Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob8a89cfdac528c44d840aa50e76f7ae77c53f608b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011
7 # helix84 <helix84@centrum.sk>, 2015
8 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
9 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sk/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: sk\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bitový ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Systém udalostí už bol inicializovaný"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém udalostí"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Systém udalostí nebol inicializovaný"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Skontrolujte vstupné dáta! Niektoré z parametrov sú NULL!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skupinu „%s“ pre udalosti!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť udalosť „%s“!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr "Súbor „%s“ sa už upravuje.\nPoužívateľ: %s\nID procesu: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Súbor zamknutý"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "&Získať zámok"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Ignorovať zámok"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "CHYBA: nie je adresár:"
79 #, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Vyskytla sa chyba počas migrácie používateľských nastavení: %s"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\ndo adresárov, ktoré odporúča Freedesktop.\nĎalšie informácie nájdete na\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\nto %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Počet tokenov určených na nahradenie nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
113 msgid "No&rmal"
114 msgstr "No&rmálne"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "Re&gulárny výraz"
119 msgid "He&xadecimal"
120 msgstr "He&xadecimálne"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "&Hľadanie so zástupnými znakmi"
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
140 "on non-256 colors terminal.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr "Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\nBol načítaný predvolený vzhľad"
144 msgid "Escape"
145 msgstr "Escape"
147 msgid "Function key 1"
148 msgstr "Funkčný klá. 1"
150 msgid "Function key 2"
151 msgstr "Funkčný klá. 2"
153 msgid "Function key 3"
154 msgstr "Funkčný klá. 3"
156 msgid "Function key 4"
157 msgstr "Funkčný klá. 4"
159 msgid "Function key 5"
160 msgstr "Funkčný klá. 5"
162 msgid "Function key 6"
163 msgstr "Funkčný klá. 6"
165 msgid "Function key 7"
166 msgstr "Funkčný klá. 7"
168 msgid "Function key 8"
169 msgstr "Funkčný klá. 8"
171 msgid "Function key 9"
172 msgstr "Funkčný klá. 9"
174 msgid "Function key 10"
175 msgstr "Funkčný klá. 10"
177 msgid "Function key 11"
178 msgstr "Funkčný klá. 11"
180 msgid "Function key 12"
181 msgstr "Funkčný klá. 12"
183 msgid "Function key 13"
184 msgstr "Funkčný klá. 13"
186 msgid "Function key 14"
187 msgstr "Funkčný klá. 14"
189 msgid "Function key 15"
190 msgstr "Funkčný klá. 15"
192 msgid "Function key 16"
193 msgstr "Funkčný klá. 16"
195 msgid "Function key 17"
196 msgstr "Funkčný klá. 17"
198 msgid "Function key 18"
199 msgstr "Funkčný klá. 18"
201 msgid "Function key 19"
202 msgstr "Funkčný klá. 19"
204 msgid "Function key 20"
205 msgstr "Funkčný klá. 20"
207 msgid "Completion/M-tab"
208 msgstr "Doplnenie/M-tab"
210 msgid "BackTab/S-tab"
211 msgstr "BackTab/S-tab"
213 msgid "Backspace"
214 msgstr "Backspace"
216 msgid "Up arrow"
217 msgstr "Šípka hore"
219 msgid "Down arrow"
220 msgstr "Šípka dolu"
222 msgid "Left arrow"
223 msgstr "Šípka vľavo"
225 msgid "Right arrow"
226 msgstr "Šípka vpravo"
228 msgid "Insert"
229 msgstr "Insert"
231 msgid "Delete"
232 msgstr "Delete"
234 msgid "Home"
235 msgstr "Home"
237 msgid "End key"
238 msgstr "Kláves End"
240 msgid "Page Up"
241 msgstr "Page Up"
243 msgid "Page Down"
244 msgstr "Page Down"
246 msgid "/ on keypad"
247 msgstr "/ na num. kláves."
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* na num. kláves."
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "- na num. kláves."
255 msgid "+ on keypad"
256 msgstr "+ na num. kláves."
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Ľava šípka na kláv."
261 msgid "Right arrow keypad"
262 msgstr "Pravá šípka na kláv."
264 msgid "Up arrow keypad"
265 msgstr "Šípka hore na kláv."
267 msgid "Down arrow keypad"
268 msgstr "Šípka dole na kláv."
270 msgid "Home on keypad"
271 msgstr "Home na klávesnici"
273 msgid "End on keypad"
274 msgstr "End na klávesnici"
276 msgid "Page Down keypad"
277 msgstr "Page Down na kláves."
279 msgid "Page Up keypad"
280 msgstr "Page Up na kláves."
282 msgid "Insert on keypad"
283 msgstr "Insert na kláves."
285 msgid "Delete on keypad"
286 msgstr "Delete na kláves."
288 msgid "Enter on keypad"
289 msgstr "Enter na kláves."
291 msgid "Function key 21"
292 msgstr "Funkčný klá. 21"
294 msgid "Function key 22"
295 msgstr "Funkčný klá. 22"
297 msgid "Function key 23"
298 msgstr "Funkčný klá. 23"
300 msgid "Function key 24"
301 msgstr "Funkčný klá. 24"
303 msgid "A1 key"
304 msgstr "Kláves A1"
306 msgid "C1 key"
307 msgstr "Kláves C1"
309 msgid "Asterisk"
310 msgstr "Hviezdička"
312 msgid "Minus"
313 msgstr "Mínus"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "Plus"
318 msgid "Dot"
319 msgstr "Bodka"
321 msgid "Less than"
322 msgstr "Menší ako"
324 msgid "Great than"
325 msgstr "Väčší ako"
327 msgid "Equal"
328 msgstr "Rovný"
330 msgid "Comma"
331 msgstr "Čiarka"
333 msgid "Apostrophe"
334 msgstr "Apostrof"
336 msgid "Colon"
337 msgstr "Dvojbodka"
339 msgid "Semicolon"
340 msgstr "Bodkočiarka"
342 msgid "Exclamation mark"
343 msgstr "Výkričník"
345 msgid "Question mark"
346 msgstr "Otáznik"
348 msgid "Ampersand"
349 msgstr "Ampersand"
351 msgid "Dollar sign"
352 msgstr "Znak dolára"
354 msgid "Quotation mark"
355 msgstr "Úvodzovka"
357 msgid "Percent sign"
358 msgstr "Percento"
360 msgid "Caret"
361 msgstr "Vokáň"
363 msgid "Tilda"
364 msgstr "Tilda"
366 msgid "Prime"
367 msgstr "Stupeň"
369 msgid "Underline"
370 msgstr "Podčiarknutie"
372 msgid "Understrike"
373 msgstr "Podčiarknutie"
375 msgid "Pipe"
376 msgstr "Rúra"
378 msgid "Left parenthesis"
379 msgstr "Ľavá zátvorka"
381 msgid "Right parenthesis"
382 msgstr "Pravá zátvorka"
384 msgid "Left bracket"
385 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
387 msgid "Right bracket"
388 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
390 msgid "Left brace"
391 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
393 msgid "Right brace"
394 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
396 msgid "Enter"
397 msgstr "Enter"
399 msgid "Tab key"
400 msgstr "Tabulátor"
402 msgid "Space key"
403 msgstr "Medzerník"
405 msgid "Slash key"
406 msgstr "Lomka"
408 msgid "Backslash key"
409 msgstr "Spät. lomka"
411 msgid "Number sign #"
412 msgstr "Krížik"
414 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
415 msgid "At sign"
416 msgstr "Zavináč"
418 msgid "Ctrl"
419 msgstr "Ctrl"
421 msgid "Alt"
422 msgstr "Alt"
424 msgid "Shift"
425 msgstr "Shift"
427 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
428 msgstr "Premenná prostredia TERM nie je nastavená!\n"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
433 "Check the TERM environment variable.\n"
434 msgstr "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\nSkontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
436 msgid "Cannot create pipe descriptor"
437 msgstr "Nemožno vytvoriť popisovač rúry"
439 msgid "Cannot parse command for pipe"
440 msgstr "Nemožno spracovať príkaz rúry"
442 msgid "Cannot create pipe streams"
443 msgstr "Nemožno vytvoriť toky rúry"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
448 "%s"
449 msgstr "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka:\n%s"
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Unexpected error in waitpid():\n"
454 "%s"
455 msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid():\n%s"
457 msgid "Warning"
458 msgstr "Upozornenie"
460 msgid "Pipe failed"
461 msgstr "Pipe zlyhalo"
463 msgid "Dup failed"
464 msgstr "Dup zlyhalo"
466 msgid "Error dup'ing old error pipe"
467 msgstr "Chyba pri duplikácii starej chybovej rúry"
469 #, c-format
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
473 msgid "bytes transferred"
474 msgstr "prenesených bajtov"
476 msgid "Starting linear transfer..."
477 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
479 msgid "Getting file"
480 msgstr "Získava sa súbor"
482 msgid "Changes to file lost"
483 msgstr "Zmeny súboru stratené"
485 #, c-format
486 msgid "%s is not a directory\n"
487 msgstr "%s nie je adresár\n"
489 #, c-format
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
493 #, c-format
494 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
495 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
497 #, c-format
498 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
499 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
501 #, c-format
502 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
503 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
505 #, c-format
506 msgid "Temporary files will not be created\n"
507 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
509 #, c-format
510 msgid "Press any key to continue..."
511 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
513 msgid "Cannot parse:"
514 msgstr "Nie je možné spracovať:"
516 msgid "More parsing errors will be ignored."
517 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
519 msgid "Internal error:"
520 msgstr "Vnútorná chyba:"
522 msgid "Password:"
523 msgstr "Heslo:"
525 msgid "Screens"
526 msgstr "Obrazovky"
528 msgid "History"
529 msgstr "História"
531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
532 msgid "DialogTitle|History cleanup"
533 msgstr "DialogTitle|Vymazanie histórie"
535 msgid "Do you want clean this history?"
536 msgstr "Naozaj si želáte vymazať túto históriu?"
538 msgid "&Yes"
539 msgstr "Án&o"
541 msgid "&No"
542 msgstr "&Nie"
544 msgid "&OK"
545 msgstr "&OK"
547 msgid "&Cancel"
548 msgstr "&Zrušiť"
550 msgid "Background process:"
551 msgstr "Proces v pozadí:"
553 msgid "Error"
554 msgstr "Chyba"
556 #, c-format
557 msgid "%d: %s"
558 msgstr "%d: %s"
560 msgid "&Abort"
561 msgstr "p&Rerušiť"
563 msgid "Displays the current version"
564 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
566 msgid "Print data directory"
567 msgstr "Adresár tlačových dát"
569 msgid "Print extended info about used data directories"
570 msgstr "Vypísať rozšírené info a používaných dátových adresároch"
572 msgid "Print configure options"
573 msgstr "Vypísať konfiguráciu"
575 msgid "Print last working directory to specified file"
576 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
578 msgid "Enables subshell support (default)"
579 msgstr "Zapína podporu pre subshell (štandardne)"
581 msgid "Disables subshell support"
582 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
584 msgid "Log ftp dialog to specified file"
585 msgstr "Zapisovať protokol dialógu ftp do súboru"
587 msgid "Set debug level"
588 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
590 msgid "Launches the file viewer on a file"
591 msgstr "Spustí prehliadač súborov na súbore"
593 msgid "Edit files"
594 msgstr "Upraviť súbory"
596 msgid "Forces xterm features"
597 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
599 msgid "Disable X11 support"
600 msgstr "Vypnúť podporu X11"
602 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
603 msgstr "Pokúsi sa použiť staré sledovanie myši zvýraznením"
605 msgid "Disable mouse support in text version"
606 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
608 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
609 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
611 msgid "To run on slow terminals"
612 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
614 msgid "Use stickchars to draw"
615 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
617 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
618 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
620 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
621 msgstr "Načítať definície klávesových skratiek z určeného súboru"
623 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
624 msgstr "Nenačítavať definície klávesových skratiek zo súboru, použiť predvolené"
626 msgid "Requests to run in black and white"
627 msgstr "Požiadavky spúšťať v čiernobielom režime"
629 msgid "Request to run in color mode"
630 msgstr "Požiadavky spúšťať vo farebnom režime"
632 msgid "Specifies a color configuration"
633 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
635 msgid "Show mc with specified skin"
636 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
638 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
639 msgid ""
640 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
641 "\n"
642 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
643 "\n"
644 " Keywords:\n"
645 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
646 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
647 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
648 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
649 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
650 "                 errdhotfocus\n"
651 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
652 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
653 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
654 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
655 "                 editframedrag\n"
656 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
657 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
658 msgstr "--colors KĽÚČ_SLOVO={POPRED},{POZAD},{ATRIB}:KĽÚČ_SLOVO2=...\n\n{POPRED}, {POZAD} a {ATRIB} je možné vynechať a použijú sa predvolené\n\nKľúčové slová:\n   Globálne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Zobr. súbor.: normal, selected, marked, markselect\n   Dialóg. okná: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Menu:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Rolet. menu:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                 editframedrag\n   Prehliadač:    viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n   Pomocník:     helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
660 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
661 msgid ""
662 "Standard Colors:\n"
663 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
664 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
665 "   brightcyan, lightgray and white\n"
666 "\n"
667 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
668 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
669 "\n"
670 "Attributes:\n"
671 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
672 msgstr "Štandardné farby:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray a white\n\nRozšírené farby ak je dostupných 256 farieb:\n   color16 až color255 alebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n\nAtribúty:\n   bold, italic, underline, reverse, blink; pridať ďalšie pomocou „+“\n"
674 msgid "Color options"
675 msgstr "Možnosti farieb"
677 msgid "+number"
678 msgstr "+číslo"
680 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
681 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
683 msgid "Set initial line number for the internal editor"
684 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
686 msgid ""
687 "\n"
688 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
689 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
690 msgstr "\nProsím, posielajte chybové hlásenia (spolu s výstupom „mc -V“)\nvo forme ticketu na www.midnight-commander.org\n"
692 #, c-format
693 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
696 msgid "Main options"
697 msgstr "Hlavné možnosti"
699 msgid "Terminal options"
700 msgstr "Možnosti terminálu"
702 msgid "Arguments parse error!"
703 msgstr "Chyba pri spracovaní argumentov!"
705 msgid "No arguments given to the viewer."
706 msgstr "Prehliadaču neboli odovzdané žiadne argumenty."
708 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
709 msgstr ""
711 msgid "Background protocol error"
712 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
714 msgid "Reading failed"
715 msgstr "Chyba čítania"
717 msgid "Background process error"
718 msgstr "Chyba procesu v pozadí"
720 msgid "Unknown error in child"
721 msgstr "Neznáma chyba procesu potomka"
723 msgid "Child died unexpectedly"
724 msgstr "Proces potomka bol nečakane ukončený"
726 msgid ""
727 "Background process sent us a request for more arguments\n"
728 "than we can handle."
729 msgstr "Proces na pozadí po nás požadoval viac argumentov\nako dokážeme zvládnuť."
731 msgid "&Dismiss"
732 msgstr "O&dmietnuť"
734 msgid "Enter search string:"
735 msgstr "Zadajte vyhľad. reťazec:"
737 msgid "Cas&e sensitive"
738 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
740 msgid "&Backwards"
741 msgstr "&Späť"
743 msgid "&Whole words"
744 msgstr "&Celé slová"
746 msgid "&All charsets"
747 msgstr "Všetky zn&akové sady"
749 msgid "Search"
750 msgstr "Hľadať"
752 msgid "Search is disabled"
753 msgstr "Hľadanie je vypnuté"
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Cannot create temporary diff file\n"
758 "%s"
759 msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor s rozdielom\n%s"
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Cannot create backup file\n"
764 "%s%s\n"
765 "%s"
766 msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor\n%s%s\n%s"
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot create temporary merge file\n"
771 "%s"
772 msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor na zlúčenie\n%s"
774 msgid "&Fastest (Assume large files)"
775 msgstr "&Najrýchlejší (Predpokladať veľké súbory)"
777 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
778 msgstr "&Minimálny (Nájsť menšiu množinu zmien)"
780 msgid "Diff algorithm"
781 msgstr "Algoritmus hľadania rozdielov"
783 msgid "Diff extra options"
784 msgstr "Extra možnosti rozdielov"
786 msgid "&Ignore case"
787 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
789 msgid "Ignore tab &expansion"
790 msgstr "Ignorovať nahradzovani&e tabulátora"
792 msgid "Ignore &space change"
793 msgstr "I&gnorovať zmenu medzier"
795 msgid "Ignore all &whitespace"
796 msgstr "Ig&norovať všetky netlač. znaky"
798 msgid "Strip &trailing carriage return"
799 msgstr "Ods&trániť znak CR na konci"
801 msgid "Diff Options"
802 msgstr "Možnosti rozdielu"
804 msgid "Edit"
805 msgstr "Upraviť"
807 msgid "Edit is disabled"
808 msgstr "Upravenie je vypnuté"
810 msgid "Goto line (left)"
811 msgstr "Prejsť na riadok (vľavo)"
813 msgid "Goto line (right)"
814 msgstr "Prejsť na riadok (vpravo)"
816 msgid "Enter line:"
817 msgstr "Zadajte riadok:"
819 msgid "ButtonBar|Help"
820 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
822 msgid "ButtonBar|Save"
823 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
825 msgid "ButtonBar|Edit"
826 msgstr "ButtonBar|Upravi"
828 msgid "ButtonBar|Merge"
829 msgstr "ButtonBar|Zlúčiť"
831 msgid "ButtonBar|Search"
832 msgstr "ButtonBar|Hľad"
834 msgid "ButtonBar|Options"
835 msgstr "ButtonBar|Nast."
837 msgid "ButtonBar|Quit"
838 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
840 msgid "Quit"
841 msgstr "Ukončiť"
843 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
844 msgstr "Zmenil(i) sa súbor(y). Uložiť pri ukončení?"
846 msgid ""
847 "Midnight Commander is being shut down.\n"
848 "Save modified file(s)?"
849 msgstr "Midnight Commander sa vypína.\nUložiť zmenené súbory?"
851 msgid "Diff:"
852 msgstr "Rozdiel:"
854 #, c-format
855 msgid "\"%s\" is a directory"
856 msgstr "„%s“ je adresár"
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Cannot stat \"%s\"\n"
861 "%s"
862 msgstr "Nemožno vykonať stat() „%s“\n%s"
864 msgid "Diff viewer: invalid mode"
865 msgstr "Prehliadač rozdielov: neplatný režim"
867 msgid "Two files are needed to compare"
868 msgstr "Porovnanie vyžaduje dva súbory"
870 msgid "Choose syntax highlighting"
871 msgstr "Vyberte zvýrazňovanie syntaxe"
873 msgid "< Auto >"
874 msgstr "< Auto >"
876 msgid "< Reload Current Syntax >"
877 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
879 #, c-format
880 msgid "Loading: %3d%%"
881 msgstr "Načítava sa: %3d%%"
883 msgid "Loading..."
884 msgstr "Načítava sa..."
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open %s for reading"
888 msgstr "Nemožno otvoriť %s na čítanie"
890 msgid "Load file"
891 msgstr "Načítať súbor"
893 #, c-format
894 msgid "Error reading %s"
895 msgstr "Chyba pri čítaní %s"
897 #, c-format
898 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
899 msgstr "Nemožno zistiť veľkosť/oprávnenia %s"
901 #, c-format
902 msgid "\"%s\" is not a regular file"
903 msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor"
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "File \"%s\" is too large.\n"
908 "Open it anyway?"
909 msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký.\nOtvoriť ho napriek tomu?"
911 #, c-format
912 msgid "Error reading from pipe: %s"
913 msgstr "Chyba pri čítaní z rúry: %s"
915 #, c-format
916 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
917 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na čítanie: %s"
919 #, c-format
920 msgid "Searching %s: %3d%%"
921 msgstr "Hľadá sa %s: %3d%%"
923 #, c-format
924 msgid "Searching %s"
925 msgstr "Hľadanie %s"
927 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
928 msgstr "Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením?"
930 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
931 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
933 #, c-format
934 msgid "Error writing to pipe: %s"
935 msgstr "Chyba pri zapisovaní do rúry: %s"
937 #, c-format
938 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
939 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na zápis: %s"
941 #, c-format
942 msgid "Cannot open file for writing: %s"
943 msgstr "Nemožno otvoriť súbor na zápis: %s"
945 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
946 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte, nekončí znakom nového riadka."
948 msgid "C&ontinue"
949 msgstr "P&okračovať"
951 msgid "&Do not change"
952 msgstr "&Nemeniť"
954 msgid "&Unix format (LF)"
955 msgstr "Formát &Unix (LF)"
957 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
958 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
960 msgid "&Macintosh format (CR)"
961 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
963 msgid "Enter file name:"
964 msgstr "Zadajte názov súboru:"
966 msgid "Change line breaks to:"
967 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
969 msgid "Save As"
970 msgstr "Uložiť ako"
972 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
973 msgstr "Blok je veľký, je možné, že túto operáciu nebude možné vrátiť"
975 msgid "Collect completions"
976 msgstr "Zhromaždiť doplnenia"
978 msgid "&Quick save"
979 msgstr "&Rýchle uloženie"
981 msgid "&Safe save"
982 msgstr "&Bezpečné uloženie"
984 msgid "&Do backups with following extension:"
985 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
987 msgid "Check &POSIX new line"
988 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
990 msgid "Edit Save Mode"
991 msgstr "Upraviť režim ukladania"
993 msgid "Save as"
994 msgstr "Uložiť ako"
996 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
997 msgstr "Nie je možné uložiť: cieľ nie je bežný súbor"
999 msgid "A file already exists with this name"
1000 msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje"
1002 msgid "&Overwrite"
1003 msgstr "&Prepísať"
1005 msgid "Cannot save file"
1006 msgstr "Nemožno uložiť súbor"
1008 msgid "Delete macro"
1009 msgstr "Zmazať makro"
1011 msgid "Press macro hotkey:"
1012 msgstr "Stlačte kláv. skratku makra:"
1014 msgid "Macro not deleted"
1015 msgstr "Makro nebolo zmazané"
1017 msgid "Save macro"
1018 msgstr "Uložiť makro"
1020 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1021 msgstr "Stlačte novú kláv. skratku makra:"
1023 msgid "Repeat last commands"
1024 msgstr "Opakovať posledné príkazy"
1026 msgid "Repeat times:"
1027 msgstr "Opakovať koľkokrát:"
1029 #, c-format
1030 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1031 msgstr "Potvrďte uloženie súboru: „%s“"
1033 msgid "Save file"
1034 msgstr "Uložiť súbor"
1036 msgid "&Save"
1037 msgstr "&Uložiť"
1039 msgid "Load"
1040 msgstr "Načítať"
1042 msgid "Syntax file edit"
1043 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1045 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1046 msgstr "Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť?"
1048 msgid "&User"
1049 msgstr "Po&užívateľský"
1051 msgid "&System wide"
1052 msgstr "Celo&systémový"
1054 msgid "Menu edit"
1055 msgstr "Upraviť menu"
1057 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1058 msgstr "Ktorú súbor menu chcete upraviť?"
1060 msgid "&Local"
1061 msgstr "&Miestny"
1063 msgid "Replace"
1064 msgstr "Nahradiť"
1066 #, c-format
1067 msgid "%ld replacements made"
1068 msgstr "Vykonaných %ld náhrad"
1070 msgid "[NoName]"
1071 msgstr "[BezNázvu]"
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "File %s was modified.\n"
1076 "Save before close?"
1077 msgstr "Súbor %s sa zmenil.\nUložiť pred zatvorením?"
1079 msgid "Close file"
1080 msgstr "Zatvoriť súbor"
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1085 "Save modified file %s?"
1086 msgstr "Midnight Commander sa vypína.\nUložiť zmenený súbor %s?"
1088 msgid "This function is not implemented"
1089 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná"
1091 msgid "Copy to clipboard"
1092 msgstr "Skopírovať do schránky"
1094 msgid "Unable to save to file"
1095 msgstr "Nemožno uložiť do súboru"
1097 msgid "Cut to clipboard"
1098 msgstr "Vystrihnúť do schránky"
1100 msgid "Goto line"
1101 msgstr "Prejsť na riadok"
1103 msgid "Save block"
1104 msgstr "Uložiť blo"
1106 msgid "Insert file"
1107 msgstr "Vložiť súbor"
1109 msgid "Cannot insert file"
1110 msgstr "Nemožno vložiť súbo"
1112 msgid "Sort block"
1113 msgstr "Zoradiť blok"
1115 msgid "You must first highlight a block of text"
1116 msgstr "Musíte zvýrazniť blok textu"
1118 msgid "Run sort"
1119 msgstr "Spustiť zoradenie"
1121 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1122 msgstr "Zadajte možnosti zoradenia (pozri manuálovú stránku) oddelené netlačiteľnými znakmi:"
1124 msgid "Sort"
1125 msgstr "Zoradiť"
1127 msgid "Cannot execute sort command"
1128 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz sort"
1130 #, c-format
1131 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1132 msgstr "Sort vrátil nenulovú návr. hodnotu: %s"
1134 msgid "Paste output of external command"
1135 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1137 msgid "Enter shell command(s):"
1138 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1140 msgid "External command"
1141 msgstr "Externý príkaz"
1143 msgid "Cannot execute command"
1144 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1146 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1147 msgstr "mail -s <predmet> -c <kópia> <komu>"
1149 msgid "To"
1150 msgstr "Komu"
1152 msgid "Subject"
1153 msgstr "Predmet"
1155 msgid "Copies to"
1156 msgstr "Kópie"
1158 msgid "Mail"
1159 msgstr "Pošta"
1161 msgid "Insert literal"
1162 msgstr "Vložiť literál"
1164 msgid "Press any key:"
1165 msgstr "Stačte ľubovoľný kláves:"
1167 msgid ""
1168 "Current text was modified without a file save.\n"
1169 "Continue discards these changes"
1170 msgstr "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\nPokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1172 msgid "In se&lection"
1173 msgstr "&Vo výbere"
1175 msgid "&Find all"
1176 msgstr "&Nájsť všetky"
1178 msgid "Enter replacement string:"
1179 msgstr "Nahradiť textom:"
1181 msgid "Replace with:"
1182 msgstr "Nahradiť textom:"
1184 msgid "&Replace"
1185 msgstr "&Nahradiť"
1187 msgid "A&ll"
1188 msgstr "&Všetko"
1190 msgid "&Skip"
1191 msgstr "&Preskočiť"
1193 msgid "Confirm replace"
1194 msgstr "Potvrdiť nahradenie"
1196 msgid "Cancel"
1197 msgstr "Zruš"
1199 msgid ""
1200 "Current text was modified without a file save.\n"
1201 "Continue discards these changes."
1202 msgstr "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\nPokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1204 msgid "NoName"
1205 msgstr "BezNázvu"
1207 msgid "&Open file..."
1208 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1210 msgid "&New"
1211 msgstr "&Nové"
1213 msgid "&Close"
1214 msgstr "&Zatvoriť"
1216 msgid "Save &as..."
1217 msgstr "Uložiť &ako..."
1219 msgid "&Insert file..."
1220 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1222 msgid "Cop&y to file..."
1223 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1225 msgid "&User menu..."
1226 msgstr "&Používateľské menu..."
1228 msgid "A&bout..."
1229 msgstr "&O aplikácii..."
1231 msgid "&Quit"
1232 msgstr "&Ukončiť"
1234 msgid "&Undo"
1235 msgstr "&Späť"
1237 msgid "&Redo"
1238 msgstr "&Opakovať"
1240 msgid "&Toggle ins/overw"
1241 msgstr "&Prepnúť vklad/prep"
1243 msgid "To&ggle mark"
1244 msgstr "Pr&epnúť znač."
1246 msgid "&Mark columns"
1247 msgstr "&Označiť stĺpce"
1249 msgid "Mark &all"
1250 msgstr "Označiť &všetko"
1252 msgid "Unmar&k"
1253 msgstr "O&dznačiť"
1255 msgid "Cop&y"
1256 msgstr "&Kopírovať"
1258 msgid "Mo&ve"
1259 msgstr "&Presunúť"
1261 msgid "&Delete"
1262 msgstr "&Zmazať"
1264 msgid "Co&py to clipfile"
1265 msgstr "Ko&pírovať do výstrižku"
1267 msgid "&Cut to clipfile"
1268 msgstr "&Vystrihnúť do výstrižku"
1270 msgid "Pa&ste from clipfile"
1271 msgstr "&Vložiť z výstrižku"
1273 msgid "&Beginning"
1274 msgstr "&Začiatok"
1276 msgid "&End"
1277 msgstr "Koni&Ec"
1279 msgid "&Search..."
1280 msgstr "&Hľadať..."
1282 msgid "Search &again"
1283 msgstr "Hľ&Adať znova"
1285 msgid "&Replace..."
1286 msgstr "&Nahradiť..."
1288 msgid "&Toggle bookmark"
1289 msgstr "P&repnúť záložku"
1291 msgid "&Next bookmark"
1292 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1294 msgid "&Prev bookmark"
1295 msgstr "&Predošlá záložka"
1297 msgid "&Flush bookmarks"
1298 msgstr "&Vyčistiť záložky"
1300 msgid "&Go to line..."
1301 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1303 msgid "&Toggle line state"
1304 msgstr "Prepnúť s&tav riadka"
1306 msgid "Go to matching &bracket"
1307 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu &zátvorku"
1309 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1310 msgstr "Prepnúť zvýrazňovanie s&yntaxe"
1312 msgid "&Find declaration"
1313 msgstr "&Nájsť deklaráciu"
1315 msgid "Back from &declaration"
1316 msgstr "Späť z &deklarácie"
1318 msgid "For&ward to declaration"
1319 msgstr "&Vpred na deklaráciu"
1321 msgid "Encod&ing..."
1322 msgstr "Kódovan&ie..."
1324 msgid "&Refresh screen"
1325 msgstr "Obnoviť ob&razovku"
1327 msgid "&Start/Stop record macro"
1328 msgstr "&Spustiť/zastaviť záznam makra"
1330 msgid "Delete macr&o..."
1331 msgstr "Zmazať makr&o..."
1333 msgid "Record/Repeat &actions"
1334 msgstr "Z&aznamenať/opakovať operácie"
1336 msgid "S&pell check"
1337 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1339 msgid "C&heck word"
1340 msgstr "&Kontrola slova"
1342 msgid "Change spelling &language..."
1343 msgstr "Zmeniť jazyk kontro&ly"
1345 msgid "&Mail..."
1346 msgstr "E-&mail..."
1348 msgid "Insert &literal..."
1349 msgstr "V&ložiť znak..."
1351 msgid "Insert &date/time"
1352 msgstr "Vložiť &dátum/čas"
1354 msgid "&Format paragraph"
1355 msgstr "&Formátovať odsek"
1357 msgid "&Sort..."
1358 msgstr "&Zoradiť..."
1360 msgid "&Paste output of..."
1361 msgstr "&Vložiť výstup..."
1363 msgid "&External formatter"
1364 msgstr "&Externé formátovanie"
1366 msgid "&Move"
1367 msgstr "Pres&unúť"
1369 msgid "&Resize"
1370 msgstr "&Zmeniť veľkosť"
1372 msgid "&Toggle fullscreen"
1373 msgstr "&Prepnúť celoobrazovkový režim"
1375 msgid "&Next"
1376 msgstr "&Nasledujúci"
1378 msgid "&Previous"
1379 msgstr "&Predošlý"
1381 msgid "&List..."
1382 msgstr "&Zoznam..."
1384 msgid "&General..."
1385 msgstr "&Všeobecné..."
1387 msgid "Save &mode..."
1388 msgstr "Reži&m ukladania..."
1390 msgid "Learn &keys..."
1391 msgstr "Učenie &kláves..."
1393 msgid "Syntax &highlighting..."
1394 msgstr "&Zvýraznenie syntaxe..."
1396 msgid "S&yntax file"
1397 msgstr "Súbor so s&yntaxou"
1399 msgid "&Menu file"
1400 msgstr "Súbor s &menu"
1402 msgid "&Save setup"
1403 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1405 msgid "&File"
1406 msgstr "&Súbor"
1408 msgid "&Edit"
1409 msgstr "&Upraviť"
1411 msgid "&Search"
1412 msgstr "&Hľadať"
1414 msgid "&Command"
1415 msgstr "&Príkaz"
1417 msgid "For&mat"
1418 msgstr "For&mát"
1420 msgid "&Window"
1421 msgstr "&Okno"
1423 msgid "&Options"
1424 msgstr "M&ožnosti"
1426 msgid "&None"
1427 msgstr "Žiad&ne"
1429 msgid "&Dynamic paragraphing"
1430 msgstr "&Dynamické odseky"
1432 msgid "Type &writer wrap"
1433 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1435 msgid "Wrap mode"
1436 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1438 msgid "Tabulation"
1439 msgstr "Tabulácia"
1441 msgid "&Fake half tabs"
1442 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1444 msgid "&Backspace through tabs"
1445 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1447 msgid "Fill tabs with &spaces"
1448 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1450 msgid "Tab spacing:"
1451 msgstr "Rozostupy tabulátora:"
1453 msgid "Other options"
1454 msgstr "Ďalšie voľby"
1456 msgid "&Return does autoindent"
1457 msgstr "Ente&r vykoná autom. odsad."
1459 msgid "Confir&m before saving"
1460 msgstr "Potvrdiť pred uložení&m"
1462 msgid "Save file &position"
1463 msgstr "Uložiť &polohu v súbore"
1465 msgid "&Visible trailing spaces"
1466 msgstr "&Viditeľné medzery na konci"
1468 msgid "Visible &tabs"
1469 msgstr "Viditeľné &tabulátory"
1471 msgid "Synta&x highlighting"
1472 msgstr "Zvýraznenie synta&xe"
1474 msgid "C&ursor after inserted block"
1475 msgstr "K&urzor po vloženom bloku"
1477 msgid "Pers&istent selection"
1478 msgstr "&Trvalý výber"
1480 msgid "Cursor be&yond end of line"
1481 msgstr "&Kurzor za koncom riadka"
1483 msgid "&Group undo"
1484 msgstr "&Skupinové vrátenie"
1486 msgid "Word wrap line length:"
1487 msgstr "Dĺžka riadka pre zalamovanie:"
1489 msgid "Editor options"
1490 msgstr "Voľby editora"
1492 msgid ""
1493 "A user friendly text editor\n"
1494 "written for the Midnight Commander."
1495 msgstr "Používateľsky prívetivý textový editor\nnapísaný pre Midnight Commander."
1497 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1498 msgstr "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1500 msgid "About"
1501 msgstr "O aplikácii"
1503 msgid "Open files"
1504 msgstr "Otvoriť súbory"
1506 msgid "Edit: "
1507 msgstr "Upraviť:"
1509 msgid "ButtonBar|Mark"
1510 msgstr "ButtonBar|Označ"
1512 msgid "ButtonBar|Replac"
1513 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1515 msgid "ButtonBar|Copy"
1516 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1518 msgid "ButtonBar|Move"
1519 msgstr "ButtonBar|Presu"
1521 msgid "ButtonBar|Delete"
1522 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1524 msgid "ButtonBar|PullDn"
1525 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1527 msgid "Breton"
1528 msgstr "bretónčina"
1530 msgid "Czech"
1531 msgstr "čeština"
1533 msgid "Welsh"
1534 msgstr "waleština"
1536 msgid "Danish"
1537 msgstr "dánčina"
1539 msgid "German"
1540 msgstr "nemčina"
1542 msgid "Greek"
1543 msgstr "gréčtina"
1545 msgid "English"
1546 msgstr "angličtina"
1548 msgid "British English"
1549 msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo)"
1551 msgid "Canadian English"
1552 msgstr "angličtina (Kanada)"
1554 msgid "American English"
1555 msgstr "angličtina (USA)"
1557 msgid "Esperanto"
1558 msgstr "esperanto"
1560 msgid "Spanish"
1561 msgstr "španielčina"
1563 msgid "Faroese"
1564 msgstr "faerčina"
1566 msgid "French"
1567 msgstr "francúzština"
1569 msgid "Italian"
1570 msgstr "taliančina"
1572 msgid "Dutch"
1573 msgstr "holandčina"
1575 msgid "Norwegian"
1576 msgstr "nórčina"
1578 msgid "Polish"
1579 msgstr "poľština"
1581 msgid "Portuguese"
1582 msgstr "portugalčina"
1584 msgid "Romanian"
1585 msgstr "rumunčina"
1587 msgid "Russian"
1588 msgstr "ruština"
1590 msgid "Slovak"
1591 msgstr "slovenčina"
1593 msgid "Swedish"
1594 msgstr "švédčina"
1596 msgid "Ukrainian"
1597 msgstr "ukrajinčina"
1599 msgid "&Add word"
1600 msgstr "Prid&ať slovo"
1602 msgid "Language"
1603 msgstr "Jazyk"
1605 msgid "Misspelled"
1606 msgstr "Preklep"
1608 msgid "Check word"
1609 msgstr "Skontrolovať slovo"
1611 msgid "Suggest"
1612 msgstr "Návrh"
1614 msgid "Select language"
1615 msgstr "Vybrať jazyk"
1617 msgid "Load syntax file"
1618 msgstr "Načítať súbor so syntaxou"
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "Cannot open file %s\n"
1623 "%s"
1624 msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s\n%s"
1626 #, c-format
1627 msgid "Error in file %s on line %d"
1628 msgstr "Chyba v súbore %s na riadku %d"
1630 msgid ""
1631 "The Commander can't change to the directory that\n"
1632 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1633 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1634 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1635 msgstr "Commander nedokáže prejsť do adresára, v ktorom\nsubshell tvrdí, že sa nachádzate. Možno ste zmazali\naktuálny adresár alebo ste si pridelili ďalšie\noprávnenia k prístupu príkazom „su“?"
1637 #, c-format
1638 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1639 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu %s"
1641 msgid "The shell is already running a command"
1642 msgstr "Shelli už vykonáva príkaz"
1644 #, c-format
1645 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1646 msgstr "Napísaním „exit“ sa vrátite do aplikácie Midnight Commander"
1648 msgid "Set &all"
1649 msgstr "N&astaviť všetko"
1651 msgid "S&kip"
1652 msgstr "Pres&kočiť"
1654 msgid "&Set"
1655 msgstr "Na&staviť"
1657 msgid "owner"
1658 msgstr "vlast."
1660 msgid "group"
1661 msgstr "skupina"
1663 msgid "other"
1664 msgstr "ostatní"
1666 msgid "Flag"
1667 msgstr "Označ"
1669 msgid "Chown advanced command"
1670 msgstr "Pokročilý príkaz chown"
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1675 "%s"
1676 msgstr "Nemožno vykonať chmod „%s“\n%s"
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Cannot chown \"%s\"\n"
1681 "%s"
1682 msgstr "Nemožno vykonať chown „%s“\n%s"
1684 msgid "< Default >"
1685 msgstr "< Predvolené >"
1687 msgid "Skins"
1688 msgstr "Témy vzhľadu"
1690 msgid "Other 8 bit"
1691 msgstr "Iné 8-bitové"
1693 msgid "Running"
1694 msgstr "Beží"
1696 msgid "Stopped"
1697 msgstr "Zastavený"
1699 msgid "&Never"
1700 msgstr "&Nikdy"
1702 msgid "On dum&b terminals"
1703 msgstr "Na &hlúpych termináloch"
1705 msgid "Alwa&ys"
1706 msgstr "Vžd&y"
1708 msgid "File operations"
1709 msgstr "Operácie so súbormi"
1711 msgid "&Verbose operation"
1712 msgstr "Podrobný &výpis"
1714 msgid "Compute tota&ls"
1715 msgstr "Vypočítať ce&lkové"
1717 msgid "Classic pro&gressbar"
1718 msgstr "&Klasický ukazovateľ priebehu"
1720 msgid "Mkdi&r autoname"
1721 msgstr "Automatické premenovanie mkdi&r"
1723 msgid "&Preallocate space"
1724 msgstr "&Vopred vyhradiť priestor"
1726 msgid "Esc key mode"
1727 msgstr "Režim klávesu Esc"
1729 msgid "S&ingle press"
1730 msgstr "Jed&iné stlačenie"
1732 msgid "Timeout:"
1733 msgstr "Časový limit:"
1735 msgid "Pause after run"
1736 msgstr "Pozastaviť po vykonaní"
1738 msgid "Use internal edi&t"
1739 msgstr "Používať interný edi&tor"
1741 msgid "Use internal vie&w"
1742 msgstr "&Používať interný prehliadač"
1744 msgid "A&sk new file name"
1745 msgstr "Pýtať sa na nový názov &súboru"
1747 msgid "Auto m&enus"
1748 msgstr "Automatické m&enu"
1750 msgid "&Drop down menus"
1751 msgstr "Rolovať ponuky na&dol"
1753 msgid "S&hell patterns"
1754 msgstr "Vzory s&hellu"
1756 msgid "Co&mplete: show all"
1757 msgstr "&Dopĺňanie: zobraziť všetky"
1759 msgid "Rotating d&ash"
1760 msgstr "Otáčajúca sa palička"
1762 msgid "Cd follows lin&ks"
1763 msgstr "Cd nasleduje od&kazy"
1765 msgid "Sa&fe delete"
1766 msgstr "&Bezpečné zmazanie"
1768 msgid "A&uto save setup"
1769 msgstr "A&utomaticky ukladať konfiguráciu"
1771 msgid "Configure options"
1772 msgstr "Konfigurácia"
1774 msgid "Skin:"
1775 msgstr "Tíma vzhľadu:"
1777 msgid "Appearance"
1778 msgstr "Vzhľad"
1780 msgid "Case &insensitive"
1781 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
1783 msgid "Use panel sort mo&de"
1784 msgstr "&Používať režim zoraďovania panelu"
1786 msgid "Show mi&ni-status"
1787 msgstr "Zobrazovať mi&ni-status"
1789 msgid "Use SI si&ze units"
1790 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1792 msgid "Mi&x all files"
1793 msgstr "&Miešať všetky súbory"
1795 msgid "Show &backup files"
1796 msgstr "Zo&brazovať záložné súbory"
1798 msgid "Show &hidden files"
1799 msgstr "Zobrazovať &skryté súbory"
1801 msgid "&Fast dir reload"
1802 msgstr "Rýc&hle načítanie adresára"
1804 msgid "Ma&rk moves down"
1805 msgstr "&Označenie presúva dolu"
1807 msgid "Re&verse files only"
1808 msgstr "Iba in&vertovať súbory"
1810 msgid "Simple s&wap"
1811 msgstr "&Jednoduchá výmena"
1813 msgid "A&uto save panels setup"
1814 msgstr "A&utomaticky ukladať nastavenie panelov"
1816 msgid "Navigation"
1817 msgstr "Navigácia"
1819 msgid "L&ynx-like motion"
1820 msgstr "Pohyb štýlom L&ynxu"
1822 msgid "Pa&ge scrolling"
1823 msgstr "&Posúvanie stránky"
1825 msgid "&Mouse page scrolling"
1826 msgstr "Posúvanie stránky &myšou"
1828 msgid "File highlight"
1829 msgstr "Zvýraznenie súboru"
1831 msgid "File &types"
1832 msgstr "&Typy súborov"
1834 msgid "&Permissions"
1835 msgstr "O&právnenia"
1837 msgid "Quick search"
1838 msgstr "Rýchle hľadanie"
1840 msgid "Panel options"
1841 msgstr "Možnosti panelu"
1843 msgid "Information"
1844 msgstr "Informácie"
1846 msgid ""
1847 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1848 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1849 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1850 "the details."
1851 msgstr "Použitie voľby rýchleho načítania nemusí reflektovať\npresnú obsah adresára. V tomto prípade budete musieť\nvykonať manuálne načítanie adresára. Podrobnosti\nnájdete na manuálovej stránke."
1853 msgid "&Full file list"
1854 msgstr "&Plný výpis súborov"
1856 msgid "&Brief file list:"
1857 msgstr ""
1859 msgid "&Long file list"
1860 msgstr "D&lhý výpis súborov"
1862 msgid "&User defined:"
1863 msgstr "Definovaný po&užívateľom:"
1865 msgid "columns"
1866 msgstr ""
1868 msgid "User &mini status"
1869 msgstr "Používateľ. &mini status"
1871 msgid "Listing mode"
1872 msgstr "Režim výpisu"
1874 msgid "Executable &first"
1875 msgstr "N&ajprv spustiteľné"
1877 msgid "&Reverse"
1878 msgstr "Ob&rátený"
1880 msgid "Sort order"
1881 msgstr "Poradie triedenia"
1883 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1884 #. prefix
1885 msgid "Confirmation|&Delete"
1886 msgstr "Confirmation|&Zmazať"
1888 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1889 msgstr "Confirmation|&Prepísať"
1891 msgid "Confirmation|&Execute"
1892 msgstr "Confirmation|&Vykonať"
1894 msgid "Confirmation|E&xit"
1895 msgstr "Confirmation|&Ukončiť"
1897 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1898 msgstr "Confirmation|Zmazať hotlist d&resára"
1900 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1901 msgstr "Confirmation|Vyčistiť &históriu"
1903 msgid "Confirmation"
1904 msgstr "Potvrdenie"
1906 msgid "&UTF-8 output"
1907 msgstr "Výstup v &UTF-8"
1909 msgid "&Full 8 bits output"
1910 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
1912 msgid "&ISO 8859-1"
1913 msgstr "&ISO 8859-1"
1915 msgid "7 &bits"
1916 msgstr "7-&bitový"
1918 msgid "F&ull 8 bits input"
1919 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
1921 msgid "Display bits"
1922 msgstr "Zobrazené bity"
1924 msgid "Input / display codepage:"
1925 msgstr "Vstupná/zobrazovacia znaková sada:"
1927 msgid "Directory tree"
1928 msgstr "Strom adresárov"
1930 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1931 msgstr "Časový interval uvoľnenia VFS (sek):"
1933 msgid "FTP anonymous password:"
1934 msgstr "Heslo anonymného FTP:"
1936 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1937 msgstr "Čas. interval vyr. pamäte adresára FTP (sek):"
1939 msgid "&Always use ftp proxy:"
1940 msgstr "Vždy použív&ať FTP proxy:"
1942 msgid "&Use ~/.netrc"
1943 msgstr "Po&užívať ~/.netrc"
1945 msgid "Use &passive mode"
1946 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1948 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1949 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1951 msgid "Virtual File System Setting"
1952 msgstr "Nastavenie virtuálneho súborového systému (VFS)"
1954 msgid "cd"
1955 msgstr "cd"
1957 msgid "Quick cd"
1958 msgstr "Rýchly cd"
1960 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1961 msgstr "Existujúci názov súboru (názov symb. odkazu odkazuje na):"
1963 msgid "Symbolic link filename:"
1964 msgstr "Názov symbolického odkazu:"
1966 msgid "Symbolic link"
1967 msgstr "Symbolický odkaz"
1969 msgid "&Stop"
1970 msgstr "Za&staviť"
1972 msgid "&Resume"
1973 msgstr "Pok&račovať"
1975 msgid "&Kill"
1976 msgstr "U&končiť"
1978 msgid "Background jobs"
1979 msgstr "Úlohy v pozadí"
1981 #, c-format
1982 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1983 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1985 msgid "Domain:"
1986 msgstr "Doména:"
1988 msgid "Username:"
1989 msgstr "Meno použivateľa:"
1991 msgid "SMB authentication"
1992 msgstr "Autentifikácia SMB"
1994 msgid "set &user ID on execution"
1995 msgstr "nastaviť ID po&užívateľa pri spustení"
1997 msgid "set &group ID on execution"
1998 msgstr "nastaviť ID &skupiny pri spustení"
2000 msgid "stick&y bit"
2001 msgstr "stick&y bit"
2003 msgid "&read by owner"
2004 msgstr "čí&tanie vlastníkom"
2006 msgid "&write by owner"
2007 msgstr "&zapisovanie vlastníkom"
2009 msgid "e&xecute/search by owner"
2010 msgstr "&spustenie/prehľadanie vlastníkom"
2012 msgid "rea&d by group"
2013 msgstr "číta&nie skupinou"
2015 msgid "write by grou&p"
2016 msgstr "zapisovanie sku&pinou"
2018 msgid "execu&te/search by group"
2019 msgstr "spus&tenie/prehľadanie skupinou"
2021 msgid "read &by others"
2022 msgstr "čítanie &ostatnými"
2024 msgid "wr&ite by others"
2025 msgstr "zap&isovanie ostatnými"
2027 msgid "execute/searc&h by others"
2028 msgstr "spustenie/pre&hľadanie ostatnými"
2030 msgid "Name:"
2031 msgstr "Názov:"
2033 msgid "Permissions (octal):"
2034 msgstr "Oprávnenia (osmičkové):"
2036 msgid "Owner name:"
2037 msgstr "Meno vlastníka:"
2039 msgid "Group name:"
2040 msgstr "Meno skupiny:"
2042 msgid "&Marked all"
2043 msgstr "&Označiť všetko"
2045 msgid "S&et marked"
2046 msgstr "N&astaviť označ."
2048 msgid "C&lear marked"
2049 msgstr "z&Mazať označ."
2051 msgid "Chmod command"
2052 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2054 msgid "Permission"
2055 msgstr "Práva"
2057 msgid "File"
2058 msgstr "Súbor"
2060 msgid "Set &groups"
2061 msgstr "Nastaviť &skup."
2063 msgid "Set &users"
2064 msgstr "Nastaviť &použ."
2066 msgid "Name"
2067 msgstr "Meno"
2069 msgid "Owner name"
2070 msgstr "Meno vlastníka"
2072 msgid "Group name"
2073 msgstr "Meno skupiny"
2075 msgid "Size"
2076 msgstr "Veľkosť"
2078 msgid "Chown command"
2079 msgstr "Príkaz chown"
2081 msgid "User name"
2082 msgstr "Meno používateľa"
2084 msgid "<Unknown user>"
2085 msgstr "<Neznámy použ.>"
2087 msgid "<Unknown group>"
2088 msgstr "<Neznáma skupina>"
2090 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2091 msgstr "Zadajte názov počítača (F1 zobrazí podrobnosti)"
2093 msgid "Files tagged, want to cd?"
2094 msgstr "Súbory označené, chcete cd?"
2096 msgid "Cannot change directory"
2097 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť adresár"
2099 msgid "Filter"
2100 msgstr "Filter"
2102 msgid "Set expression for filtering filenames"
2103 msgstr "Nastaviť výraz na filtrovanie názvov súborov"
2105 #, c-format
2106 msgid "Link %s to:"
2107 msgstr "Odkazovať %s na:"
2109 msgid "Link"
2110 msgstr "Okaz"
2112 #, c-format
2113 msgid "link: %s"
2114 msgstr "odkaz: %s"
2116 #, c-format
2117 msgid "symlink: %s"
2118 msgstr "sym. odkaz: %s"
2120 #, c-format
2121 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2122 msgstr "Nemožno chdir do „%s“"
2124 msgid "View file"
2125 msgstr "Zobraziť súbor"
2127 msgid "Filename:"
2128 msgstr "Názov súboru:"
2130 msgid "Filtered view"
2131 msgstr "Filtrované zobrazenie"
2133 msgid "Filter command and arguments:"
2134 msgstr "Príkaz filtra a jeho argumenty:"
2136 msgid "Edit file"
2137 msgstr "Upraviť súbor"
2139 msgid "Create a new Directory"
2140 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2142 msgid "Enter directory name:"
2143 msgstr "Zadajte názov adresára:"
2145 msgid "Extension file edit"
2146 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2148 msgid "Which extension file you want to edit?"
2149 msgstr "Ktorý súbor definície rozšírení chcete upraviť?"
2151 msgid "&System Wide"
2152 msgstr "&Systémový"
2154 msgid "Highlighting groups file edit"
2155 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2157 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2158 msgstr "Ktorý súbor definície zvýrazňovania chcete upraviť?"
2160 msgid "Compare directories"
2161 msgstr "Porovnať adresáre"
2163 msgid "Select compare method:"
2164 msgstr "Vyberte metódu porovnania:"
2166 msgid "&Quick"
2167 msgstr "&Rýchla"
2169 msgid "&Size only"
2170 msgstr "&Iba veľkosť"
2172 msgid "&Thorough"
2173 msgstr "Ú&plná"
2175 msgid ""
2176 "Both panels should be in the listing mode\n"
2177 "to use this command"
2178 msgstr "Oba panely by mali byť v režime výpisu,\naby ste mohli použiť tento príkaz"
2180 msgid ""
2181 "Not an xterm or Linux console;\n"
2182 "the panels cannot be toggled."
2183 msgstr "Konzola nie je xterm alebo Linux;\nnemožno prepnúť panely."
2185 #, c-format
2186 msgid "Symlink '%s' points to:"
2187 msgstr "Sym. odkaz „%s“ ukazuje na:"
2189 msgid "Edit symlink"
2190 msgstr "Upraviť sym. odkaz"
2192 #, c-format
2193 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2194 msgstr "upraviť sym. odkaz, nemožno odstrániť %s: %s"
2196 #, c-format
2197 msgid "edit symlink: %s"
2198 msgstr "upraviť sym. odkaz: %s"
2200 #, c-format
2201 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2202 msgstr "„%s“ nie je symbolický odkaz"
2204 msgid "FTP to machine"
2205 msgstr "Pripojiť pomocou FTP"
2207 msgid "SFTP to machine"
2208 msgstr "Pripojiť pomocou SFTP"
2210 msgid "Shell link to machine"
2211 msgstr "Pripojiť pomocou shellu"
2213 msgid "SMB link to machine"
2214 msgstr "Pripojiť pomocou SMB"
2216 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2217 msgstr "Obnoviť zmazané súbory na súborovom systéme ext2"
2219 msgid ""
2220 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2221 "files on: (F1 for details)"
2222 msgstr "Zadajte zariadenie (bez /dev/), na ktorom\nchcete obnoviť súbory: (podrobnosti - F1)"
2224 msgid "Directory scanning"
2225 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2227 msgid "Setup"
2228 msgstr "Nastavenie"
2230 #, c-format
2231 msgid "Setup saved to %s"
2232 msgstr "Nastavenie uložené do %s"
2234 #, c-format
2235 msgid "Unable to save setup to %s"
2236 msgstr "Nemožno uložiť nastavenie do %s"
2238 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2239 msgstr "Nemožno spúšťať príkazy na súborových systémoch, ktoré nie sú lokálne"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr "Nemožno chdir do „%s“\n%s"
2247 msgid "Cannot read directory contents"
2248 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2250 msgid "Parameter"
2251 msgstr "Parameter"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot create temporary command file\n"
2256 "%s"
2257 msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor príkazu\n%s"
2259 #, c-format
2260 msgid " %s%s file error"
2261 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2266 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2267 "Commander package."
2268 msgstr "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Zdá sa, že inštalácia zlyhala. Prosím, stiahnite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2270 #, c-format
2271 msgid "%s file error"
2272 msgstr "chýba súboru %s"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2277 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2278 msgstr "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Mali by ste si ho buď skopírovať z %smc.ext alebo použiť tento súbor ako príklad na jeho vytvorenie."
2280 msgid "DialogTitle|Copy"
2281 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2283 msgid "DialogTitle|Move"
2284 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2286 msgid "DialogTitle|Delete"
2287 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2289 msgid "FileOperation|Copy"
2290 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2292 msgid "FileOperation|Move"
2293 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2295 msgid "FileOperation|Delete"
2296 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2298 #, no-c-format
2299 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2300 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2302 #, no-c-format
2303 msgid "%o %d %f%m"
2304 msgstr "%o %d %f%m"
2306 msgid "file"
2307 msgstr "súbor"
2309 msgid "files"
2310 msgstr "súbory"
2312 msgid "directory"
2313 msgstr "adresár"
2315 msgid "directories"
2316 msgstr "adresáre"
2318 msgid "files/directories"
2319 msgstr "súbory/adresáre"
2321 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2322 msgid " with source mask:"
2323 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2325 msgid "Cannot make the hardlink"
2326 msgstr "Nemožno vytvoriť pevný odkaz"
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2331 "%s"
2332 msgstr "Nemožno prečítať zdrojový odkaz „%s“\n%s"
2334 msgid ""
2335 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2336 "\n"
2337 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2338 msgstr "Nemožno vytvárať stabilné sym. odkazy naprieč nelokálnymi súborovými systémami:\n\nVoľba Stabilné sym. odkazy bude vypnutá"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr "Nemožno vytvoriť cieľový sym. odkaz „%s“\n%s"
2346 msgid "Ski&p all"
2347 msgstr "&Preskočiť všetky"
2349 msgid "&Retry"
2350 msgstr "&Zopakovať"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2355 "Delete it recursively?"
2356 msgstr "Adresár „%s“ nie je prázdny\nChcete ho rekurzívne zmazať?"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Background process:\n"
2361 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2362 "Delete it recursively?"
2363 msgstr "Proces na pozadí:\nAdresár „%s“ nie je prázdny\nChcete ho rekurzívne zmazať?"
2365 msgid "Non&e"
2366 msgstr "Žiadn&e"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr "Nemožno vykonať stat() súboru „%s“\n%s"
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "\"%s\"\n"
2377 "and\n"
2378 "\"%s\"\n"
2379 "are the same file"
2380 msgstr "„%s“\na\n„%s“\nsú rovnaký súbor"
2382 #, c-format
2383 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2384 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“"
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr "Nemožno presunúť „%s“ do „%s“\n%s"
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr "Nemožno odstrániť súbor „%s“\n%s"
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr "Nemožno zmazať súbor „%s“\n%s"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr "Nemožno odstrániť adresár „%s“\n%s"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“\n%s"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n%s"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr "Nemožno vytvoriť špeciálny súbor „%s“\n%s"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového súboru „%s“\n%s"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr "Nemožno zmeniť oprávnenia cieľového súboru „%s“\n%s"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr "Nemožno otvoriť cieľový súbor „%s“\n%s"
2446 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2447 msgstr "Znovuzískanie zlyhalo, chystá sa prepísanie súboru"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr "Nemožno vykonať fstat() zdrojového súboru „%s“\n%s"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr "Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n%s"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2464 "%s"
2465 msgstr "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n%s"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr "Nemožno vopred vyhradiť miesto pre cieľový súbor „%s“\n%s"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr "Nemožno prečítať zdrojový súbor „%s“\n%s"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr "Nemožno zapísať cieľový súbor „%s“\n%s"
2485 msgid "(stalled)"
2486 msgstr "(zastavený)"
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2491 "%s"
2492 msgstr "Nemožno zatvoriť zdrojový súbor „%s“\n%s"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr "Nemožno zatvoriť cieľový súbor „%s“\n%s"
2500 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2501 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2503 msgid "&Keep"
2504 msgstr "Po&nechať"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n%s"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2515 "%s"
2516 msgstr "Zdroj „%s“ nie je adresár\n%s"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2521 "\"%s\""
2522 msgstr "Nemožno skopírovať cyklický sym. odkaz\n\"%s\""
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2527 "%s"
2528 msgstr "Cieľ „%s“ musí byť adresár\n%s"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr "Nemožno vytvoriť cieľový adresár „%s“\n%s"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového adresára „%s“\n%s"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "\"%s\"\n"
2545 "and\n"
2546 "\"%s\"\n"
2547 "are the same directory"
2548 msgstr "„%s“\na\n„%s“\nsú rovnaký adresár"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr "Nemožno prepísať súbor „%s“\n%s"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr "Nemožno presunúť adresár „%s“ do „%s“\n%s"
2562 #, c-format
2563 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2564 msgstr "Adresáre: %zd, celková veľkosť: %s"
2566 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2567 msgstr "Nemožno vykonať operáciu na „..“!"
2569 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2570 msgstr "Ľutujeme, nepodarilo sa presunúť úlohu do pozadia"
2572 msgid "S&uspend"
2573 msgstr "Ods&unúť"
2575 msgid "Con&tinue"
2576 msgstr "Po&kračovať"
2578 #, c-format
2579 msgid "%d:%02d.%02d"
2580 msgstr "%d:%02d.%02d"
2582 #, c-format
2583 msgid "ETA %s"
2584 msgstr "Odhad %s"
2586 #, c-format
2587 msgid "%.2f MB/s"
2588 msgstr "%.2f MB/s"
2590 #, c-format
2591 msgid "%.2f KB/s"
2592 msgstr "%.2f KB/s"
2594 #, c-format
2595 msgid "%ld B/s"
2596 msgstr "%ld B/s"
2598 msgid "Target file already exists!"
2599 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2601 #, c-format
2602 msgid "New     : %s, size %s"
2603 msgstr "Nový      : %s, veľkosť %s"
2605 #, c-format
2606 msgid "Existing: %s, size %s"
2607 msgstr "Existujúci: %s, veľkosť %s"
2609 msgid "Overwrite this target?"
2610 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2612 msgid "A&ppend"
2613 msgstr "&Pridať"
2615 msgid "&Reget"
2616 msgstr "&Znovu získať"
2618 msgid "Overwrite all targets?"
2619 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2621 msgid "&Update"
2622 msgstr "Akt&ualizovať"
2624 msgid "If &size differs"
2625 msgstr "Ak &sa líši veľkosť"
2627 msgid "File exists"
2628 msgstr "Súbor existuje"
2630 msgid "Background process: File exists"
2631 msgstr "Proces na pozadí: Súbor už existuje"
2633 #, c-format
2634 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2635 msgstr "Spracovaných súborov: %zu/%zu"
2637 #, c-format
2638 msgid "Files processed: %zu"
2639 msgstr "Spracovaných súborov: %zu"
2641 #, c-format
2642 msgid "Time: %s %s"
2643 msgstr "Čas: %s %s"
2645 #, c-format
2646 msgid "Time: %s %s (%s)"
2647 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2649 #, c-format
2650 msgid "Time: %s"
2651 msgstr "Čas: %s"
2653 #, c-format
2654 msgid "Time: %s (%s)"
2655 msgstr "Čas: %s (%s)"
2657 #, c-format
2658 msgid " Total: %s "
2659 msgstr " Celkom: %s "
2661 #, c-format
2662 msgid " Total: %s/%s "
2663 msgstr " Celkom: %s/%s "
2665 msgid "Source"
2666 msgstr "Zdroj"
2668 msgid "Target"
2669 msgstr "Cieľ"
2671 msgid "Deleting"
2672 msgstr "Prebieha mazanie"
2674 msgid "&Using shell patterns"
2675 msgstr "Po&užiť shell vzory"
2677 msgid "to:"
2678 msgstr "k:"
2680 msgid "Follow &links"
2681 msgstr "Nas&ledovať odkazy"
2683 msgid "Preserve &attributes"
2684 msgstr "Zachovať &atribúty"
2686 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2687 msgstr "&Ponoriť sa do podadresára ak existuje"
2689 msgid "&Stable symlinks"
2690 msgstr "&Stabilné sym. odkazy"
2692 msgid "&Background"
2693 msgstr "&Pozadie"
2695 #, c-format
2696 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2697 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
2699 msgid "&Chdir"
2700 msgstr "&Chdir"
2702 msgid "&Again"
2703 msgstr "Znov&a"
2705 msgid "Pane&lize"
2706 msgstr "Pane&lizovať"
2708 msgid "&View - F3"
2709 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2711 msgid "&Edit - F4"
2712 msgstr "&Editácia - F4"
2714 #, c-format
2715 msgid "Found: %ld"
2716 msgstr "Nájdené: %ld"
2718 msgid "Malformed regular expression"
2719 msgstr "Chybný regulárny výraz"
2721 msgid "File name:"
2722 msgstr "Názov súboru:"
2724 msgid "&Find recursively"
2725 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2727 msgid "S&kip hidden"
2728 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2730 msgid "Content:"
2731 msgstr "Obsah:"
2733 msgid "Sea&rch for content"
2734 msgstr "&Hľadať obsah"
2736 msgid "Case sens&itive"
2737 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2739 msgid "A&ll charsets"
2740 msgstr "&Všetky znakové sady"
2742 msgid "Fir&st hit"
2743 msgstr "Prvý vý&skyt"
2745 msgid "&Tree"
2746 msgstr "&Strom"
2748 msgid "Find File"
2749 msgstr "Nájsť súbor"
2751 msgid "Start at:"
2752 msgstr "Začať na:"
2754 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2755 msgstr "&Povoliť ignorovanie adresárov:"
2757 #, c-format
2758 msgid "Grepping in %s"
2759 msgstr "Hľadá sa v obsahu %s"
2761 msgid "Finished"
2762 msgstr "Skončené"
2764 #, c-format
2765 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2766 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2767 msgstr[0] "Hotovo (ignorovaný %zd adresár)"
2768 msgstr[1] "Hotovo (ignorované %zd adresáre)"
2769 msgstr[2] "Hotovo (ignorovaných %zd adresárov)"
2771 msgid "Searching"
2772 msgstr "Hľadá sa"
2774 msgid "Change &to"
2775 msgstr "Zmeniť &do"
2777 msgid "&Free VFSs now"
2778 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2780 msgid "&Refresh"
2781 msgstr "&Obnoviť"
2783 msgid "&Add current"
2784 msgstr "Pridať &aktuálny"
2786 msgid "&Up"
2787 msgstr "&Hore"
2789 msgid "New &group"
2790 msgstr "Nová &skupina"
2792 msgid "New &entry"
2793 msgstr "Nový &záznam"
2795 msgid "&Insert"
2796 msgstr "Vlož&iť"
2798 msgid "&Remove"
2799 msgstr "Odst&rániť"
2801 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2802 msgstr "Podskupina - stlačením ENTER zobrazíte zoznam"
2804 msgid "Active VFS directories"
2805 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2807 msgid "Directory hotlist"
2808 msgstr "Hotlist adresára"
2810 msgid "Top level group"
2811 msgstr "Skupina najvyššej úrovne"
2813 msgid "Directory path"
2814 msgstr "Cesta k adresáru"
2816 #, c-format
2817 msgid "Moving %s"
2818 msgstr "Presúva sa %s"
2820 msgid "Directory label"
2821 msgstr "Označenie adresára"
2823 msgid "&Append"
2824 msgstr "Prid&ať"
2826 msgid "New hotlist entry"
2827 msgstr "Nová položka hotlistu"
2829 msgid "Directory label:"
2830 msgstr "Označenie adresára:"
2832 msgid "Directory path:"
2833 msgstr "Cesta k adresáru:"
2835 msgid "New hotlist group"
2836 msgstr "Nová skupina hotlistov"
2838 msgid "Name of new group:"
2839 msgstr "Názov novej skupiny:"
2841 #, c-format
2842 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2843 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť záznam „%s“?"
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2848 "Remove it?"
2849 msgstr "Skupina „%s“ nie je prázdna.\nChcete ju odstrániť?"
2851 msgid "Hotlist Load"
2852 msgstr "Načítanie hotlistu"
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "MC was unable to write %s file,\n"
2857 "your old hotlist entries were not deleted"
2858 msgstr "MC nedokázal zapísať súbor %s,\nvaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
2860 #, c-format
2861 msgid "Label for \"%s\":"
2862 msgstr "Označenie pre „%s“:"
2864 msgid "Add to hotlist"
2865 msgstr "Pridať do hotlistu"
2867 #, c-format
2868 msgid "Midnight Commander %s"
2869 msgstr "Midnight Commander %s"
2871 #, c-format
2872 msgid "File: %s"
2873 msgstr "Súbor: %s"
2875 msgid "No node information"
2876 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2878 msgid "Free nodes:"
2879 msgstr "Voľných uzlov:"
2881 msgid "No space information"
2882 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2884 #, c-format
2885 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2886 msgstr "Voľné miesto: %s/%s (%d%%)"
2888 #, c-format
2889 msgid "Type:       %s"
2890 msgstr "Typ: %s"
2892 msgid "non-local vfs"
2893 msgstr "nie je lokálny vfs"
2895 #, c-format
2896 msgid "Device:     %s"
2897 msgstr "Zariadenie: %s"
2899 #, c-format
2900 msgid "Filesystem: %s"
2901 msgstr "Súborový systém: %s"
2903 #, c-format
2904 msgid "Accessed:   %s"
2905 msgstr "Prístup: %s"
2907 #, c-format
2908 msgid "Modified:   %s"
2909 msgstr "Zmena: %s"
2911 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2912 #, c-format
2913 msgid "Changed:    %s"
2914 msgstr "Zmena: %s"
2916 #, c-format
2917 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2918 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2920 #, c-format
2921 msgid "Size:       %s"
2922 msgstr "Veľkosť: %s"
2924 #, c-format
2925 msgid " (%ld block)"
2926 msgid_plural " (%ld blocks)"
2927 msgstr[0] " (%ld block)"
2928 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2929 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2931 #, c-format
2932 msgid "Owner:      %s/%s"
2933 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2935 #, c-format
2936 msgid "Links:      %d"
2937 msgstr "Odkazy: %d"
2939 #, c-format
2940 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2941 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2943 #, c-format
2944 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2945 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2947 msgid "&Equal split"
2948 msgstr "Rovnako rozd&eliť"
2950 msgid "&Menubar visible"
2951 msgstr "Viditeľný panel &menu"
2953 msgid "Command &prompt"
2954 msgstr "Výzva &príkazu"
2956 msgid "&Keybar visible"
2957 msgstr "Viditeľná tabuľka &klávesov"
2959 msgid "H&intbar visible"
2960 msgstr "V&iditeľný panel tipov"
2962 msgid "&XTerm window title"
2963 msgstr "Názov okna &XTerm"
2965 msgid "&Show free space"
2966 msgstr "Zobraziť voľný prie&stor"
2968 msgid "Panel split"
2969 msgstr "Rozdelenie panelov"
2971 msgid "Console output"
2972 msgstr "Výstup konzoly"
2974 msgid "&Vertical"
2975 msgstr "&Vertikálne"
2977 msgid "&Horizontal"
2978 msgstr "&Horizontálne"
2980 msgid "Output lines:"
2981 msgstr "Riadky výstupu:"
2983 msgid "Layout"
2984 msgstr "Rozmiestnenie"
2986 msgid "File listin&g"
2987 msgstr "&Výpis súborov"
2989 msgid "&Quick view"
2990 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2992 msgid "&Info"
2993 msgstr "&Info"
2995 msgid "&Listing mode..."
2996 msgstr "Režim &výpisu..."
2998 msgid "&Sort order..."
2999 msgstr "&Poradie výpisu..."
3001 msgid "&Filter..."
3002 msgstr "&Filter..."
3004 msgid "&Encoding..."
3005 msgstr "Kódovani&e..."
3007 msgid "FT&P link..."
3008 msgstr "&Pripojenie FTP..."
3010 msgid "S&hell link..."
3011 msgstr "Pripojenie s&hell..."
3013 msgid "S&FTP link..."
3014 msgstr "Pripojenie S&FTP..."
3016 msgid "SM&B link..."
3017 msgstr "Pripojenie SM&B..."
3019 msgid "Paneli&ze"
3020 msgstr "Paneli&zovať"
3022 msgid "&Rescan"
3023 msgstr "&Znovu načítať"
3025 msgid "&View"
3026 msgstr "&Zobraziť"
3028 msgid "Vie&w file..."
3029 msgstr "Zo&braziť súbor..."
3031 msgid "&Filtered view"
3032 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3034 msgid "&Copy"
3035 msgstr "&Kopírovať"
3037 msgid "C&hmod"
3038 msgstr "C&hmod"
3040 msgid "&Link"
3041 msgstr "&Odkaz"
3043 msgid "&Symlink"
3044 msgstr "&Sym. odkaz"
3046 msgid "Relative symlin&k"
3047 msgstr "Relatívny sym. od&kaz"
3049 msgid "Edit s&ymlink"
3050 msgstr "Upraviť s&ymb. odkaz "
3052 msgid "Ch&own"
3053 msgstr "Ch&own"
3055 msgid "&Advanced chown"
3056 msgstr "Rozšírená zmen&a vlastníka"
3058 msgid "&Rename/Move"
3059 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3061 msgid "&Mkdir"
3062 msgstr "&Vytvoriť adr."
3064 msgid "&Quick cd"
3065 msgstr "&Rýchly cd"
3067 msgid "Select &group"
3068 msgstr "Vybrať &skup."
3070 msgid "U&nselect group"
3071 msgstr "Zruš&iť výber skup."
3073 msgid "&Invert selection"
3074 msgstr "&Invertovať výber"
3076 msgid "E&xit"
3077 msgstr "&Ukončiť"
3079 msgid "&User menu"
3080 msgstr "Po&užívateľské menu "
3082 msgid "&Directory tree"
3083 msgstr "A&dresárový strom"
3085 msgid "&Find file"
3086 msgstr "&Nájsť súbor"
3088 msgid "S&wap panels"
3089 msgstr "&Vymeniť panely"
3091 msgid "Switch &panels on/off"
3092 msgstr "&Panely zap./vyp."
3094 msgid "&Compare directories"
3095 msgstr "&Porovnať adresáre"
3097 msgid "C&ompare files"
3098 msgstr "P&orovnať súbory"
3100 msgid "E&xternal panelize"
3101 msgstr "Panelizovať e&xterným"
3103 msgid "Show directory s&izes"
3104 msgstr "Zobraz&iť veľkosť adresárov"
3106 msgid "Command &history"
3107 msgstr "&História príkazov"
3109 msgid "Di&rectory hotlist"
3110 msgstr "Hotlist ad&resára"
3112 msgid "&Active VFS list"
3113 msgstr "Zoznam &aktívnych VFS"
3115 msgid "&Background jobs"
3116 msgstr "Úlohy v &pozadí"
3118 msgid "Screen lis&t"
3119 msgstr "Zoznam& obrazoviek"
3121 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3122 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3124 msgid "&Listing format edit"
3125 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3127 msgid "Edit &extension file"
3128 msgstr "Upraviť sú&bor prípon"
3130 msgid "Edit &menu file"
3131 msgstr "Upraviť súbor me&nu"
3133 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3134 msgstr "Upraviť súbor &zvýrazňovacích skupín"
3136 msgid "&Configuration..."
3137 msgstr "&Konfigurácia..."
3139 msgid "&Layout..."
3140 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3142 msgid "&Panel options..."
3143 msgstr "Nastavenie &panelu..."
3145 msgid "C&onfirmation..."
3146 msgstr "P&otvrdenie..."
3148 msgid "&Appearance..."
3149 msgstr "Vzhľ&ad..."
3151 msgid "&Display bits..."
3152 msgstr "&Zobrazené bity..."
3154 msgid "&Virtual FS..."
3155 msgstr "&Virtuálny FS..."
3157 msgid "Panels:"
3158 msgstr "Panely:"
3160 #, c-format
3161 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3162 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3163 msgstr[0] "Máte %zd otvorenú obrazovku. Ukončiť napriek tomu?"
3164 msgstr[1] "Máte %zd otvorené obrazovky. Ukončiť napriek tomu?"
3165 msgstr[2] "Máte %zd otvorených obrazoviek. Ukončiť napriek tomu?"
3167 msgid "The Midnight Commander"
3168 msgstr "Midnight Commander"
3170 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3171 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3173 msgid "&Above"
3174 msgstr "N&ad"
3176 msgid "&Left"
3177 msgstr "Vľ&avo"
3179 msgid "&Below"
3180 msgstr "&Pod"
3182 msgid "&Right"
3183 msgstr "Vp&ravo"
3185 msgid "ButtonBar|Menu"
3186 msgstr "ButtonBar|Menu"
3188 msgid "ButtonBar|View"
3189 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3191 msgid "ButtonBar|RenMov"
3192 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3194 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3195 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3197 msgid "Memory exhausted!"
3198 msgstr "Došla pamäť!"
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgid "sort|u"
3203 msgstr "sort|u"
3205 msgid "&Unsorted"
3206 msgstr "&Nezoradené"
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3210 msgid "sort|n"
3211 msgstr "sort|n"
3213 msgid "&Name"
3214 msgstr "&Názov"
3216 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3217 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3218 msgid "sort|v"
3219 msgstr "sort|v"
3221 msgid "&Version"
3222 msgstr "&Verzia"
3224 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3225 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3226 msgid "sort|e"
3227 msgstr "sort|e"
3229 msgid "E&xtension"
3230 msgstr "&Prípona"
3232 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3233 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3234 msgid "sort|s"
3235 msgstr "sort|s"
3237 msgid "&Size"
3238 msgstr "Veľko&sť"
3240 msgid "Block Size"
3241 msgstr "Veľkosť bloku"
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "sort|m"
3246 msgstr "sort|m"
3248 msgid "&Modify time"
3249 msgstr "Čas úp&ravy"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "sort|a"
3254 msgstr "sort|a"
3256 msgid "&Access time"
3257 msgstr "Č&as prístupu "
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "sort|h"
3262 msgstr "sort|h"
3264 msgid "C&hange time"
3265 msgstr "&Zmeniť čas"
3267 msgid "Perm"
3268 msgstr "Perm"
3270 msgid "Nl"
3271 msgstr "Nl"
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgid "sort|i"
3276 msgstr "sort|i"
3278 msgid "&Inode"
3279 msgstr "&Inode"
3281 msgid "UID"
3282 msgstr "UID"
3284 msgid "GID"
3285 msgstr "GID"
3287 msgid "Owner"
3288 msgstr "Vlastník"
3290 msgid "Group"
3291 msgstr "Skupina"
3293 msgid "[dev]"
3294 msgstr "[dev]"
3296 msgid "UP--DIR"
3297 msgstr "O-ADR-VYŠŠIE"
3299 msgid "SYMLINK"
3300 msgstr "SYMLINK"
3302 msgid "SUB-DIR"
3303 msgstr "POD-ADR"
3305 msgid "<readlink failed>"
3306 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3308 #, c-format
3309 msgid "%s byte"
3310 msgid_plural "%s bytes"
3311 msgstr[0] "%s bajt"
3312 msgstr[1] "%s bajty"
3313 msgstr[2] "%s bajtov"
3315 #, c-format
3316 msgid "%s in %d file"
3317 msgid_plural "%s in %d files"
3318 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3319 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3320 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3322 msgid "Panelize"
3323 msgstr "Panelizovať"
3325 msgid "Unknown tag on display format:"
3326 msgstr "Neznáma značka vo formáte zobrazenia:"
3328 msgid "&Files only"
3329 msgstr "&Iba súbory"
3331 msgid "&Case sensitive"
3332 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3334 msgid "Select"
3335 msgstr "Vybrať"
3337 msgid "Unselect"
3338 msgstr "Zrušiť výber"
3340 msgid "Do you really want to execute?"
3341 msgstr "Skutočne chcete spustiť?"
3343 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3344 msgstr "Používateľom dodaný formát vyzerá byť neplatný, vraciam sa k predvolenému."
3346 msgid "&Add new"
3347 msgstr "Prid&ať nové"
3349 msgid "External panelize"
3350 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3352 msgid "Other command"
3353 msgstr "Další príkaz"
3355 msgid "Command"
3356 msgstr "Príkaz"
3358 msgid "Add to external panelize"
3359 msgstr "Pridať do externej panelizácie"
3361 msgid "Enter command label:"
3362 msgstr "Zadajte označenie príkazu:"
3364 msgid "Cannot invoke command."
3365 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3367 msgid "Pipe close failed"
3368 msgstr "Neúspešné uzavretie rúry"
3370 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3371 msgstr "Nie je možné spustiť panelizáciu v adresári, ktorý nie je lokálny"
3373 msgid "Modified git files"
3374 msgstr "Zmenené súbory git"
3376 msgid "Find rejects after patching"
3377 msgstr "Nájsť súbory po záplatovaní"
3379 msgid "Find *.orig after patching"
3380 msgstr "Nájsť *.orig po záplatovaní"
3382 msgid "Find SUID and SGID programs"
3383 msgstr "Nájsť programy SUID a SGID"
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3388 "%s\n"
3389 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s na zápis:\n%s\n"
3391 #, c-format
3392 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3393 msgstr "Kopíruje sa adresár „%s“ do:"
3395 #, c-format
3396 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3397 msgstr "Presúva sa adresár „%s“ do:"
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Cannot stat the destination\n"
3402 "%s"
3403 msgstr "Nemožno vykonať stat() cieľa\n%s"
3405 #, c-format
3406 msgid "Delete %s?"
3407 msgstr "Zmazať %s?"
3409 msgid "ButtonBar|Static"
3410 msgstr "ButtonBar|Static"
3412 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3413 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3415 msgid "ButtonBar|Rescan"
3416 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3418 msgid "ButtonBar|Forget"
3419 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3421 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3422 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Cannot write to the %s file:\n"
3427 "%s\n"
3428 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n%s\n"
3430 msgid "Debug"
3431 msgstr "Ladenie"
3433 msgid "ERROR:"
3434 msgstr "CHYBA:"
3436 msgid "True:"
3437 msgstr "Pravda:"
3439 msgid "False:"
3440 msgstr "Nepravda:"
3442 msgid "Error calling program"
3443 msgstr "Chyba pri volaní programu"
3445 msgid "Warning -- ignoring file"
3446 msgstr "Upozornenie -- ignoruje sa súbor"
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3451 "Using it may compromise your security"
3452 msgstr "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\nAk ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3454 msgid "Format error on file Extensions File"
3455 msgstr "Chyba formátu súboru prípon"
3457 #, c-format
3458 msgid "The %%var macro has no default"
3459 msgstr "Makro %%var nemá predvoľbu"
3461 #, c-format
3462 msgid "The %%var macro has no variable"
3463 msgstr "Makro %%var nemá premennú"
3465 #, c-format
3466 msgid "No suitable entries found in %s"
3467 msgstr "V %s neboli nájdené žiadne vhodné položky"
3469 msgid "User menu"
3470 msgstr "Používateľské menu"
3472 msgid "Help file format error\n"
3473 msgstr "Chyba formátu súboru Pomocníka\n"
3475 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3476 msgstr "Interná chyba: Dvojitý začiatok oblasti odkazu"
3478 #, c-format
3479 msgid "Cannot find node %s in help file"
3480 msgstr "Nenájdený uzol %s v súbore pomocníka"
3482 msgid "Help"
3483 msgstr "Pomoc"
3485 msgid "ButtonBar|Index"
3486 msgstr "ButtonBar|Index"
3488 msgid "ButtonBar|Prev"
3489 msgstr "ButtonBar|Pred"
3491 msgid "Learn keys"
3492 msgstr "Učenie klávesov"
3494 msgid "Teach me a key"
3495 msgstr "Nauč ma kláves"
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Please press the %s\n"
3500 "and then wait until this message disappears.\n"
3501 "\n"
3502 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3503 "next to its button.\n"
3504 "\n"
3505 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3506 "and wait as well."
3507 msgstr "Prosím stlačte %s\na potom čakajte, kým toto hlásenie zmizne.\n\nPotom ho stlačte znova, aby ste videli, či sa\nvedľa jeho tlačidla objaví Áno.\n\nAk chcete skončiť, stlačte jedenkrát kláves Esc\na taktiež počkajte."
3509 msgid "Cannot accept this key"
3510 msgstr "Nemožno prijať tento kláves"
3512 #, c-format
3513 msgid "You have entered \"%s\""
3514 msgstr "Zadali ste „%s“"
3516 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3517 msgid "OK"
3518 msgstr "OK"
3520 msgid ""
3521 "It seems that all your keys already\n"
3522 "work fine. That's great."
3523 msgstr "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\npracujú dobre. To je skvelé."
3525 msgid "&Discard"
3526 msgstr "&Vymazať"
3528 msgid ""
3529 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3530 "All your keys work well."
3531 msgstr "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\nVšetky vaše klávesy pracujú správne."
3533 msgid ""
3534 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3535 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3536 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3537 msgstr "Stlačte všetky tu uvedené klávesy. Následne skontrolujte, ktoré\nklávesy nie sú označené ako OK. Stlačte medzerník na chýbajúcich\nklávesoch alebo kliknite myšou, aby ste ich definovali. Posúvajte sa pomocou Tab."
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Failed to run:\n"
3542 "%s\n"
3543 msgstr "Spustenie zlyhalo:\n%s\n"
3545 msgid "Home directory path is not absolute"
3546 msgstr "Cesta do domovského adresára nie je absolútna"
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "\n"
3551 "Failed while close:\n"
3552 "%s\n"
3553 msgstr "\nZlyhalo počas zatvorenia:\n%s\n"
3555 msgid "Choose codepage"
3556 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3558 msgid "-  < No translation >"
3559 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3561 msgid "%b %e  %Y"
3562 msgstr "%b %e  %Y"
3564 msgid "%b %e %H:%M"
3565 msgstr "%b %e %H:%M"
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Cannot save file %s:\n"
3570 "%s"
3571 msgstr "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n%s "
3573 msgid ""
3574 "GNU Midnight Commander is already\n"
3575 "running on this terminal.\n"
3576 "Subshell support will be disabled."
3577 msgstr "GNU Midnight Commander už na tomto\ntermináli beží.\nPodpora subshell bude vypnutá."
3579 #, c-format
3580 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3581 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pomenovanú rúru %s\n"
3583 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3584 msgstr "Shell je ešte aktívny. Ukončiť napriek tomu?"
3586 #, c-format
3587 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3588 msgstr "Upozornenie: Nedá sa zmeniť adresár na %s.\n"
3590 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3591 msgstr "Používa sa knižnica S-Lang s databázou terminfo\n"
3593 msgid "Using the ncurses library\n"
3594 msgstr "Používa sa knižnica ncurses\n"
3596 msgid "Using the ncursesw library\n"
3597 msgstr "Používa sa knižnica ncursesw\n"
3599 msgid "With builtin Editor\n"
3600 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3602 msgid "With optional subshell support\n"
3603 msgstr "S voliteľnou podporou subshellu\n"
3605 msgid "With subshell support as default\n"
3606 msgstr "S predvlenou podporou subshellu\n"
3608 msgid "With support for background operations\n"
3609 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3611 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3612 msgstr "S podporou myši v xterm a Linuxovej konzole\n"
3614 msgid "With mouse support on xterm\n"
3615 msgstr "S podporou myši v xterm\n"
3617 msgid "With support for X11 events\n"
3618 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3620 msgid "With internationalization support\n"
3621 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3623 msgid "With multiple codepages support\n"
3624 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3626 #, c-format
3627 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3628 msgstr "Zostavené s GLib %d.%d.%d\n"
3630 #, c-format
3631 msgid "Virtual File Systems:"
3632 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
3634 #, c-format
3635 msgid "Data types:"
3636 msgstr "Typy dát:"
3638 msgid "Root directory:"
3639 msgstr "Koreňový adresár:"
3641 msgid "System data"
3642 msgstr "Systémové dáta"
3644 msgid "Config directory:"
3645 msgstr "Konfiguračný adresár:"
3647 msgid "Data directory:"
3648 msgstr "Adresár s dátami:"
3650 msgid "File extension handlers:"
3651 msgstr "Obsluhy rozšírení súborov:"
3653 msgid "VFS plugins and scripts:"
3654 msgstr "Zásuvné moduly VFS a skripty:"
3656 msgid "User data"
3657 msgstr "Používateľské údaje"
3659 msgid "Cache directory:"
3660 msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte:"
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Cannot open cpio archive\n"
3665 "%s"
3666 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť archív cpio\n%s"
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Premature end of cpio archive\n"
3671 "%s"
3672 msgstr "Predčasný koniec archívu cpio\n%s"
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Inconsistent hardlinks of\n"
3677 "%s\n"
3678 "in cpio archive\n"
3679 "%s"
3680 msgstr "Nekonzistentné pevné odkazy\n%s\nv archíve cpio\n%s"
3682 #, c-format
3683 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3684 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujú sa!"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3689 "%s"
3690 msgstr "Poškodená hlavička cpio v\n%s"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Unexpected end of file\n"
3695 "%s"
3696 msgstr "Neočakávaný koniec súboru\n%s"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Cannot open %s archive\n"
3701 "%s"
3702 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť archív %s\n%s"
3704 msgid "Inconsistent extfs archive"
3705 msgstr "Neúplný archív extfs"
3707 #, c-format
3708 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3709 msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť adresár %s\n"
3711 #, c-format
3712 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3713 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3715 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3716 msgstr "fish: Čaká sa na inicializačný riadok..."
3718 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3719 msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nedokážeme pracovať s autentifikovanými spojeniami."
3721 #, c-format
3722 msgid "fish: Password is required for %s"
3723 msgstr "fish: %s vyžaduje heslo"
3725 msgid "fish: Sending password..."
3726 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3728 msgid "fish: Sending initial line..."
3729 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3731 msgid "fish: Handshaking version..."
3732 msgstr "fish: Dohaduje sa verzia..."
3734 msgid "fish: Getting host info..."
3735 msgstr "fish: Získavajú sa informácie o hostiteľovi"
3737 #, c-format
3738 msgid "fish: Reading directory %s..."
3739 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3741 #, c-format
3742 msgid "%s: done."
3743 msgstr "%s: hotovo."
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: failure"
3747 msgstr "%s: chyba"
3749 #, c-format
3750 msgid "fish: store %s: sending command..."
3751 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3753 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3754 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3756 msgid "fish: storing file"
3757 msgstr "fish: ukladá sa súbor"
3759 msgid "Aborting transfer..."
3760 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3762 msgid "Error reported after abort."
3763 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3765 msgid "Aborted transfer would be successful."
3766 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3768 #, c-format
3769 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3770 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3772 #, c-format
3773 msgid "FTP: Password required for %s"
3774 msgstr "FTP: %s vyžaduje heslo"
3776 msgid "ftpfs: sending login name"
3777 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3779 msgid "ftpfs: sending user password"
3780 msgstr "ftpfs: posiela sa heslo používateľa"
3782 #, c-format
3783 msgid "FTP: Account required for user %s"
3784 msgstr "FTP: Požaduje sa účet používateľa %s"
3786 msgid "Account:"
3787 msgstr "Účet:"
3789 msgid "ftpfs: sending user account"
3790 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3792 msgid "ftpfs: logged in"
3793 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3795 #, c-format
3796 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3797 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3799 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3800 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3802 #, c-format
3803 msgid "ftpfs: %s"
3804 msgstr "ftpfs: %s"
3806 #, c-format
3807 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3808 msgstr "ftpfs: pripája sa na %s"
3810 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3811 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3813 #, c-format
3814 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3815 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3817 #, c-format
3818 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3819 msgstr "Čaká sa pred opakovaným pokusom... %d (Ctrl-G zruší)"
3821 msgid "ftpfs: invalid address family"
3822 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3824 #, c-format
3825 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3826 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3828 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3829 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3831 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3832 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3834 #, c-format
3835 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3836 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3838 msgid "ftpfs: abort failed"
3839 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3841 msgid "ftpfs: CWD failed."
3842 msgstr "ftpfs: CWD zlyhalo."
3844 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3845 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa preložiť symbolický odkaz"
3847 msgid "Resolving symlink..."
3848 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3850 #, c-format
3851 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3852 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3854 msgid "(strict rfc959)"
3855 msgstr "(striktne podľa RFC 959)"
3857 msgid "(chdir first)"
3858 msgstr "(naprv cd)"
3860 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3861 msgstr "ftpfs: chyba; niet kam sa vrátiť"
3863 msgid "ftpfs: storing file"
3864 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3866 msgid ""
3867 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3868 "Remove password or correct mode"
3869 msgstr "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\nOdstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3873 msgstr "%s: Upozornenie: súbor %s nebol nájdený\n"
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3878 "%s\n"
3879 msgstr "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n%s\n"
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3884 "%s\n"
3885 msgstr "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n%s\n"
3887 #, c-format
3888 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3889 msgstr "sftp: vyskytla sa chyba počas čítania %s: %s"
3891 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3892 msgstr "sftp: nepodarilo sa získať meno aktuálneho používateľa."
3894 msgid "sftp: Invalid host name."
3895 msgstr "sftp: Neplatný názov počítača."
3897 #, c-format
3898 msgid "sftp: %s"
3899 msgstr "sftp: %s"
3901 #, c-format
3902 msgid "sftp: making connection to %s"
3903 msgstr "sftp: vytváranie spojenia s %s"
3905 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3906 msgstr "sftp: používateľ prerušil spojenie"
3908 #, c-format
3909 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3910 msgstr "sftp: spojenie so serverom zlyhalo: %s"
3912 #, c-format
3913 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3914 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
3916 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3917 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
3919 #, c-format
3920 msgid "sftp: Enter password for %s "
3921 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
3923 msgid "sftp: Password is empty."
3924 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
3926 #, c-format
3927 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3928 msgstr "sftp: Nepodarilo sa nadviazať reláciu SSH: (%d)"
3930 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3931 msgstr "sftp: Na čítanie súboru nie sú prítomné dáta obsluhy súboru"
3933 #, c-format
3934 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3935 msgstr "sftp: (Ctrl-G preruší) Výpis... %s"
3937 msgid "sftp: Listing done."
3938 msgstr "sftp: Výpis - hotovo."
3940 #, c-format
3941 msgid "reconnect to %s failed"
3942 msgstr "obnovenie pripojenia k %s zlyhalo"
3944 msgid "Authentication failed"
3945 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
3947 #, c-format
3948 msgid "Error %s creating directory %s"
3949 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresára %s"
3951 #, c-format
3952 msgid "Error %s removing directory %s"
3953 msgstr "Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s"
3955 #, c-format
3956 msgid "%s opening remote file %s"
3957 msgstr "%s pri otváraní vzdialeného súboru %s"
3959 #, c-format
3960 msgid "%s removing remote file %s"
3961 msgstr "%s pri odstraňovaní vzdialeného súboru %s"
3963 #, c-format
3964 msgid "%s renaming files\n"
3965 msgstr "%s pri premenovávaní súborov\n"
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Cannot open tar archive\n"
3970 "%s"
3971 msgstr "Nie je možné otvoriť archív .tar\n%s"
3973 msgid "Inconsistent tar archive"
3974 msgstr "Poškodený archív .tar"
3976 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3977 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "%s\n"
3982 "doesn't look like a tar archive."
3983 msgstr "%s\nnevyzerá ako archív .tar."
3985 msgid "undelfs: error"
3986 msgstr "undelfs: chyba"
3988 msgid "not enough memory"
3989 msgstr "nedostatok pamäte"
3991 msgid "while allocating block buffer"
3992 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
3994 #, c-format
3995 msgid "open_inode_scan: %d"
3996 msgstr "open_inode_scan: %d"
3998 #, c-format
3999 msgid "while starting inode scan %d"
4000 msgstr "počas spúšťania hľadania inode %d"
4002 #, c-format
4003 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4004 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d inodes"
4006 #, c-format
4007 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4008 msgstr "počas volania ext2_block_iterate %d"
4010 msgid "no more memory while reallocating array"
4011 msgstr "došla pamäť počas realokácie poľa"
4013 #, c-format
4014 msgid "while doing inode scan %d"
4015 msgstr "počas hľadania inode %d"
4017 #, c-format
4018 msgid "Cannot open file %s"
4019 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s"
4021 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4022 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4027 "%s"
4028 msgstr "Nemožno načítať bitovú mapu inodes z:\n%s"
4030 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4031 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Cannot load block bitmap from:\n"
4036 "%s"
4037 msgstr "Nemožno načítať bitovú mapu blokov z:\n%s"
4039 msgid "vfs_info is not fs!"
4040 msgstr "vfs_info nie je súborový systém!"
4042 msgid "You have to chdir to extract files first"
4043 msgstr "Na rozbalenie súborov musíte najskôr zmeniť adresár"
4045 msgid "while iterating over blocks"
4046 msgstr "počas iterovania po blokoch"
4048 #, c-format
4049 msgid "Cannot open file \"%s\""
4050 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“"
4052 msgid "Ext2lib error"
4053 msgstr "Chyba ext2lib"
4055 msgid "Invalid value"
4056 msgstr "Neplatná hodnota"
4058 msgid "File was modified. Save with exit?"
4059 msgstr "Súbor bol zmenený. Uložiť pri ukončení?"
4061 msgid "&Cancel quit"
4062 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4064 msgid ""
4065 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4066 "Save modified file?"
4067 msgstr "Midnight Commander sa vypína.\nUložiť zmenený súbor?"
4069 msgid "&Line number"
4070 msgstr "Čís&lo riadka"
4072 msgid "Pe&rcents"
4073 msgstr "Pe&rcentá"
4075 msgid "&Decimal offset"
4076 msgstr "Ofset v &desiatkovej súst."
4078 msgid "He&xadecimal offset"
4079 msgstr "Ofset v š&estnástkovej súst."
4081 msgid "Goto"
4082 msgstr "Prejsť na"
4084 msgid "ButtonBar|Ascii"
4085 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4087 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4088 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4090 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4091 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4093 msgid "ButtonBar|Wrap"
4094 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4096 msgid "ButtonBar|Hex"
4097 msgstr "ButtonBar|Hex"
4099 msgid "ButtonBar|Goto"
4100 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4102 msgid "ButtonBar|Raw"
4103 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4105 msgid "ButtonBar|Parse"
4106 msgstr "ButtonBar|Analy"
4108 msgid "ButtonBar|Unform"
4109 msgstr "ButtonBar|Neform"
4111 msgid "ButtonBar|Format"
4112 msgstr "ButtonBar|Formát"
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Failed to read data from child stdout:\n"
4117 "%s"
4118 msgstr "Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n%s"
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Error while closing the file:\n"
4123 "%s\n"
4124 "Data may have been written or not"
4125 msgstr "Chyba počas zatvárania súboru:\n%s\nDáta mohli, ale nemuseli byť zapísané"
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Cannot save file:\n"
4130 "%s"
4131 msgstr "Nemožno uložiť súbor:\n%s"
4133 msgid "View: "
4134 msgstr "Zobraziť:"
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Cannot open \"%s\"\n"
4139 "%s"
4140 msgstr "Nemožno otvoriť „%s“\n%s"
4142 msgid "Cannot view: not a regular file"
4143 msgstr "Nemožno zobraziť: nie je bežný súbor"
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4148 "%s"
4149 msgstr "Nemožno otvoriť „%s“ v režime spracovania\n%s"
4151 msgid "Search done"
4152 msgstr "Hľadanie ukončené"
4154 msgid "Continue from beginning?"
4155 msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4157 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4158 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu /ftp://some.host/editme.txt"