l10n: Updates to Korean (ko) translation
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob720609db0767f6180c5a152f8101b61686030cd1
1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr ""
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
32 #, fuzzy
33 msgid "Normal"
34 msgstr "Format"
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Expresie regulară "
39 msgid "Hexadecimal"
40 msgstr ""
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
55 msgstr ""
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Tasta funcţ. 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Tasta funcţ. 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Tasta funcţ. 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Tasta funcţ. 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Tasta funcţ. 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Tasta funcţ. 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Tasta funcţ. 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Tasta funcţ. 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Tasta funcţ. 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Tasta funcţ. 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Tasta funcţ. 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Tasta funcţ. 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Tasta funcţ. 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Tasta funcţ. 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Tasta funcţ. 14"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Tasta funcţ. 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Tasta funcţ. 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Tasta funcţ. 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Tasta funcţ. 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Tasta funcţ. 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Tasta Backspace"
120 msgid "End key"
121 msgstr "Tasta End"
123 msgid "Up arrow key"
124 msgstr "Săgeata în sus"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Săgeata în jos"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Săgeata stânga"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Săgeata dreapta"
135 msgid "Home key"
136 msgstr "Tasta Home"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Tasta Page Down"
141 msgid "Page Up key"
142 msgstr "Tasta Page Up"
144 msgid "Insert key"
145 msgstr "Tasta Insert"
147 msgid "Delete key"
148 msgstr "Tasta Delete"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Completare/M-tab"
153 msgid "+ on keypad"
154 msgstr "+ pe keypad"
156 msgid "- on keypad"
157 msgstr "- pe keypad"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "Slash pe keypad"
162 msgid "* on keypad"
163 msgstr "* pe keypad"
165 #, fuzzy
166 msgid "Escape key"
167 msgstr "Slash pe keypad"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Stânga pe keypad"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Dreapta pe keypad"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Sus pe keypad"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Jos pe keypad"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Home pe keypad"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "End pe keypad"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Page Down pe keypad"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Page Up pe keypad"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Insert pe keypad"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Delete pe keypad"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Enter pe keypad"
202 #, fuzzy
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Tasta funcţ. 1"
206 #, fuzzy
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Tasta funcţ. 2"
210 #, fuzzy
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Tasta funcţ. 2"
214 #, fuzzy
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Tasta funcţ. 2"
218 msgid "Plus"
219 msgstr ""
221 #, fuzzy
222 msgid "Minus"
223 msgstr "Meniu"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr ""
228 msgid "Dot"
229 msgstr ""
231 msgid "Less than"
232 msgstr ""
234 msgid "Great than"
235 msgstr ""
237 msgid "Equal"
238 msgstr ""
240 #, fuzzy
241 msgid "Comma"
242 msgstr "Comandă"
244 msgid "Apostrophe"
245 msgstr ""
247 #, fuzzy
248 msgid "Colon"
249 msgstr "Număr"
251 msgid "Exclamation mark"
252 msgstr ""
254 msgid "Question mark"
255 msgstr ""
257 #, fuzzy
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "adau&G"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr ""
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr ""
267 #, fuzzy
268 msgid "Caret"
269 msgstr "Ţintă"
271 msgid "Tilda"
272 msgstr ""
274 #, fuzzy
275 msgid "Prime"
276 msgstr "Înapoi"
278 #, fuzzy
279 msgid "Underline"
280 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
282 msgid "Understrike"
283 msgstr ""
285 msgid "Pipe"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Enter"
290 msgstr "propr."
292 #, fuzzy
293 msgid "Tab key"
294 msgstr "+ pe keypad"
296 #, fuzzy
297 msgid "Space key"
298 msgstr "Slash pe keypad"
300 #, fuzzy
301 msgid "Slash key"
302 msgstr "Slash pe keypad"
304 #, fuzzy
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Tasta Backspace"
308 msgid "Number sign #"
309 msgstr ""
311 msgid "Ctrl"
312 msgstr ""
314 msgid "Alt"
315 msgstr ""
317 msgid "Shift"
318 msgstr ""
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
324 msgstr ""
325 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
326 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
328 msgid "%b %e  %Y"
329 msgstr "%b %e  %Y"
331 msgid "%b %e %H:%M"
332 msgstr "%b %e %H:%M"
334 #, c-format
335 msgid "%s is not a directory\n"
336 msgstr "%s nu este un director\n"
338 #, c-format
339 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
342 #, c-format
343 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
346 #, c-format
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
348 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
350 #, c-format
351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
354 #, c-format
355 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
358 #, c-format
359 msgid "Press any key to continue..."
360 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
362 msgid "Warning"
363 msgstr "Atenţie"
365 msgid " Pipe failed "
366 msgstr " Filtrul a eşuat "
368 msgid " Dup failed "
369 msgstr " Dup eşuat "
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Cannot open cpio archive\n"
374 "%s"
375 msgstr ""
376 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
377 "%s"
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Premature end of cpio archive\n"
382 "%s"
383 msgstr ""
384 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
385 "%s"
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Inconsistent hardlinks of\n"
390 "%s\n"
391 "in cpio archive\n"
392 "%s"
393 msgstr ""
394 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
395 "în arhiva cpio\n"
396 "%s"
398 #, c-format
399 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
400 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Corrupted cpio header encountered in\n"
405 "%s"
406 msgstr ""
407 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
408 "%s"
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Unexpected end of file\n"
413 "%s"
414 msgstr ""
415 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
416 "%s"
418 #, c-format
419 msgid "Directory cache expired for %s"
420 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
422 msgid "Starting linear transfer..."
423 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
425 #, c-format
426 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
427 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
429 #, c-format
430 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
431 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
433 msgid "Getting file"
434 msgstr "Transfer fişierul"
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Cannot open %s archive\n"
439 "%s"
440 msgstr ""
441 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
442 "%s"
444 msgid "Inconsistent extfs archive"
445 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
447 #, c-format
448 msgid "Warning: file %s not found\n"
449 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
451 #, c-format
452 msgid "fish: Disconnecting from %s"
453 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
455 msgid "fish: Waiting for initial line..."
456 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
458 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
459 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
461 msgid " fish: Password required for "
462 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
464 msgid "fish: Sending password..."
465 msgstr "fish: Trimit parola..."
467 msgid "fish: Sending initial line..."
468 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
470 msgid "fish: Handshaking version..."
471 msgstr "fish: Compar versiunile..."
473 msgid "fish: Setting up current directory..."
474 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
476 #, c-format
477 msgid "fish: Connected, home %s."
478 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
480 #, c-format
481 msgid "fish: Reading directory %s..."
482 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
484 #, c-format
485 msgid "%s: done."
486 msgstr "%s: am terminat scanarea."
488 #, c-format
489 msgid "%s: failure"
490 msgstr "%s: eşec"
492 #, c-format
493 msgid "fish: store %s: sending command..."
494 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
497 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
499 #, c-format
500 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
501 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
503 msgid "zeros"
504 msgstr "zero-uri"
506 msgid "file"
507 msgstr "fişierul"
509 msgid "Aborting transfer..."
510 msgstr "Abandonez transferul..."
512 msgid "Error reported after abort."
513 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
515 msgid "Aborted transfer would be successful."
516 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
518 #, c-format
519 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
520 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
522 msgid " FTP: Password required for "
523 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
525 msgid "ftpfs: sending login name"
526 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
528 msgid "ftpfs: sending user password"
529 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "FTP: Account required for user %s"
533 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
535 #, fuzzy
536 msgid "Account:"
537 msgstr "Număr"
539 #, fuzzy
540 msgid "ftpfs: sending user account"
541 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
543 msgid "ftpfs: logged in"
544 msgstr "ftpfs: conectat"
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
548 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
550 msgid "ftpfs: Invalid host name."
551 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: %s"
555 msgstr ""
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: making connection to %s"
559 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
561 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
562 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
566 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
568 #, c-format
569 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
570 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
572 #, fuzzy
573 msgid "ftpfs: invalid address family"
574 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
578 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
582 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
585 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
587 msgid "ftpfs: aborting transfer."
588 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: abort error: %s"
592 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
594 msgid "ftpfs: abort failed"
595 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
597 msgid "ftpfs: CWD failed."
598 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
600 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
601 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
603 msgid "Resolving symlink..."
604 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
608 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
610 msgid "(strict rfc959)"
611 msgstr "(rfc959 strict)"
613 msgid "(chdir first)"
614 msgstr "(întâi chdir)"
616 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
617 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
619 #, c-format
620 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
621 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
623 msgid ""
624 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
625 "Remove password or correct mode."
626 msgstr ""
627 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
628 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
630 msgid " MCFS "
631 msgstr " MCFS "
633 msgid " The server does not support this version "
634 msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
636 msgid ""
637 " The remote server is not running on a system port \n"
638 " you need a password to log in, but the information may \n"
639 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
640 msgstr ""
641 " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
642 " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
643 " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
645 msgid "&Yes"
646 msgstr "&Da"
648 msgid "&No"
649 msgstr "&Nu"
651 msgid " MCFS Password required "
652 msgstr " Parola MCFS necesară "
654 msgid " Invalid password "
655 msgstr " Parolă invalidă "
657 #, c-format
658 msgid " Cannot locate hostname: %s "
659 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
661 #, c-format
662 msgid " Cannot create socket: %s "
663 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
665 #, c-format
666 msgid " Cannot connect to server: %s "
667 msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
669 msgid " Too many open connections "
670 msgstr " Prea multe conectări "
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Warning: Invalid line in %s:\n"
675 "%s\n"
676 msgstr ""
677 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
678 "%s\n"
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
683 "%s\n"
684 msgstr ""
685 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
686 "%s\n"
688 #, c-format
689 msgid ""
690 " reconnect to %s failed\n"
691 " "
692 msgstr ""
693 " reconectarea la %s a eşuat\n"
694 " "
696 msgid " Authentication failed "
697 msgstr " Autentificarea a eşuat "
699 #, c-format
700 msgid " Error %s creating directory %s "
701 msgstr " %s creez dir %s "
703 #, c-format
704 msgid " Error %s removing directory %s "
705 msgstr " %s şterg dir %s "
707 #, c-format
708 msgid " %s opening remote file %s "
709 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
711 #, c-format
712 msgid " %s removing remote file %s "
713 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
715 #, c-format
716 msgid " %s renaming files\n"
717 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot open tar archive\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
724 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
725 "%s"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Hmm,...\n"
736 "%s\n"
737 "doesn't look like a tar archive."
738 msgstr ""
739 "Hmm,...\n"
740 "%s\n"
741 "nu prea arată ca o arhivă tar."
743 msgid " undelfs: error "
744 msgstr " undelfs: eroare "
746 msgid " not enough memory "
747 msgstr " memorie insuficientă "
749 msgid " while allocating block buffer "
750 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
752 #, c-format
753 msgid " open_inode_scan: %d "
754 msgstr "open_inode_scan: %d "
756 #, c-format
757 msgid " while starting inode scan %d "
758 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
760 #, c-format
761 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
762 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
764 #, c-format
765 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
766 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
768 msgid " no more memory while reallocating array "
769 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
771 #, c-format
772 msgid " while doing inode scan %d "
773 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
775 msgid " Ext2lib error "
776 msgstr " eroare Ext2lib "
778 #, c-format
779 msgid " Cannot open file %s "
780 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
782 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
783 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
785 #, c-format
786 msgid ""
787 " Cannot load inode bitmap from: \n"
788 " %s \n"
789 msgstr ""
790 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
791 " %s \n"
793 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
794 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
796 #, c-format
797 msgid ""
798 " Cannot load block bitmap from: \n"
799 " %s \n"
800 msgstr ""
801 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
802 " %s \n"
804 msgid " vfs_info is not fs! "
805 msgstr " vfs_info nu este fs! "
807 msgid " You have to chdir to extract files first "
808 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
810 msgid " while iterating over blocks "
811 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
813 msgid "Cannot parse:"
814 msgstr "Nu pot prelucra:"
816 msgid "More parsing errors will be ignored."
817 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
819 msgid "Internal error:"
820 msgstr "Eroare internă:"
822 msgid "Password:"
823 msgstr "Parola:"
825 msgid "Changes to file lost"
826 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
828 msgid "&Cancel"
829 msgstr "&Renunţă"
831 msgid "&Set"
832 msgstr "&Setez"
834 msgid "S&kip"
835 msgstr "S&ar"
837 msgid "Set &all"
838 msgstr "Set. &tot"
840 msgid "owner"
841 msgstr "propr."
843 msgid "group"
844 msgstr "grup"
846 msgid "other"
847 msgstr "alţii"
849 msgid "On"
850 msgstr "Pe"
852 msgid "Flag"
853 msgstr "Ind."
855 msgid "Mode"
856 msgstr "Mod"
858 #, c-format
859 msgid "%6d of %d"
860 msgstr "%6d din %d"
862 msgid " Chown advanced command "
863 msgstr " Comanda chown avansată "
865 #, c-format
866 msgid ""
867 " Cannot chmod \"%s\" \n"
868 " %s "
869 msgstr ""
870 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
871 " %s "
873 #, c-format
874 msgid ""
875 " Cannot chown \"%s\" \n"
876 " %s "
877 msgstr ""
878 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
879 " %s "
881 msgid "Displays the current version"
882 msgstr "Afişează versiunea curentă"
884 msgid "Print data directory"
885 msgstr "Arată datele directorului"
887 msgid "Print last working directory to specified file"
888 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
890 msgid "Enables subshell support (default)"
891 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
893 msgid "Disables subshell support"
894 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
896 msgid "Log ftp dialog to specified file"
897 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
899 msgid "Set debug level"
900 msgstr "Nivelul de depanare"
902 msgid "Launches the file viewer on a file"
903 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
905 msgid "Edits one file"
906 msgstr "Editează un fişier"
908 msgid "Forces xterm features"
909 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
911 msgid "Disable mouse support in text version"
912 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
914 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
915 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
917 msgid "To run on slow terminals"
918 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
920 msgid "Use stickchars to draw"
921 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
923 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
924 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
926 #, fuzzy
927 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
928 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
930 msgid "Requests to run in black and white"
931 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
933 msgid "Request to run in color mode"
934 msgstr "Cerere de rulare în culori"
936 msgid "Specifies a color configuration"
937 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
939 msgid "Show mc with specified skin"
940 msgstr ""
942 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
943 #, fuzzy
944 msgid ""
945 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
946 "\n"
947 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
948 "\n"
949 "Keywords:\n"
950 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
951 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
952 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
953 "                 errdhotfocus\n"
954 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
955 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
956 "                 editlinestate\n"
957 msgstr ""
958 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
959 "\n"
960 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
961 "\n"
962 "CHEI:\n"
963 "   Globale:      errors, reverse, gauge, input\n"
964 "   Fişiere:      normal, selected, marked, markselect\n"
965 "   Dialoguri:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
966 "   Meniuri:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
967 "   Ajutor:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
968 "   Tip fişier:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
969 "core\n"
970 "\n"
971 "Culori:\n"
972 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 "   brightcyan, lightgray and white\n"
975 "\n"
977 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
978 msgid ""
979 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
980 "\n"
981 "Colors:\n"
982 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
983 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
984 "   brightcyan, lightgray and white\n"
985 "\n"
986 msgstr ""
988 #, fuzzy
989 msgid "Color options"
990 msgstr "Opţiuni de configurare"
992 msgid "+number"
993 msgstr "+număr"
995 #, fuzzy
996 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
997 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
999 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1000 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
1002 msgid ""
1003 "\n"
1004 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1005 "to mc-devel@gnome.org\n"
1006 msgstr ""
1007 "\n"
1008 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
1009 "V')\n"
1010 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
1012 #, c-format
1013 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1014 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Main options"
1018 msgstr " Opţiuni panou "
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Terminal options"
1022 msgstr " Alte opţiuni "
1024 msgid " Background process error "
1025 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
1027 msgid " Unknown error in child "
1028 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
1030 msgid " Child died unexpectedly "
1031 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
1033 msgid " Background protocol error "
1034 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
1036 msgid ""
1037 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1038 " than we can handle. \n"
1039 msgstr ""
1040 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
1041 " decât cele admise. \n"
1043 msgid "&Full file list"
1044 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1046 msgid "&Brief file list"
1047 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1049 msgid "&Long file list"
1050 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1052 msgid "&User defined:"
1053 msgstr "definit de &Utilizator:"
1055 msgid "Listing mode"
1056 msgstr "Mod de listare"
1058 msgid "user &Mini status"
1059 msgstr "&Mini status utilizator"
1061 msgid "&OK"
1062 msgstr "&OK"
1064 msgid "&Reverse"
1065 msgstr "in&Vers"
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Case sensi&tive"
1069 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1071 msgid "Executable &first"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Sort order"
1075 msgstr "Ordinea de sortare"
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Confirmation"
1079 msgstr " Confirmare "
1081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1082 #. 2
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1085 msgstr " Confirmare "
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1089 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare       C-\\"
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Confirmation|E&xit"
1093 msgstr " Confirmare "
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Confirmation|&Execute"
1097 msgstr " Confirmare "
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1101 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Confirmation|&Delete"
1105 msgstr " Confirmare "
1107 #, fuzzy
1108 msgid "UTF-8 output"
1109 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1111 msgid "Full 8 bits output"
1112 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1114 msgid "ISO 8859-1"
1115 msgstr "ISO 8859-1"
1117 msgid "7 bits"
1118 msgstr "7 biţi"
1120 msgid "F&ull 8 bits input"
1121 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1123 msgid " Display bits "
1124 msgstr " Biţi de afişare "
1126 msgid "Other 8 bit"
1127 msgstr "8 biţi"
1129 msgid "Input / display codepage:"
1130 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1132 msgid "&Select"
1133 msgstr "&Selectează "
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1137 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1139 msgid "Use &passive mode"
1140 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1142 msgid "&Use ~/.netrc"
1143 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1145 msgid "&Always use ftp proxy"
1146 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1148 msgid "sec"
1149 msgstr "sec"
1151 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1152 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1154 msgid "ftp anonymous password:"
1155 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1157 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1158 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1160 msgid " Virtual File System Setting "
1161 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
1163 msgid "cd"
1164 msgstr "cd"
1166 msgid "Quick cd"
1167 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1169 msgid "Symbolic link filename:"
1170 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1172 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1173 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1175 msgid "Symbolic link"
1176 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1178 msgid "Running "
1179 msgstr "Execut "
1181 msgid "Stopped"
1182 msgstr "Oprit"
1184 msgid "&Stop"
1185 msgstr "O&preşte"
1187 msgid "&Resume"
1188 msgstr "&Reia"
1190 msgid "&Kill"
1191 msgstr "&Omoară"
1193 msgid "Background Jobs"
1194 msgstr "Sarcini de Fundal"
1196 msgid "Domain:"
1197 msgstr "Domeniu:"
1199 msgid "Username:"
1200 msgstr "Nume proprietar:"
1202 #, c-format
1203 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1204 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1206 msgid "7-bit ASCII"
1207 msgstr ""
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1211 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1213 msgid "execute/search by others"
1214 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1216 msgid "write by others"
1217 msgstr "scriere de alţii"
1219 msgid "read by others"
1220 msgstr "citire de alţii"
1222 msgid "execute/search by group"
1223 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1225 msgid "write by group"
1226 msgstr "scriere de grup"
1228 msgid "read by group"
1229 msgstr "citire de grup"
1231 msgid "execute/search by owner"
1232 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1234 msgid "write by owner"
1235 msgstr "scriere de proprietar"
1237 msgid "read by owner"
1238 msgstr "citire de proprietar"
1240 msgid "sticky bit"
1241 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1243 msgid "set group ID on execution"
1244 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1246 msgid "set user ID on execution"
1247 msgstr "setez ID propr. la exec."
1249 msgid "C&lear marked"
1250 msgstr "Şter&g marc."
1252 msgid "S&et marked"
1253 msgstr "Set. &marc."
1255 msgid "&Marked all"
1256 msgstr "&Tot marc."
1258 msgid "Name"
1259 msgstr "Nume"
1261 msgid "Permissions (Octal)"
1262 msgstr "Drepturi (Octal)"
1264 msgid "Owner name"
1265 msgstr "Numele proprietarului"
1267 msgid "Group name"
1268 msgstr "Numele grupului"
1270 msgid "Use SPACE to change"
1271 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1273 msgid "an option, ARROW KEYS"
1274 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1276 msgid "to move between options"
1277 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
1279 msgid "and T or INS to mark"
1280 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
1282 msgid " Permission "
1283 msgstr " Drepturi "
1285 msgid " File "
1286 msgstr " Fişier "
1288 msgid "Chmod command"
1289 msgstr "Comanda chmod"
1291 msgid "Set &users"
1292 msgstr "Setează &utilizatori"
1294 msgid "Set &groups"
1295 msgstr "Setează &grupuri"
1297 msgid " Name "
1298 msgstr " Nume "
1300 msgid " Owner name "
1301 msgstr " Nume proprietar "
1303 msgid " Group name "
1304 msgstr " Nume grup "
1306 msgid " Size "
1307 msgstr " Mărime "
1309 msgid " User name "
1310 msgstr " Nume proprietar "
1312 msgid " Chown command "
1313 msgstr " Comanda chown "
1315 msgid "<Unknown user>"
1316 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1318 msgid "<Unknown group>"
1319 msgstr "<Grup necun.>"
1321 msgid " Confirmation "
1322 msgstr " Confirmare "
1324 msgid "Files tagged, want to cd?"
1325 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1327 msgid "Cannot change directory"
1328 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1330 msgid " View file "
1331 msgstr " Vizualizare fişier "
1333 msgid " Filename:"
1334 msgstr " Nume fişier:"
1336 msgid " Filtered view "
1337 msgstr " Vizualizare filtrată "
1339 msgid " Filter command and arguments:"
1340 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
1342 msgid "Create a new Directory"
1343 msgstr "Creează un nou Director"
1345 msgid " Enter directory name:"
1346 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
1348 msgid " Filter "
1349 msgstr " Filtru "
1351 msgid " Set expression for filtering filenames"
1352 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
1354 msgid "&Using shell patterns"
1355 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1357 #, fuzzy
1358 msgid "&Case sensitive"
1359 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1361 #, fuzzy
1362 msgid "&Files only"
1363 msgstr "&Doar mărime"
1365 msgid " Select "
1366 msgstr " Selectează "
1368 msgid " Unselect "
1369 msgstr " Deselectează "
1371 msgid "Extension file edit"
1372 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1374 msgid " Which extension file you want to edit? "
1375 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1377 msgid "&User"
1378 msgstr "&Utilizator"
1380 msgid "&System Wide"
1381 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1383 msgid " Menu edit "
1384 msgstr " Editare Meniuri "
1386 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1387 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
1389 msgid "&Local"
1390 msgstr "&Local"
1392 msgid "Highlighting groups file edit"
1393 msgstr ""
1395 #, fuzzy
1396 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1397 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1399 msgid " Compare directories "
1400 msgstr " Compar directoarele "
1402 msgid " Select compare method: "
1403 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
1405 msgid "&Quick"
1406 msgstr "&Rapidă"
1408 msgid "&Size only"
1409 msgstr "&Doar mărime"
1411 msgid "&Thorough"
1412 msgstr "&Completă"
1414 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1415 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
1417 msgid ""
1418 " Not an xterm or Linux console; \n"
1419 " the panels cannot be toggled. "
1420 msgstr ""
1421 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
1422 " panourile nu pot fi inversate. "
1424 #, c-format
1425 msgid "Link %s to:"
1426 msgstr "Leagă %s de:"
1428 msgid " Link "
1429 msgstr " Legătură "
1431 #, c-format
1432 msgid " link: %s "
1433 msgstr " legătură: %s "
1435 #, c-format
1436 msgid " symlink: %s "
1437 msgstr " legătură simbolică: %s "
1439 #, c-format
1440 msgid " Symlink `%s' points to: "
1441 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
1443 msgid " Edit symlink "
1444 msgstr " Editare legătură simbolică "
1446 #, c-format
1447 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1448 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
1450 #, c-format
1451 msgid " edit symlink: %s "
1452 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
1454 #, c-format
1455 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1456 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1458 #, c-format
1459 msgid " Cannot chdir to %s "
1460 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1462 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1463 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1465 msgid " Link to a remote machine "
1466 msgstr " Legătură la un server la distanţă "
1468 msgid " FTP to machine "
1469 msgstr " FTP către serverul "
1471 msgid " Shell link to machine "
1472 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1474 msgid " SMB link to machine "
1475 msgstr " Legătură SMB către serverul "
1477 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1478 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
1480 msgid ""
1481 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1482 "   files on: (F1 for details)"
1483 msgstr ""
1484 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
1485 "   recuperare: (F1 pentru detalii)"
1487 msgid " Setup "
1488 msgstr " Configurare "
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid " Setup saved to ~/%s"
1492 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1497 " %s "
1498 msgstr ""
1499 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1500 " %s "
1502 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1503 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
1505 msgid " The shell is already running a command "
1506 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1508 msgid "Cannot read directory contents"
1509 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1511 #, fuzzy
1512 msgid " Choose syntax highlighting "
1513 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1515 #, fuzzy
1516 msgid "< Auto >"
1517 msgstr " Despre "
1519 msgid "< Reload Current Syntax >"
1520 msgstr ""
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid " Cannot open %s for reading "
1524 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1526 msgid "Error"
1527 msgstr "Eroare"
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid " Error reading from pipe: %s "
1531 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1535 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1539 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid " %s is not a regular file "
1543 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid " File %s is too large "
1547 msgstr " Fişierul este prea mare: "
1549 msgid " About "
1550 msgstr " Despre "
1552 msgid ""
1553 "\n"
1554 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1555 "\n"
1556 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1557 "\n"
1558 "       A user friendly text editor written\n"
1559 "           for the Midnight Commander.\n"
1560 msgstr ""
1561 "\n"
1562 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1563 "\n"
1564 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1565 "\n"
1566 "          Un editor de text scris pentru\n"
1567 "                Midnight Commander.\n"
1569 msgid "Macro recursion is too deep"
1570 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
1572 msgid "Search"
1573 msgstr "Caută"
1575 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1576 msgstr ""
1578 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1579 msgstr ""
1581 msgid " Error writing to pipe: "
1582 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
1584 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1585 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1589 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1591 #, fuzzy
1592 msgid "&Quick save"
1593 msgstr "Rapidă"
1595 #, fuzzy
1596 msgid "&Safe save"
1597 msgstr "Sigură"
1599 msgid "&Do backups with following extension:"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Check &POSIX new line"
1603 msgstr ""
1605 msgid " Edit Save Mode "
1606 msgstr " Editează Modul de Salvare "
1608 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1609 msgstr ""
1611 #, fuzzy
1612 msgid "C&ontinue"
1613 msgstr "Continuă"
1615 msgid "&Do not change"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Unix format (LF)"
1619 msgstr ""
1621 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1622 msgstr ""
1624 msgid "&Macintosh format (CR)"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Change line breaks to:"
1628 msgstr ""
1630 msgid " Enter file name: "
1631 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
1633 msgid " Save As "
1634 msgstr " Salvează Ca "
1636 msgid " A file already exists with this name. "
1637 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
1639 #, fuzzy
1640 msgid "&Overwrite"
1641 msgstr "Suprascrie"
1643 msgid " Cannot save file. "
1644 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
1646 msgid " Delete macro "
1647 msgstr " Şterge combinaţia "
1649 msgid " Cannot open temp file "
1650 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
1652 msgid " Cannot open macro file "
1653 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
1655 msgid " Cannot overwrite macro file "
1656 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
1658 msgid " Save macro "
1659 msgstr " Salvează combinaţia "
1661 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1662 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
1664 msgid " Press macro hotkey: "
1665 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
1667 msgid " Load macro "
1668 msgstr " Încarcă combinaţia "
1670 msgid " Confirm save file? : "
1671 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
1673 msgid " Save file "
1674 msgstr " Salvează fişierul "
1676 msgid "&Save"
1677 msgstr "&Salvează"
1679 msgid ""
1680 " Current text was modified without a file save. \n"
1681 " Continue discards these changes. "
1682 msgstr ""
1683 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
1684 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
1686 msgid "Syntax file edit"
1687 msgstr "editare fişier sintaxă"
1689 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1690 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
1692 msgid " Load "
1693 msgstr " Încarcă "
1695 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1696 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Replace"
1700 msgstr "&Înlocuieşte"
1702 msgid " Replace "
1703 msgstr " Înlocuieşte "
1705 #, c-format
1706 msgid " %ld replacements made. "
1707 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
1709 msgid "Quit"
1710 msgstr "Ieşi"
1712 msgid " File was modified, Save with exit? "
1713 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
1715 #, fuzzy
1716 msgid "&Cancel quit"
1717 msgstr "Anulez ieşirea"
1719 #, fuzzy
1720 msgid " Error "
1721 msgstr "Eroare"
1723 msgid " This function is not implemented. "
1724 msgstr ""
1726 msgid " Copy to clipboard "
1727 msgstr " Copiază în clipboard "
1729 msgid " Unable to save to file. "
1730 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
1732 msgid " Cut to clipboard "
1733 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
1735 msgid " Goto line "
1736 msgstr " Du-te la linia "
1738 msgid " Enter line: "
1739 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
1741 msgid " Save Block "
1742 msgstr " Salvează blocul "
1744 msgid " Insert File "
1745 msgstr " Inserează Fişier "
1747 msgid " Cannot insert file. "
1748 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
1750 msgid " Sort block "
1751 msgstr " Sortează blocul "
1753 msgid " You must first highlight a block of text. "
1754 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
1756 msgid " Run Sort "
1757 msgstr " Execută Sort "
1759 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1760 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
1762 msgid " Sort "
1763 msgstr " Sortează "
1765 msgid " Cannot execute sort command "
1766 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
1768 msgid " Sort returned non-zero: "
1769 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
1771 msgid "Paste output of external command"
1772 msgstr ""
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Enter shell command(s):"
1776 msgstr " Introduceţi linia: "
1778 #, fuzzy
1779 msgid "External command"
1780 msgstr "Alte comenzi"
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Cannot execute command"
1784 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
1786 msgid "Error creating script:"
1787 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
1789 msgid "Error reading script:"
1790 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1792 msgid "Error closing script:"
1793 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
1795 msgid "Script created:"
1796 msgstr "A fost creat script-ul: "
1798 msgid "Process block"
1799 msgstr "Prelucrarea blocului"
1801 msgid " Copies to"
1802 msgstr " Copie Indigo la:"
1804 msgid " Subject"
1805 msgstr " Subiect "
1807 msgid " To"
1808 msgstr " La"
1810 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1811 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
1813 msgid " Mail "
1814 msgstr " Poşta "
1816 msgid " Insert Literal "
1817 msgstr " Inserez un Literal "
1819 msgid " Press any key: "
1820 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
1822 msgid " Execute Macro "
1823 msgstr " Execută Combinaţia "
1825 msgid "All charsets"
1826 msgstr ""
1828 #, fuzzy
1829 msgid "&Whole words"
1830 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
1832 #, fuzzy
1833 msgid "In se&lection"
1834 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
1836 msgid "&Backwards"
1837 msgstr "în sens &Invers "
1839 msgid "case &Sensitive"
1840 msgstr "nu ignora &Majusculele"
1842 msgid " Enter replacement string:"
1843 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
1845 msgid " Enter search string:"
1846 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
1848 #, fuzzy
1849 msgid "&Find all"
1850 msgstr "Caut fişier"
1852 msgid "Cancel"
1853 msgstr "Renunţă"
1855 msgid "&Skip"
1856 msgstr "&Sar"
1858 msgid "A&ll"
1859 msgstr "&Toate"
1861 msgid "&Replace"
1862 msgstr "&Înlocuieşte"
1864 msgid " Replace with: "
1865 msgstr " Înlocuieşte cu: "
1867 msgid " Confirm replace "
1868 msgstr " Confirmă înlocuirea"
1870 msgid "&Dismiss"
1871 msgstr "&Închide"
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "File \"%s\" is already being edited\n"
1876 "User: %s\n"
1877 "Process ID: %d"
1878 msgstr ""
1880 msgid "File locked"
1881 msgstr ""
1883 msgid "&Grab lock"
1884 msgstr ""
1886 msgid "&Ignore lock"
1887 msgstr ""
1889 msgid "&Open file..."
1890 msgstr "D&eschide cu..."
1892 #, fuzzy
1893 msgid "&New"
1894 msgstr "&Nume"
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Save &as..."
1898 msgstr "&Salvează setările"
1900 #, fuzzy
1901 msgid "&Insert file..."
1902 msgstr "inserează &Fişier...  F15"
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Cop&y to file..."
1906 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
1908 #, fuzzy
1909 msgid "&User menu..."
1910 msgstr "&Meniu utilizator     F11"
1912 #, fuzzy
1913 msgid "A&bout..."
1914 msgstr "&Aspect..."
1916 msgid "&Quit"
1917 msgstr "&Ieşire"
1919 msgid "&Undo"
1920 msgstr ""
1922 #, fuzzy
1923 msgid "&Toggle ins/overw"
1924 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
1926 #, fuzzy
1927 msgid "To&ggle mark"
1928 msgstr "Şter&g marc."
1930 msgid "&Mark columns"
1931 msgstr ""
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Mark &all"
1935 msgstr "&Tot marc."
1937 msgid "Unmar&k"
1938 msgstr ""
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Cop&y"
1942 msgstr "Copiază"
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Mo&ve"
1946 msgstr "Mută"
1948 msgid "&Delete"
1949 msgstr "&Şterge"
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Co&py to clipfile"
1953 msgstr "copiază în &Fişier...    "
1955 #, fuzzy
1956 msgid "&Cut to clipfile"
1957 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Pa&ste from clipfile"
1961 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
1963 msgid "&Beginning"
1964 msgstr ""
1966 #, fuzzy
1967 msgid "&End"
1968 msgstr "&Inod"
1970 #, fuzzy
1971 msgid "&Search..."
1972 msgstr "Caută"
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Search &again"
1976 msgstr "caută din &Nou    F17"
1978 #, fuzzy
1979 msgid "&Replace..."
1980 msgstr "&Înlocuieşte"
1982 #, fuzzy
1983 msgid "&Toggle bookmark"
1984 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "&Next bookmark"
1988 msgstr "Set. &marc."
1990 #, fuzzy
1991 msgid "&Prev bookmark"
1992 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "&Flush bookmark"
1996 msgstr "&Poşta...                           "
1998 #, fuzzy
1999 msgid "&Go to line..."
2000 msgstr " Du-te la linia "
2002 #, fuzzy
2003 msgid "&Toggle line state"
2004 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Go to matching &bracket"
2008 msgstr "d&U-te la paranteza pereche      M-b"
2010 #, fuzzy
2011 msgid "&Find declaration"
2012 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Back from &declaration"
2016 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2018 #, fuzzy
2019 msgid "For&ward to declaration"
2020 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Encod&ing..."
2024 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
2026 #, fuzzy
2027 msgid "&Refresh screen"
2028 msgstr "&Redesenează ecranul             C-l"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "&Start record macro"
2032 msgstr "înregistrează &Combinaţia        C-r"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Finis&h record macro..."
2036 msgstr "opreşte înre&Gistrarea           C-r"
2038 #, fuzzy
2039 msgid "&Execute macro..."
2040 msgstr "&Execută combinaţia...    C-a, TASTA"
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Delete macr&o..."
2044 msgstr " Şterge combinaţia "
2046 #, fuzzy
2047 msgid "'ispell' s&pell check"
2048 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
2050 #, fuzzy
2051 msgid "&Mail..."
2052 msgstr "&Filtru..."
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Insert &literal..."
2056 msgstr "inserează un &Literal...         C-q"
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Insert &date/time"
2060 msgstr "inserează data/&Ora                 "
2062 #, fuzzy
2063 msgid "&Format paragraph"
2064 msgstr "formatează p&Aragraful           M-p"
2066 #, fuzzy
2067 msgid "&Sort..."
2068 msgstr "&Ordinea sortării..."
2070 msgid "&Paste output of..."
2071 msgstr ""
2073 #, fuzzy
2074 msgid "&External formatter"
2075 msgstr "Formatare E&xternă               F19"
2077 msgid "&General...  "
2078 msgstr "&Generale...      "
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Save &mode..."
2082 msgstr "Modul de &Salvare..."
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Learn &keys..."
2086 msgstr "învaţă &Tastele..."
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Syntax &highlighting..."
2090 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2092 #, fuzzy
2093 msgid "S&yntax file"
2094 msgstr "editare fişier sintaxă"
2096 #, fuzzy
2097 msgid "&Menu file"
2098 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2100 msgid "&Save setup"
2101 msgstr "&Salvează setările"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "&File"
2105 msgstr " Fişier"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "&Edit"
2109 msgstr "Editare"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "&Search"
2113 msgstr "Caută"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "&Command"
2117 msgstr "Comandă"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "For&mat"
2121 msgstr "Format"
2123 #, fuzzy
2124 msgid "&Options"
2125 msgstr " &Opţiuni "
2127 msgid "None"
2128 msgstr "Fără aranjare"
2130 msgid "Dynamic paragraphing"
2131 msgstr "Paragrafare automată"
2133 msgid "Type writer wrap"
2134 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
2136 msgid "Word wrap line length: "
2137 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
2139 msgid "Cursor beyond end of line"
2140 msgstr ""
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Pers&istent selection"
2144 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
2146 msgid "Synta&x highlighting"
2147 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2149 msgid "Visible tabs"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Visible trailing spaces"
2153 msgstr ""
2155 msgid "Save file &position"
2156 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
2158 msgid "Confir&m before saving"
2159 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
2161 msgid "&Return does autoindent"
2162 msgstr "returul &Autoindentează"
2164 msgid "Tab spacing: "
2165 msgstr "Mărimea tab-ului: "
2167 msgid "Fill tabs with &spaces"
2168 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
2170 msgid "&Backspace through tabs"
2171 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
2173 msgid "&Fake half tabs"
2174 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
2176 msgid "Wrap mode"
2177 msgstr "Mod de aranjare"
2179 msgid " Editor options "
2180 msgstr " Opţiuni ale editorului "
2182 msgid "ButtonBar|Help"
2183 msgstr ""
2185 msgid "ButtonBar|Save"
2186 msgstr ""
2188 msgid "ButtonBar|Mark"
2189 msgstr ""
2191 msgid "ButtonBar|Replac"
2192 msgstr ""
2194 msgid "ButtonBar|Copy"
2195 msgstr ""
2197 msgid "ButtonBar|Move"
2198 msgstr ""
2200 msgid "ButtonBar|Search"
2201 msgstr ""
2203 msgid "ButtonBar|Delete"
2204 msgstr ""
2206 msgid "ButtonBar|PullDn"
2207 msgstr ""
2209 msgid "ButtonBar|Quit"
2210 msgstr ""
2212 msgid " Load syntax file "
2213 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 " Cannot open file %s \n"
2218 " %s "
2219 msgstr ""
2220 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
2221 " %s "
2223 #, c-format
2224 msgid " Error in file %s on line %d "
2225 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
2227 msgid ""
2228 " The Commander can't change to the directory that \n"
2229 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2230 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2231 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2232 msgstr ""
2233 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
2234 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
2235 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
2236 " de acces folosind comanda \"su\". "
2238 #, c-format
2239 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2240 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
2242 #, c-format
2243 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2244 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 " Cannot create temporary command file \n"
2249 " %s "
2250 msgstr ""
2251 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
2252 " %s "
2254 msgid " Parameter "
2255 msgstr " Parametru "
2257 #, fuzzy, c-format
2258 msgid " %s%s file error"
2259 msgstr " eroare fişier "
2261 #, fuzzy, c-format
2262 msgid ""
2263 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2264 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2265 "Commander package."
2266 msgstr ""
2267 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2268 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2269 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2270 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid " ~/%s file error "
2274 msgstr " eroare fişier "
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2279 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2280 "it."
2281 msgstr ""
2283 msgid "DialogTitle|Copy"
2284 msgstr ""
2286 msgid "DialogTitle|Move"
2287 msgstr ""
2289 msgid "DialogTitle|Delete"
2290 msgstr ""
2292 msgid " Cannot make the hardlink "
2293 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2298 " %s "
2299 msgstr ""
2300 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
2301 " %s "
2303 msgid ""
2304 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2305 "\n"
2306 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2307 msgstr ""
2308 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
2309 "\n"
2310 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2315 " %s "
2316 msgstr ""
2317 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
2318 " %s "
2320 msgid "&Abort"
2321 msgstr "&Întrerup"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2326 " %s "
2327 msgstr ""
2328 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2329 " %s "
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2334 " %s "
2335 msgstr ""
2336 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2337 " %s "
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid ""
2341 " `%s' \n"
2342 " and \n"
2343 " `%s' \n"
2344 " are the same file "
2345 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2350 " %s "
2351 msgstr ""
2352 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
2353 " %s "
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2358 " %s "
2359 msgstr ""
2360 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2361 " %s "
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2366 " %s "
2367 msgstr ""
2368 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2369 " %s "
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2374 " %s "
2375 msgstr ""
2376 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
2377 " %s "
2379 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2380 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2385 " %s "
2386 msgstr ""
2387 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2388 " %s "
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2393 " %s "
2394 msgstr ""
2395 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
2396 " %s "
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2401 " %s "
2402 msgstr ""
2403 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2404 " %s "
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2409 " %s "
2410 msgstr ""
2411 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
2412 " %s "
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2417 " %s "
2418 msgstr ""
2419 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
2420 " %s "
2422 msgid "(stalled)"
2423 msgstr "(oprit)"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2428 " %s "
2429 msgstr ""
2430 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
2431 " %s "
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2436 " %s "
2437 msgstr ""
2438 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
2439 " %s "
2441 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2442 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2444 msgid "&Keep"
2445 msgstr "&Păstrează"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2450 " %s "
2451 msgstr ""
2452 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2453 " %s "
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2458 " %s "
2459 msgstr ""
2460 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
2461 " %s "
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2466 " `%s' "
2467 msgstr ""
2468 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
2469 " `%s' "
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2474 " %s "
2475 msgstr ""
2476 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
2477 " %s "
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2482 " %s "
2483 msgstr ""
2484 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
2485 " %s "
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2490 " %s "
2491 msgstr ""
2492 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
2493 " %s "
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2498 " %s "
2499 msgstr ""
2500 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
2501 " %s "
2503 #, c-format
2504 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2505 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2510 " %s "
2511 msgstr ""
2512 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
2513 " %s "
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2518 " %s "
2519 msgstr ""
2520 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2521 " %s "
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid ""
2525 " `%s' \n"
2526 " and \n"
2527 " `%s' \n"
2528 " are the same directory "
2529 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
2531 #, c-format
2532 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2533 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
2535 #, c-format
2536 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2537 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2542 " %s "
2543 msgstr ""
2544 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
2545 " %s "
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2550 " %s "
2551 msgstr ""
2552 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2553 " %s "
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2558 " %s "
2559 msgstr ""
2560 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
2561 " %s "
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Directory scanning"
2565 msgstr "Calea directorului"
2567 msgid "FileOperation|Copy"
2568 msgstr ""
2570 msgid "FileOperation|Move"
2571 msgstr ""
2573 msgid "FileOperation|Delete"
2574 msgstr ""
2576 #, no-c-format
2577 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2578 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2580 #, no-c-format
2581 msgid "%o %d %f%m"
2582 msgstr "%o %d %f%m"
2584 msgid "files"
2585 msgstr "fişiere"
2587 msgid "directory"
2588 msgstr "director"
2590 msgid "directories"
2591 msgstr "directoare"
2593 msgid "files/directories"
2594 msgstr "fişiere/directoare"
2596 msgid " with source mask:"
2597 msgstr " cu mască sursă:"
2599 msgid " to:"
2600 msgstr " către:"
2602 #, c-format
2603 msgid "%s?"
2604 msgstr ""
2606 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2607 msgstr " Nu pot opera pe  \"..\"! "
2609 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2610 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
2612 msgid "&Retry"
2613 msgstr "&Reîncerc"
2615 msgid ""
2616 "\n"
2617 "   Directory not empty.   \n"
2618 "   Delete it recursively? "
2619 msgstr ""
2620 "\n"
2621 "   Directorul nu este gol.\n"
2622 "   Îl şterg recursiv? "
2624 msgid ""
2625 "\n"
2626 "   Background process: Directory not empty \n"
2627 "   Delete it recursively? "
2628 msgstr ""
2629 "\n"
2630 "   Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
2631 "   Îl şterg recursiv? "
2633 msgid " Delete: "
2634 msgstr " Şterg: "
2636 msgid "Non&e"
2637 msgstr "&Niciunul"
2639 #, c-format
2640 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2641 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2643 #, c-format
2644 msgid "%.2f MB/s"
2645 msgstr "%.2f MB/"
2647 #, c-format
2648 msgid "%.2f KB/s"
2649 msgstr "%.2f KB/"
2651 #, c-format
2652 msgid "%ld B/s"
2653 msgstr "%ld B/"
2655 msgid "File"
2656 msgstr " Fişier"
2658 msgid "Count"
2659 msgstr "Număr"
2661 msgid "Bytes"
2662 msgstr "Bytes"
2664 msgid "Source"
2665 msgstr "Sursă"
2667 msgid "Target"
2668 msgstr "Ţintă"
2670 msgid "Deleting"
2671 msgstr "Ştergere"
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Target file already exists!"
2675 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Source date: %s, size %llu"
2679 msgstr "Data sursei     : %s, mărime %llu"
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Target date: %s, size %llu"
2683 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Source date: %s, size %u"
2687 msgstr "Data sursei     : %s, mărime %u"
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Target date: %s, size %u"
2691 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
2693 msgid "If &size differs"
2694 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2696 msgid "&Update"
2697 msgstr "cele &Vechi"
2699 msgid "Overwrite all targets?"
2700 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2702 msgid "&Reget"
2703 msgstr "&Readuc"
2705 msgid "A&ppend"
2706 msgstr "adau&G"
2708 msgid "Overwrite this target?"
2709 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2711 msgid " File exists "
2712 msgstr " Fişierul există "
2714 msgid " Background process: File exists "
2715 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
2717 msgid "&Background"
2718 msgstr "&Fundal"
2720 msgid "&Stable Symlinks"
2721 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2723 #, fuzzy
2724 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2725 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
2727 msgid "preserve &Attributes"
2728 msgstr "păstrez &Atributele"
2730 msgid "follow &Links"
2731 msgstr "urmez &Legăturile"
2733 msgid "to:"
2734 msgstr "către:"
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2738 msgstr ""
2739 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
2740 " %s "
2742 msgid "&Suspend"
2743 msgstr "&Suspendare"
2745 msgid "Con&tinue"
2746 msgstr "Con&tinuă"
2748 msgid "&Chdir"
2749 msgstr "&Chdir"
2751 msgid "&Again"
2752 msgstr "&Din nou"
2754 msgid "Pane&lize"
2755 msgstr "Pane&lizare"
2757 msgid "&View - F3"
2758 msgstr "&Vizualizare - F3"
2760 msgid "&Edit - F4"
2761 msgstr "&Editare - F4"
2763 #, c-format
2764 msgid "Found: %ld"
2765 msgstr ""
2767 #, fuzzy
2768 msgid " Malformed regular expression "
2769 msgstr " Expresie regulară greşită "
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Cas&e sensitive"
2773 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2775 msgid "&Find recursively"
2776 msgstr ""
2778 msgid "S&kip hidden"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&All charsets"
2782 msgstr ""
2784 #, fuzzy
2785 msgid "Case sens&itive"
2786 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Re&gular expression"
2790 msgstr "&Expresie regulară "
2792 msgid "Fir&st hit"
2793 msgstr ""
2795 msgid "All cha&rsets"
2796 msgstr ""
2798 msgid "&Tree"
2799 msgstr "&Arbore"
2801 msgid "Find File"
2802 msgstr "Caut fişier"
2804 #, fuzzy
2805 msgid "Content:"
2806 msgstr "Conţinut: "
2808 #, fuzzy
2809 msgid "File name:"
2810 msgstr "Nume fişier:"
2812 msgid "Start at:"
2813 msgstr "Încep la:"
2815 #, c-format
2816 msgid "Grepping in %s"
2817 msgstr "Caut în %s"
2819 msgid "Finished"
2820 msgstr "Terminat"
2822 #, c-format
2823 msgid "Searching %s"
2824 msgstr "Caut %s"
2826 msgid "Searching"
2827 msgstr "Caut"
2829 msgid " Help file format error\n"
2830 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
2832 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2833 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
2835 #, c-format
2836 msgid " Cannot find node %s in help file "
2837 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
2839 msgid "Help"
2840 msgstr "Ajutor"
2842 msgid "ButtonBar|Index"
2843 msgstr ""
2845 msgid "ButtonBar|Prev"
2846 msgstr ""
2848 msgid "&Move"
2849 msgstr "&Mută"
2851 msgid "&Remove"
2852 msgstr "Ş&Terge"
2854 msgid "&Append"
2855 msgstr "&Adaugă"
2857 msgid "&Insert"
2858 msgstr "&Inserează"
2860 msgid "New &Entry"
2861 msgstr "&Intrare nouă"
2863 msgid "New &Group"
2864 msgstr "&Grup nou"
2866 msgid "&Up"
2867 msgstr "&Sus"
2869 msgid "&Add current"
2870 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2872 #, fuzzy
2873 msgid "&Refresh"
2874 msgstr "in&Vers"
2876 msgid "Fr&ee VFSs now"
2877 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2879 msgid "Change &To"
2880 msgstr "Schimbă &La"
2882 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2883 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2885 msgid "Active VFS directories"
2886 msgstr "Directoare VFS active"
2888 msgid "Directory hotlist"
2889 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2891 msgid " Directory path "
2892 msgstr " Calea directorului "
2894 msgid " Directory label "
2895 msgstr " Eticheta directorului "
2897 #, c-format
2898 msgid "Moving %s"
2899 msgstr "Mut %s"
2901 msgid "New hotlist entry"
2902 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2904 msgid "Directory label"
2905 msgstr "Eticheta directorului"
2907 msgid "Directory path"
2908 msgstr "Calea directorului"
2910 msgid " New hotlist group "
2911 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
2913 msgid "Name of new group"
2914 msgstr "Numele noului grup"
2916 #, c-format
2917 msgid "Label for \"%s\":"
2918 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2920 msgid " Add to hotlist "
2921 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
2923 msgid " Remove: "
2924 msgstr " Şterg: "
2926 msgid ""
2927 "\n"
2928 " Are you sure you want to remove this entry?"
2929 msgstr ""
2931 msgid ""
2932 "\n"
2933 " Group not empty.\n"
2934 " Remove it?"
2935 msgstr ""
2936 "\n"
2937 " Grupul nu este gol.\n"
2938 " Îl şterg totuşi?"
2940 msgid " Top level group "
2941 msgstr " Grupul părinte "
2943 msgid " Hotlist Load "
2944 msgstr " Încarc lista rapidă "
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid ""
2948 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2949 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
2951 #, c-format
2952 msgid "Midnight Commander %s"
2953 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2955 #, c-format
2956 msgid "File:       %s"
2957 msgstr "Fişier:     %s"
2959 #, c-format
2960 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2961 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
2963 msgid "No node information"
2964 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2966 #, c-format
2967 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2968 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2970 msgid "No space information"
2971 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2973 #, c-format
2974 msgid "Type:      %s "
2975 msgstr "Tip:       %s "
2977 msgid "non-local vfs"
2978 msgstr "vfs non-local"
2980 #, c-format
2981 msgid "Device:    %s"
2982 msgstr "Dispozit.: %s"
2984 #, c-format
2985 msgid "Filesystem: %s"
2986 msgstr "Partiţie:  %s"
2988 #, c-format
2989 msgid "Accessed:  %s"
2990 msgstr "Accesat:   %s"
2992 #, c-format
2993 msgid "Modified:  %s"
2994 msgstr "Modificat: %s"
2996 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Status:    %s"
2999 msgstr "Creat:     %s"
3001 #, c-format
3002 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3003 msgstr ""
3005 #, c-format
3006 msgid "Size:      %s"
3007 msgstr "Mărime:    %s"
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid " (%ld block)"
3011 msgid_plural " (%ld blocks)"
3012 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
3013 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
3015 #, c-format
3016 msgid "Owner:     %s/%s"
3017 msgstr "Propr.:    %s/%s"
3019 #, c-format
3020 msgid "Links:     %d"
3021 msgstr "Legături:  %d"
3023 #, c-format
3024 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3025 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
3027 #, c-format
3028 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3029 msgstr "Locaţie:   %Xh:%Xh"
3031 msgid "&Vertical"
3032 msgstr "&Verticală"
3034 msgid "&Horizontal"
3035 msgstr "ori&Zontală"
3037 msgid "show free sp&Ace"
3038 msgstr ""
3040 msgid "&Xterm window title"
3041 msgstr "bară titlu &Xterm"
3043 msgid "h&Intbar visible"
3044 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
3046 msgid "&Keybar visible"
3047 msgstr "bară taste &Vizibilă"
3049 msgid "command &Prompt"
3050 msgstr "&Linie de comandă"
3052 msgid "show &Mini status"
3053 msgstr "arată &Mini status"
3055 msgid "menu&Bar visible"
3056 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
3058 msgid "&Equal split"
3059 msgstr "împărţire &Egală"
3061 msgid "pe&Rmissions"
3062 msgstr "&Drepturi"
3064 msgid "&File types"
3065 msgstr "tipul &Fişierelor"
3067 msgid " Panel split "
3068 msgstr " Împărţire panou "
3070 msgid " Highlight... "
3071 msgstr " Evidenţiere... "
3073 msgid " Other options "
3074 msgstr " Alte opţiuni "
3076 msgid "output lines"
3077 msgstr "linii ieşire"
3079 msgid "Layout"
3080 msgstr "Aspect"
3082 msgid "Learn keys"
3083 msgstr "Învaţă tastele"
3085 msgid " Teach me a key "
3086 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Please press the %s\n"
3091 "and then wait until this message disappears.\n"
3092 "\n"
3093 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3094 "next to its button.\n"
3095 "\n"
3096 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3097 "and wait as well."
3098 msgstr ""
3099 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3100 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3101 "\n"
3102 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3103 "lângă butonul său.\n"
3104 "\n"
3105 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3106 "şi aşteptaţi."
3108 msgid " Cannot accept this key "
3109 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
3111 #, c-format
3112 msgid " You have entered \"%s\""
3113 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
3115 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3116 msgid "OK"
3117 msgstr "OK"
3119 msgid ""
3120 "It seems that all your keys already\n"
3121 "work fine. That's great."
3122 msgstr ""
3123 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3124 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3126 msgid "&Discard"
3127 msgstr "&Anulează"
3129 msgid ""
3130 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3131 "All your keys work well."
3132 msgstr ""
3133 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3134 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3136 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3137 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3139 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3140 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3142 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3143 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3145 msgid " The Midnight Commander "
3146 msgstr " Midnight Commander "
3148 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3149 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
3151 msgid "&Listing mode..."
3152 msgstr "mod de &Listare..."
3154 #, fuzzy
3155 msgid "&Quick view"
3156 msgstr "Rapidă"
3158 #, fuzzy
3159 msgid "&Info"
3160 msgstr "&Inod"
3162 msgid "&Sort order..."
3163 msgstr "&Ordinea sortării..."
3165 msgid "&Filter..."
3166 msgstr "&Filtru..."
3168 #, fuzzy
3169 msgid "&Encoding..."
3170 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
3172 msgid "&Network link..."
3173 msgstr "l&Egătură reţea..."
3175 msgid "FT&P link..."
3176 msgstr "legătură FT&P..."
3178 msgid "S&hell link..."
3179 msgstr "conexiune s&hell..."
3181 msgid "SM&B link..."
3182 msgstr "legătură SM&B..."
3184 #, fuzzy
3185 msgid "&Rescan"
3186 msgstr "Reîncarcă"
3188 #, fuzzy
3189 msgid "&View"
3190 msgstr "Vizualizare"
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Vie&w file..."
3194 msgstr " Vizualizare fişier "
3196 #, fuzzy
3197 msgid "&Filtered view"
3198 msgstr " Vizualizare filtrată "
3200 #, fuzzy
3201 msgid "&Copy"
3202 msgstr "Copiază"
3204 msgid "C&hmod"
3205 msgstr ""
3207 #, fuzzy
3208 msgid "&Link"
3209 msgstr "&Legături"
3211 #, fuzzy
3212 msgid "&SymLink"
3213 msgstr "&Legături"
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Edit s&ymlink"
3217 msgstr " Editare legătură simbolică "
3219 msgid "Ch&own"
3220 msgstr ""
3222 #, fuzzy
3223 msgid "&Advanced chown"
3224 msgstr "chown &Avansat            "
3226 #, fuzzy
3227 msgid "&Rename/Move"
3228 msgstr "Ş&Terge"
3230 #, fuzzy
3231 msgid "&Mkdir"
3232 msgstr "DirNou"
3234 #, fuzzy
3235 msgid "&Quick cd"
3236 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Select &group"
3240 msgstr "Setează &grupuri"
3242 #, fuzzy
3243 msgid "U&nselect group"
3244 msgstr " Deselectează "
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Reverse selec&tion"
3248 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
3250 #, fuzzy
3251 msgid "E&xit"
3252 msgstr "Editare"
3254 #, fuzzy
3255 msgid "&User menu"
3256 msgstr " Meniu utilizator "
3258 msgid "&Directory tree"
3259 msgstr "arbore de &Directoare"
3261 #, fuzzy
3262 msgid "&Find file"
3263 msgstr "Caut fişier"
3265 msgid "S&wap panels"
3266 msgstr ""
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Switch &panels on/off"
3270 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
3272 #, fuzzy
3273 msgid "&Compare directories"
3274 msgstr " Compar directoarele "
3276 #, fuzzy
3277 msgid "E&xternal panelize"
3278 msgstr "Panelare externă"
3280 #, fuzzy
3281 msgid "Show directory s&izes"
3282 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Command &history"
3286 msgstr "&Istoricul comenzilor "
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Di&rectory hotlist"
3290 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3292 #, fuzzy
3293 msgid "&Active VFS list"
3294 msgstr "lista VFS-urilor &Active          C-x a"
3296 #, fuzzy
3297 msgid "&Background jobs"
3298 msgstr "Sarcini de Fundal"
3300 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3301 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3303 msgid "&Listing format edit"
3304 msgstr "Mod de listare"
3306 msgid "Edit &extension file"
3307 msgstr "editare fişier &Extensii"
3309 msgid "Edit &menu file"
3310 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3312 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3313 msgstr ""
3315 msgid "&Configuration..."
3316 msgstr "&Configurare..."
3318 msgid "&Layout..."
3319 msgstr "&Aspect..."
3321 #, fuzzy
3322 msgid "C&onfirmation..."
3323 msgstr "c&Onfirmare..."
3325 msgid "&Display bits..."
3326 msgstr "&Biţi de afişare..."
3328 msgid "&Virtual FS..."
3329 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3331 #, fuzzy
3332 msgid "&Above"
3333 msgstr " &Deasupra "
3335 #, fuzzy
3336 msgid "&Left"
3337 msgstr " &Stânga "
3339 #, fuzzy
3340 msgid "&Below"
3341 msgstr " Dedesu&Bt "
3343 #, fuzzy
3344 msgid "&Right"
3345 msgstr " &Dreapta "
3347 msgid " Information "
3348 msgstr " Informaţii "
3350 msgid ""
3351 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3352 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3353 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3354 " the details.                                           "
3355 msgstr ""
3356 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
3357 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
3358 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
3359 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi    \n"
3360 " pagina man pentru mai multe detalii.              "
3362 msgid "ButtonBar|Menu"
3363 msgstr ""
3365 msgid "ButtonBar|View"
3366 msgstr ""
3368 msgid "ButtonBar|Edit"
3369 msgstr ""
3371 msgid "ButtonBar|RenMov"
3372 msgstr ""
3374 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3375 msgstr ""
3377 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3378 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
3380 #, fuzzy, c-format
3381 msgid "Cannot create %s directory"
3382 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
3384 msgid "safe de&Lete"
3385 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
3387 msgid "cd follows lin&Ks"
3388 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
3390 msgid "L&ynx-like motion"
3391 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3393 msgid "rotatin&G dash"
3394 msgstr "&Linie rotitoare"
3396 msgid "co&Mplete: show all"
3397 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
3399 msgid "&Use internal view"
3400 msgstr "&Vizualizare internă"
3402 msgid "use internal ed&It"
3403 msgstr "Editor &Intern"
3405 msgid "auto m&Enus"
3406 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
3408 msgid "&Auto save setup"
3409 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3411 msgid "shell &Patterns"
3412 msgstr "modele (&Pattern) shell"
3414 msgid "Compute &Totals"
3415 msgstr "calculează &Totalurile"
3417 msgid "&Verbose operation"
3418 msgstr "operaţii des&Criptive"
3420 msgid "Mkdir autoname"
3421 msgstr ""
3423 msgid "&Fast dir reload"
3424 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3426 msgid "mi&X all files"
3427 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
3429 msgid "&Drop down menus"
3430 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3432 msgid "ma&Rk moves down"
3433 msgstr "mută în &Jos la marcare"
3435 msgid "show &Hidden files"
3436 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
3438 msgid "show &Backup files"
3439 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
3441 msgid "Use SI si&ze units"
3442 msgstr ""
3444 msgid "&Never"
3445 msgstr "&Niciodată"
3447 msgid "on dumb &Terminals"
3448 msgstr "pe terminale non-linu&X"
3450 msgid "Alwa&ys"
3451 msgstr "&Întotdeauna"
3453 msgid " Panel options "
3454 msgstr " Opţiuni panou "
3456 msgid " Pause after run... "
3457 msgstr " Pauză după rulare... "
3459 msgid "Configure options"
3460 msgstr "Opţiuni de configurare"
3462 msgid "&Add new"
3463 msgstr "&Adaugă nou"
3465 msgid "External panelize"
3466 msgstr "Panelare externă"
3468 msgid "Command"
3469 msgstr "Comandă"
3471 msgid "Other command"
3472 msgstr "Alte comenzi"
3474 msgid " Add to external panelize "
3475 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
3477 msgid " Enter command label: "
3478 msgstr " Introduceţi linia: "
3480 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3481 msgstr ""
3482 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
3484 msgid "Find rejects after patching"
3485 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3487 msgid "Find *.orig after patching"
3488 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3490 msgid "Find SUID and SGID programs"
3491 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3493 msgid "Cannot invoke command."
3494 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3496 msgid "Pipe close failed"
3497 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3499 msgid "[dev]"
3500 msgstr ""
3502 msgid "UP--DIR"
3503 msgstr "SUS-DIR"
3505 msgid "SYMLINK"
3506 msgstr "LEG. SIMB."
3508 msgid "SUB-DIR"
3509 msgstr "SUB-DIR"
3511 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 msgid "sort|u"
3514 msgstr ""
3516 msgid "&Unsorted"
3517 msgstr "ne-Sor&tat"
3519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 msgid "sort|n"
3522 msgstr ""
3524 msgid "&Name"
3525 msgstr "&Nume"
3527 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 #, fuzzy
3530 msgid "sort|e"
3531 msgstr "ne-Sor&tat"
3533 msgid "&Extension"
3534 msgstr "&Extensie"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 msgid "sort|s"
3539 msgstr ""
3541 msgid "&Size"
3542 msgstr "&Mărime"
3544 #, fuzzy
3545 msgid "Block Size"
3546 msgstr " Mărime "
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3550 msgid "sort|m"
3551 msgstr ""
3553 msgid "&Modify time"
3554 msgstr "data modi&Ficării"
3556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3558 msgid "sort|a"
3559 msgstr ""
3561 msgid "&Access time"
3562 msgstr "data &Accesului"
3564 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3565 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3566 msgid "sort|h"
3567 msgstr ""
3569 msgid "C&Hange time"
3570 msgstr "data &Creării"
3572 msgid "Permission"
3573 msgstr "Drepturi"
3575 msgid "Perm"
3576 msgstr "Mod"
3578 msgid "Nl"
3579 msgstr "Nl"
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3583 msgid "sort|i"
3584 msgstr ""
3586 msgid "&Inode"
3587 msgstr "&Inod"
3589 msgid "UID"
3590 msgstr "UID"
3592 msgid "GID"
3593 msgstr "GID"
3595 msgid "Owner"
3596 msgstr "Proprietar"
3598 msgid "Group"
3599 msgstr "Grup"
3601 msgid "<readlink failed>"
3602 msgstr "<readlink eşuat>"
3604 #, fuzzy, c-format
3605 msgid "%s byte"
3606 msgid_plural "%s bytes"
3607 msgstr[0] "%s bytes"
3608 msgstr[1] "%s bytes"
3610 #, fuzzy, c-format
3611 msgid "%s in %d file"
3612 msgid_plural "%s in %d files"
3613 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
3614 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
3616 msgid "Unknown tag on display format: "
3617 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
3619 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3620 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3622 msgid " Do you really want to execute? "
3623 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Choose codepage"
3627 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
3629 msgid "-  < No translation >"
3630 msgstr "-  < Fără translatare >"
3632 #, fuzzy, c-format
3633 msgid ""
3634 "Cannot save file %s:\n"
3635 "%s"
3636 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3638 msgid ""
3639 "GNU Midnight Commander is already\n"
3640 "running on this terminal.\n"
3641 "Subshell support will be disabled."
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3646 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3648 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3649 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
3651 #, c-format
3652 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3653 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3655 msgid "With builtin Editor\n"
3656 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3658 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3659 msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
3661 msgid "with terminfo database"
3662 msgstr "cu baza de date terminfo"
3664 msgid "Using the ncurses library"
3665 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Using the ncursesw library"
3669 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
3671 msgid "With optional subshell support"
3672 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
3674 msgid "With subshell support as default"
3675 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
3677 msgid "With support for background operations\n"
3678 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3681 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm\n"
3684 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3686 msgid "With support for X11 events\n"
3687 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3689 msgid "With internationalization support\n"
3690 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3692 msgid "With multiple codepages support\n"
3693 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3695 #, c-format
3696 msgid "Virtual File System:"
3697 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3702 "%s\n"
3703 msgstr ""
3704 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3705 " %s\n"
3707 #, c-format
3708 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3709 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3711 #, c-format
3712 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3713 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 " Cannot stat the destination \n"
3718 " %s "
3719 msgstr ""
3720 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
3721 " %s "
3723 #, c-format
3724 msgid "  Delete %s?  "
3725 msgstr "  Şterg %s?  "
3727 msgid "ButtonBar|Static"
3728 msgstr ""
3730 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3731 msgstr ""
3733 msgid "ButtonBar|Rescan"
3734 msgstr ""
3736 msgid "ButtonBar|Forget"
3737 msgstr ""
3739 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3740 msgstr ""
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Cannot write to the %s file:\n"
3745 "%s\n"
3746 msgstr ""
3747 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3748 "%s\n"
3750 msgid " Format error on file Extensions File "
3751 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
3753 #, c-format
3754 msgid " The %%var macro has no default "
3755 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
3757 #, c-format
3758 msgid " The %%var macro has no variable "
3759 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
3761 msgid " Debug "
3762 msgstr " Depanare "
3764 msgid " ERROR: "
3765 msgstr " EROARE: "
3767 msgid " True:  "
3768 msgstr " Adevărat:  "
3770 msgid " False: "
3771 msgstr " Fals: "
3773 msgid " Warning -- ignoring file "
3774 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3779 "Using it may compromise your security"
3780 msgstr ""
3781 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3782 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3784 #, c-format
3785 msgid " No suitable entries found in %s "
3786 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
3788 msgid " User menu "
3789 msgstr " Meniu utilizator "
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Invalid value"
3793 msgstr "valoare numerică invalidă"
3795 #, fuzzy
3796 msgid " Cannot spawn child process "
3797 msgstr " Nu pot clona programul copil "
3799 msgid "Empty output from child filter"
3800 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3802 msgid "&Line number (decimal)"
3803 msgstr ""
3805 msgid "Pe&rcents"
3806 msgstr ""
3808 msgid "&Decimal offset"
3809 msgstr ""
3811 msgid "He&xadecimal offset"
3812 msgstr ""
3814 msgid "Goto"
3815 msgstr "Du-teLa"
3817 msgid "ButtonBar|Ascii"
3818 msgstr ""
3820 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3821 msgstr ""
3823 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3824 msgstr ""
3826 msgid "ButtonBar|Wrap"
3827 msgstr ""
3829 msgid "ButtonBar|Hex"
3830 msgstr ""
3832 msgid "ButtonBar|Goto"
3833 msgstr ""
3835 msgid "ButtonBar|Raw"
3836 msgstr ""
3838 msgid "ButtonBar|Parse"
3839 msgstr ""
3841 msgid "ButtonBar|Unform"
3842 msgstr ""
3844 msgid "ButtonBar|Format"
3845 msgstr ""
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 " Error while closing the file: \n"
3850 " %s \n"
3851 " Data may have been written or not. "
3852 msgstr ""
3854 #, fuzzy, c-format
3855 msgid ""
3856 " Cannot save file: \n"
3857 " %s "
3858 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 " Cannot open \"%s\"\n"
3863 " %s "
3864 msgstr ""
3865 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
3866 " %s "
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 " Cannot stat \"%s\"\n"
3871 " %s "
3872 msgstr ""
3873 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
3874 " %s "
3876 msgid " Cannot view: not a regular file "
3877 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
3879 msgid "Seeking to search result"
3880 msgstr ""
3882 msgid " History "
3883 msgstr " Istoric "
3885 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3886 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3887 msgstr ""
3889 msgid "Do you want clean this history?"
3890 msgstr ""
3892 msgid "Background process:"
3893 msgstr "Procese în fundal:"
3895 #~ msgid " confirm &Exit "
3896 #~ msgstr " confirmă i&Eşirea "
3898 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3899 #~ msgstr " confirmă e&Xecuţia "
3901 #~ msgid " confirm &Delete "
3902 #~ msgstr " confirmă ş&Tergerea "
3904 #, fuzzy
3905 #~ msgid ""
3906 #~ " The current line number is %lld.\n"
3907 #~ " Enter the new line number:"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
3910 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
3912 #, fuzzy
3913 #~ msgid ""
3914 #~ " The current address is %s.\n"
3915 #~ " Enter the new address:"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
3918 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
3920 #~ msgid " Goto Address "
3921 #~ msgstr " Du-te la Adresa "
3923 #, fuzzy
3924 #~ msgid " Invalid address "
3925 #~ msgstr " Parolă invalidă "
3927 #~ msgid "File: %s"
3928 #~ msgstr "Fişier: %s"
3930 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3931 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3933 #~ msgid "%s bytes"
3934 #~ msgstr "%s bytes"
3936 #, fuzzy
3937 #~ msgid ">= %s bytes"
3938 #~ msgstr "%s bytes"
3940 #~ msgid "File:       None"
3941 #~ msgstr "Fişier:     Niciunul"
3943 #~ msgid "Do backups -->"
3944 #~ msgstr "Fă backup -->"
3946 #~ msgid "Extension:"
3947 #~ msgstr "Extensie:"
3949 #~ msgid "&New              C-n"
3950 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
3952 #~ msgid "&Save              F2"
3953 #~ msgstr "&Salvează              F2"
3955 #~ msgid "Save &as...       F12"
3956 #~ msgstr "s&Alvează ca...       F12"
3958 #~ msgid "A&bout...            "
3959 #~ msgstr "des&Pre...               "
3961 #~ msgid "&Quit             F10"
3962 #~ msgstr "&Ieşire               F10"
3964 #~ msgid "&New            C-x k"
3965 #~ msgstr "&Nou                C-x k"
3967 #~ msgid "Copy to &file...     "
3968 #~ msgstr "copiază în &Fişier...    "
3970 #, fuzzy
3971 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3972 #~ msgstr "in&Versează selecţia    F3"
3974 #, fuzzy
3975 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3976 #~ msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid "&Copy                        F5"
3980 #~ msgstr "&Copiază                F5"
3982 #, fuzzy
3983 #~ msgid "&Move                        F6"
3984 #~ msgstr "&Mută                   F6"
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "&Delete                      F8"
3988 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3992 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
3994 #, fuzzy
3995 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3996 #~ msgstr "&Anulează              C-u"
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4000 #~ msgstr "începu&T            C-PgUp"
4002 #, fuzzy
4003 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4004 #~ msgstr "&Sfârşit            C-PgDn"
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4008 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4012 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4016 #~ msgstr "in&Versează selecţia    F3"
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4020 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4024 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4028 #~ msgstr "&Poşta...                           "
4030 #~ msgid "&Search...         F7"
4031 #~ msgstr "&Caută...          F7"
4033 #~ msgid "&Replace...        F4"
4034 #~ msgstr "în&Locuieşte...    F4"
4036 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4037 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
4039 #, fuzzy
4040 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4041 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
4043 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4044 #~ msgstr "şterge com&Binaţia...               "
4046 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4047 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
4049 #~ msgid "&Mail...                    "
4050 #~ msgstr "&Poşta...                           "
4052 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4053 #~ msgstr "&Execută combinaţia...  C-x e, TASTA"
4055 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4056 #~ msgstr "corectare ortografică 'is&Pell'  M-$"
4058 #, fuzzy
4059 #~ msgid "Save setu&p"
4060 #~ msgstr "&Salvează setările"
4062 #~ msgid " Edit "
4063 #~ msgstr " Editare "
4065 #~ msgid " Sear/Repl "
4066 #~ msgstr " Caut/Înloc "
4068 #~ msgid " Command "
4069 #~ msgstr " Comenzi "
4071 #~ msgid " Options "
4072 #~ msgstr " Opţiuni "
4074 #~ msgid "Intuitive"
4075 #~ msgstr "Intuitivă"
4077 #~ msgid "Emacs"
4078 #~ msgstr "Emacs"
4080 #, fuzzy
4081 #~ msgid "User-defined"
4082 #~ msgstr "definit de &Utilizator:"
4084 #~ msgid "Key emulation"
4085 #~ msgstr "Emulare de taste"
4087 #~ msgid "Save"
4088 #~ msgstr "Salvează"
4090 #~ msgid "Mark"
4091 #~ msgstr "March."
4093 #~ msgid "Replac"
4094 #~ msgstr "Înloc."
4096 #~ msgid "Delete"
4097 #~ msgstr "Şterge"
4099 #~ msgid "PullDn"
4100 #~ msgstr "Meniu"
4102 #~ msgid " Copy "
4103 #~ msgstr " Copiază "
4105 #~ msgid " Move "
4106 #~ msgstr " Mută "
4108 #~ msgid " Delete "
4109 #~ msgstr " Şterge "
4111 #~ msgid "1Copy"
4112 #~ msgstr "1Copiază"
4114 #~ msgid "1Move"
4115 #~ msgstr "1Mută"
4117 #~ msgid "1Delete"
4118 #~ msgstr "1Şterge"
4120 #~ msgid "Index"
4121 #~ msgstr "Index"
4123 #~ msgid "Prev"
4124 #~ msgstr "Înapoi"
4126 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4127 #~ msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
4129 #~ msgid "&Info           C-x i"
4130 #~ msgstr "&Info               C-x i"
4132 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4133 #~ msgstr "&Re-scanează        C-r"
4135 #~ msgid "&View               F3"
4136 #~ msgstr "&Vizualizare            F3"
4138 #~ msgid "Vie&w file...         "
4139 #~ msgstr "vizualizare fi&Şier...    "
4141 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4142 #~ msgstr "vizualizare &Filtrată   M-!"
4144 #~ msgid "&Edit               F4"
4145 #~ msgstr "&Editare                F4"
4147 #~ msgid "&Copy               F5"
4148 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4150 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4151 #~ msgstr "c&Hmod                  C-x c"
4153 #~ msgid "&Link            C-x l"
4154 #~ msgstr "&Legatură               C-x l"
4156 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4157 #~ msgstr "legătură &Simbolică     C-x s"
4159 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4160 #~ msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
4162 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4163 #~ msgstr "ch&Own                  C-x o"
4165 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4166 #~ msgstr "&Redenumeşte/Mută       F6"
4168 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4169 #~ msgstr "creează direc&Tor       F7"
4171 #~ msgid "&Delete             F8"
4172 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4174 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4175 #~ msgstr "c&D rapid               M-c"
4177 #~ msgid "select &Group      M-+"
4178 #~ msgstr "selecteaz&Ă grup        M-+"
4180 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4181 #~ msgstr "deselectea&Ză grup      M-\\"
4183 #~ msgid "e&Xit              F10"
4184 #~ msgstr "&Ieşire                 F10"
4186 #~ msgid "&User menu          F2"
4187 #~ msgstr "meniu &Utilizator       F2"
4189 #~ msgid "&Find file            M-?"
4190 #~ msgstr "caută &Fişier                     M-?"
4192 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4193 #~ msgstr "&Schimbă panourile                C-u"
4195 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4196 #~ msgstr "&Compar directoarele              C-x d"
4198 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4199 #~ msgstr "panelare e&Xterioară              C-x !"
4201 #, fuzzy
4202 #~ msgid "Command &history      M-h"
4203 #~ msgstr " Istoricul comenzilor "
4205 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4206 #~ msgstr "lista rapidă de di&Rectoare       C-\\"
4208 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4209 #~ msgstr "sarcini de funda&L                C-x j"
4211 #~ msgid "learn &Keys..."
4212 #~ msgstr "învaţă &Tastele..."
4214 #~ msgid " &File "
4215 #~ msgstr " &Fişiere "
4217 #~ msgid " &Command "
4218 #~ msgstr " &Comenzi "
4220 #~ msgid "Menu"
4221 #~ msgstr "Meniu"
4223 #, fuzzy
4224 #~ msgid "n"
4225 #~ msgstr "Pe"
4227 #, fuzzy
4228 #~ msgid "Extension"
4229 #~ msgstr "Extensie:"
4231 #~ msgid "Size"
4232 #~ msgstr "Mărime"
4234 #~ msgid "MTime"
4235 #~ msgstr "DataM"
4237 #~ msgid "ATime"
4238 #~ msgstr "DataA"
4240 #~ msgid "CTime"
4241 #~ msgstr "DataC"
4243 #~ msgid "Inode"
4244 #~ msgstr "Inod"
4246 #~ msgid "RenMov"
4247 #~ msgstr "RedMut"
4249 #~ msgid "Static"
4250 #~ msgstr "Static"
4252 #~ msgid "Dynamc"
4253 #~ msgstr "Dinamc"
4255 #~ msgid "Forget"
4256 #~ msgstr "Uită"
4258 #~ msgid "Rmdir"
4259 #~ msgstr "Ştgdir"
4261 #, fuzzy
4262 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4263 #~ msgstr " Comanda chown "
4265 #, fuzzy
4266 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4267 #~ msgstr " Comanda chown "
4269 #, fuzzy
4270 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4271 #~ msgstr " Comanda chown "
4273 #, fuzzy
4274 #~ msgid "%s not found!"
4275 #~ msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
4277 #~ msgid "NumLock on keypad"
4278 #~ msgstr "NumLock pe keypad"
4280 #~ msgid " Emacs key: "
4281 #~ msgstr " Tasta Emacs: "
4283 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4284 #~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
4286 #~ msgid "Displays this help message"
4287 #~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
4289 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4290 #~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
4292 #~ msgid "missing argument"
4293 #~ msgstr "argument lipsă"
4295 #~ msgid "unknown option"
4296 #~ msgstr "opţiune necunoscută"
4298 #~ msgid "Show this help message"
4299 #~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
4301 #~ msgid "Display brief usage message"
4302 #~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
4304 #~ msgid "ARG"
4305 #~ msgstr "ARG"
4307 #~ msgid "Usage:"
4308 #~ msgstr "Utilizare:"
4310 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4311 #~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
4313 #~ msgid "replace &All"
4314 #~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
4316 #~ msgid "O&ne"
4317 #~ msgstr "u&Nul"
4319 #, fuzzy
4320 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4321 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4323 #, fuzzy
4324 #~ msgid "%b %d %Y"
4325 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4327 #, fuzzy
4328 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4329 #~ msgstr ""
4330 #~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
4331 #~ " Introduceţi noua adresă:"
4333 #~ msgid "scanf &Expression"
4334 #~ msgstr "expresie &Scanf "
4336 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4337 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
4339 #~ msgid ""
4340 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4341 #~ "conversions "
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
4345 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4346 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
4348 #, fuzzy
4349 #~ msgid " Replacement too long. "
4350 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
4352 #~ msgid "&Copy              F5"
4353 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4355 #~ msgid "&Delete            F8"
4356 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4358 #~ msgid " The command history is empty "
4359 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
4361 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4362 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
4364 #~ msgid "Edit &syntax file"
4365 #~ msgstr "editare fişier &Sintaxă"
4367 #~ msgid ""
4368 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4369 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4370 #~ "Do not forget to save options."
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
4373 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
4374 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
4376 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4377 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
4379 #~ msgid " Invalid regular expression "
4380 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
4382 #~ msgid " Enter regexp:"
4383 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
4385 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4386 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
4388 #~ msgid "with termcap database"
4389 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
4391 #~ msgid "&Home"
4392 #~ msgstr "&Personal"
4394 #~ msgid "&Type"
4395 #~ msgstr "&Tipul"
4397 #~ msgid "N&GID"
4398 #~ msgstr "N&GID"
4400 #~ msgid "N&UID"
4401 #~ msgstr "N&UID"
4403 #~ msgid "&Owner"
4404 #~ msgstr "pr&Oprietar"
4406 #~ msgid "&Group"
4407 #~ msgstr "&Grup"
4409 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4410 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
4412 #~ msgid " (%ld blocks)"
4413 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
4415 #~ msgid " Notice "
4416 #~ msgstr " Notă "
4418 #~ msgid ""
4419 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4420 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4421 #~ " files have been moved now\n"
4422 #~ msgstr ""
4423 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
4424 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
4425 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
4427 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4428 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
4430 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4431 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
4433 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4434 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
4436 #~ msgid "Format of the "
4437 #~ msgstr "Format al "
4439 #~ msgid ""
4440 #~ " file has changed\n"
4441 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4442 #~ "copy it from "
4443 #~ msgstr ""
4444 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
4445 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
4446 #~ "îl copiaţi din "
4448 #~ msgid ""
4449 #~ "mc.ext or use that\n"
4450 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
4453 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
4455 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4456 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
4458 #~ msgid " Cannot open file "
4459 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
4461 #~ msgid "Col %d"
4462 #~ msgstr "Col %d"
4464 #~ msgid "  [grow]"
4465 #~ msgstr "[creşte]"
4467 #~ msgid "Ascii"
4468 #~ msgstr "ASCII"
4470 #~ msgid "Hex"
4471 #~ msgstr "Hexa"
4473 #~ msgid "Line"
4474 #~ msgstr "Linie"
4476 #~ msgid "RxSrch"
4477 #~ msgstr "CautRX"
4479 #~ msgid "EdHex"
4480 #~ msgstr "EdHex"
4482 #~ msgid "EdText"
4483 #~ msgstr "EdText"
4485 #~ msgid "UnWrap"
4486 #~ msgstr "NeArnj"
4488 #~ msgid "Wrap"
4489 #~ msgstr "Aranj"
4491 #~ msgid "HxSrch"
4492 #~ msgstr "CautRX"
4494 #~ msgid "Raw"
4495 #~ msgstr "Brut"
4497 #~ msgid "Parse"
4498 #~ msgstr "Prelcr"
4500 #~ msgid "Unform"
4501 #~ msgstr "Neform"
4503 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4504 #~ msgstr ""
4505 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
4507 #~ msgid " Socket source routing setup "
4508 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
4510 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4511 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
4513 #~ msgid " Host name "
4514 #~ msgstr " Numele gazdei "
4516 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4517 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
4519 #~ msgid ""
4520 #~ "\n"
4521 #~ "\n"
4522 #~ "\n"
4523 #~ "refresh stack underflow!\n"
4524 #~ "\n"
4525 #~ "\n"
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "\n"
4528 #~ "\n"
4529 #~ "\n"
4530 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
4531 #~ "\n"
4532 #~ "\n"
4534 #~ msgid " Listing format edit "
4535 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
4537 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4538 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
4540 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4541 #~ msgstr "&Disc...            M-d"
4543 #~ msgid "Use to debug the background code"
4544 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
4546 #~ msgid "Force subshell execution"
4547 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
4549 #~ msgid " No action taken "
4550 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
4552 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4553 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"