l10n: Updates to Korean (ko) translation
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blobcb8c4c7d316597381b1a9ca86ace485e77f2459c
1 # mc fr.po
2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
7 # Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>, 2010
8
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
15 "Last-Translator: Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid " Search string not found "
22 msgstr " Chaîne non trouvée "
24 # XXX: implémenté est un angliscisme (enfin je crois) mais je l'ai toujours
25 # entendu utilisé
26 msgid " Not implemented yet "
27 msgstr "Pas encore implémenté"
29 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
30 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
32 #, c-format
33 msgid " Invalid token number %d "
34 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
36 msgid "Normal"
37 msgstr "Normal"
39 msgid "&Regular expression"
40 msgstr "Expression &régulière"
42 msgid "Hexadecimal"
43 msgstr "Hexadecimal"
45 msgid "Wildcard search"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "Unable to load '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
52 msgstr ""
53 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
54 "Le thème par défaut a été chargé"
56 # XXX: trad "parser"
57 #, fuzzy, c-format
58 msgid ""
59 "Unable to parse '%s' skin.\n"
60 "Default skin has been loaded"
61 msgstr ""
62 "Impossible de parser le thème '%s'.\n"
63 "Le thème par défaut a été chargé"
65 # Les 2 espaces après les ":" sont pour l'alignement
66 msgid "Function key 1"
67 msgstr "Fonction :  F1 "
69 msgid "Function key 2"
70 msgstr "Fonction :  F2 "
72 msgid "Function key 3"
73 msgstr "Fonction :  F3 "
75 msgid "Function key 4"
76 msgstr "Fonction :  F4 "
78 msgid "Function key 5"
79 msgstr "Fonction :  F5 "
81 msgid "Function key 6"
82 msgstr "Fonction :  F6 "
84 msgid "Function key 7"
85 msgstr "Fonction :  F7 "
87 msgid "Function key 8"
88 msgstr "Fonction :  F8 "
90 msgid "Function key 9"
91 msgstr "Fonction :  F9 "
93 msgid "Function key 10"
94 msgstr "Fonction : F10 "
96 msgid "Function key 11"
97 msgstr "Fonction : F11 "
99 msgid "Function key 12"
100 msgstr "Fonction : F12 "
102 msgid "Function key 13"
103 msgstr "Fonction : F13 "
105 msgid "Function key 14"
106 msgstr "Fonction : F14"
108 msgid "Function key 15"
109 msgstr "Fonction : F15"
111 msgid "Function key 16"
112 msgstr "Fonction : F16"
114 msgid "Function key 17"
115 msgstr "Fonction : F17"
117 msgid "Function key 18"
118 msgstr "Fonction : F18"
120 msgid "Function key 19"
121 msgstr "Fonction : F19"
123 msgid "Function key 20"
124 msgstr "Fonction : F20"
126 msgid "Backspace key"
127 msgstr "Retour arrière"
129 msgid "End key"
130 msgstr "Fin"
132 msgid "Up arrow key"
133 msgstr "Flèche en haut"
135 msgid "Down arrow key"
136 msgstr "Flèche en bas "
138 msgid "Left arrow key"
139 msgstr "Flèche à gauche"
141 msgid "Right arrow key"
142 msgstr "Flèche à droite"
144 msgid "Home key"
145 msgstr "Origine"
147 msgid "Page Down key"
148 msgstr "Page suivante"
150 # Espace en plus pour l'alignement
151 msgid "Page Up key"
152 msgstr "Page précédente "
154 msgid "Insert key"
155 msgstr "Insertion"
157 msgid "Delete key"
158 msgstr "Effacement"
160 msgid "Completion/M-tab"
161 msgstr "Complétion/M-tab"
163 msgid "+ on keypad"
164 msgstr "Pavé numérique +"
166 msgid "- on keypad"
167 msgstr "Pavé numérique -"
169 msgid "Slash on keypad"
170 msgstr "« / » sur pavé numérique"
172 msgid "* on keypad"
173 msgstr "Pavé numérique *"
175 msgid "Escape key"
176 msgstr "Touche Échappement"
178 msgid "Left arrow keypad"
179 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
181 msgid "Right arrow keypad"
182 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
184 msgid "Up arrow keypad"
185 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
187 msgid "Down arrow keypad"
188 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
190 msgid "Home on keypad"
191 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
193 msgid "End on keypad"
194 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
196 msgid "Page Down keypad"
197 msgstr "Page suivante  (Pavé numérique)"
199 msgid "Page Up keypad"
200 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
202 msgid "Insert on keypad"
203 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
205 msgid "Delete on keypad"
206 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
208 msgid "Enter on keypad"
209 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
211 msgid "Function key 21"
212 msgstr "Fonction :  F21 "
214 msgid "Function key 22"
215 msgstr "Fonction :  F22 "
217 msgid "Function key 23"
218 msgstr "Fonction :  F22 "
220 msgid "Function key 24"
221 msgstr "Fonction :  F22 "
223 msgid "Plus"
224 msgstr "Plus"
226 msgid "Minus"
227 msgstr "Moins"
229 msgid "Asterisk"
230 msgstr "Astérisque"
232 msgid "Dot"
233 msgstr "Point"
235 # XXX : pour quoi pas "moins que"
236 msgid "Less than"
237 msgstr "Inférieur à"
239 msgid "Great than"
240 msgstr "Supérieur à"
242 msgid "Equal"
243 msgstr "Égal"
245 msgid "Comma"
246 msgstr "Virgule"
248 msgid "Apostrophe"
249 msgstr "Apostrophe"
251 msgid "Colon"
252 msgstr "Deux points"
254 msgid "Exclamation mark"
255 msgstr "Point d'exclamation"
257 msgid "Question mark"
258 msgstr "Point d'interrogation"
260 msgid "Ampersand"
261 msgstr "Esperluette"
263 msgid "Dollar sign"
264 msgstr "Dollar"
266 msgid "Quotation mark"
267 msgstr "Guillemet"
269 msgid "Caret"
270 msgstr "Circonflexe"
272 msgid "Tilda"
273 msgstr "Tilde"
275 msgid "Prime"
276 msgstr "Prime"
278 msgid "Underline"
279 msgstr "Souligné"
281 msgid "Understrike"
282 msgstr "Souligné"
284 msgid "Pipe"
285 msgstr "Tube"
287 msgid "Enter"
288 msgstr "Entrée"
290 msgid "Tab key"
291 msgstr "Tabulation"
293 msgid "Space key"
294 msgstr "Espace"
296 msgid "Slash key"
297 msgstr "Barre oblique"
299 msgid "Backslash key"
300 msgstr "Barre oblique inversée"
302 msgid "Number sign #"
303 msgstr "Croisillon"
305 msgid "Ctrl"
306 msgstr "Ctrl"
308 msgid "Alt"
309 msgstr "Alt"
311 msgid "Shift"
312 msgstr "Maj"
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
317 "Check the TERM environment variable.\n"
318 msgstr ""
319 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
320 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
322 msgid "%b %e  %Y"
323 msgstr "%e %b  %Y"
325 msgid "%b %e %H:%M"
326 msgstr "%e %b %H:%M"
328 #, c-format
329 msgid "%s is not a directory\n"
330 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
332 #, c-format
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
336 #, c-format
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
340 #, c-format
341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
342 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
344 #, c-format
345 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
346 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
348 #, c-format
349 msgid "Temporary files will not be created\n"
350 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
352 #, c-format
353 msgid "Press any key to continue..."
354 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
356 msgid "Warning"
357 msgstr "Attention"
359 msgid " Pipe failed "
360 msgstr " Échec du tube "
362 msgid " Dup failed "
363 msgstr " Échec de la duplication "
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Cannot open cpio archive\n"
368 "%s"
369 msgstr ""
370 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
371 "%s"
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Premature end of cpio archive\n"
376 "%s"
377 msgstr ""
378 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
379 "%s"
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Inconsistent hardlinks of\n"
384 "%s\n"
385 "in cpio archive\n"
386 "%s"
387 msgstr ""
388 "Lien physique inconsistant de\n"
389 "%s\n"
390 "dans l'archive cpio\n"
391 "%s"
393 #, c-format
394 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
395 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Corrupted cpio header encountered in\n"
400 "%s"
401 msgstr ""
402 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
403 "%s"
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Unexpected end of file\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "Fin de fichier inattendue\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid "Directory cache expired for %s"
415 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
417 msgid "Starting linear transfer..."
418 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
420 #, c-format
421 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
422 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
424 #, c-format
425 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
426 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
428 msgid "Getting file"
429 msgstr "Obtention du fichier"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Cannot open %s archive\n"
434 "%s"
435 msgstr ""
436 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
437 "%s"
439 msgid "Inconsistent extfs archive"
440 msgstr "archive extfs incohérente"
442 #, c-format
443 msgid "Warning: file %s not found\n"
444 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
446 #, c-format
447 msgid "fish: Disconnecting from %s"
448 msgstr "fish : déconnexion de %s"
450 msgid "fish: Waiting for initial line..."
451 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
453 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
454 msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
456 msgid " fish: Password required for "
457 msgstr " fish : mot de passe requis "
459 msgid "fish: Sending password..."
460 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
462 msgid "fish: Sending initial line..."
463 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
465 msgid "fish: Handshaking version..."
466 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
468 msgid "fish: Setting up current directory..."
469 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
471 #, c-format
472 msgid "fish: Connected, home %s."
473 msgstr "fish : connecté, home %s."
475 #, c-format
476 msgid "fish: Reading directory %s..."
477 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
479 #, c-format
480 msgid "%s: done."
481 msgstr "%s : fait."
483 #, c-format
484 msgid "%s: failure"
485 msgstr "%s : grosse erreur"
487 #, c-format
488 msgid "fish: store %s: sending command..."
489 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
491 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
492 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
494 #, c-format
495 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
496 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
498 msgid "zeros"
499 msgstr "zéro"
501 msgid "file"
502 msgstr "fichier"
504 msgid "Aborting transfer..."
505 msgstr "Abandon du transfert."
507 msgid "Error reported after abort."
508 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
510 msgid "Aborted transfer would be successful."
511 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
513 #, c-format
514 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
515 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
517 msgid " FTP: Password required for "
518 msgstr " FTP : mot de passe requis "
520 msgid "ftpfs: sending login name"
521 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
523 msgid "ftpfs: sending user password"
524 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
526 #, c-format
527 msgid "FTP: Account required for user %s"
528 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
530 msgid "Account:"
531 msgstr "Compte :"
533 msgid "ftpfs: sending user account"
534 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
536 msgid "ftpfs: logged in"
537 msgstr "FTPfs : connecté"
539 #, c-format
540 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
541 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
543 msgid "ftpfs: Invalid host name."
544 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: %s"
548 msgstr "FTPfs : %s"
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: making connection to %s"
552 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
554 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
555 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
559 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
561 #, c-format
562 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
563 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
565 msgid "ftpfs: invalid address family"
566 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
570 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif : %s"
572 #, c-format
573 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
574 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
577 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
579 msgid "ftpfs: aborting transfer."
580 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: abort error: %s"
584 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
586 msgid "ftpfs: abort failed"
587 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
589 msgid "ftpfs: CWD failed."
590 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
592 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
593 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
595 msgid "Resolving symlink..."
596 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
600 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
602 msgid "(strict rfc959)"
603 msgstr "(rfc959 stricte)"
605 msgid "(chdir first)"
606 msgstr "(chdir d'abord)"
608 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
609 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
613 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
615 msgid ""
616 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
617 "Remove password or correct mode."
618 msgstr ""
619 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
620 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
622 msgid " MCFS "
623 msgstr " MCFS "
625 msgid " The server does not support this version "
626 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
628 msgid ""
629 " The remote server is not running on a system port \n"
630 " you need a password to log in, but the information may \n"
631 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
632 msgstr ""
633 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
634 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
635 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
637 msgid "&Yes"
638 msgstr "&Oui"
640 msgid "&No"
641 msgstr "&Non"
643 msgid " MCFS Password required "
644 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
646 msgid " Invalid password "
647 msgstr " Mot de passe incorrect "
649 #, c-format
650 msgid " Cannot locate hostname: %s "
651 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
653 #, c-format
654 msgid " Cannot create socket: %s "
655 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
657 #, c-format
658 msgid " Cannot connect to server: %s "
659 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
661 msgid " Too many open connections "
662 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
667 "%s\n"
668 msgstr ""
669 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
670 "%s\n"
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
675 "%s\n"
676 msgstr ""
677 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
678 "%s\n"
680 #, c-format
681 msgid ""
682 " reconnect to %s failed\n"
683 " "
684 msgstr ""
685 " échec de la reconnexion à %s\n"
686 " "
688 msgid " Authentication failed "
689 msgstr " Échec de l'authentification "
691 #, c-format
692 msgid " Error %s creating directory %s "
693 msgstr " %s création du répertoire %s "
695 #, c-format
696 msgid " Error %s removing directory %s "
697 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
699 #, c-format
700 msgid " %s opening remote file %s "
701 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
703 #, c-format
704 msgid " %s removing remote file %s "
705 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
707 #, c-format
708 msgid " %s renaming files\n"
709 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Cannot open tar archive\n"
714 "%s"
715 msgstr ""
716 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
717 "%s"
719 msgid "Inconsistent tar archive"
720 msgstr "Archive tar incohérente"
722 msgid "Unexpected EOF on archive file"
723 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Hmm,...\n"
728 "%s\n"
729 "doesn't look like a tar archive."
730 msgstr ""
731 "Hmm,...\n"
732 "%s\n"
733 "ne ressemble pas à une archive tar."
735 msgid " undelfs: error "
736 msgstr " undelfs : erreur "
738 msgid " not enough memory "
739 msgstr " pas assez de mémoire "
741 msgid " while allocating block buffer "
742 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
744 #, c-format
745 msgid " open_inode_scan: %d "
746 msgstr " open_inode_scan : %d "
748 #, c-format
749 msgid " while starting inode scan %d "
750 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
752 #, c-format
753 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
754 msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
756 #, c-format
757 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
758 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
760 msgid " no more memory while reallocating array "
761 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau "
763 #, c-format
764 msgid " while doing inode scan %d "
765 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
767 msgid " Ext2lib error "
768 msgstr " erreur Ext2lib "
770 #, c-format
771 msgid " Cannot open file %s "
772 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
774 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
775 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
777 #, c-format
778 msgid ""
779 " Cannot load inode bitmap from: \n"
780 " %s \n"
781 msgstr ""
782 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
783 " %s \n"
785 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
786 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
788 #, c-format
789 msgid ""
790 " Cannot load block bitmap from: \n"
791 " %s \n"
792 msgstr ""
793 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
794 " %s \n"
796 msgid " vfs_info is not fs! "
797 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
799 msgid " You have to chdir to extract files first "
800 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
802 msgid " while iterating over blocks "
803 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
805 msgid "Cannot parse:"
806 msgstr "Ne peut analyser :"
808 msgid "More parsing errors will be ignored."
809 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
811 msgid "Internal error:"
812 msgstr "Erreur interne :"
814 msgid "Password:"
815 msgstr "Mot de passe :"
817 msgid "Changes to file lost"
818 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
820 msgid "&Cancel"
821 msgstr "&Annuler"
823 msgid "&Set"
824 msgstr "&Appliquer"
826 msgid "S&kip"
827 msgstr "S&uivant"
829 msgid "Set &all"
830 msgstr "&Global"
832 msgid "owner"
833 msgstr "propriétaire"
835 msgid "group"
836 msgstr "groupe"
838 msgid "other"
839 msgstr "autres"
841 msgid "On"
842 msgstr "Activé"
844 msgid "Flag"
845 msgstr "Drapeau"
847 msgid "Mode"
848 msgstr "Mode"
850 #, c-format
851 msgid "%6d of %d"
852 msgstr "%6d sur %d"
854 msgid " Chown advanced command "
855 msgstr " Commande chown avancée "
857 # XXX: ajout «»
858 #, c-format
859 msgid ""
860 " Cannot chmod \"%s\" \n"
861 " %s "
862 msgstr ""
863 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
864 " %s "
866 # XXX: idem
867 #, c-format
868 msgid ""
869 " Cannot chown \"%s\" \n"
870 " %s "
871 msgstr ""
872 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
873 " %s "
875 msgid "Displays the current version"
876 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
878 msgid "Print data directory"
879 msgstr "Affiche le répertoire de données"
881 msgid "Print last working directory to specified file"
882 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
884 msgid "Enables subshell support (default)"
885 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
887 msgid "Disables subshell support"
888 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
890 msgid "Log ftp dialog to specified file"
891 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
893 msgid "Set debug level"
894 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
896 msgid "Launches the file viewer on a file"
897 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
899 msgid "Edits one file"
900 msgstr "Édite un fichier"
902 msgid "Forces xterm features"
903 msgstr "Force un attribut xterm"
905 msgid "Disable mouse support in text version"
906 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
908 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
909 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
911 msgid "To run on slow terminals"
912 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
914 msgid "Use stickchars to draw"
915 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
917 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
918 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
920 # XXX: specified file (voir dans tout le ficheir)
921 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
922 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
924 msgid "Requests to run in black and white"
925 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
927 msgid "Request to run in color mode"
928 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
930 msgid "Specifies a color configuration"
931 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
933 msgid "Show mc with specified skin"
934 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
936 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
937 msgid ""
938 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
939 "\n"
940 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
941 "\n"
942 "Keywords:\n"
943 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
944 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
945 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
946 "                 errdhotfocus\n"
947 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
948 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
949 "                 editlinestate\n"
950 msgstr ""
951 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
952 "\n"
953 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, mais les valeurs par\n"
954 "défauts seront utilisées.\n"
955 "\n"
956 "mots clés :\n"
957 "   Global :             errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
958 "   Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
959 "   Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal\n"
960 "                        errdhotfocus\n"
961 "   Menus :              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
962 "   Editeur :            editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
963 "                        editlinestate\n"
965 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
966 msgid ""
967 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
968 "\n"
969 "Colors:\n"
970 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
971 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
972 "   brightcyan, lightgray and white\n"
973 "\n"
974 msgstr ""
975 "   Aide :        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
976 "\n"
977 "Couleurs :\n"
978 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 "   brightcyan, lightgray and white\n"
981 "\n"
983 msgid "Color options"
984 msgstr "Options de couleur"
986 msgid "+number"
987 msgstr "+nombre"
989 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
990 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
992 msgid "Set initial line number for the internal editor"
993 msgstr ""
995 msgid ""
996 "\n"
997 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
998 "to mc-devel@gnome.org\n"
999 msgstr ""
1000 "\n"
1001 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
1002 "à mc-devel@gnome.org\n"
1004 #, c-format
1005 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1008 msgid "Main options"
1009 msgstr "Options principales"
1011 msgid "Terminal options"
1012 msgstr "Options du terminal"
1014 msgid " Background process error "
1015 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
1017 msgid " Unknown error in child "
1018 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
1020 msgid " Child died unexpectedly "
1021 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
1023 msgid " Background protocol error "
1024 msgstr " Erreur de  protocole de fond "
1026 msgid ""
1027 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1028 " than we can handle. \n"
1029 msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
1031 msgid "&Full file list"
1032 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1034 msgid "&Brief file list"
1035 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1037 msgid "&Long file list"
1038 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1040 msgid "&User defined:"
1041 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1043 msgid "Listing mode"
1044 msgstr "Mode de listage"
1046 msgid "user &Mini status"
1047 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
1049 msgid "&OK"
1050 msgstr "&Valider"
1052 msgid "&Reverse"
1053 msgstr "Inve&Rsé"
1055 # XXX: "sensible à la casse"
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Case sensi&tive"
1058 msgstr "Respec&t de la casse "
1060 msgid "Executable &first"
1061 msgstr "Exécutable en &premier"
1063 msgid "Sort order"
1064 msgstr "Ordre de tri"
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Confirmation"
1068 msgstr " Confirmation "
1070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1071 #. prefix
1072 #. 2
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1075 msgstr " Confirmation "
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1079 msgstr "&Répertoire hotlist              C-\\"
1081 msgid "Confirmation|E&xit"
1082 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1084 msgid "Confirmation|&Execute"
1085 msgstr " Confirmation|Éxecuter"
1087 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1088 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1090 msgid "Confirmation|&Delete"
1091 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1093 msgid "UTF-8 output"
1094 msgstr "Sortie UTF-8"
1096 msgid "Full 8 bits output"
1097 msgstr "Sortie 8 bits"
1099 msgid "ISO 8859-1"
1100 msgstr "ISO 8859-1"
1102 msgid "7 bits"
1103 msgstr "7 bits"
1105 msgid "F&ull 8 bits input"
1106 msgstr "Entrée 8 &bits"
1108 msgid " Display bits "
1109 msgstr " Bits d'affichage "
1111 msgid "Other 8 bit"
1112 msgstr "Autre 8 bits"
1114 msgid "Input / display codepage:"
1115 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1117 msgid "&Select"
1118 msgstr "&Sélectionner"
1120 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1121 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1123 msgid "Use &passive mode"
1124 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1126 msgid "&Use ~/.netrc"
1127 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1129 msgid "&Always use ftp proxy"
1130 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1132 msgid "sec"
1133 msgstr "sec"
1135 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1136 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1138 msgid "ftp anonymous password:"
1139 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1141 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1142 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1144 msgid " Virtual File System Setting "
1145 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1147 msgid "cd"
1148 msgstr "cd"
1150 msgid "Quick cd"
1151 msgstr "Cd rapide"
1153 msgid "Symbolic link filename:"
1154 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1156 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1157 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1159 msgid "Symbolic link"
1160 msgstr "Lien symbolique"
1162 msgid "Running "
1163 msgstr "En cours "
1165 msgid "Stopped"
1166 msgstr "Stoppé"
1168 msgid "&Stop"
1169 msgstr "&Stopper"
1171 msgid "&Resume"
1172 msgstr "&Reprendre"
1174 msgid "&Kill"
1175 msgstr "&Tuer"
1177 msgid "Background Jobs"
1178 msgstr "Processus en tâche de fond"
1180 msgid "Domain:"
1181 msgstr "Domaine : "
1183 msgid "Username:"
1184 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1186 #, c-format
1187 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1188 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1190 msgid "7-bit ASCII"
1191 msgstr "ASCII 7 bits"
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1195 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1197 msgid "execute/search by others"
1198 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1200 msgid "write by others"
1201 msgstr "écriture par les autres"
1203 msgid "read by others"
1204 msgstr "lecture par les autres"
1206 msgid "execute/search by group"
1207 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1209 msgid "write by group"
1210 msgstr "écriture par le groupe"
1212 msgid "read by group"
1213 msgstr "lecture par le groupe"
1215 msgid "execute/search by owner"
1216 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1218 msgid "write by owner"
1219 msgstr "écriture par le propr."
1221 msgid "read by owner"
1222 msgstr "lecture par le propr."
1224 msgid "sticky bit"
1225 msgstr "bit collant (sticky)"
1227 msgid "set group ID on execution"
1228 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1230 msgid "set user ID on execution"
1231 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1233 #, fuzzy
1234 msgid "C&lear marked"
1235 msgstr "Ra&Z marqué"
1237 #, fuzzy
1238 msgid "S&et marked"
1239 msgstr "Pos&er marque"
1241 msgid "&Marked all"
1242 msgstr "Tous &Marqués"
1244 msgid "Name"
1245 msgstr "Nom"
1247 msgid "Permissions (Octal)"
1248 msgstr "Permissions (Octal)"
1250 msgid "Owner name"
1251 msgstr "Nom du propriétaire"
1253 msgid "Group name"
1254 msgstr "Nom du groupe"
1256 msgid "Use SPACE to change"
1257 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1259 msgid "an option, ARROW KEYS"
1260 msgstr "une option, une FLÈCHE pour"
1262 msgid "to move between options"
1263 msgstr "naviguer entre les options,"
1265 msgid "and T or INS to mark"
1266 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1268 msgid " Permission "
1269 msgstr " Permission "
1271 msgid " File "
1272 msgstr " Fichier "
1274 msgid "Chmod command"
1275 msgstr "Commande chmod"
1277 msgid "Set &users"
1278 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1280 msgid "Set &groups"
1281 msgstr "Définir les &groupes"
1283 msgid " Name "
1284 msgstr " Nom "
1286 msgid " Owner name "
1287 msgstr " Nom du propr. "
1289 msgid " Group name "
1290 msgstr " Nom du groupe "
1292 msgid " Size "
1293 msgstr " Taille "
1295 msgid " User name "
1296 msgstr " Nom d'utilisateur "
1298 msgid " Chown command "
1299 msgstr " Commande chown "
1301 msgid "<Unknown user>"
1302 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1304 msgid "<Unknown group>"
1305 msgstr "<Groupe inconnu>"
1307 msgid " Confirmation "
1308 msgstr " Confirmation "
1310 msgid "Files tagged, want to cd?"
1311 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1313 msgid "Cannot change directory"
1314 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1316 msgid " View file "
1317 msgstr " Voir le fichier "
1319 msgid " Filename:"
1320 msgstr " Nom du fichier : "
1322 msgid " Filtered view "
1323 msgstr " Vue filtrée "
1325 msgid " Filter command and arguments:"
1326 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1328 msgid "Create a new Directory"
1329 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1331 msgid " Enter directory name:"
1332 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1334 msgid " Filter "
1335 msgstr " Filtre "
1337 msgid " Set expression for filtering filenames"
1338 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1340 msgid "&Using shell patterns"
1341 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1343 # XXX : voir &?
1344 msgid "&Case sensitive"
1345 msgstr "Respect de la &Casse "
1347 msgid "&Files only"
1348 msgstr "&Fichiers seulement"
1350 msgid " Select "
1351 msgstr " Sélectionner "
1353 msgid " Unselect "
1354 msgstr " Désélectionner "
1356 msgid "Extension file edit"
1357 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1359 msgid " Which extension file you want to edit? "
1360 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1362 msgid "&User"
1363 msgstr "&Utilisateur"
1365 msgid "&System Wide"
1366 msgstr "Pour tout le &Système"
1368 msgid " Menu edit "
1369 msgstr " Édition du menu"
1371 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1372 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1374 msgid "&Local"
1375 msgstr "&Local"
1377 msgid "Highlighting groups file edit"
1378 msgstr ""
1380 # XXX: en surbrillance... trad plus légère
1381 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1382 msgstr " Quel fichier en surbrillance voulez-vous éditer ? "
1384 msgid " Compare directories "
1385 msgstr " Comparer des répertoires "
1387 msgid " Select compare method: "
1388 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1390 msgid "&Quick"
1391 msgstr "&Rapide"
1393 msgid "&Size only"
1394 msgstr "Taille &Seulement"
1396 msgid "&Thorough"
1397 msgstr "&Exhaustive"
1399 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1400 msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1402 msgid ""
1403 " Not an xterm or Linux console; \n"
1404 " the panels cannot be toggled. "
1405 msgstr ""
1406 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1407 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1409 #, c-format
1410 msgid "Link %s to:"
1411 msgstr " lien %s vers : "
1413 msgid " Link "
1414 msgstr " Lien "
1416 #, c-format
1417 msgid " link: %s "
1418 msgstr " lien : %s "
1420 #, c-format
1421 msgid " symlink: %s "
1422 msgstr " lien symbolique : %s "
1424 #, c-format
1425 msgid " Symlink `%s' points to: "
1426 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1428 msgid " Edit symlink "
1429 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1431 #, c-format
1432 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1433 msgstr "  édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1435 #, c-format
1436 msgid " edit symlink: %s "
1437 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1439 #, c-format
1440 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1441 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1443 #, c-format
1444 msgid " Cannot chdir to %s "
1445 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
1447 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1448 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1450 msgid " Link to a remote machine "
1451 msgstr " Lien vers une machine distante "
1453 msgid " FTP to machine "
1454 msgstr " FTP vers une machine "
1456 msgid " Shell link to machine "
1457 msgstr " Lien shell vers une machine "
1459 msgid " SMB link to machine "
1460 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1462 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1463 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1465 msgid ""
1466 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1467 "   files on: (F1 for details)"
1468 msgstr ""
1469 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1470 "   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1472 msgid " Setup "
1473 msgstr " Configuration "
1475 #, c-format
1476 msgid " Setup saved to ~/%s"
1477 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1482 " %s "
1483 msgstr ""
1484 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1485 " %s "
1487 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1488 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1490 msgid " The shell is already running a command "
1491 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1493 msgid "Cannot read directory contents"
1494 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
1496 # ###
1497 # TODO:
1498 # * Dans ButtonBar|<mot>, seul les 6 1er caractères sont affichés
1499 # * Signification de msgid_plural msgstr[.] avant d'enleveler le fuzzy l2805
1500 # * Uniformiser la traduction de "Cannot" : "ne peut pas" ou "Impossible" ou
1501 #   "Echec"
1502 # * voir traduction de ftpfs (traduit FTPfs pour l'instant), je pense qu'il
1503 # faut
1504 #   plutôt traduire "ftpfs"
1505 # * Traduction de 'parser' : 'analyser'
1506 # ###
1507 msgid " Choose syntax highlighting "
1508 msgstr "Choisissez la coloration syntaxique "
1510 msgid "< Auto >"
1511 msgstr "< Auto >"
1513 msgid "< Reload Current Syntax >"
1514 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1516 #, c-format
1517 msgid " Cannot open %s for reading "
1518 msgstr " Échec de l'ouverture de %s en lecture "
1520 msgid "Error"
1521 msgstr "Erreur"
1523 #, c-format
1524 msgid " Error reading from pipe: %s "
1525 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
1527 #, c-format
1528 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1529 msgstr " Échec de l'ouverture du tube en lecture : %s "
1531 #, c-format
1532 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1533 msgstr " Impossible d'obtenir la taille/permissions de %s "
1535 #, c-format
1536 msgid " %s is not a regular file "
1537 msgstr " %s n'est pas un fichier régulier "
1539 #, c-format
1540 msgid " File %s is too large "
1541 msgstr " Fichier %s trop grand "
1543 msgid " About "
1544 msgstr " À propos "
1546 msgid ""
1547 "\n"
1548 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1549 "\n"
1550 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1551 "\n"
1552 "       A user friendly text editor written\n"
1553 "           for the Midnight Commander.\n"
1554 msgstr ""
1555 "\n"
1556 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1557 "\n"
1558 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1559 "\n"
1560 "       Un éditeur de texte convivial écrit\n"
1561 "           pour Midnight Commander.\n"
1563 msgid "Macro recursion is too deep"
1564 msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
1566 msgid "Search"
1567 msgstr "Rechercher"
1569 # XXX: trad hard-link, detach
1570 #, fuzzy
1571 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1572 msgstr "Le fichier a des liens physique."
1574 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1575 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1577 msgid " Error writing to pipe: "
1578 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
1580 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1581 msgstr " Impossible d'ouvrir le tube en écriture : "
1583 #, c-format
1584 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1585 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s "
1587 msgid "&Quick save"
1588 msgstr "&Enregistrement rapide"
1590 msgid "&Safe save"
1591 msgstr "&Enregistrement sûr"
1593 msgid "&Do backups with following extension:"
1594 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
1596 msgid "Check &POSIX new line"
1597 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1599 msgid " Edit Save Mode "
1600 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
1602 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1603 msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
1605 msgid "C&ontinue"
1606 msgstr "C&ontinuer"
1608 msgid "&Do not change"
1609 msgstr "Ne pas &modifier"
1611 msgid "&Unix format (LF)"
1612 msgstr "Format &Unix (LF)"
1614 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1615 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1617 msgid "&Macintosh format (CR)"
1618 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1620 # XXX : could be better
1621 msgid "Change line breaks to:"
1622 msgstr "Changer la césure vers :"
1624 msgid " Enter file name: "
1625 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
1627 msgid " Save As "
1628 msgstr " Enregistrer sous "
1630 msgid " A file already exists with this name. "
1631 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
1633 msgid "&Overwrite"
1634 msgstr "É&craser"
1636 msgid " Cannot save file. "
1637 msgstr " Impossible d'enregistrer le fichier. "
1639 msgid " Delete macro "
1640 msgstr " Effacer la macro "
1642 msgid " Cannot open temp file "
1643 msgstr " Impossible d'ouvrir un fichier temporaire "
1645 msgid " Cannot open macro file "
1646 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier de macros "
1648 msgid " Cannot overwrite macro file "
1649 msgstr " Impossible d'écraser du fichier de macros "
1651 msgid " Save macro "
1652 msgstr " Enregistrer macro "
1654 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1655 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
1657 msgid " Press macro hotkey: "
1658 msgstr " Pressez la touche raccourci de la macro : "
1660 msgid " Load macro "
1661 msgstr " Charger macro "
1663 msgid " Confirm save file? : "
1664 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
1666 msgid " Save file "
1667 msgstr " Enregistrer le fichier "
1669 msgid "&Save"
1670 msgstr "Enregi&Strer"
1672 msgid ""
1673 " Current text was modified without a file save. \n"
1674 " Continue discards these changes. "
1675 msgstr ""
1676 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
1677 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
1679 msgid "Syntax file edit"
1680 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1682 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1683 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
1685 msgid " Load "
1686 msgstr " Ouvrir "
1688 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1689 msgstr " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce changement. "
1691 msgid "Replace"
1692 msgstr "Remplacer"
1694 msgid " Replace "
1695 msgstr " Remplacer "
1697 #, c-format
1698 msgid " %ld replacements made. "
1699 msgstr " %ld remplacements effectués. "
1701 msgid "Quit"
1702 msgstr "Quitter"
1704 msgid " File was modified, Save with exit? "
1705 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
1707 msgid "&Cancel quit"
1708 msgstr "&Annuler quitter"
1710 msgid " Error "
1711 msgstr "Erreur "
1713 msgid " This function is not implemented. "
1714 msgstr " Cette fonctionnalité n'est pas implémentée. "
1716 msgid " Copy to clipboard "
1717 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
1719 msgid " Unable to save to file. "
1720 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
1722 msgid " Cut to clipboard "
1723 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
1725 msgid " Goto line "
1726 msgstr " Aller à la ligne "
1728 msgid " Enter line: "
1729 msgstr " Saisissez la ligne : "
1731 msgid " Save Block "
1732 msgstr " Enregistrer le bloc "
1734 msgid " Insert File "
1735 msgstr " Insérer un fichier "
1737 msgid " Cannot insert file. "
1738 msgstr " Impossible d'insérer le fichier. "
1740 msgid " Sort block "
1741 msgstr " Trier le bloc "
1743 msgid " You must first highlight a block of text. "
1744 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
1746 msgid " Run Sort "
1747 msgstr " Lancer le tri "
1749 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1750 msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des espaces : "
1752 msgid " Sort "
1753 msgstr " Trier "
1755 msgid " Cannot execute sort command "
1756 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
1758 msgid " Sort returned non-zero: "
1759 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
1761 msgid "Paste output of external command"
1762 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1764 msgid "Enter shell command(s):"
1765 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1767 msgid "External command"
1768 msgstr "Commande externe"
1770 msgid "Cannot execute command"
1771 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1773 msgid "Error creating script:"
1774 msgstr "Erreur à la création du script :"
1776 msgid "Error reading script:"
1777 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
1779 msgid "Error closing script:"
1780 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
1782 msgid "Script created:"
1783 msgstr "Script créé :"
1785 msgid "Process block"
1786 msgstr "Traitement du bloc"
1788 msgid " Copies to"
1789 msgstr " Copier vers"
1791 msgid " Subject"
1792 msgstr " Sujet"
1794 msgid " To"
1795 msgstr " Vers"
1797 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1798 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
1800 msgid " Mail "
1801 msgstr " Courriel "
1803 msgid " Insert Literal "
1804 msgstr " Insérer un littéral "
1806 msgid " Press any key: "
1807 msgstr " Appuyez sur une touche : "
1809 msgid " Execute Macro "
1810 msgstr " Exécuter macro "
1812 msgid "All charsets"
1813 msgstr "Tous les encodages"
1815 msgid "&Whole words"
1816 msgstr "&Mots entiers"
1818 msgid "In se&lection"
1819 msgstr "Dans sé&lection"
1821 msgid "&Backwards"
1822 msgstr "Vers le &haut"
1824 msgid "case &Sensitive"
1825 msgstr "Re&Spect de la casse"
1827 msgid " Enter replacement string:"
1828 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
1830 msgid " Enter search string:"
1831 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
1833 msgid "&Find all"
1834 msgstr "&Rechercher tout"
1836 msgid "Cancel"
1837 msgstr "Annuler"
1839 msgid "&Skip"
1840 msgstr "&Sauter"
1842 msgid "A&ll"
1843 msgstr "&Tous"
1845 msgid "&Replace"
1846 msgstr "&Remplacer"
1848 msgid " Replace with: "
1849 msgstr " Remplacer par : "
1851 msgid " Confirm replace "
1852 msgstr " Confirmer le remplacement "
1854 #, fuzzy
1855 msgid "&Dismiss"
1856 msgstr "&Fermer"
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "File \"%s\" is already being edited\n"
1861 "User: %s\n"
1862 "Process ID: %d"
1863 msgstr ""
1864 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
1865 "Utilisateur: %s\n"
1866 "ID Processus: %d"
1868 msgid "File locked"
1869 msgstr "Fichier vérouillé"
1871 msgid "&Grab lock"
1872 msgstr "Acquérir le &verrou"
1874 # XXX orthographe verrou
1875 msgid "&Ignore lock"
1876 msgstr "&Ignorer le verrou"
1878 msgid "&Open file..."
1879 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1881 msgid "&New"
1882 msgstr "&Nouveau"
1884 msgid "Save &as..."
1885 msgstr "Enregi&strer sous..."
1887 msgid "&Insert file..."
1888 msgstr "&Insérer fichier..."
1890 msgid "Cop&y to file..."
1891 msgstr "Copier vers &fichier..."
1893 msgid "&User menu..."
1894 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1896 msgid "A&bout..."
1897 msgstr "&Présentation..."
1899 msgid "&Quit"
1900 msgstr "&Quitter"
1902 msgid "&Undo"
1903 msgstr "Ann&uller"
1905 #, fuzzy
1906 msgid "&Toggle ins/overw"
1907 msgstr "&Insertion/écrasement   Ins"
1909 #, fuzzy
1910 msgid "To&ggle mark"
1911 msgstr "Ra&Z marqué"
1913 msgid "&Mark columns"
1914 msgstr "&Marquer colonne"
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Mark &all"
1918 msgstr "Tous &Marqués"
1920 msgid "Unmar&k"
1921 msgstr ""
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Cop&y"
1925 msgstr "&Copier"
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Mo&ve"
1929 msgstr "Déplacer"
1931 msgid "&Delete"
1932 msgstr "&Effacer"
1934 # FIXME : translation clipfile
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Co&py to clipfile"
1937 msgstr "Copier vers le &fichier..."
1939 #, fuzzy
1940 msgid "&Cut to clipfile"
1941 msgstr "Co&uper vers..."
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Pa&ste from clipfile"
1945 msgstr "&coller depuis..."
1947 msgid "&Beginning"
1948 msgstr "Dé&But"
1950 msgid "&End"
1951 msgstr "&Fin"
1953 msgid "&Search..."
1954 msgstr "&Rechercher..."
1956 msgid "Search &again"
1957 msgstr "Chercher à nouve&au"
1959 msgid "&Replace..."
1960 msgstr "&Remplacer..."
1962 #, fuzzy
1963 msgid "&Toggle bookmark"
1964 msgstr "&Inverser le marque-page"
1966 msgid "&Next bookmark"
1967 msgstr "Marque-page suivant"
1969 #, fuzzy
1970 msgid "&Prev bookmark"
1971 msgstr "Marque-page précédent"
1973 msgid "&Flush bookmark"
1974 msgstr "Supprimer le marque-page"
1976 msgid "&Go to line..."
1977 msgstr "&Aller à la ligne..."
1979 #, fuzzy
1980 msgid "&Toggle line state"
1981 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1983 msgid "Go to matching &bracket"
1984 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "&Find declaration"
1988 msgstr "Trouver la declaration"
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Back from &declaration"
1992 msgstr "Trouver la declaration"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "For&ward to declaration"
1996 msgstr "Trouver la declaration"
1998 msgid "Encod&ing..."
1999 msgstr "&Encodage..."
2001 msgid "&Refresh screen"
2002 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
2004 # XXX problème &
2005 msgid "&Start record macro"
2006 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro"
2008 # XXX problème &
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Finis&h record macro..."
2011 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..."
2013 msgid "&Execute macro..."
2014 msgstr "&Exécuter une macro..."
2016 msgid "Delete macr&o..."
2017 msgstr " Effacer la macr&o..."
2019 msgid "'ispell' s&pell check"
2020 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
2022 # XXX problème &
2023 msgid "&Mail..."
2024 msgstr "&Courriel..."
2026 msgid "Insert &literal..."
2027 msgstr "Insérer un &littéral..."
2029 msgid "Insert &date/time"
2030 msgstr "Insérer &date/heure"
2032 #, fuzzy
2033 msgid "&Format paragraph"
2034 msgstr "Formater le p&aragraphe"
2036 #, fuzzy
2037 msgid "&Sort..."
2038 msgstr "&Tri..."
2040 #, fuzzy
2041 msgid "&Paste output of..."
2042 msgstr "Coller la sortie de..."
2044 #, fuzzy
2045 msgid "&External formatter"
2046 msgstr "Formatteur e&xterne"
2048 msgid "&General...  "
2049 msgstr "&Général...  "
2051 msgid "Save &mode..."
2052 msgstr "&mode auvegarde..."
2054 msgid "Learn &keys..."
2055 msgstr "Apprendre les &touches..."
2057 msgid "Syntax &highlighting..."
2058 msgstr "Coloration synta&Xique"
2060 msgid "S&yntax file"
2061 msgstr "Fichier de syntaxe"
2063 msgid "&Menu file"
2064 msgstr "Fichier &Menu"
2066 msgid "&Save setup"
2067 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
2069 msgid "&File"
2070 msgstr "&Fichier"
2072 msgid "&Edit"
2073 msgstr "&Editer"
2075 msgid "&Search"
2076 msgstr "&Rechercher"
2078 msgid "&Command"
2079 msgstr "&Commande"
2081 msgid "For&mat"
2082 msgstr "For&matter"
2084 msgid "&Options"
2085 msgstr "&Options"
2087 msgid "None"
2088 msgstr "Aucun"
2090 msgid "Dynamic paragraphing"
2091 msgstr "Paragraphage automatique"
2093 msgid "Type writer wrap"
2094 msgstr "Césure « machine à écrire »"
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Word wrap line length: "
2098 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
2100 msgid "Cursor beyond end of line"
2101 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
2103 msgid "Pers&istent selection"
2104 msgstr "sélection pers&istante"
2106 msgid "Synta&x highlighting"
2107 msgstr "Coloration synta&xique"
2109 msgid "Visible tabs"
2110 msgstr "Tabulation visible"
2112 msgid "Visible trailing spaces"
2113 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
2115 msgid "Save file &position"
2116 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
2118 msgid "Confir&m before saving"
2119 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
2121 msgid "&Return does autoindent"
2122 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
2124 msgid "Tab spacing: "
2125 msgstr "Intervalle de tabulation :"
2127 msgid "Fill tabs with &spaces"
2128 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
2130 msgid "&Backspace through tabs"
2131 msgstr "&Effacement total des tabulations"
2133 msgid "&Fake half tabs"
2134 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
2136 msgid "Wrap mode"
2137 msgstr "Mode de césure"
2139 msgid " Editor options "
2140 msgstr " Options de l'éditeur "
2142 msgid "ButtonBar|Help"
2143 msgstr "ButtonBar|Aide"
2145 msgid "ButtonBar|Save"
2146 msgstr "ButtonBar|Enregi"
2148 msgid "ButtonBar|Mark"
2149 msgstr "ButtonBar|Marque"
2151 msgid "ButtonBar|Replac"
2152 msgstr "ButtonBar|Rempla"
2154 msgid "ButtonBar|Copy"
2155 msgstr "ButtonBar|Copier"
2157 msgid "ButtonBar|Move"
2158 msgstr "ButtonBar|Move"
2160 msgid "ButtonBar|Search"
2161 msgstr "ButtonBar|Recher"
2163 msgid "ButtonBar|Delete"
2164 msgstr "ButtonBar|Suppr"
2166 #, fuzzy
2167 msgid "ButtonBar|PullDn"
2168 msgstr "ButtonBar|PullDn"
2170 msgid "ButtonBar|Quit"
2171 msgstr "ButtonBar|Quit"
2173 msgid " Load syntax file "
2174 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 " Cannot open file %s \n"
2179 " %s "
2180 msgstr ""
2181 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
2182 " %s "
2184 #, c-format
2185 msgid " Error in file %s on line %d "
2186 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
2188 msgid ""
2189 " The Commander can't change to the directory that \n"
2190 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2191 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2192 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2193 msgstr ""
2194 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
2195 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
2196 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
2197 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
2199 #, c-format
2200 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2201 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
2203 #, c-format
2204 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2205 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s "
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 " Cannot create temporary command file \n"
2210 " %s "
2211 msgstr ""
2212 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
2213 " %s "
2215 msgid " Parameter "
2216 msgstr " Paramètre "
2218 #, c-format
2219 msgid " %s%s file error"
2220 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2222 #, c-format
2223 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2224 msgstr "Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet Midnight Commander."
2226 #, c-format
2227 msgid " ~/%s file error "
2228 msgstr "  ~/%s erreur de fichier "
2230 #, c-format
2231 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2232 msgstr "Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
2234 msgid "DialogTitle|Copy"
2235 msgstr "TitreDialog|Copie"
2237 msgid "DialogTitle|Move"
2238 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2240 msgid "DialogTitle|Delete"
2241 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2243 msgid " Cannot make the hardlink "
2244 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2249 " %s "
2250 msgstr ""
2251 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
2252 " \n"
2253 " %s "
2255 msgid ""
2256 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2257 "\n"
2258 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2259 msgstr ""
2260 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers non-locaux : \n"
2261 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2266 " %s "
2267 msgstr ""
2268 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
2269 " %s "
2271 # XXX: Voir &
2272 msgid "&Abort"
2273 msgstr "&Interrompre"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2278 " %s "
2279 msgstr ""
2280 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
2281 " %s "
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2286 " %s "
2287 msgstr ""
2288 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
2289 " %s "
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 " `%s' \n"
2294 " and \n"
2295 " `%s' \n"
2296 " are the same file "
2297 msgstr ""
2298 " « %s » \n"
2299 " et \n"
2300 "« %s » \n"
2301 "sont le même fichier "
2303 # XXX traduction de \"
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2307 " %s "
2308 msgstr ""
2309 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
2310 " %s "
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2315 " %s "
2316 msgstr ""
2317 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
2318 " %s "
2320 # XXX trad \"
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2324 " %s "
2325 msgstr ""
2326 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
2327 " %s "
2329 # idem
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2333 " %s "
2334 msgstr ""
2335 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
2336 " %s "
2338 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2339 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
2341 # idem
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2345 " %s "
2346 msgstr ""
2347 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
2348 " %s "
2350 # idem
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2354 " %s "
2355 msgstr ""
2356 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
2357 " %s "
2359 # XXX idem
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2363 " %s "
2364 msgstr ""
2365 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
2366 " %s "
2368 # XXX idem
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2372 " %s "
2373 msgstr ""
2374 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
2375 " %s "
2377 # XXX idem
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2381 " %s "
2382 msgstr ""
2383 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
2384 " %s "
2386 msgid "(stalled)"
2387 msgstr "(calé)"
2389 # XXX idem
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2393 " %s "
2394 msgstr ""
2395 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
2396 " %s "
2398 # XXX idem
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2402 " %s "
2403 msgstr ""
2404 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
2405 " %s "
2407 # XXX supprimer "quand même"
2408 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2409 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2411 # XXX trad &
2412 msgid "&Keep"
2413 msgstr "C&onserver"
2415 # XXX trad \"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2419 " %s "
2420 msgstr ""
2421 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
2422 " %s "
2424 # XXX trad \"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2428 " %s "
2429 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un  %s "
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2434 " `%s' "
2435 msgstr ""
2436 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
2437 " « %s » "
2439 # XXX trad \"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2443 " %s "
2444 msgstr ""
2445 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
2446 " %s "
2448 # XXX trad \"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2452 " %s "
2453 msgstr ""
2454 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
2455 " %s "
2457 # XXX trad \"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2461 " %s "
2462 msgstr ""
2463 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
2464 " %s "
2466 # XXX trad \"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2470 " %s "
2471 msgstr ""
2472 " Ne peut accéder à « %s »\n"
2473 " %s "
2475 # XXX trad \"
2476 #, c-format
2477 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2478 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
2480 # XXX trad \"
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2484 " %s "
2485 msgstr ""
2486 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
2487 " %s "
2489 # XXX trad \"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2493 " %s "
2494 msgstr ""
2495 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2496 " %s "
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 " `%s' \n"
2501 " and \n"
2502 " `%s' \n"
2503 " are the same directory "
2504 msgstr ""
2505 " « %s » \n"
2506 "et \n"
2507 "« %s » \n"
2508 "sont le même répertoire "
2510 #, c-format
2511 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2512 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
2514 #, c-format
2515 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2516 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2521 " %s "
2522 msgstr ""
2523 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
2524 " %s "
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2529 " %s "
2530 msgstr ""
2531 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2532 " %s "
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2537 " %s "
2538 msgstr ""
2539 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
2540 " %s "
2542 msgid "Directory scanning"
2543 msgstr "Analyse du répertoire"
2545 msgid "FileOperation|Copy"
2546 msgstr "FileOperation|Copie"
2548 msgid "FileOperation|Move"
2549 msgstr "FileOperation|Déplace"
2551 msgid "FileOperation|Delete"
2552 msgstr "FileOperation|Supprime"
2554 #, no-c-format
2555 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2556 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2558 #, no-c-format
2559 msgid "%o %d %f%m"
2560 msgstr "%o %d %f%m"
2562 msgid "files"
2563 msgstr "fichiers"
2565 msgid "directory"
2566 msgstr "répertoire"
2568 msgid "directories"
2569 msgstr "répertoires"
2571 msgid "files/directories"
2572 msgstr "fichiers/répertoires"
2574 msgid " with source mask:"
2575 msgstr " avec masque source :"
2577 msgid " to:"
2578 msgstr " vers :"
2580 #, c-format
2581 msgid "%s?"
2582 msgstr "%s?"
2584 # XXX : trad \"
2585 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2586 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
2588 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2589 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
2591 msgid "&Retry"
2592 msgstr "&Ré-essayer"
2594 msgid ""
2595 "\n"
2596 "   Directory not empty.   \n"
2597 "   Delete it recursively? "
2598 msgstr ""
2599 "\n"
2600 "   Le répertoire n'est pas vide.   \n"
2601 "   L'effacer récursivement ?"
2603 msgid ""
2604 "\n"
2605 "   Background process: Directory not empty \n"
2606 "   Delete it recursively? "
2607 msgstr ""
2608 "\n"
2609 "   Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
2610 "   L'effacer récursivement ?"
2612 msgid " Delete: "
2613 msgstr " Effacer : "
2615 msgid "Non&e"
2616 msgstr "&Aucun"
2618 #, c-format
2619 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2620 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2622 #, c-format
2623 msgid "%.2f MB/s"
2624 msgstr "%.2f Mo/s"
2626 #, c-format
2627 msgid "%.2f KB/s"
2628 msgstr "%.2f Ko/s"
2630 #, c-format
2631 msgid "%ld B/s"
2632 msgstr "%ld o/s"
2634 msgid "File"
2635 msgstr "Fichier"
2637 msgid "Count"
2638 msgstr "Compter"
2640 msgid "Bytes"
2641 msgstr "Octets"
2643 msgid "Source"
2644 msgstr "Source"
2646 msgid "Target"
2647 msgstr "Cible"
2649 msgid "Deleting"
2650 msgstr "Effacement"
2652 msgid "Target file already exists!"
2653 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2655 # FIXME : trad Source date
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "Source date: %s, size %llu"
2658 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2660 #, c-format
2661 msgid "Target date: %s, size %llu"
2662 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "Source date: %s, size %u"
2666 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
2668 #, c-format
2669 msgid "Target date: %s, size %u"
2670 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
2672 # XXX &.
2673 msgid "If &size differs"
2674 msgstr "&Si la taille diffère"
2676 msgid "&Update"
2677 msgstr "M-à-jo&Ur"
2679 msgid "Overwrite all targets?"
2680 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2682 msgid "&Reget"
2683 msgstr "&Réobtenir"
2685 msgid "A&ppend"
2686 msgstr "a&Joute"
2688 msgid "Overwrite this target?"
2689 msgstr "Écraser cette cible ?"
2691 msgid " File exists "
2692 msgstr " Le fichier existe "
2694 msgid " Background process: File exists "
2695 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
2697 msgid "&Background"
2698 msgstr "&Fond"
2700 msgid "&Stable Symlinks"
2701 msgstr "Lien symboliques &stables"
2703 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2704 msgstr "&Parcourir les sous-répertoires s'ils existent"
2706 msgid "preserve &Attributes"
2707 msgstr "préserver les &Attributs"
2709 msgid "follow &Links"
2710 msgstr "suivre les &Liens"
2712 msgid "to:"
2713 msgstr "vers :"
2715 #, c-format
2716 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2717 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2719 msgid "&Suspend"
2720 msgstr "&Suspendre"
2722 msgid "Con&tinue"
2723 msgstr "Con&tinuer"
2725 msgid "&Chdir"
2726 msgstr "&Changer de répertoire"
2728 msgid "&Again"
2729 msgstr "e&Ncore"
2731 msgid "Pane&lize"
2732 msgstr "Mettre en &panneau"
2734 msgid "&View - F3"
2735 msgstr "&Voir - F3"
2737 msgid "&Edit - F4"
2738 msgstr "É&diter - F4"
2740 #, c-format
2741 msgid "Found: %ld"
2742 msgstr "Trouvé : %ld"
2744 msgid " Malformed regular expression "
2745 msgstr " Expression régulière mal formée "
2747 msgid "Cas&e sensitive"
2748 msgstr "Sensible la ca&sse "
2750 msgid "&Find recursively"
2751 msgstr "Recherche récursive"
2753 msgid "S&kip hidden"
2754 msgstr ""
2756 msgid "&All charsets"
2757 msgstr "&Tout les encodages"
2759 msgid "Case sens&itive"
2760 msgstr "Respec&t de la casse"
2762 msgid "Re&gular expression"
2763 msgstr "Expression ré&gulière"
2765 msgid "Fir&st hit"
2766 msgstr "Première occurence"
2768 msgid "All cha&rsets"
2769 msgstr "Tous les encodages"
2771 msgid "&Tree"
2772 msgstr "&Arborescence"
2774 msgid "Find File"
2775 msgstr "Recherche de fichier"
2777 msgid "Content:"
2778 msgstr "Contenu :"
2780 msgid "File name:"
2781 msgstr "Nom du fichier :"
2783 msgid "Start at:"
2784 msgstr "Commencer à :"
2786 #, c-format
2787 msgid "Grepping in %s"
2788 msgstr "Recherche dans %s"
2790 msgid "Finished"
2791 msgstr "Terminé"
2793 #, c-format
2794 msgid "Searching %s"
2795 msgstr "Recherche %s"
2797 msgid "Searching"
2798 msgstr "Recherche en cours"
2800 msgid " Help file format error\n"
2801 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
2803 #, fuzzy
2804 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2805 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
2807 #, c-format
2808 msgid " Cannot find node %s in help file "
2809 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
2811 msgid "Help"
2812 msgstr "Aide"
2814 msgid "ButtonBar|Index"
2815 msgstr "ButtonBar|Index"
2817 msgid "ButtonBar|Prev"
2818 msgstr "ButtonBar|Préc"
2820 msgid "&Move"
2821 msgstr "Déplacer"
2823 msgid "&Remove"
2824 msgstr "&Supprimer"
2826 msgid "&Append"
2827 msgstr "&Ajouter"
2829 msgid "&Insert"
2830 msgstr "&Insérer"
2832 msgid "New &Entry"
2833 msgstr "Nouvelle &Entrée"
2835 msgid "New &Group"
2836 msgstr "Nouveau &Groupe"
2838 msgid "&Up"
2839 msgstr "&Haut"
2841 msgid "&Add current"
2842 msgstr "A&jouter courant"
2844 msgid "&Refresh"
2845 msgstr "&Rafraichir"
2847 msgid "Fr&ee VFSs now"
2848 msgstr "Désalou&er VFSs"
2850 msgid "Change &To"
2851 msgstr "&Changer en"
2853 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2854 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2856 msgid "Active VFS directories"
2857 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2859 msgid "Directory hotlist"
2860 msgstr "Répertoire hotlist"
2862 msgid " Directory path "
2863 msgstr " Chemin du répertoire "
2865 msgid " Directory label "
2866 msgstr " Label du répertoire "
2868 # XXX améliorer trad Moving
2869 #, c-format
2870 msgid "Moving %s"
2871 msgstr "Déplacement de %s"
2873 msgid "New hotlist entry"
2874 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2876 msgid "Directory label"
2877 msgstr "Label du répertoire"
2879 msgid "Directory path"
2880 msgstr "Chemin du répertoire"
2882 msgid " New hotlist group "
2883 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
2885 msgid "Name of new group"
2886 msgstr "Nom du nouveau groupe"
2888 #, c-format
2889 msgid "Label for \"%s\":"
2890 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2892 msgid " Add to hotlist "
2893 msgstr " Ajouter à la hotlist "
2895 msgid " Remove: "
2896 msgstr " Enlever : "
2898 msgid ""
2899 "\n"
2900 " Are you sure you want to remove this entry?"
2901 msgstr ""
2902 "\n"
2903 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette entrée ?"
2905 msgid ""
2906 "\n"
2907 " Group not empty.\n"
2908 " Remove it?"
2909 msgstr ""
2910 "\n"
2911 " Groupe non vide.\n"
2912 " L'enlever quand même ?"
2914 msgid " Top level group "
2915 msgstr " Groupe de premier niveau "
2917 msgid " Hotlist Load "
2918 msgstr " Charger la hotlist "
2920 #, c-format
2921 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2922 msgstr "MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
2924 #, c-format
2925 msgid "Midnight Commander %s"
2926 msgstr "Midnight Commander %s"
2928 #, c-format
2929 msgid "File:       %s"
2930 msgstr "Fichier :   %s"
2932 #, c-format
2933 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2934 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
2936 msgid "No node information"
2937 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2939 #, c-format
2940 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2941 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2943 msgid "No space information"
2944 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2946 #, c-format
2947 msgid "Type:      %s "
2948 msgstr "Type:      %s "
2950 msgid "non-local vfs"
2951 msgstr "VFS non local"
2953 #, c-format
2954 msgid "Device:    %s"
2955 msgstr "Périphérique : %s"
2957 #, c-format
2958 msgid "Filesystem: %s"
2959 msgstr "Système de fichiers : %s"
2961 #, c-format
2962 msgid "Accessed:  %s"
2963 msgstr "Accédé :   %s"
2965 #, c-format
2966 msgid "Modified:  %s"
2967 msgstr "Modifié :  %s"
2969 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Status:    %s"
2972 msgstr "Créé :     %s"
2974 #, c-format
2975 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2976 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2978 #, c-format
2979 msgid "Size:      %s"
2980 msgstr "Taille :   %s"
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid " (%ld block)"
2984 msgid_plural " (%ld blocks)"
2985 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2986 msgstr[1] " (%ld bloc)"
2988 #, c-format
2989 msgid "Owner:     %s/%s"
2990 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2992 #, c-format
2993 msgid "Links:     %d"
2994 msgstr "Liens :    %d"
2996 #, c-format
2997 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2998 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
3000 #, c-format
3001 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3002 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3004 msgid "&Vertical"
3005 msgstr "&Vertical"
3007 msgid "&Horizontal"
3008 msgstr "&Horizontal"
3010 msgid "show free sp&Ace"
3011 msgstr "&afficher espace libre"
3013 msgid "&Xterm window title"
3014 msgstr "Barre de titre de la fenêtre &Xterm"
3016 msgid "h&Intbar visible"
3017 msgstr "Barre d'astuce v&isible"
3019 msgid "&Keybar visible"
3020 msgstr "Barre de &touches visibles"
3022 msgid "command &Prompt"
3023 msgstr "Invite de &commande"
3025 msgid "show &Mini status"
3026 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
3028 msgid "menu&Bar visible"
3029 msgstr "&Barre de menus visible"
3031 msgid "&Equal split"
3032 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3034 msgid "pe&Rmissions"
3035 msgstr "pe&Rmissions"
3037 msgid "&File types"
3038 msgstr "Types de &fichiers"
3040 msgid " Panel split "
3041 msgstr " Séparation du panneau "
3043 msgid " Highlight... "
3044 msgstr "Sélection... "
3046 msgid " Other options "
3047 msgstr " Autres options "
3049 msgid "output lines"
3050 msgstr "Lignes de sortie"
3052 msgid "Layout"
3053 msgstr "Présentation"
3055 msgid "Learn keys"
3056 msgstr "Apprentissage des touches"
3058 msgid " Teach me a key "
3059 msgstr " Apprenez-moi une touche "
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Please press the %s\n"
3064 "and then wait until this message disappears.\n"
3065 "\n"
3066 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3067 "next to its button.\n"
3068 "\n"
3069 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3070 "and wait as well."
3071 msgstr ""
3072 "Appuyez sur « %s »\n"
3073 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3074 "\n"
3075 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3076 "à l'emplacement prévu.\n"
3077 "\n"
3078 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3079 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3081 msgid " Cannot accept this key "
3082 msgstr "Touche incorrecte"
3084 #, c-format
3085 msgid " You have entered \"%s\""
3086 msgstr " Vous avez entré « %s »"
3088 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3089 msgid "OK"
3090 msgstr "Vu"
3092 msgid ""
3093 "It seems that all your keys already\n"
3094 "work fine. That's great."
3095 msgstr ""
3096 "Toutes les touches sont déjà\n"
3097 "configurées. Bravo !"
3099 msgid "&Discard"
3100 msgstr "&Annuler"
3102 msgid ""
3103 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3104 "All your keys work well."
3105 msgstr ""
3106 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3107 "Toutes les touches sont définies."
3109 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3110 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3112 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3113 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ».  Appuyez sur « espace » en"
3115 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3116 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3118 msgid " The Midnight Commander "
3119 msgstr " Midnight Commander "
3121 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3122 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
3124 msgid "&Listing mode..."
3125 msgstr "&Mode de listage..."
3127 msgid "&Quick view"
3128 msgstr "Vue &rapide "
3130 msgid "&Info"
3131 msgstr "&Info"
3133 msgid "&Sort order..."
3134 msgstr "&Ordre de tri..."
3136 msgid "&Filter..."
3137 msgstr "&Filtre..."
3139 msgid "&Encoding..."
3140 msgstr "&Encodage..."
3142 msgid "&Network link..."
3143 msgstr "Lien ré&Seau..."
3145 msgid "FT&P link..."
3146 msgstr "Lien FT&P..."
3148 msgid "S&hell link..."
3149 msgstr "Lien S&hell..."
3151 msgid "SM&B link..."
3152 msgstr "Lien SM&B..."
3154 #, fuzzy
3155 msgid "&Rescan"
3156 msgstr "&Rafraîchir"
3158 msgid "&View"
3159 msgstr "&Voir"
3161 msgid "Vie&w file..."
3162 msgstr " V&oir le fichier "
3164 msgid "&Filtered view"
3165 msgstr "Vue &filtrée "
3167 msgid "&Copy"
3168 msgstr "&Copier"
3170 msgid "C&hmod"
3171 msgstr "C&hmod"
3173 msgid "&Link"
3174 msgstr "&Lien"
3176 msgid "&SymLink"
3177 msgstr "Lien &symbolique"
3179 msgid "Edit s&ymlink"
3180 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3182 msgid "Ch&own"
3183 msgstr "Ch&own"
3185 msgid "&Advanced chown"
3186 msgstr "chown &Avancé"
3188 msgid "&Rename/Move"
3189 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3191 msgid "&Mkdir"
3192 msgstr "&Mkdir"
3194 msgid "&Quick cd"
3195 msgstr "Cd &rapide"
3197 msgid "Select &group"
3198 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3200 msgid "U&nselect group"
3201 msgstr "Désélectio&nner les groups "
3203 msgid "Reverse selec&tion"
3204 msgstr "Inverser sélec&tion"
3206 msgid "E&xit"
3207 msgstr "&Quitter"
3209 msgid "&User menu"
3210 msgstr "Menu &utilisateur"
3212 msgid "&Directory tree"
3213 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3215 msgid "&Find file"
3216 msgstr "Recherche de &fichier"
3218 msgid "S&wap panels"
3219 msgstr "Échang&er les panneaux"
3221 msgid "Switch &panels on/off"
3222 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
3224 msgid "&Compare directories"
3225 msgstr "&Comparer des répertoires"
3227 # XXX: trad panelize
3228 #, fuzzy
3229 msgid "E&xternal panelize"
3230 msgstr "Pannneau e&xterne"
3232 msgid "Show directory s&izes"
3233 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3235 msgid "Command &history"
3236 msgstr "&Historique des commandes"
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Di&rectory hotlist"
3240 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
3242 msgid "&Active VFS list"
3243 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3245 msgid "&Background jobs"
3246 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3248 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3249 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3251 msgid "&Listing format edit"
3252 msgstr "Édition du format de &liste"
3254 msgid "Edit &extension file"
3255 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3257 msgid "Edit &menu file"
3258 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3260 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3261 msgstr ""
3263 msgid "&Configuration..."
3264 msgstr "&Configuration..."
3266 msgid "&Layout..."
3267 msgstr "&Présentation..."
3269 msgid "C&onfirmation..."
3270 msgstr "C&onfirmation..."
3272 msgid "&Display bits..."
3273 msgstr "&Bits d'affichage..."
3275 msgid "&Virtual FS..."
3276 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3278 msgid "&Above"
3279 msgstr "&Au-dessus"
3281 msgid "&Left"
3282 msgstr "&Gauche"
3284 msgid "&Below"
3285 msgstr "&En-dessous"
3287 msgid "&Right"
3288 msgstr "&Droite"
3290 msgid " Information "
3291 msgstr " Information "
3293 msgid ""
3294 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3295 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3296 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3297 " the details.                                           "
3298 msgstr ""
3299 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu      \n"
3300 " des répertoires peut ne pas être totalement correct.   \n"
3301 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
3302 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les  \n"
3303 " détails."
3305 msgid "ButtonBar|Menu"
3306 msgstr "ButtonBar|Menu"
3308 msgid "ButtonBar|View"
3309 msgstr "ButtonBar|Vue"
3311 msgid "ButtonBar|Edit"
3312 msgstr "ButtonBar|Édit."
3314 msgid "ButtonBar|RenMov"
3315 msgstr ""
3317 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3318 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3320 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3321 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
3323 #, c-format
3324 msgid "Cannot create %s directory"
3325 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
3327 msgid "safe de&Lete"
3328 msgstr "E&Ffacement sûr"
3330 msgid "cd follows lin&Ks"
3331 msgstr "cd &suit les liens"
3333 msgid "L&ynx-like motion"
3334 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3336 msgid "rotatin&G dash"
3337 msgstr "&Trait tournant (attente)"
3339 msgid "co&Mplete: show all"
3340 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
3342 msgid "&Use internal view"
3343 msgstr "&Utiliser la vue interne"
3345 msgid "use internal ed&It"
3346 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
3348 msgid "auto m&Enus"
3349 msgstr "M&Enus autos"
3351 msgid "&Auto save setup"
3352 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3354 msgid "shell &Patterns"
3355 msgstr "&Motifs shell"
3357 msgid "Compute &Totals"
3358 msgstr "Calculer les totaux"
3360 msgid "&Verbose operation"
3361 msgstr "&Opérations bavardes"
3363 msgid "Mkdir autoname"
3364 msgstr ""
3366 msgid "&Fast dir reload"
3367 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3369 msgid "mi&X all files"
3370 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
3372 msgid "&Drop down menus"
3373 msgstr "&Dérouler les menus"
3375 msgid "ma&Rk moves down"
3376 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
3378 msgid "show &Hidden files"
3379 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
3381 msgid "show &Backup files"
3382 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
3384 msgid "Use SI si&ze units"
3385 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3387 msgid "&Never"
3388 msgstr "&Jamais"
3390 msgid "on dumb &Terminals"
3391 msgstr "&Sur terminaux stupides"
3393 msgid "Alwa&ys"
3394 msgstr "&Toujours"
3396 msgid " Panel options "
3397 msgstr " Options du panneau "
3399 msgid " Pause after run... "
3400 msgstr " Pause après l'exécution..."
3402 msgid "Configure options"
3403 msgstr "Configurer les options"
3405 msgid "&Add new"
3406 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3408 msgid "External panelize"
3409 msgstr "Pannneau externe"
3411 msgid "Command"
3412 msgstr "Commande"
3414 msgid "Other command"
3415 msgstr "Autre commande"
3417 msgid " Add to external panelize "
3418 msgstr " Ajouter au panneau externe "
3420 msgid " Enter command label: "
3421 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
3423 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3424 msgstr " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non local "
3426 msgid "Find rejects after patching"
3427 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3429 msgid "Find *.orig after patching"
3430 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3432 msgid "Find SUID and SGID programs"
3433 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3435 msgid "Cannot invoke command."
3436 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3438 msgid "Pipe close failed"
3439 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3441 msgid "[dev]"
3442 msgstr "[dev]"
3444 msgid "UP--DIR"
3445 msgstr "RÉP-SUP"
3447 msgid "SYMLINK"
3448 msgstr "SYMLINK"
3450 msgid "SUB-DIR"
3451 msgstr "SOUS-RÉP"
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgid "sort|u"
3456 msgstr "sort|m"
3458 msgid "&Unsorted"
3459 msgstr "&Non Trié"
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 msgid "sort|n"
3464 msgstr "sort|n"
3466 msgid "&Name"
3467 msgstr "&Nom"
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3471 msgid "sort|e"
3472 msgstr "sort|e"
3474 msgid "&Extension"
3475 msgstr "&Extension"
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgid "sort|s"
3480 msgstr "sort|t"
3482 msgid "&Size"
3483 msgstr "&Taille"
3485 msgid "Block Size"
3486 msgstr " Taille de block"
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgid "sort|m"
3491 msgstr "sort|m"
3493 msgid "&Modify time"
3494 msgstr "Date de &Modification"
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 msgid "sort|a"
3499 msgstr "sort|a"
3501 msgid "&Access time"
3502 msgstr "Date d'&Accès"
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3506 msgid "sort|h"
3507 msgstr "sort|c"
3509 msgid "C&Hange time"
3510 msgstr "Date de &Changement"
3512 msgid "Permission"
3513 msgstr "Permission"
3515 msgid "Perm"
3516 msgstr "Perm"
3518 msgid "Nl"
3519 msgstr "Nl"
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 msgid "sort|i"
3524 msgstr "sort|i"
3526 msgid "&Inode"
3527 msgstr "&I-noeud"
3529 msgid "UID"
3530 msgstr "UID"
3532 msgid "GID"
3533 msgstr "GID"
3535 msgid "Owner"
3536 msgstr "Propriétaire"
3538 msgid "Group"
3539 msgstr "Groupe"
3541 msgid "<readlink failed>"
3542 msgstr "<échec de readlink>"
3544 # XXX: traduit, reste à vérifier la signification de msgit
3545 #, fuzzy, c-format
3546 msgid "%s byte"
3547 msgid_plural "%s bytes"
3548 msgstr[0] "%s octet"
3549 msgstr[1] "%s octets"
3551 # XXX: idem
3552 #, fuzzy, c-format
3553 msgid "%s in %d file"
3554 msgid_plural "%s in %d files"
3555 msgstr[0] " %s octets dans %d fichiers"
3556 msgstr[1] " %s octets dans %d fichier"
3558 msgid "Unknown tag on display format: "
3559 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
3561 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3562 msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
3564 msgid " Do you really want to execute? "
3565 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
3567 # XXX: trad codepage
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Choose codepage"
3570 msgstr "Choisissez un codepage"
3572 msgid "-  < No translation >"
3573 msgstr "- < Pas de conversion >"
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Cannot save file %s:\n"
3578 "%s"
3579 msgstr ""
3580 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
3581 "%s"
3583 msgid ""
3584 "GNU Midnight Commander is already\n"
3585 "running on this terminal.\n"
3586 "Subshell support will be disabled."
3587 msgstr ""
3588 "GNU Midnight Commander est\n"
3589 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
3590 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
3592 #, c-format
3593 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3594 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3596 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3597 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
3599 #, c-format
3600 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3601 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3603 msgid "With builtin Editor\n"
3604 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3606 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3607 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
3609 msgid "with terminfo database"
3610 msgstr "avec la base de données terminfo"
3612 msgid "Using the ncurses library"
3613 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
3615 msgid "Using the ncursesw library"
3616 msgstr "Utilise la bibliothèque ncursesw"
3618 msgid "With optional subshell support"
3619 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
3621 msgid "With subshell support as default"
3622 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
3624 msgid "With support for background operations\n"
3625 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3627 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3628 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3630 msgid "With mouse support on xterm\n"
3631 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3633 msgid "With support for X11 events\n"
3634 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3636 msgid "With internationalization support\n"
3637 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3639 msgid "With multiple codepages support\n"
3640 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3642 #, c-format
3643 msgid "Virtual File System:"
3644 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3649 "%s\n"
3650 msgstr ""
3651 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3652 "%s\n"
3654 #, c-format
3655 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3656 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3658 #, c-format
3659 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3660 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 " Cannot stat the destination \n"
3665 " %s "
3666 msgstr ""
3667 "Ne peut accéder à la destination \n"
3668 " %s "
3670 #, c-format
3671 msgid "  Delete %s?  "
3672 msgstr "  Effacer %s ?  "
3674 msgid "ButtonBar|Static"
3675 msgstr "ButtonBar|Statiq"
3677 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3678 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
3680 msgid "ButtonBar|Rescan"
3681 msgstr ""
3683 msgid "ButtonBar|Forget"
3684 msgstr "ButtonBar|Oublie"
3686 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3687 msgstr ""
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Cannot write to the %s file:\n"
3692 "%s\n"
3693 msgstr ""
3694 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3695 "%s\n"
3697 msgid " Format error on file Extensions File "
3698 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
3700 #, c-format
3701 msgid " The %%var macro has no default "
3702 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
3704 #, c-format
3705 msgid " The %%var macro has no variable "
3706 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
3708 msgid " Debug "
3709 msgstr " Débogage "
3711 msgid " ERROR: "
3712 msgstr " ERREUR : "
3714 msgid " True:  "
3715 msgstr " Vrai : "
3717 msgid " False: "
3718 msgstr " Faux : "
3720 msgid " Warning -- ignoring file "
3721 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3726 "Using it may compromise your security"
3727 msgstr ""
3728 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\n"
3729 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3731 #, c-format
3732 msgid " No suitable entries found in %s "
3733 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
3735 msgid " User menu "
3736 msgstr " Menu utilisateur "
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Invalid value"
3740 msgstr " Adresse invalide "
3742 msgid " Cannot spawn child process "
3743 msgstr " Ne peut créer un processus fils "
3745 msgid "Empty output from child filter"
3746 msgstr ""
3748 msgid "&Line number (decimal)"
3749 msgstr ""
3751 msgid "Pe&rcents"
3752 msgstr ""
3754 msgid "&Decimal offset"
3755 msgstr ""
3757 #, fuzzy
3758 msgid "He&xadecimal offset"
3759 msgstr "Hexadecimal"
3761 msgid "Goto"
3762 msgstr "Aller à"
3764 msgid "ButtonBar|Ascii"
3765 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3767 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3768 msgstr ""
3770 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3771 msgstr ""
3773 msgid "ButtonBar|Wrap"
3774 msgstr ""
3776 msgid "ButtonBar|Hex"
3777 msgstr "ButtonBar|Hex"
3779 msgid "ButtonBar|Goto"
3780 msgstr "ButtonBar|All. à"
3782 msgid "ButtonBar|Raw"
3783 msgstr "ButtonBar|Brut"
3785 msgid "ButtonBar|Parse"
3786 msgstr ""
3788 msgid "ButtonBar|Unform"
3789 msgstr ""
3791 msgid "ButtonBar|Format"
3792 msgstr "ButtonBar|Format"
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 " Error while closing the file: \n"
3797 " %s \n"
3798 " Data may have been written or not. "
3799 msgstr ""
3800 " Erreur à la fermeture du fichier : \n"
3801 "  %s \n"
3802 " Les données pourraient ne pas avoir été écrites. "
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 " Cannot save file: \n"
3807 " %s "
3808 msgstr ""
3809 "Impossible d'enregistrer le fichier : \n"
3810 " %s "
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 " Cannot open \"%s\"\n"
3815 " %s "
3816 msgstr ""
3817 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
3818 " %s "
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 " Cannot stat \"%s\"\n"
3823 " %s "
3824 msgstr ""
3825 " Ne peut analyser « %s »\n"
3826 " %s "
3828 msgid " Cannot view: not a regular file "
3829 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
3831 msgid "Seeking to search result"
3832 msgstr ""
3834 msgid " History "
3835 msgstr " Historique "
3837 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3838 #, fuzzy
3839 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3840 msgstr "TitreDialog|Copie"
3842 msgid "Do you want clean this history?"
3843 msgstr ""
3845 msgid "Background process:"
3846 msgstr "Processus en tâche de fond :"
3848 #~ msgid " confirm &Exit "
3849 #~ msgstr " confirmer &Quitter "
3851 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3852 #~ msgstr " confirmer l'e&Xécution "
3854 #~ msgid " confirm &Delete "
3855 #~ msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
3857 #~ msgid ""
3858 #~ " The current line number is %lld.\n"
3859 #~ " Enter the new line number:"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ " Le numéro de la ligne courante est %lld.\n"
3862 #~ " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3864 #~ msgid ""
3865 #~ " The current address is %s.\n"
3866 #~ " Enter the new address:"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ " L'adresse courante est %s.\n"
3869 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
3871 #~ msgid " Goto Address "
3872 #~ msgstr " Aller à l'adresse "
3874 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3875 #~ msgstr "ButtonBar|Ligne"
3877 #~ msgid "File: %s"
3878 #~ msgstr "Fichier : %s"
3880 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3881 #~ msgstr "Décalage 0x%08lx"
3883 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3884 #~ msgstr "Ligne %lu Col %lu"
3886 #~ msgid "%s bytes"
3887 #~ msgstr "%s octets"
3889 #~ msgid ">= %s bytes"
3890 #~ msgstr ">= %s octets"
3892 #~ msgid "File:       None"
3893 #~ msgstr "Fichier :  aucun"
3895 #~ msgid "Do backups -->"
3896 #~ msgstr "Faire des sauvegardes -->"
3898 #~ msgid "Extension:"
3899 #~ msgstr "Extension :"
3901 #~ msgid "&New              C-n"
3902 #~ msgstr "&Nouveau                C-n"
3904 #~ msgid "&Save              F2"
3905 #~ msgstr "&Enregistrer             F2"
3907 #~ msgid "Save &as...       F12"
3908 #~ msgstr "Enregistrer &sous...    F12"
3910 #~ msgid "A&bout...            "
3911 #~ msgstr "À &propos..."
3913 #~ msgid "&Quit             F10"
3914 #~ msgstr "&Quitter                F10"
3916 #~ msgid "&New            C-x k"
3917 #~ msgstr "&Nouveau        C-x k"
3919 #~ msgid "Copy to &file...     "
3920 #~ msgstr "Copier vers le &fichier..."
3922 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3923 #~ msgstr "&Inverser la marque      F3"
3925 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3926 #~ msgstr "&Marquer les colonnes  S-F3"
3928 #~ msgid "&Copy                        F5"
3929 #~ msgstr "&Copier                 F5"
3931 #~ msgid "&Move                        F6"
3932 #~ msgstr "&Déplacer                F6"
3934 #~ msgid "&Delete                      F8"
3935 #~ msgstr "&Supprimer              F8"
3937 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3938 #~ msgstr "&Nouveau                C-n"
3940 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3941 #~ msgstr "Ann&uler                C-u"
3943 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3944 #~ msgstr "Dé&But               C-PgUp"
3946 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3947 #~ msgstr "&Fin                 C-PgDn"
3949 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3950 #~ msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
3952 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3953 #~ msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
3955 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3956 #~ msgstr "&Inverser la marque      F3"
3958 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3959 #~ msgstr "&Nouveau                C-n"
3961 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3962 #~ msgstr "&Trier...                           M-t"
3964 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3965 #~ msgstr "C&ourrier..."
3967 #~ msgid "&Search...         F7"
3968 #~ msgstr "Rechercher...        F7"
3970 #~ msgid "&Replace...        F4"
3971 #~ msgstr "&Remplacer...         F4"
3973 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3974 #~ msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
3976 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3977 #~ msgstr "&Trier...                           M-t"
3979 #~ msgid "Delete macr&o...            "
3980 #~ msgstr "Effacer la macr&O..."
3982 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
3983 #~ msgstr "&Trier...                           M-t"
3985 #~ msgid "&Mail...                    "
3986 #~ msgstr "C&ourrier..."
3988 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3989 #~ msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
3991 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
3992 #~ msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
3994 #~ msgid "Save setu&p"
3995 #~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
3997 #~ msgid " Edit "
3998 #~ msgstr " Édition "
4000 #~ msgid " Sear/Repl "
4001 #~ msgstr " Cherch/Rempl "
4003 #~ msgid " Command "
4004 #~ msgstr " Commande "
4006 #~ msgid " Options "
4007 #~ msgstr " Options "
4009 #~ msgid "Intuitive"
4010 #~ msgstr "Intuitif"
4012 #~ msgid "Emacs"
4013 #~ msgstr "Emacs"
4015 #~ msgid "User-defined"
4016 #~ msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
4018 #~ msgid "Key emulation"
4019 #~ msgstr "Émulation de touches"
4021 #~ msgid "Save"
4022 #~ msgstr "Enregistrer"
4024 #~ msgid "Mark"
4025 #~ msgstr "Marquer"
4027 #~ msgid "Replac"
4028 #~ msgstr "Remplacer"
4030 #~ msgid "Delete"
4031 #~ msgstr "Effacer"
4033 #~ msgid "PullDn"
4034 #~ msgstr "Menu déroulant"
4036 #~ msgid " Copy "
4037 #~ msgstr " Copier "
4039 #~ msgid " Move "
4040 #~ msgstr " Déplacer "
4042 #~ msgid " Delete "
4043 #~ msgstr " Effacer "
4045 #~ msgid "1Copy"
4046 #~ msgstr "1Copier"
4048 #~ msgid "1Move"
4049 #~ msgstr "1Déplacer"
4051 #~ msgid "1Delete"
4052 #~ msgstr "1Effacer"
4054 #~ msgid "Index"
4055 #~ msgstr "Index"
4057 #~ msgid "Prev"
4058 #~ msgstr "Précédent"
4060 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4061 #~ msgstr "&Vue rapide          C-x q"
4063 #~ msgid "&Info           C-x i"
4064 #~ msgstr "&Info                C-x i"
4066 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4067 #~ msgstr "&Rafraîchir            C-r"
4069 #~ msgid "&View               F3"
4070 #~ msgstr "&Vue                    F3"
4072 #~ msgid "Vie&w file...         "
4073 #~ msgstr "Voi&r fichier..."
4075 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4076 #~ msgstr "Vue &Filtrée           M-!"
4078 #~ msgid "&Edit               F4"
4079 #~ msgstr "É&diter                 F4"
4081 #~ msgid "&Copy               F5"
4082 #~ msgstr "&Copier                 F5"
4084 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4085 #~ msgstr "c&Hmod               C-x c"
4087 #~ msgid "&Link            C-x l"
4088 #~ msgstr "&Lien                C-x l"
4090 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4091 #~ msgstr "Lien &Symbolique     C-x s"
4093 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4094 #~ msgstr "Éditer lien s&Ymb  C-x C-s"
4096 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4097 #~ msgstr "ch&Own               C-x o"
4099 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4100 #~ msgstr "&Renommer/déplacer      F6"
4102 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4103 #~ msgstr "&Créer un répertoire    F7"
4105 #~ msgid "&Delete             F8"
4106 #~ msgstr "&Supprimer              F8"
4108 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4109 #~ msgstr "cd r&apide             M-c"
4111 #~ msgid "select &Group      M-+"
4112 #~ msgstr "Sélectionner &Groupe   M-+"
4114 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4115 #~ msgstr "Désélect&. groupe      M-\\"
4117 #~ msgid "e&Xit              F10"
4118 #~ msgstr "Q&uitter               F10"
4120 #~ msgid "&User menu          F2"
4121 #~ msgstr "Menu &Utilisateur       F2"
4123 #~ msgid "&Find file            M-?"
4124 #~ msgstr "Rechercher &Fichier              M-?"
4126 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4127 #~ msgstr "Echanger pannea&Ux               C-u"
4129 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4130 #~ msgstr "&Comparer répertoires          C-x d"
4132 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4133 #~ msgstr "Mise en panneau e&Xterne       C-x !"
4135 #~ msgid "Command &history      M-h"
4136 #~ msgstr " Historique des commandes "
4138 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4139 #~ msgstr "&Répertoire hotlist              C-\\"
4141 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4142 #~ msgstr "&Tâches de fond                C-x j"
4144 #~ msgid "learn &Keys..."
4145 #~ msgstr "Apprendre les &touches..."
4147 #~ msgid " &File "
4148 #~ msgstr " &Fichier "
4150 #~ msgid " &Command "
4151 #~ msgstr " &Commande "
4153 #~ msgid "Menu"
4154 #~ msgstr "Menu"
4156 #~ msgid "n"
4157 #~ msgstr "Activé"
4159 #~ msgid "Extension"
4160 #~ msgstr "Extension :"
4162 #~ msgid "Size"
4163 #~ msgstr "Taille"
4165 #~ msgid "MTime"
4166 #~ msgstr "Date de modif."
4168 #~ msgid "ATime"
4169 #~ msgstr "Date d'acc."
4171 #~ msgid "CTime"
4172 #~ msgstr "Date de créa."
4174 #~ msgid "Inode"
4175 #~ msgstr "I-noeud"
4177 #~ msgid "RenMov"
4178 #~ msgstr "RenDép"
4180 #~ msgid "Static"
4181 #~ msgstr "Statique"
4183 #~ msgid "Dynamc"
4184 #~ msgstr "Dynamique"
4186 #~ msgid "Forget"
4187 #~ msgstr "Oublier"
4189 #~ msgid "Rmdir"
4190 #~ msgstr "Rmdir"
4192 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4193 #~ msgstr " Commande chown "
4195 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4196 #~ msgstr " Commande chown "
4198 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4199 #~ msgstr " Commande chown "
4201 #~ msgid "%s not found!"
4202 #~ msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
4204 #~ msgid "NumLock on keypad"
4205 #~ msgstr "NumLock sur pavé numérique"
4207 #~ msgid " Emacs key: "
4208 #~ msgstr " Touches Emacs : "
4210 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4211 #~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
4213 #~ msgid "Displays this help message"
4214 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4216 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4217 #~ msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
4219 #~ msgid "unknown option"
4220 #~ msgstr "<Groupe inconnu>"
4222 #~ msgid "Show this help message"
4223 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4225 #~ msgid "Display brief usage message"
4226 #~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
4228 #~ msgid "Usage:"
4229 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
4231 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4232 #~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
4234 #~ msgid "replace &All"
4235 #~ msgstr "Tout rempl&acer"
4237 #~ msgid "O&ne"
4238 #~ msgstr "&Un"
4240 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4241 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4243 #~ msgid "%b %d %Y"
4244 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4246 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
4249 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4251 #~ msgid "scanf &Expression"
4252 #~ msgstr "&Expression scanf"
4254 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4255 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
4257 #~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
4258 #~ msgstr " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
4260 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4261 #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
4263 #~ msgid " Replacement too long. "
4264 #~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
4266 #~ msgid "&Copy              F5"
4267 #~ msgstr "&Copier                  F5"
4269 #~ msgid "&Delete            F8"
4270 #~ msgstr "&Supprimer               F8"
4272 #~ msgid " The command history is empty "
4273 #~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
4275 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4276 #~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
4278 #~ msgid "Edit &syntax file"
4279 #~ msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
4281 #~ msgid ""
4282 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4283 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4284 #~ "Do not forget to save options."
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
4287 #~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
4288 #~ "/ Affichage des bits !\n"
4289 #~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
4291 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4292 #~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
4294 #~ msgid " Invalid regular expression "
4295 #~ msgstr " Expression régulière invalide "
4297 #~ msgid " Enter regexp:"
4298 #~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
4300 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4301 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
4303 #~ msgid "with termcap database"
4304 #~ msgstr "avec la base de données termcap"
4306 #~ msgid "&Home"
4307 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
4309 #~ msgid "&Type"
4310 #~ msgstr "&Type"
4312 #~ msgid "N&GID"
4313 #~ msgstr "N&GID"
4315 #~ msgid "N&UID"
4316 #~ msgstr "N&UID"
4318 #~ msgid "&Owner"
4319 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
4321 #~ msgid "&Group"
4322 #~ msgstr "&Groupe"
4324 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4325 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
4327 #~ msgid " (%ld blocks)"
4328 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4330 #~ msgid " Notice "
4331 #~ msgstr " Note "
4333 #~ msgid ""
4334 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4335 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4336 #~ " files have been moved now\n"
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
4339 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc,   \n"
4340 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
4342 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4343 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
4345 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4346 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
4348 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4349 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
4351 #~ msgid "Format of the "
4352 #~ msgstr "Format du "
4354 #~ msgid ""
4355 #~ " file has changed\n"
4356 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4357 #~ "copy it from "
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
4360 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
4362 #~ msgid ""
4363 #~ "mc.ext or use that\n"
4364 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4365 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
4367 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4368 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
4370 #~ msgid " Cannot open file "
4371 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4373 #~ msgid "Col %d"
4374 #~ msgstr "Col %d"
4376 #~ msgid "  [grow]"
4377 #~ msgstr " [augm.]"
4379 #~ msgid "Ascii"
4380 #~ msgstr "Ascii"
4382 #~ msgid "Hex"
4383 #~ msgstr "Hexa"
4385 #~ msgid "Line"
4386 #~ msgstr "Ligne"
4388 #~ msgid "RxSrch"
4389 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
4391 #~ msgid "EdHex"
4392 #~ msgstr "EdHexa"
4394 #~ msgid "EdText"
4395 #~ msgstr "EdTexte"
4397 #~ msgid "UnWrap"
4398 #~ msgstr "Pas de césure"
4400 #~ msgid "Wrap"
4401 #~ msgstr "Césure"
4403 #~ msgid "HxSrch"
4404 #~ msgstr "RechHx"
4406 #~ msgid "Raw"
4407 #~ msgstr "Brut"
4409 #~ msgid "Parse"
4410 #~ msgstr "Analyser"
4412 #~ msgid "Unform"
4413 #~ msgstr "Déformat"
4415 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4416 #~ msgstr "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
4418 #~ msgid " Socket source routing setup "
4419 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
4421 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4422 #~ msgstr " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme  noeud de routage à la source : "
4424 #~ msgid " Host name "
4425 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
4427 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4428 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
4430 #~ msgid ""
4431 #~ "\n"
4432 #~ "\n"
4433 #~ "\n"
4434 #~ "refresh stack underflow!\n"
4435 #~ "\n"
4436 #~ "\n"
4437 #~ msgstr ""
4438 #~ "\n"
4439 #~ "\n"
4440 #~ "\n"
4441 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
4442 #~ "\n"
4443 #~ "\n"
4445 #~ msgid " Listing format edit "
4446 #~ msgstr " Édition du format de liste "
4448 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4449 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
4451 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4452 #~ msgstr "&Lecteur...     M-d"
4454 #~ msgid "Use to debug the background code"
4455 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
4457 #~ msgid "Force subshell execution"
4458 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
4460 #~ msgid " No action taken "
4461 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
4463 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4464 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"