1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
22 msgid " Not implemented yet "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Expresie regulară "
42 msgid "Wildcard search"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Tasta funcţ. 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Tasta funcţ. 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Tasta funcţ. 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Tasta funcţ. 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Tasta funcţ. 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Tasta funcţ. 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Tasta funcţ. 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Tasta funcţ. 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Tasta funcţ. 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Tasta funcţ. 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Tasta funcţ. 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Tasta funcţ. 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Tasta funcţ. 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Tasta funcţ. 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Tasta funcţ. 14"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Tasta funcţ. 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Tasta funcţ. 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Tasta funcţ. 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Tasta funcţ. 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Tasta funcţ. 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Tasta Backspace"
124 msgstr "Săgeata în sus"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Săgeata în jos"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Săgeata stânga"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Săgeata dreapta"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Tasta Page Down"
142 msgstr "Tasta Page Up"
145 msgstr "Tasta Insert"
148 msgstr "Tasta Delete"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Completare/M-tab"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "Slash pe keypad"
167 msgstr "Slash pe keypad"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Stânga pe keypad"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Dreapta pe keypad"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Sus pe keypad"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Jos pe keypad"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Home pe keypad"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "End pe keypad"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Page Down pe keypad"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Page Up pe keypad"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Insert pe keypad"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Delete pe keypad"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Enter pe keypad"
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Tasta funcţ. 1"
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Tasta funcţ. 2"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Tasta funcţ. 2"
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Tasta funcţ. 2"
251 msgid "Exclamation mark"
254 msgid "Question mark"
264 msgid "Quotation mark"
280 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
298 msgstr "Slash pe keypad"
302 msgstr "Slash pe keypad"
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Tasta Backspace"
308 msgid "Number sign #"
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
325 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
326 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
335 msgid "%s is not a directory\n"
336 msgstr "%s nu este un director\n"
339 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
343 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
348 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
355 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
359 msgid "Press any key to continue..."
360 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
365 msgid " Pipe failed "
366 msgstr " Filtrul a eşuat "
373 "Cannot open cpio archive\n"
376 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
381 "Premature end of cpio archive\n"
384 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
389 "Inconsistent hardlinks of\n"
394 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
399 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
400 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
404 "Corrupted cpio header encountered in\n"
407 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
412 "Unexpected end of file\n"
415 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
419 msgid "Directory cache expired for %s"
420 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
422 msgid "Starting linear transfer..."
423 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
426 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
427 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
430 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
431 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
434 msgstr "Transfer fişierul"
438 "Cannot open %s archive\n"
441 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
444 msgid "Inconsistent extfs archive"
445 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
448 msgid "Warning: file %s not found\n"
449 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
452 msgid "fish: Disconnecting from %s"
453 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
455 msgid "fish: Waiting for initial line..."
456 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
458 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
459 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
461 msgid " fish: Password required for "
462 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
464 msgid "fish: Sending password..."
465 msgstr "fish: Trimit parola..."
467 msgid "fish: Sending initial line..."
468 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
470 msgid "fish: Handshaking version..."
471 msgstr "fish: Compar versiunile..."
473 msgid "fish: Setting up current directory..."
474 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
477 msgid "fish: Connected, home %s."
478 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
481 msgid "fish: Reading directory %s..."
482 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
486 msgstr "%s: am terminat scanarea."
493 msgid "fish: store %s: sending command..."
494 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
497 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
500 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
501 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
509 msgid "Aborting transfer..."
510 msgstr "Abandonez transferul..."
512 msgid "Error reported after abort."
513 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
515 msgid "Aborted transfer would be successful."
516 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
519 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
520 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
522 msgid " FTP: Password required for "
523 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
525 msgid "ftpfs: sending login name"
526 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
528 msgid "ftpfs: sending user password"
529 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
532 msgid "FTP: Account required for user %s"
533 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
540 msgid "ftpfs: sending user account"
541 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
543 msgid "ftpfs: logged in"
544 msgstr "ftpfs: conectat"
547 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
548 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
550 msgid "ftpfs: Invalid host name."
551 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
558 msgid "ftpfs: making connection to %s"
559 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
561 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
562 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
565 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
566 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
569 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
570 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
573 msgid "ftpfs: invalid address family"
574 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
578 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
581 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
582 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
585 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
587 msgid "ftpfs: aborting transfer."
588 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
591 msgid "ftpfs: abort error: %s"
592 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
594 msgid "ftpfs: abort failed"
595 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
597 msgid "ftpfs: CWD failed."
598 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
600 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
601 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
603 msgid "Resolving symlink..."
604 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
607 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
608 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
610 msgid "(strict rfc959)"
611 msgstr "(rfc959 strict)"
613 msgid "(chdir first)"
614 msgstr "(întâi chdir)"
616 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
617 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
620 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
621 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
624 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
625 "Remove password or correct mode."
627 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
628 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
633 msgid " The server does not support this version "
634 msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
637 " The remote server is not running on a system port \n"
638 " you need a password to log in, but the information may \n"
639 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
641 " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
642 " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
643 " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
651 msgid " MCFS Password required "
652 msgstr " Parola MCFS necesară "
654 msgid " Invalid password "
655 msgstr " Parolă invalidă "
658 msgid " Cannot locate hostname: %s "
659 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
662 msgid " Cannot create socket: %s "
663 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
666 msgid " Cannot connect to server: %s "
667 msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
669 msgid " Too many open connections "
670 msgstr " Prea multe conectări "
674 "Warning: Invalid line in %s:\n"
677 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
682 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
685 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
690 " reconnect to %s failed\n"
693 " reconectarea la %s a eşuat\n"
696 msgid " Authentication failed "
697 msgstr " Autentificarea a eşuat "
700 msgid " Error %s creating directory %s "
701 msgstr " %s creez dir %s "
704 msgid " Error %s removing directory %s "
705 msgstr " %s şterg dir %s "
708 msgid " %s opening remote file %s "
709 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
712 msgid " %s removing remote file %s "
713 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
716 msgid " %s renaming files\n"
717 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
721 "Cannot open tar archive\n"
724 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
737 "doesn't look like a tar archive."
741 "nu prea arată ca o arhivă tar."
743 msgid " undelfs: error "
744 msgstr " undelfs: eroare "
746 msgid " not enough memory "
747 msgstr " memorie insuficientă "
749 msgid " while allocating block buffer "
750 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
753 msgid " open_inode_scan: %d "
754 msgstr "open_inode_scan: %d "
757 msgid " while starting inode scan %d "
758 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
761 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
762 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
765 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
766 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
768 msgid " no more memory while reallocating array "
769 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
772 msgid " while doing inode scan %d "
773 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
775 msgid " Ext2lib error "
776 msgstr " eroare Ext2lib "
779 msgid " Cannot open file %s "
780 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
782 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
783 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
787 " Cannot load inode bitmap from: \n"
790 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
793 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
794 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
798 " Cannot load block bitmap from: \n"
801 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
804 msgid " vfs_info is not fs! "
805 msgstr " vfs_info nu este fs! "
807 msgid " You have to chdir to extract files first "
808 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
810 msgid " while iterating over blocks "
811 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
813 msgid "Cannot parse:"
814 msgstr "Nu pot prelucra:"
816 msgid "More parsing errors will be ignored."
817 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
819 msgid "Internal error:"
820 msgstr "Eroare internă:"
825 msgid "Changes to file lost"
826 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
862 msgid " Chown advanced command "
863 msgstr " Comanda chown avansată "
867 " Cannot chmod \"%s\" \n"
870 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
875 " Cannot chown \"%s\" \n"
878 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
881 msgid "Displays the current version"
882 msgstr "Afişează versiunea curentă"
884 msgid "Print data directory"
885 msgstr "Arată datele directorului"
887 msgid "Print last working directory to specified file"
888 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
890 msgid "Enables subshell support (default)"
891 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
893 msgid "Disables subshell support"
894 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
896 msgid "Log ftp dialog to specified file"
897 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
899 msgid "Set debug level"
900 msgstr "Nivelul de depanare"
902 msgid "Launches the file viewer on a file"
903 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
905 msgid "Edits one file"
906 msgstr "Editează un fişier"
908 msgid "Forces xterm features"
909 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
911 msgid "Disable mouse support in text version"
912 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
914 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
915 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
917 msgid "To run on slow terminals"
918 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
920 msgid "Use stickchars to draw"
921 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
923 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
924 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
927 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
928 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
930 msgid "Requests to run in black and white"
931 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
933 msgid "Request to run in color mode"
934 msgstr "Cerere de rulare în culori"
936 msgid "Specifies a color configuration"
937 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
939 msgid "Show mc with specified skin"
942 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
945 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
947 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
950 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
951 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
952 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
954 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
955 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
958 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
960 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
963 " Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
964 " Fişiere: normal, selected, marked, markselect\n"
965 " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
966 " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
967 " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
968 " Tip fişier: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
972 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 " brightcyan, lightgray and white\n"
977 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
979 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
982 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
983 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
984 " brightcyan, lightgray and white\n"
989 msgid "Color options"
990 msgstr "Opţiuni de configurare"
996 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
997 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
999 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1000 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
1004 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1005 "to mc-devel@gnome.org\n"
1008 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
1010 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
1013 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1014 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1017 msgid "Main options"
1018 msgstr " Opţiuni panou "
1021 msgid "Terminal options"
1022 msgstr " Alte opţiuni "
1024 msgid " Background process error "
1025 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
1027 msgid " Unknown error in child "
1028 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
1030 msgid " Child died unexpectedly "
1031 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
1033 msgid " Background protocol error "
1034 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
1037 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1038 " than we can handle. \n"
1040 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
1041 " decât cele admise. \n"
1043 msgid "&Full file list"
1044 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1046 msgid "&Brief file list"
1047 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1049 msgid "&Long file list"
1050 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1052 msgid "&User defined:"
1053 msgstr "definit de &Utilizator:"
1055 msgid "Listing mode"
1056 msgstr "Mod de listare"
1058 msgid "user &Mini status"
1059 msgstr "&Mini status utilizator"
1068 msgid "Case sensi&tive"
1069 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1071 msgid "Executable &first"
1075 msgstr "Ordinea de sortare"
1078 msgid "Confirmation"
1079 msgstr " Confirmare "
1081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1084 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1085 msgstr " Confirmare "
1088 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1089 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
1092 msgid "Confirmation|E&xit"
1093 msgstr " Confirmare "
1096 msgid "Confirmation|&Execute"
1097 msgstr " Confirmare "
1100 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1101 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
1104 msgid "Confirmation|&Delete"
1105 msgstr " Confirmare "
1108 msgid "UTF-8 output"
1109 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1111 msgid "Full 8 bits output"
1112 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1120 msgid "F&ull 8 bits input"
1121 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1123 msgid " Display bits "
1124 msgstr " Biţi de afişare "
1129 msgid "Input / display codepage:"
1130 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1133 msgstr "&Selectează "
1136 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1137 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1139 msgid "Use &passive mode"
1140 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1142 msgid "&Use ~/.netrc"
1143 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1145 msgid "&Always use ftp proxy"
1146 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1151 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1152 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1154 msgid "ftp anonymous password:"
1155 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1157 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1158 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1160 msgid " Virtual File System Setting "
1161 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
1167 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1169 msgid "Symbolic link filename:"
1170 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1172 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1173 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1175 msgid "Symbolic link"
1176 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1193 msgid "Background Jobs"
1194 msgstr "Sarcini de Fundal"
1200 msgstr "Nume proprietar:"
1203 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1204 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1210 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1211 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1213 msgid "execute/search by others"
1214 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1216 msgid "write by others"
1217 msgstr "scriere de alţii"
1219 msgid "read by others"
1220 msgstr "citire de alţii"
1222 msgid "execute/search by group"
1223 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1225 msgid "write by group"
1226 msgstr "scriere de grup"
1228 msgid "read by group"
1229 msgstr "citire de grup"
1231 msgid "execute/search by owner"
1232 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1234 msgid "write by owner"
1235 msgstr "scriere de proprietar"
1237 msgid "read by owner"
1238 msgstr "citire de proprietar"
1241 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1243 msgid "set group ID on execution"
1244 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1246 msgid "set user ID on execution"
1247 msgstr "setez ID propr. la exec."
1249 msgid "C&lear marked"
1250 msgstr "Şter&g marc."
1253 msgstr "Set. &marc."
1261 msgid "Permissions (Octal)"
1262 msgstr "Drepturi (Octal)"
1265 msgstr "Numele proprietarului"
1268 msgstr "Numele grupului"
1270 msgid "Use SPACE to change"
1271 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1273 msgid "an option, ARROW KEYS"
1274 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1276 msgid "to move between options"
1277 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
1279 msgid "and T or INS to mark"
1280 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
1282 msgid " Permission "
1288 msgid "Chmod command"
1289 msgstr "Comanda chmod"
1292 msgstr "Setează &utilizatori"
1295 msgstr "Setează &grupuri"
1300 msgid " Owner name "
1301 msgstr " Nume proprietar "
1303 msgid " Group name "
1304 msgstr " Nume grup "
1310 msgstr " Nume proprietar "
1312 msgid " Chown command "
1313 msgstr " Comanda chown "
1315 msgid "<Unknown user>"
1316 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1318 msgid "<Unknown group>"
1319 msgstr "<Grup necun.>"
1321 msgid " Confirmation "
1322 msgstr " Confirmare "
1324 msgid "Files tagged, want to cd?"
1325 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1327 msgid "Cannot change directory"
1328 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1331 msgstr " Vizualizare fişier "
1334 msgstr " Nume fişier:"
1336 msgid " Filtered view "
1337 msgstr " Vizualizare filtrată "
1339 msgid " Filter command and arguments:"
1340 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
1342 msgid "Create a new Directory"
1343 msgstr "Creează un nou Director"
1345 msgid " Enter directory name:"
1346 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
1351 msgid " Set expression for filtering filenames"
1352 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
1354 msgid "&Using shell patterns"
1355 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1358 msgid "&Case sensitive"
1359 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1363 msgstr "&Doar mărime"
1366 msgstr " Selectează "
1369 msgstr " Deselectează "
1371 msgid "Extension file edit"
1372 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1374 msgid " Which extension file you want to edit? "
1375 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1378 msgstr "&Utilizator"
1380 msgid "&System Wide"
1381 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1384 msgstr " Editare Meniuri "
1386 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1387 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
1392 msgid "Highlighting groups file edit"
1396 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1397 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1399 msgid " Compare directories "
1400 msgstr " Compar directoarele "
1402 msgid " Select compare method: "
1403 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
1409 msgstr "&Doar mărime"
1414 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1415 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
1418 " Not an xterm or Linux console; \n"
1419 " the panels cannot be toggled. "
1421 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
1422 " panourile nu pot fi inversate. "
1426 msgstr "Leagă %s de:"
1433 msgstr " legătură: %s "
1436 msgid " symlink: %s "
1437 msgstr " legătură simbolică: %s "
1440 msgid " Symlink `%s' points to: "
1441 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
1443 msgid " Edit symlink "
1444 msgstr " Editare legătură simbolică "
1447 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1448 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
1451 msgid " edit symlink: %s "
1452 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
1455 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1456 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1459 msgid " Cannot chdir to %s "
1460 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1462 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1463 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1465 msgid " Link to a remote machine "
1466 msgstr " Legătură la un server la distanţă "
1468 msgid " FTP to machine "
1469 msgstr " FTP către serverul "
1471 msgid " Shell link to machine "
1472 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1474 msgid " SMB link to machine "
1475 msgstr " Legătură SMB către serverul "
1477 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1478 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
1481 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1482 " files on: (F1 for details)"
1484 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
1485 " recuperare: (F1 pentru detalii)"
1488 msgstr " Configurare "
1491 msgid " Setup saved to ~/%s"
1492 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
1496 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1499 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1502 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1503 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
1505 msgid " The shell is already running a command "
1506 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1508 msgid "Cannot read directory contents"
1509 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1512 msgid " Choose syntax highlighting "
1513 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1519 msgid "< Reload Current Syntax >"
1523 msgid " Cannot open %s for reading "
1524 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1530 msgid " Error reading from pipe: %s "
1531 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
1534 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1535 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1538 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1539 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
1542 msgid " %s is not a regular file "
1543 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
1546 msgid " File %s is too large "
1547 msgstr " Fişierul este prea mare: "
1554 " Cooledit v3.11.5\n"
1556 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1558 " A user friendly text editor written\n"
1559 " for the Midnight Commander.\n"
1562 " Cooledit v3.11.5\n"
1564 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1566 " Un editor de text scris pentru\n"
1567 " Midnight Commander.\n"
1569 msgid "Macro recursion is too deep"
1570 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
1575 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1578 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1581 msgid " Error writing to pipe: "
1582 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
1584 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1585 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1588 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1589 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1599 msgid "&Do backups with following extension:"
1602 msgid "Check &POSIX new line"
1605 msgid " Edit Save Mode "
1606 msgstr " Editează Modul de Salvare "
1608 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1615 msgid "&Do not change"
1618 msgid "&Unix format (LF)"
1621 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1624 msgid "&Macintosh format (CR)"
1627 msgid "Change line breaks to:"
1630 msgid " Enter file name: "
1631 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
1634 msgstr " Salvează Ca "
1636 msgid " A file already exists with this name. "
1637 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
1643 msgid " Cannot save file. "
1644 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
1646 msgid " Delete macro "
1647 msgstr " Şterge combinaţia "
1649 msgid " Cannot open temp file "
1650 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
1652 msgid " Cannot open macro file "
1653 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
1655 msgid " Cannot overwrite macro file "
1656 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
1658 msgid " Save macro "
1659 msgstr " Salvează combinaţia "
1661 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1662 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
1664 msgid " Press macro hotkey: "
1665 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
1667 msgid " Load macro "
1668 msgstr " Încarcă combinaţia "
1670 msgid " Confirm save file? : "
1671 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
1674 msgstr " Salvează fişierul "
1680 " Current text was modified without a file save. \n"
1681 " Continue discards these changes. "
1683 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
1684 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
1686 msgid "Syntax file edit"
1687 msgstr "editare fişier sintaxă"
1689 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1690 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
1695 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1696 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
1700 msgstr "&Înlocuieşte"
1703 msgstr " Înlocuieşte "
1706 msgid " %ld replacements made. "
1707 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
1712 msgid " File was modified, Save with exit? "
1713 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
1716 msgid "&Cancel quit"
1717 msgstr "Anulez ieşirea"
1723 msgid " This function is not implemented. "
1726 msgid " Copy to clipboard "
1727 msgstr " Copiază în clipboard "
1729 msgid " Unable to save to file. "
1730 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
1732 msgid " Cut to clipboard "
1733 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
1736 msgstr " Du-te la linia "
1738 msgid " Enter line: "
1739 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
1741 msgid " Save Block "
1742 msgstr " Salvează blocul "
1744 msgid " Insert File "
1745 msgstr " Inserează Fişier "
1747 msgid " Cannot insert file. "
1748 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
1750 msgid " Sort block "
1751 msgstr " Sortează blocul "
1753 msgid " You must first highlight a block of text. "
1754 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
1757 msgstr " Execută Sort "
1759 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1760 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
1765 msgid " Cannot execute sort command "
1766 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
1768 msgid " Sort returned non-zero: "
1769 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
1771 msgid "Paste output of external command"
1775 msgid "Enter shell command(s):"
1776 msgstr " Introduceţi linia: "
1779 msgid "External command"
1780 msgstr "Alte comenzi"
1783 msgid "Cannot execute command"
1784 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
1786 msgid "Error creating script:"
1787 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
1789 msgid "Error reading script:"
1790 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1792 msgid "Error closing script:"
1793 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
1795 msgid "Script created:"
1796 msgstr "A fost creat script-ul: "
1798 msgid "Process block"
1799 msgstr "Prelucrarea blocului"
1802 msgstr " Copie Indigo la:"
1810 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1811 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
1816 msgid " Insert Literal "
1817 msgstr " Inserez un Literal "
1819 msgid " Press any key: "
1820 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
1822 msgid " Execute Macro "
1823 msgstr " Execută Combinaţia "
1825 msgid "All charsets"
1829 msgid "&Whole words"
1830 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
1833 msgid "In se&lection"
1834 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
1837 msgstr "în sens &Invers "
1839 msgid "case &Sensitive"
1840 msgstr "nu ignora &Majusculele"
1842 msgid " Enter replacement string:"
1843 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
1845 msgid " Enter search string:"
1846 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
1850 msgstr "Caut fişier"
1862 msgstr "&Înlocuieşte"
1864 msgid " Replace with: "
1865 msgstr " Înlocuieşte cu: "
1867 msgid " Confirm replace "
1868 msgstr " Confirmă înlocuirea"
1875 "File \"%s\" is already being edited\n"
1886 msgid "&Ignore lock"
1889 msgid "&Open file..."
1890 msgstr "D&eschide cu..."
1898 msgstr "&Salvează setările"
1901 msgid "&Insert file..."
1902 msgstr "inserează &Fişier... F15"
1905 msgid "Cop&y to file..."
1906 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
1909 msgid "&User menu..."
1910 msgstr "&Meniu utilizator F11"
1923 msgid "&Toggle ins/overw"
1924 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
1927 msgid "To&ggle mark"
1928 msgstr "Şter&g marc."
1930 msgid "&Mark columns"
1952 msgid "Co&py to clipfile"
1953 msgstr "copiază în &Fişier... "
1956 msgid "&Cut to clipfile"
1957 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
1960 msgid "Pa&ste from clipfile"
1961 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
1975 msgid "Search &again"
1976 msgstr "caută din &Nou F17"
1980 msgstr "&Înlocuieşte"
1983 msgid "&Toggle bookmark"
1984 msgstr "in&Versează selecţia F3"
1987 msgid "&Next bookmark"
1988 msgstr "Set. &marc."
1991 msgid "&Prev bookmark"
1992 msgstr "Sor&tează... M-t"
1995 msgid "&Flush bookmark"
1999 msgid "&Go to line..."
2000 msgstr " Du-te la linia "
2003 msgid "&Toggle line state"
2004 msgstr "in&Versează selecţia F3"
2007 msgid "Go to matching &bracket"
2008 msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
2011 msgid "&Find declaration"
2012 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2015 msgid "Back from &declaration"
2016 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2019 msgid "For&ward to declaration"
2020 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2023 msgid "Encod&ing..."
2024 msgstr "Sor&tează... M-t"
2027 msgid "&Refresh screen"
2028 msgstr "&Redesenează ecranul C-l"
2031 msgid "&Start record macro"
2032 msgstr "înregistrează &Combinaţia C-r"
2035 msgid "Finis&h record macro..."
2036 msgstr "opreşte înre&Gistrarea C-r"
2039 msgid "&Execute macro..."
2040 msgstr "&Execută combinaţia... C-a, TASTA"
2043 msgid "Delete macr&o..."
2044 msgstr " Şterge combinaţia "
2047 msgid "'ispell' s&pell check"
2048 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
2055 msgid "Insert &literal..."
2056 msgstr "inserează un &Literal... C-q"
2059 msgid "Insert &date/time"
2060 msgstr "inserează data/&Ora "
2063 msgid "&Format paragraph"
2064 msgstr "formatează p&Aragraful M-p"
2068 msgstr "&Ordinea sortării..."
2070 msgid "&Paste output of..."
2074 msgid "&External formatter"
2075 msgstr "Formatare E&xternă F19"
2077 msgid "&General... "
2078 msgstr "&Generale... "
2081 msgid "Save &mode..."
2082 msgstr "Modul de &Salvare..."
2085 msgid "Learn &keys..."
2086 msgstr "învaţă &Tastele..."
2089 msgid "Syntax &highlighting..."
2090 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2093 msgid "S&yntax file"
2094 msgstr "editare fişier sintaxă"
2098 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2101 msgstr "&Salvează setările"
2128 msgstr "Fără aranjare"
2130 msgid "Dynamic paragraphing"
2131 msgstr "Paragrafare automată"
2133 msgid "Type writer wrap"
2134 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
2136 msgid "Word wrap line length: "
2137 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
2139 msgid "Cursor beyond end of line"
2143 msgid "Pers&istent selection"
2144 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
2146 msgid "Synta&x highlighting"
2147 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2149 msgid "Visible tabs"
2152 msgid "Visible trailing spaces"
2155 msgid "Save file &position"
2156 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
2158 msgid "Confir&m before saving"
2159 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
2161 msgid "&Return does autoindent"
2162 msgstr "returul &Autoindentează"
2164 msgid "Tab spacing: "
2165 msgstr "Mărimea tab-ului: "
2167 msgid "Fill tabs with &spaces"
2168 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
2170 msgid "&Backspace through tabs"
2171 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
2173 msgid "&Fake half tabs"
2174 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
2177 msgstr "Mod de aranjare"
2179 msgid " Editor options "
2180 msgstr " Opţiuni ale editorului "
2182 msgid "ButtonBar|Help"
2185 msgid "ButtonBar|Save"
2188 msgid "ButtonBar|Mark"
2191 msgid "ButtonBar|Replac"
2194 msgid "ButtonBar|Copy"
2197 msgid "ButtonBar|Move"
2200 msgid "ButtonBar|Search"
2203 msgid "ButtonBar|Delete"
2206 msgid "ButtonBar|PullDn"
2209 msgid "ButtonBar|Quit"
2212 msgid " Load syntax file "
2213 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
2217 " Cannot open file %s \n"
2220 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
2224 msgid " Error in file %s on line %d "
2225 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
2228 " The Commander can't change to the directory that \n"
2229 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2230 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2231 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2233 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
2234 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
2235 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
2236 " de acces folosind comanda \"su\". "
2239 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2240 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
2243 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2244 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
2248 " Cannot create temporary command file \n"
2251 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
2255 msgstr " Parametru "
2258 msgid " %s%s file error"
2259 msgstr " eroare fişier "
2263 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2264 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2265 "Commander package."
2267 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2268 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2269 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2270 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2273 msgid " ~/%s file error "
2274 msgstr " eroare fişier "
2278 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2279 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2283 msgid "DialogTitle|Copy"
2286 msgid "DialogTitle|Move"
2289 msgid "DialogTitle|Delete"
2292 msgid " Cannot make the hardlink "
2293 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
2297 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2300 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
2304 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2306 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2308 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
2310 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
2314 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2317 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
2325 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2328 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2333 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2336 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2344 " are the same file "
2345 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
2349 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2352 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
2357 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2360 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2365 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2368 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2373 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2376 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
2379 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2380 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
2384 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2387 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2392 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2395 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
2400 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2403 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2408 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2411 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
2416 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2419 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
2427 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2430 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
2435 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2438 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
2441 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2442 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2449 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2452 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2457 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2460 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
2465 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2468 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
2473 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2476 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
2481 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2484 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
2489 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2492 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
2497 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2500 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
2504 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2505 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
2509 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2512 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
2517 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2520 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2528 " are the same directory "
2529 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
2532 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2533 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
2536 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2537 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
2541 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2544 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
2549 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2552 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2557 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2560 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
2564 msgid "Directory scanning"
2565 msgstr "Calea directorului"
2567 msgid "FileOperation|Copy"
2570 msgid "FileOperation|Move"
2573 msgid "FileOperation|Delete"
2577 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2578 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2593 msgid "files/directories"
2594 msgstr "fişiere/directoare"
2596 msgid " with source mask:"
2597 msgstr " cu mască sursă:"
2606 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2607 msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
2609 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2610 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
2617 " Directory not empty. \n"
2618 " Delete it recursively? "
2621 " Directorul nu este gol.\n"
2622 " Îl şterg recursiv? "
2626 " Background process: Directory not empty \n"
2627 " Delete it recursively? "
2630 " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
2631 " Îl şterg recursiv? "
2640 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2641 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2674 msgid "Target file already exists!"
2675 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
2678 msgid "Source date: %s, size %llu"
2679 msgstr "Data sursei : %s, mărime %llu"
2682 msgid "Target date: %s, size %llu"
2683 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
2686 msgid "Source date: %s, size %u"
2687 msgstr "Data sursei : %s, mărime %u"
2690 msgid "Target date: %s, size %u"
2691 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
2693 msgid "If &size differs"
2694 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2697 msgstr "cele &Vechi"
2699 msgid "Overwrite all targets?"
2700 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2708 msgid "Overwrite this target?"
2709 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2711 msgid " File exists "
2712 msgstr " Fişierul există "
2714 msgid " Background process: File exists "
2715 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
2720 msgid "&Stable Symlinks"
2721 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2724 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2725 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
2727 msgid "preserve &Attributes"
2728 msgstr "păstrez &Atributele"
2730 msgid "follow &Links"
2731 msgstr "urmez &Legăturile"
2737 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2739 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
2743 msgstr "&Suspendare"
2755 msgstr "Pane&lizare"
2758 msgstr "&Vizualizare - F3"
2761 msgstr "&Editare - F4"
2768 msgid " Malformed regular expression "
2769 msgstr " Expresie regulară greşită "
2772 msgid "Cas&e sensitive"
2773 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2775 msgid "&Find recursively"
2778 msgid "S&kip hidden"
2781 msgid "&All charsets"
2785 msgid "Case sens&itive"
2786 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2789 msgid "Re&gular expression"
2790 msgstr "&Expresie regulară "
2795 msgid "All cha&rsets"
2802 msgstr "Caut fişier"
2810 msgstr "Nume fişier:"
2816 msgid "Grepping in %s"
2823 msgid "Searching %s"
2829 msgid " Help file format error\n"
2830 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
2832 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2833 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
2836 msgid " Cannot find node %s in help file "
2837 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
2842 msgid "ButtonBar|Index"
2845 msgid "ButtonBar|Prev"
2861 msgstr "&Intrare nouă"
2869 msgid "&Add current"
2870 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2876 msgid "Fr&ee VFSs now"
2877 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2880 msgstr "Schimbă &La"
2882 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2883 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2885 msgid "Active VFS directories"
2886 msgstr "Directoare VFS active"
2888 msgid "Directory hotlist"
2889 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2891 msgid " Directory path "
2892 msgstr " Calea directorului "
2894 msgid " Directory label "
2895 msgstr " Eticheta directorului "
2901 msgid "New hotlist entry"
2902 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2904 msgid "Directory label"
2905 msgstr "Eticheta directorului"
2907 msgid "Directory path"
2908 msgstr "Calea directorului"
2910 msgid " New hotlist group "
2911 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
2913 msgid "Name of new group"
2914 msgstr "Numele noului grup"
2917 msgid "Label for \"%s\":"
2918 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2920 msgid " Add to hotlist "
2921 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
2928 " Are you sure you want to remove this entry?"
2933 " Group not empty.\n"
2937 " Grupul nu este gol.\n"
2940 msgid " Top level group "
2941 msgstr " Grupul părinte "
2943 msgid " Hotlist Load "
2944 msgstr " Încarc lista rapidă "
2948 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2949 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
2952 msgid "Midnight Commander %s"
2953 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2960 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2961 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
2963 msgid "No node information"
2964 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2967 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2968 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2970 msgid "No space information"
2971 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2977 msgid "non-local vfs"
2978 msgstr "vfs non-local"
2982 msgstr "Dispozit.: %s"
2985 msgid "Filesystem: %s"
2986 msgstr "Partiţie: %s"
2989 msgid "Accessed: %s"
2990 msgstr "Accesat: %s"
2993 msgid "Modified: %s"
2994 msgstr "Modificat: %s"
2996 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3002 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3010 msgid " (%ld block)"
3011 msgid_plural " (%ld blocks)"
3012 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
3013 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
3016 msgid "Owner: %s/%s"
3017 msgstr "Propr.: %s/%s"
3021 msgstr "Legături: %d"
3024 msgid "Mode: %s (%04o)"
3025 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3028 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3029 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
3035 msgstr "ori&Zontală"
3037 msgid "show free sp&Ace"
3040 msgid "&Xterm window title"
3041 msgstr "bară titlu &Xterm"
3043 msgid "h&Intbar visible"
3044 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
3046 msgid "&Keybar visible"
3047 msgstr "bară taste &Vizibilă"
3049 msgid "command &Prompt"
3050 msgstr "&Linie de comandă"
3052 msgid "show &Mini status"
3053 msgstr "arată &Mini status"
3055 msgid "menu&Bar visible"
3056 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
3058 msgid "&Equal split"
3059 msgstr "împărţire &Egală"
3061 msgid "pe&Rmissions"
3065 msgstr "tipul &Fişierelor"
3067 msgid " Panel split "
3068 msgstr " Împărţire panou "
3070 msgid " Highlight... "
3071 msgstr " Evidenţiere... "
3073 msgid " Other options "
3074 msgstr " Alte opţiuni "
3076 msgid "output lines"
3077 msgstr "linii ieşire"
3083 msgstr "Învaţă tastele"
3085 msgid " Teach me a key "
3086 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
3090 "Please press the %s\n"
3091 "and then wait until this message disappears.\n"
3093 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3094 "next to its button.\n"
3096 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3099 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3100 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3102 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3103 "lângă butonul său.\n"
3105 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3108 msgid " Cannot accept this key "
3109 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
3112 msgid " You have entered \"%s\""
3113 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
3115 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3120 "It seems that all your keys already\n"
3121 "work fine. That's great."
3123 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3124 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3130 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3131 "All your keys work well."
3133 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3134 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3136 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3137 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3139 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3140 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3142 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3143 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3145 msgid " The Midnight Commander "
3146 msgstr " Midnight Commander "
3148 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3149 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
3151 msgid "&Listing mode..."
3152 msgstr "mod de &Listare..."
3162 msgid "&Sort order..."
3163 msgstr "&Ordinea sortării..."
3169 msgid "&Encoding..."
3170 msgstr "Sor&tează... M-t"
3172 msgid "&Network link..."
3173 msgstr "l&Egătură reţea..."
3175 msgid "FT&P link..."
3176 msgstr "legătură FT&P..."
3178 msgid "S&hell link..."
3179 msgstr "conexiune s&hell..."
3181 msgid "SM&B link..."
3182 msgstr "legătură SM&B..."
3190 msgstr "Vizualizare"
3193 msgid "Vie&w file..."
3194 msgstr " Vizualizare fişier "
3197 msgid "&Filtered view"
3198 msgstr " Vizualizare filtrată "
3216 msgid "Edit s&ymlink"
3217 msgstr " Editare legătură simbolică "
3223 msgid "&Advanced chown"
3224 msgstr "chown &Avansat "
3227 msgid "&Rename/Move"
3236 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3239 msgid "Select &group"
3240 msgstr "Setează &grupuri"
3243 msgid "U&nselect group"
3244 msgstr " Deselectează "
3247 msgid "Reverse selec&tion"
3248 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
3256 msgstr " Meniu utilizator "
3258 msgid "&Directory tree"
3259 msgstr "arbore de &Directoare"
3263 msgstr "Caut fişier"
3265 msgid "S&wap panels"
3269 msgid "Switch &panels on/off"
3270 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
3273 msgid "&Compare directories"
3274 msgstr " Compar directoarele "
3277 msgid "E&xternal panelize"
3278 msgstr "Panelare externă"
3281 msgid "Show directory s&izes"
3282 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
3285 msgid "Command &history"
3286 msgstr "&Istoricul comenzilor "
3289 msgid "Di&rectory hotlist"
3290 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3293 msgid "&Active VFS list"
3294 msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
3297 msgid "&Background jobs"
3298 msgstr "Sarcini de Fundal"
3300 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3301 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3303 msgid "&Listing format edit"
3304 msgstr "Mod de listare"
3306 msgid "Edit &extension file"
3307 msgstr "editare fişier &Extensii"
3309 msgid "Edit &menu file"
3310 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3312 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3315 msgid "&Configuration..."
3316 msgstr "&Configurare..."
3322 msgid "C&onfirmation..."
3323 msgstr "c&Onfirmare..."
3325 msgid "&Display bits..."
3326 msgstr "&Biţi de afişare..."
3328 msgid "&Virtual FS..."
3329 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3333 msgstr " &Deasupra "
3341 msgstr " Dedesu&Bt "
3347 msgid " Information "
3348 msgstr " Informaţii "
3351 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3352 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3353 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3356 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
3357 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
3358 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
3359 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi \n"
3360 " pagina man pentru mai multe detalii. "
3362 msgid "ButtonBar|Menu"
3365 msgid "ButtonBar|View"
3368 msgid "ButtonBar|Edit"
3371 msgid "ButtonBar|RenMov"
3374 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3377 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3378 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
3381 msgid "Cannot create %s directory"
3382 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
3384 msgid "safe de&Lete"
3385 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
3387 msgid "cd follows lin&Ks"
3388 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
3390 msgid "L&ynx-like motion"
3391 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3393 msgid "rotatin&G dash"
3394 msgstr "&Linie rotitoare"
3396 msgid "co&Mplete: show all"
3397 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
3399 msgid "&Use internal view"
3400 msgstr "&Vizualizare internă"
3402 msgid "use internal ed&It"
3403 msgstr "Editor &Intern"
3406 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
3408 msgid "&Auto save setup"
3409 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3411 msgid "shell &Patterns"
3412 msgstr "modele (&Pattern) shell"
3414 msgid "Compute &Totals"
3415 msgstr "calculează &Totalurile"
3417 msgid "&Verbose operation"
3418 msgstr "operaţii des&Criptive"
3420 msgid "Mkdir autoname"
3423 msgid "&Fast dir reload"
3424 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3426 msgid "mi&X all files"
3427 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
3429 msgid "&Drop down menus"
3430 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3432 msgid "ma&Rk moves down"
3433 msgstr "mută în &Jos la marcare"
3435 msgid "show &Hidden files"
3436 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
3438 msgid "show &Backup files"
3439 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
3441 msgid "Use SI si&ze units"
3447 msgid "on dumb &Terminals"
3448 msgstr "pe terminale non-linu&X"
3451 msgstr "&Întotdeauna"
3453 msgid " Panel options "
3454 msgstr " Opţiuni panou "
3456 msgid " Pause after run... "
3457 msgstr " Pauză după rulare... "
3459 msgid "Configure options"
3460 msgstr "Opţiuni de configurare"
3463 msgstr "&Adaugă nou"
3465 msgid "External panelize"
3466 msgstr "Panelare externă"
3471 msgid "Other command"
3472 msgstr "Alte comenzi"
3474 msgid " Add to external panelize "
3475 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
3477 msgid " Enter command label: "
3478 msgstr " Introduceţi linia: "
3480 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3482 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
3484 msgid "Find rejects after patching"
3485 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3487 msgid "Find *.orig after patching"
3488 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3490 msgid "Find SUID and SGID programs"
3491 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3493 msgid "Cannot invoke command."
3494 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3496 msgid "Pipe close failed"
3497 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3511 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 msgid "&Modify time"
3554 msgstr "data modi&Ficării"
3556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 msgid "&Access time"
3562 msgstr "data &Accesului"
3564 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3565 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 msgid "C&Hange time"
3570 msgstr "data &Creării"
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgid "<readlink failed>"
3602 msgstr "<readlink eşuat>"
3606 msgid_plural "%s bytes"
3607 msgstr[0] "%s bytes"
3608 msgstr[1] "%s bytes"
3611 msgid "%s in %d file"
3612 msgid_plural "%s in %d files"
3613 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
3614 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
3616 msgid "Unknown tag on display format: "
3617 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
3619 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3620 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3622 msgid " Do you really want to execute? "
3623 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
3626 msgid "Choose codepage"
3627 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
3629 msgid "- < No translation >"
3630 msgstr "- < Fără translatare >"
3634 "Cannot save file %s:\n"
3636 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3639 "GNU Midnight Commander is already\n"
3640 "running on this terminal.\n"
3641 "Subshell support will be disabled."
3645 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3646 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3648 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3649 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
3652 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3653 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3655 msgid "With builtin Editor\n"
3656 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3658 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3659 msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
3661 msgid "with terminfo database"
3662 msgstr "cu baza de date terminfo"
3664 msgid "Using the ncurses library"
3665 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
3668 msgid "Using the ncursesw library"
3669 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
3671 msgid "With optional subshell support"
3672 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
3674 msgid "With subshell support as default"
3675 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
3677 msgid "With support for background operations\n"
3678 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3681 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm\n"
3684 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3686 msgid "With support for X11 events\n"
3687 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3689 msgid "With internationalization support\n"
3690 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3692 msgid "With multiple codepages support\n"
3693 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3696 msgid "Virtual File System:"
3697 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
3701 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3704 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3708 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3709 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3712 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3713 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3717 " Cannot stat the destination \n"
3720 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
3724 msgid " Delete %s? "
3725 msgstr " Şterg %s? "
3727 msgid "ButtonBar|Static"
3730 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3733 msgid "ButtonBar|Rescan"
3736 msgid "ButtonBar|Forget"
3739 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3744 "Cannot write to the %s file:\n"
3747 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3750 msgid " Format error on file Extensions File "
3751 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
3754 msgid " The %%var macro has no default "
3755 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
3758 msgid " The %%var macro has no variable "
3759 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
3768 msgstr " Adevărat: "
3773 msgid " Warning -- ignoring file "
3774 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
3778 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3779 "Using it may compromise your security"
3781 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3782 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3785 msgid " No suitable entries found in %s "
3786 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
3789 msgstr " Meniu utilizator "
3792 msgid "Invalid value"
3793 msgstr "valoare numerică invalidă"
3796 msgid " Cannot spawn child process "
3797 msgstr " Nu pot clona programul copil "
3799 msgid "Empty output from child filter"
3800 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3802 msgid "&Line number (decimal)"
3808 msgid "&Decimal offset"
3811 msgid "He&xadecimal offset"
3817 msgid "ButtonBar|Ascii"
3820 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3823 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3826 msgid "ButtonBar|Wrap"
3829 msgid "ButtonBar|Hex"
3832 msgid "ButtonBar|Goto"
3835 msgid "ButtonBar|Raw"
3838 msgid "ButtonBar|Parse"
3841 msgid "ButtonBar|Unform"
3844 msgid "ButtonBar|Format"
3849 " Error while closing the file: \n"
3851 " Data may have been written or not. "
3856 " Cannot save file: \n"
3858 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3862 " Cannot open \"%s\"\n"
3865 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
3870 " Cannot stat \"%s\"\n"
3873 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
3876 msgid " Cannot view: not a regular file "
3877 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
3879 msgid "Seeking to search result"
3885 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3886 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3889 msgid "Do you want clean this history?"
3892 msgid "Background process:"
3893 msgstr "Procese în fundal:"
3895 #~ msgid " confirm &Exit "
3896 #~ msgstr " confirmă i&Eşirea "
3898 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3899 #~ msgstr " confirmă e&Xecuţia "
3901 #~ msgid " confirm &Delete "
3902 #~ msgstr " confirmă ş&Tergerea "
3906 #~ " The current line number is %lld.\n"
3907 #~ " Enter the new line number:"
3909 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
3910 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
3914 #~ " The current address is %s.\n"
3915 #~ " Enter the new address:"
3917 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
3918 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
3920 #~ msgid " Goto Address "
3921 #~ msgstr " Du-te la Adresa "
3924 #~ msgid " Invalid address "
3925 #~ msgstr " Parolă invalidă "
3928 #~ msgstr "Fişier: %s"
3930 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3931 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3934 #~ msgstr "%s bytes"
3937 #~ msgid ">= %s bytes"
3938 #~ msgstr "%s bytes"
3940 #~ msgid "File: None"
3941 #~ msgstr "Fişier: Niciunul"
3943 #~ msgid "Do backups -->"
3944 #~ msgstr "Fă backup -->"
3946 #~ msgid "Extension:"
3947 #~ msgstr "Extensie:"
3950 #~ msgstr "&Nou C-n"
3953 #~ msgstr "&Salvează F2"
3955 #~ msgid "Save &as... F12"
3956 #~ msgstr "s&Alvează ca... F12"
3958 #~ msgid "A&bout... "
3959 #~ msgstr "des&Pre... "
3961 #~ msgid "&Quit F10"
3962 #~ msgstr "&Ieşire F10"
3964 #~ msgid "&New C-x k"
3965 #~ msgstr "&Nou C-x k"
3967 #~ msgid "Copy to &file... "
3968 #~ msgstr "copiază în &Fişier... "
3971 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3972 #~ msgstr "in&Versează selecţia F3"
3975 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3976 #~ msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
3980 #~ msgstr "&Copiază F5"
3984 #~ msgstr "&Mută F6"
3987 #~ msgid "&Delete F8"
3988 #~ msgstr "şter&Ge F8"
3991 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3992 #~ msgstr "&Nou C-n"
3995 #~ msgid "&Undo C-u"
3996 #~ msgstr "&Anulează C-u"
3999 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4000 #~ msgstr "începu&T C-PgUp"
4003 #~ msgid "&End C-PgDn"
4004 #~ msgstr "&Sfârşit C-PgDn"
4007 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4008 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
4011 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4012 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
4015 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4016 #~ msgstr "in&Versează selecţia F3"
4019 #~ msgid "&Next bookmark "
4020 #~ msgstr "&Nou C-n"
4023 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4024 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4027 #~ msgid "&Flush bookmark "
4028 #~ msgstr "&Poşta... "
4030 #~ msgid "&Search... F7"
4031 #~ msgstr "&Caută... F7"
4033 #~ msgid "&Replace... F4"
4034 #~ msgstr "în&Locuieşte... F4"
4036 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4037 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
4040 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4041 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4043 #~ msgid "Delete macr&o... "
4044 #~ msgstr "şterge com&Binaţia... "
4046 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4047 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4049 #~ msgid "&Mail... "
4050 #~ msgstr "&Poşta... "
4052 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4053 #~ msgstr "&Execută combinaţia... C-x e, TASTA"
4055 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4056 #~ msgstr "corectare ortografică 'is&Pell' M-$"
4059 #~ msgid "Save setu&p"
4060 #~ msgstr "&Salvează setările"
4063 #~ msgstr " Editare "
4065 #~ msgid " Sear/Repl "
4066 #~ msgstr " Caut/Înloc "
4068 #~ msgid " Command "
4069 #~ msgstr " Comenzi "
4071 #~ msgid " Options "
4072 #~ msgstr " Opţiuni "
4074 #~ msgid "Intuitive"
4075 #~ msgstr "Intuitivă"
4081 #~ msgid "User-defined"
4082 #~ msgstr "definit de &Utilizator:"
4084 #~ msgid "Key emulation"
4085 #~ msgstr "Emulare de taste"
4088 #~ msgstr "Salvează"
4103 #~ msgstr " Copiază "
4109 #~ msgstr " Şterge "
4112 #~ msgstr "1Copiază"
4126 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4127 #~ msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
4129 #~ msgid "&Info C-x i"
4130 #~ msgstr "&Info C-x i"
4132 #~ msgid "&Rescan C-r"
4133 #~ msgstr "&Re-scanează C-r"
4136 #~ msgstr "&Vizualizare F3"
4138 #~ msgid "Vie&w file... "
4139 #~ msgstr "vizualizare fi&Şier... "
4141 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4142 #~ msgstr "vizualizare &Filtrată M-!"
4145 #~ msgstr "&Editare F4"
4148 #~ msgstr "&Copiază F5"
4150 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4151 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4153 #~ msgid "&Link C-x l"
4154 #~ msgstr "&Legatură C-x l"
4156 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4157 #~ msgstr "legătură &Simbolică C-x s"
4159 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4160 #~ msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
4162 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4163 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4165 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4166 #~ msgstr "&Redenumeşte/Mută F6"
4168 #~ msgid "&Mkdir F7"
4169 #~ msgstr "creează direc&Tor F7"
4171 #~ msgid "&Delete F8"
4172 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4174 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4175 #~ msgstr "c&D rapid M-c"
4177 #~ msgid "select &Group M-+"
4178 #~ msgstr "selecteaz&Ă grup M-+"
4180 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4181 #~ msgstr "deselectea&Ză grup M-\\"
4183 #~ msgid "e&Xit F10"
4184 #~ msgstr "&Ieşire F10"
4186 #~ msgid "&User menu F2"
4187 #~ msgstr "meniu &Utilizator F2"
4189 #~ msgid "&Find file M-?"
4190 #~ msgstr "caută &Fişier M-?"
4192 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4193 #~ msgstr "&Schimbă panourile C-u"
4195 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4196 #~ msgstr "&Compar directoarele C-x d"
4198 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4199 #~ msgstr "panelare e&Xterioară C-x !"
4202 #~ msgid "Command &history M-h"
4203 #~ msgstr " Istoricul comenzilor "
4205 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4206 #~ msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
4208 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4209 #~ msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
4211 #~ msgid "learn &Keys..."
4212 #~ msgstr "învaţă &Tastele..."
4215 #~ msgstr " &Fişiere "
4217 #~ msgid " &Command "
4218 #~ msgstr " &Comenzi "
4228 #~ msgid "Extension"
4229 #~ msgstr "Extensie:"
4262 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4263 #~ msgstr " Comanda chown "
4266 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4267 #~ msgstr " Comanda chown "
4270 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4271 #~ msgstr " Comanda chown "
4274 #~ msgid "%s not found!"
4275 #~ msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
4277 #~ msgid "NumLock on keypad"
4278 #~ msgstr "NumLock pe keypad"
4280 #~ msgid " Emacs key: "
4281 #~ msgstr " Tasta Emacs: "
4283 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4284 #~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
4286 #~ msgid "Displays this help message"
4287 #~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
4289 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4290 #~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
4292 #~ msgid "missing argument"
4293 #~ msgstr "argument lipsă"
4295 #~ msgid "unknown option"
4296 #~ msgstr "opţiune necunoscută"
4298 #~ msgid "Show this help message"
4299 #~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
4301 #~ msgid "Display brief usage message"
4302 #~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
4308 #~ msgstr "Utilizare:"
4310 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4311 #~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
4313 #~ msgid "replace &All"
4314 #~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
4320 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4321 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4325 #~ msgstr "%b %e %Y"
4328 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4330 #~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
4331 #~ " Introduceţi noua adresă:"
4333 #~ msgid "scanf &Expression"
4334 #~ msgstr "expresie &Scanf "
4336 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4337 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
4340 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4343 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
4345 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4346 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
4349 #~ msgid " Replacement too long. "
4350 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
4353 #~ msgstr "&Copiază F5"
4355 #~ msgid "&Delete F8"
4356 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4358 #~ msgid " The command history is empty "
4359 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
4361 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4362 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
4364 #~ msgid "Edit &syntax file"
4365 #~ msgstr "editare fişier &Sintaxă"
4368 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4369 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4370 #~ "Do not forget to save options."
4372 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
4373 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
4374 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
4376 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4377 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
4379 #~ msgid " Invalid regular expression "
4380 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
4382 #~ msgid " Enter regexp:"
4383 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
4385 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4386 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
4388 #~ msgid "with termcap database"
4389 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
4392 #~ msgstr "&Personal"
4404 #~ msgstr "pr&Oprietar"
4409 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4410 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
4412 #~ msgid " (%ld blocks)"
4413 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
4419 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4420 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4421 #~ " files have been moved now\n"
4423 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
4424 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
4425 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
4427 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4428 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
4430 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4431 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
4433 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4434 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
4436 #~ msgid "Format of the "
4437 #~ msgstr "Format al "
4440 #~ " file has changed\n"
4441 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4444 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
4445 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
4446 #~ "îl copiaţi din "
4449 #~ "mc.ext or use that\n"
4450 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4452 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
4453 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
4455 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4456 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
4458 #~ msgid " Cannot open file "
4459 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
4465 #~ msgstr "[creşte]"
4503 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4505 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
4507 #~ msgid " Socket source routing setup "
4508 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
4510 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4511 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
4513 #~ msgid " Host name "
4514 #~ msgstr " Numele gazdei "
4516 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4517 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
4523 #~ "refresh stack underflow!\n"
4530 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
4534 #~ msgid " Listing format edit "
4535 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
4537 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4538 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
4540 #~ msgid "&Drive... M-d"
4541 #~ msgstr "&Disc... M-d"
4543 #~ msgid "Use to debug the background code"
4544 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
4546 #~ msgid "Force subshell execution"
4547 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
4549 #~ msgid " No action taken "
4550 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
4552 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4553 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"