1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Failas užrakintas"
64 msgstr "&Paimti užraktą"
67 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "Funkcinis klav. 1"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "Funkcinis klav. 2"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "Funkcinis klav. 3"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "Funkcinis klav. 4"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "Funkcinis klav. 5"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "Funkcinis klav. 6"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "Funkcinis klav. 7"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "Funkcinis klav. 8"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "Funkcinis klav. 9"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "Funkcinis klav. 10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "Funkcinis klav. 11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "Funkcinis klav. 12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "Funkcinis klav. 13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "Funkcinis klav. 14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "Funkcinis klav. 15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "Funkcinis klav. 16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "Funkcinis klav. 17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "Funkcinis klav. 18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "Funkcinis klav. 19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "Funkcinis klav. 20"
204 msgid "Completion/M-tab"
205 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
207 msgid "BackTab/S-tab"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Skaitm. „Home“"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Skaitm. „End“"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Skaitm. „Insert“"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Skaitm. „Delete“"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Skaitm. „Enter“"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
339 msgid "Exclamation mark"
342 msgid "Question mark"
351 msgid "Quotation mark"
375 msgid "Left parenthesis"
378 msgid "Right parenthesis"
384 msgid "Right bracket"
405 msgid "Backslash key"
408 msgid "Number sign #"
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
431 msgstr "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\nPatikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
433 msgid "Cannot create pipe descriptor"
436 msgid "Cannot parse command for pipe"
439 msgid "Cannot create pipe streams"
444 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
450 "Unexpected error in waitpid():\n"
463 msgid "Error dup'ing old error pipe"
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
470 msgid "bytes transferred"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
477 msgstr "Parsiunčiamas failas"
479 msgid "Changes to file lost"
480 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
483 msgid "%s is not a directory\n"
484 msgstr "%s nėra aplankas\n"
487 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
488 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
491 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
492 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
495 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
496 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
499 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
500 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
503 msgid "Temporary files will not be created\n"
504 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
507 msgid "Press any key to continue..."
508 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
510 msgid "Cannot parse:"
511 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
513 msgid "More parsing errors will be ignored."
514 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
516 msgid "Internal error:"
517 msgstr "Vidinė klaida:"
520 msgstr "Slaptažodis:"
528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
529 msgid "DialogTitle|History cleanup"
532 msgid "Do you want clean this history?"
547 msgid "Background process:"
548 msgstr "Foninis procesas:"
560 msgid "Displays the current version"
561 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
563 msgid "Print data directory"
564 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
566 msgid "Print extended info about used data directories"
569 msgid "Print configure options"
572 msgid "Print last working directory to specified file"
573 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
575 msgid "Enables subshell support (default)"
576 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
578 msgid "Disables subshell support"
579 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
581 msgid "Log ftp dialog to specified file"
582 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
584 msgid "Set debug level"
585 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
587 msgid "Launches the file viewer on a file"
588 msgstr "Parodo failo turinį"
593 msgid "Forces xterm features"
594 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
596 msgid "Disable X11 support"
599 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
602 msgid "Disable mouse support in text version"
603 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
605 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
606 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
608 msgid "To run on slow terminals"
609 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
611 msgid "Use stickchars to draw"
612 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
614 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
615 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
617 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
620 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
623 msgid "Requests to run in black and white"
624 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
626 msgid "Request to run in color mode"
627 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
629 msgid "Specifies a color configuration"
630 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
632 msgid "Show mc with specified skin"
635 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
637 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
639 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
642 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
643 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
644 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
645 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
646 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
648 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
649 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
650 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
651 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
653 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
654 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
657 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
660 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
661 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
662 " brightcyan, lightgray and white\n"
664 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
665 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
668 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
671 msgid "Color options"
677 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
680 msgid "Set initial line number for the internal editor"
681 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
685 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
686 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
690 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
691 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
696 msgid "Terminal options"
699 msgid "Arguments parse error!"
702 msgid "No arguments given to the viewer."
705 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
708 msgid "Background protocol error"
711 msgid "Reading failed"
714 msgid "Background process error"
717 msgid "Unknown error in child"
720 msgid "Child died unexpectedly"
724 "Background process sent us a request for more arguments\n"
725 "than we can handle."
731 msgid "Enter search string:"
734 msgid "Cas&e sensitive"
743 msgid "&All charsets"
749 msgid "Search is disabled"
754 "Cannot create temporary diff file\n"
760 "Cannot create backup file\n"
767 "Cannot create temporary merge file\n"
771 msgid "&Fastest (Assume large files)"
774 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
777 msgid "Diff algorithm"
780 msgid "Diff extra options"
786 msgid "Ignore tab &expansion"
789 msgid "Ignore &space change"
792 msgid "Ignore all &whitespace"
795 msgid "Strip &trailing carriage return"
804 msgid "Edit is disabled"
807 msgid "Goto line (left)"
810 msgid "Goto line (right)"
816 msgid "ButtonBar|Help"
817 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
819 msgid "ButtonBar|Save"
820 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
822 msgid "ButtonBar|Edit"
823 msgstr "ButtonBar|Keist"
825 msgid "ButtonBar|Merge"
828 msgid "ButtonBar|Search"
829 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
831 msgid "ButtonBar|Options"
834 msgid "ButtonBar|Quit"
835 msgstr "ButtonBar|Išeit"
840 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
844 "Midnight Commander is being shut down.\n"
845 "Save modified file(s)?"
852 msgid "\"%s\" is a directory"
857 "Cannot stat \"%s\"\n"
861 msgid "Diff viewer: invalid mode"
864 msgid "Two files are needed to compare"
867 msgid "Choose syntax highlighting"
873 msgid "< Reload Current Syntax >"
874 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
877 msgid "Loading: %3d%%"
884 msgid "Cannot open %s for reading"
891 msgid "Error reading %s"
895 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
899 msgid "\"%s\" is not a regular file"
904 "File \"%s\" is too large.\n"
909 msgid "Error reading from pipe: %s"
913 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
917 msgid "Searching %s: %3d%%"
924 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
927 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
928 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
931 msgid "Error writing to pipe: %s"
935 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
939 msgid "Cannot open file for writing: %s"
942 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
948 msgid "&Do not change"
951 msgid "&Unix format (LF)"
954 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
957 msgid "&Macintosh format (CR)"
960 msgid "Enter file name:"
963 msgid "Change line breaks to:"
969 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
972 msgid "Collect completions"
981 msgid "&Do backups with following extension:"
984 msgid "Check &POSIX new line"
987 msgid "Edit Save Mode"
993 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
996 msgid "A file already exists with this name"
1002 msgid "Cannot save file"
1005 msgid "Delete macro"
1008 msgid "Press macro hotkey:"
1011 msgid "Macro not deleted"
1017 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1020 msgid "Repeat last commands"
1023 msgid "Repeat times:"
1027 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1039 msgid "Syntax file edit"
1040 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1042 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1048 msgid "&System wide"
1054 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1064 msgid "%ld replacements made"
1072 "File %s was modified.\n"
1073 "Save before close?"
1081 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1082 "Save modified file %s?"
1085 msgid "This function is not implemented"
1088 msgid "Copy to clipboard"
1091 msgid "Unable to save to file"
1094 msgid "Cut to clipboard"
1106 msgid "Cannot insert file"
1112 msgid "You must first highlight a block of text"
1118 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1124 msgid "Cannot execute sort command"
1128 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1131 msgid "Paste output of external command"
1132 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1134 msgid "Enter shell command(s):"
1135 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1137 msgid "External command"
1138 msgstr "Išorinė komanda"
1140 msgid "Cannot execute command"
1141 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1143 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1158 msgid "Insert literal"
1161 msgid "Press any key:"
1165 "Current text was modified without a file save.\n"
1166 "Continue discards these changes"
1169 msgid "In se&lection"
1175 msgid "Enter replacement string:"
1178 msgid "Replace with:"
1190 msgid "Confirm replace"
1197 "Current text was modified without a file save.\n"
1198 "Continue discards these changes."
1204 msgid "&Open file..."
1205 msgstr "At&verti failą..."
1216 msgid "&Insert file..."
1219 msgid "Cop&y to file..."
1222 msgid "&User menu..."
1237 msgid "&Toggle ins/overw"
1240 msgid "To&ggle mark"
1243 msgid "&Mark columns"
1261 msgid "Co&py to clipfile"
1264 msgid "&Cut to clipfile"
1267 msgid "Pa&ste from clipfile"
1279 msgid "Search &again"
1285 msgid "&Toggle bookmark"
1288 msgid "&Next bookmark"
1291 msgid "&Prev bookmark"
1294 msgid "&Flush bookmarks"
1297 msgid "&Go to line..."
1300 msgid "&Toggle line state"
1303 msgid "Go to matching &bracket"
1306 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1309 msgid "&Find declaration"
1312 msgid "Back from &declaration"
1315 msgid "For&ward to declaration"
1318 msgid "Encod&ing..."
1321 msgid "&Refresh screen"
1324 msgid "&Start/Stop record macro"
1327 msgid "Delete macr&o..."
1330 msgid "Record/Repeat &actions"
1333 msgid "S&pell check"
1339 msgid "Change spelling &language..."
1345 msgid "Insert &literal..."
1348 msgid "Insert &date/time"
1351 msgid "&Format paragraph"
1357 msgid "&Paste output of..."
1360 msgid "&External formatter"
1369 msgid "&Toggle fullscreen"
1384 msgid "Save &mode..."
1387 msgid "Learn &keys..."
1390 msgid "Syntax &highlighting..."
1393 msgid "S&yntax file"
1400 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1426 msgid "&Dynamic paragraphing"
1429 msgid "Type &writer wrap"
1433 msgstr "Eilučių laužymas"
1438 msgid "&Fake half tabs"
1439 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1441 msgid "&Backspace through tabs"
1442 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1444 msgid "Fill tabs with &spaces"
1445 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1447 msgid "Tab spacing:"
1450 msgid "Other options"
1453 msgid "&Return does autoindent"
1454 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1456 msgid "Confir&m before saving"
1457 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1459 msgid "Save file &position"
1460 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1462 msgid "&Visible trailing spaces"
1465 msgid "Visible &tabs"
1468 msgid "Synta&x highlighting"
1469 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1471 msgid "C&ursor after inserted block"
1474 msgid "Pers&istent selection"
1477 msgid "Cursor be&yond end of line"
1483 msgid "Word wrap line length:"
1486 msgid "Editor options"
1490 "A user friendly text editor\n"
1491 "written for the Midnight Commander."
1494 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1506 msgid "ButtonBar|Mark"
1509 msgid "ButtonBar|Replac"
1512 msgid "ButtonBar|Copy"
1515 msgid "ButtonBar|Move"
1518 msgid "ButtonBar|Delete"
1521 msgid "ButtonBar|PullDn"
1545 msgid "British English"
1548 msgid "Canadian English"
1551 msgid "American English"
1611 msgid "Select language"
1614 msgid "Load syntax file"
1619 "Cannot open file %s\n"
1624 msgid "Error in file %s on line %d"
1628 "The Commander can't change to the directory that\n"
1629 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1630 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1631 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1635 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1638 msgid "The shell is already running a command"
1642 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1646 msgstr "Nustatyti &visus"
1666 msgid "Chown advanced command"
1671 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1677 "Cannot chown \"%s\"\n"
1688 msgstr "Kita 8 bitų"
1699 msgid "On dum&b terminals"
1705 msgid "File operations"
1708 msgid "&Verbose operation"
1709 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1711 msgid "Compute tota&ls"
1714 msgid "Classic pro&gressbar"
1717 msgid "Mkdi&r autoname"
1720 msgid "&Preallocate space"
1723 msgid "Esc key mode"
1726 msgid "S&ingle press"
1732 msgid "Pause after run"
1735 msgid "Use internal edi&t"
1738 msgid "Use internal vie&w"
1741 msgid "A&sk new file name"
1747 msgid "&Drop down menus"
1748 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1750 msgid "S&hell patterns"
1753 msgid "Co&mplete: show all"
1756 msgid "Rotating d&ash"
1759 msgid "Cd follows lin&ks"
1762 msgid "Sa&fe delete"
1765 msgid "A&uto save setup"
1768 msgid "Configure options"
1777 msgid "Case &insensitive"
1780 msgid "Use panel sort mo&de"
1783 msgid "Show mi&ni-status"
1786 msgid "Use SI si&ze units"
1789 msgid "Mi&x all files"
1792 msgid "Show &backup files"
1795 msgid "Show &hidden files"
1798 msgid "&Fast dir reload"
1799 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1801 msgid "Ma&rk moves down"
1804 msgid "Re&verse files only"
1807 msgid "Simple s&wap"
1810 msgid "A&uto save panels setup"
1816 msgid "L&ynx-like motion"
1817 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1819 msgid "Pa&ge scrolling"
1822 msgid "&Mouse page scrolling"
1825 msgid "File highlight"
1831 msgid "&Permissions"
1834 msgid "Quick search"
1837 msgid "Panel options"
1844 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1845 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1846 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1850 msgid "&Full file list"
1851 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1853 msgid "&Brief file list:"
1856 msgid "&Long file list"
1857 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1859 msgid "&User defined:"
1865 msgid "User &mini status"
1868 msgid "Listing mode"
1871 msgid "Executable &first"
1878 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1880 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1882 msgid "Confirmation|&Delete"
1885 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1888 msgid "Confirmation|&Execute"
1891 msgid "Confirmation|E&xit"
1894 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1897 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1900 msgid "Confirmation"
1903 msgid "&UTF-8 output"
1906 msgid "&Full 8 bits output"
1915 msgid "F&ull 8 bits input"
1916 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1918 msgid "Display bits"
1921 msgid "Input / display codepage:"
1922 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1924 msgid "Directory tree"
1927 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1930 msgid "FTP anonymous password:"
1933 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1936 msgid "&Always use ftp proxy:"
1939 msgid "&Use ~/.netrc"
1940 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1942 msgid "Use &passive mode"
1943 msgstr "&Pasyvus režimas"
1945 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1946 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1948 msgid "Virtual File System Setting"
1955 msgstr "Greitas „cd“"
1957 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1958 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1960 msgid "Symbolic link filename:"
1961 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1963 msgid "Symbolic link"
1964 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1975 msgid "Background jobs"
1979 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1980 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1986 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1988 msgid "SMB authentication"
1991 msgid "set &user ID on execution"
1994 msgid "set &group ID on execution"
2000 msgid "&read by owner"
2003 msgid "&write by owner"
2006 msgid "e&xecute/search by owner"
2009 msgid "rea&d by group"
2012 msgid "write by grou&p"
2015 msgid "execu&te/search by group"
2018 msgid "read &by others"
2021 msgid "wr&ite by others"
2024 msgid "execute/searc&h by others"
2030 msgid "Permissions (octal):"
2040 msgstr "Pažy&mėti visi"
2043 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2045 msgid "C&lear marked"
2046 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2048 msgid "Chmod command"
2049 msgstr "„chmod“ komanda"
2058 msgstr "Nustatyti &grupes"
2061 msgstr "N&ustatyti naudot."
2064 msgstr "Pavadinimas:"
2067 msgstr "Savininkas:"
2075 msgid "Chown command"
2081 msgid "<Unknown user>"
2082 msgstr "<Nežinomas naud.>"
2084 msgid "<Unknown group>"
2085 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2087 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2090 msgid "Files tagged, want to cd?"
2091 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2093 msgid "Cannot change directory"
2094 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2099 msgid "Set expression for filtering filenames"
2104 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2118 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2127 msgid "Filtered view"
2130 msgid "Filter command and arguments:"
2136 msgid "Create a new Directory"
2137 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2139 msgid "Enter directory name:"
2142 msgid "Extension file edit"
2143 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2145 msgid "Which extension file you want to edit?"
2148 msgid "&System Wide"
2151 msgid "Highlighting groups file edit"
2154 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2157 msgid "Compare directories"
2160 msgid "Select compare method:"
2173 "Both panels should be in the listing mode\n"
2174 "to use this command"
2178 "Not an xterm or Linux console;\n"
2179 "the panels cannot be toggled."
2183 msgid "Symlink '%s' points to:"
2186 msgid "Edit symlink"
2190 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2194 msgid "edit symlink: %s"
2198 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2201 msgid "FTP to machine"
2204 msgid "SFTP to machine"
2207 msgid "Shell link to machine"
2210 msgid "SMB link to machine"
2213 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2217 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2218 "files on: (F1 for details)"
2221 msgid "Directory scanning"
2228 msgid "Setup saved to %s"
2232 msgid "Unable to save setup to %s"
2235 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2240 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2244 msgid "Cannot read directory contents"
2245 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2252 "Cannot create temporary command file\n"
2257 msgid " %s%s file error"
2258 msgstr " %s%s failo klaida"
2262 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2263 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2264 "Commander package."
2268 msgid "%s file error"
2273 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2274 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2277 msgid "DialogTitle|Copy"
2280 msgid "DialogTitle|Move"
2283 msgid "DialogTitle|Delete"
2286 msgid "FileOperation|Copy"
2289 msgid "FileOperation|Move"
2292 msgid "FileOperation|Delete"
2296 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2315 msgid "files/directories"
2316 msgstr "failus/aplankus"
2318 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2319 msgid " with source mask:"
2320 msgstr ", tokiu formatu:"
2322 msgid "Cannot make the hardlink"
2327 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2332 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2334 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2339 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2351 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2352 "Delete it recursively?"
2357 "Background process:\n"
2358 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2359 "Delete it recursively?"
2367 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2380 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2381 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2385 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2391 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2393 msgstr "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n%s"
2397 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2399 msgstr "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n%s"
2403 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2405 msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n%s"
2409 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2411 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n%s"
2415 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2421 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2427 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2433 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2439 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2443 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2444 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2448 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2454 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2460 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2466 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2472 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2478 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2487 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2493 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2497 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2498 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2505 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2511 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2517 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2523 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2529 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2535 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2544 "are the same directory"
2549 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2551 msgstr "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n%s"
2555 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2560 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2563 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2566 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2576 msgid "%d:%02d.%02d"
2595 msgid "Target file already exists!"
2599 msgid "New : %s, size %s"
2603 msgid "Existing: %s, size %s"
2606 msgid "Overwrite this target?"
2607 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2615 msgid "Overwrite all targets?"
2616 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2619 msgstr "Atna&ujinti"
2621 msgid "If &size differs"
2622 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2627 msgid "Background process: File exists"
2631 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2635 msgid "Files processed: %zu"
2643 msgid "Time: %s %s (%s)"
2651 msgid "Time: %s (%s)"
2659 msgid " Total: %s/%s "
2671 msgid "&Using shell patterns"
2672 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2677 msgid "Follow &links"
2680 msgid "Preserve &attributes"
2683 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2686 msgid "&Stable symlinks"
2693 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2697 msgstr "&Eiti į katal."
2706 msgstr "&Rodyti - F3"
2709 msgstr "K&eisti - F4 "
2715 msgid "Malformed regular expression"
2721 msgid "&Find recursively"
2722 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2724 msgid "S&kip hidden"
2730 msgid "Sea&rch for content"
2733 msgid "Case sens&itive"
2736 msgid "A&ll charsets"
2746 msgstr "Rasti failą"
2749 msgstr "Pradėti nuo:"
2751 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2755 msgid "Grepping in %s"
2756 msgstr "Ieškoma faile %s"
2762 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2763 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2774 msgid "&Free VFSs now"
2778 msgstr "A&tnaujinti"
2780 msgid "&Add current"
2781 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2798 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2799 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2801 msgid "Active VFS directories"
2802 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2804 msgid "Directory hotlist"
2805 msgstr "Aplankų sąrašas"
2807 msgid "Top level group"
2810 msgid "Directory path"
2811 msgstr "Aplanko kelias"
2815 msgstr "Perkeliama „%s“"
2817 msgid "Directory label"
2818 msgstr "Aplanko žymė"
2823 msgid "New hotlist entry"
2824 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2826 msgid "Directory label:"
2829 msgid "Directory path:"
2832 msgid "New hotlist group"
2835 msgid "Name of new group:"
2839 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2844 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2848 msgid "Hotlist Load"
2853 "MC was unable to write %s file,\n"
2854 "your old hotlist entries were not deleted"
2858 msgid "Label for \"%s\":"
2861 msgid "Add to hotlist"
2865 msgid "Midnight Commander %s"
2866 msgstr "Midnight Commander %s"
2872 msgid "No node information"
2873 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2878 msgid "No space information"
2879 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2882 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2889 msgid "non-local vfs"
2890 msgstr "nevietinė VFS"
2897 msgid "Filesystem: %s"
2898 msgstr "Failų sistema: %s"
2901 msgid "Accessed: %s"
2905 msgid "Modified: %s"
2908 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2914 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2915 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2922 msgid " (%ld block)"
2923 msgid_plural " (%ld blocks)"
2924 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2925 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2926 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2929 msgid "Owner: %s/%s"
2937 msgid "Mode: %s (%04o)"
2941 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2944 msgid "&Equal split"
2947 msgid "&Menubar visible"
2950 msgid "Command &prompt"
2953 msgid "&Keybar visible"
2956 msgid "H&intbar visible"
2959 msgid "&XTerm window title"
2962 msgid "&Show free space"
2968 msgid "Console output"
2972 msgstr "&Vertikalus"
2975 msgstr "&horizontalus"
2977 msgid "Output lines:"
2983 msgid "File listin&g"
2992 msgid "&Listing mode..."
2993 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2995 msgid "&Sort order..."
2996 msgstr "Rik. t&varka..."
2999 msgstr "&Filtras..."
3001 msgid "&Encoding..."
3004 msgid "FT&P link..."
3005 msgstr "FT&P ryšys..."
3007 msgid "S&hell link..."
3008 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
3010 msgid "S&FTP link..."
3013 msgid "SM&B link..."
3014 msgstr "SM&B ryšys..."
3025 msgid "Vie&w file..."
3028 msgid "&Filtered view"
3043 msgid "Relative symlin&k"
3046 msgid "Edit s&ymlink"
3052 msgid "&Advanced chown"
3055 msgid "&Rename/Move"
3064 msgid "Select &group"
3067 msgid "U&nselect group"
3070 msgid "&Invert selection"
3079 msgid "&Directory tree"
3080 msgstr "&Aplankų medis"
3085 msgid "S&wap panels"
3088 msgid "Switch &panels on/off"
3091 msgid "&Compare directories"
3094 msgid "C&ompare files"
3097 msgid "E&xternal panelize"
3100 msgid "Show directory s&izes"
3103 msgid "Command &history"
3106 msgid "Di&rectory hotlist"
3109 msgid "&Active VFS list"
3112 msgid "&Background jobs"
3115 msgid "Screen lis&t"
3118 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3119 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
3121 msgid "&Listing format edit"
3122 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3124 msgid "Edit &extension file"
3125 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3127 msgid "Edit &menu file"
3128 msgstr "Keisti &meniu failą"
3130 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3133 msgid "&Configuration..."
3134 msgstr "Konfigūra&cija..."
3137 msgstr "&Išdėstymas..."
3139 msgid "&Panel options..."
3142 msgid "C&onfirmation..."
3145 msgid "&Appearance..."
3148 msgid "&Display bits..."
3149 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3151 msgid "&Virtual FS..."
3152 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3158 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3159 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3164 msgid "The Midnight Commander"
3167 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3182 msgid "ButtonBar|Menu"
3185 msgid "ButtonBar|View"
3186 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3188 msgid "ButtonBar|RenMov"
3191 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3194 msgid "Memory exhausted!"
3197 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3198 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 msgstr "Neriki&uotai"
3205 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3206 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 msgstr "Pavadi&nimas"
3213 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3214 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3221 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3222 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3229 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3230 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "&Modify time"
3246 msgstr "&Modif. laikas"
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "&Access time"
3254 msgstr "P&asiek. laikas"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "C&hange time"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "<readlink failed>"
3303 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3307 msgid_plural "%s bytes"
3308 msgstr[0] "%s baitas"
3309 msgstr[1] "%s baitai"
3310 msgstr[2] "%s baitų"
3313 msgid "%s in %d file"
3314 msgid_plural "%s in %d files"
3315 msgstr[0] "%s %d faile"
3316 msgstr[1] "%s %d failuose"
3317 msgstr[2] "%s %d failų"
3322 msgid "Unknown tag on display format:"
3328 msgid "&Case sensitive"
3337 msgid "Do you really want to execute?"
3340 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3341 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3344 msgstr "Pridėti n&aują"
3346 msgid "External panelize"
3347 msgstr "Išorinis skydelis"
3349 msgid "Other command"
3350 msgstr "Kita komanda"
3355 msgid "Add to external panelize"
3358 msgid "Enter command label:"
3361 msgid "Cannot invoke command."
3362 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3364 msgid "Pipe close failed"
3365 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3367 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3370 msgid "Modified git files"
3373 msgid "Find rejects after patching"
3374 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3376 msgid "Find *.orig after patching"
3377 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3379 msgid "Find SUID and SGID programs"
3380 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3384 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3386 msgstr " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n%s\n"
3389 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3390 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3393 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3394 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3398 "Cannot stat the destination\n"
3406 msgid "ButtonBar|Static"
3409 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3412 msgid "ButtonBar|Rescan"
3415 msgid "ButtonBar|Forget"
3418 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3423 "Cannot write to the %s file:\n"
3425 msgstr "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n%s\n"
3439 msgid "Error calling program"
3442 msgid "Warning -- ignoring file"
3447 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3448 "Using it may compromise your security"
3449 msgstr "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\nJo naudojimas gali būti nesaugus"
3451 msgid "Format error on file Extensions File"
3455 msgid "The %%var macro has no default"
3459 msgid "The %%var macro has no variable"
3463 msgid "No suitable entries found in %s"
3469 msgid "Help file format error\n"
3472 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3476 msgid "Cannot find node %s in help file"
3482 msgid "ButtonBar|Index"
3485 msgid "ButtonBar|Prev"
3489 msgstr "Mokyti klavišų"
3491 msgid "Teach me a key"
3496 "Please press the %s\n"
3497 "and then wait until this message disappears.\n"
3499 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3500 "next to its button.\n"
3502 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3504 msgstr "Paspauskite %s\nir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n\nTuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\nar prie mygtuko atsirado „OK“.\n\nJei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \nir palaukite."
3506 msgid "Cannot accept this key"
3510 msgid "You have entered \"%s\""
3513 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3518 "It seems that all your keys already\n"
3519 "work fine. That's great."
3520 msgstr "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\ngerai. Tai puiku."
3526 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3527 "All your keys work well."
3528 msgstr "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\nVisi klavišai veikia puikiai."
3531 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3532 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3533 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3542 msgid "Home directory path is not absolute"
3548 "Failed while close:\n"
3552 msgid "Choose codepage"
3555 msgid "- < No translation >"
3556 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3562 msgstr "%b %e %H:%M"
3566 "Cannot save file %s:\n"
3571 "GNU Midnight Commander is already\n"
3572 "running on this terminal.\n"
3573 "Subshell support will be disabled."
3574 msgstr "GNU Midnight Commander jau paleistas\nšiame terminale.\n„Subshell“ palaikymas neveiks."
3577 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3578 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3580 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3584 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3585 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3587 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3590 msgid "Using the ncurses library\n"
3593 msgid "Using the ncursesw library\n"
3596 msgid "With builtin Editor\n"
3597 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3599 msgid "With optional subshell support\n"
3602 msgid "With subshell support as default\n"
3605 msgid "With support for background operations\n"
3606 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3608 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3609 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3611 msgid "With mouse support on xterm\n"
3612 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3614 msgid "With support for X11 events\n"
3615 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3617 msgid "With internationalization support\n"
3618 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3620 msgid "With multiple codepages support\n"
3621 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3624 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3628 msgid "Virtual File Systems:"
3635 msgid "Root directory:"
3641 msgid "Config directory:"
3644 msgid "Data directory:"
3647 msgid "File extension handlers:"
3650 msgid "VFS plugins and scripts:"
3656 msgid "Cache directory:"
3661 "Cannot open cpio archive\n"
3663 msgstr "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n%s"
3667 "Premature end of cpio archive\n"
3669 msgstr "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n%s"
3673 "Inconsistent hardlinks of\n"
3677 msgstr "Nesutampančios nuorodos:\n%s\n„cpio“ archyve\n%s"
3680 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3681 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3685 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3687 msgstr "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n%s"
3691 "Unexpected end of file\n"
3693 msgstr "Netikėta failo pabaiga\n%s"
3697 "Cannot open %s archive\n"
3699 msgstr "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n%s"
3701 msgid "Inconsistent extfs archive"
3702 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3705 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3709 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3710 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3712 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3713 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3715 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3716 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3719 msgid "fish: Password is required for %s"
3722 msgid "fish: Sending password..."
3723 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3725 msgid "fish: Sending initial line..."
3726 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3728 msgid "fish: Handshaking version..."
3729 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3731 msgid "fish: Getting host info..."
3735 msgid "fish: Reading directory %s..."
3736 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3740 msgstr "%s: atlikta."
3744 msgstr "%s: nepavyko"
3747 msgid "fish: store %s: sending command..."
3748 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3750 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3751 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3753 msgid "fish: storing file"
3756 msgid "Aborting transfer..."
3757 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3759 msgid "Error reported after abort."
3760 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3762 msgid "Aborted transfer would be successful."
3763 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3766 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3767 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3770 msgid "FTP: Password required for %s"
3773 msgid "ftpfs: sending login name"
3774 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3776 msgid "ftpfs: sending user password"
3777 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3780 msgid "FTP: Account required for user %s"
3781 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3786 msgid "ftpfs: sending user account"
3787 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3789 msgid "ftpfs: logged in"
3790 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3793 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3794 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3796 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3797 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3804 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3805 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3807 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3808 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3811 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3812 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3815 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3818 msgid "ftpfs: invalid address family"
3822 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3825 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3826 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3828 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3829 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3832 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3833 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3835 msgid "ftpfs: abort failed"
3836 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3838 msgid "ftpfs: CWD failed."
3839 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3841 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3842 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3844 msgid "Resolving symlink..."
3845 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3848 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3849 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3851 msgid "(strict rfc959)"
3852 msgstr "(griežtas rfc959)"
3854 msgid "(chdir first)"
3855 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3857 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3858 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3860 msgid "ftpfs: storing file"
3864 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3865 "Remove password or correct mode"
3869 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3874 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3876 msgstr "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n%s\n"
3880 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3882 msgstr "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n%s\n"
3885 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3888 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3891 msgid "sftp: Invalid host name."
3899 msgid "sftp: making connection to %s"
3902 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3906 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3910 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3913 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3917 msgid "sftp: Enter password for %s "
3920 msgid "sftp: Password is empty."
3924 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3927 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3931 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3934 msgid "sftp: Listing done."
3938 msgid "reconnect to %s failed"
3941 msgid "Authentication failed"
3945 msgid "Error %s creating directory %s"
3949 msgid "Error %s removing directory %s"
3953 msgid "%s opening remote file %s"
3957 msgid "%s removing remote file %s"
3961 msgid "%s renaming files\n"
3966 "Cannot open tar archive\n"
3968 msgstr "Nepavyko atverti tar archyvo\n%s"
3970 msgid "Inconsistent tar archive"
3971 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3973 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3974 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3979 "doesn't look like a tar archive."
3982 msgid "undelfs: error"
3985 msgid "not enough memory"
3988 msgid "while allocating block buffer"
3992 msgid "open_inode_scan: %d"
3996 msgid "while starting inode scan %d"
4000 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4001 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4004 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4007 msgid "no more memory while reallocating array"
4011 msgid "while doing inode scan %d"
4015 msgid "Cannot open file %s"
4018 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4019 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4023 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4027 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4028 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4032 "Cannot load block bitmap from:\n"
4036 msgid "vfs_info is not fs!"
4039 msgid "You have to chdir to extract files first"
4042 msgid "while iterating over blocks"
4046 msgid "Cannot open file \"%s\""
4049 msgid "Ext2lib error"
4052 msgid "Invalid value"
4055 msgid "File was modified. Save with exit?"
4058 msgid "&Cancel quit"
4062 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4063 "Save modified file?"
4066 msgid "&Line number"
4072 msgid "&Decimal offset"
4075 msgid "He&xadecimal offset"
4081 msgid "ButtonBar|Ascii"
4082 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4084 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4085 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4087 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4088 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4090 msgid "ButtonBar|Wrap"
4091 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4093 msgid "ButtonBar|Hex"
4094 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4096 msgid "ButtonBar|Goto"
4097 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4099 msgid "ButtonBar|Raw"
4100 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4102 msgid "ButtonBar|Parse"
4103 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4105 msgid "ButtonBar|Unform"
4106 msgstr "ButtonBar|Išform."
4108 msgid "ButtonBar|Format"
4109 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4113 "Failed to read data from child stdout:\n"
4119 "Error while closing the file:\n"
4121 "Data may have been written or not"
4126 "Cannot save file:\n"
4135 "Cannot open \"%s\"\n"
4139 msgid "Cannot view: not a regular file"
4144 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4151 msgid "Continue from beginning?"
4154 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"