2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
7 # Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>, 2010
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
15 "Last-Translator: Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid " Search string not found "
22 msgstr " Chaîne non trouvée "
24 # XXX: implémenté est un angliscisme (enfin je crois) mais je l'ai toujours
26 msgid " Not implemented yet "
27 msgstr "Pas encore implémenté"
29 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
30 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
33 msgid " Invalid token number %d "
34 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
39 msgid "&Regular expression"
40 msgstr "Expression &régulière"
45 msgid "Wildcard search"
50 "Unable to load '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
53 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
54 "Le thème par défaut a été chargé"
59 "Unable to parse '%s' skin.\n"
60 "Default skin has been loaded"
62 "Impossible de parser le thème '%s'.\n"
63 "Le thème par défaut a été chargé"
65 # Les 2 espaces après les ":" sont pour l'alignement
66 msgid "Function key 1"
67 msgstr "Fonction : F1 "
69 msgid "Function key 2"
70 msgstr "Fonction : F2 "
72 msgid "Function key 3"
73 msgstr "Fonction : F3 "
75 msgid "Function key 4"
76 msgstr "Fonction : F4 "
78 msgid "Function key 5"
79 msgstr "Fonction : F5 "
81 msgid "Function key 6"
82 msgstr "Fonction : F6 "
84 msgid "Function key 7"
85 msgstr "Fonction : F7 "
87 msgid "Function key 8"
88 msgstr "Fonction : F8 "
90 msgid "Function key 9"
91 msgstr "Fonction : F9 "
93 msgid "Function key 10"
94 msgstr "Fonction : F10 "
96 msgid "Function key 11"
97 msgstr "Fonction : F11 "
99 msgid "Function key 12"
100 msgstr "Fonction : F12 "
102 msgid "Function key 13"
103 msgstr "Fonction : F13 "
105 msgid "Function key 14"
106 msgstr "Fonction : F14"
108 msgid "Function key 15"
109 msgstr "Fonction : F15"
111 msgid "Function key 16"
112 msgstr "Fonction : F16"
114 msgid "Function key 17"
115 msgstr "Fonction : F17"
117 msgid "Function key 18"
118 msgstr "Fonction : F18"
120 msgid "Function key 19"
121 msgstr "Fonction : F19"
123 msgid "Function key 20"
124 msgstr "Fonction : F20"
126 msgid "Backspace key"
127 msgstr "Retour arrière"
133 msgstr "Flèche en haut"
135 msgid "Down arrow key"
136 msgstr "Flèche en bas "
138 msgid "Left arrow key"
139 msgstr "Flèche à gauche"
141 msgid "Right arrow key"
142 msgstr "Flèche à droite"
147 msgid "Page Down key"
148 msgstr "Page suivante"
150 # Espace en plus pour l'alignement
152 msgstr "Page précédente "
160 msgid "Completion/M-tab"
161 msgstr "Complétion/M-tab"
164 msgstr "Pavé numérique +"
167 msgstr "Pavé numérique -"
169 msgid "Slash on keypad"
170 msgstr "« / » sur pavé numérique"
173 msgstr "Pavé numérique *"
176 msgstr "Touche Échappement"
178 msgid "Left arrow keypad"
179 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
181 msgid "Right arrow keypad"
182 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
184 msgid "Up arrow keypad"
185 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
187 msgid "Down arrow keypad"
188 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
190 msgid "Home on keypad"
191 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
193 msgid "End on keypad"
194 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
196 msgid "Page Down keypad"
197 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
199 msgid "Page Up keypad"
200 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
202 msgid "Insert on keypad"
203 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
205 msgid "Delete on keypad"
206 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
208 msgid "Enter on keypad"
209 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
211 msgid "Function key 21"
212 msgstr "Fonction : F21 "
214 msgid "Function key 22"
215 msgstr "Fonction : F22 "
217 msgid "Function key 23"
218 msgstr "Fonction : F22 "
220 msgid "Function key 24"
221 msgstr "Fonction : F22 "
235 # XXX : pour quoi pas "moins que"
254 msgid "Exclamation mark"
255 msgstr "Point d'exclamation"
257 msgid "Question mark"
258 msgstr "Point d'interrogation"
266 msgid "Quotation mark"
297 msgstr "Barre oblique"
299 msgid "Backslash key"
300 msgstr "Barre oblique inversée"
302 msgid "Number sign #"
316 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
317 "Check the TERM environment variable.\n"
319 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
320 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
329 msgid "%s is not a directory\n"
330 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
342 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
345 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
346 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
349 msgid "Temporary files will not be created\n"
350 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
353 msgid "Press any key to continue..."
354 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
359 msgid " Pipe failed "
360 msgstr " Échec du tube "
363 msgstr " Échec de la duplication "
367 "Cannot open cpio archive\n"
370 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
375 "Premature end of cpio archive\n"
378 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
383 "Inconsistent hardlinks of\n"
388 "Lien physique inconsistant de\n"
390 "dans l'archive cpio\n"
394 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
395 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
399 "Corrupted cpio header encountered in\n"
402 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
407 "Unexpected end of file\n"
410 "Fin de fichier inattendue\n"
414 msgid "Directory cache expired for %s"
415 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
417 msgid "Starting linear transfer..."
418 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
421 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
422 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
425 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
426 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
429 msgstr "Obtention du fichier"
433 "Cannot open %s archive\n"
436 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
439 msgid "Inconsistent extfs archive"
440 msgstr "archive extfs incohérente"
443 msgid "Warning: file %s not found\n"
444 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
447 msgid "fish: Disconnecting from %s"
448 msgstr "fish : déconnexion de %s"
450 msgid "fish: Waiting for initial line..."
451 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
453 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
454 msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
456 msgid " fish: Password required for "
457 msgstr " fish : mot de passe requis "
459 msgid "fish: Sending password..."
460 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
462 msgid "fish: Sending initial line..."
463 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
465 msgid "fish: Handshaking version..."
466 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
468 msgid "fish: Setting up current directory..."
469 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
472 msgid "fish: Connected, home %s."
473 msgstr "fish : connecté, home %s."
476 msgid "fish: Reading directory %s..."
477 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
485 msgstr "%s : grosse erreur"
488 msgid "fish: store %s: sending command..."
489 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
491 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
492 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
495 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
496 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
504 msgid "Aborting transfer..."
505 msgstr "Abandon du transfert."
507 msgid "Error reported after abort."
508 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
510 msgid "Aborted transfer would be successful."
511 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
514 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
515 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
517 msgid " FTP: Password required for "
518 msgstr " FTP : mot de passe requis "
520 msgid "ftpfs: sending login name"
521 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
523 msgid "ftpfs: sending user password"
524 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
527 msgid "FTP: Account required for user %s"
528 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
533 msgid "ftpfs: sending user account"
534 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
536 msgid "ftpfs: logged in"
537 msgstr "FTPfs : connecté"
540 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
541 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
543 msgid "ftpfs: Invalid host name."
544 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
551 msgid "ftpfs: making connection to %s"
552 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
554 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
555 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
558 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
559 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
562 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
563 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
565 msgid "ftpfs: invalid address family"
566 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
569 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
570 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif : %s"
573 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
574 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
577 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
579 msgid "ftpfs: aborting transfer."
580 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
583 msgid "ftpfs: abort error: %s"
584 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
586 msgid "ftpfs: abort failed"
587 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
589 msgid "ftpfs: CWD failed."
590 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
592 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
593 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
595 msgid "Resolving symlink..."
596 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
599 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
600 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
602 msgid "(strict rfc959)"
603 msgstr "(rfc959 stricte)"
605 msgid "(chdir first)"
606 msgstr "(chdir d'abord)"
608 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
609 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
612 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
613 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
616 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
617 "Remove password or correct mode."
619 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
620 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
625 msgid " The server does not support this version "
626 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
629 " The remote server is not running on a system port \n"
630 " you need a password to log in, but the information may \n"
631 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
633 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
634 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
635 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
643 msgid " MCFS Password required "
644 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
646 msgid " Invalid password "
647 msgstr " Mot de passe incorrect "
650 msgid " Cannot locate hostname: %s "
651 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
654 msgid " Cannot create socket: %s "
655 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
658 msgid " Cannot connect to server: %s "
659 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
661 msgid " Too many open connections "
662 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
682 " reconnect to %s failed\n"
685 " échec de la reconnexion à %s\n"
688 msgid " Authentication failed "
689 msgstr " Échec de l'authentification "
692 msgid " Error %s creating directory %s "
693 msgstr " %s création du répertoire %s "
696 msgid " Error %s removing directory %s "
697 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
700 msgid " %s opening remote file %s "
701 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
704 msgid " %s removing remote file %s "
705 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
708 msgid " %s renaming files\n"
709 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
713 "Cannot open tar archive\n"
716 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
719 msgid "Inconsistent tar archive"
720 msgstr "Archive tar incohérente"
722 msgid "Unexpected EOF on archive file"
723 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
729 "doesn't look like a tar archive."
733 "ne ressemble pas à une archive tar."
735 msgid " undelfs: error "
736 msgstr " undelfs : erreur "
738 msgid " not enough memory "
739 msgstr " pas assez de mémoire "
741 msgid " while allocating block buffer "
742 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
745 msgid " open_inode_scan: %d "
746 msgstr " open_inode_scan : %d "
749 msgid " while starting inode scan %d "
750 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
753 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
754 msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
757 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
758 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
760 msgid " no more memory while reallocating array "
761 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau "
764 msgid " while doing inode scan %d "
765 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
767 msgid " Ext2lib error "
768 msgstr " erreur Ext2lib "
771 msgid " Cannot open file %s "
772 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
774 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
775 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
779 " Cannot load inode bitmap from: \n"
782 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
785 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
786 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
790 " Cannot load block bitmap from: \n"
793 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
796 msgid " vfs_info is not fs! "
797 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
799 msgid " You have to chdir to extract files first "
800 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
802 msgid " while iterating over blocks "
803 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
805 msgid "Cannot parse:"
806 msgstr "Ne peut analyser :"
808 msgid "More parsing errors will be ignored."
809 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
811 msgid "Internal error:"
812 msgstr "Erreur interne :"
815 msgstr "Mot de passe :"
817 msgid "Changes to file lost"
818 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
833 msgstr "propriétaire"
854 msgid " Chown advanced command "
855 msgstr " Commande chown avancée "
860 " Cannot chmod \"%s\" \n"
863 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
869 " Cannot chown \"%s\" \n"
872 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
875 msgid "Displays the current version"
876 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
878 msgid "Print data directory"
879 msgstr "Affiche le répertoire de données"
881 msgid "Print last working directory to specified file"
882 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
884 msgid "Enables subshell support (default)"
885 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
887 msgid "Disables subshell support"
888 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
890 msgid "Log ftp dialog to specified file"
891 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
893 msgid "Set debug level"
894 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
896 msgid "Launches the file viewer on a file"
897 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
899 msgid "Edits one file"
900 msgstr "Édite un fichier"
902 msgid "Forces xterm features"
903 msgstr "Force un attribut xterm"
905 msgid "Disable mouse support in text version"
906 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
908 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
909 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
911 msgid "To run on slow terminals"
912 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
914 msgid "Use stickchars to draw"
915 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
917 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
918 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
920 # XXX: specified file (voir dans tout le ficheir)
921 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
922 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
924 msgid "Requests to run in black and white"
925 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
927 msgid "Request to run in color mode"
928 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
930 msgid "Specifies a color configuration"
931 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
933 msgid "Show mc with specified skin"
934 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
936 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
938 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
940 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
943 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
944 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
945 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
947 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
948 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
951 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
953 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, mais les valeurs par\n"
954 "défauts seront utilisées.\n"
957 " Global : errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
958 " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
959 " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal\n"
961 " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
962 " Editeur : editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
965 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
967 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
970 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
971 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
972 " brightcyan, lightgray and white\n"
975 " Aide : helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
978 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 " brightcyan, lightgray and white\n"
983 msgid "Color options"
984 msgstr "Options de couleur"
989 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
990 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
992 msgid "Set initial line number for the internal editor"
997 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
998 "to mc-devel@gnome.org\n"
1001 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
1002 "à mc-devel@gnome.org\n"
1005 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1008 msgid "Main options"
1009 msgstr "Options principales"
1011 msgid "Terminal options"
1012 msgstr "Options du terminal"
1014 msgid " Background process error "
1015 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
1017 msgid " Unknown error in child "
1018 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
1020 msgid " Child died unexpectedly "
1021 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
1023 msgid " Background protocol error "
1024 msgstr " Erreur de protocole de fond "
1027 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1028 " than we can handle. \n"
1029 msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
1031 msgid "&Full file list"
1032 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1034 msgid "&Brief file list"
1035 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1037 msgid "&Long file list"
1038 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1040 msgid "&User defined:"
1041 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1043 msgid "Listing mode"
1044 msgstr "Mode de listage"
1046 msgid "user &Mini status"
1047 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
1055 # XXX: "sensible à la casse"
1057 msgid "Case sensi&tive"
1058 msgstr "Respec&t de la casse "
1060 msgid "Executable &first"
1061 msgstr "Exécutable en &premier"
1064 msgstr "Ordre de tri"
1067 msgid "Confirmation"
1068 msgstr " Confirmation "
1070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1074 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1075 msgstr " Confirmation "
1078 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1079 msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
1081 msgid "Confirmation|E&xit"
1082 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1084 msgid "Confirmation|&Execute"
1085 msgstr " Confirmation|Éxecuter"
1087 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1088 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1090 msgid "Confirmation|&Delete"
1091 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1093 msgid "UTF-8 output"
1094 msgstr "Sortie UTF-8"
1096 msgid "Full 8 bits output"
1097 msgstr "Sortie 8 bits"
1105 msgid "F&ull 8 bits input"
1106 msgstr "Entrée 8 &bits"
1108 msgid " Display bits "
1109 msgstr " Bits d'affichage "
1112 msgstr "Autre 8 bits"
1114 msgid "Input / display codepage:"
1115 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1118 msgstr "&Sélectionner"
1120 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1121 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1123 msgid "Use &passive mode"
1124 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1126 msgid "&Use ~/.netrc"
1127 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1129 msgid "&Always use ftp proxy"
1130 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1135 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1136 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1138 msgid "ftp anonymous password:"
1139 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1141 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1142 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1144 msgid " Virtual File System Setting "
1145 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1153 msgid "Symbolic link filename:"
1154 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1156 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1157 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1159 msgid "Symbolic link"
1160 msgstr "Lien symbolique"
1177 msgid "Background Jobs"
1178 msgstr "Processus en tâche de fond"
1184 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1187 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1188 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1191 msgstr "ASCII 7 bits"
1194 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1195 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1197 msgid "execute/search by others"
1198 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1200 msgid "write by others"
1201 msgstr "écriture par les autres"
1203 msgid "read by others"
1204 msgstr "lecture par les autres"
1206 msgid "execute/search by group"
1207 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1209 msgid "write by group"
1210 msgstr "écriture par le groupe"
1212 msgid "read by group"
1213 msgstr "lecture par le groupe"
1215 msgid "execute/search by owner"
1216 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1218 msgid "write by owner"
1219 msgstr "écriture par le propr."
1221 msgid "read by owner"
1222 msgstr "lecture par le propr."
1225 msgstr "bit collant (sticky)"
1227 msgid "set group ID on execution"
1228 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1230 msgid "set user ID on execution"
1231 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1234 msgid "C&lear marked"
1235 msgstr "Ra&Z marqué"
1239 msgstr "Pos&er marque"
1242 msgstr "Tous &Marqués"
1247 msgid "Permissions (Octal)"
1248 msgstr "Permissions (Octal)"
1251 msgstr "Nom du propriétaire"
1254 msgstr "Nom du groupe"
1256 msgid "Use SPACE to change"
1257 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1259 msgid "an option, ARROW KEYS"
1260 msgstr "une option, une FLÈCHE pour"
1262 msgid "to move between options"
1263 msgstr "naviguer entre les options,"
1265 msgid "and T or INS to mark"
1266 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1268 msgid " Permission "
1269 msgstr " Permission "
1274 msgid "Chmod command"
1275 msgstr "Commande chmod"
1278 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1281 msgstr "Définir les &groupes"
1286 msgid " Owner name "
1287 msgstr " Nom du propr. "
1289 msgid " Group name "
1290 msgstr " Nom du groupe "
1296 msgstr " Nom d'utilisateur "
1298 msgid " Chown command "
1299 msgstr " Commande chown "
1301 msgid "<Unknown user>"
1302 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1304 msgid "<Unknown group>"
1305 msgstr "<Groupe inconnu>"
1307 msgid " Confirmation "
1308 msgstr " Confirmation "
1310 msgid "Files tagged, want to cd?"
1311 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1313 msgid "Cannot change directory"
1314 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1317 msgstr " Voir le fichier "
1320 msgstr " Nom du fichier : "
1322 msgid " Filtered view "
1323 msgstr " Vue filtrée "
1325 msgid " Filter command and arguments:"
1326 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1328 msgid "Create a new Directory"
1329 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1331 msgid " Enter directory name:"
1332 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1337 msgid " Set expression for filtering filenames"
1338 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1340 msgid "&Using shell patterns"
1341 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1344 msgid "&Case sensitive"
1345 msgstr "Respect de la &Casse "
1348 msgstr "&Fichiers seulement"
1351 msgstr " Sélectionner "
1354 msgstr " Désélectionner "
1356 msgid "Extension file edit"
1357 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1359 msgid " Which extension file you want to edit? "
1360 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1363 msgstr "&Utilisateur"
1365 msgid "&System Wide"
1366 msgstr "Pour tout le &Système"
1369 msgstr " Édition du menu"
1371 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1372 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1377 msgid "Highlighting groups file edit"
1380 # XXX: en surbrillance... trad plus légère
1381 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1382 msgstr " Quel fichier en surbrillance voulez-vous éditer ? "
1384 msgid " Compare directories "
1385 msgstr " Comparer des répertoires "
1387 msgid " Select compare method: "
1388 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1394 msgstr "Taille &Seulement"
1397 msgstr "&Exhaustive"
1399 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1400 msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1403 " Not an xterm or Linux console; \n"
1404 " the panels cannot be toggled. "
1406 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1407 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1411 msgstr " lien %s vers : "
1418 msgstr " lien : %s "
1421 msgid " symlink: %s "
1422 msgstr " lien symbolique : %s "
1425 msgid " Symlink `%s' points to: "
1426 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1428 msgid " Edit symlink "
1429 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1432 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1433 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1436 msgid " edit symlink: %s "
1437 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1440 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1441 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1444 msgid " Cannot chdir to %s "
1445 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
1447 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1448 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1450 msgid " Link to a remote machine "
1451 msgstr " Lien vers une machine distante "
1453 msgid " FTP to machine "
1454 msgstr " FTP vers une machine "
1456 msgid " Shell link to machine "
1457 msgstr " Lien shell vers une machine "
1459 msgid " SMB link to machine "
1460 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1462 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1463 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1466 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1467 " files on: (F1 for details)"
1469 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1470 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1473 msgstr " Configuration "
1476 msgid " Setup saved to ~/%s"
1477 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
1481 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1484 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1487 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1488 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1490 msgid " The shell is already running a command "
1491 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1493 msgid "Cannot read directory contents"
1494 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
1498 # * Dans ButtonBar|<mot>, seul les 6 1er caractères sont affichés
1499 # * Signification de msgid_plural msgstr[.] avant d'enleveler le fuzzy l2805
1500 # * Uniformiser la traduction de "Cannot" : "ne peut pas" ou "Impossible" ou
1502 # * voir traduction de ftpfs (traduit FTPfs pour l'instant), je pense qu'il
1504 # plutôt traduire "ftpfs"
1505 # * Traduction de 'parser' : 'analyser'
1507 msgid " Choose syntax highlighting "
1508 msgstr "Choisissez la coloration syntaxique "
1513 msgid "< Reload Current Syntax >"
1514 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1517 msgid " Cannot open %s for reading "
1518 msgstr " Échec de l'ouverture de %s en lecture "
1524 msgid " Error reading from pipe: %s "
1525 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
1528 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1529 msgstr " Échec de l'ouverture du tube en lecture : %s "
1532 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1533 msgstr " Impossible d'obtenir la taille/permissions de %s "
1536 msgid " %s is not a regular file "
1537 msgstr " %s n'est pas un fichier régulier "
1540 msgid " File %s is too large "
1541 msgstr " Fichier %s trop grand "
1548 " Cooledit v3.11.5\n"
1550 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1552 " A user friendly text editor written\n"
1553 " for the Midnight Commander.\n"
1556 " Cooledit v3.11.5\n"
1558 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1560 " Un éditeur de texte convivial écrit\n"
1561 " pour Midnight Commander.\n"
1563 msgid "Macro recursion is too deep"
1564 msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
1569 # XXX: trad hard-link, detach
1571 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1572 msgstr "Le fichier a des liens physique."
1574 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1575 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1577 msgid " Error writing to pipe: "
1578 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
1580 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1581 msgstr " Impossible d'ouvrir le tube en écriture : "
1584 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1585 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s "
1588 msgstr "&Enregistrement rapide"
1591 msgstr "&Enregistrement sûr"
1593 msgid "&Do backups with following extension:"
1594 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
1596 msgid "Check &POSIX new line"
1597 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1599 msgid " Edit Save Mode "
1600 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
1602 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1603 msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
1608 msgid "&Do not change"
1609 msgstr "Ne pas &modifier"
1611 msgid "&Unix format (LF)"
1612 msgstr "Format &Unix (LF)"
1614 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1615 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1617 msgid "&Macintosh format (CR)"
1618 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1620 # XXX : could be better
1621 msgid "Change line breaks to:"
1622 msgstr "Changer la césure vers :"
1624 msgid " Enter file name: "
1625 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
1628 msgstr " Enregistrer sous "
1630 msgid " A file already exists with this name. "
1631 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
1636 msgid " Cannot save file. "
1637 msgstr " Impossible d'enregistrer le fichier. "
1639 msgid " Delete macro "
1640 msgstr " Effacer la macro "
1642 msgid " Cannot open temp file "
1643 msgstr " Impossible d'ouvrir un fichier temporaire "
1645 msgid " Cannot open macro file "
1646 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier de macros "
1648 msgid " Cannot overwrite macro file "
1649 msgstr " Impossible d'écraser du fichier de macros "
1651 msgid " Save macro "
1652 msgstr " Enregistrer macro "
1654 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1655 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
1657 msgid " Press macro hotkey: "
1658 msgstr " Pressez la touche raccourci de la macro : "
1660 msgid " Load macro "
1661 msgstr " Charger macro "
1663 msgid " Confirm save file? : "
1664 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
1667 msgstr " Enregistrer le fichier "
1670 msgstr "Enregi&Strer"
1673 " Current text was modified without a file save. \n"
1674 " Continue discards these changes. "
1676 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
1677 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
1679 msgid "Syntax file edit"
1680 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1682 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1683 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
1688 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1689 msgstr " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce changement. "
1695 msgstr " Remplacer "
1698 msgid " %ld replacements made. "
1699 msgstr " %ld remplacements effectués. "
1704 msgid " File was modified, Save with exit? "
1705 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
1707 msgid "&Cancel quit"
1708 msgstr "&Annuler quitter"
1713 msgid " This function is not implemented. "
1714 msgstr " Cette fonctionnalité n'est pas implémentée. "
1716 msgid " Copy to clipboard "
1717 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
1719 msgid " Unable to save to file. "
1720 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
1722 msgid " Cut to clipboard "
1723 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
1726 msgstr " Aller à la ligne "
1728 msgid " Enter line: "
1729 msgstr " Saisissez la ligne : "
1731 msgid " Save Block "
1732 msgstr " Enregistrer le bloc "
1734 msgid " Insert File "
1735 msgstr " Insérer un fichier "
1737 msgid " Cannot insert file. "
1738 msgstr " Impossible d'insérer le fichier. "
1740 msgid " Sort block "
1741 msgstr " Trier le bloc "
1743 msgid " You must first highlight a block of text. "
1744 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
1747 msgstr " Lancer le tri "
1749 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1750 msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des espaces : "
1755 msgid " Cannot execute sort command "
1756 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
1758 msgid " Sort returned non-zero: "
1759 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
1761 msgid "Paste output of external command"
1762 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1764 msgid "Enter shell command(s):"
1765 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1767 msgid "External command"
1768 msgstr "Commande externe"
1770 msgid "Cannot execute command"
1771 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1773 msgid "Error creating script:"
1774 msgstr "Erreur à la création du script :"
1776 msgid "Error reading script:"
1777 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
1779 msgid "Error closing script:"
1780 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
1782 msgid "Script created:"
1783 msgstr "Script créé :"
1785 msgid "Process block"
1786 msgstr "Traitement du bloc"
1789 msgstr " Copier vers"
1797 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1798 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
1803 msgid " Insert Literal "
1804 msgstr " Insérer un littéral "
1806 msgid " Press any key: "
1807 msgstr " Appuyez sur une touche : "
1809 msgid " Execute Macro "
1810 msgstr " Exécuter macro "
1812 msgid "All charsets"
1813 msgstr "Tous les encodages"
1815 msgid "&Whole words"
1816 msgstr "&Mots entiers"
1818 msgid "In se&lection"
1819 msgstr "Dans sé&lection"
1822 msgstr "Vers le &haut"
1824 msgid "case &Sensitive"
1825 msgstr "Re&Spect de la casse"
1827 msgid " Enter replacement string:"
1828 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
1830 msgid " Enter search string:"
1831 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
1834 msgstr "&Rechercher tout"
1848 msgid " Replace with: "
1849 msgstr " Remplacer par : "
1851 msgid " Confirm replace "
1852 msgstr " Confirmer le remplacement "
1860 "File \"%s\" is already being edited\n"
1864 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
1869 msgstr "Fichier vérouillé"
1872 msgstr "Acquérir le &verrou"
1874 # XXX orthographe verrou
1875 msgid "&Ignore lock"
1876 msgstr "&Ignorer le verrou"
1878 msgid "&Open file..."
1879 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1885 msgstr "Enregi&strer sous..."
1887 msgid "&Insert file..."
1888 msgstr "&Insérer fichier..."
1890 msgid "Cop&y to file..."
1891 msgstr "Copier vers &fichier..."
1893 msgid "&User menu..."
1894 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1897 msgstr "&Présentation..."
1906 msgid "&Toggle ins/overw"
1907 msgstr "&Insertion/écrasement Ins"
1910 msgid "To&ggle mark"
1911 msgstr "Ra&Z marqué"
1913 msgid "&Mark columns"
1914 msgstr "&Marquer colonne"
1918 msgstr "Tous &Marqués"
1934 # FIXME : translation clipfile
1936 msgid "Co&py to clipfile"
1937 msgstr "Copier vers le &fichier..."
1940 msgid "&Cut to clipfile"
1941 msgstr "Co&uper vers..."
1944 msgid "Pa&ste from clipfile"
1945 msgstr "&coller depuis..."
1954 msgstr "&Rechercher..."
1956 msgid "Search &again"
1957 msgstr "Chercher à nouve&au"
1960 msgstr "&Remplacer..."
1963 msgid "&Toggle bookmark"
1964 msgstr "&Inverser le marque-page"
1966 msgid "&Next bookmark"
1967 msgstr "Marque-page suivant"
1970 msgid "&Prev bookmark"
1971 msgstr "Marque-page précédent"
1973 msgid "&Flush bookmark"
1974 msgstr "Supprimer le marque-page"
1976 msgid "&Go to line..."
1977 msgstr "&Aller à la ligne..."
1980 msgid "&Toggle line state"
1981 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1983 msgid "Go to matching &bracket"
1984 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1987 msgid "&Find declaration"
1988 msgstr "Trouver la declaration"
1991 msgid "Back from &declaration"
1992 msgstr "Trouver la declaration"
1995 msgid "For&ward to declaration"
1996 msgstr "Trouver la declaration"
1998 msgid "Encod&ing..."
1999 msgstr "&Encodage..."
2001 msgid "&Refresh screen"
2002 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
2005 msgid "&Start record macro"
2006 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro"
2010 msgid "Finis&h record macro..."
2011 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..."
2013 msgid "&Execute macro..."
2014 msgstr "&Exécuter une macro..."
2016 msgid "Delete macr&o..."
2017 msgstr " Effacer la macr&o..."
2019 msgid "'ispell' s&pell check"
2020 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
2024 msgstr "&Courriel..."
2026 msgid "Insert &literal..."
2027 msgstr "Insérer un &littéral..."
2029 msgid "Insert &date/time"
2030 msgstr "Insérer &date/heure"
2033 msgid "&Format paragraph"
2034 msgstr "Formater le p&aragraphe"
2041 msgid "&Paste output of..."
2042 msgstr "Coller la sortie de..."
2045 msgid "&External formatter"
2046 msgstr "Formatteur e&xterne"
2048 msgid "&General... "
2049 msgstr "&Général... "
2051 msgid "Save &mode..."
2052 msgstr "&mode auvegarde..."
2054 msgid "Learn &keys..."
2055 msgstr "Apprendre les &touches..."
2057 msgid "Syntax &highlighting..."
2058 msgstr "Coloration synta&Xique"
2060 msgid "S&yntax file"
2061 msgstr "Fichier de syntaxe"
2064 msgstr "Fichier &Menu"
2067 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
2076 msgstr "&Rechercher"
2090 msgid "Dynamic paragraphing"
2091 msgstr "Paragraphage automatique"
2093 msgid "Type writer wrap"
2094 msgstr "Césure « machine à écrire »"
2097 msgid "Word wrap line length: "
2098 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
2100 msgid "Cursor beyond end of line"
2101 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
2103 msgid "Pers&istent selection"
2104 msgstr "sélection pers&istante"
2106 msgid "Synta&x highlighting"
2107 msgstr "Coloration synta&xique"
2109 msgid "Visible tabs"
2110 msgstr "Tabulation visible"
2112 msgid "Visible trailing spaces"
2113 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
2115 msgid "Save file &position"
2116 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
2118 msgid "Confir&m before saving"
2119 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
2121 msgid "&Return does autoindent"
2122 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
2124 msgid "Tab spacing: "
2125 msgstr "Intervalle de tabulation :"
2127 msgid "Fill tabs with &spaces"
2128 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
2130 msgid "&Backspace through tabs"
2131 msgstr "&Effacement total des tabulations"
2133 msgid "&Fake half tabs"
2134 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
2137 msgstr "Mode de césure"
2139 msgid " Editor options "
2140 msgstr " Options de l'éditeur "
2142 msgid "ButtonBar|Help"
2143 msgstr "ButtonBar|Aide"
2145 msgid "ButtonBar|Save"
2146 msgstr "ButtonBar|Enregi"
2148 msgid "ButtonBar|Mark"
2149 msgstr "ButtonBar|Marque"
2151 msgid "ButtonBar|Replac"
2152 msgstr "ButtonBar|Rempla"
2154 msgid "ButtonBar|Copy"
2155 msgstr "ButtonBar|Copier"
2157 msgid "ButtonBar|Move"
2158 msgstr "ButtonBar|Move"
2160 msgid "ButtonBar|Search"
2161 msgstr "ButtonBar|Recher"
2163 msgid "ButtonBar|Delete"
2164 msgstr "ButtonBar|Suppr"
2167 msgid "ButtonBar|PullDn"
2168 msgstr "ButtonBar|PullDn"
2170 msgid "ButtonBar|Quit"
2171 msgstr "ButtonBar|Quit"
2173 msgid " Load syntax file "
2174 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
2178 " Cannot open file %s \n"
2181 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
2185 msgid " Error in file %s on line %d "
2186 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
2189 " The Commander can't change to the directory that \n"
2190 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2191 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2192 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2194 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
2195 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
2196 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
2197 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
2200 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2201 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
2204 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2205 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s "
2209 " Cannot create temporary command file \n"
2212 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
2216 msgstr " Paramètre "
2219 msgid " %s%s file error"
2220 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2223 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2224 msgstr "Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet Midnight Commander."
2227 msgid " ~/%s file error "
2228 msgstr " ~/%s erreur de fichier "
2231 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2232 msgstr "Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
2234 msgid "DialogTitle|Copy"
2235 msgstr "TitreDialog|Copie"
2237 msgid "DialogTitle|Move"
2238 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2240 msgid "DialogTitle|Delete"
2241 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2243 msgid " Cannot make the hardlink "
2244 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
2248 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2251 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
2256 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2258 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2260 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers non-locaux : \n"
2261 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
2265 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2268 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
2273 msgstr "&Interrompre"
2277 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2280 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
2285 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2288 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
2296 " are the same file "
2301 "sont le même fichier "
2303 # XXX traduction de \"
2306 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2309 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
2314 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2317 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
2323 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2326 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
2332 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2335 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
2338 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2339 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
2344 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2347 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
2353 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2356 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
2362 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2365 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
2371 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2374 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
2380 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2383 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
2392 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2395 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
2401 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2404 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
2407 # XXX supprimer "quand même"
2408 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2409 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2418 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2421 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
2427 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2429 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
2433 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2436 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
2442 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2445 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
2451 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2454 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
2460 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2463 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
2469 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2472 " Ne peut accéder à « %s »\n"
2477 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2478 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
2483 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2486 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
2492 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2495 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2503 " are the same directory "
2508 "sont le même répertoire "
2511 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2512 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
2515 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2516 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
2520 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2523 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
2528 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2531 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2536 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2539 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
2542 msgid "Directory scanning"
2543 msgstr "Analyse du répertoire"
2545 msgid "FileOperation|Copy"
2546 msgstr "FileOperation|Copie"
2548 msgid "FileOperation|Move"
2549 msgstr "FileOperation|Déplace"
2551 msgid "FileOperation|Delete"
2552 msgstr "FileOperation|Supprime"
2555 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2556 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2569 msgstr "répertoires"
2571 msgid "files/directories"
2572 msgstr "fichiers/répertoires"
2574 msgid " with source mask:"
2575 msgstr " avec masque source :"
2585 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2586 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
2588 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2589 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
2592 msgstr "&Ré-essayer"
2596 " Directory not empty. \n"
2597 " Delete it recursively? "
2600 " Le répertoire n'est pas vide. \n"
2601 " L'effacer récursivement ?"
2605 " Background process: Directory not empty \n"
2606 " Delete it recursively? "
2609 " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
2610 " L'effacer récursivement ?"
2613 msgstr " Effacer : "
2619 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2620 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2652 msgid "Target file already exists!"
2653 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2655 # FIXME : trad Source date
2657 msgid "Source date: %s, size %llu"
2658 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2661 msgid "Target date: %s, size %llu"
2662 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2665 msgid "Source date: %s, size %u"
2666 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
2669 msgid "Target date: %s, size %u"
2670 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
2673 msgid "If &size differs"
2674 msgstr "&Si la taille diffère"
2679 msgid "Overwrite all targets?"
2680 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2688 msgid "Overwrite this target?"
2689 msgstr "Écraser cette cible ?"
2691 msgid " File exists "
2692 msgstr " Le fichier existe "
2694 msgid " Background process: File exists "
2695 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
2700 msgid "&Stable Symlinks"
2701 msgstr "Lien symboliques &stables"
2703 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2704 msgstr "&Parcourir les sous-répertoires s'ils existent"
2706 msgid "preserve &Attributes"
2707 msgstr "préserver les &Attributs"
2709 msgid "follow &Links"
2710 msgstr "suivre les &Liens"
2716 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2717 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2726 msgstr "&Changer de répertoire"
2732 msgstr "Mettre en &panneau"
2738 msgstr "É&diter - F4"
2742 msgstr "Trouvé : %ld"
2744 msgid " Malformed regular expression "
2745 msgstr " Expression régulière mal formée "
2747 msgid "Cas&e sensitive"
2748 msgstr "Sensible la ca&sse "
2750 msgid "&Find recursively"
2751 msgstr "Recherche récursive"
2753 msgid "S&kip hidden"
2756 msgid "&All charsets"
2757 msgstr "&Tout les encodages"
2759 msgid "Case sens&itive"
2760 msgstr "Respec&t de la casse"
2762 msgid "Re&gular expression"
2763 msgstr "Expression ré&gulière"
2766 msgstr "Première occurence"
2768 msgid "All cha&rsets"
2769 msgstr "Tous les encodages"
2772 msgstr "&Arborescence"
2775 msgstr "Recherche de fichier"
2781 msgstr "Nom du fichier :"
2784 msgstr "Commencer à :"
2787 msgid "Grepping in %s"
2788 msgstr "Recherche dans %s"
2794 msgid "Searching %s"
2795 msgstr "Recherche %s"
2798 msgstr "Recherche en cours"
2800 msgid " Help file format error\n"
2801 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
2804 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2805 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
2808 msgid " Cannot find node %s in help file "
2809 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
2814 msgid "ButtonBar|Index"
2815 msgstr "ButtonBar|Index"
2817 msgid "ButtonBar|Prev"
2818 msgstr "ButtonBar|Préc"
2833 msgstr "Nouvelle &Entrée"
2836 msgstr "Nouveau &Groupe"
2841 msgid "&Add current"
2842 msgstr "A&jouter courant"
2845 msgstr "&Rafraichir"
2847 msgid "Fr&ee VFSs now"
2848 msgstr "Désalou&er VFSs"
2851 msgstr "&Changer en"
2853 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2854 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2856 msgid "Active VFS directories"
2857 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2859 msgid "Directory hotlist"
2860 msgstr "Répertoire hotlist"
2862 msgid " Directory path "
2863 msgstr " Chemin du répertoire "
2865 msgid " Directory label "
2866 msgstr " Label du répertoire "
2868 # XXX améliorer trad Moving
2871 msgstr "Déplacement de %s"
2873 msgid "New hotlist entry"
2874 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2876 msgid "Directory label"
2877 msgstr "Label du répertoire"
2879 msgid "Directory path"
2880 msgstr "Chemin du répertoire"
2882 msgid " New hotlist group "
2883 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
2885 msgid "Name of new group"
2886 msgstr "Nom du nouveau groupe"
2889 msgid "Label for \"%s\":"
2890 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2892 msgid " Add to hotlist "
2893 msgstr " Ajouter à la hotlist "
2896 msgstr " Enlever : "
2900 " Are you sure you want to remove this entry?"
2903 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette entrée ?"
2907 " Group not empty.\n"
2911 " Groupe non vide.\n"
2912 " L'enlever quand même ?"
2914 msgid " Top level group "
2915 msgstr " Groupe de premier niveau "
2917 msgid " Hotlist Load "
2918 msgstr " Charger la hotlist "
2921 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2922 msgstr "MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
2925 msgid "Midnight Commander %s"
2926 msgstr "Midnight Commander %s"
2930 msgstr "Fichier : %s"
2933 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2934 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
2936 msgid "No node information"
2937 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2940 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2941 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2943 msgid "No space information"
2944 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2950 msgid "non-local vfs"
2951 msgstr "VFS non local"
2955 msgstr "Périphérique : %s"
2958 msgid "Filesystem: %s"
2959 msgstr "Système de fichiers : %s"
2962 msgid "Accessed: %s"
2963 msgstr "Accédé : %s"
2966 msgid "Modified: %s"
2967 msgstr "Modifié : %s"
2969 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2975 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2976 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2980 msgstr "Taille : %s"
2983 msgid " (%ld block)"
2984 msgid_plural " (%ld blocks)"
2985 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2986 msgstr[1] " (%ld bloc)"
2989 msgid "Owner: %s/%s"
2990 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2997 msgid "Mode: %s (%04o)"
2998 msgstr "Mode : %s (%04o)"
3001 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3002 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3008 msgstr "&Horizontal"
3010 msgid "show free sp&Ace"
3011 msgstr "&afficher espace libre"
3013 msgid "&Xterm window title"
3014 msgstr "Barre de titre de la fenêtre &Xterm"
3016 msgid "h&Intbar visible"
3017 msgstr "Barre d'astuce v&isible"
3019 msgid "&Keybar visible"
3020 msgstr "Barre de &touches visibles"
3022 msgid "command &Prompt"
3023 msgstr "Invite de &commande"
3025 msgid "show &Mini status"
3026 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
3028 msgid "menu&Bar visible"
3029 msgstr "&Barre de menus visible"
3031 msgid "&Equal split"
3032 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3034 msgid "pe&Rmissions"
3035 msgstr "pe&Rmissions"
3038 msgstr "Types de &fichiers"
3040 msgid " Panel split "
3041 msgstr " Séparation du panneau "
3043 msgid " Highlight... "
3044 msgstr "Sélection... "
3046 msgid " Other options "
3047 msgstr " Autres options "
3049 msgid "output lines"
3050 msgstr "Lignes de sortie"
3053 msgstr "Présentation"
3056 msgstr "Apprentissage des touches"
3058 msgid " Teach me a key "
3059 msgstr " Apprenez-moi une touche "
3063 "Please press the %s\n"
3064 "and then wait until this message disappears.\n"
3066 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3067 "next to its button.\n"
3069 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3072 "Appuyez sur « %s »\n"
3073 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3075 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3076 "à l'emplacement prévu.\n"
3078 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3079 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3081 msgid " Cannot accept this key "
3082 msgstr "Touche incorrecte"
3085 msgid " You have entered \"%s\""
3086 msgstr " Vous avez entré « %s »"
3088 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3093 "It seems that all your keys already\n"
3094 "work fine. That's great."
3096 "Toutes les touches sont déjà\n"
3097 "configurées. Bravo !"
3103 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3104 "All your keys work well."
3106 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3107 "Toutes les touches sont définies."
3109 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3110 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3112 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3113 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
3115 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3116 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3118 msgid " The Midnight Commander "
3119 msgstr " Midnight Commander "
3121 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3122 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
3124 msgid "&Listing mode..."
3125 msgstr "&Mode de listage..."
3128 msgstr "Vue &rapide "
3133 msgid "&Sort order..."
3134 msgstr "&Ordre de tri..."
3139 msgid "&Encoding..."
3140 msgstr "&Encodage..."
3142 msgid "&Network link..."
3143 msgstr "Lien ré&Seau..."
3145 msgid "FT&P link..."
3146 msgstr "Lien FT&P..."
3148 msgid "S&hell link..."
3149 msgstr "Lien S&hell..."
3151 msgid "SM&B link..."
3152 msgstr "Lien SM&B..."
3156 msgstr "&Rafraîchir"
3161 msgid "Vie&w file..."
3162 msgstr " V&oir le fichier "
3164 msgid "&Filtered view"
3165 msgstr "Vue &filtrée "
3177 msgstr "Lien &symbolique"
3179 msgid "Edit s&ymlink"
3180 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3185 msgid "&Advanced chown"
3186 msgstr "chown &Avancé"
3188 msgid "&Rename/Move"
3189 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3197 msgid "Select &group"
3198 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3200 msgid "U&nselect group"
3201 msgstr "Désélectio&nner les groups "
3203 msgid "Reverse selec&tion"
3204 msgstr "Inverser sélec&tion"
3210 msgstr "Menu &utilisateur"
3212 msgid "&Directory tree"
3213 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3216 msgstr "Recherche de &fichier"
3218 msgid "S&wap panels"
3219 msgstr "Échang&er les panneaux"
3221 msgid "Switch &panels on/off"
3222 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
3224 msgid "&Compare directories"
3225 msgstr "&Comparer des répertoires"
3227 # XXX: trad panelize
3229 msgid "E&xternal panelize"
3230 msgstr "Pannneau e&xterne"
3232 msgid "Show directory s&izes"
3233 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3235 msgid "Command &history"
3236 msgstr "&Historique des commandes"
3239 msgid "Di&rectory hotlist"
3240 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
3242 msgid "&Active VFS list"
3243 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3245 msgid "&Background jobs"
3246 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3248 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3249 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3251 msgid "&Listing format edit"
3252 msgstr "Édition du format de &liste"
3254 msgid "Edit &extension file"
3255 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3257 msgid "Edit &menu file"
3258 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3260 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3263 msgid "&Configuration..."
3264 msgstr "&Configuration..."
3267 msgstr "&Présentation..."
3269 msgid "C&onfirmation..."
3270 msgstr "C&onfirmation..."
3272 msgid "&Display bits..."
3273 msgstr "&Bits d'affichage..."
3275 msgid "&Virtual FS..."
3276 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3285 msgstr "&En-dessous"
3290 msgid " Information "
3291 msgstr " Information "
3294 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3295 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3296 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3299 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
3300 " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
3301 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
3302 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
3305 msgid "ButtonBar|Menu"
3306 msgstr "ButtonBar|Menu"
3308 msgid "ButtonBar|View"
3309 msgstr "ButtonBar|Vue"
3311 msgid "ButtonBar|Edit"
3312 msgstr "ButtonBar|Édit."
3314 msgid "ButtonBar|RenMov"
3317 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3318 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3320 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3321 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
3324 msgid "Cannot create %s directory"
3325 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
3327 msgid "safe de&Lete"
3328 msgstr "E&Ffacement sûr"
3330 msgid "cd follows lin&Ks"
3331 msgstr "cd &suit les liens"
3333 msgid "L&ynx-like motion"
3334 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3336 msgid "rotatin&G dash"
3337 msgstr "&Trait tournant (attente)"
3339 msgid "co&Mplete: show all"
3340 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
3342 msgid "&Use internal view"
3343 msgstr "&Utiliser la vue interne"
3345 msgid "use internal ed&It"
3346 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
3349 msgstr "M&Enus autos"
3351 msgid "&Auto save setup"
3352 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3354 msgid "shell &Patterns"
3355 msgstr "&Motifs shell"
3357 msgid "Compute &Totals"
3358 msgstr "Calculer les totaux"
3360 msgid "&Verbose operation"
3361 msgstr "&Opérations bavardes"
3363 msgid "Mkdir autoname"
3366 msgid "&Fast dir reload"
3367 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3369 msgid "mi&X all files"
3370 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
3372 msgid "&Drop down menus"
3373 msgstr "&Dérouler les menus"
3375 msgid "ma&Rk moves down"
3376 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
3378 msgid "show &Hidden files"
3379 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
3381 msgid "show &Backup files"
3382 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
3384 msgid "Use SI si&ze units"
3385 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3390 msgid "on dumb &Terminals"
3391 msgstr "&Sur terminaux stupides"
3396 msgid " Panel options "
3397 msgstr " Options du panneau "
3399 msgid " Pause after run... "
3400 msgstr " Pause après l'exécution..."
3402 msgid "Configure options"
3403 msgstr "Configurer les options"
3406 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3408 msgid "External panelize"
3409 msgstr "Pannneau externe"
3414 msgid "Other command"
3415 msgstr "Autre commande"
3417 msgid " Add to external panelize "
3418 msgstr " Ajouter au panneau externe "
3420 msgid " Enter command label: "
3421 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
3423 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3424 msgstr " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non local "
3426 msgid "Find rejects after patching"
3427 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3429 msgid "Find *.orig after patching"
3430 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3432 msgid "Find SUID and SGID programs"
3433 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3435 msgid "Cannot invoke command."
3436 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3438 msgid "Pipe close failed"
3439 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgstr " Taille de block"
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3493 msgid "&Modify time"
3494 msgstr "Date de &Modification"
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 msgid "&Access time"
3502 msgstr "Date d'&Accès"
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3509 msgid "C&Hange time"
3510 msgstr "Date de &Changement"
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 msgstr "Propriétaire"
3541 msgid "<readlink failed>"
3542 msgstr "<échec de readlink>"
3544 # XXX: traduit, reste à vérifier la signification de msgit
3547 msgid_plural "%s bytes"
3548 msgstr[0] "%s octet"
3549 msgstr[1] "%s octets"
3553 msgid "%s in %d file"
3554 msgid_plural "%s in %d files"
3555 msgstr[0] " %s octets dans %d fichiers"
3556 msgstr[1] " %s octets dans %d fichier"
3558 msgid "Unknown tag on display format: "
3559 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
3561 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3562 msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
3564 msgid " Do you really want to execute? "
3565 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
3567 # XXX: trad codepage
3569 msgid "Choose codepage"
3570 msgstr "Choisissez un codepage"
3572 msgid "- < No translation >"
3573 msgstr "- < Pas de conversion >"
3577 "Cannot save file %s:\n"
3580 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
3584 "GNU Midnight Commander is already\n"
3585 "running on this terminal.\n"
3586 "Subshell support will be disabled."
3588 "GNU Midnight Commander est\n"
3589 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
3590 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
3593 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3594 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3596 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3597 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
3600 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3601 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3603 msgid "With builtin Editor\n"
3604 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3606 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3607 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
3609 msgid "with terminfo database"
3610 msgstr "avec la base de données terminfo"
3612 msgid "Using the ncurses library"
3613 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
3615 msgid "Using the ncursesw library"
3616 msgstr "Utilise la bibliothèque ncursesw"
3618 msgid "With optional subshell support"
3619 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
3621 msgid "With subshell support as default"
3622 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
3624 msgid "With support for background operations\n"
3625 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3627 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3628 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3630 msgid "With mouse support on xterm\n"
3631 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3633 msgid "With support for X11 events\n"
3634 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3636 msgid "With internationalization support\n"
3637 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3639 msgid "With multiple codepages support\n"
3640 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3643 msgid "Virtual File System:"
3644 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
3648 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3651 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3655 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3656 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3659 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3660 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3664 " Cannot stat the destination \n"
3667 "Ne peut accéder à la destination \n"
3671 msgid " Delete %s? "
3672 msgstr " Effacer %s ? "
3674 msgid "ButtonBar|Static"
3675 msgstr "ButtonBar|Statiq"
3677 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3678 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
3680 msgid "ButtonBar|Rescan"
3683 msgid "ButtonBar|Forget"
3684 msgstr "ButtonBar|Oublie"
3686 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3691 "Cannot write to the %s file:\n"
3694 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3697 msgid " Format error on file Extensions File "
3698 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
3701 msgid " The %%var macro has no default "
3702 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
3705 msgid " The %%var macro has no variable "
3706 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
3720 msgid " Warning -- ignoring file "
3721 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
3725 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3726 "Using it may compromise your security"
3728 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\n"
3729 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3732 msgid " No suitable entries found in %s "
3733 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
3736 msgstr " Menu utilisateur "
3739 msgid "Invalid value"
3740 msgstr " Adresse invalide "
3742 msgid " Cannot spawn child process "
3743 msgstr " Ne peut créer un processus fils "
3745 msgid "Empty output from child filter"
3748 msgid "&Line number (decimal)"
3754 msgid "&Decimal offset"
3758 msgid "He&xadecimal offset"
3759 msgstr "Hexadecimal"
3764 msgid "ButtonBar|Ascii"
3765 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3767 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3770 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3773 msgid "ButtonBar|Wrap"
3776 msgid "ButtonBar|Hex"
3777 msgstr "ButtonBar|Hex"
3779 msgid "ButtonBar|Goto"
3780 msgstr "ButtonBar|All. à"
3782 msgid "ButtonBar|Raw"
3783 msgstr "ButtonBar|Brut"
3785 msgid "ButtonBar|Parse"
3788 msgid "ButtonBar|Unform"
3791 msgid "ButtonBar|Format"
3792 msgstr "ButtonBar|Format"
3796 " Error while closing the file: \n"
3798 " Data may have been written or not. "
3800 " Erreur à la fermeture du fichier : \n"
3802 " Les données pourraient ne pas avoir été écrites. "
3806 " Cannot save file: \n"
3809 "Impossible d'enregistrer le fichier : \n"
3814 " Cannot open \"%s\"\n"
3817 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
3822 " Cannot stat \"%s\"\n"
3825 " Ne peut analyser « %s »\n"
3828 msgid " Cannot view: not a regular file "
3829 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
3831 msgid "Seeking to search result"
3835 msgstr " Historique "
3837 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3839 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3840 msgstr "TitreDialog|Copie"
3842 msgid "Do you want clean this history?"
3845 msgid "Background process:"
3846 msgstr "Processus en tâche de fond :"
3848 #~ msgid " confirm &Exit "
3849 #~ msgstr " confirmer &Quitter "
3851 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3852 #~ msgstr " confirmer l'e&Xécution "
3854 #~ msgid " confirm &Delete "
3855 #~ msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
3858 #~ " The current line number is %lld.\n"
3859 #~ " Enter the new line number:"
3861 #~ " Le numéro de la ligne courante est %lld.\n"
3862 #~ " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3865 #~ " The current address is %s.\n"
3866 #~ " Enter the new address:"
3868 #~ " L'adresse courante est %s.\n"
3869 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
3871 #~ msgid " Goto Address "
3872 #~ msgstr " Aller à l'adresse "
3874 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3875 #~ msgstr "ButtonBar|Ligne"
3878 #~ msgstr "Fichier : %s"
3880 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3881 #~ msgstr "Décalage 0x%08lx"
3883 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3884 #~ msgstr "Ligne %lu Col %lu"
3887 #~ msgstr "%s octets"
3889 #~ msgid ">= %s bytes"
3890 #~ msgstr ">= %s octets"
3892 #~ msgid "File: None"
3893 #~ msgstr "Fichier : aucun"
3895 #~ msgid "Do backups -->"
3896 #~ msgstr "Faire des sauvegardes -->"
3898 #~ msgid "Extension:"
3899 #~ msgstr "Extension :"
3902 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
3905 #~ msgstr "&Enregistrer F2"
3907 #~ msgid "Save &as... F12"
3908 #~ msgstr "Enregistrer &sous... F12"
3910 #~ msgid "A&bout... "
3911 #~ msgstr "À &propos..."
3913 #~ msgid "&Quit F10"
3914 #~ msgstr "&Quitter F10"
3916 #~ msgid "&New C-x k"
3917 #~ msgstr "&Nouveau C-x k"
3919 #~ msgid "Copy to &file... "
3920 #~ msgstr "Copier vers le &fichier..."
3922 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3923 #~ msgstr "&Inverser la marque F3"
3925 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3926 #~ msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
3929 #~ msgstr "&Copier F5"
3932 #~ msgstr "&Déplacer F6"
3934 #~ msgid "&Delete F8"
3935 #~ msgstr "&Supprimer F8"
3937 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3938 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
3940 #~ msgid "&Undo C-u"
3941 #~ msgstr "Ann&uler C-u"
3943 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3944 #~ msgstr "Dé&But C-PgUp"
3946 #~ msgid "&End C-PgDn"
3947 #~ msgstr "&Fin C-PgDn"
3949 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3950 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
3952 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3953 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
3955 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3956 #~ msgstr "&Inverser la marque F3"
3958 #~ msgid "&Next bookmark "
3959 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
3961 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3962 #~ msgstr "&Trier... M-t"
3964 #~ msgid "&Flush bookmark "
3965 #~ msgstr "C&ourrier..."
3967 #~ msgid "&Search... F7"
3968 #~ msgstr "Rechercher... F7"
3970 #~ msgid "&Replace... F4"
3971 #~ msgstr "&Remplacer... F4"
3973 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3974 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
3976 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3977 #~ msgstr "&Trier... M-t"
3979 #~ msgid "Delete macr&o... "
3980 #~ msgstr "Effacer la macr&O..."
3982 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3983 #~ msgstr "&Trier... M-t"
3985 #~ msgid "&Mail... "
3986 #~ msgstr "C&ourrier..."
3988 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3989 #~ msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
3991 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
3992 #~ msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
3994 #~ msgid "Save setu&p"
3995 #~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
3998 #~ msgstr " Édition "
4000 #~ msgid " Sear/Repl "
4001 #~ msgstr " Cherch/Rempl "
4003 #~ msgid " Command "
4004 #~ msgstr " Commande "
4006 #~ msgid " Options "
4007 #~ msgstr " Options "
4009 #~ msgid "Intuitive"
4010 #~ msgstr "Intuitif"
4015 #~ msgid "User-defined"
4016 #~ msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
4018 #~ msgid "Key emulation"
4019 #~ msgstr "Émulation de touches"
4022 #~ msgstr "Enregistrer"
4028 #~ msgstr "Remplacer"
4034 #~ msgstr "Menu déroulant"
4037 #~ msgstr " Copier "
4040 #~ msgstr " Déplacer "
4043 #~ msgstr " Effacer "
4049 #~ msgstr "1Déplacer"
4052 #~ msgstr "1Effacer"
4058 #~ msgstr "Précédent"
4060 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4061 #~ msgstr "&Vue rapide C-x q"
4063 #~ msgid "&Info C-x i"
4064 #~ msgstr "&Info C-x i"
4066 #~ msgid "&Rescan C-r"
4067 #~ msgstr "&Rafraîchir C-r"
4072 #~ msgid "Vie&w file... "
4073 #~ msgstr "Voi&r fichier..."
4075 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4076 #~ msgstr "Vue &Filtrée M-!"
4079 #~ msgstr "É&diter F4"
4082 #~ msgstr "&Copier F5"
4084 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4085 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4087 #~ msgid "&Link C-x l"
4088 #~ msgstr "&Lien C-x l"
4090 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4091 #~ msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
4093 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4094 #~ msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
4096 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4097 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4099 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4100 #~ msgstr "&Renommer/déplacer F6"
4102 #~ msgid "&Mkdir F7"
4103 #~ msgstr "&Créer un répertoire F7"
4105 #~ msgid "&Delete F8"
4106 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4108 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4109 #~ msgstr "cd r&apide M-c"
4111 #~ msgid "select &Group M-+"
4112 #~ msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
4114 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4115 #~ msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
4117 #~ msgid "e&Xit F10"
4118 #~ msgstr "Q&uitter F10"
4120 #~ msgid "&User menu F2"
4121 #~ msgstr "Menu &Utilisateur F2"
4123 #~ msgid "&Find file M-?"
4124 #~ msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
4126 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4127 #~ msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
4129 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4130 #~ msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
4132 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4133 #~ msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
4135 #~ msgid "Command &history M-h"
4136 #~ msgstr " Historique des commandes "
4138 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4139 #~ msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
4141 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4142 #~ msgstr "&Tâches de fond C-x j"
4144 #~ msgid "learn &Keys..."
4145 #~ msgstr "Apprendre les &touches..."
4148 #~ msgstr " &Fichier "
4150 #~ msgid " &Command "
4151 #~ msgstr " &Commande "
4159 #~ msgid "Extension"
4160 #~ msgstr "Extension :"
4166 #~ msgstr "Date de modif."
4169 #~ msgstr "Date d'acc."
4172 #~ msgstr "Date de créa."
4181 #~ msgstr "Statique"
4184 #~ msgstr "Dynamique"
4192 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4193 #~ msgstr " Commande chown "
4195 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4196 #~ msgstr " Commande chown "
4198 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4199 #~ msgstr " Commande chown "
4201 #~ msgid "%s not found!"
4202 #~ msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
4204 #~ msgid "NumLock on keypad"
4205 #~ msgstr "NumLock sur pavé numérique"
4207 #~ msgid " Emacs key: "
4208 #~ msgstr " Touches Emacs : "
4210 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4211 #~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
4213 #~ msgid "Displays this help message"
4214 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4216 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4217 #~ msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
4219 #~ msgid "unknown option"
4220 #~ msgstr "<Groupe inconnu>"
4222 #~ msgid "Show this help message"
4223 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4225 #~ msgid "Display brief usage message"
4226 #~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
4229 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
4231 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4232 #~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
4234 #~ msgid "replace &All"
4235 #~ msgstr "Tout rempl&acer"
4240 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4241 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4244 #~ msgstr "%e %b %Y"
4246 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4248 #~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
4249 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4251 #~ msgid "scanf &Expression"
4252 #~ msgstr "&Expression scanf"
4254 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4255 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
4257 #~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
4258 #~ msgstr " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
4260 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4261 #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
4263 #~ msgid " Replacement too long. "
4264 #~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
4267 #~ msgstr "&Copier F5"
4269 #~ msgid "&Delete F8"
4270 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4272 #~ msgid " The command history is empty "
4273 #~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
4275 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4276 #~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
4278 #~ msgid "Edit &syntax file"
4279 #~ msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
4282 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4283 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4284 #~ "Do not forget to save options."
4286 #~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
4287 #~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
4288 #~ "/ Affichage des bits !\n"
4289 #~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
4291 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4292 #~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
4294 #~ msgid " Invalid regular expression "
4295 #~ msgstr " Expression régulière invalide "
4297 #~ msgid " Enter regexp:"
4298 #~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
4300 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4301 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
4303 #~ msgid "with termcap database"
4304 #~ msgstr "avec la base de données termcap"
4307 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
4319 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
4324 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4325 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
4327 #~ msgid " (%ld blocks)"
4328 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4334 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4335 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4336 #~ " files have been moved now\n"
4338 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
4339 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
4340 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
4342 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4343 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
4345 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4346 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
4348 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4349 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
4351 #~ msgid "Format of the "
4352 #~ msgstr "Format du "
4355 #~ " file has changed\n"
4356 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4359 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
4360 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
4363 #~ "mc.ext or use that\n"
4364 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4365 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
4367 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4368 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
4370 #~ msgid " Cannot open file "
4371 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4377 #~ msgstr " [augm.]"
4389 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
4398 #~ msgstr "Pas de césure"
4410 #~ msgstr "Analyser"
4413 #~ msgstr "Déformat"
4415 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4416 #~ msgstr "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
4418 #~ msgid " Socket source routing setup "
4419 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
4421 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4422 #~ msgstr " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la source : "
4424 #~ msgid " Host name "
4425 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
4427 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4428 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
4434 #~ "refresh stack underflow!\n"
4441 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
4445 #~ msgid " Listing format edit "
4446 #~ msgstr " Édition du format de liste "
4448 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4449 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
4451 #~ msgid "&Drive... M-d"
4452 #~ msgstr "&Lecteur... M-d"
4454 #~ msgid "Use to debug the background code"
4455 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
4457 #~ msgid "Force subshell execution"
4458 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
4460 #~ msgid " No action taken "
4461 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
4463 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4464 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"