Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob4d2810e96698374ac3da68758dc828e99543f385
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
7 # Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013-2014
8 # Nicolae Crefelean, 2014
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # Vitalie Ciubotaru <vitalie@ciubotaru.tk>, 2015
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-06-29 03:41+0000\n"
17 "Last-Translator: Vitalie Ciubotaru <vitalie@ciubotaru.tk>\n"
18 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ro/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: ro\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Atenție: nu se poate încărca lista de coduri de pagină"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Sistemul de evenimente este deja inițializat"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de evenimente"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Sistemul de evenimente nu este inițializat"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifică datele de intrare! Unii parametri au valoarea NULL!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Nu se poate crea grupul '%s' pentru evenimente!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Nu se poate crea evenimentul '%s'!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr "Fișierul \"%s\" este deja deschis pentru editare.\nUtilizator: %s\nID proces: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Fișier blocat"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "&Preia blocarea"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Ignoră blocarea"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Nu se poate crea dosarul %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "FATAL: nu este un dosar:"
79 #, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "A apărut o eroare în timpul migrării setărilor de utilizator: %s"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr "Vechile tale setări au fost migrate din %s\nîn dosarele recomandate de Freedesktop.\nPentru mai multe informații, te rog vizitează\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr "Vechile tale setări au fost migrate din %s\nîn %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Nu este încă implementat"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Nr. jetoanelor de înlocuire nu este egal cu nr. jetoanelor găsite"
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Număr jeton nevalid %d"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Expresie regulată eronată"
113 msgid "No&rmal"
114 msgstr "No&rmal"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "Expresie re&gulată"
119 msgid "He&xadecimal"
120 msgstr "He&xazecimal"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Căutare me&tacaracter"
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr "Nu se poate încărca tematica '%s'.\nA fost încărcată tematica implicită"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr "Nu se poate interpreta tematica '%s'.\nA fost încărcată tematica implicită"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
140 "on non-256 colors terminal.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr "Nu se poate folosi tematica '%s' cu suport pentru 256 de culori\npe un terminal non-256.\nA fost încărcată tematica implicită"
144 msgid "Escape"
145 msgstr "Escape"
147 msgid "Function key 1"
148 msgstr "Tasta funcț. 1"
150 msgid "Function key 2"
151 msgstr "Tasta funcț. 2"
153 msgid "Function key 3"
154 msgstr "Tasta funcț. 3"
156 msgid "Function key 4"
157 msgstr "Tasta funcț. 4"
159 msgid "Function key 5"
160 msgstr "Tasta funcț. 5"
162 msgid "Function key 6"
163 msgstr "Tasta funcț. 6"
165 msgid "Function key 7"
166 msgstr "Tasta funcț. 7"
168 msgid "Function key 8"
169 msgstr "Tasta funcț. 8"
171 msgid "Function key 9"
172 msgstr "Tasta funcț. 9"
174 msgid "Function key 10"
175 msgstr "Tasta funcț. 10"
177 msgid "Function key 11"
178 msgstr "Tasta funcț. 11"
180 msgid "Function key 12"
181 msgstr "Tasta funcț. 12"
183 msgid "Function key 13"
184 msgstr "Tasta funcț. 13"
186 msgid "Function key 14"
187 msgstr "Tasta funcț. 14"
189 msgid "Function key 15"
190 msgstr "Tasta funcț. 14"
192 msgid "Function key 16"
193 msgstr "Tasta funcț. 16"
195 msgid "Function key 17"
196 msgstr "Tasta funcț. 17"
198 msgid "Function key 18"
199 msgstr "Tasta funcț. 18"
201 msgid "Function key 19"
202 msgstr "Tasta funcț. 19"
204 msgid "Function key 20"
205 msgstr "Tasta funcț. 20"
207 msgid "Completion/M-tab"
208 msgstr "Completare/M-tab"
210 msgid "BackTab/S-tab"
211 msgstr "BackTab/S-tab"
213 msgid "Backspace"
214 msgstr "Backspace"
216 msgid "Up arrow"
217 msgstr "Săgeată sus"
219 msgid "Down arrow"
220 msgstr "Săgeată jos"
222 msgid "Left arrow"
223 msgstr "Săgeată stânga"
225 msgid "Right arrow"
226 msgstr "Săgeată dreapta"
228 msgid "Insert"
229 msgstr "Insert"
231 msgid "Delete"
232 msgstr "Delete"
234 msgid "Home"
235 msgstr "Home"
237 msgid "End key"
238 msgstr "Tasta End"
240 msgid "Page Up"
241 msgstr "Page Up"
243 msgid "Page Down"
244 msgstr "Page Down"
246 msgid "/ on keypad"
247 msgstr "/ pe tastatura numerică"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* pe keypad"
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "- pe keypad"
255 msgid "+ on keypad"
256 msgstr "+ pe keypad"
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Săgeată stânga pe keypad"
261 msgid "Right arrow keypad"
262 msgstr "Săgeată dreapta pe keypad"
264 msgid "Up arrow keypad"
265 msgstr "Săgeată sus pe keypad"
267 msgid "Down arrow keypad"
268 msgstr "Săgeată jos pe keypad"
270 msgid "Home on keypad"
271 msgstr "Home pe keypad"
273 msgid "End on keypad"
274 msgstr "End pe keypad"
276 msgid "Page Down keypad"
277 msgstr "Page Down pe keypad"
279 msgid "Page Up keypad"
280 msgstr "Page Up pe keypad"
282 msgid "Insert on keypad"
283 msgstr "Insert pe keypad"
285 msgid "Delete on keypad"
286 msgstr "Delete pe keypad"
288 msgid "Enter on keypad"
289 msgstr "Enter pe keypad"
291 msgid "Function key 21"
292 msgstr "Tasta funcț. 21"
294 msgid "Function key 22"
295 msgstr "Tasta funcț. 22"
297 msgid "Function key 23"
298 msgstr "Tasta funcț. 23"
300 msgid "Function key 24"
301 msgstr "Tasta funcț. 24"
303 msgid "A1 key"
304 msgstr "Tasta A1"
306 msgid "C1 key"
307 msgstr "Tasta C1"
309 msgid "Asterisk"
310 msgstr "Asterisc"
312 msgid "Minus"
313 msgstr "Minus"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "Plus"
318 msgid "Dot"
319 msgstr "Punct"
321 msgid "Less than"
322 msgstr "Mai puțin decât"
324 msgid "Great than"
325 msgstr "Mai mult decât"
327 msgid "Equal"
328 msgstr "Egal"
330 msgid "Comma"
331 msgstr "Virgulă"
333 msgid "Apostrophe"
334 msgstr "Apostrof"
336 msgid "Colon"
337 msgstr "Punct și virgulă"
339 msgid "Semicolon"
340 msgstr "Punct și virgulă"
342 msgid "Exclamation mark"
343 msgstr "Semn de exclamare"
345 msgid "Question mark"
346 msgstr "Semn de întrebare"
348 msgid "Ampersand"
349 msgstr "Semnul &&"
351 msgid "Dollar sign"
352 msgstr "Semnul dollar"
354 msgid "Quotation mark"
355 msgstr "Ghilimele"
357 msgid "Percent sign"
358 msgstr "Semnul de procent"
360 msgid "Caret"
361 msgstr "Cursor"
363 msgid "Tilda"
364 msgstr "Tildă"
366 msgid "Prime"
367 msgstr "Prim"
369 msgid "Underline"
370 msgstr "Subliniere"
372 msgid "Understrike"
373 msgstr "Liniuță de subliniere"
375 msgid "Pipe"
376 msgstr "Pipe"
378 msgid "Left parenthesis"
379 msgstr "Paranteză stânga"
381 msgid "Right parenthesis"
382 msgstr "Paranteză dreapta"
384 msgid "Left bracket"
385 msgstr "Paranteză dreaptă stânga"
387 msgid "Right bracket"
388 msgstr "Paranteză dreaptă dreapta"
390 msgid "Left brace"
391 msgstr "Acoladă stânga"
393 msgid "Right brace"
394 msgstr "Acoladă dreapta"
396 msgid "Enter"
397 msgstr "Enter"
399 msgid "Tab key"
400 msgstr "Tasta Tab"
402 msgid "Space key"
403 msgstr "Tasta spațiu"
405 msgid "Slash key"
406 msgstr "Tasta slash"
408 msgid "Backslash key"
409 msgstr "Tasta backslash"
411 msgid "Number sign #"
412 msgstr "Semn #"
414 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
415 msgid "At sign"
416 msgstr "Semnul at"
418 msgid "Ctrl"
419 msgstr "Ctrl"
421 msgid "Alt"
422 msgstr "Alt"
424 msgid "Shift"
425 msgstr "Shift"
427 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
428 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
433 "Check the TERM environment variable.\n"
434 msgstr "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\nVerificați variabila de mediu TERM.\n"
436 msgid "Cannot create pipe descriptor"
437 msgstr ""
439 msgid "Cannot parse command for pipe"
440 msgstr ""
442 msgid "Cannot create pipe streams"
443 msgstr ""
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Unexpected error in waitpid():\n"
454 "%s"
455 msgstr ""
457 msgid "Warning"
458 msgstr "Atenție"
460 msgid "Pipe failed"
461 msgstr ""
463 msgid "Dup failed"
464 msgstr ""
466 msgid "Error dup'ing old error pipe"
467 msgstr ""
469 #, c-format
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "Cache-ul dosarelor a expirat pentru %s"
473 msgid "bytes transferred"
474 msgstr "octeți transferați"
476 msgid "Starting linear transfer..."
477 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
479 msgid "Getting file"
480 msgstr "Transfer fișierul"
482 msgid "Changes to file lost"
483 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier"
485 #, c-format
486 msgid "%s is not a directory\n"
487 msgstr "%s nu este un dosar\n"
489 #, c-format
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "Nu dețineți dosarul %s\n"
493 #, c-format
494 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
495 msgstr "Nu pot seta permisiunile corecte pentru dosarul %s\n"
497 #, c-format
498 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
499 msgstr "Nu pot crea dosarul temporar %s: %s\n"
501 #, c-format
502 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
503 msgstr "Fișierele temporare vor fi create în %s\n"
505 #, c-format
506 msgid "Temporary files will not be created\n"
507 msgstr "Nu vor fi create fișiere temporare\n"
509 #, c-format
510 msgid "Press any key to continue..."
511 msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..."
513 msgid "Cannot parse:"
514 msgstr "Nu pot interpreta:"
516 msgid "More parsing errors will be ignored."
517 msgstr "Alte erori de interpretare vor fi ignorate"
519 msgid "Internal error:"
520 msgstr "Eroare internă:"
522 msgid "Password:"
523 msgstr "Parola:"
525 msgid "Screens"
526 msgstr "Ecrane"
528 msgid "History"
529 msgstr "Istoric"
531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
532 msgid "DialogTitle|History cleanup"
533 msgstr "DialogTitle|Curățare istoric"
535 msgid "Do you want clean this history?"
536 msgstr "Dorești curățarea acestui istoric?"
538 msgid "&Yes"
539 msgstr "&Da"
541 msgid "&No"
542 msgstr "&Nu"
544 msgid "&OK"
545 msgstr "&OK"
547 msgid "&Cancel"
548 msgstr "&Renunță"
550 msgid "Background process:"
551 msgstr "Sarcină în fundal:"
553 msgid "Error"
554 msgstr "Eroare"
556 #, c-format
557 msgid "%d: %s"
558 msgstr "%d: %s"
560 msgid "&Abort"
561 msgstr "&Anulează"
563 msgid "Displays the current version"
564 msgstr "Afișează versiunea curentă"
566 msgid "Print data directory"
567 msgstr "Afișează dosarul de date"
569 msgid "Print extended info about used data directories"
570 msgstr "Afișează informații extinse despre dosarele de date folosite"
572 msgid "Print configure options"
573 msgstr "Afișează opțiunile de configurare"
575 msgid "Print last working directory to specified file"
576 msgstr "Arată ultimul dosar curent în fișierul specificat"
578 msgid "Enables subshell support (default)"
579 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
581 msgid "Disables subshell support"
582 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
584 msgid "Log ftp dialog to specified file"
585 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat"
587 msgid "Set debug level"
588 msgstr "Nivelul de depanare"
590 msgid "Launches the file viewer on a file"
591 msgstr "Lansează vizualizatorul pe un fișier"
593 msgid "Edit files"
594 msgstr "Editează fișiere"
596 msgid "Forces xterm features"
597 msgstr "Forțează facilitățile xterm"
599 msgid "Disable X11 support"
600 msgstr "Dezactivează suportul X11"
602 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
603 msgstr "Încearcă să folosească o determinare veche a evidențierii mausului"
605 msgid "Disable mouse support in text version"
606 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
608 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
609 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
611 msgid "To run on slow terminals"
612 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
614 msgid "Use stickchars to draw"
615 msgstr "Utilizează stickchars pentru afișare"
617 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
618 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
620 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
621 msgstr "Încarcă definițiile de combinații de taste din fișierul specificat"
623 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
624 msgstr "Nu încarca definițiile de combinații de taste din fișier, folosește tastele implicite"
626 msgid "Requests to run in black and white"
627 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
629 msgid "Request to run in color mode"
630 msgstr "Cerere de rulare în culori"
632 msgid "Specifies a color configuration"
633 msgstr "Specifică o configurație de culori"
635 msgid "Show mc with specified skin"
636 msgstr "Arată mc cu tematica specificată"
638 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
639 msgid ""
640 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
641 "\n"
642 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
643 "\n"
644 " Keywords:\n"
645 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
646 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
647 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
648 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
649 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
650 "                 errdhotfocus\n"
651 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
652 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
653 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
654 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
655 "                 editframedrag\n"
656 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
657 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
658 msgstr ""
660 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
661 msgid ""
662 "Standard Colors:\n"
663 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
664 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
665 "   brightcyan, lightgray and white\n"
666 "\n"
667 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
668 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
669 "\n"
670 "Attributes:\n"
671 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
672 msgstr ""
674 msgid "Color options"
675 msgstr "Opțiuni culori"
677 msgid "+number"
678 msgstr "+număr"
680 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
681 msgstr "[acest_dir] [celălalt_panou_dir]"
683 msgid "Set initial line number for the internal editor"
684 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
686 msgid ""
687 "\n"
688 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
689 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
690 msgstr "\nTe rog trimite rapoartele de disfuncționalitate (inclusiv rezultatul comenzii 'mc -V')\nca tichet pe www.midnight-commander.org\n"
692 #, c-format
693 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
696 msgid "Main options"
697 msgstr "Opțiuni principale"
699 msgid "Terminal options"
700 msgstr "Opțiuni terminal"
702 msgid "Arguments parse error!"
703 msgstr "Eroare de interpretare a argumentelor!"
705 msgid "No arguments given to the viewer."
706 msgstr "Nu au fost date argumente către vizualizator."
708 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
709 msgstr ""
711 msgid "Background protocol error"
712 msgstr "Eroare în protocolul de fundal"
714 msgid "Reading failed"
715 msgstr "Citirea a eșuat"
717 msgid "Background process error"
718 msgstr "Eroare a sarciniii din fundal"
720 msgid "Unknown error in child"
721 msgstr "Eroare necunoscută în procesul copil"
723 msgid "Child died unexpectedly"
724 msgstr "Procesul copil a murit neașteptat"
726 msgid ""
727 "Background process sent us a request for more arguments\n"
728 "than we can handle."
729 msgstr "Sarcina din fundal a cerut mai multe argumente\ndecât putem gestiona."
731 msgid "&Dismiss"
732 msgstr "Închi&de"
734 msgid "Enter search string:"
735 msgstr "Introdu șirul de căutare:"
737 msgid "Cas&e sensitive"
738 msgstr "S&ensibil la majuscule"
740 msgid "&Backwards"
741 msgstr "În sens &invers"
743 msgid "&Whole words"
744 msgstr "C&uvinte întregi"
746 msgid "&All charsets"
747 msgstr "To&ate seturile de caractere"
749 msgid "Search"
750 msgstr "Caută"
752 msgid "Search is disabled"
753 msgstr "Căutarea este dezactivată"
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Cannot create temporary diff file\n"
758 "%s"
759 msgstr "Nu se poate crea fișierul temporare de diferențe\n%s"
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Cannot create backup file\n"
764 "%s%s\n"
765 "%s"
766 msgstr "Nu se poate crea fișierul pentru copia de siguranță\n%s%s\n%s"
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot create temporary merge file\n"
771 "%s"
772 msgstr "Nu se poate crea fișierul temporar pentru unire\n%s"
774 msgid "&Fastest (Assume large files)"
775 msgstr "Rapid (Presupune &fișiere mari)"
777 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
778 msgstr "&Minim (Caută un set mai mic de modificări)"
780 msgid "Diff algorithm"
781 msgstr "Algoritm diff"
783 msgid "Diff extra options"
784 msgstr "Opțiuni extra diff"
786 msgid "&Ignore case"
787 msgstr "&Ignoră majuscule"
789 msgid "Ignore tab &expansion"
790 msgstr "Ignoră &expansiunea tab"
792 msgid "Ignore &space change"
793 msgstr "Ignoră schimbările date de &spații"
795 msgid "Ignore all &whitespace"
796 msgstr "Ignoră toate &spațiile"
798 msgid "Strip &trailing carriage return"
799 msgstr "Înlătură semnul de sfârșit de linie &final"
801 msgid "Diff Options"
802 msgstr "Opțiuni diff"
804 msgid "Edit"
805 msgstr "Editare"
807 msgid "Edit is disabled"
808 msgstr "Editarea este dezactivată"
810 msgid "Goto line (left)"
811 msgstr "Mergi la linia (stânga)"
813 msgid "Goto line (right)"
814 msgstr "Mergi la linia (dreapta)"
816 msgid "Enter line:"
817 msgstr "Introdu linia:"
819 msgid "ButtonBar|Help"
820 msgstr "ButtonBar|Ajutor"
822 msgid "ButtonBar|Save"
823 msgstr "ButtonBar|Salvare"
825 msgid "ButtonBar|Edit"
826 msgstr "ButtonBar|Editare"
828 msgid "ButtonBar|Merge"
829 msgstr "ButtonBar|Combină"
831 msgid "ButtonBar|Search"
832 msgstr "ButtonBar|Caută"
834 msgid "ButtonBar|Options"
835 msgstr "ButtonBar|Opțiuni"
837 msgid "ButtonBar|Quit"
838 msgstr "ButtonBar|Ieșire"
840 msgid "Quit"
841 msgstr "Ieși"
843 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
844 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
846 msgid ""
847 "Midnight Commander is being shut down.\n"
848 "Save modified file(s)?"
849 msgstr "Midnight Commander este în curs de închidere.\nSalvezi fișierul modificat?"
851 msgid "Diff:"
852 msgstr "Diff:"
854 #, c-format
855 msgid "\"%s\" is a directory"
856 msgstr "\"%s\" este un dosar"
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Cannot stat \"%s\"\n"
861 "%s"
862 msgstr "Nu se poate găsi \"%s\"\n%s"
864 msgid "Diff viewer: invalid mode"
865 msgstr "Vizualizator diff: mod invalid"
867 msgid "Two files are needed to compare"
868 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru comparare"
870 msgid "Choose syntax highlighting"
871 msgstr "Alege sintaxa de evidenţiere"
873 msgid "< Auto >"
874 msgstr "< Auto >"
876 msgid "< Reload Current Syntax >"
877 msgstr "< Reîncarcă sintaxa curentă >"
879 #, c-format
880 msgid "Loading: %3d%%"
881 msgstr "Se încarcă: %3d%%"
883 msgid "Loading..."
884 msgstr "Se încarcă..."
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open %s for reading"
888 msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire"
890 msgid "Load file"
891 msgstr ""
893 #, c-format
894 msgid "Error reading %s"
895 msgstr "Eroare la citirea %s"
897 #, c-format
898 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
899 msgstr "Nu se pot obține mărimea/permisiunile pentru %s"
901 #, c-format
902 msgid "\"%s\" is not a regular file"
903 msgstr "\"%s\" nu este un fișier obișnuit"
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "File \"%s\" is too large.\n"
908 "Open it anyway?"
909 msgstr "Fișierul \"%s\" este prea mare.\nÎl deschizi oricum?"
911 #, c-format
912 msgid "Error reading from pipe: %s"
913 msgstr "Eroare la citirea din pipe: %s"
915 #, c-format
916 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
917 msgstr "Nu se poate deschide pipe pentru citire: %s"
919 #, c-format
920 msgid "Searching %s: %3d%%"
921 msgstr ""
923 #, c-format
924 msgid "Searching %s"
925 msgstr "Caut %s"
927 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
928 msgstr "Fișierul are hard-links. Desprinzi înainte de a salva?"
930 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
931 msgstr "Fișierul a fost modificat între timp. Salvezi oricum?"
933 #, c-format
934 msgid "Error writing to pipe: %s"
935 msgstr "Eroare la scrierea în pipe: %s"
937 #, c-format
938 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
939 msgstr "Nu se poate pipe pentru scriere: %s"
941 #, c-format
942 msgid "Cannot open file for writing: %s"
943 msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru scriere: %s"
945 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
946 msgstr ""
948 msgid "C&ontinue"
949 msgstr "C&ontinuă"
951 msgid "&Do not change"
952 msgstr "&Nu schimba"
954 msgid "&Unix format (LF)"
955 msgstr "Format &Unix (LF)"
957 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
958 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
960 msgid "&Macintosh format (CR)"
961 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
963 msgid "Enter file name:"
964 msgstr "Introdu numele de fișier:"
966 msgid "Change line breaks to:"
967 msgstr "Schimbă finalul de linie în:"
969 msgid "Save As"
970 msgstr "Salvează ca"
972 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
973 msgstr "Blocul este mare, este posibil sa nu poți anula această acțiune"
975 msgid "Collect completions"
976 msgstr ""
978 msgid "&Quick save"
979 msgstr "Salvare &rapidă"
981 msgid "&Safe save"
982 msgstr "&Salvare sigură"
984 msgid "&Do backups with following extension:"
985 msgstr "&Fă copii de siguranță cu următoarea extensie:"
987 msgid "Check &POSIX new line"
988 msgstr "Verificare &POSIX pentru o noua linie"
990 msgid "Edit Save Mode"
991 msgstr "Editare mod salvare"
993 msgid "Save as"
994 msgstr "Salvează ca"
996 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
997 msgstr "Nu se poate salva: destinația nu este un fișier obișnuit"
999 msgid "A file already exists with this name"
1000 msgstr "Deja există un fișier cu acest nume"
1002 msgid "&Overwrite"
1003 msgstr "S&uprascrie"
1005 msgid "Cannot save file"
1006 msgstr "Nu se poate salva fișierul"
1008 msgid "Delete macro"
1009 msgstr "Șterge macro"
1011 msgid "Press macro hotkey:"
1012 msgstr "Apasă combinația de taste pentru macro:"
1014 msgid "Macro not deleted"
1015 msgstr "Macro nu a fost șters"
1017 msgid "Save macro"
1018 msgstr "Salvează macro"
1020 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1021 msgstr "Apasă noua combinație de taste pentru macro:"
1023 msgid "Repeat last commands"
1024 msgstr "Repetă ultimele comenzi"
1026 msgid "Repeat times:"
1027 msgstr "Număr de repetări:"
1029 #, c-format
1030 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1031 msgstr "Confirmă salvarea fișierului: \"%s\""
1033 msgid "Save file"
1034 msgstr "Salvează fișier"
1036 msgid "&Save"
1037 msgstr "&Salvează"
1039 msgid "Load"
1040 msgstr "Încarcă"
1042 msgid "Syntax file edit"
1043 msgstr "Editare fișier sintaxă"
1045 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1046 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
1048 msgid "&User"
1049 msgstr "&Utilizator"
1051 msgid "&System wide"
1052 msgstr "În tot &sistemul"
1054 msgid "Menu edit"
1055 msgstr "Editare meniu"
1057 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1058 msgstr "Ce fișier de meniu dorești să editezi?"
1060 msgid "&Local"
1061 msgstr "&Local"
1063 msgid "Replace"
1064 msgstr "Înlocuiește"
1066 #, c-format
1067 msgid "%ld replacements made"
1068 msgstr "%ld înlocuiri efectuate"
1070 msgid "[NoName]"
1071 msgstr "[FărăNume]"
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "File %s was modified.\n"
1076 "Save before close?"
1077 msgstr "Fișierul %s a fost modificat.\nSalvezi înainte de închidere?"
1079 msgid "Close file"
1080 msgstr "Închide fișier"
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1085 "Save modified file %s?"
1086 msgstr "Midnight Commander este în curs de închidere.\nSalvezi fișierul modificat %s?"
1088 msgid "This function is not implemented"
1089 msgstr "Această funcție nu este implementată"
1091 msgid "Copy to clipboard"
1092 msgstr "Copiază în clipboard"
1094 msgid "Unable to save to file"
1095 msgstr "Nu se poate salva în fișier"
1097 msgid "Cut to clipboard"
1098 msgstr "Taie în clipboard"
1100 msgid "Goto line"
1101 msgstr "Mergi la linia"
1103 msgid "Save block"
1104 msgstr "Salvează blocul"
1106 msgid "Insert file"
1107 msgstr "Inserează fișierul"
1109 msgid "Cannot insert file"
1110 msgstr "Nu se poate insera fișierul"
1112 msgid "Sort block"
1113 msgstr "Sortează blocul"
1115 msgid "You must first highlight a block of text"
1116 msgstr "Mai întâi trebuie să evidențiezi un bloc de text"
1118 msgid "Run sort"
1119 msgstr "Rulează sortarea"
1121 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1122 msgstr "Introdu opțiunile de sortare (vezi pagina de manual) separate prin spațiu:"
1124 msgid "Sort"
1125 msgstr "Sortare"
1127 msgid "Cannot execute sort command"
1128 msgstr "Nu se poate rula comanda de sortare"
1130 #, c-format
1131 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1132 msgstr "Sortarea a returnat non-zero: %s"
1134 msgid "Paste output of external command"
1135 msgstr "Lipește ieșirea unei comenzi externe"
1137 msgid "Enter shell command(s):"
1138 msgstr "Introdu comandă shell:"
1140 msgid "External command"
1141 msgstr "Comandă externă"
1143 msgid "Cannot execute command"
1144 msgstr "Nu se poate executa comanda"
1146 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1147 msgstr "mail -s <subiect> -c <cc> <către>"
1149 msgid "To"
1150 msgstr "Către"
1152 msgid "Subject"
1153 msgstr "Subiect"
1155 msgid "Copies to"
1156 msgstr "Copie către"
1158 msgid "Mail"
1159 msgstr "Mail"
1161 msgid "Insert literal"
1162 msgstr "Inserează literal"
1164 msgid "Press any key:"
1165 msgstr "Apasă orice tastă:"
1167 msgid ""
1168 "Current text was modified without a file save.\n"
1169 "Continue discards these changes"
1170 msgstr "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\nDacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1172 msgid "In se&lection"
1173 msgstr "În se&lecție"
1175 msgid "&Find all"
1176 msgstr "&Găsește tot"
1178 msgid "Enter replacement string:"
1179 msgstr "Introdu șirul de înlocuire:"
1181 msgid "Replace with:"
1182 msgstr "Înlocuiește cu:"
1184 msgid "&Replace"
1185 msgstr "&Înlocuiește"
1187 msgid "A&ll"
1188 msgstr "Toa&te"
1190 msgid "&Skip"
1191 msgstr "&Sar"
1193 msgid "Confirm replace"
1194 msgstr "Confirmă înlocuirea"
1196 msgid "Cancel"
1197 msgstr "Renunță"
1199 msgid ""
1200 "Current text was modified without a file save.\n"
1201 "Continue discards these changes."
1202 msgstr "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\nDacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1204 msgid "NoName"
1205 msgstr "FărăNume"
1207 msgid "&Open file..."
1208 msgstr "D&eschide fișier..."
1210 msgid "&New"
1211 msgstr "&Nou"
1213 msgid "&Close"
1214 msgstr "În&chide"
1216 msgid "Save &as..."
1217 msgstr "Salvează c&a..."
1219 msgid "&Insert file..."
1220 msgstr "&Inserează fișier..."
1222 msgid "Cop&y to file..."
1223 msgstr "Co&piază în fișier..."
1225 msgid "&User menu..."
1226 msgstr "Meniu &utilizator..."
1228 msgid "A&bout..."
1229 msgstr "Des&pre..."
1231 msgid "&Quit"
1232 msgstr "&Ieșire"
1234 msgid "&Undo"
1235 msgstr "An&ulează"
1237 msgid "&Redo"
1238 msgstr "&Refă"
1240 msgid "&Toggle ins/overw"
1241 msgstr "Comu&tă ins/supr"
1243 msgid "To&ggle mark"
1244 msgstr "Co&mută selecția"
1246 msgid "&Mark columns"
1247 msgstr "Selectează coloa&ne"
1249 msgid "Mark &all"
1250 msgstr "Selecte&ază tot"
1252 msgid "Unmar&k"
1253 msgstr "Deselectează"
1255 msgid "Cop&y"
1256 msgstr "C&opiază"
1258 msgid "Mo&ve"
1259 msgstr "Mu&tă"
1261 msgid "&Delete"
1262 msgstr "Ş&terge"
1264 msgid "Co&py to clipfile"
1265 msgstr "Co&piază în fișierul clip"
1267 msgid "&Cut to clipfile"
1268 msgstr "&Taie în fișierul clip"
1270 msgid "Pa&ste from clipfile"
1271 msgstr "Li&pește din fișierul clip"
1273 msgid "&Beginning"
1274 msgstr "În&ceput"
1276 msgid "&End"
1277 msgstr "Sfârşi&t"
1279 msgid "&Search..."
1280 msgstr "&Caută..."
1282 msgid "Search &again"
1283 msgstr "C&aută din nou"
1285 msgid "&Replace..."
1286 msgstr "În&locuire..."
1288 msgid "&Toggle bookmark"
1289 msgstr "&Comută marcaj"
1291 msgid "&Next bookmark"
1292 msgstr "Marcajul &următor"
1294 msgid "&Prev bookmark"
1295 msgstr "Marcajul &precedent"
1297 msgid "&Flush bookmarks"
1298 msgstr "Ște&rge marcaje"
1300 msgid "&Go to line..."
1301 msgstr "Mer&gi la linia..."
1303 msgid "&Toggle line state"
1304 msgstr "&Comută linia de stare"
1306 msgid "Go to matching &bracket"
1307 msgstr "Mergi la &paranteza pereche"
1309 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1310 msgstr "Comută evidenţierea de sinta&xă"
1312 msgid "&Find declaration"
1313 msgstr "&Găsește declarația"
1315 msgid "Back from &declaration"
1316 msgstr "Înapoi de la &declarație"
1318 msgid "For&ward to declaration"
1319 msgstr "Î&nainte către declarație"
1321 msgid "Encod&ing..."
1322 msgstr "Codif&icare"
1324 msgid "&Refresh screen"
1325 msgstr "&Reîmprospătare ecran"
1327 msgid "&Start/Stop record macro"
1328 msgstr "&Start/stop înregistrare macro"
1330 msgid "Delete macr&o..."
1331 msgstr "Șterge macr&o..."
1333 msgid "Record/Repeat &actions"
1334 msgstr "Înregistrare/Repetare &acțiuni"
1336 msgid "S&pell check"
1337 msgstr "Veri&ficare ortografică"
1339 msgid "C&heck word"
1340 msgstr "V&erifică cuvânt"
1342 msgid "Change spelling &language..."
1343 msgstr "Schimbă &limba de verificare..."
1345 msgid "&Mail..."
1346 msgstr "&Mail..."
1348 msgid "Insert &literal..."
1349 msgstr "Inserează &literal..."
1351 msgid "Insert &date/time"
1352 msgstr "Inserează &dată/timp"
1354 msgid "&Format paragraph"
1355 msgstr "&Format paragraf"
1357 msgid "&Sort..."
1358 msgstr "&Sortare..."
1360 msgid "&Paste output of..."
1361 msgstr "&Lipește ieșirea comenzii..."
1363 msgid "&External formatter"
1364 msgstr "Program de formatare &extern"
1366 msgid "&Move"
1367 msgstr "&Mută"
1369 msgid "&Resize"
1370 msgstr "&Redimensionează"
1372 msgid "&Toggle fullscreen"
1373 msgstr "Comu&tă pe tot ecranul"
1375 msgid "&Next"
1376 msgstr "&Următorul"
1378 msgid "&Previous"
1379 msgstr "&Precedentul"
1381 msgid "&List..."
1382 msgstr "&Listă..."
1384 msgid "&General..."
1385 msgstr "&General..."
1387 msgid "Save &mode..."
1388 msgstr "&Mod salvare..."
1390 msgid "Learn &keys..."
1391 msgstr "Învață &taste..."
1393 msgid "Syntax &highlighting..."
1394 msgstr "Evidențiere de s&intaxă..."
1396 msgid "S&yntax file"
1397 msgstr "Fișier de s&intaxă"
1399 msgid "&Menu file"
1400 msgstr "Fișier de &meniu"
1402 msgid "&Save setup"
1403 msgstr "&Salvează setările"
1405 msgid "&File"
1406 msgstr "&Fișier"
1408 msgid "&Edit"
1409 msgstr "&Editare"
1411 msgid "&Search"
1412 msgstr "&Caută"
1414 msgid "&Command"
1415 msgstr "&Comandă"
1417 msgid "For&mat"
1418 msgstr "For&mat"
1420 msgid "&Window"
1421 msgstr "Fe&reastră"
1423 msgid "&Options"
1424 msgstr "&Opțiuni"
1426 msgid "&None"
1427 msgstr "&Nimic"
1429 msgid "&Dynamic paragraphing"
1430 msgstr "Paragrafe &dinamice"
1432 msgid "Type &writer wrap"
1433 msgstr "Aranjare tip &mașină de scris"
1435 msgid "Wrap mode"
1436 msgstr "Mod de aranjare"
1438 msgid "Tabulation"
1439 msgstr "Tabulare"
1441 msgid "&Fake half tabs"
1442 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1444 msgid "&Backspace through tabs"
1445 msgstr "Șterge deodată &tab-urile"
1447 msgid "Fill tabs with &spaces"
1448 msgstr "&Umple tab-urile cu spații"
1450 msgid "Tab spacing:"
1451 msgstr "Spațiere tab:"
1453 msgid "Other options"
1454 msgstr "Alte opțiuni"
1456 msgid "&Return does autoindent"
1457 msgstr "Enter &autoindentează"
1459 msgid "Confir&m before saving"
1460 msgstr "Confir&mă înainte de a salva"
1462 msgid "Save file &position"
1463 msgstr "Salvează &poziția în fișier"
1465 msgid "&Visible trailing spaces"
1466 msgstr "Spații la final &vizibile"
1468 msgid "Visible &tabs"
1469 msgstr "&Taburi vizibile"
1471 msgid "Synta&x highlighting"
1472 msgstr "&Evidențiere sintaxă"
1474 msgid "C&ursor after inserted block"
1475 msgstr "C&ursor după blocul inserat"
1477 msgid "Pers&istent selection"
1478 msgstr "Selecție pers&istentă"
1480 msgid "Cursor be&yond end of line"
1481 msgstr "Cursor &dincolo de sfârşit fișier"
1483 msgid "&Group undo"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Word wrap line length:"
1487 msgstr "Lungime linie pentru curgere cuvinte:"
1489 msgid "Editor options"
1490 msgstr "Opțiuni editor"
1492 msgid ""
1493 "A user friendly text editor\n"
1494 "written for the Midnight Commander."
1495 msgstr "Un editor de text ușor de utilizat\ncreat pentru Midnight Commander."
1497 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1498 msgstr ""
1500 msgid "About"
1501 msgstr "Despre"
1503 msgid "Open files"
1504 msgstr "Deschide fișiere"
1506 msgid "Edit: "
1507 msgstr "Editează: "
1509 msgid "ButtonBar|Mark"
1510 msgstr "ButtonBar|Marc"
1512 msgid "ButtonBar|Replac"
1513 msgstr "ButtonBar|Înloc"
1515 msgid "ButtonBar|Copy"
1516 msgstr "ButtonBar|Copie"
1518 msgid "ButtonBar|Move"
1519 msgstr "ButtonBar|Mută"
1521 msgid "ButtonBar|Delete"
1522 msgstr "ButtonBar|Șterge"
1524 msgid "ButtonBar|PullDn"
1525 msgstr "ButtonBar|ÎnJos"
1527 msgid "Breton"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Czech"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Welsh"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Danish"
1537 msgstr ""
1539 msgid "German"
1540 msgstr "germană"
1542 msgid "Greek"
1543 msgstr "greacă"
1545 msgid "English"
1546 msgstr "engleză"
1548 msgid "British English"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Canadian English"
1552 msgstr ""
1554 msgid "American English"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Esperanto"
1558 msgstr "esperanto"
1560 msgid "Spanish"
1561 msgstr "spaniolă"
1563 msgid "Faroese"
1564 msgstr ""
1566 msgid "French"
1567 msgstr "franceză"
1569 msgid "Italian"
1570 msgstr "italiană"
1572 msgid "Dutch"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Norwegian"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Polish"
1579 msgstr "poloneză"
1581 msgid "Portuguese"
1582 msgstr "portugeză"
1584 msgid "Romanian"
1585 msgstr "română"
1587 msgid "Russian"
1588 msgstr "rusă"
1590 msgid "Slovak"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Swedish"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Ukrainian"
1597 msgstr ""
1599 msgid "&Add word"
1600 msgstr "&Adaugă cuvânt"
1602 msgid "Language"
1603 msgstr "Limbă"
1605 msgid "Misspelled"
1606 msgstr "Scris greșit"
1608 msgid "Check word"
1609 msgstr "Verifică cuvânt"
1611 msgid "Suggest"
1612 msgstr "Sugerează"
1614 msgid "Select language"
1615 msgstr "Selectează limba"
1617 msgid "Load syntax file"
1618 msgstr "Încarcă fișier de sintaxă"
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "Cannot open file %s\n"
1623 "%s"
1624 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s\n%s"
1626 #, c-format
1627 msgid "Error in file %s on line %d"
1628 msgstr "Eroare în fișierul %s pe linia %d"
1630 msgid ""
1631 "The Commander can't change to the directory that\n"
1632 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1633 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1634 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1635 msgstr "Commander nu poate schimba calea în dosarul în care\npretinde subterminalul că te afli. Probabil ai șters\ndosarul de lucru sau ți-ai acordat permisiuni\nsuplimentare prin comanda \"su\"?"
1637 #, c-format
1638 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1639 msgstr "Nu se poate prelua o copie locală a %s"
1641 msgid "The shell is already running a command"
1642 msgstr "Terminalul deja rulează o comandă"
1644 #, c-format
1645 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1646 msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1648 msgid "Set &all"
1649 msgstr "Set. &tot"
1651 msgid "S&kip"
1652 msgstr "S&ar"
1654 msgid "&Set"
1655 msgstr "&Setez"
1657 msgid "owner"
1658 msgstr "propr."
1660 msgid "group"
1661 msgstr "grup"
1663 msgid "other"
1664 msgstr "alții"
1666 msgid "Flag"
1667 msgstr "Ind."
1669 msgid "Chown advanced command"
1670 msgstr "Comandă avansată chown"
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1675 "%s"
1676 msgstr "Nu se poate aplica chmod \"%s\"\n%s"
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Cannot chown \"%s\"\n"
1681 "%s"
1682 msgstr "Nu se poate aplica chown \"%s\"\n%s"
1684 msgid "< Default >"
1685 msgstr "< Implicit >"
1687 msgid "Skins"
1688 msgstr "Tematici"
1690 msgid "Other 8 bit"
1691 msgstr "Alt 8 biți"
1693 msgid "Running"
1694 msgstr "Rulează"
1696 msgid "Stopped"
1697 msgstr "Oprit"
1699 msgid "&Never"
1700 msgstr "&Niciodată"
1702 msgid "On dum&b terminals"
1703 msgstr "Pe terminale dum&b"
1705 msgid "Alwa&ys"
1706 msgstr "&Întotdeauna"
1708 msgid "File operations"
1709 msgstr "Acțiuni fișiere"
1711 msgid "&Verbose operation"
1712 msgstr "Operații &detaliate"
1714 msgid "Compute tota&ls"
1715 msgstr "Calculează tota&luri"
1717 msgid "Classic pro&gressbar"
1718 msgstr "Bară de pro&gres clasică"
1720 msgid "Mkdi&r autoname"
1721 msgstr "Redenumire automată pentru mkdi&r"
1723 msgid "&Preallocate space"
1724 msgstr "&Prealocare spațiu"
1726 msgid "Esc key mode"
1727 msgstr "Modul tastei Esc"
1729 msgid "S&ingle press"
1730 msgstr "O s&ingură apăsare"
1732 msgid "Timeout:"
1733 msgstr "Interval:"
1735 msgid "Pause after run"
1736 msgstr "Pauză după rulare"
1738 msgid "Use internal edi&t"
1739 msgstr "Folosește edi&torul intern"
1741 msgid "Use internal vie&w"
1742 msgstr "Folosește vi&zualizatorul intern"
1744 msgid "A&sk new file name"
1745 msgstr "Ce&re nume nou de fișier"
1747 msgid "Auto m&enus"
1748 msgstr "M&eniuri automate"
1750 msgid "&Drop down menus"
1751 msgstr "&Desfășoară meniurile"
1753 msgid "S&hell patterns"
1754 msgstr "Șabloane s&hell"
1756 msgid "Co&mplete: show all"
1757 msgstr "Co&mplet: arată tot"
1759 msgid "Rotating d&ash"
1760 msgstr "D&ash care se învârte"
1762 msgid "Cd follows lin&ks"
1763 msgstr "Cd urmărește le&găturile"
1765 msgid "Sa&fe delete"
1766 msgstr "Ștergere sigu&ră"
1768 msgid "A&uto save setup"
1769 msgstr "Auto-salvare a configurației"
1771 msgid "Configure options"
1772 msgstr "Opțiuni de configurare"
1774 msgid "Skin:"
1775 msgstr "Tematică:"
1777 msgid "Appearance"
1778 msgstr "Aspect"
1780 msgid "Case &insensitive"
1781 msgstr "&Ignoră majuscule"
1783 msgid "Use panel sort mo&de"
1784 msgstr "Folosește mo&dul de sortare al panoului"
1786 msgid "Show mi&ni-status"
1787 msgstr "Arată mi&ni-status"
1789 msgid "Use SI si&ze units"
1790 msgstr "Folosește unități de mărime SI"
1792 msgid "Mi&x all files"
1793 msgstr "Ameste&că toate fișierele"
1795 msgid "Show &backup files"
1796 msgstr "Arată fișierele de &backup"
1798 msgid "Show &hidden files"
1799 msgstr "Arată fișierele a&scunse"
1801 msgid "&Fast dir reload"
1802 msgstr "Reîncarcare rapidă a dosarului"
1804 msgid "Ma&rk moves down"
1805 msgstr "Selecta&rea mută în jos"
1807 msgid "Re&verse files only"
1808 msgstr "Afișare in&versă doar pentru fișiere"
1810 msgid "Simple s&wap"
1811 msgstr "Permutare simplă"
1813 msgid "A&uto save panels setup"
1814 msgstr "Salvare a&utomată a configurației panourilor"
1816 msgid "Navigation"
1817 msgstr "Navigare"
1819 msgid "L&ynx-like motion"
1820 msgstr "Navigare în stil L&ynx"
1822 msgid "Pa&ge scrolling"
1823 msgstr "Derulare pa&gină"
1825 msgid "&Mouse page scrolling"
1826 msgstr "Derulare pagină cu ajutorul &mausului"
1828 msgid "File highlight"
1829 msgstr "Evidențiere fișier"
1831 msgid "File &types"
1832 msgstr "&Tipuri de fișier"
1834 msgid "&Permissions"
1835 msgstr "&Permisiuni"
1837 msgid "Quick search"
1838 msgstr "Căutare rapidă"
1840 msgid "Panel options"
1841 msgstr "Opțiuni panou"
1843 msgid "Information"
1844 msgstr "Informație"
1846 msgid ""
1847 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1848 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1849 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1850 "the details."
1851 msgstr "Când se folosește opțiunea de reîncărcare rapidă conținutul dosarelor\neste posibil să nu reflecte realitatea. În astfel de cazuri va fi nevoie\nde o reîncărcare manuală a dosarului. Vezi pagina de manual\npentru detalii."
1853 msgid "&Full file list"
1854 msgstr "Listă de &fișiere completă"
1856 msgid "&Brief file list:"
1857 msgstr ""
1859 msgid "&Long file list"
1860 msgstr "Listă &lungă de fișiere"
1862 msgid "&User defined:"
1863 msgstr "Definit de &utilizator:"
1865 msgid "columns"
1866 msgstr ""
1868 msgid "User &mini status"
1869 msgstr "&Mini-status utilizator"
1871 msgid "Listing mode"
1872 msgstr "Mod de listare"
1874 msgid "Executable &first"
1875 msgstr "Mai întâ&i executabilele"
1877 msgid "&Reverse"
1878 msgstr "In&vers"
1880 msgid "Sort order"
1881 msgstr "Ordinea de sortare"
1883 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1884 #. prefix
1885 msgid "Confirmation|&Delete"
1886 msgstr "Confirmation|Șter&ge"
1888 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1889 msgstr "Confirmation|Su&prascrie"
1891 msgid "Confirmation|&Execute"
1892 msgstr "Confirmation|&Execută"
1894 msgid "Confirmation|E&xit"
1895 msgstr "Confirmation|Ieșir&e"
1897 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1898 msgstr "Confirmation|Ștergere &listă rapidă de dosare"
1900 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1901 msgstr "Confirmation|Curățare &istoric"
1903 msgid "Confirmation"
1904 msgstr "Confirmare"
1906 msgid "&UTF-8 output"
1907 msgstr "Ieșire &UTF-8"
1909 msgid "&Full 8 bits output"
1910 msgstr "Ieșire pe 8 biți comple&tă"
1912 msgid "&ISO 8859-1"
1913 msgstr "&ISO 8859-1"
1915 msgid "7 &bits"
1916 msgstr "7 &biți"
1918 msgid "F&ull 8 bits input"
1919 msgstr "&Intrare pe 8 biți completă"
1921 msgid "Display bits"
1922 msgstr "Biți de afișare"
1924 msgid "Input / display codepage:"
1925 msgstr "Intrare / cod de afișare:"
1927 msgid "Directory tree"
1928 msgstr "Arbore dosare"
1930 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1931 msgstr "Intervalul de timp pentru eliberarea VFS (sec):"
1933 msgid "FTP anonymous password:"
1934 msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
1936 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1937 msgstr "Expirare cache dosare FTP (sec):"
1939 msgid "&Always use ftp proxy:"
1940 msgstr "Folosește mereu prox&y FTP:"
1942 msgid "&Use ~/.netrc"
1943 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1945 msgid "Use &passive mode"
1946 msgstr "Utilizează modul &pasiv"
1948 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1949 msgstr "Folosește modul pasiv prin pro&xy"
1951 msgid "Virtual File System Setting"
1952 msgstr "Setări sistem virtual de fișiere"
1954 msgid "cd"
1955 msgstr "cd"
1957 msgid "Quick cd"
1958 msgstr "Cd rapid"
1960 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1961 msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):"
1963 msgid "Symbolic link filename:"
1964 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1966 msgid "Symbolic link"
1967 msgstr "Legătura simbolică"
1969 msgid "&Stop"
1970 msgstr "&Stop"
1972 msgid "&Resume"
1973 msgstr "&Reia"
1975 msgid "&Kill"
1976 msgstr "&Omoară"
1978 msgid "Background jobs"
1979 msgstr "Sarcini în fundal"
1981 #, c-format
1982 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1983 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1985 msgid "Domain:"
1986 msgstr "Domeniu:"
1988 msgid "Username:"
1989 msgstr "Nume proprietar:"
1991 msgid "SMB authentication"
1992 msgstr "Autentificare SMB"
1994 msgid "set &user ID on execution"
1995 msgstr "Setează ID &proprietar la executare"
1997 msgid "set &group ID on execution"
1998 msgstr "Setează ID &grup la executare"
2000 msgid "stick&y bit"
2001 msgstr "Bit stick&y"
2003 msgid "&read by owner"
2004 msgstr "&citește de către proprietar"
2006 msgid "&write by owner"
2007 msgstr "&scrie de către proprietar"
2009 msgid "e&xecute/search by owner"
2010 msgstr "e&xecută/caută de către proprietar"
2012 msgid "rea&d by group"
2013 msgstr "citește &de către grup"
2015 msgid "write by grou&p"
2016 msgstr "scrie de către gru&p"
2018 msgid "execu&te/search by group"
2019 msgstr "execu&tă/caută de către grup"
2021 msgid "read &by others"
2022 msgstr "citește de către &alții"
2024 msgid "wr&ite by others"
2025 msgstr "sc&rie de către alții"
2027 msgid "execute/searc&h by others"
2028 msgstr "execută/caută de către alții"
2030 msgid "Name:"
2031 msgstr "Nume:"
2033 msgid "Permissions (octal):"
2034 msgstr "Permisiuni (octal):"
2036 msgid "Owner name:"
2037 msgstr "Nume proprietar:"
2039 msgid "Group name:"
2040 msgstr "Nume grup:"
2042 msgid "&Marked all"
2043 msgstr "&Tot marc."
2045 msgid "S&et marked"
2046 msgstr "Set. &marc."
2048 msgid "C&lear marked"
2049 msgstr "Şter&g marc."
2051 msgid "Chmod command"
2052 msgstr "Comanda chmod"
2054 msgid "Permission"
2055 msgstr "Permisiuni"
2057 msgid "File"
2058 msgstr "Fișier"
2060 msgid "Set &groups"
2061 msgstr "Setează &grupuri"
2063 msgid "Set &users"
2064 msgstr "Setează &utilizatori"
2066 msgid "Name"
2067 msgstr "Nume"
2069 msgid "Owner name"
2070 msgstr "Nume proprietar"
2072 msgid "Group name"
2073 msgstr "Nume grup"
2075 msgid "Size"
2076 msgstr "Mărime"
2078 msgid "Chown command"
2079 msgstr "Comanda chown"
2081 msgid "User name"
2082 msgstr "Nume proprietar"
2084 msgid "<Unknown user>"
2085 msgstr "<Propr. necun.>"
2087 msgid "<Unknown group>"
2088 msgstr "<Grup necun.>"
2090 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2091 msgstr "Introdu numele mașinii (F1 pentru detalii):"
2093 msgid "Files tagged, want to cd?"
2094 msgstr "Există fișiere marcate, doriți să cd?"
2096 msgid "Cannot change directory"
2097 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2099 msgid "Filter"
2100 msgstr "Filtru"
2102 msgid "Set expression for filtering filenames"
2103 msgstr "Folosește expresia pentru filtrarea numelor de fișiere"
2105 #, c-format
2106 msgid "Link %s to:"
2107 msgstr "Leagă %s la:"
2109 msgid "Link"
2110 msgstr "Legătură"
2112 #, c-format
2113 msgid "link: %s"
2114 msgstr "legătură: %s"
2116 #, c-format
2117 msgid "symlink: %s"
2118 msgstr "legătură: %s"
2120 #, c-format
2121 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2122 msgstr "Nu se poate chdir în \"%s\""
2124 msgid "View file"
2125 msgstr "Vizualizare fișier"
2127 msgid "Filename:"
2128 msgstr "Nume fișier:"
2130 msgid "Filtered view"
2131 msgstr "Afișare filtrată"
2133 msgid "Filter command and arguments:"
2134 msgstr "Comanda și argumentele pentru filtrare:"
2136 msgid "Edit file"
2137 msgstr "Editează fișier"
2139 msgid "Create a new Directory"
2140 msgstr "Creează un nou dosar"
2142 msgid "Enter directory name:"
2143 msgstr "Introdu numele dosarului:"
2145 msgid "Extension file edit"
2146 msgstr "Editează fișierul de extensii"
2148 msgid "Which extension file you want to edit?"
2149 msgstr "Ce fișier de extensii dorești să editezi?"
2151 msgid "&System Wide"
2152 msgstr "În tot &sistemul"
2154 msgid "Highlighting groups file edit"
2155 msgstr "Editare fișier pentru sintaxa de grup"
2157 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2158 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
2160 msgid "Compare directories"
2161 msgstr "Compară dosarele"
2163 msgid "Select compare method:"
2164 msgstr "Alege metoda de comparare:"
2166 msgid "&Quick"
2167 msgstr "&Rapid"
2169 msgid "&Size only"
2170 msgstr "&Doar mărime"
2172 msgid "&Thorough"
2173 msgstr "&Completă"
2175 msgid ""
2176 "Both panels should be in the listing mode\n"
2177 "to use this command"
2178 msgstr "Pentru a utiliza această comandă ambele\ntrebuie să fie în modul listare"
2180 msgid ""
2181 "Not an xterm or Linux console;\n"
2182 "the panels cannot be toggled."
2183 msgstr "Nu este o consolă xterm sau Linux;\npanourile nu pot fi comutate."
2185 #, c-format
2186 msgid "Symlink '%s' points to:"
2187 msgstr "Legătura '%s' duce către:"
2189 msgid "Edit symlink"
2190 msgstr "Editare legătură"
2192 #, c-format
2193 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2194 msgstr "editare legătură, nu se poate înlătura %s: %s"
2196 #, c-format
2197 msgid "edit symlink: %s"
2198 msgstr "editare legătură: %s"
2200 #, c-format
2201 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2202 msgstr "'%s' nu este o legătură simbolică"
2204 msgid "FTP to machine"
2205 msgstr "FTP către mașina"
2207 msgid "SFTP to machine"
2208 msgstr "SFTP către mașina"
2210 msgid "Shell link to machine"
2211 msgstr "Legătură shell către mașina"
2213 msgid "SMB link to machine"
2214 msgstr "Legătură SMB către mașina"
2216 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2217 msgstr "Recuperare fișiere dintr-o partiție de tip ext2"
2219 msgid ""
2220 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2221 "files on: (F1 for details)"
2222 msgstr "Introdu dispozitivul (fără /dev/) în care se vor recupera\nfișiere: (F1 pentru detalii)"
2224 msgid "Directory scanning"
2225 msgstr "Scanarea dosarelor"
2227 msgid "Setup"
2228 msgstr "Configurație"
2230 #, c-format
2231 msgid "Setup saved to %s"
2232 msgstr "Configurația a fost salvată în %s"
2234 #, c-format
2235 msgid "Unable to save setup to %s"
2236 msgstr "Nu se poate salva configurația în %s"
2238 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2239 msgstr "Nu se pot executa comenzi în sisteme de fișiere ne-locale"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr "Nu se poate chdir în \"%s\"\n%s"
2247 msgid "Cannot read directory contents"
2248 msgstr "Nu pot citi conținutul dosarului"
2250 msgid "Parameter"
2251 msgstr "Parametru"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot create temporary command file\n"
2256 "%s"
2257 msgstr "Nu se poate crea fișierul temporar pentru linia de comandă\n%s"
2259 #, c-format
2260 msgid " %s%s file error"
2261 msgstr " %s%s eroare fișier"
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2266 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2267 "Commander package."
2268 msgstr "Formatul fișierului %smc.ext a fost schimbat în versiunea 3.0. Se pare că instalarea a eșuat. Te rog să obții o copie din pachetul Midnight Commander."
2270 #, c-format
2271 msgid "%s file error"
2272 msgstr "%s eroare fișier"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2277 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2278 msgstr "Formatul fișierului %s a fost schimbat în versiunea 3.0. Vei putea să îl copiezi din %smc.ext sau poți folosi acel fișier ca exemplu."
2280 msgid "DialogTitle|Copy"
2281 msgstr "DialogTitle|Copiere"
2283 msgid "DialogTitle|Move"
2284 msgstr "DialogTitle|Mutare"
2286 msgid "DialogTitle|Delete"
2287 msgstr "DialogTitle|Ștergere"
2289 msgid "FileOperation|Copy"
2290 msgstr "FileOperation|Copiază"
2292 msgid "FileOperation|Move"
2293 msgstr "FileOperation|Mută"
2295 msgid "FileOperation|Delete"
2296 msgstr "FileOperation|Șterge"
2298 #, no-c-format
2299 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2300 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2302 #, no-c-format
2303 msgid "%o %d %f%m"
2304 msgstr "%o %d %f%m"
2306 msgid "file"
2307 msgstr "fișierul"
2309 msgid "files"
2310 msgstr "fișiere"
2312 msgid "directory"
2313 msgstr "dosar"
2315 msgid "directories"
2316 msgstr "dosare"
2318 msgid "files/directories"
2319 msgstr "fișiere/dosare"
2321 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2322 msgid " with source mask:"
2323 msgstr " cu mască sursă:"
2325 msgid "Cannot make the hardlink"
2326 msgstr "Nu se poate crea o legătură dură"
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2331 "%s"
2332 msgstr "Nu se poate citi legătura sursă \"%s\"\n%s"
2334 msgid ""
2335 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2336 "\n"
2337 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2338 msgstr "Nu se pot face legături simbolice stabile care traversează sisteme de fișiere ne-locale:\n\nOpțiunea pentru legături simbolice stabile va fi dezactivată"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr "Nu se poate crea legătura destinație \"%s\"\n%s"
2346 msgid "Ski&p all"
2347 msgstr "Sări t&ot"
2349 msgid "&Retry"
2350 msgstr "&Reîncearcă"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2355 "Delete it recursively?"
2356 msgstr "Dosarul \"%s\" nu este gol.\nÎl ștergi în mod recursiv?"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Background process:\n"
2361 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2362 "Delete it recursively?"
2363 msgstr "Sarcină în fundal:\nDosarul \"%s\" nu este gol.\nÎl ștergi în mod recursiv?"
2365 msgid "Non&e"
2366 msgstr "&Nimic"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr "Nu se poate găsi fișierul \"%s\"\n%s"
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "\"%s\"\n"
2377 "and\n"
2378 "\"%s\"\n"
2379 "are the same file"
2380 msgstr "\"%s\"\nși\n\"%s\"\nsunt același fișier"
2382 #, c-format
2383 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2384 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\""
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr "Nu se poate muta fișierul \"%s\" în \"%s\"\n%s"
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n%s"
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n%s"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr "Nu se poate șterge dosarul \"%s\"\n%s"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\"\n%s"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n%s"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr "Nu se poate crea fișierul special \"%s\"\n%s"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr "Nu se poate aplica chown pe fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr "Nu se poate aplica chmod pe fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr "Nu se poate deschide fișierul sursă \"%s\"\n%s"
2446 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2447 msgstr "Re-descărcarea a eșuat, se va suprascrie fișierul"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n%s"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr "Nu se poate crea fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2464 "%s"
2465 msgstr "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr "Nu se poate pre-aloca spațiu pentru fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr "Nu se poate citi fișierul sursă\"%s\"\n%s"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr "Nu se poate scrie fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2485 msgid "(stalled)"
2486 msgstr "(oprit)"
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2491 "%s"
2492 msgstr "Nu se poate închide fișierul sursă \"%s\"\n%s"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr "Nu se poate închide fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2500 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2501 msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2503 msgid "&Keep"
2504 msgstr "&Păstrează"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr "Nu se poate găsi dosarul sursă \"%s\"\n%s"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2515 "%s"
2516 msgstr "Sursa \"%s\" nu este un dosar\n%s"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2521 "\"%s\""
2522 msgstr "Nu se poate copia legătura simbolică ciclică\n\"%s\""
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2527 "%s"
2528 msgstr "Destinația \"%s\" trebuie să fie un dosar\n%s"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr "Nu se poate crea dosarul destinație \"%s\"\n%s"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr "Nu se poate aplica chown pe dosarul destinație \"%s\"\n%s"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "\"%s\"\n"
2545 "and\n"
2546 "\"%s\"\n"
2547 "are the same directory"
2548 msgstr "\"%s\"\nși\n\"%s\"\nsunt în același dosar"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr "Nu se poate suprascrie fișierul \"%s\"\n%s"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr "Nu se poate muta dosarul \"%s\" în \"%s\"\n%s"
2562 #, c-format
2563 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2564 msgstr ""
2566 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2567 msgstr "Nu se poate acționa asupra \"..\"!"
2569 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2570 msgstr "Scuze, nu am putut pune sarcina în fundal"
2572 msgid "S&uspend"
2573 msgstr "S&uspendă"
2575 msgid "Con&tinue"
2576 msgstr "Con&tinuă"
2578 #, c-format
2579 msgid "%d:%02d.%02d"
2580 msgstr "%d:%02d.%02d"
2582 #, c-format
2583 msgid "ETA %s"
2584 msgstr "ETA %s"
2586 #, c-format
2587 msgid "%.2f MB/s"
2588 msgstr "%.2f MO/s"
2590 #, c-format
2591 msgid "%.2f KB/s"
2592 msgstr "%.2f KO/s"
2594 #, c-format
2595 msgid "%ld B/s"
2596 msgstr "%ld O/s"
2598 msgid "Target file already exists!"
2599 msgstr "Fișierul destinație deja există!"
2601 #, c-format
2602 msgid "New     : %s, size %s"
2603 msgstr "Nou     : %s, mărime %s"
2605 #, c-format
2606 msgid "Existing: %s, size %s"
2607 msgstr "Existent: %s, mărime %s"
2609 msgid "Overwrite this target?"
2610 msgstr "Suprascrie destinația?"
2612 msgid "A&ppend"
2613 msgstr "Adau&gă"
2615 msgid "&Reget"
2616 msgstr "&Readuc"
2618 msgid "Overwrite all targets?"
2619 msgstr "Suprascrie toate destinațiile?"
2621 msgid "&Update"
2622 msgstr "Act&ualizează"
2624 msgid "If &size differs"
2625 msgstr "Dacă mă&rimea diferă"
2627 msgid "File exists"
2628 msgstr "Fișierul există"
2630 msgid "Background process: File exists"
2631 msgstr "Sarcină în fundal: Fișierul există"
2633 #, c-format
2634 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2635 msgstr "Fișiere procesate: %zu/%zu"
2637 #, c-format
2638 msgid "Files processed: %zu"
2639 msgstr "Fișiere procesate: %zu"
2641 #, c-format
2642 msgid "Time: %s %s"
2643 msgstr "Timp: %s %s"
2645 #, c-format
2646 msgid "Time: %s %s (%s)"
2647 msgstr "Timp: %s %s (%s)"
2649 #, c-format
2650 msgid "Time: %s"
2651 msgstr "Timp: %s"
2653 #, c-format
2654 msgid "Time: %s (%s)"
2655 msgstr "Timp: %s (%s)"
2657 #, c-format
2658 msgid " Total: %s "
2659 msgstr " Total: %s "
2661 #, c-format
2662 msgid " Total: %s/%s "
2663 msgstr " Total: %s/%s "
2665 msgid "Source"
2666 msgstr "Sursă"
2668 msgid "Target"
2669 msgstr "Destinație"
2671 msgid "Deleting"
2672 msgstr ""
2674 msgid "&Using shell patterns"
2675 msgstr "&Folosire șabloane shell"
2677 msgid "to:"
2678 msgstr "către:"
2680 msgid "Follow &links"
2681 msgstr "Urmărește &legăturile"
2683 msgid "Preserve &attributes"
2684 msgstr "Păstrează &atributele"
2686 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2687 msgstr "In&tră în dosar dacă există"
2689 msgid "&Stable symlinks"
2690 msgstr "Legături simbolice &stabile"
2692 msgid "&Background"
2693 msgstr "În &Fundal"
2695 #, c-format
2696 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2697 msgstr "Șablon sursă nevalid '%s'"
2699 msgid "&Chdir"
2700 msgstr "&Chdir"
2702 msgid "&Again"
2703 msgstr "Din &nou"
2705 msgid "Pane&lize"
2706 msgstr "Pane&lizare"
2708 msgid "&View - F3"
2709 msgstr "&Vizualizare - F3"
2711 msgid "&Edit - F4"
2712 msgstr "&Editare - F4"
2714 #, c-format
2715 msgid "Found: %ld"
2716 msgstr "Găsit: %ld"
2718 msgid "Malformed regular expression"
2719 msgstr "Expresie regulată incorectă"
2721 msgid "File name:"
2722 msgstr "Nume de fișier:"
2724 msgid "&Find recursively"
2725 msgstr "&Caută recursiv"
2727 msgid "S&kip hidden"
2728 msgstr "Sări &peste ascunse"
2730 msgid "Content:"
2731 msgstr "Conținut:"
2733 msgid "Sea&rch for content"
2734 msgstr "&Caută în conținut"
2736 msgid "Case sens&itive"
2737 msgstr "Sens&ibil la majuscule"
2739 msgid "A&ll charsets"
2740 msgstr "Toate seturi&le de caractere"
2742 msgid "Fir&st hit"
2743 msgstr "Primul gă&sit"
2745 msgid "&Tree"
2746 msgstr "Arbore"
2748 msgid "Find File"
2749 msgstr "Caută fișier"
2751 msgid "Start at:"
2752 msgstr "Încep la:"
2754 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2755 msgstr "Activează dosarele ignora&te:"
2757 #, c-format
2758 msgid "Grepping in %s"
2759 msgstr "Caut în %s"
2761 msgid "Finished"
2762 msgstr "Terminat"
2764 #, c-format
2765 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2766 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2767 msgstr[0] "Finalizat (a fost ignorat %zd dosar)"
2768 msgstr[1] "Finalizat (au fost ignorate %zd dosare)"
2769 msgstr[2] "Finalizat (au fost ignorate %zd de dosare)"
2771 msgid "Searching"
2772 msgstr "Caut"
2774 msgid "Change &to"
2775 msgstr "Schimbă &la"
2777 msgid "&Free VFSs now"
2778 msgstr "&Eliberează VFS acum"
2780 msgid "&Refresh"
2781 msgstr "&Reîncarcă"
2783 msgid "&Add current"
2784 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2786 msgid "&Up"
2787 msgstr "&Sus"
2789 msgid "New &group"
2790 msgstr "&Grup nou"
2792 msgid "New &entry"
2793 msgstr "Înr&egistrare nouă"
2795 msgid "&Insert"
2796 msgstr "&Inserează"
2798 msgid "&Remove"
2799 msgstr "Ș&terge"
2801 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2802 msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista"
2804 msgid "Active VFS directories"
2805 msgstr "Dosare VFS active"
2807 msgid "Directory hotlist"
2808 msgstr "Lista rapidă de dosare"
2810 msgid "Top level group"
2811 msgstr "Grupul cel mai de sus"
2813 msgid "Directory path"
2814 msgstr "Calea dosarului"
2816 #, c-format
2817 msgid "Moving %s"
2818 msgstr "Mut %s"
2820 msgid "Directory label"
2821 msgstr "Eticheta dosarului"
2823 msgid "&Append"
2824 msgstr "&Adaugă"
2826 msgid "New hotlist entry"
2827 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2829 msgid "Directory label:"
2830 msgstr "Eticheta dosarului:"
2832 msgid "Directory path:"
2833 msgstr "Calea dosarului:"
2835 msgid "New hotlist group"
2836 msgstr "Grup nou pentru lista rapidă"
2838 msgid "Name of new group:"
2839 msgstr "Numele noului grup:"
2841 #, c-format
2842 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2843 msgstr "Sigur dorești ștergerea înregistrării \"%s\"?"
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2848 "Remove it?"
2849 msgstr "Grupul \"%s\" nu este gol.\nÎl ștergi?"
2851 msgid "Hotlist Load"
2852 msgstr "Încarcă lista rapidă"
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "MC was unable to write %s file,\n"
2857 "your old hotlist entries were not deleted"
2858 msgstr "MC nu a putut scrie în fișierul %s,\nînregistrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse"
2860 #, c-format
2861 msgid "Label for \"%s\":"
2862 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2864 msgid "Add to hotlist"
2865 msgstr "Adaugă la lista rapidă"
2867 #, c-format
2868 msgid "Midnight Commander %s"
2869 msgstr "Midnight Commander %s"
2871 #, c-format
2872 msgid "File: %s"
2873 msgstr "Fișier: %s"
2875 msgid "No node information"
2876 msgstr "Nu există informații despre noduri"
2878 msgid "Free nodes:"
2879 msgstr "Noduri libere:"
2881 msgid "No space information"
2882 msgstr "Nu există date despre spațiul folosit"
2884 #, c-format
2885 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2886 msgstr "Spațiu liber: %s/%s (%d%%)"
2888 #, c-format
2889 msgid "Type:       %s"
2890 msgstr ""
2892 msgid "non-local vfs"
2893 msgstr "vfs non-local"
2895 #, c-format
2896 msgid "Device:     %s"
2897 msgstr ""
2899 #, c-format
2900 msgid "Filesystem: %s"
2901 msgstr "Sistem fișiere: %s"
2903 #, c-format
2904 msgid "Accessed:   %s"
2905 msgstr ""
2907 #, c-format
2908 msgid "Modified:   %s"
2909 msgstr ""
2911 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2912 #, c-format
2913 msgid "Changed:    %s"
2914 msgstr ""
2916 #, c-format
2917 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2918 msgstr "Dev. tip: major %lu, minor %lu"
2920 #, c-format
2921 msgid "Size:       %s"
2922 msgstr "Mărime: %s"
2924 #, c-format
2925 msgid " (%ld block)"
2926 msgid_plural " (%ld blocks)"
2927 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2928 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
2929 msgstr[2] " (%ld de blocuri)"
2931 #, c-format
2932 msgid "Owner:      %s/%s"
2933 msgstr ""
2935 #, c-format
2936 msgid "Links:      %d"
2937 msgstr ""
2939 #, c-format
2940 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2941 msgstr ""
2943 #, c-format
2944 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2945 msgstr ""
2947 msgid "&Equal split"
2948 msgstr "Împărțire &egală"
2950 msgid "&Menubar visible"
2951 msgstr "Bara de &meniu vizibilă"
2953 msgid "Command &prompt"
2954 msgstr "&Prompt de comandă"
2956 msgid "&Keybar visible"
2957 msgstr "Bară taste &vizibilă"
2959 msgid "H&intbar visible"
2960 msgstr "Bara de &indicii vizibilă"
2962 msgid "&XTerm window title"
2963 msgstr "Titlul ferestrei &XTerm"
2965 msgid "&Show free space"
2966 msgstr "Arată &spațiul liber"
2968 msgid "Panel split"
2969 msgstr "Împărțirea panourilor"
2971 msgid "Console output"
2972 msgstr "Ieșire consolă"
2974 msgid "&Vertical"
2975 msgstr "&Verticală"
2977 msgid "&Horizontal"
2978 msgstr "Ori&zontală"
2980 msgid "Output lines:"
2981 msgstr "Linii de ieșire:"
2983 msgid "Layout"
2984 msgstr "Aspect"
2986 msgid "File listin&g"
2987 msgstr "&Lista de fișiere"
2989 msgid "&Quick view"
2990 msgstr "Vizualizare &rapidă"
2992 msgid "&Info"
2993 msgstr "&Info"
2995 msgid "&Listing mode..."
2996 msgstr "Mod de &afișare..."
2998 msgid "&Sort order..."
2999 msgstr "&Ordinea sortării..."
3001 msgid "&Filter..."
3002 msgstr "&Filtru..."
3004 msgid "&Encoding..."
3005 msgstr "Codificar&e"
3007 msgid "FT&P link..."
3008 msgstr "Conectare FT&P..."
3010 msgid "S&hell link..."
3011 msgstr "Conectare s&hell..."
3013 msgid "S&FTP link..."
3014 msgstr "Conectare S&FTP..."
3016 msgid "SM&B link..."
3017 msgstr "Conectare SM&B..."
3019 msgid "Paneli&ze"
3020 msgstr "Paneli&zare"
3022 msgid "&Rescan"
3023 msgstr "&Rescanează"
3025 msgid "&View"
3026 msgstr "&Vizualizează"
3028 msgid "Vie&w file..."
3029 msgstr "Vi&zualizează fișier"
3031 msgid "&Filtered view"
3032 msgstr "Vizualizare &filtrată"
3034 msgid "&Copy"
3035 msgstr "&Copiază"
3037 msgid "C&hmod"
3038 msgstr "C&hmod"
3040 msgid "&Link"
3041 msgstr "&Legătură"
3043 msgid "&Symlink"
3044 msgstr "Legătură &simbolică"
3046 msgid "Relative symlin&k"
3047 msgstr "Legătură simbolică relati&vă"
3049 msgid "Edit s&ymlink"
3050 msgstr "Editează legătura s&imbolică"
3052 msgid "Ch&own"
3053 msgstr "Ch&own"
3055 msgid "&Advanced chown"
3056 msgstr "Chown &avansat"
3058 msgid "&Rename/Move"
3059 msgstr "&Redenumește/Mută"
3061 msgid "&Mkdir"
3062 msgstr "&Mkdir"
3064 msgid "&Quick cd"
3065 msgstr "Cd &rapid"
3067 msgid "Select &group"
3068 msgstr "Selectează &grupul"
3070 msgid "U&nselect group"
3071 msgstr "&De-selectează grupul"
3073 msgid "&Invert selection"
3074 msgstr "&Inversează selecția"
3076 msgid "E&xit"
3077 msgstr "&Ieșire"
3079 msgid "&User menu"
3080 msgstr "Meniu &utilizator"
3082 msgid "&Directory tree"
3083 msgstr "Arbore de &dosare"
3085 msgid "&Find file"
3086 msgstr "&Caută fișier"
3088 msgid "S&wap panels"
3089 msgstr "&Schimbă panourile"
3091 msgid "Switch &panels on/off"
3092 msgstr "Comută &panourile da/nu"
3094 msgid "&Compare directories"
3095 msgstr "&Compară dosare"
3097 msgid "C&ompare files"
3098 msgstr "C&ompară fișiere"
3100 msgid "E&xternal panelize"
3101 msgstr "Panelizare e&xternă"
3103 msgid "Show directory s&izes"
3104 msgstr "Arată mărimea dosarelor"
3106 msgid "Command &history"
3107 msgstr "&Istoric comenzi"
3109 msgid "Di&rectory hotlist"
3110 msgstr "Listă rapidă de dosa&re"
3112 msgid "&Active VFS list"
3113 msgstr "Lista SVF &active"
3115 msgid "&Background jobs"
3116 msgstr "Sarcini în &fundal"
3118 msgid "Screen lis&t"
3119 msgstr "Lis&ta ecranelor"
3121 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3122 msgstr "Rec&uperare fișiere (doar ext2fs)"
3124 msgid "&Listing format edit"
3125 msgstr "Editare mod de &listare"
3127 msgid "Edit &extension file"
3128 msgstr "Editare fișier &extensii"
3130 msgid "Edit &menu file"
3131 msgstr "Editare fișier &meniuri"
3133 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3134 msgstr "Editează fișierul de evidențiere &grup"
3136 msgid "&Configuration..."
3137 msgstr "&Configurare..."
3139 msgid "&Layout..."
3140 msgstr "&Aspect..."
3142 msgid "&Panel options..."
3143 msgstr "Opțiuni &panou..."
3145 msgid "C&onfirmation..."
3146 msgstr "C&onfirmare..."
3148 msgid "&Appearance..."
3149 msgstr "&Aspect..."
3151 msgid "&Display bits..."
3152 msgstr "&Biți de afișare..."
3154 msgid "&Virtual FS..."
3155 msgstr "Sistem &virtual de fișiere..."
3157 msgid "Panels:"
3158 msgstr "Panouri:"
3160 #, c-format
3161 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3162 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3163 msgstr[0] "Ai %zd ecran deschis. Închizi oricum?"
3164 msgstr[1] "Ai %zd ecrane deschise. Închizi oricum?"
3165 msgstr[2] "Ai %zd de ecrane deschise. Închizi oricum?"
3167 msgid "The Midnight Commander"
3168 msgstr "Midnight Commander"
3170 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3171 msgstr "Chiar dorești sa închizi Midnight Commander?"
3173 msgid "&Above"
3174 msgstr "&Deasupra"
3176 msgid "&Left"
3177 msgstr "&Stânga"
3179 msgid "&Below"
3180 msgstr "&Dedesubt"
3182 msgid "&Right"
3183 msgstr "D&reapta"
3185 msgid "ButtonBar|Menu"
3186 msgstr "ButtonBar|Meniu"
3188 msgid "ButtonBar|View"
3189 msgstr "ButtonBar|Vezi"
3191 msgid "ButtonBar|RenMov"
3192 msgstr "ButtonBar|RedMut"
3194 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3195 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3197 msgid "Memory exhausted!"
3198 msgstr "Memorie epuizată!"
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgid "sort|u"
3203 msgstr "sort|u"
3205 msgid "&Unsorted"
3206 msgstr "nesor&tat"
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3210 msgid "sort|n"
3211 msgstr "sort|n"
3213 msgid "&Name"
3214 msgstr "&Nume"
3216 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3217 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3218 msgid "sort|v"
3219 msgstr "sort|v"
3221 msgid "&Version"
3222 msgstr "&Versiune"
3224 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3225 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3226 msgid "sort|e"
3227 msgstr "sort|e"
3229 msgid "E&xtension"
3230 msgstr "E&xtensie"
3232 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3233 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3234 msgid "sort|s"
3235 msgstr "sort|s"
3237 msgid "&Size"
3238 msgstr "&Mărime"
3240 msgid "Block Size"
3241 msgstr "Mărimea blocului"
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "sort|m"
3246 msgstr "sort|m"
3248 msgid "&Modify time"
3249 msgstr "Data &modificării"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "sort|a"
3254 msgstr "sort|a"
3256 msgid "&Access time"
3257 msgstr "Data &accesului"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "sort|h"
3262 msgstr "sort|h"
3264 msgid "C&hange time"
3265 msgstr "Data sc&himbării"
3267 msgid "Perm"
3268 msgstr "Mod"
3270 msgid "Nl"
3271 msgstr "Nl"
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgid "sort|i"
3276 msgstr "sort|i"
3278 msgid "&Inode"
3279 msgstr "&Inod"
3281 msgid "UID"
3282 msgstr "UID"
3284 msgid "GID"
3285 msgstr "GID"
3287 msgid "Owner"
3288 msgstr "Proprietar"
3290 msgid "Group"
3291 msgstr "Grup"
3293 msgid "[dev]"
3294 msgstr "[dev]"
3296 msgid "UP--DIR"
3297 msgstr "SUS-DIR"
3299 msgid "SYMLINK"
3300 msgstr "LEG. SIMB."
3302 msgid "SUB-DIR"
3303 msgstr "SUB-DIR"
3305 msgid "<readlink failed>"
3306 msgstr "<readlink eșuat>"
3308 #, c-format
3309 msgid "%s byte"
3310 msgid_plural "%s bytes"
3311 msgstr[0] "%s octet"
3312 msgstr[1] "%s octeți"
3313 msgstr[2] "%s octeți"
3315 #, c-format
3316 msgid "%s in %d file"
3317 msgid_plural "%s in %d files"
3318 msgstr[0] "%s în %d fișier"
3319 msgstr[1] "%s în %d fișiere"
3320 msgstr[2] "%s în %d de fișiere"
3322 msgid "Panelize"
3323 msgstr "Panelizare"
3325 msgid "Unknown tag on display format:"
3326 msgstr "Etichetă necunoscută în formatul de afișare:"
3328 msgid "&Files only"
3329 msgstr "Numai &fișiere"
3331 msgid "&Case sensitive"
3332 msgstr "Sensibil la majus&cule"
3334 msgid "Select"
3335 msgstr "Selectează"
3337 msgid "Unselect"
3338 msgstr "Deselectează"
3340 msgid "Do you really want to execute?"
3341 msgstr "Chiar dorești să execuți?"
3343 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3344 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, se revine la cel implicit"
3346 msgid "&Add new"
3347 msgstr "&Adaugă nou"
3349 msgid "External panelize"
3350 msgstr "Panelizare externă"
3352 msgid "Other command"
3353 msgstr "Altă comendă"
3355 msgid "Command"
3356 msgstr "Comandă"
3358 msgid "Add to external panelize"
3359 msgstr "Adaugă la panelizarea externă"
3361 msgid "Enter command label:"
3362 msgstr "Introdu eticheta comenzii:"
3364 msgid "Cannot invoke command."
3365 msgstr "Nu se poate rula comanda."
3367 msgid "Pipe close failed"
3368 msgstr "Închiderea pipe a eșuat"
3370 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3371 msgstr "Nu se poate rula panelizarea externă într-un dosar care nu este local"
3373 msgid "Modified git files"
3374 msgstr "Fișiere git modificate"
3376 msgid "Find rejects after patching"
3377 msgstr "Caută reject-uri după patchuire"
3379 msgid "Find *.orig after patching"
3380 msgstr "Caută fișierele *.orig după patchuire"
3382 msgid "Find SUID and SGID programs"
3383 msgstr "Caută programe SUID și SGID"
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3388 "%s\n"
3389 msgstr "Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n%s\n"
3391 #, c-format
3392 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3393 msgstr "Copiază dosarul \"%s\" în:"
3395 #, c-format
3396 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3397 msgstr "Mută dosarul \"%s\" în:"
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Cannot stat the destination\n"
3402 "%s"
3403 msgstr "Nu se poate găsi destinația\n%s"
3405 #, c-format
3406 msgid "Delete %s?"
3407 msgstr "Șterge %s?"
3409 msgid "ButtonBar|Static"
3410 msgstr "ButtonBar|Static"
3412 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3413 msgstr "ButtonBar|Dinamic"
3415 msgid "ButtonBar|Rescan"
3416 msgstr "ButtonBar|Rescanează"
3418 msgid "ButtonBar|Forget"
3419 msgstr "ButtonBar|Uită"
3421 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3422 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Cannot write to the %s file:\n"
3427 "%s\n"
3428 msgstr "Nu se poate scrie în fișierul %s:\n%s\n"
3430 msgid "Debug"
3431 msgstr "Debug"
3433 msgid "ERROR:"
3434 msgstr "EROARE:"
3436 msgid "True:"
3437 msgstr "Adevărat:"
3439 msgid "False:"
3440 msgstr "Fals:"
3442 msgid "Error calling program"
3443 msgstr "Eroare la executarea programului"
3445 msgid "Warning -- ignoring file"
3446 msgstr "Atenție -- se ignoră fișierul"
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3451 "Using it may compromise your security"
3452 msgstr "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi modificat de oricine.\nUtilizându-l vă puteți compromite securitatea"
3454 msgid "Format error on file Extensions File"
3455 msgstr "Format eronat în fișierul de extensii"
3457 #, c-format
3458 msgid "The %%var macro has no default"
3459 msgstr "Macro-ul %%var nu are o stare inițială"
3461 #, c-format
3462 msgid "The %%var macro has no variable"
3463 msgstr "Macro-ul %%var nu are o variabilă"
3465 #, c-format
3466 msgid "No suitable entries found in %s"
3467 msgstr "Nu au fost găsite înregistrări potrivite in %s"
3469 msgid "User menu"
3470 msgstr "Meniu utilizator"
3472 msgid "Help file format error\n"
3473 msgstr "Format eronat al fișierului de ajutor\n"
3475 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3476 msgstr "Bug intern: Double start of link area"
3478 #, c-format
3479 msgid "Cannot find node %s in help file"
3480 msgstr "Nu se poate găsi nodul %s în fișierul de ajutor"
3482 msgid "Help"
3483 msgstr "Ajutor"
3485 msgid "ButtonBar|Index"
3486 msgstr "ButtonBar|Index"
3488 msgid "ButtonBar|Prev"
3489 msgstr "ButtonBar|Prec"
3491 msgid "Learn keys"
3492 msgstr "Învață tastele"
3494 msgid "Teach me a key"
3495 msgstr "Învață-mă o tastă"
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Please press the %s\n"
3500 "and then wait until this message disappears.\n"
3501 "\n"
3502 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3503 "next to its button.\n"
3504 "\n"
3505 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3506 "and wait as well."
3507 msgstr "Te rog apasă %s\niar apoi așteaptă până când acest mesaj dispare.\n\nApoi, apas-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\nlângă butonul său.\n\nDacă dorești să ieși, apasă o singură dată tasta Escape\nși așteaptă."
3509 msgid "Cannot accept this key"
3510 msgstr "Această tastă nu poate fi acceptată"
3512 #, c-format
3513 msgid "You have entered \"%s\""
3514 msgstr "Ai introdus \"%s\""
3516 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3517 msgid "OK"
3518 msgstr "OK"
3520 msgid ""
3521 "It seems that all your keys already\n"
3522 "work fine. That's great."
3523 msgstr "Se pare că toate tastele dvs. deja\nfuncționează corect. Excelent."
3525 msgid "&Discard"
3526 msgstr "&Anulează"
3528 msgid ""
3529 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3530 "All your keys work well."
3531 msgstr "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\nToate tastele dvs. funcționează corect."
3533 msgid ""
3534 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3535 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3536 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3537 msgstr "Apasă toate tastele menționate aici. După ce ai terminat verifică\ncare taste nu sunt marcate cu OK. Apasă tasta spațiu pentru cheile\nlipsă sau apasă cu mausul pentru a le defini. Te poți mișca cu Tab."
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Failed to run:\n"
3542 "%s\n"
3543 msgstr "A eșuat executarea:\n%s\n"
3545 msgid "Home directory path is not absolute"
3546 msgstr "Calea către dosarul acasă nu este absolută"
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "\n"
3551 "Failed while close:\n"
3552 "%s\n"
3553 msgstr "\nA eșuat în timpul închiderii:\n%s\n"
3555 msgid "Choose codepage"
3556 msgstr "Alege pagina de cod"
3558 msgid "-  < No translation >"
3559 msgstr "-  < Fără translatare >"
3561 msgid "%b %e  %Y"
3562 msgstr "%b %e  %Y"
3564 msgid "%b %e %H:%M"
3565 msgstr "%b %e %H:%M"
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Cannot save file %s:\n"
3570 "%s"
3571 msgstr "Nu se poate salva fișierul %s:\n%s"
3573 msgid ""
3574 "GNU Midnight Commander is already\n"
3575 "running on this terminal.\n"
3576 "Subshell support will be disabled."
3577 msgstr "GNU Midnight Commander rulează\ndeja în acest terminal.\nSuportul pentru subshell va fi dezactivat."
3579 #, c-format
3580 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3581 msgstr "Nu se poate deschide pipe %s\n"
3583 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3584 msgstr "Terminalul este încă activ. Ieși oricum?"
3586 #, c-format
3587 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3588 msgstr "Atenție: Nu se poate schimba în %s.\n"
3590 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3591 msgstr "Folosind librăria S-Lang cu baza de date terminfo\n"
3593 msgid "Using the ncurses library\n"
3594 msgstr "Folosind librăria ncurses\n"
3596 msgid "Using the ncursesw library\n"
3597 msgstr "Folosind librăria ncursesw\n"
3599 msgid "With builtin Editor\n"
3600 msgstr "Cu editor integrat\n"
3602 msgid "With optional subshell support\n"
3603 msgstr "Cu suport pentru subshell opțional\n"
3605 msgid "With subshell support as default\n"
3606 msgstr "Cu suport pentru subshell implicit\n"
3608 msgid "With support for background operations\n"
3609 msgstr "Cu suport pentru sarcini în fundal\n"
3611 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3612 msgstr "Cu suport de mouse în xterm și consola Linux\n"
3614 msgid "With mouse support on xterm\n"
3615 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3617 msgid "With support for X11 events\n"
3618 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3620 msgid "With internationalization support\n"
3621 msgstr "Cu suport de internaționalizare\n"
3623 msgid "With multiple codepages support\n"
3624 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3626 #, c-format
3627 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3628 msgstr "Construit cu GLib %d.%d.%d\n"
3630 #, c-format
3631 msgid "Virtual File Systems:"
3632 msgstr "Sistem virtual de fișiere:"
3634 #, c-format
3635 msgid "Data types:"
3636 msgstr "Tipuri de date:"
3638 msgid "Root directory:"
3639 msgstr "Dosar rădăcină:"
3641 msgid "System data"
3642 msgstr "Date sistem"
3644 msgid "Config directory:"
3645 msgstr "Dosarul pentru configurări:"
3647 msgid "Data directory:"
3648 msgstr "Dosarul pentru date:"
3650 msgid "File extension handlers:"
3651 msgstr "Programe pentru extensii de fișier:"
3653 msgid "VFS plugins and scripts:"
3654 msgstr "Pluginuri si scripturi VFS:"
3656 msgid "User data"
3657 msgstr "Date utilizator"
3659 msgid "Cache directory:"
3660 msgstr "Dosarul pentru cache:"
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Cannot open cpio archive\n"
3665 "%s"
3666 msgstr "Nu pot deschide arhiva cpio\n%s"
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Premature end of cpio archive\n"
3671 "%s"
3672 msgstr "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n%s"
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Inconsistent hardlinks of\n"
3677 "%s\n"
3678 "in cpio archive\n"
3679 "%s"
3680 msgstr "Legături reale inconsistente ale%s\nîn arhiva cpio\n%s"
3682 #, c-format
3683 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3684 msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3689 "%s"
3690 msgstr "Antet corupt al arhivei cpio în\n%s"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Unexpected end of file\n"
3695 "%s"
3696 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n%s"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Cannot open %s archive\n"
3701 "%s"
3702 msgstr "Nu pot deschide arhiva %s\n%s"
3704 msgid "Inconsistent extfs archive"
3705 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3707 #, c-format
3708 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3709 msgstr "Atenție: nu se poate deschide dosarul %s\n"
3711 #, c-format
3712 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3713 msgstr "fish: Se deconectează de la %s"
3715 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3716 msgstr "fish: Se așteptă linia inițială..."
3718 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3719 msgstr "Ne pare rău, deocamdată nu se pot efectua conectări autentificate prin parolă."
3721 #, c-format
3722 msgid "fish: Password is required for %s"
3723 msgstr "fish: Este necesară o parolă pentru %s"
3725 msgid "fish: Sending password..."
3726 msgstr "fish: Se trimite parola..."
3728 msgid "fish: Sending initial line..."
3729 msgstr "fish: Se trimite linia inițială..."
3731 msgid "fish: Handshaking version..."
3732 msgstr "fish: Se negociază versiunea..."
3734 msgid "fish: Getting host info..."
3735 msgstr "fish: Se obțin informații despre gazdă..."
3737 #, c-format
3738 msgid "fish: Reading directory %s..."
3739 msgstr "fish: Citesc dosarul %s..."
3741 #, c-format
3742 msgid "%s: done."
3743 msgstr "%s: efectuat."
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: failure"
3747 msgstr "%s: eșec"
3749 #, c-format
3750 msgid "fish: store %s: sending command..."
3751 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3753 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3754 msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zero-uri"
3756 msgid "fish: storing file"
3757 msgstr "fish: se stochează fișierul"
3759 msgid "Aborting transfer..."
3760 msgstr "Abandonez transferul..."
3762 msgid "Error reported after abort."
3763 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon."
3765 msgid "Aborted transfer would be successful."
3766 msgstr "Transferul abandonat va reuși."
3768 #, c-format
3769 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3770 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3772 #, c-format
3773 msgid "FTP: Password required for %s"
3774 msgstr "FTP: Este necesară o parolă pentru %s"
3776 msgid "ftpfs: sending login name"
3777 msgstr "ftpfs: se trimite numele de logare"
3779 msgid "ftpfs: sending user password"
3780 msgstr "ftpfs: se trimite parola de utilizator"
3782 #, c-format
3783 msgid "FTP: Account required for user %s"
3784 msgstr "FTP: Este necesar un cont pentru utilizatorul %s"
3786 msgid "Account:"
3787 msgstr "Cont:"
3789 msgid "ftpfs: sending user account"
3790 msgstr "ftpfs: se trimite contul de utilizator"
3792 msgid "ftpfs: logged in"
3793 msgstr "ftpfs: conectat"
3795 #, c-format
3796 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3797 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s "
3799 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3800 msgstr "ftpfs: Nume nevalid al gazdei."
3802 #, c-format
3803 msgid "ftpfs: %s"
3804 msgstr "ftpfs: %s"
3806 #, c-format
3807 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3808 msgstr "ftpfs: se efectuează conectarea la %s"
3810 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3811 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3813 #, c-format
3814 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3815 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
3817 #, c-format
3818 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3819 msgstr "Se reîncearcă... %d (Control-G pentru a renunța)"
3821 msgid "ftpfs: invalid address family"
3822 msgstr "ftpfs: familie de adrese incorectă"
3824 #, c-format
3825 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3826 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
3828 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3829 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3831 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3832 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3834 #, c-format
3835 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3836 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3838 msgid "ftpfs: abort failed"
3839 msgstr "ftpfs: abandon eșuat"
3841 msgid "ftpfs: CWD failed."
3842 msgstr "ftpfs: CWD eșuat."
3844 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3845 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3847 msgid "Resolving symlink..."
3848 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3850 #, c-format
3851 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3852 msgstr "ftpfs: Citesc dosarul FTP %s... %s%s"
3854 msgid "(strict rfc959)"
3855 msgstr "(rfc959 strict)"
3857 msgid "(chdir first)"
3858 msgstr "(întâi chdir)"
3860 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3861 msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3863 msgid "ftpfs: storing file"
3864 msgstr "ftpfs: se stochează fișierul"
3866 msgid ""
3867 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3868 "Remove password or correct mode"
3869 msgstr "fișierul ~/.netrc are permisiuni incorecte\nÎnlătură parola sau corectează permisiunile"
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3873 msgstr "%s: Atenție: fișierul %s nu a fost găsit\n"
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3878 "%s\n"
3879 msgstr "Atenție: Linie invalidă în %s:\n%s\n"
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3884 "%s\n"
3885 msgstr "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n%s\n"
3887 #, c-format
3888 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3889 msgstr "sftp: a intervenit o eroare la citirea %s: %s"
3891 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3892 msgstr "sftp: Nu se poate obține numele de utlizator curent."
3894 msgid "sftp: Invalid host name."
3895 msgstr "sftp: Nume de gazdă incorect."
3897 #, c-format
3898 msgid "sftp: %s"
3899 msgstr "sftp: %s"
3901 #, c-format
3902 msgid "sftp: making connection to %s"
3903 msgstr "sftp: se efectuează conectarea la %s"
3905 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3906 msgstr "sftp: conectare întreruptă de utilizator"
3908 #, c-format
3909 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3910 msgstr "sftp: conectarea la server a eșuat: %s"
3912 #, c-format
3913 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3914 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
3916 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3917 msgstr "sftp: Parola este goală."
3919 #, c-format
3920 msgid "sftp: Enter password for %s "
3921 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
3923 msgid "sftp: Password is empty."
3924 msgstr "sftp: Parola este goală."
3926 #, c-format
3927 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3928 msgstr "sftp: Eroare la stabilirea unei sesiuni SSH: (%d)"
3930 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3931 msgstr "sftp: Nu există date de manipulare a citirii fișierului"
3933 #, c-format
3934 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3935 msgstr "sftp: (Ctrl-G întrerupe) Afișare... %s"
3937 msgid "sftp: Listing done."
3938 msgstr "sftp: Afișarea a fost efectuată."
3940 #, c-format
3941 msgid "reconnect to %s failed"
3942 msgstr "reconectarea la %s a eșuat"
3944 msgid "Authentication failed"
3945 msgstr "Autentificarea a eșuat"
3947 #, c-format
3948 msgid "Error %s creating directory %s"
3949 msgstr "Eroare %s la crearea dosarului %s"
3951 #, c-format
3952 msgid "Error %s removing directory %s"
3953 msgstr "Eroare %s la ștergerea dosarului %s"
3955 #, c-format
3956 msgid "%s opening remote file %s"
3957 msgstr "%s se deschide fișierul de la distanță %s"
3959 #, c-format
3960 msgid "%s removing remote file %s"
3961 msgstr "%s se șterge fișierul de la distanță %s"
3963 #, c-format
3964 msgid "%s renaming files\n"
3965 msgstr "%s se redenumesc fișierele\n"
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Cannot open tar archive\n"
3970 "%s"
3971 msgstr "Nu pot deschide arhiva tar\n%s"
3973 msgid "Inconsistent tar archive"
3974 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3976 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3977 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă"
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "%s\n"
3982 "doesn't look like a tar archive."
3983 msgstr "%s\nnu pare a fi o arhivă tar."
3985 msgid "undelfs: error"
3986 msgstr "undelfs: eroare"
3988 msgid "not enough memory"
3989 msgstr "nu există destulă memorie"
3991 msgid "while allocating block buffer"
3992 msgstr "în timp ce se aloca tamponul de blocuri"
3994 #, c-format
3995 msgid "open_inode_scan: %d"
3996 msgstr "open_inode_scan: %d"
3998 #, c-format
3999 msgid "while starting inode scan %d"
4000 msgstr "în timpul pornirii scanării de inoduri %d"
4002 #, c-format
4003 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4004 msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri"
4006 #, c-format
4007 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4008 msgstr "în timp ce se rula ext2_block_iterate %d"
4010 msgid "no more memory while reallocating array"
4011 msgstr "nu a mai rămas memorie în timpul realocării array-ului"
4013 #, c-format
4014 msgid "while doing inode scan %d"
4015 msgstr "în timpul scanării inodurilor %d"
4017 #, c-format
4018 msgid "Cannot open file %s"
4019 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s"
4021 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4022 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4027 "%s"
4028 msgstr "Nu se poate încărca harta inodurilor din:\n%s"
4030 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4031 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Cannot load block bitmap from:\n"
4036 "%s"
4037 msgstr "Nu se poate încărca harta blocurilor din:\n%s"
4039 msgid "vfs_info is not fs!"
4040 msgstr "vfs_info nu este fs!"
4042 msgid "You have to chdir to extract files first"
4043 msgstr "Trebuie mai întâi să chdir pentru a extrage fișierele"
4045 msgid "while iterating over blocks"
4046 msgstr "în timpul parcurgerii blocurilor"
4048 #, c-format
4049 msgid "Cannot open file \"%s\""
4050 msgstr "Nu se poate deschide fișierul \"%s\""
4052 msgid "Ext2lib error"
4053 msgstr "Eroare ext2lib"
4055 msgid "Invalid value"
4056 msgstr "Valoare nevalidă"
4058 msgid "File was modified. Save with exit?"
4059 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
4061 msgid "&Cancel quit"
4062 msgstr "&Renunță la ieșire"
4064 msgid ""
4065 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4066 "Save modified file?"
4067 msgstr "Midnight Commander este în curs de închidere.\nSalvezi fișierul modificat?"
4069 msgid "&Line number"
4070 msgstr ""
4072 msgid "Pe&rcents"
4073 msgstr "P&rocente"
4075 msgid "&Decimal offset"
4076 msgstr "Decalaj &zecimal"
4078 msgid "He&xadecimal offset"
4079 msgstr "Decalaj he&xazecimal"
4081 msgid "Goto"
4082 msgstr "Mergi la"
4084 msgid "ButtonBar|Ascii"
4085 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4087 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4088 msgstr "ButtonBar|HxCăut"
4090 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4091 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4093 msgid "ButtonBar|Wrap"
4094 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4096 msgid "ButtonBar|Hex"
4097 msgstr "ButtonBar|Hex"
4099 msgid "ButtonBar|Goto"
4100 msgstr "ButtonBar|Mergi la"
4102 msgid "ButtonBar|Raw"
4103 msgstr "ButtonBar|Crud"
4105 msgid "ButtonBar|Parse"
4106 msgstr "ButtonBar|Interpretează"
4108 msgid "ButtonBar|Unform"
4109 msgstr "ButtonBar|Unform"
4111 msgid "ButtonBar|Format"
4112 msgstr "ButtonBar|Format"
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Failed to read data from child stdout:\n"
4117 "%s"
4118 msgstr ""
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Error while closing the file:\n"
4123 "%s\n"
4124 "Data may have been written or not"
4125 msgstr "Eroare la închiderea fișierului:\n%s\nEste posibil ca datele să nu fi fost scrise"
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Cannot save file:\n"
4130 "%s"
4131 msgstr "Nu se poate salva fișierul:\n%s"
4133 msgid "View: "
4134 msgstr "Vizualizează: "
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Cannot open \"%s\"\n"
4139 "%s"
4140 msgstr "Nu se poate deschide \"%s\"\n%s"
4142 msgid "Cannot view: not a regular file"
4143 msgstr "Nu se poate vizualiza: nu este un fișier regulat"
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4148 "%s"
4149 msgstr "Nu se poate deschide \"%s\" în mod parsare\n%s"
4151 msgid "Search done"
4152 msgstr "Căutarea a fost efectuată"
4154 msgid "Continue from beginning?"
4155 msgstr "Continuă de la început?"
4157 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4158 msgstr "Nu se poate aduce o copie locală a /ftp://some.host/editme.txt"