Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blob7f58f4c0445eedf4ac4f8df2ee3841a636267f96
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: lt\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Failas užrakintas"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Paimti užraktą"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr ""
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr ""
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Escape"
142 msgstr ""
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "Funkcinis klav. 1"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "Funkcinis klav. 2"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "Funkcinis klav. 3"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "Funkcinis klav. 4"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "Funkcinis klav. 5"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "Funkcinis klav. 6"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "Funkcinis klav. 7"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "Funkcinis klav. 8"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "Funkcinis klav. 9"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "Funkcinis klav. 10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "Funkcinis klav. 11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "Funkcinis klav. 12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "Funkcinis klav. 13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "Funkcinis klav. 14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "Funkcinis klav. 15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "Funkcinis klav. 16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "Funkcinis klav. 17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "Funkcinis klav. 18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "Funkcinis klav. 19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "Funkcinis klav. 20"
204 msgid "Completion/M-tab"
205 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
207 msgid "BackTab/S-tab"
208 msgstr ""
210 msgid "Backspace"
211 msgstr ""
213 msgid "Up arrow"
214 msgstr ""
216 msgid "Down arrow"
217 msgstr ""
219 msgid "Left arrow"
220 msgstr ""
222 msgid "Right arrow"
223 msgstr ""
225 msgid "Insert"
226 msgstr ""
228 msgid "Delete"
229 msgstr ""
231 msgid "Home"
232 msgstr ""
234 msgid "End key"
235 msgstr "„End“"
237 msgid "Page Up"
238 msgstr ""
240 msgid "Page Down"
241 msgstr ""
243 msgid "/ on keypad"
244 msgstr ""
246 msgid "* on keypad"
247 msgstr "Skaitm. *"
249 msgid "- on keypad"
250 msgstr "Skaitm. -"
252 msgid "+ on keypad"
253 msgstr "Skaitm. +"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Skaitm. „Home“"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Skaitm. „End“"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Skaitm. „Insert“"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Skaitm. „Delete“"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Skaitm. „Enter“"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr ""
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr ""
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr ""
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr ""
300 msgid "A1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "C1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "Asterisk"
307 msgstr ""
309 msgid "Minus"
310 msgstr ""
312 msgid "Plus"
313 msgstr ""
315 msgid "Dot"
316 msgstr ""
318 msgid "Less than"
319 msgstr ""
321 msgid "Great than"
322 msgstr ""
324 msgid "Equal"
325 msgstr ""
327 msgid "Comma"
328 msgstr ""
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr ""
333 msgid "Colon"
334 msgstr ""
336 msgid "Semicolon"
337 msgstr ""
339 msgid "Exclamation mark"
340 msgstr ""
342 msgid "Question mark"
343 msgstr ""
345 msgid "Ampersand"
346 msgstr ""
348 msgid "Dollar sign"
349 msgstr ""
351 msgid "Quotation mark"
352 msgstr ""
354 msgid "Percent sign"
355 msgstr ""
357 msgid "Caret"
358 msgstr ""
360 msgid "Tilda"
361 msgstr ""
363 msgid "Prime"
364 msgstr ""
366 msgid "Underline"
367 msgstr ""
369 msgid "Understrike"
370 msgstr ""
372 msgid "Pipe"
373 msgstr ""
375 msgid "Left parenthesis"
376 msgstr ""
378 msgid "Right parenthesis"
379 msgstr ""
381 msgid "Left bracket"
382 msgstr ""
384 msgid "Right bracket"
385 msgstr ""
387 msgid "Left brace"
388 msgstr ""
390 msgid "Right brace"
391 msgstr ""
393 msgid "Enter"
394 msgstr ""
396 msgid "Tab key"
397 msgstr ""
399 msgid "Space key"
400 msgstr ""
402 msgid "Slash key"
403 msgstr ""
405 msgid "Backslash key"
406 msgstr ""
408 msgid "Number sign #"
409 msgstr ""
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
412 msgid "At sign"
413 msgstr ""
415 msgid "Ctrl"
416 msgstr ""
418 msgid "Alt"
419 msgstr ""
421 msgid "Shift"
422 msgstr ""
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
431 msgstr "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\nPatikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
433 msgid "Cannot create pipe descriptor"
434 msgstr ""
436 msgid "Cannot parse command for pipe"
437 msgstr ""
439 msgid "Cannot create pipe streams"
440 msgstr ""
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
445 "%s"
446 msgstr ""
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Unexpected error in waitpid():\n"
451 "%s"
452 msgstr ""
454 msgid "Warning"
455 msgstr "Įspėjimas"
457 msgid "Pipe failed"
458 msgstr ""
460 msgid "Dup failed"
461 msgstr ""
463 msgid "Error dup'ing old error pipe"
464 msgstr ""
466 #, c-format
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
470 msgid "bytes transferred"
471 msgstr ""
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
476 msgid "Getting file"
477 msgstr "Parsiunčiamas failas"
479 msgid "Changes to file lost"
480 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
482 #, c-format
483 msgid "%s is not a directory\n"
484 msgstr "%s nėra aplankas\n"
486 #, c-format
487 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
488 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
490 #, c-format
491 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
492 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
494 #, c-format
495 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
496 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
498 #, c-format
499 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
500 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
502 #, c-format
503 msgid "Temporary files will not be created\n"
504 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
506 #, c-format
507 msgid "Press any key to continue..."
508 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
510 msgid "Cannot parse:"
511 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
513 msgid "More parsing errors will be ignored."
514 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
516 msgid "Internal error:"
517 msgstr "Vidinė klaida:"
519 msgid "Password:"
520 msgstr "Slaptažodis:"
522 msgid "Screens"
523 msgstr ""
525 msgid "History"
526 msgstr ""
528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
529 msgid "DialogTitle|History cleanup"
530 msgstr ""
532 msgid "Do you want clean this history?"
533 msgstr ""
535 msgid "&Yes"
536 msgstr "&Taip"
538 msgid "&No"
539 msgstr "&Ne"
541 msgid "&OK"
542 msgstr "&Gerai"
544 msgid "&Cancel"
545 msgstr "&Atsisakyti"
547 msgid "Background process:"
548 msgstr "Foninis procesas:"
550 msgid "Error"
551 msgstr "Klaida"
553 #, c-format
554 msgid "%d: %s"
555 msgstr ""
557 msgid "&Abort"
558 msgstr "Nutr&aukti"
560 msgid "Displays the current version"
561 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
563 msgid "Print data directory"
564 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
566 msgid "Print extended info about used data directories"
567 msgstr ""
569 msgid "Print configure options"
570 msgstr ""
572 msgid "Print last working directory to specified file"
573 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
575 msgid "Enables subshell support (default)"
576 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
578 msgid "Disables subshell support"
579 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
581 msgid "Log ftp dialog to specified file"
582 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
584 msgid "Set debug level"
585 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
587 msgid "Launches the file viewer on a file"
588 msgstr "Parodo failo turinį"
590 msgid "Edit files"
591 msgstr ""
593 msgid "Forces xterm features"
594 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
596 msgid "Disable X11 support"
597 msgstr ""
599 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
600 msgstr ""
602 msgid "Disable mouse support in text version"
603 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
605 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
606 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
608 msgid "To run on slow terminals"
609 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
611 msgid "Use stickchars to draw"
612 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
614 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
615 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
617 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
618 msgstr ""
620 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
621 msgstr ""
623 msgid "Requests to run in black and white"
624 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
626 msgid "Request to run in color mode"
627 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
629 msgid "Specifies a color configuration"
630 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
632 msgid "Show mc with specified skin"
633 msgstr ""
635 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
636 msgid ""
637 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
638 "\n"
639 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
640 "\n"
641 " Keywords:\n"
642 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
643 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
644 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
645 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
646 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
647 "                 errdhotfocus\n"
648 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
649 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
650 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
651 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
652 "                 editframedrag\n"
653 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
654 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
655 msgstr ""
657 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
658 msgid ""
659 "Standard Colors:\n"
660 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
661 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
662 "   brightcyan, lightgray and white\n"
663 "\n"
664 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
665 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
666 "\n"
667 "Attributes:\n"
668 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
669 msgstr ""
671 msgid "Color options"
672 msgstr ""
674 msgid "+number"
675 msgstr "+skaičius"
677 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
678 msgstr ""
680 msgid "Set initial line number for the internal editor"
681 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
683 msgid ""
684 "\n"
685 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
686 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
687 msgstr ""
689 #, c-format
690 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
691 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
693 msgid "Main options"
694 msgstr ""
696 msgid "Terminal options"
697 msgstr ""
699 msgid "Arguments parse error!"
700 msgstr ""
702 msgid "No arguments given to the viewer."
703 msgstr ""
705 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
706 msgstr ""
708 msgid "Background protocol error"
709 msgstr ""
711 msgid "Reading failed"
712 msgstr ""
714 msgid "Background process error"
715 msgstr ""
717 msgid "Unknown error in child"
718 msgstr ""
720 msgid "Child died unexpectedly"
721 msgstr ""
723 msgid ""
724 "Background process sent us a request for more arguments\n"
725 "than we can handle."
726 msgstr ""
728 msgid "&Dismiss"
729 msgstr "At&mesti"
731 msgid "Enter search string:"
732 msgstr ""
734 msgid "Cas&e sensitive"
735 msgstr ""
737 msgid "&Backwards"
738 msgstr "At&bulai"
740 msgid "&Whole words"
741 msgstr ""
743 msgid "&All charsets"
744 msgstr ""
746 msgid "Search"
747 msgstr "Paieška"
749 msgid "Search is disabled"
750 msgstr ""
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Cannot create temporary diff file\n"
755 "%s"
756 msgstr ""
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot create backup file\n"
761 "%s%s\n"
762 "%s"
763 msgstr ""
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Cannot create temporary merge file\n"
768 "%s"
769 msgstr ""
771 msgid "&Fastest (Assume large files)"
772 msgstr ""
774 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
775 msgstr ""
777 msgid "Diff algorithm"
778 msgstr ""
780 msgid "Diff extra options"
781 msgstr ""
783 msgid "&Ignore case"
784 msgstr ""
786 msgid "Ignore tab &expansion"
787 msgstr ""
789 msgid "Ignore &space change"
790 msgstr ""
792 msgid "Ignore all &whitespace"
793 msgstr ""
795 msgid "Strip &trailing carriage return"
796 msgstr ""
798 msgid "Diff Options"
799 msgstr ""
801 msgid "Edit"
802 msgstr ""
804 msgid "Edit is disabled"
805 msgstr ""
807 msgid "Goto line (left)"
808 msgstr ""
810 msgid "Goto line (right)"
811 msgstr ""
813 msgid "Enter line:"
814 msgstr ""
816 msgid "ButtonBar|Help"
817 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
819 msgid "ButtonBar|Save"
820 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
822 msgid "ButtonBar|Edit"
823 msgstr "ButtonBar|Keist"
825 msgid "ButtonBar|Merge"
826 msgstr ""
828 msgid "ButtonBar|Search"
829 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
831 msgid "ButtonBar|Options"
832 msgstr ""
834 msgid "ButtonBar|Quit"
835 msgstr "ButtonBar|Išeit"
837 msgid "Quit"
838 msgstr "Išeiti"
840 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
841 msgstr ""
843 msgid ""
844 "Midnight Commander is being shut down.\n"
845 "Save modified file(s)?"
846 msgstr ""
848 msgid "Diff:"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "\"%s\" is a directory"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Cannot stat \"%s\"\n"
858 "%s"
859 msgstr ""
861 msgid "Diff viewer: invalid mode"
862 msgstr ""
864 msgid "Two files are needed to compare"
865 msgstr ""
867 msgid "Choose syntax highlighting"
868 msgstr ""
870 msgid "< Auto >"
871 msgstr "< Auto >"
873 msgid "< Reload Current Syntax >"
874 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
876 #, c-format
877 msgid "Loading: %3d%%"
878 msgstr ""
880 msgid "Loading..."
881 msgstr ""
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open %s for reading"
885 msgstr ""
887 msgid "Load file"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Error reading %s"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
896 msgstr ""
898 #, c-format
899 msgid "\"%s\" is not a regular file"
900 msgstr ""
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "File \"%s\" is too large.\n"
905 "Open it anyway?"
906 msgstr ""
908 #, c-format
909 msgid "Error reading from pipe: %s"
910 msgstr ""
912 #, c-format
913 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
914 msgstr ""
916 #, c-format
917 msgid "Searching %s: %3d%%"
918 msgstr ""
920 #, c-format
921 msgid "Searching %s"
922 msgstr "Ieškoma %s"
924 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
925 msgstr ""
927 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
928 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
930 #, c-format
931 msgid "Error writing to pipe: %s"
932 msgstr ""
934 #, c-format
935 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
936 msgstr ""
938 #, c-format
939 msgid "Cannot open file for writing: %s"
940 msgstr ""
942 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
943 msgstr ""
945 msgid "C&ontinue"
946 msgstr "&Tęsti"
948 msgid "&Do not change"
949 msgstr ""
951 msgid "&Unix format (LF)"
952 msgstr ""
954 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
955 msgstr ""
957 msgid "&Macintosh format (CR)"
958 msgstr ""
960 msgid "Enter file name:"
961 msgstr ""
963 msgid "Change line breaks to:"
964 msgstr ""
966 msgid "Save As"
967 msgstr ""
969 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
970 msgstr ""
972 msgid "Collect completions"
973 msgstr ""
975 msgid "&Quick save"
976 msgstr ""
978 msgid "&Safe save"
979 msgstr ""
981 msgid "&Do backups with following extension:"
982 msgstr ""
984 msgid "Check &POSIX new line"
985 msgstr ""
987 msgid "Edit Save Mode"
988 msgstr ""
990 msgid "Save as"
991 msgstr ""
993 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
994 msgstr ""
996 msgid "A file already exists with this name"
997 msgstr ""
999 msgid "&Overwrite"
1000 msgstr "Perraš&yti"
1002 msgid "Cannot save file"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Delete macro"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Press macro hotkey:"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Macro not deleted"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Save macro"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Repeat last commands"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Repeat times:"
1024 msgstr ""
1026 #, c-format
1027 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1028 msgstr ""
1030 msgid "Save file"
1031 msgstr ""
1033 msgid "&Save"
1034 msgstr "Į&rašyti"
1036 msgid "Load"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Syntax file edit"
1040 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1042 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1043 msgstr ""
1045 msgid "&User"
1046 msgstr "&Naudotojo"
1048 msgid "&System wide"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Menu edit"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1055 msgstr ""
1057 msgid "&Local"
1058 msgstr "&Vietinį"
1060 msgid "Replace"
1061 msgstr ""
1063 #, c-format
1064 msgid "%ld replacements made"
1065 msgstr ""
1067 msgid "[NoName]"
1068 msgstr ""
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "File %s was modified.\n"
1073 "Save before close?"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Close file"
1077 msgstr ""
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1082 "Save modified file %s?"
1083 msgstr ""
1085 msgid "This function is not implemented"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Copy to clipboard"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Unable to save to file"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Cut to clipboard"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Goto line"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Save block"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Insert file"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Cannot insert file"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Sort block"
1110 msgstr ""
1112 msgid "You must first highlight a block of text"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Run sort"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Sort"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Cannot execute sort command"
1125 msgstr ""
1127 #, c-format
1128 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Paste output of external command"
1132 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1134 msgid "Enter shell command(s):"
1135 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1137 msgid "External command"
1138 msgstr "Išorinė komanda"
1140 msgid "Cannot execute command"
1141 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1143 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1144 msgstr ""
1146 msgid "To"
1147 msgstr ""
1149 msgid "Subject"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Copies to"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Mail"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Insert literal"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Press any key:"
1162 msgstr ""
1164 msgid ""
1165 "Current text was modified without a file save.\n"
1166 "Continue discards these changes"
1167 msgstr ""
1169 msgid "In se&lection"
1170 msgstr ""
1172 msgid "&Find all"
1173 msgstr ""
1175 msgid "Enter replacement string:"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Replace with:"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Replace"
1182 msgstr "Pa&keisti"
1184 msgid "A&ll"
1185 msgstr "&Visi"
1187 msgid "&Skip"
1188 msgstr "Pralei&sti"
1190 msgid "Confirm replace"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Cancel"
1194 msgstr "Atsisakyti"
1196 msgid ""
1197 "Current text was modified without a file save.\n"
1198 "Continue discards these changes."
1199 msgstr ""
1201 msgid "NoName"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Open file..."
1205 msgstr "At&verti failą..."
1207 msgid "&New"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Close"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Save &as..."
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Insert file..."
1217 msgstr ""
1219 msgid "Cop&y to file..."
1220 msgstr ""
1222 msgid "&User menu..."
1223 msgstr ""
1225 msgid "A&bout..."
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Quit"
1229 msgstr "&Išeiti"
1231 msgid "&Undo"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Redo"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Toggle ins/overw"
1238 msgstr ""
1240 msgid "To&ggle mark"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Mark columns"
1244 msgstr ""
1246 msgid "Mark &all"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Unmar&k"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Cop&y"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Mo&ve"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Delete"
1259 msgstr "Š&alinti"
1261 msgid "Co&py to clipfile"
1262 msgstr ""
1264 msgid "&Cut to clipfile"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Pa&ste from clipfile"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Beginning"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&End"
1274 msgstr ""
1276 msgid "&Search..."
1277 msgstr ""
1279 msgid "Search &again"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&Replace..."
1283 msgstr ""
1285 msgid "&Toggle bookmark"
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Next bookmark"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Prev bookmark"
1292 msgstr ""
1294 msgid "&Flush bookmarks"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Go to line..."
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Toggle line state"
1301 msgstr ""
1303 msgid "Go to matching &bracket"
1304 msgstr ""
1306 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Find declaration"
1310 msgstr ""
1312 msgid "Back from &declaration"
1313 msgstr ""
1315 msgid "For&ward to declaration"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Encod&ing..."
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Refresh screen"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Start/Stop record macro"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Delete macr&o..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "Record/Repeat &actions"
1331 msgstr ""
1333 msgid "S&pell check"
1334 msgstr ""
1336 msgid "C&heck word"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Change spelling &language..."
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Mail..."
1343 msgstr ""
1345 msgid "Insert &literal..."
1346 msgstr ""
1348 msgid "Insert &date/time"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&Format paragraph"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Sort..."
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Paste output of..."
1358 msgstr ""
1360 msgid "&External formatter"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Move"
1364 msgstr "&Perkelti"
1366 msgid "&Resize"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Toggle fullscreen"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&Next"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Previous"
1376 msgstr ""
1378 msgid "&List..."
1379 msgstr ""
1381 msgid "&General..."
1382 msgstr ""
1384 msgid "Save &mode..."
1385 msgstr ""
1387 msgid "Learn &keys..."
1388 msgstr ""
1390 msgid "Syntax &highlighting..."
1391 msgstr ""
1393 msgid "S&yntax file"
1394 msgstr ""
1396 msgid "&Menu file"
1397 msgstr ""
1399 msgid "&Save setup"
1400 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1402 msgid "&File"
1403 msgstr ""
1405 msgid "&Edit"
1406 msgstr ""
1408 msgid "&Search"
1409 msgstr ""
1411 msgid "&Command"
1412 msgstr ""
1414 msgid "For&mat"
1415 msgstr ""
1417 msgid "&Window"
1418 msgstr ""
1420 msgid "&Options"
1421 msgstr ""
1423 msgid "&None"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Dynamic paragraphing"
1427 msgstr ""
1429 msgid "Type &writer wrap"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Wrap mode"
1433 msgstr "Eilučių laužymas"
1435 msgid "Tabulation"
1436 msgstr ""
1438 msgid "&Fake half tabs"
1439 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1441 msgid "&Backspace through tabs"
1442 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1444 msgid "Fill tabs with &spaces"
1445 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1447 msgid "Tab spacing:"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Other options"
1451 msgstr ""
1453 msgid "&Return does autoindent"
1454 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1456 msgid "Confir&m before saving"
1457 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1459 msgid "Save file &position"
1460 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1462 msgid "&Visible trailing spaces"
1463 msgstr ""
1465 msgid "Visible &tabs"
1466 msgstr ""
1468 msgid "Synta&x highlighting"
1469 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1471 msgid "C&ursor after inserted block"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Pers&istent selection"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Cursor be&yond end of line"
1478 msgstr ""
1480 msgid "&Group undo"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Word wrap line length:"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Editor options"
1487 msgstr ""
1489 msgid ""
1490 "A user friendly text editor\n"
1491 "written for the Midnight Commander."
1492 msgstr ""
1494 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1495 msgstr ""
1497 msgid "About"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Open files"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Edit: "
1504 msgstr ""
1506 msgid "ButtonBar|Mark"
1507 msgstr ""
1509 msgid "ButtonBar|Replac"
1510 msgstr ""
1512 msgid "ButtonBar|Copy"
1513 msgstr ""
1515 msgid "ButtonBar|Move"
1516 msgstr ""
1518 msgid "ButtonBar|Delete"
1519 msgstr ""
1521 msgid "ButtonBar|PullDn"
1522 msgstr ""
1524 msgid "Breton"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Czech"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Welsh"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Danish"
1534 msgstr ""
1536 msgid "German"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Greek"
1540 msgstr ""
1542 msgid "English"
1543 msgstr ""
1545 msgid "British English"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Canadian English"
1549 msgstr ""
1551 msgid "American English"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Esperanto"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Spanish"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Faroese"
1561 msgstr ""
1563 msgid "French"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Italian"
1567 msgstr ""
1569 msgid "Dutch"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Norwegian"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Polish"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Portuguese"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Romanian"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Russian"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Slovak"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Swedish"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Ukrainian"
1594 msgstr ""
1596 msgid "&Add word"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Language"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Misspelled"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Check word"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Suggest"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Select language"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Load syntax file"
1615 msgstr ""
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "Cannot open file %s\n"
1620 "%s"
1621 msgstr ""
1623 #, c-format
1624 msgid "Error in file %s on line %d"
1625 msgstr ""
1627 msgid ""
1628 "The Commander can't change to the directory that\n"
1629 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1630 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1631 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1632 msgstr ""
1634 #, c-format
1635 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1636 msgstr ""
1638 msgid "The shell is already running a command"
1639 msgstr ""
1641 #, c-format
1642 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Set &all"
1646 msgstr "Nustatyti &visus"
1648 msgid "S&kip"
1649 msgstr "&Praleisti"
1651 msgid "&Set"
1652 msgstr "&Nustatyti"
1654 msgid "owner"
1655 msgstr "savin."
1657 msgid "group"
1658 msgstr "grupė"
1660 msgid "other"
1661 msgstr "kiti"
1663 msgid "Flag"
1664 msgstr "Būs."
1666 msgid "Chown advanced command"
1667 msgstr ""
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1672 "%s"
1673 msgstr ""
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Cannot chown \"%s\"\n"
1678 "%s"
1679 msgstr ""
1681 msgid "< Default >"
1682 msgstr ""
1684 msgid "Skins"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Other 8 bit"
1688 msgstr "Kita 8 bitų"
1690 msgid "Running"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Stopped"
1694 msgstr "Sustojo"
1696 msgid "&Never"
1697 msgstr "&Niekada"
1699 msgid "On dum&b terminals"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Alwa&ys"
1703 msgstr "Visa&da"
1705 msgid "File operations"
1706 msgstr ""
1708 msgid "&Verbose operation"
1709 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1711 msgid "Compute tota&ls"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Classic pro&gressbar"
1715 msgstr ""
1717 msgid "Mkdi&r autoname"
1718 msgstr ""
1720 msgid "&Preallocate space"
1721 msgstr ""
1723 msgid "Esc key mode"
1724 msgstr ""
1726 msgid "S&ingle press"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Timeout:"
1730 msgstr ""
1732 msgid "Pause after run"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Use internal edi&t"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Use internal vie&w"
1739 msgstr ""
1741 msgid "A&sk new file name"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Auto m&enus"
1745 msgstr ""
1747 msgid "&Drop down menus"
1748 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1750 msgid "S&hell patterns"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Co&mplete: show all"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Rotating d&ash"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Cd follows lin&ks"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Sa&fe delete"
1763 msgstr ""
1765 msgid "A&uto save setup"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Configure options"
1769 msgstr "Nustatymai"
1771 msgid "Skin:"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Appearance"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Case &insensitive"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Use panel sort mo&de"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Show mi&ni-status"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Use SI si&ze units"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Mi&x all files"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Show &backup files"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Show &hidden files"
1796 msgstr ""
1798 msgid "&Fast dir reload"
1799 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1801 msgid "Ma&rk moves down"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Re&verse files only"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Simple s&wap"
1808 msgstr ""
1810 msgid "A&uto save panels setup"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Navigation"
1814 msgstr ""
1816 msgid "L&ynx-like motion"
1817 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1819 msgid "Pa&ge scrolling"
1820 msgstr ""
1822 msgid "&Mouse page scrolling"
1823 msgstr ""
1825 msgid "File highlight"
1826 msgstr ""
1828 msgid "File &types"
1829 msgstr ""
1831 msgid "&Permissions"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Quick search"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Panel options"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Information"
1841 msgstr ""
1843 msgid ""
1844 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1845 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1846 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1847 "the details."
1848 msgstr ""
1850 msgid "&Full file list"
1851 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1853 msgid "&Brief file list:"
1854 msgstr ""
1856 msgid "&Long file list"
1857 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1859 msgid "&User defined:"
1860 msgstr "Kit&oks:"
1862 msgid "columns"
1863 msgstr ""
1865 msgid "User &mini status"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Listing mode"
1869 msgstr "Režimas"
1871 msgid "Executable &first"
1872 msgstr ""
1874 msgid "&Reverse"
1875 msgstr "A&tbulai"
1877 msgid "Sort order"
1878 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1880 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1881 #. prefix
1882 msgid "Confirmation|&Delete"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Confirmation|&Execute"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Confirmation|E&xit"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Confirmation"
1901 msgstr ""
1903 msgid "&UTF-8 output"
1904 msgstr ""
1906 msgid "&Full 8 bits output"
1907 msgstr ""
1909 msgid "&ISO 8859-1"
1910 msgstr ""
1912 msgid "7 &bits"
1913 msgstr ""
1915 msgid "F&ull 8 bits input"
1916 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1918 msgid "Display bits"
1919 msgstr ""
1921 msgid "Input / display codepage:"
1922 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1924 msgid "Directory tree"
1925 msgstr ""
1927 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1928 msgstr ""
1930 msgid "FTP anonymous password:"
1931 msgstr ""
1933 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1934 msgstr ""
1936 msgid "&Always use ftp proxy:"
1937 msgstr ""
1939 msgid "&Use ~/.netrc"
1940 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1942 msgid "Use &passive mode"
1943 msgstr "&Pasyvus režimas"
1945 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1946 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1948 msgid "Virtual File System Setting"
1949 msgstr ""
1951 msgid "cd"
1952 msgstr "Eiti į: "
1954 msgid "Quick cd"
1955 msgstr "Greitas „cd“"
1957 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1958 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1960 msgid "Symbolic link filename:"
1961 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1963 msgid "Symbolic link"
1964 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1966 msgid "&Stop"
1967 msgstr "&Stabdyti"
1969 msgid "&Resume"
1970 msgstr "&Tęsti"
1972 msgid "&Kill"
1973 msgstr "N&užudyti"
1975 msgid "Background jobs"
1976 msgstr ""
1978 #, c-format
1979 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1980 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1982 msgid "Domain:"
1983 msgstr "Domenas:"
1985 msgid "Username:"
1986 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1988 msgid "SMB authentication"
1989 msgstr ""
1991 msgid "set &user ID on execution"
1992 msgstr ""
1994 msgid "set &group ID on execution"
1995 msgstr ""
1997 msgid "stick&y bit"
1998 msgstr ""
2000 msgid "&read by owner"
2001 msgstr ""
2003 msgid "&write by owner"
2004 msgstr ""
2006 msgid "e&xecute/search by owner"
2007 msgstr ""
2009 msgid "rea&d by group"
2010 msgstr ""
2012 msgid "write by grou&p"
2013 msgstr ""
2015 msgid "execu&te/search by group"
2016 msgstr ""
2018 msgid "read &by others"
2019 msgstr ""
2021 msgid "wr&ite by others"
2022 msgstr ""
2024 msgid "execute/searc&h by others"
2025 msgstr ""
2027 msgid "Name:"
2028 msgstr ""
2030 msgid "Permissions (octal):"
2031 msgstr ""
2033 msgid "Owner name:"
2034 msgstr ""
2036 msgid "Group name:"
2037 msgstr ""
2039 msgid "&Marked all"
2040 msgstr "Pažy&mėti visi"
2042 msgid "S&et marked"
2043 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2045 msgid "C&lear marked"
2046 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2048 msgid "Chmod command"
2049 msgstr "„chmod“ komanda"
2051 msgid "Permission"
2052 msgstr "Leidimai"
2054 msgid "File"
2055 msgstr "Failas"
2057 msgid "Set &groups"
2058 msgstr "Nustatyti &grupes"
2060 msgid "Set &users"
2061 msgstr "N&ustatyti naudot."
2063 msgid "Name"
2064 msgstr "Pavadinimas:"
2066 msgid "Owner name"
2067 msgstr "Savininkas:"
2069 msgid "Group name"
2070 msgstr "Grupė:"
2072 msgid "Size"
2073 msgstr "Dydis"
2075 msgid "Chown command"
2076 msgstr ""
2078 msgid "User name"
2079 msgstr ""
2081 msgid "<Unknown user>"
2082 msgstr "<Nežinomas naud.>"
2084 msgid "<Unknown group>"
2085 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2087 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Files tagged, want to cd?"
2091 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2093 msgid "Cannot change directory"
2094 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2096 msgid "Filter"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Set expression for filtering filenames"
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid "Link %s to:"
2104 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2106 msgid "Link"
2107 msgstr ""
2109 #, c-format
2110 msgid "link: %s"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid "symlink: %s"
2115 msgstr ""
2117 #, c-format
2118 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2119 msgstr ""
2121 msgid "View file"
2122 msgstr ""
2124 msgid "Filename:"
2125 msgstr ""
2127 msgid "Filtered view"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Filter command and arguments:"
2131 msgstr ""
2133 msgid "Edit file"
2134 msgstr ""
2136 msgid "Create a new Directory"
2137 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2139 msgid "Enter directory name:"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Extension file edit"
2143 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2145 msgid "Which extension file you want to edit?"
2146 msgstr ""
2148 msgid "&System Wide"
2149 msgstr "&Sisteminį"
2151 msgid "Highlighting groups file edit"
2152 msgstr ""
2154 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2155 msgstr ""
2157 msgid "Compare directories"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Select compare method:"
2161 msgstr ""
2163 msgid "&Quick"
2164 msgstr "&Greitas"
2166 msgid "&Size only"
2167 msgstr "Tik dydi&s"
2169 msgid "&Thorough"
2170 msgstr "&Pilnas"
2172 msgid ""
2173 "Both panels should be in the listing mode\n"
2174 "to use this command"
2175 msgstr ""
2177 msgid ""
2178 "Not an xterm or Linux console;\n"
2179 "the panels cannot be toggled."
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid "Symlink '%s' points to:"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Edit symlink"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid "edit symlink: %s"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2199 msgstr ""
2201 msgid "FTP to machine"
2202 msgstr ""
2204 msgid "SFTP to machine"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Shell link to machine"
2208 msgstr ""
2210 msgid "SMB link to machine"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2214 msgstr ""
2216 msgid ""
2217 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2218 "files on: (F1 for details)"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Directory scanning"
2222 msgstr ""
2224 msgid "Setup"
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid "Setup saved to %s"
2229 msgstr ""
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to save setup to %s"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2236 msgstr ""
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2244 msgid "Cannot read directory contents"
2245 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2247 msgid "Parameter"
2248 msgstr ""
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot create temporary command file\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid " %s%s file error"
2258 msgstr " %s%s failo klaida"
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2263 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2264 "Commander package."
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid "%s file error"
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2274 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2275 msgstr ""
2277 msgid "DialogTitle|Copy"
2278 msgstr ""
2280 msgid "DialogTitle|Move"
2281 msgstr ""
2283 msgid "DialogTitle|Delete"
2284 msgstr ""
2286 msgid "FileOperation|Copy"
2287 msgstr ""
2289 msgid "FileOperation|Move"
2290 msgstr ""
2292 msgid "FileOperation|Delete"
2293 msgstr ""
2295 #, no-c-format
2296 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2297 msgstr ""
2299 #, no-c-format
2300 msgid "%o %d %f%m"
2301 msgstr "%o %d %f%m"
2303 msgid "file"
2304 msgstr "failą"
2306 msgid "files"
2307 msgstr "failus"
2309 msgid "directory"
2310 msgstr "aplanką"
2312 msgid "directories"
2313 msgstr "aplankus"
2315 msgid "files/directories"
2316 msgstr "failus/aplankus"
2318 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2319 msgid " with source mask:"
2320 msgstr ", tokiu formatu:"
2322 msgid "Cannot make the hardlink"
2323 msgstr ""
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2328 "%s"
2329 msgstr ""
2331 msgid ""
2332 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2333 "\n"
2334 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2343 msgid "Ski&p all"
2344 msgstr ""
2346 msgid "&Retry"
2347 msgstr "&Iš naujo"
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2352 "Delete it recursively?"
2353 msgstr ""
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Background process:\n"
2358 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2359 "Delete it recursively?"
2360 msgstr ""
2362 msgid "Non&e"
2363 msgstr "&Joks"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "\"%s\"\n"
2374 "and\n"
2375 "\"%s\"\n"
2376 "are the same file"
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2381 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n%s"
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n%s"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2404 "%s"
2405 msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n%s"
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n%s"
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2443 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2444 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2482 msgid "(stalled)"
2483 msgstr "(sustojo)"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2497 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2498 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2500 msgid "&Keep"
2501 msgstr "Išlai&kyti"
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2518 "\"%s\""
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "\"%s\"\n"
2542 "and\n"
2543 "\"%s\"\n"
2544 "are the same directory"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n%s"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2561 msgstr ""
2563 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2564 msgstr ""
2566 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2567 msgstr ""
2569 msgid "S&uspend"
2570 msgstr ""
2572 msgid "Con&tinue"
2573 msgstr "&Tęsti"
2575 #, c-format
2576 msgid "%d:%02d.%02d"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid "ETA %s"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid "%.2f MB/s"
2585 msgstr "%.2f MB/s"
2587 #, c-format
2588 msgid "%.2f KB/s"
2589 msgstr "%.2f KB/s"
2591 #, c-format
2592 msgid "%ld B/s"
2593 msgstr "%ld B/s"
2595 msgid "Target file already exists!"
2596 msgstr ""
2598 #, c-format
2599 msgid "New     : %s, size %s"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid "Existing: %s, size %s"
2604 msgstr ""
2606 msgid "Overwrite this target?"
2607 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2609 msgid "A&ppend"
2610 msgstr "&Papildyti"
2612 msgid "&Reget"
2613 msgstr "P&ratęsti"
2615 msgid "Overwrite all targets?"
2616 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2618 msgid "&Update"
2619 msgstr "Atna&ujinti"
2621 msgid "If &size differs"
2622 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2624 msgid "File exists"
2625 msgstr ""
2627 msgid "Background process: File exists"
2628 msgstr ""
2630 #, c-format
2631 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2632 msgstr ""
2634 #, c-format
2635 msgid "Files processed: %zu"
2636 msgstr ""
2638 #, c-format
2639 msgid "Time: %s %s"
2640 msgstr ""
2642 #, c-format
2643 msgid "Time: %s %s (%s)"
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid "Time: %s"
2648 msgstr ""
2650 #, c-format
2651 msgid "Time: %s (%s)"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid " Total: %s "
2656 msgstr ""
2658 #, c-format
2659 msgid " Total: %s/%s "
2660 msgstr ""
2662 msgid "Source"
2663 msgstr "Iš"
2665 msgid "Target"
2666 msgstr "Į"
2668 msgid "Deleting"
2669 msgstr ""
2671 msgid "&Using shell patterns"
2672 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2674 msgid "to:"
2675 msgstr "į:"
2677 msgid "Follow &links"
2678 msgstr ""
2680 msgid "Preserve &attributes"
2681 msgstr ""
2683 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2684 msgstr ""
2686 msgid "&Stable symlinks"
2687 msgstr ""
2689 msgid "&Background"
2690 msgstr "&Fonas"
2692 #, c-format
2693 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2694 msgstr ""
2696 msgid "&Chdir"
2697 msgstr "&Eiti į katal."
2699 msgid "&Again"
2700 msgstr "Iš n&aujo"
2702 msgid "Pane&lize"
2703 msgstr "Į skyde&lį"
2705 msgid "&View - F3"
2706 msgstr "&Rodyti - F3"
2708 msgid "&Edit - F4"
2709 msgstr "K&eisti - F4 "
2711 #, c-format
2712 msgid "Found: %ld"
2713 msgstr ""
2715 msgid "Malformed regular expression"
2716 msgstr ""
2718 msgid "File name:"
2719 msgstr ""
2721 msgid "&Find recursively"
2722 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2724 msgid "S&kip hidden"
2725 msgstr ""
2727 msgid "Content:"
2728 msgstr ""
2730 msgid "Sea&rch for content"
2731 msgstr ""
2733 msgid "Case sens&itive"
2734 msgstr ""
2736 msgid "A&ll charsets"
2737 msgstr ""
2739 msgid "Fir&st hit"
2740 msgstr ""
2742 msgid "&Tree"
2743 msgstr "&Medis"
2745 msgid "Find File"
2746 msgstr "Rasti failą"
2748 msgid "Start at:"
2749 msgstr "Pradėti nuo:"
2751 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2752 msgstr ""
2754 #, c-format
2755 msgid "Grepping in %s"
2756 msgstr "Ieškoma faile %s"
2758 msgid "Finished"
2759 msgstr "Baigta"
2761 #, c-format
2762 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2763 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2764 msgstr[0] ""
2765 msgstr[1] ""
2766 msgstr[2] ""
2768 msgid "Searching"
2769 msgstr "Ieškoma"
2771 msgid "Change &to"
2772 msgstr ""
2774 msgid "&Free VFSs now"
2775 msgstr ""
2777 msgid "&Refresh"
2778 msgstr "A&tnaujinti"
2780 msgid "&Add current"
2781 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2783 msgid "&Up"
2784 msgstr "A&ukštyn"
2786 msgid "New &group"
2787 msgstr ""
2789 msgid "New &entry"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Insert"
2793 msgstr "Įterpt&i"
2795 msgid "&Remove"
2796 msgstr "Ša&linti"
2798 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2799 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2801 msgid "Active VFS directories"
2802 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2804 msgid "Directory hotlist"
2805 msgstr "Aplankų sąrašas"
2807 msgid "Top level group"
2808 msgstr ""
2810 msgid "Directory path"
2811 msgstr "Aplanko kelias"
2813 #, c-format
2814 msgid "Moving %s"
2815 msgstr "Perkeliama „%s“"
2817 msgid "Directory label"
2818 msgstr "Aplanko žymė"
2820 msgid "&Append"
2821 msgstr "P&apildyti"
2823 msgid "New hotlist entry"
2824 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2826 msgid "Directory label:"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Directory path:"
2830 msgstr ""
2832 msgid "New hotlist group"
2833 msgstr ""
2835 msgid "Name of new group:"
2836 msgstr ""
2838 #, c-format
2839 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2840 msgstr ""
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2845 "Remove it?"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Hotlist Load"
2849 msgstr ""
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "MC was unable to write %s file,\n"
2854 "your old hotlist entries were not deleted"
2855 msgstr ""
2857 #, c-format
2858 msgid "Label for \"%s\":"
2859 msgstr "„%s“ žymė:"
2861 msgid "Add to hotlist"
2862 msgstr ""
2864 #, c-format
2865 msgid "Midnight Commander %s"
2866 msgstr "Midnight Commander %s"
2868 #, c-format
2869 msgid "File: %s"
2870 msgstr "Failas: %s"
2872 msgid "No node information"
2873 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2875 msgid "Free nodes:"
2876 msgstr ""
2878 msgid "No space information"
2879 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2881 #, c-format
2882 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2883 msgstr ""
2885 #, c-format
2886 msgid "Type:       %s"
2887 msgstr ""
2889 msgid "non-local vfs"
2890 msgstr "nevietinė VFS"
2892 #, c-format
2893 msgid "Device:     %s"
2894 msgstr ""
2896 #, c-format
2897 msgid "Filesystem: %s"
2898 msgstr "Failų sistema: %s"
2900 #, c-format
2901 msgid "Accessed:   %s"
2902 msgstr ""
2904 #, c-format
2905 msgid "Modified:   %s"
2906 msgstr ""
2908 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2909 #, c-format
2910 msgid "Changed:    %s"
2911 msgstr ""
2913 #, c-format
2914 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2915 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2917 #, c-format
2918 msgid "Size:       %s"
2919 msgstr ""
2921 #, c-format
2922 msgid " (%ld block)"
2923 msgid_plural " (%ld blocks)"
2924 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2925 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2926 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2928 #, c-format
2929 msgid "Owner:      %s/%s"
2930 msgstr ""
2932 #, c-format
2933 msgid "Links:      %d"
2934 msgstr ""
2936 #, c-format
2937 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2938 msgstr ""
2940 #, c-format
2941 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2942 msgstr ""
2944 msgid "&Equal split"
2945 msgstr "P&o lygiai"
2947 msgid "&Menubar visible"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Command &prompt"
2951 msgstr ""
2953 msgid "&Keybar visible"
2954 msgstr "&Klavišai"
2956 msgid "H&intbar visible"
2957 msgstr ""
2959 msgid "&XTerm window title"
2960 msgstr ""
2962 msgid "&Show free space"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Panel split"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Console output"
2969 msgstr ""
2971 msgid "&Vertical"
2972 msgstr "&Vertikalus"
2974 msgid "&Horizontal"
2975 msgstr "&horizontalus"
2977 msgid "Output lines:"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Layout"
2981 msgstr "Išdėstymas"
2983 msgid "File listin&g"
2984 msgstr ""
2986 msgid "&Quick view"
2987 msgstr ""
2989 msgid "&Info"
2990 msgstr ""
2992 msgid "&Listing mode..."
2993 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2995 msgid "&Sort order..."
2996 msgstr "Rik. t&varka..."
2998 msgid "&Filter..."
2999 msgstr "&Filtras..."
3001 msgid "&Encoding..."
3002 msgstr ""
3004 msgid "FT&P link..."
3005 msgstr "FT&P ryšys..."
3007 msgid "S&hell link..."
3008 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
3010 msgid "S&FTP link..."
3011 msgstr ""
3013 msgid "SM&B link..."
3014 msgstr "SM&B ryšys..."
3016 msgid "Paneli&ze"
3017 msgstr ""
3019 msgid "&Rescan"
3020 msgstr ""
3022 msgid "&View"
3023 msgstr ""
3025 msgid "Vie&w file..."
3026 msgstr ""
3028 msgid "&Filtered view"
3029 msgstr ""
3031 msgid "&Copy"
3032 msgstr ""
3034 msgid "C&hmod"
3035 msgstr ""
3037 msgid "&Link"
3038 msgstr ""
3040 msgid "&Symlink"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Relative symlin&k"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Edit s&ymlink"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Ch&own"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Advanced chown"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Rename/Move"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&Mkdir"
3059 msgstr ""
3061 msgid "&Quick cd"
3062 msgstr ""
3064 msgid "Select &group"
3065 msgstr ""
3067 msgid "U&nselect group"
3068 msgstr ""
3070 msgid "&Invert selection"
3071 msgstr ""
3073 msgid "E&xit"
3074 msgstr ""
3076 msgid "&User menu"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Directory tree"
3080 msgstr "&Aplankų medis"
3082 msgid "&Find file"
3083 msgstr ""
3085 msgid "S&wap panels"
3086 msgstr ""
3088 msgid "Switch &panels on/off"
3089 msgstr ""
3091 msgid "&Compare directories"
3092 msgstr ""
3094 msgid "C&ompare files"
3095 msgstr ""
3097 msgid "E&xternal panelize"
3098 msgstr ""
3100 msgid "Show directory s&izes"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Command &history"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Di&rectory hotlist"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Active VFS list"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Background jobs"
3113 msgstr ""
3115 msgid "Screen lis&t"
3116 msgstr ""
3118 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3119 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
3121 msgid "&Listing format edit"
3122 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3124 msgid "Edit &extension file"
3125 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3127 msgid "Edit &menu file"
3128 msgstr "Keisti &meniu failą"
3130 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3131 msgstr ""
3133 msgid "&Configuration..."
3134 msgstr "Konfigūra&cija..."
3136 msgid "&Layout..."
3137 msgstr "&Išdėstymas..."
3139 msgid "&Panel options..."
3140 msgstr ""
3142 msgid "C&onfirmation..."
3143 msgstr ""
3145 msgid "&Appearance..."
3146 msgstr ""
3148 msgid "&Display bits..."
3149 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3151 msgid "&Virtual FS..."
3152 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3154 msgid "Panels:"
3155 msgstr ""
3157 #, c-format
3158 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3159 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3160 msgstr[0] ""
3161 msgstr[1] ""
3162 msgstr[2] ""
3164 msgid "The Midnight Commander"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3168 msgstr ""
3170 msgid "&Above"
3171 msgstr ""
3173 msgid "&Left"
3174 msgstr ""
3176 msgid "&Below"
3177 msgstr ""
3179 msgid "&Right"
3180 msgstr ""
3182 msgid "ButtonBar|Menu"
3183 msgstr ""
3185 msgid "ButtonBar|View"
3186 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3188 msgid "ButtonBar|RenMov"
3189 msgstr ""
3191 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Memory exhausted!"
3195 msgstr ""
3197 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3198 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3199 msgid "sort|u"
3200 msgstr ""
3202 msgid "&Unsorted"
3203 msgstr "Neriki&uotai"
3205 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3206 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3207 msgid "sort|n"
3208 msgstr ""
3210 msgid "&Name"
3211 msgstr "Pavadi&nimas"
3213 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3214 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3215 msgid "sort|v"
3216 msgstr ""
3218 msgid "&Version"
3219 msgstr ""
3221 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3222 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3223 msgid "sort|e"
3224 msgstr ""
3226 msgid "E&xtension"
3227 msgstr ""
3229 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3230 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3231 msgid "sort|s"
3232 msgstr ""
3234 msgid "&Size"
3235 msgstr "Dydi&s"
3237 msgid "Block Size"
3238 msgstr ""
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 msgid "sort|m"
3243 msgstr ""
3245 msgid "&Modify time"
3246 msgstr "&Modif. laikas"
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgid "sort|a"
3251 msgstr ""
3253 msgid "&Access time"
3254 msgstr "P&asiek. laikas"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgid "sort|h"
3259 msgstr ""
3261 msgid "C&hange time"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Perm"
3265 msgstr "Leid."
3267 msgid "Nl"
3268 msgstr "Nl"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "sort|i"
3273 msgstr ""
3275 msgid "&Inode"
3276 msgstr "„&Inode“"
3278 msgid "UID"
3279 msgstr "UID"
3281 msgid "GID"
3282 msgstr "GID"
3284 msgid "Owner"
3285 msgstr "Savin."
3287 msgid "Group"
3288 msgstr "Grupė"
3290 msgid "[dev]"
3291 msgstr "[įts]"
3293 msgid "UP--DIR"
3294 msgstr "AUKŠTYN"
3296 msgid "SYMLINK"
3297 msgstr "NUORODA"
3299 msgid "SUB-DIR"
3300 msgstr "PAKATAL"
3302 msgid "<readlink failed>"
3303 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3305 #, c-format
3306 msgid "%s byte"
3307 msgid_plural "%s bytes"
3308 msgstr[0] "%s baitas"
3309 msgstr[1] "%s baitai"
3310 msgstr[2] "%s baitų"
3312 #, c-format
3313 msgid "%s in %d file"
3314 msgid_plural "%s in %d files"
3315 msgstr[0] "%s %d faile"
3316 msgstr[1] "%s %d failuose"
3317 msgstr[2] "%s %d failų"
3319 msgid "Panelize"
3320 msgstr ""
3322 msgid "Unknown tag on display format:"
3323 msgstr ""
3325 msgid "&Files only"
3326 msgstr ""
3328 msgid "&Case sensitive"
3329 msgstr ""
3331 msgid "Select"
3332 msgstr ""
3334 msgid "Unselect"
3335 msgstr ""
3337 msgid "Do you really want to execute?"
3338 msgstr ""
3340 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3341 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3343 msgid "&Add new"
3344 msgstr "Pridėti n&aują"
3346 msgid "External panelize"
3347 msgstr "Išorinis skydelis"
3349 msgid "Other command"
3350 msgstr "Kita komanda"
3352 msgid "Command"
3353 msgstr "Komanda"
3355 msgid "Add to external panelize"
3356 msgstr ""
3358 msgid "Enter command label:"
3359 msgstr ""
3361 msgid "Cannot invoke command."
3362 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3364 msgid "Pipe close failed"
3365 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3367 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3368 msgstr ""
3370 msgid "Modified git files"
3371 msgstr ""
3373 msgid "Find rejects after patching"
3374 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3376 msgid "Find *.orig after patching"
3377 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3379 msgid "Find SUID and SGID programs"
3380 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3385 "%s\n"
3386 msgstr " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n%s\n"
3388 #, c-format
3389 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3390 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3392 #, c-format
3393 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3394 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Cannot stat the destination\n"
3399 "%s"
3400 msgstr ""
3402 #, c-format
3403 msgid "Delete %s?"
3404 msgstr ""
3406 msgid "ButtonBar|Static"
3407 msgstr ""
3409 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3410 msgstr ""
3412 msgid "ButtonBar|Rescan"
3413 msgstr ""
3415 msgid "ButtonBar|Forget"
3416 msgstr ""
3418 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3419 msgstr ""
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Cannot write to the %s file:\n"
3424 "%s\n"
3425 msgstr "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n%s\n"
3427 msgid "Debug"
3428 msgstr ""
3430 msgid "ERROR:"
3431 msgstr ""
3433 msgid "True:"
3434 msgstr ""
3436 msgid "False:"
3437 msgstr ""
3439 msgid "Error calling program"
3440 msgstr ""
3442 msgid "Warning -- ignoring file"
3443 msgstr ""
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3448 "Using it may compromise your security"
3449 msgstr "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\nJo naudojimas gali būti nesaugus"
3451 msgid "Format error on file Extensions File"
3452 msgstr ""
3454 #, c-format
3455 msgid "The %%var macro has no default"
3456 msgstr ""
3458 #, c-format
3459 msgid "The %%var macro has no variable"
3460 msgstr ""
3462 #, c-format
3463 msgid "No suitable entries found in %s"
3464 msgstr ""
3466 msgid "User menu"
3467 msgstr ""
3469 msgid "Help file format error\n"
3470 msgstr ""
3472 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3473 msgstr ""
3475 #, c-format
3476 msgid "Cannot find node %s in help file"
3477 msgstr ""
3479 msgid "Help"
3480 msgstr "Pagalba"
3482 msgid "ButtonBar|Index"
3483 msgstr ""
3485 msgid "ButtonBar|Prev"
3486 msgstr ""
3488 msgid "Learn keys"
3489 msgstr "Mokyti klavišų"
3491 msgid "Teach me a key"
3492 msgstr ""
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Please press the %s\n"
3497 "and then wait until this message disappears.\n"
3498 "\n"
3499 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3500 "next to its button.\n"
3501 "\n"
3502 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3503 "and wait as well."
3504 msgstr "Paspauskite %s\nir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n\nTuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\nar prie mygtuko atsirado „OK“.\n\nJei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \nir palaukite."
3506 msgid "Cannot accept this key"
3507 msgstr ""
3509 #, c-format
3510 msgid "You have entered \"%s\""
3511 msgstr ""
3513 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3514 msgid "OK"
3515 msgstr "OK"
3517 msgid ""
3518 "It seems that all your keys already\n"
3519 "work fine. That's great."
3520 msgstr "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\ngerai. Tai puiku."
3522 msgid "&Discard"
3523 msgstr "A&tmesti"
3525 msgid ""
3526 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3527 "All your keys work well."
3528 msgstr "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\nVisi klavišai veikia puikiai."
3530 msgid ""
3531 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3532 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3533 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3534 msgstr ""
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Failed to run:\n"
3539 "%s\n"
3540 msgstr ""
3542 msgid "Home directory path is not absolute"
3543 msgstr ""
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "\n"
3548 "Failed while close:\n"
3549 "%s\n"
3550 msgstr ""
3552 msgid "Choose codepage"
3553 msgstr ""
3555 msgid "-  < No translation >"
3556 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3558 msgid "%b %e  %Y"
3559 msgstr "%b %e  %Y"
3561 msgid "%b %e %H:%M"
3562 msgstr "%b %e %H:%M"
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Cannot save file %s:\n"
3567 "%s"
3568 msgstr ""
3570 msgid ""
3571 "GNU Midnight Commander is already\n"
3572 "running on this terminal.\n"
3573 "Subshell support will be disabled."
3574 msgstr "GNU Midnight Commander jau paleistas\nšiame terminale.\n„Subshell“ palaikymas neveiks."
3576 #, c-format
3577 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3578 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3580 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3581 msgstr ""
3583 #, c-format
3584 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3585 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3587 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3588 msgstr ""
3590 msgid "Using the ncurses library\n"
3591 msgstr ""
3593 msgid "Using the ncursesw library\n"
3594 msgstr ""
3596 msgid "With builtin Editor\n"
3597 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3599 msgid "With optional subshell support\n"
3600 msgstr ""
3602 msgid "With subshell support as default\n"
3603 msgstr ""
3605 msgid "With support for background operations\n"
3606 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3608 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3609 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3611 msgid "With mouse support on xterm\n"
3612 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3614 msgid "With support for X11 events\n"
3615 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3617 msgid "With internationalization support\n"
3618 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3620 msgid "With multiple codepages support\n"
3621 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3623 #, c-format
3624 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3625 msgstr ""
3627 #, c-format
3628 msgid "Virtual File Systems:"
3629 msgstr ""
3631 #, c-format
3632 msgid "Data types:"
3633 msgstr ""
3635 msgid "Root directory:"
3636 msgstr ""
3638 msgid "System data"
3639 msgstr ""
3641 msgid "Config directory:"
3642 msgstr ""
3644 msgid "Data directory:"
3645 msgstr ""
3647 msgid "File extension handlers:"
3648 msgstr ""
3650 msgid "VFS plugins and scripts:"
3651 msgstr ""
3653 msgid "User data"
3654 msgstr ""
3656 msgid "Cache directory:"
3657 msgstr ""
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Cannot open cpio archive\n"
3662 "%s"
3663 msgstr "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n%s"
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Premature end of cpio archive\n"
3668 "%s"
3669 msgstr "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n%s"
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Inconsistent hardlinks of\n"
3674 "%s\n"
3675 "in cpio archive\n"
3676 "%s"
3677 msgstr "Nesutampančios nuorodos:\n%s\n„cpio“ archyve\n%s"
3679 #, c-format
3680 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3681 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3686 "%s"
3687 msgstr "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n%s"
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Unexpected end of file\n"
3692 "%s"
3693 msgstr "Netikėta failo pabaiga\n%s"
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Cannot open %s archive\n"
3698 "%s"
3699 msgstr "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n%s"
3701 msgid "Inconsistent extfs archive"
3702 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3704 #, c-format
3705 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3710 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3712 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3713 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3715 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3716 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3718 #, c-format
3719 msgid "fish: Password is required for %s"
3720 msgstr ""
3722 msgid "fish: Sending password..."
3723 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3725 msgid "fish: Sending initial line..."
3726 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3728 msgid "fish: Handshaking version..."
3729 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3731 msgid "fish: Getting host info..."
3732 msgstr ""
3734 #, c-format
3735 msgid "fish: Reading directory %s..."
3736 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3738 #, c-format
3739 msgid "%s: done."
3740 msgstr "%s: atlikta."
3742 #, c-format
3743 msgid "%s: failure"
3744 msgstr "%s: nepavyko"
3746 #, c-format
3747 msgid "fish: store %s: sending command..."
3748 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3750 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3751 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3753 msgid "fish: storing file"
3754 msgstr ""
3756 msgid "Aborting transfer..."
3757 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3759 msgid "Error reported after abort."
3760 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3762 msgid "Aborted transfer would be successful."
3763 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3765 #, c-format
3766 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3767 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3769 #, c-format
3770 msgid "FTP: Password required for %s"
3771 msgstr ""
3773 msgid "ftpfs: sending login name"
3774 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3776 msgid "ftpfs: sending user password"
3777 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3779 #, c-format
3780 msgid "FTP: Account required for user %s"
3781 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3783 msgid "Account:"
3784 msgstr "Paskyra:"
3786 msgid "ftpfs: sending user account"
3787 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3789 msgid "ftpfs: logged in"
3790 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3792 #, c-format
3793 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3794 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3796 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3797 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3799 #, c-format
3800 msgid "ftpfs: %s"
3801 msgstr ""
3803 #, c-format
3804 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3805 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3807 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3808 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3810 #, c-format
3811 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3812 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3814 #, c-format
3815 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3816 msgstr ""
3818 msgid "ftpfs: invalid address family"
3819 msgstr ""
3821 #, c-format
3822 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3823 msgstr ""
3825 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3826 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3828 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3829 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3831 #, c-format
3832 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3833 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3835 msgid "ftpfs: abort failed"
3836 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3838 msgid "ftpfs: CWD failed."
3839 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3841 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3842 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3844 msgid "Resolving symlink..."
3845 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3847 #, c-format
3848 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3849 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3851 msgid "(strict rfc959)"
3852 msgstr "(griežtas rfc959)"
3854 msgid "(chdir first)"
3855 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3857 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3858 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3860 msgid "ftpfs: storing file"
3861 msgstr ""
3863 msgid ""
3864 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3865 "Remove password or correct mode"
3866 msgstr ""
3868 #, c-format
3869 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3870 msgstr ""
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3875 "%s\n"
3876 msgstr "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n%s\n"
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3881 "%s\n"
3882 msgstr "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n%s\n"
3884 #, c-format
3885 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3886 msgstr ""
3888 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3889 msgstr ""
3891 msgid "sftp: Invalid host name."
3892 msgstr ""
3894 #, c-format
3895 msgid "sftp: %s"
3896 msgstr ""
3898 #, c-format
3899 msgid "sftp: making connection to %s"
3900 msgstr ""
3902 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3903 msgstr ""
3905 #, c-format
3906 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3907 msgstr ""
3909 #, c-format
3910 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3911 msgstr ""
3913 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3914 msgstr ""
3916 #, c-format
3917 msgid "sftp: Enter password for %s "
3918 msgstr ""
3920 msgid "sftp: Password is empty."
3921 msgstr ""
3923 #, c-format
3924 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3925 msgstr ""
3927 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3932 msgstr ""
3934 msgid "sftp: Listing done."
3935 msgstr ""
3937 #, c-format
3938 msgid "reconnect to %s failed"
3939 msgstr ""
3941 msgid "Authentication failed"
3942 msgstr ""
3944 #, c-format
3945 msgid "Error %s creating directory %s"
3946 msgstr ""
3948 #, c-format
3949 msgid "Error %s removing directory %s"
3950 msgstr ""
3952 #, c-format
3953 msgid "%s opening remote file %s"
3954 msgstr ""
3956 #, c-format
3957 msgid "%s removing remote file %s"
3958 msgstr ""
3960 #, c-format
3961 msgid "%s renaming files\n"
3962 msgstr ""
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Cannot open tar archive\n"
3967 "%s"
3968 msgstr "Nepavyko atverti tar archyvo\n%s"
3970 msgid "Inconsistent tar archive"
3971 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3973 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3974 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "%s\n"
3979 "doesn't look like a tar archive."
3980 msgstr ""
3982 msgid "undelfs: error"
3983 msgstr ""
3985 msgid "not enough memory"
3986 msgstr ""
3988 msgid "while allocating block buffer"
3989 msgstr ""
3991 #, c-format
3992 msgid "open_inode_scan: %d"
3993 msgstr ""
3995 #, c-format
3996 msgid "while starting inode scan %d"
3997 msgstr ""
3999 #, c-format
4000 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4001 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4003 #, c-format
4004 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4005 msgstr ""
4007 msgid "no more memory while reallocating array"
4008 msgstr ""
4010 #, c-format
4011 msgid "while doing inode scan %d"
4012 msgstr ""
4014 #, c-format
4015 msgid "Cannot open file %s"
4016 msgstr ""
4018 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4019 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4024 "%s"
4025 msgstr ""
4027 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4028 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Cannot load block bitmap from:\n"
4033 "%s"
4034 msgstr ""
4036 msgid "vfs_info is not fs!"
4037 msgstr ""
4039 msgid "You have to chdir to extract files first"
4040 msgstr ""
4042 msgid "while iterating over blocks"
4043 msgstr ""
4045 #, c-format
4046 msgid "Cannot open file \"%s\""
4047 msgstr ""
4049 msgid "Ext2lib error"
4050 msgstr ""
4052 msgid "Invalid value"
4053 msgstr ""
4055 msgid "File was modified. Save with exit?"
4056 msgstr ""
4058 msgid "&Cancel quit"
4059 msgstr "&Neišeiti"
4061 msgid ""
4062 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4063 "Save modified file?"
4064 msgstr ""
4066 msgid "&Line number"
4067 msgstr ""
4069 msgid "Pe&rcents"
4070 msgstr ""
4072 msgid "&Decimal offset"
4073 msgstr ""
4075 msgid "He&xadecimal offset"
4076 msgstr ""
4078 msgid "Goto"
4079 msgstr ""
4081 msgid "ButtonBar|Ascii"
4082 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4084 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4085 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4087 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4088 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4090 msgid "ButtonBar|Wrap"
4091 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4093 msgid "ButtonBar|Hex"
4094 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4096 msgid "ButtonBar|Goto"
4097 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4099 msgid "ButtonBar|Raw"
4100 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4102 msgid "ButtonBar|Parse"
4103 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4105 msgid "ButtonBar|Unform"
4106 msgstr "ButtonBar|Išform."
4108 msgid "ButtonBar|Format"
4109 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "Failed to read data from child stdout:\n"
4114 "%s"
4115 msgstr ""
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Error while closing the file:\n"
4120 "%s\n"
4121 "Data may have been written or not"
4122 msgstr ""
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Cannot save file:\n"
4127 "%s"
4128 msgstr ""
4130 msgid "View: "
4131 msgstr ""
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Cannot open \"%s\"\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4139 msgid "Cannot view: not a regular file"
4140 msgstr ""
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4145 "%s"
4146 msgstr ""
4148 msgid "Search done"
4149 msgstr ""
4151 msgid "Continue from beginning?"
4152 msgstr ""
4154 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4155 msgstr ""