l10n: Updates to Korean (ko) translation
[midnight-commander.git] / po / nb.po
blob1ffd9aafbc57a08315edfbd545f8c0d7264c87da
1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 msgid " Search string not found "
17 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
19 msgid " Not implemented yet "
20 msgstr ""
22 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
23 msgstr ""
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid " Invalid token number %d "
27 msgstr " Ugyldig målmaske "
29 #, fuzzy
30 msgid "Normal"
31 msgstr "Format"
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "Vanlig uttrykk"
36 msgid "Hexadecimal"
37 msgstr ""
39 msgid "Wildcard search"
40 msgstr ""
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
52 msgstr ""
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Funksjonstast 1"
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Funksjonstast 2"
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Funksjonstast 3"
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Funksjonstast 4"
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Funksjonstast 5"
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Funksjonstast 6"
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Funksjonstast 7"
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Funksjonstast 8"
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Funksjonstast 9"
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Funksjonstast 10"
84 msgid "Function key 11"
85 msgstr "Funksjonstast 11"
87 msgid "Function key 12"
88 msgstr "Funksjonstast 12"
90 msgid "Function key 13"
91 msgstr "Funksjonstast 13"
93 msgid "Function key 14"
94 msgstr "Funksjonstast 14"
96 msgid "Function key 15"
97 msgstr "Funksjonstast 15"
99 msgid "Function key 16"
100 msgstr "Funksjonstast 16"
102 msgid "Function key 17"
103 msgstr "Funksjonstast 17"
105 msgid "Function key 18"
106 msgstr "Funksjonstast 18"
108 msgid "Function key 19"
109 msgstr "Funksjonstast 19"
111 msgid "Function key 20"
112 msgstr "Funksjonstast 20"
114 msgid "Backspace key"
115 msgstr "Tilbake"
117 msgid "End key"
118 msgstr "Slutt"
120 msgid "Up arrow key"
121 msgstr "Pil opp"
123 msgid "Down arrow key"
124 msgstr "Pil ned"
126 msgid "Left arrow key"
127 msgstr "Venstrepil"
129 msgid "Right arrow key"
130 msgstr "Høyrepil"
132 msgid "Home key"
133 msgstr "Hjem"
135 msgid "Page Down key"
136 msgstr "Side ned"
138 msgid "Page Up key"
139 msgstr "Side opp"
141 msgid "Insert key"
142 msgstr "Sett in"
144 msgid "Delete key"
145 msgstr "Slett"
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr "Komplettering/M-tab"
150 msgid "+ on keypad"
151 msgstr "+ på numerisk tastatur"
153 msgid "- on keypad"
154 msgstr "- på numerisk tastatur"
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
159 msgid "* on keypad"
160 msgstr "* på numerisk tastatur"
162 #, fuzzy
163 msgid "Escape key"
164 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
166 msgid "Left arrow keypad"
167 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
169 msgid "Right arrow keypad"
170 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
172 msgid "Up arrow keypad"
173 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
175 msgid "Down arrow keypad"
176 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
178 msgid "Home on keypad"
179 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
181 msgid "End on keypad"
182 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
184 msgid "Page Down keypad"
185 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
187 msgid "Page Up keypad"
188 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
190 msgid "Insert on keypad"
191 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
193 msgid "Delete on keypad"
194 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
196 msgid "Enter on keypad"
197 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
199 #, fuzzy
200 msgid "Function key 21"
201 msgstr "Funksjonstast 1"
203 #, fuzzy
204 msgid "Function key 22"
205 msgstr "Funksjonstast 2"
207 #, fuzzy
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "Funksjonstast 2"
211 #, fuzzy
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "Funksjonstast 2"
215 msgid "Plus"
216 msgstr ""
218 #, fuzzy
219 msgid "Minus"
220 msgstr "Meny"
222 msgid "Asterisk"
223 msgstr ""
225 msgid "Dot"
226 msgstr ""
228 msgid "Less than"
229 msgstr ""
231 msgid "Great than"
232 msgstr ""
234 msgid "Equal"
235 msgstr ""
237 #, fuzzy
238 msgid "Comma"
239 msgstr "Kommando"
241 msgid "Apostrophe"
242 msgstr ""
244 #, fuzzy
245 msgid "Colon"
246 msgstr "Tall"
248 msgid "Exclamation mark"
249 msgstr ""
251 msgid "Question mark"
252 msgstr ""
254 #, fuzzy
255 msgid "Ampersand"
256 msgstr "legg til"
258 msgid "Dollar sign"
259 msgstr ""
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr ""
264 #, fuzzy
265 msgid "Caret"
266 msgstr "Mål"
268 msgid "Tilda"
269 msgstr ""
271 #, fuzzy
272 msgid "Prime"
273 msgstr "Forr"
275 #, fuzzy
276 msgid "Underline"
277 msgstr " Skriv inn linje: "
279 msgid "Understrike"
280 msgstr ""
282 msgid "Pipe"
283 msgstr ""
285 #, fuzzy
286 msgid "Enter"
287 msgstr "eier"
289 #, fuzzy
290 msgid "Tab key"
291 msgstr "+ på numerisk tastatur"
293 #, fuzzy
294 msgid "Space key"
295 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
297 #, fuzzy
298 msgid "Slash key"
299 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
301 #, fuzzy
302 msgid "Backslash key"
303 msgstr "Tilbake"
305 msgid "Number sign #"
306 msgstr ""
308 msgid "Ctrl"
309 msgstr ""
311 msgid "Alt"
312 msgstr ""
314 msgid "Shift"
315 msgstr ""
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
320 "Check the TERM environment variable.\n"
321 msgstr ""
322 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
323 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
325 msgid "%b %e  %Y"
326 msgstr "%b %e %Y"
328 msgid "%b %e %H:%M"
329 msgstr "%b %e %H:%M"
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "%s is not a directory\n"
333 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
335 #, c-format
336 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
337 msgstr ""
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
341 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
343 #, c-format
344 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
345 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
347 #, c-format
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
349 msgstr ""
351 #, c-format
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
353 msgstr ""
355 #, c-format
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
359 msgid "Warning"
360 msgstr "Advarsel"
362 msgid " Pipe failed "
363 msgstr " Rør feilet "
365 msgid " Dup failed "
366 msgstr " Dup feilet "
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Cannot open cpio archive\n"
371 "%s"
372 msgstr ""
373 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
374 "%s"
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Premature end of cpio archive\n"
379 "%s"
380 msgstr ""
381 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
382 "%s"
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Inconsistent hardlinks of\n"
387 "%s\n"
388 "in cpio archive\n"
389 "%s"
390 msgstr ""
391 "Ukonsistente harde lenker til\n"
392 "%s\n"
393 "i cpio arkiv\n"
394 "%s"
396 #, c-format
397 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
398 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Corrupted cpio header encountered in\n"
403 "%s"
404 msgstr ""
405 "Korrupt cpio header funnet i\n"
406 "%s"
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Unexpected end of file\n"
411 "%s"
412 msgstr ""
413 "Uventet slutt på fil\n"
414 "%s"
416 #, c-format
417 msgid "Directory cache expired for %s"
418 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
420 msgid "Starting linear transfer..."
421 msgstr "Starter lineær overføring..."
423 #, c-format
424 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
425 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
427 #, c-format
428 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
429 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
431 msgid "Getting file"
432 msgstr "Henter fil"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Cannot open %s archive\n"
437 "%s"
438 msgstr ""
439 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
440 "%s"
442 msgid "Inconsistent extfs archive"
443 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
445 #, c-format
446 msgid "Warning: file %s not found\n"
447 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
449 #, c-format
450 msgid "fish: Disconnecting from %s"
451 msgstr "fish: Kobler fra %s"
453 msgid "fish: Waiting for initial line..."
454 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
456 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
457 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
459 msgid " fish: Password required for "
460 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
462 msgid "fish: Sending password..."
463 msgstr "fish: Sender passord..."
465 msgid "fish: Sending initial line..."
466 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
468 msgid "fish: Handshaking version..."
469 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
471 msgid "fish: Setting up current directory..."
472 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
474 #, c-format
475 msgid "fish: Connected, home %s."
476 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
478 #, c-format
479 msgid "fish: Reading directory %s..."
480 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
482 #, c-format
483 msgid "%s: done."
484 msgstr "%s: ferdig."
486 #, c-format
487 msgid "%s: failure"
488 msgstr " %s: feilet "
490 #, c-format
491 msgid "fish: store %s: sending command..."
492 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
494 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
495 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
497 #, c-format
498 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
499 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
501 msgid "zeros"
502 msgstr "nuller"
504 msgid "file"
505 msgstr "fil"
507 msgid "Aborting transfer..."
508 msgstr "Avbryter overføring..."
510 msgid "Error reported after abort."
511 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
513 msgid "Aborted transfer would be successful."
514 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
516 #, c-format
517 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
518 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
520 msgid " FTP: Password required for "
521 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
523 msgid "ftpfs: sending login name"
524 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
526 msgid "ftpfs: sending user password"
527 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "FTP: Account required for user %s"
531 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
533 #, fuzzy
534 msgid "Account:"
535 msgstr "Tall"
537 #, fuzzy
538 msgid "ftpfs: sending user account"
539 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
541 msgid "ftpfs: logged in"
542 msgstr "ftpfs: logget inn"
544 #, c-format
545 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
546 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
548 msgid "ftpfs: Invalid host name."
549 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
551 #, c-format
552 msgid "ftpfs: %s"
553 msgstr ""
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: making connection to %s"
557 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
559 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
560 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
562 #, c-format
563 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
564 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
566 #, c-format
567 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
568 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
570 #, fuzzy
571 msgid "ftpfs: invalid address family"
572 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
576 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
580 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
583 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
585 msgid "ftpfs: aborting transfer."
586 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
588 #, c-format
589 msgid "ftpfs: abort error: %s"
590 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
592 msgid "ftpfs: abort failed"
593 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
595 msgid "ftpfs: CWD failed."
596 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
598 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
599 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
601 msgid "Resolving symlink..."
602 msgstr "Finner symlink..."
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
606 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
608 msgid "(strict rfc959)"
609 msgstr "(følg rfc959)"
611 msgid "(chdir first)"
612 msgstr "(chdir først)"
614 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
615 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
617 #, c-format
618 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
619 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
621 msgid ""
622 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
623 "Remove password or correct mode."
624 msgstr ""
625 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
626 "Fjern passord eller korriger modus."
628 msgid " MCFS "
629 msgstr " MCFS "
631 msgid " The server does not support this version "
632 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
634 msgid ""
635 " The remote server is not running on a system port \n"
636 " you need a password to log in, but the information may \n"
637 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
638 msgstr ""
639 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
640 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
641 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
643 msgid "&Yes"
644 msgstr "&Ja"
646 msgid "&No"
647 msgstr "&Nei"
649 msgid " MCFS Password required "
650 msgstr " MCFS passord nødvendig"
652 msgid " Invalid password "
653 msgstr " Ugyldig passord "
655 #, c-format
656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
657 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
659 #, c-format
660 msgid " Cannot create socket: %s "
661 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
663 #, c-format
664 msgid " Cannot connect to server: %s "
665 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
667 msgid " Too many open connections "
668 msgstr " For mange åpne forbindelser "
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Warning: Invalid line in %s:\n"
673 "%s\n"
674 msgstr ""
675 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
676 "%s\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
681 "%s\n"
682 msgstr ""
683 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
684 "%s\n"
686 #, c-format
687 msgid ""
688 " reconnect to %s failed\n"
689 " "
690 msgstr ""
691 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
692 " "
694 msgid " Authentication failed "
695 msgstr " Autentisering feilet "
697 #, c-format
698 msgid " Error %s creating directory %s "
699 msgstr " %s lager katalog %s "
701 #, c-format
702 msgid " Error %s removing directory %s "
703 msgstr " %s sletter katalog %s "
705 #, c-format
706 msgid " %s opening remote file %s "
707 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
709 #, c-format
710 msgid " %s removing remote file %s "
711 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
713 #, c-format
714 msgid " %s renaming files\n"
715 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Cannot open tar archive\n"
720 "%s"
721 msgstr ""
722 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
723 "%s"
725 msgid "Inconsistent tar archive"
726 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
729 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Hmm,...\n"
734 "%s\n"
735 "doesn't look like a tar archive."
736 msgstr ""
737 "Hmm,...\n"
738 "%s\n"
739 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
741 msgid " undelfs: error "
742 msgstr " undelfs: feil "
744 msgid " not enough memory "
745 msgstr " ikke nok minne "
747 msgid " while allocating block buffer "
748 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
750 #, c-format
751 msgid " open_inode_scan: %d "
752 msgstr " open_inode_scan: %d "
754 #, c-format
755 msgid " while starting inode scan %d "
756 msgstr " under start av inodeskann %d "
758 #, c-format
759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
762 #, c-format
763 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
764 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
766 msgid " no more memory while reallocating array "
767 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
769 #, c-format
770 msgid " while doing inode scan %d "
771 msgstr " under skanning av inode %d "
773 msgid " Ext2lib error "
774 msgstr " Ext2lib feil "
776 #, c-format
777 msgid " Cannot open file %s "
778 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
781 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
783 #, c-format
784 msgid ""
785 " Cannot load inode bitmap from: \n"
786 " %s \n"
787 msgstr ""
788 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
789 " %s \n"
791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
792 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
794 #, c-format
795 msgid ""
796 " Cannot load block bitmap from: \n"
797 " %s \n"
798 msgstr ""
799 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
800 " %s \n"
802 msgid " vfs_info is not fs! "
803 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
805 msgid " You have to chdir to extract files first "
806 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
808 msgid " while iterating over blocks "
809 msgstr " under iterasjon over blokker "
811 msgid "Cannot parse:"
812 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
814 msgid "More parsing errors will be ignored."
815 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
817 msgid "Internal error:"
818 msgstr "Intern feil:"
820 msgid "Password:"
821 msgstr "Passord:"
823 msgid "Changes to file lost"
824 msgstr "Endringer i filen tapt"
826 msgid "&Cancel"
827 msgstr "&Avbryt"
829 msgid "&Set"
830 msgstr "&Sett"
832 msgid "S&kip"
833 msgstr "&Hopp over"
835 msgid "Set &all"
836 msgstr "Sett &alle"
838 msgid "owner"
839 msgstr "eier"
841 msgid "group"
842 msgstr "gruppe"
844 msgid "other"
845 msgstr "andre"
847 msgid "On"
848 msgstr "På"
850 msgid "Flag"
851 msgstr "Flagg"
853 msgid "Mode"
854 msgstr "Modus"
856 #, c-format
857 msgid "%6d of %d"
858 msgstr "%6d av %d"
860 msgid " Chown advanced command "
861 msgstr " Chown avansere kommandoer "
863 #, c-format
864 msgid ""
865 " Cannot chmod \"%s\" \n"
866 " %s "
867 msgstr ""
868 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
869 " %s "
871 #, c-format
872 msgid ""
873 " Cannot chown \"%s\" \n"
874 " %s "
875 msgstr ""
876 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
877 " %s "
879 msgid "Displays the current version"
880 msgstr "Viser nåværende versjon"
882 msgid "Print data directory"
883 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
885 #, fuzzy
886 msgid "Print last working directory to specified file"
887 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
889 msgid "Enables subshell support (default)"
890 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
892 msgid "Disables subshell support"
893 msgstr "Slå av støtte for underskall"
895 msgid "Log ftp dialog to specified file"
896 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
898 msgid "Set debug level"
899 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
901 msgid "Launches the file viewer on a file"
902 msgstr "Starter filvisning for en fil"
904 msgid "Edits one file"
905 msgstr "Redigerer en fil"
907 msgid "Forces xterm features"
908 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
910 msgid "Disable mouse support in text version"
911 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
913 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
914 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
916 msgid "To run on slow terminals"
917 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
919 msgid "Use stickchars to draw"
920 msgstr "Tegn med klebende tegn"
922 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
923 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
925 #, fuzzy
926 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
927 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
929 msgid "Requests to run in black and white"
930 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
932 msgid "Request to run in color mode"
933 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
935 msgid "Specifies a color configuration"
936 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
938 msgid "Show mc with specified skin"
939 msgstr ""
941 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
942 #, fuzzy
943 msgid ""
944 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
945 "\n"
946 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
947 "\n"
948 "Keywords:\n"
949 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
950 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
951 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
952 "                 errdhotfocus\n"
953 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
954 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
955 "                 editlinestate\n"
956 msgstr ""
957 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
958 "\n"
959 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
960 "\n"
961 "Nøkkelord:\n"
962 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
963 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
964 "   Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
965 "   Menyer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
966 "   Hjelp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
967 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
968 "core\n"
969 "\n"
970 "Farger:\n"
971 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 "   brightcyan, lightgray and white\n"
974 "\n"
976 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
977 msgid ""
978 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
979 "\n"
980 "Colors:\n"
981 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
982 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
983 "   brightcyan, lightgray and white\n"
984 "\n"
985 msgstr ""
987 #, fuzzy
988 msgid "Color options"
989 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
991 msgid "+number"
992 msgstr "+nummer"
994 #, fuzzy
995 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
996 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
998 msgid "Set initial line number for the internal editor"
999 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
1001 msgid ""
1002 "\n"
1003 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1004 "to mc-devel@gnome.org\n"
1005 msgstr ""
1006 "\n"
1007 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
1008 "til mc-devel@gnome.org\n"
1010 #, c-format
1011 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Main options"
1016 msgstr " Alternativer for panel "
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Terminal options"
1020 msgstr " Andre alternativer "
1022 msgid " Background process error "
1023 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
1025 msgid " Unknown error in child "
1026 msgstr " Ukjent feil i barn "
1028 msgid " Child died unexpectedly "
1029 msgstr " Barn døde uventet "
1031 msgid " Background protocol error "
1032 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
1034 msgid ""
1035 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1036 " than we can handle. \n"
1037 msgstr ""
1038 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
1039 " argumenter enn vi kan takle. \n"
1041 msgid "&Full file list"
1042 msgstr "&Full filliste"
1044 msgid "&Brief file list"
1045 msgstr "&Kort filliste"
1047 msgid "&Long file list"
1048 msgstr "&Lang filliste"
1050 msgid "&User defined:"
1051 msgstr "&Brukerdefinert:"
1053 msgid "Listing mode"
1054 msgstr "Listemodus"
1056 msgid "user &Mini status"
1057 msgstr "brukers &Ministatus"
1059 msgid "&OK"
1060 msgstr "&OK"
1062 msgid "&Reverse"
1063 msgstr "&Reversert"
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Case sensi&tive"
1067 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1069 msgid "Executable &first"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Sort order"
1073 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Confirmation"
1077 msgstr " Bekreftelse "
1079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1080 #. 2
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1083 msgstr " Bekreftelse "
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1087 msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Confirmation|E&xit"
1091 msgstr " Bekreftelse "
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Confirmation|&Execute"
1095 msgstr " Bekreftelse "
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1099 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Confirmation|&Delete"
1103 msgstr " Bekreftelse "
1105 #, fuzzy
1106 msgid "UTF-8 output"
1107 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1109 msgid "Full 8 bits output"
1110 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1112 msgid "ISO 8859-1"
1113 msgstr "ISO 8859-1"
1115 msgid "7 bits"
1116 msgstr "7-bits"
1118 msgid "F&ull 8 bits input"
1119 msgstr "F&ull 8-bits input"
1121 msgid " Display bits "
1122 msgstr " Visning i bits "
1124 msgid "Other 8 bit"
1125 msgstr "Andre 8-bit"
1127 msgid "Input / display codepage:"
1128 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1130 msgid "&Select"
1131 msgstr "&Velg"
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1135 msgstr "Lagringsmodus..."
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Use &passive mode"
1139 msgstr "Lagringsmodus..."
1141 msgid "&Use ~/.netrc"
1142 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1144 msgid "&Always use ftp proxy"
1145 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1147 msgid "sec"
1148 msgstr "sek"
1150 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1151 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1153 msgid "ftp anonymous password:"
1154 msgstr "ftp anonymt passord:"
1156 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1157 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1159 msgid " Virtual File System Setting "
1160 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1162 msgid "cd"
1163 msgstr "cd"
1165 msgid "Quick cd"
1166 msgstr "Rask katalogskift"
1168 msgid "Symbolic link filename:"
1169 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1171 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1172 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1174 msgid "Symbolic link"
1175 msgstr "Symbolsk lenke"
1177 msgid "Running "
1178 msgstr "Kjører"
1180 msgid "Stopped"
1181 msgstr "Stoppet"
1183 msgid "&Stop"
1184 msgstr "&Stopp"
1186 msgid "&Resume"
1187 msgstr "&Gjenoppta"
1189 msgid "&Kill"
1190 msgstr "&Drep"
1192 msgid "Background Jobs"
1193 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1195 msgid "Domain:"
1196 msgstr "Domene:"
1198 msgid "Username:"
1199 msgstr "Brukernavn:"
1201 #, c-format
1202 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1203 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1205 msgid "7-bit ASCII"
1206 msgstr ""
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1210 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1212 msgid "execute/search by others"
1213 msgstr "kjøre/søke av andre"
1215 msgid "write by others"
1216 msgstr "skrive av andre"
1218 msgid "read by others"
1219 msgstr "lese av andre"
1221 msgid "execute/search by group"
1222 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1224 msgid "write by group"
1225 msgstr "skrive av gruppen"
1227 msgid "read by group"
1228 msgstr "lese av gruppen"
1230 msgid "execute/search by owner"
1231 msgstr "kjøre/søke av eier"
1233 msgid "write by owner"
1234 msgstr "skrive av eier"
1236 msgid "read by owner"
1237 msgstr "lese av eier"
1239 msgid "sticky bit"
1240 msgstr "sticky bit"
1242 msgid "set group ID on execution"
1243 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1245 msgid "set user ID on execution"
1246 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1248 msgid "C&lear marked"
1249 msgstr "B&lank ut markerte"
1251 msgid "S&et marked"
1252 msgstr "S&ett markerte"
1254 msgid "&Marked all"
1255 msgstr "&Markert alle"
1257 msgid "Name"
1258 msgstr "Navn"
1260 msgid "Permissions (Octal)"
1261 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1263 msgid "Owner name"
1264 msgstr "Eiers navn"
1266 msgid "Group name"
1267 msgstr "Gruppenavn"
1269 msgid "Use SPACE to change"
1270 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1272 msgid "an option, ARROW KEYS"
1273 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1275 msgid "to move between options"
1276 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1278 msgid "and T or INS to mark"
1279 msgstr "og T eller INS for å markere"
1281 msgid " Permission "
1282 msgstr " Rettighet "
1284 msgid " File "
1285 msgstr " Fil "
1287 msgid "Chmod command"
1288 msgstr "Chmod kommando"
1290 msgid "Set &users"
1291 msgstr "Sett br&ukere"
1293 msgid "Set &groups"
1294 msgstr "Sett &grupper"
1296 msgid " Name "
1297 msgstr " Navn "
1299 msgid " Owner name "
1300 msgstr " Eiers navn "
1302 msgid " Group name "
1303 msgstr " Gruppenavn "
1305 msgid " Size "
1306 msgstr " Størrelse "
1308 msgid " User name "
1309 msgstr " Brukernavn "
1311 msgid " Chown command "
1312 msgstr " Chown kommando "
1314 msgid "<Unknown user>"
1315 msgstr "<Ukjent bruker>"
1317 msgid "<Unknown group>"
1318 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1320 msgid " Confirmation "
1321 msgstr " Bekreftelse "
1323 msgid "Files tagged, want to cd?"
1324 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1326 msgid "Cannot change directory"
1327 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1329 msgid " View file "
1330 msgstr " Se på fil "
1332 msgid " Filename:"
1333 msgstr " Filnavn:"
1335 msgid " Filtered view "
1336 msgstr " Filtrert visning "
1338 msgid " Filter command and arguments:"
1339 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1341 msgid "Create a new Directory"
1342 msgstr "Opprett en ny katalog"
1344 msgid " Enter directory name:"
1345 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1347 msgid " Filter "
1348 msgstr " Filter "
1350 msgid " Set expression for filtering filenames"
1351 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1353 msgid "&Using shell patterns"
1354 msgstr "bruker skallmønstre"
1356 #, fuzzy
1357 msgid "&Case sensitive"
1358 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1360 #, fuzzy
1361 msgid "&Files only"
1362 msgstr "Bare &Størrelse"
1364 msgid " Select "
1365 msgstr " Velg "
1367 msgid " Unselect "
1368 msgstr " Velg bort "
1370 msgid "Extension file edit"
1371 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1373 msgid " Which extension file you want to edit? "
1374 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1376 msgid "&User"
1377 msgstr "&Bruker"
1379 msgid "&System Wide"
1380 msgstr "&System"
1382 msgid " Menu edit "
1383 msgstr " Menyredigering "
1385 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1386 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1388 msgid "&Local"
1389 msgstr "&Lokal"
1391 msgid "Highlighting groups file edit"
1392 msgstr ""
1394 #, fuzzy
1395 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1396 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1398 msgid " Compare directories "
1399 msgstr " Sammenlign kataloger "
1401 msgid " Select compare method: "
1402 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1404 msgid "&Quick"
1405 msgstr "&Rask"
1407 msgid "&Size only"
1408 msgstr "Bare &Størrelse"
1410 msgid "&Thorough"
1411 msgstr "&Grundig"
1413 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1414 msgstr ""
1415 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1416 "kommandoen "
1418 msgid ""
1419 " Not an xterm or Linux console; \n"
1420 " the panels cannot be toggled. "
1421 msgstr ""
1422 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1423 " panelene kan ikke slås av og på. "
1425 #, c-format
1426 msgid "Link %s to:"
1427 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1429 msgid " Link "
1430 msgstr " Lenke "
1432 #, c-format
1433 msgid " link: %s "
1434 msgstr " lenke: %s "
1436 #, c-format
1437 msgid " symlink: %s "
1438 msgstr " symlink: %s "
1440 #, c-format
1441 msgid " Symlink `%s' points to: "
1442 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1444 msgid " Edit symlink "
1445 msgstr " Rediger symlink "
1447 #, c-format
1448 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1449 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1451 #, c-format
1452 msgid " edit symlink: %s "
1453 msgstr " rediger symlink: %s "
1455 #, c-format
1456 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1457 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1459 #, c-format
1460 msgid " Cannot chdir to %s "
1461 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1463 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1464 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1466 msgid " Link to a remote machine "
1467 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1469 msgid " FTP to machine "
1470 msgstr " FTP til maskin "
1472 msgid " Shell link to machine "
1473 msgstr "  Skall-tilkobling til maskin "
1475 msgid " SMB link to machine "
1476 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1478 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1479 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1481 msgid ""
1482 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1483 "   files on: (F1 for details)"
1484 msgstr ""
1485 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1486 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1488 msgid " Setup "
1489 msgstr " Oppsett "
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid " Setup saved to ~/%s"
1493 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1498 " %s "
1499 msgstr ""
1500 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1501 " %s "
1503 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1504 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1506 msgid " The shell is already running a command "
1507 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Cannot read directory contents"
1511 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1513 #, fuzzy
1514 msgid " Choose syntax highlighting "
1515 msgstr "syntaksutheving"
1517 #, fuzzy
1518 msgid "< Auto >"
1519 msgstr " Om "
1521 msgid "< Reload Current Syntax >"
1522 msgstr ""
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid " Cannot open %s for reading "
1526 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1528 msgid "Error"
1529 msgstr "Feil"
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid " Error reading from pipe: %s "
1533 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1537 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1541 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid " %s is not a regular file "
1545 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid " File %s is too large "
1549 msgstr " Filen er for stor: "
1551 msgid " About "
1552 msgstr " Om "
1554 msgid ""
1555 "\n"
1556 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1557 "\n"
1558 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1559 "\n"
1560 "       A user friendly text editor written\n"
1561 "           for the Midnight Commander.\n"
1562 msgstr ""
1563 "\n"
1564 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1565 "\n"
1566 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1567 "\n"
1568 "       En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
1569 "           for Midnight Commander.\n"
1571 msgid "Macro recursion is too deep"
1572 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
1574 msgid "Search"
1575 msgstr "Søk"
1577 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1578 msgstr ""
1580 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1581 msgstr ""
1583 msgid " Error writing to pipe: "
1584 msgstr " Feil under skriving til rør: "
1586 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1587 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1591 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1593 #, fuzzy
1594 msgid "&Quick save"
1595 msgstr "Hurtiglagring"
1597 #, fuzzy
1598 msgid "&Safe save"
1599 msgstr "Trygg lagring"
1601 msgid "&Do backups with following extension:"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Check &POSIX new line"
1605 msgstr ""
1607 msgid " Edit Save Mode "
1608 msgstr " Rediger lagringsmodus "
1610 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1611 msgstr ""
1613 #, fuzzy
1614 msgid "C&ontinue"
1615 msgstr "Fortsett"
1617 msgid "&Do not change"
1618 msgstr ""
1620 msgid "&Unix format (LF)"
1621 msgstr ""
1623 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1624 msgstr ""
1626 msgid "&Macintosh format (CR)"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Change line breaks to:"
1630 msgstr ""
1632 msgid " Enter file name: "
1633 msgstr " Skriv inn filnavn: "
1635 msgid " Save As "
1636 msgstr " Lagre som "
1638 msgid " A file already exists with this name. "
1639 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
1641 #, fuzzy
1642 msgid "&Overwrite"
1643 msgstr "Overskriv"
1645 msgid " Cannot save file. "
1646 msgstr " Feil under lagring av fil. "
1648 msgid " Delete macro "
1649 msgstr " Slett makro "
1651 msgid " Cannot open temp file "
1652 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
1654 msgid " Cannot open macro file "
1655 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
1657 msgid " Cannot overwrite macro file "
1658 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
1660 msgid " Save macro "
1661 msgstr " Lagre makro "
1663 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1664 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
1666 msgid " Press macro hotkey: "
1667 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
1669 msgid " Load macro "
1670 msgstr " Last makro "
1672 msgid " Confirm save file? : "
1673 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
1675 msgid " Save file "
1676 msgstr " Lagre fil "
1678 msgid "&Save"
1679 msgstr "lagre"
1681 msgid ""
1682 " Current text was modified without a file save. \n"
1683 " Continue discards these changes. "
1684 msgstr ""
1685 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
1686 " Fortsett forkaster disse endringene. "
1688 msgid "Syntax file edit"
1689 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1691 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1692 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1694 msgid " Load "
1695 msgstr " Last "
1697 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1698 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Replace"
1702 msgstr "E&rstatt"
1704 msgid " Replace "
1705 msgstr " Erstatt "
1707 #, c-format
1708 msgid " %ld replacements made. "
1709 msgstr " %ld erstatninger utført. "
1711 msgid "Quit"
1712 msgstr "Slutt"
1714 msgid " File was modified, Save with exit? "
1715 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
1717 #, fuzzy
1718 msgid "&Cancel quit"
1719 msgstr "Avbryt avslutt"
1721 #, fuzzy
1722 msgid " Error "
1723 msgstr "Feil"
1725 msgid " This function is not implemented. "
1726 msgstr ""
1728 msgid " Copy to clipboard "
1729 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
1731 msgid " Unable to save to file. "
1732 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
1734 msgid " Cut to clipboard "
1735 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
1737 msgid " Goto line "
1738 msgstr " Gå til linje "
1740 msgid " Enter line: "
1741 msgstr " Skriv inn linje: "
1743 msgid " Save Block "
1744 msgstr " Lagre blokk "
1746 msgid " Insert File "
1747 msgstr " Sett inn fil "
1749 msgid " Cannot insert file. "
1750 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
1752 msgid " Sort block "
1753 msgstr " Sorter blokk "
1755 msgid " You must first highlight a block of text. "
1756 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
1758 msgid " Run Sort "
1759 msgstr " Kjør sortering "
1761 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1762 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
1764 msgid " Sort "
1765 msgstr " Sorter "
1767 msgid " Cannot execute sort command "
1768 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
1770 msgid " Sort returned non-zero: "
1771 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
1773 msgid "Paste output of external command"
1774 msgstr ""
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Enter shell command(s):"
1778 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
1780 #, fuzzy
1781 msgid "External command"
1782 msgstr "Andre kommandoer"
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Cannot execute command"
1786 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
1788 msgid "Error creating script:"
1789 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
1791 msgid "Error reading script:"
1792 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1794 msgid "Error closing script:"
1795 msgstr "Feil under lukking av skript:"
1797 msgid "Script created:"
1798 msgstr "Skript opprettet:"
1800 msgid "Process block"
1801 msgstr "Prosesser blokk"
1803 msgid " Copies to"
1804 msgstr " Kopier til:"
1806 msgid " Subject"
1807 msgstr " Emne "
1809 msgid " To"
1810 msgstr " Til"
1812 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1813 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
1815 msgid " Mail "
1816 msgstr " Send "
1818 msgid " Insert Literal "
1819 msgstr " Sett inn literal "
1821 msgid " Press any key: "
1822 msgstr " Trykk en tast: "
1824 msgid " Execute Macro "
1825 msgstr " Kjør makro "
1827 msgid "All charsets"
1828 msgstr ""
1830 #, fuzzy
1831 msgid "&Whole words"
1832 msgstr "Kun hele ord"
1834 #, fuzzy
1835 msgid "In se&lection"
1836 msgstr "reverser valg      M-*"
1838 msgid "&Backwards"
1839 msgstr "Bakover"
1841 msgid "case &Sensitive"
1842 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
1844 msgid " Enter replacement string:"
1845 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
1847 msgid " Enter search string:"
1848 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
1850 #, fuzzy
1851 msgid "&Find all"
1852 msgstr "Finn fil"
1854 msgid "Cancel"
1855 msgstr "Avbryt"
1857 msgid "&Skip"
1858 msgstr "&Hopp over"
1860 msgid "A&ll"
1861 msgstr "A&lle"
1863 msgid "&Replace"
1864 msgstr "E&rstatt"
1866 msgid " Replace with: "
1867 msgstr " Erstatt med: "
1869 msgid " Confirm replace "
1870 msgstr " Bekreft erstatt "
1872 msgid "&Dismiss"
1873 msgstr "Forkast"
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "File \"%s\" is already being edited\n"
1878 "User: %s\n"
1879 "Process ID: %d"
1880 msgstr ""
1882 msgid "File locked"
1883 msgstr ""
1885 msgid "&Grab lock"
1886 msgstr ""
1888 msgid "&Ignore lock"
1889 msgstr ""
1891 msgid "&Open file..."
1892 msgstr "&Åpne fil..."
1894 #, fuzzy
1895 msgid "&New"
1896 msgstr "&Navn"
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Save &as..."
1900 msgstr "Lagre oppsett"
1902 #, fuzzy
1903 msgid "&Insert file..."
1904 msgstr "sett &Inn fil...  F15"
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Cop&y to file..."
1908 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
1910 #, fuzzy
1911 msgid "&User menu..."
1912 msgstr "Br&ukermeny...    F11"
1914 #, fuzzy
1915 msgid "A&bout..."
1916 msgstr "Utseende."
1918 msgid "&Quit"
1919 msgstr "Avslutt"
1921 msgid "&Undo"
1922 msgstr ""
1924 #, fuzzy
1925 msgid "&Toggle ins/overw"
1926 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
1928 #, fuzzy
1929 msgid "To&ggle mark"
1930 msgstr "B&lank ut markerte"
1932 msgid "&Mark columns"
1933 msgstr ""
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Mark &all"
1937 msgstr "&Markert alle"
1939 msgid "Unmar&k"
1940 msgstr ""
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Cop&y"
1944 msgstr "Kopier"
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Mo&ve"
1948 msgstr "Flytt"
1950 msgid "&Delete"
1951 msgstr "&Slett"
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Co&py to clipfile"
1955 msgstr "kopier til &Fil...   "
1957 #, fuzzy
1958 msgid "&Cut to clipfile"
1959 msgstr "Gå til linje...          M-l"
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Pa&ste from clipfile"
1963 msgstr "Gå til linje...          M-l"
1965 msgid "&Beginning"
1966 msgstr ""
1968 #, fuzzy
1969 msgid "&End"
1970 msgstr "&Inode"
1972 #, fuzzy
1973 msgid "&Search..."
1974 msgstr "Søk"
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Search &again"
1978 msgstr "søk igjen         F17"
1980 #, fuzzy
1981 msgid "&Replace..."
1982 msgstr "E&rstatt"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "&Toggle bookmark"
1986 msgstr "slå av/på merking  F3"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "&Next bookmark"
1990 msgstr "S&ett markerte"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "&Prev bookmark"
1994 msgstr "Sor&ter...               M-t"
1996 #, fuzzy
1997 msgid "&Flush bookmark"
1998 msgstr "Send...                     "
2000 #, fuzzy
2001 msgid "&Go to line..."
2002 msgstr " Gå til linje "
2004 #, fuzzy
2005 msgid "&Toggle line state"
2006 msgstr "slå av/på merking  F3"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Go to matching &bracket"
2010 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
2012 #, fuzzy
2013 msgid "&Find declaration"
2014 msgstr "Finn avviste etter patching"
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Back from &declaration"
2018 msgstr "Finn avviste etter patching"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "For&ward to declaration"
2022 msgstr "Finn avviste etter patching"
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Encod&ing..."
2026 msgstr "Sor&ter...               M-t"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "&Refresh screen"
2030 msgstr "Oppdater skjermen        C-l"
2032 #, fuzzy
2033 msgid "&Start record macro"
2034 msgstr "&Start makroinnspilling  C-r"
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Finis&h record macro..."
2038 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
2040 #, fuzzy
2041 msgid "&Execute macro..."
2042 msgstr "Kjør makro...       C-a, TAST"
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Delete macr&o..."
2046 msgstr " Slett makro "
2048 #, fuzzy
2049 msgid "'ispell' s&pell check"
2050 msgstr "'ispell' stavekontroll   C-p"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "&Mail..."
2054 msgstr "&Filter..."
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Insert &literal..."
2058 msgstr "sett inn &Literal...     C-q"
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Insert &date/time"
2062 msgstr "sett inn dato/klokke        "
2064 #, fuzzy
2065 msgid "&Format paragraph"
2066 msgstr "formater p&Aragraf       M-p"
2068 #, fuzzy
2069 msgid "&Sort..."
2070 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2072 msgid "&Paste output of..."
2073 msgstr ""
2075 #, fuzzy
2076 msgid "&External formatter"
2077 msgstr "E&kstern formaterer      F19"
2079 msgid "&General...  "
2080 msgstr "Generelt...  "
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Save &mode..."
2084 msgstr "Lagringsmodus..."
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Learn &keys..."
2088 msgstr "lær taster..."
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Syntax &highlighting..."
2092 msgstr "syntaksutheving"
2094 #, fuzzy
2095 msgid "S&yntax file"
2096 msgstr "Redigering av syntaksfil"
2098 #, fuzzy
2099 msgid "&Menu file"
2100 msgstr "Menyfilredigering"
2102 msgid "&Save setup"
2103 msgstr "Lagre oppsett"
2105 #, fuzzy
2106 msgid "&File"
2107 msgstr "Fil"
2109 #, fuzzy
2110 msgid "&Edit"
2111 msgstr "Rediger"
2113 #, fuzzy
2114 msgid "&Search"
2115 msgstr "Søk"
2117 #, fuzzy
2118 msgid "&Command"
2119 msgstr "Kommando"
2121 #, fuzzy
2122 msgid "For&mat"
2123 msgstr "Format"
2125 #, fuzzy
2126 msgid "&Options"
2127 msgstr " Alternativer "
2129 msgid "None"
2130 msgstr "Ingen"
2132 msgid "Dynamic paragraphing"
2133 msgstr "Dynamiske paragrafer"
2135 msgid "Type writer wrap"
2136 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
2138 msgid "Word wrap line length: "
2139 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
2141 msgid "Cursor beyond end of line"
2142 msgstr ""
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Pers&istent selection"
2146 msgstr "reverser valg      M-*"
2148 msgid "Synta&x highlighting"
2149 msgstr "syntaksutheving"
2151 msgid "Visible tabs"
2152 msgstr ""
2154 msgid "Visible trailing spaces"
2155 msgstr ""
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Save file &position"
2159 msgstr " Lagre fil "
2161 msgid "Confir&m before saving"
2162 msgstr "bekreft før lagring"
2164 msgid "&Return does autoindent"
2165 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
2167 msgid "Tab spacing: "
2168 msgstr "Tabulatormellomrom : "
2170 msgid "Fill tabs with &spaces"
2171 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
2173 msgid "&Backspace through tabs"
2174 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
2176 msgid "&Fake half tabs"
2177 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
2179 msgid "Wrap mode"
2180 msgstr "Brytningsmodus"
2182 msgid " Editor options "
2183 msgstr " Alternativer for redigerer "
2185 msgid "ButtonBar|Help"
2186 msgstr ""
2188 msgid "ButtonBar|Save"
2189 msgstr ""
2191 msgid "ButtonBar|Mark"
2192 msgstr ""
2194 msgid "ButtonBar|Replac"
2195 msgstr ""
2197 msgid "ButtonBar|Copy"
2198 msgstr ""
2200 msgid "ButtonBar|Move"
2201 msgstr ""
2203 msgid "ButtonBar|Search"
2204 msgstr ""
2206 msgid "ButtonBar|Delete"
2207 msgstr ""
2209 msgid "ButtonBar|PullDn"
2210 msgstr ""
2212 msgid "ButtonBar|Quit"
2213 msgstr ""
2215 msgid " Load syntax file "
2216 msgstr " Les syntaksfil "
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 " Cannot open file %s \n"
2221 " %s "
2222 msgstr ""
2223 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2224 " %s "
2226 #, c-format
2227 msgid " Error in file %s on line %d "
2228 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
2230 msgid ""
2231 " The Commander can't change to the directory that \n"
2232 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2233 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2234 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2235 msgstr ""
2236 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2237 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2238 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2239 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2241 #, c-format
2242 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2243 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
2245 #, c-format
2246 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2247 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 " Cannot create temporary command file \n"
2252 " %s "
2253 msgstr ""
2254 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
2255 " %s "
2257 msgid " Parameter "
2258 msgstr " Parameter "
2260 #, fuzzy, c-format
2261 msgid " %s%s file error"
2262 msgstr " filfeil "
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid ""
2266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2267 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2268 "Commander package."
2269 msgstr ""
2270 "mc.ext filen er endret\n"
2271 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2272 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2273 "Commander pakken."
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid " ~/%s file error "
2277 msgstr " filfeil "
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2282 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2283 "it."
2284 msgstr ""
2286 msgid "DialogTitle|Copy"
2287 msgstr ""
2289 msgid "DialogTitle|Move"
2290 msgstr ""
2292 msgid "DialogTitle|Delete"
2293 msgstr ""
2295 msgid " Cannot make the hardlink "
2296 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2301 " %s "
2302 msgstr ""
2303 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
2304 " %s "
2306 msgid ""
2307 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2308 "\n"
2309 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2310 msgstr ""
2311 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2312 "\n"
2313 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2318 " %s "
2319 msgstr ""
2320 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
2321 " %s "
2323 msgid "&Abort"
2324 msgstr "&Avbryt"
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2329 " %s "
2330 msgstr ""
2331 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2332 " %s "
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2337 " %s "
2338 msgstr ""
2339 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2340 " %s "
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid ""
2344 " `%s' \n"
2345 " and \n"
2346 " `%s' \n"
2347 " are the same file "
2348 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2353 " %s "
2354 msgstr ""
2355 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
2356 " %s "
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2361 " %s "
2362 msgstr ""
2363 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
2364 " %s "
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2369 " %s "
2370 msgstr ""
2371 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2372 " %s "
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2377 " %s "
2378 msgstr ""
2379 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
2380 " %s "
2382 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2383 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2388 " %s "
2389 msgstr ""
2390 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2391 " %s "
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2396 " %s "
2397 msgstr ""
2398 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
2399 " %s "
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2404 " %s "
2405 msgstr ""
2406 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2407 " %s "
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2412 " %s "
2413 msgstr ""
2414 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
2415 " %s "
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2420 " %s "
2421 msgstr ""
2422 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2423 " %s "
2425 msgid "(stalled)"
2426 msgstr "(venter)"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2431 " %s "
2432 msgstr ""
2433 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2434 " %s "
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2439 " %s "
2440 msgstr ""
2441 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2442 " %s "
2444 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2445 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2447 msgid "&Keep"
2448 msgstr "&Behold"
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2453 " %s "
2454 msgstr ""
2455 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
2456 " %s "
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2461 " %s "
2462 msgstr ""
2463 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
2464 " %s "
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2469 " `%s' "
2470 msgstr ""
2471 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
2472 " `%s' "
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2477 " %s "
2478 msgstr ""
2479 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
2480 " %s "
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2485 " %s "
2486 msgstr ""
2487 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
2488 " %s "
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2493 " %s "
2494 msgstr ""
2495 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
2496 " %s "
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2501 " %s "
2502 msgstr ""
2503 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
2504 " %s "
2506 #, c-format
2507 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2508 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2513 " %s "
2514 msgstr ""
2515 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2516 " %s "
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2521 " %s "
2522 msgstr ""
2523 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2524 " %s "
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid ""
2528 " `%s' \n"
2529 " and \n"
2530 " `%s' \n"
2531 " are the same directory "
2532 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
2534 #, c-format
2535 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2536 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
2538 #, c-format
2539 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2540 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2545 " %s "
2546 msgstr ""
2547 " Kan ikke flytte  katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
2548 " %s "
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2553 " %s "
2554 msgstr ""
2555 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2556 " %s "
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2561 " %s "
2562 msgstr ""
2563 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2564 " %s "
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Directory scanning"
2568 msgstr "Katalogsti"
2570 msgid "FileOperation|Copy"
2571 msgstr ""
2573 msgid "FileOperation|Move"
2574 msgstr ""
2576 msgid "FileOperation|Delete"
2577 msgstr ""
2579 #, no-c-format
2580 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2581 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2583 #, no-c-format
2584 msgid "%o %d %f%m"
2585 msgstr "%o %d %f%m"
2587 msgid "files"
2588 msgstr "filer"
2590 msgid "directory"
2591 msgstr "katalog"
2593 msgid "directories"
2594 msgstr "kataloger"
2596 msgid "files/directories"
2597 msgstr "filer/kataloger"
2599 msgid " with source mask:"
2600 msgstr " med kildemaske:"
2602 msgid " to:"
2603 msgstr " til:"
2605 #, c-format
2606 msgid "%s?"
2607 msgstr ""
2609 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2610 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2612 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2613 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2615 msgid "&Retry"
2616 msgstr "&Prøv igjen"
2618 msgid ""
2619 "\n"
2620 "   Directory not empty.   \n"
2621 "   Delete it recursively? "
2622 msgstr ""
2623 "\n"
2624 "   Katalogen er ikke tom. \n"
2625 "   Slett den rekursivt? "
2627 msgid ""
2628 "\n"
2629 "   Background process: Directory not empty \n"
2630 "   Delete it recursively? "
2631 msgstr ""
2632 "\n"
2633 "   Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2634 "   Slett den rekursivt? "
2636 msgid " Delete: "
2637 msgstr " Slett: "
2639 msgid "Non&e"
2640 msgstr "ing&En"
2642 #, c-format
2643 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2644 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2646 #, c-format
2647 msgid "%.2f MB/s"
2648 msgstr "%.2f MB/s"
2650 #, c-format
2651 msgid "%.2f KB/s"
2652 msgstr "%.2f KB/s"
2654 #, c-format
2655 msgid "%ld B/s"
2656 msgstr "%ld B/s"
2658 msgid "File"
2659 msgstr "Fil"
2661 msgid "Count"
2662 msgstr "Tall"
2664 msgid "Bytes"
2665 msgstr "Bytes"
2667 msgid "Source"
2668 msgstr "Kilde"
2670 msgid "Target"
2671 msgstr "Mål"
2673 msgid "Deleting"
2674 msgstr "Sletter"
2676 #, fuzzy
2677 msgid "Target file already exists!"
2678 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Source date: %s, size %llu"
2682 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Target date: %s, size %llu"
2686 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Source date: %s, size %u"
2690 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "Target date: %s, size %u"
2694 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2696 msgid "If &size differs"
2697 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2699 msgid "&Update"
2700 msgstr "Oppdater"
2702 msgid "Overwrite all targets?"
2703 msgstr "Overskriv alle mål?"
2705 msgid "&Reget"
2706 msgstr "Hent igjen"
2708 msgid "A&ppend"
2709 msgstr "legg til"
2711 msgid "Overwrite this target?"
2712 msgstr "Overskriv dette målet?"
2714 msgid " File exists "
2715 msgstr " Filen eksisterer "
2717 msgid " Background process: File exists "
2718 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2720 msgid "&Background"
2721 msgstr "Bakgrunn"
2723 msgid "&Stable Symlinks"
2724 msgstr "Stabile symlenker"
2726 #, fuzzy
2727 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2728 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
2730 msgid "preserve &Attributes"
2731 msgstr "behold attributter"
2733 msgid "follow &Links"
2734 msgstr "følg lenker"
2736 msgid "to:"
2737 msgstr "til:"
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2741 msgstr ""
2742 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
2743 " %s "
2745 msgid "&Suspend"
2746 msgstr "Suspender"
2748 msgid "Con&tinue"
2749 msgstr "Fortsett"
2751 msgid "&Chdir"
2752 msgstr "Skift katalog"
2754 msgid "&Again"
2755 msgstr "Igjen"
2757 msgid "Pane&lize"
2758 msgstr "Paneliser"
2760 msgid "&View - F3"
2761 msgstr "Se på - F3"
2763 msgid "&Edit - F4"
2764 msgstr "Rediger - F4"
2766 #, c-format
2767 msgid "Found: %ld"
2768 msgstr ""
2770 #, fuzzy
2771 msgid " Malformed regular expression "
2772 msgstr "  Malformert vanlig uttrykk  "
2774 #, fuzzy
2775 msgid "Cas&e sensitive"
2776 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2778 msgid "&Find recursively"
2779 msgstr ""
2781 msgid "S&kip hidden"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&All charsets"
2785 msgstr ""
2787 #, fuzzy
2788 msgid "Case sens&itive"
2789 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2791 #, fuzzy
2792 msgid "Re&gular expression"
2793 msgstr "Vanlig uttrykk"
2795 msgid "Fir&st hit"
2796 msgstr ""
2798 msgid "All cha&rsets"
2799 msgstr ""
2801 msgid "&Tree"
2802 msgstr "Tre"
2804 msgid "Find File"
2805 msgstr "Finn fil"
2807 #, fuzzy
2808 msgid "Content:"
2809 msgstr "Innhold: "
2811 #, fuzzy
2812 msgid "File name:"
2813 msgstr "Filnavn:"
2815 msgid "Start at:"
2816 msgstr "Start ved:"
2818 #, c-format
2819 msgid "Grepping in %s"
2820 msgstr "Kjører grep i %s"
2822 msgid "Finished"
2823 msgstr "Ferdig"
2825 #, c-format
2826 msgid "Searching %s"
2827 msgstr "Søker etter %s"
2829 msgid "Searching"
2830 msgstr "Søker"
2832 msgid " Help file format error\n"
2833 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2835 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2836 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2838 #, c-format
2839 msgid " Cannot find node %s in help file "
2840 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2842 msgid "Help"
2843 msgstr "Hjelp"
2845 msgid "ButtonBar|Index"
2846 msgstr ""
2848 msgid "ButtonBar|Prev"
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Move"
2852 msgstr "&Flytt"
2854 msgid "&Remove"
2855 msgstr "&Fjern"
2857 msgid "&Append"
2858 msgstr "&Legg til"
2860 msgid "&Insert"
2861 msgstr "&Sett inn"
2863 msgid "New &Entry"
2864 msgstr "&Ny oppføring"
2866 msgid "New &Group"
2867 msgstr "Ny &Gruppe"
2869 msgid "&Up"
2870 msgstr "&Opp"
2872 msgid "&Add current"
2873 msgstr "&Legg til denne"
2875 #, fuzzy
2876 msgid "&Refresh"
2877 msgstr "&Reversert"
2879 msgid "Fr&ee VFSs now"
2880 msgstr "Frigjør VFS nå"
2882 msgid "Change &To"
2883 msgstr "Skift &Til"
2885 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2886 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2888 msgid "Active VFS directories"
2889 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2891 msgid "Directory hotlist"
2892 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2894 msgid " Directory path "
2895 msgstr " Katalogsti "
2897 msgid " Directory label "
2898 msgstr " Katalogetikett "
2900 #, c-format
2901 msgid "Moving %s"
2902 msgstr "Flytter %s"
2904 msgid "New hotlist entry"
2905 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2907 msgid "Directory label"
2908 msgstr "Katalogetikett"
2910 msgid "Directory path"
2911 msgstr "Katalogsti"
2913 msgid " New hotlist group "
2914 msgstr " Ny favorittgruppe "
2916 msgid "Name of new group"
2917 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2919 #, c-format
2920 msgid "Label for \"%s\":"
2921 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2923 msgid " Add to hotlist "
2924 msgstr " Legg til i favoritter "
2926 msgid " Remove: "
2927 msgstr " Fjern: "
2929 msgid ""
2930 "\n"
2931 " Are you sure you want to remove this entry?"
2932 msgstr ""
2934 msgid ""
2935 "\n"
2936 " Group not empty.\n"
2937 " Remove it?"
2938 msgstr ""
2939 "\n"
2940 " Gruppen er ikke tom.\n"
2941 " Fjern den?"
2943 msgid " Top level group "
2944 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2946 msgid " Hotlist Load "
2947 msgstr " Last favorittliste "
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid ""
2951 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2952 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2954 #, c-format
2955 msgid "Midnight Commander %s"
2956 msgstr "Midnight Commander %s"
2958 #, c-format
2959 msgid "File:       %s"
2960 msgstr "Fil:        %s"
2962 #, c-format
2963 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2964 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2966 msgid "No node information"
2967 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2969 #, c-format
2970 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2971 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2973 msgid "No space information"
2974 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2976 #, c-format
2977 msgid "Type:      %s "
2978 msgstr "Skriv:      %s "
2980 msgid "non-local vfs"
2981 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2983 #, c-format
2984 msgid "Device:    %s"
2985 msgstr "Enhet:     %s"
2987 #, c-format
2988 msgid "Filesystem: %s"
2989 msgstr "Filsystem:  %s"
2991 #, c-format
2992 msgid "Accessed:  %s"
2993 msgstr "Aksessert: %s"
2995 #, c-format
2996 msgid "Modified:  %s"
2997 msgstr "Endret:    %s"
2999 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Status:    %s"
3002 msgstr "Opprettet: %s"
3004 #, c-format
3005 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3006 msgstr ""
3008 #, c-format
3009 msgid "Size:      %s"
3010 msgstr "Størrelse: %s"
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid " (%ld block)"
3014 msgid_plural " (%ld blocks)"
3015 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3016 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3018 #, c-format
3019 msgid "Owner:     %s/%s"
3020 msgstr "Eier:      %s/%s"
3022 #, c-format
3023 msgid "Links:     %d"
3024 msgstr "Lenker:    %d"
3026 #, c-format
3027 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3028 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
3030 #, c-format
3031 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3032 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
3034 msgid "&Vertical"
3035 msgstr "Vertikal"
3037 msgid "&Horizontal"
3038 msgstr "Horisontal"
3040 msgid "show free sp&Ace"
3041 msgstr ""
3043 #, fuzzy
3044 msgid "&Xterm window title"
3045 msgstr "Xterm hintlinje"
3047 msgid "h&Intbar visible"
3048 msgstr "synlig hintlinje"
3050 msgid "&Keybar visible"
3051 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3053 msgid "command &Prompt"
3054 msgstr "kommandoskall"
3056 msgid "show &Mini status"
3057 msgstr "vis ministatus"
3059 msgid "menu&Bar visible"
3060 msgstr "menylinje synlig"
3062 msgid "&Equal split"
3063 msgstr "lik deling"
3065 msgid "pe&Rmissions"
3066 msgstr "rettigheter"
3068 msgid "&File types"
3069 msgstr "filtyper"
3071 msgid " Panel split "
3072 msgstr " Del panel "
3074 msgid " Highlight... "
3075 msgstr " Uthev... "
3077 msgid " Other options "
3078 msgstr " Andre alternativer "
3080 msgid "output lines"
3081 msgstr "utskriftslinjer"
3083 msgid "Layout"
3084 msgstr "Utseende"
3086 msgid "Learn keys"
3087 msgstr "Lær taster"
3089 msgid " Teach me a key "
3090 msgstr " Lær meg en tast "
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "Please press the %s\n"
3095 "and then wait until this message disappears.\n"
3096 "\n"
3097 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3098 "next to its button.\n"
3099 "\n"
3100 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3101 "and wait as well."
3102 msgstr ""
3103 "Vær snill og trykk %s\n"
3104 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3105 "\n"
3106 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3107 "ved siden av knappen.\n"
3108 "\n"
3109 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3110 "og vent da også."
3112 msgid " Cannot accept this key "
3113 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
3115 #, c-format
3116 msgid " You have entered \"%s\""
3117 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
3119 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3120 msgid "OK"
3121 msgstr "OK"
3123 msgid ""
3124 "It seems that all your keys already\n"
3125 "work fine. That's great."
3126 msgstr ""
3127 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3128 "allerede virker fint. Det er bra."
3130 msgid "&Discard"
3131 msgstr "forkast"
3133 msgid ""
3134 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3135 "All your keys work well."
3136 msgstr ""
3137 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3138 "Alle tastene virker fint."
3140 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3141 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3143 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3144 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3146 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3147 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3149 msgid " The Midnight Commander "
3150 msgstr " Midnight Commander "
3152 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3153 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
3155 msgid "&Listing mode..."
3156 msgstr "&Listemodus..."
3158 #, fuzzy
3159 msgid "&Quick view"
3160 msgstr "Hurtiglagring"
3162 #, fuzzy
3163 msgid "&Info"
3164 msgstr "&Inode"
3166 msgid "&Sort order..."
3167 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3169 msgid "&Filter..."
3170 msgstr "&Filter..."
3172 #, fuzzy
3173 msgid "&Encoding..."
3174 msgstr "Sor&ter...               M-t"
3176 msgid "&Network link..."
3177 msgstr "&Nettverkskobling..."
3179 msgid "FT&P link..."
3180 msgstr "FT&P kobling..."
3182 msgid "S&hell link..."
3183 msgstr "S&kall-kobling..."
3185 msgid "SM&B link..."
3186 msgstr "SM&B-kobling..."
3188 #, fuzzy
3189 msgid "&Rescan"
3190 msgstr "Oppdater"
3192 #, fuzzy
3193 msgid "&View"
3194 msgstr "Se på"
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Vie&w file..."
3198 msgstr " Se på fil "
3200 #, fuzzy
3201 msgid "&Filtered view"
3202 msgstr " Filtrert visning "
3204 #, fuzzy
3205 msgid "&Copy"
3206 msgstr "Kopier"
3208 msgid "C&hmod"
3209 msgstr ""
3211 #, fuzzy
3212 msgid "&Link"
3213 msgstr "&Lenker"
3215 #, fuzzy
3216 msgid "&SymLink"
3217 msgstr "&Lenker"
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Edit s&ymlink"
3221 msgstr " Rediger symlink "
3223 msgid "Ch&own"
3224 msgstr ""
3226 #, fuzzy
3227 msgid "&Advanced chown"
3228 msgstr "Avansert chown       "
3230 #, fuzzy
3231 msgid "&Rename/Move"
3232 msgstr "&Fjern"
3234 #, fuzzy
3235 msgid "&Mkdir"
3236 msgstr "Mkdir"
3238 #, fuzzy
3239 msgid "&Quick cd"
3240 msgstr "Rask katalogskift"
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Select &group"
3244 msgstr "Sett &grupper"
3246 #, fuzzy
3247 msgid "U&nselect group"
3248 msgstr " Velg bort "
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Reverse selec&tion"
3252 msgstr "reverser valg      M-*"
3254 #, fuzzy
3255 msgid "E&xit"
3256 msgstr "Rediger"
3258 #, fuzzy
3259 msgid "&User menu"
3260 msgstr " Brukermeny "
3262 msgid "&Directory tree"
3263 msgstr "Katalogtre"
3265 #, fuzzy
3266 msgid "&Find file"
3267 msgstr "Finn fil"
3269 msgid "S&wap panels"
3270 msgstr ""
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Switch &panels on/off"
3274 msgstr "slå paneler på/av     C-o"
3276 #, fuzzy
3277 msgid "&Compare directories"
3278 msgstr " Sammenlign kataloger "
3280 #, fuzzy
3281 msgid "E&xternal panelize"
3282 msgstr "Eksternt panel"
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Show directory s&izes"
3286 msgstr "vis katalogstørrelser"
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Command &history"
3290 msgstr "kommandohistorikk"
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Di&rectory hotlist"
3294 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3296 #, fuzzy
3297 msgid "&Active VFS list"
3298 msgstr "Aktivt VFS liste     C-x a"
3300 #, fuzzy
3301 msgid "&Background jobs"
3302 msgstr "Bakgrunnsjobber"
3304 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3305 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3307 msgid "&Listing format edit"
3308 msgstr "Redigering av listeformat"
3310 msgid "Edit &extension file"
3311 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3313 msgid "Edit &menu file"
3314 msgstr "Menyfilredigering"
3316 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3317 msgstr ""
3319 msgid "&Configuration..."
3320 msgstr "Konfigurasjon..."
3322 msgid "&Layout..."
3323 msgstr "Utseende."
3325 #, fuzzy
3326 msgid "C&onfirmation..."
3327 msgstr "bekreftelse..."
3329 msgid "&Display bits..."
3330 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3332 msgid "&Virtual FS..."
3333 msgstr "Virtuelt FS..."
3335 #, fuzzy
3336 msgid "&Above"
3337 msgstr " Over "
3339 #, fuzzy
3340 msgid "&Left"
3341 msgstr " Venstre "
3343 #, fuzzy
3344 msgid "&Below"
3345 msgstr " Under "
3347 #, fuzzy
3348 msgid "&Right"
3349 msgstr " Høyre "
3351 msgid " Information "
3352 msgstr " Informasjon "
3354 msgid ""
3355 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3356 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3357 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3358 " the details.                                           "
3359 msgstr ""
3360 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3361 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3362 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3363 " detaljene."
3365 msgid "ButtonBar|Menu"
3366 msgstr ""
3368 msgid "ButtonBar|View"
3369 msgstr ""
3371 msgid "ButtonBar|Edit"
3372 msgstr ""
3374 msgid "ButtonBar|RenMov"
3375 msgstr ""
3377 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3378 msgstr ""
3380 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3381 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3383 #, fuzzy, c-format
3384 msgid "Cannot create %s directory"
3385 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
3387 msgid "safe de&Lete"
3388 msgstr "trygg sletting"
3390 msgid "cd follows lin&Ks"
3391 msgstr "cd følger lenker"
3393 msgid "L&ynx-like motion"
3394 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3396 msgid "rotatin&G dash"
3397 msgstr "roterende strek"
3399 msgid "co&Mplete: show all"
3400 msgstr "komplett: vis alt"
3402 msgid "&Use internal view"
3403 msgstr "bruk intern visning"
3405 msgid "use internal ed&It"
3406 msgstr "bruk intern editor"
3408 msgid "auto m&Enus"
3409 msgstr "automenyer"
3411 msgid "&Auto save setup"
3412 msgstr "autolagre oppsett"
3414 msgid "shell &Patterns"
3415 msgstr "skallmønster"
3417 msgid "Compute &Totals"
3418 msgstr "Beregn totaler"
3420 msgid "&Verbose operation"
3421 msgstr "utvidet operasjon"
3423 msgid "Mkdir autoname"
3424 msgstr ""
3426 msgid "&Fast dir reload"
3427 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3429 msgid "mi&X all files"
3430 msgstr "bland alle filer"
3432 msgid "&Drop down menus"
3433 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3435 msgid "ma&Rk moves down"
3436 msgstr "marker flytter ned"
3438 msgid "show &Hidden files"
3439 msgstr "vis skjulte filer"
3441 msgid "show &Backup files"
3442 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3444 msgid "Use SI si&ze units"
3445 msgstr ""
3447 msgid "&Never"
3448 msgstr "aldri"
3450 msgid "on dumb &Terminals"
3451 msgstr "på stumme &Terminaler"
3453 msgid "Alwa&ys"
3454 msgstr "alltid"
3456 msgid " Panel options "
3457 msgstr " Alternativer for panel "
3459 msgid " Pause after run... "
3460 msgstr " Pause etter kjøring... "
3462 msgid "Configure options"
3463 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3465 msgid "&Add new"
3466 msgstr "Legg til ny"
3468 msgid "External panelize"
3469 msgstr "Eksternt panel"
3471 msgid "Command"
3472 msgstr "Kommando"
3474 msgid "Other command"
3475 msgstr "Andre kommandoer"
3477 msgid " Add to external panelize "
3478 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3480 msgid " Enter command label: "
3481 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3483 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3484 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3486 msgid "Find rejects after patching"
3487 msgstr "Finn avviste etter patching"
3489 msgid "Find *.orig after patching"
3490 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3492 msgid "Find SUID and SGID programs"
3493 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3495 msgid "Cannot invoke command."
3496 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3498 msgid "Pipe close failed"
3499 msgstr "Feil under lukking av rør"
3501 msgid "[dev]"
3502 msgstr ""
3504 msgid "UP--DIR"
3505 msgstr "UP--DIR"
3507 msgid "SYMLINK"
3508 msgstr "SYMLENKE"
3510 msgid "SUB-DIR"
3511 msgstr "SUB-DIR"
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 msgid "sort|u"
3516 msgstr ""
3518 msgid "&Unsorted"
3519 msgstr "&Usortert"
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 msgid "sort|n"
3524 msgstr ""
3526 msgid "&Name"
3527 msgstr "&Navn"
3529 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3531 #, fuzzy
3532 msgid "sort|e"
3533 msgstr "&Usortert"
3535 msgid "&Extension"
3536 msgstr "&Utvidelse"
3538 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3540 msgid "sort|s"
3541 msgstr ""
3543 msgid "&Size"
3544 msgstr "&Størrelse"
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Block Size"
3548 msgstr " Størrelse "
3550 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3552 msgid "sort|m"
3553 msgstr ""
3555 msgid "&Modify time"
3556 msgstr "&Modifisert"
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 msgid "sort|a"
3561 msgstr ""
3563 msgid "&Access time"
3564 msgstr "&Aksessert"
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3568 msgid "sort|h"
3569 msgstr ""
3571 msgid "C&Hange time"
3572 msgstr "&Endret"
3574 msgid "Permission"
3575 msgstr "Rettighet"
3577 msgid "Perm"
3578 msgstr "Rett"
3580 msgid "Nl"
3581 msgstr "Nl"
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 msgid "sort|i"
3586 msgstr ""
3588 msgid "&Inode"
3589 msgstr "&Inode"
3591 msgid "UID"
3592 msgstr "UID"
3594 msgid "GID"
3595 msgstr "GID"
3597 msgid "Owner"
3598 msgstr "Eier"
3600 msgid "Group"
3601 msgstr "Gruppe"
3603 msgid "<readlink failed>"
3604 msgstr "<readlink feilet>"
3606 #, fuzzy, c-format
3607 msgid "%s byte"
3608 msgid_plural "%s bytes"
3609 msgstr[0] "%s bytes"
3610 msgstr[1] "%s bytes"
3612 #, fuzzy, c-format
3613 msgid "%s in %d file"
3614 msgid_plural "%s in %d files"
3615 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
3616 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
3618 msgid "Unknown tag on display format: "
3619 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
3621 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3622 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3624 msgid " Do you really want to execute? "
3625 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Choose codepage"
3629 msgstr " Velg koding for inndata "
3631 msgid "-  < No translation >"
3632 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid ""
3636 "Cannot save file %s:\n"
3637 "%s"
3638 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3640 msgid ""
3641 "GNU Midnight Commander is already\n"
3642 "running on this terminal.\n"
3643 "Subshell support will be disabled."
3644 msgstr ""
3646 #, c-format
3647 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3648 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3651 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
3653 #, c-format
3654 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3655 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3657 msgid "With builtin Editor\n"
3658 msgstr "Med innebygget editor\n"
3660 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3661 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
3663 msgid "with terminfo database"
3664 msgstr "med terminfo-database"
3666 msgid "Using the ncurses library"
3667 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3669 #, fuzzy
3670 msgid "Using the ncursesw library"
3671 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3673 msgid "With optional subshell support"
3674 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
3676 msgid "With subshell support as default"
3677 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
3679 msgid "With support for background operations\n"
3680 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3682 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3683 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm\n"
3686 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3688 msgid "With support for X11 events\n"
3689 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3691 msgid "With internationalization support\n"
3692 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3694 msgid "With multiple codepages support\n"
3695 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3697 #, c-format
3698 msgid "Virtual File System:"
3699 msgstr "Virtuelt filsystem:"
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3704 "%s\n"
3705 msgstr ""
3706 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3707 "%s\n"
3709 #, c-format
3710 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3711 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3713 #, c-format
3714 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3715 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 " Cannot stat the destination \n"
3720 " %s "
3721 msgstr ""
3722 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
3723 " %s "
3725 #, c-format
3726 msgid "  Delete %s?  "
3727 msgstr "  Slette %s?  "
3729 msgid "ButtonBar|Static"
3730 msgstr ""
3732 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3733 msgstr ""
3735 msgid "ButtonBar|Rescan"
3736 msgstr ""
3738 msgid "ButtonBar|Forget"
3739 msgstr ""
3741 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3742 msgstr ""
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Cannot write to the %s file:\n"
3747 "%s\n"
3748 msgstr ""
3749 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3750 "%s\n"
3752 msgid " Format error on file Extensions File "
3753 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3755 #, c-format
3756 msgid " The %%var macro has no default "
3757 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3759 #, c-format
3760 msgid " The %%var macro has no variable "
3761 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3763 msgid " Debug "
3764 msgstr " Avlus "
3766 msgid " ERROR: "
3767 msgstr " FEIL: "
3769 msgid " True:  "
3770 msgstr " Sann:  "
3772 msgid " False: "
3773 msgstr " Usann: "
3775 msgid " Warning -- ignoring file "
3776 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3781 "Using it may compromise your security"
3782 msgstr ""
3783 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3784 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3786 #, c-format
3787 msgid " No suitable entries found in %s "
3788 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3790 msgid " User menu "
3791 msgstr " Brukermeny "
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Invalid value"
3795 msgstr " Ugyldig passord "
3797 #, fuzzy
3798 msgid " Cannot spawn child process "
3799 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
3801 msgid "Empty output from child filter"
3802 msgstr ""
3804 msgid "&Line number (decimal)"
3805 msgstr ""
3807 msgid "Pe&rcents"
3808 msgstr ""
3810 msgid "&Decimal offset"
3811 msgstr ""
3813 msgid "He&xadecimal offset"
3814 msgstr ""
3816 msgid "Goto"
3817 msgstr "Gåtil"
3819 msgid "ButtonBar|Ascii"
3820 msgstr ""
3822 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3823 msgstr ""
3825 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3826 msgstr ""
3828 msgid "ButtonBar|Wrap"
3829 msgstr ""
3831 msgid "ButtonBar|Hex"
3832 msgstr ""
3834 msgid "ButtonBar|Goto"
3835 msgstr ""
3837 msgid "ButtonBar|Raw"
3838 msgstr ""
3840 msgid "ButtonBar|Parse"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ButtonBar|Unform"
3844 msgstr ""
3846 msgid "ButtonBar|Format"
3847 msgstr ""
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 " Error while closing the file: \n"
3852 " %s \n"
3853 " Data may have been written or not. "
3854 msgstr ""
3856 #, fuzzy, c-format
3857 msgid ""
3858 " Cannot save file: \n"
3859 " %s "
3860 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 " Cannot open \"%s\"\n"
3865 " %s "
3866 msgstr ""
3867 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
3868 " %s "
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 " Cannot stat \"%s\"\n"
3873 " %s "
3874 msgstr ""
3875 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
3876 " %s "
3878 msgid " Cannot view: not a regular file "
3879 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
3881 msgid "Seeking to search result"
3882 msgstr ""
3884 msgid " History "
3885 msgstr " Historikk "
3887 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3888 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3889 msgstr ""
3891 msgid "Do you want clean this history?"
3892 msgstr ""
3894 msgid "Background process:"
3895 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
3897 #~ msgid " confirm &Exit "
3898 #~ msgstr " bekreft &Avslutt "
3900 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3901 #~ msgstr " bekreft k&Jør "
3903 #~ msgid " confirm &Delete "
3904 #~ msgstr " bekreft &slett "
3906 #, fuzzy
3907 #~ msgid ""
3908 #~ " The current line number is %lld.\n"
3909 #~ " Enter the new line number:"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3912 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid ""
3916 #~ " The current address is %s.\n"
3917 #~ " Enter the new address:"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3920 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3922 #~ msgid " Goto Address "
3923 #~ msgstr " Gå til adresse "
3925 #~ msgid "File: %s"
3926 #~ msgstr "Fil: %s"
3928 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3929 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3931 #~ msgid "%s bytes"
3932 #~ msgstr "%s bytes"
3934 #, fuzzy
3935 #~ msgid ">= %s bytes"
3936 #~ msgstr "%s bytes"
3938 #~ msgid "File:       None"
3939 #~ msgstr "Fil:        Ingen"
3941 #~ msgid "Do backups -->"
3942 #~ msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
3944 #~ msgid "Extension:"
3945 #~ msgstr "Utvidelse:"
3947 #~ msgid "&New              C-n"
3948 #~ msgstr "&Ny               C-n"
3950 #~ msgid "&Save              F2"
3951 #~ msgstr "&Lagre             F2"
3953 #~ msgid "Save &as...       F12"
3954 #~ msgstr "l&Agre som...     F12"
3956 #~ msgid "A&bout...            "
3957 #~ msgstr "Om                   "
3959 #~ msgid "&Quit             F10"
3960 #~ msgstr "A&vslutt          F10"
3962 #~ msgid "&New            C-x k"
3963 #~ msgstr "&Ny             C-x k"
3965 #~ msgid "Copy to &file...     "
3966 #~ msgstr "kopier til &Fil...   "
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3970 #~ msgstr "slå av/på merking  F3"
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3974 #~ msgstr "&Merk kolonner   S-F3"
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid "&Copy                        F5"
3978 #~ msgstr "Kopier             F5"
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "&Move                        F6"
3982 #~ msgstr "Flytt              F6"
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid "&Delete                      F8"
3986 #~ msgstr "Slett              F8"
3988 #, fuzzy
3989 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3990 #~ msgstr "&Ny               C-n"
3992 #, fuzzy
3993 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3994 #~ msgstr "Angre             C-u"
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3998 #~ msgstr "&Begynnelsen   C-PgUp"
4000 #, fuzzy
4001 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4002 #~ msgstr "Slutt          C-PgDn"
4004 #, fuzzy
4005 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4006 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
4008 #, fuzzy
4009 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4010 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
4012 #, fuzzy
4013 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4014 #~ msgstr "slå av/på merking  F3"
4016 #, fuzzy
4017 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4018 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4020 #, fuzzy
4021 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4022 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4024 #, fuzzy
4025 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4026 #~ msgstr "Send...                     "
4028 #~ msgid "&Search...         F7"
4029 #~ msgstr "Søk...             F7"
4031 #~ msgid "&Replace...        F4"
4032 #~ msgstr "Erstatt...         F4"
4034 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4035 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4039 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4041 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4042 #~ msgstr "slett makro...              "
4044 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4045 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4047 #~ msgid "&Mail...                    "
4048 #~ msgstr "Send...                     "
4050 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4051 #~ msgstr "Kjør makro...     C-x e, TAST"
4053 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4054 #~ msgstr "'ispell' stavekontroll   M-$"
4056 #, fuzzy
4057 #~ msgid "Save setu&p"
4058 #~ msgstr "Lagre oppsett"
4060 #~ msgid " Edit "
4061 #~ msgstr " Rediger "
4063 #~ msgid " Sear/Repl "
4064 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
4066 #~ msgid " Command "
4067 #~ msgstr " Kommando "
4069 #~ msgid " Options "
4070 #~ msgstr " Alternativer "
4072 #~ msgid "Intuitive"
4073 #~ msgstr "Intuitiv"
4075 #~ msgid "Emacs"
4076 #~ msgstr "Emacs"
4078 #, fuzzy
4079 #~ msgid "User-defined"
4080 #~ msgstr "&Brukerdefinert:"
4082 #~ msgid "Key emulation"
4083 #~ msgstr "Tasteemulering"
4085 #~ msgid "Save"
4086 #~ msgstr "Lagre"
4088 #~ msgid "Mark"
4089 #~ msgstr "Marker"
4091 #~ msgid "Replac"
4092 #~ msgstr "Erstatt"
4094 #~ msgid "Delete"
4095 #~ msgstr "Slett"
4097 #~ msgid "PullDn"
4098 #~ msgstr "Meny"
4100 #~ msgid " Copy "
4101 #~ msgstr " Kopier "
4103 #~ msgid " Move "
4104 #~ msgstr " Flytt "
4106 #~ msgid " Delete "
4107 #~ msgstr " Slett "
4109 #~ msgid "1Copy"
4110 #~ msgstr "1Kopier"
4112 #~ msgid "1Move"
4113 #~ msgstr "1Flytt"
4115 #~ msgid "1Delete"
4116 #~ msgstr "1Slett"
4118 #~ msgid "Index"
4119 #~ msgstr "Indeks"
4121 #~ msgid "Prev"
4122 #~ msgstr "Forr"
4124 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4125 #~ msgstr "Rask visning   C-x q"
4127 #~ msgid "&Info           C-x i"
4128 #~ msgstr "Info           C-x i"
4130 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4131 #~ msgstr "Gjenles         C-r"
4133 #~ msgid "&View               F3"
4134 #~ msgstr "&Vis                F3"
4136 #~ msgid "Vie&w file...         "
4137 #~ msgstr "Vis fil...            "
4139 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4140 #~ msgstr "&Filtrert visning  M-!"
4142 #~ msgid "&Edit               F4"
4143 #~ msgstr "R&ediger            F4"
4145 #~ msgid "&Copy               F5"
4146 #~ msgstr "Kopier             F5"
4148 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4149 #~ msgstr "chmod           C-x c"
4151 #~ msgid "&Link            C-x l"
4152 #~ msgstr "Lenke           C-x l"
4154 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4155 #~ msgstr "Symlenke        C-x s"
4157 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4158 #~ msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
4160 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4161 #~ msgstr "chown           C-x o"
4163 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4164 #~ msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
4166 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4167 #~ msgstr "Lag katalog        F7"
4169 #~ msgid "&Delete             F8"
4170 #~ msgstr "Slett              F8"
4172 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4173 #~ msgstr "rask cd            M-c"
4175 #~ msgid "select &Group      M-+"
4176 #~ msgstr "velg gruppe        M-+"
4178 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4179 #~ msgstr "velg bort gruppe   M-\\"
4181 #~ msgid "e&Xit              F10"
4182 #~ msgstr "avslutt            F10"
4184 #~ msgid "&User menu          F2"
4185 #~ msgstr "Br&ukermeny         F2"
4187 #~ msgid "&Find file            M-?"
4188 #~ msgstr "Finn fil             M-?"
4190 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4191 #~ msgstr "bytt paneler          C-u"
4193 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4194 #~ msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
4196 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4197 #~ msgstr "eksternt panel  C-x !"
4199 #, fuzzy
4200 #~ msgid "Command &history      M-h"
4201 #~ msgstr " Kommandohistorikk "
4203 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4204 #~ msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
4206 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4207 #~ msgstr "Bakgrunnsjobber      C-x j"
4209 #~ msgid "learn &Keys..."
4210 #~ msgstr "lær taster..."
4212 #~ msgid " &File "
4213 #~ msgstr " Fil "
4215 #~ msgid " &Command "
4216 #~ msgstr " Kommando "
4218 #~ msgid "Menu"
4219 #~ msgstr "Meny"
4221 #, fuzzy
4222 #~ msgid "n"
4223 #~ msgstr "På"
4225 #, fuzzy
4226 #~ msgid "Extension"
4227 #~ msgstr "Utvidelse:"
4229 #~ msgid "Size"
4230 #~ msgstr "Størrelse"
4232 #~ msgid "MTime"
4233 #~ msgstr "MTime"
4235 #~ msgid "ATime"
4236 #~ msgstr "ATime"
4238 #~ msgid "CTime"
4239 #~ msgstr "CTime"
4241 #~ msgid "Inode"
4242 #~ msgstr "Inode"
4244 #~ msgid "RenMov"
4245 #~ msgstr "RenMov"
4247 #~ msgid "Static"
4248 #~ msgstr "Statisk"
4250 #~ msgid "Dynamc"
4251 #~ msgstr "Dynamisk"
4253 #~ msgid "Forget"
4254 #~ msgstr "Glem"
4256 #~ msgid "Rmdir"
4257 #~ msgstr "Rmdir"
4259 #, fuzzy
4260 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4261 #~ msgstr " Chown kommando "
4263 #, fuzzy
4264 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4265 #~ msgstr " Chown kommando "
4267 #, fuzzy
4268 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4269 #~ msgstr " Chown kommando "
4271 #, fuzzy
4272 #~ msgid "%s not found!"
4273 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
4275 #~ msgid "NumLock on keypad"
4276 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4278 #~ msgid " Emacs key: "
4279 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4281 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4282 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
4284 #~ msgid "Displays this help message"
4285 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
4287 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4288 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
4290 #, fuzzy
4291 #~ msgid "unknown option"
4292 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
4294 #~ msgid "Show this help message"
4295 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
4297 #~ msgid "Display brief usage message"
4298 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
4300 #~ msgid "ARG"
4301 #~ msgstr "ARG"
4303 #~ msgid "Usage:"
4304 #~ msgstr "Bruk:"
4306 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4307 #~ msgstr "spør ved erstatning"
4309 #~ msgid "replace &All"
4310 #~ msgstr "erstatt alle"
4312 #~ msgid "O&ne"
4313 #~ msgstr "e&N"
4315 #, fuzzy
4316 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4317 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4319 #, fuzzy
4320 #~ msgid "%b %d %Y"
4321 #~ msgstr "%b %e %Y"
4323 #, fuzzy
4324 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4327 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
4329 #~ msgid "scanf &Expression"
4330 #~ msgstr "scanf uttrykk"
4332 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4333 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
4335 #~ msgid ""
4336 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4337 #~ "conversions "
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
4341 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4342 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
4344 #, fuzzy
4345 #~ msgid " Replacement too long. "
4346 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
4348 #~ msgid "&Copy              F5"
4349 #~ msgstr "Kopier             F5"
4351 #~ msgid "&Delete            F8"
4352 #~ msgstr "Slett              F8"
4354 #~ msgid " The command history is empty "
4355 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
4357 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4358 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
4360 #~ msgid "Edit &syntax file"
4361 #~ msgstr "Redigering av &syntaksfil"
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4365 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4366 #~ "Do not forget to save options."
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
4369 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
4370 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
4372 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4373 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4375 #~ msgid " Invalid regular expression "
4376 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4378 #~ msgid " Enter regexp:"
4379 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4381 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4382 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
4384 #~ msgid "with termcap database"
4385 #~ msgstr "med termcap-database"
4387 #~ msgid "&Home"
4388 #~ msgstr "&Hjemme"
4390 #~ msgid "&Type"
4391 #~ msgstr "&Type"
4393 #~ msgid "N&GID"
4394 #~ msgstr "N&GID"
4396 #~ msgid "N&UID"
4397 #~ msgstr "N&UID"
4399 #~ msgid "&Owner"
4400 #~ msgstr "&Eier"
4402 #~ msgid "&Group"
4403 #~ msgstr "&Gruppe"
4405 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4406 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4408 #~ msgid " (%ld blocks)"
4409 #~ msgstr " (%ld blokker)"
4411 #~ msgid " Notice "
4412 #~ msgstr " Notis "
4414 #~ msgid ""
4415 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4416 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4417 #~ " files have been moved now\n"
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
4420 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
4421 #~ " er nå flyttet\n"
4423 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4424 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
4426 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4427 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
4429 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4430 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
4432 #~ msgid "Format of the "
4433 #~ msgstr "Formatet til "
4435 #~ msgid ""
4436 #~ " file has changed\n"
4437 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4438 #~ "copy it from "
4439 #~ msgstr ""
4440 #~ " filen er endret\n"
4441 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
4442 #~ "kopiere den fra "
4444 #~ msgid ""
4445 #~ "mc.ext or use that\n"
4446 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
4449 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
4451 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4452 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
4454 #~ msgid " Cannot open file "
4455 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4457 #~ msgid "Col %d"
4458 #~ msgstr "Kol %d"
4460 #~ msgid "  [grow]"
4461 #~ msgstr "  [voks]"
4463 #~ msgid "Ascii"
4464 #~ msgstr "Ascii"
4466 #~ msgid "Hex"
4467 #~ msgstr "Hex"
4469 #~ msgid "Line"
4470 #~ msgstr "Linje"
4472 #~ msgid "RxSrch"
4473 #~ msgstr "VanUtSøk"
4475 #~ msgid "EdHex"
4476 #~ msgstr "RedHeks"
4478 #~ msgid "EdText"
4479 #~ msgstr "RedTekst"
4481 #~ msgid "UnWrap"
4482 #~ msgstr "Fjern bryting"
4484 #~ msgid "Wrap"
4485 #~ msgstr "Bryt"
4487 #~ msgid "HxSrch"
4488 #~ msgstr "HexSøk"
4490 #~ msgid "Raw"
4491 #~ msgstr "Rått"
4493 #~ msgid "Parse"
4494 #~ msgstr "Tolk"
4496 #~ msgid "Unform"
4497 #~ msgstr "Fjern format"
4499 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4500 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
4502 #~ msgid " Socket source routing setup "
4503 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
4505 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4506 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
4508 #~ msgid " Host name "
4509 #~ msgstr " Vertsnavn "
4511 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4512 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
4514 #~ msgid ""
4515 #~ "\n"
4516 #~ "\n"
4517 #~ "\n"
4518 #~ "refresh stack underflow!\n"
4519 #~ "\n"
4520 #~ "\n"
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ "\n"
4523 #~ "\n"
4524 #~ "\n"
4525 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
4526 #~ "\n"
4527 #~ "\n"
4529 #~ msgid " Listing format edit "
4530 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
4532 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4533 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
4535 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4536 #~ msgstr "&Disk...        M-d"
4538 #~ msgid "Use to debug the background code"
4539 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
4541 #~ msgid "Force subshell execution"
4542 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
4544 #~ msgid " No action taken "
4545 #~ msgstr " Ingen handling utført "
4547 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4548 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"