Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / es.po
blob4b2df5afab4e04fe04a57e498104aa70796c9439
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2013
7 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011, 2012
8 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2013
9 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011
10 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-06-05 06:48+0000\n"
18 "Last-Translator: David Martin <dhmartina@yahoo.es>\n"
19 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/es/)\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: es\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "ASCII (7 bit)"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr "El archivo «%s» está ya siendo editado.\nUsuario: %s\nId. Proceso: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Archivo bloqueado"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "tomar &Bloqueo"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ignorar bloqueo"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Imposible crear directorio %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na los directorios recomendados por Freedesktop.\nPara más detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "No implementado todavía"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "El elemento número %d no es válido"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr "Error en expresión regular"
114 msgid "No&rmal"
115 msgstr "&Normal"
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr "e&Xpresión regular"
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr "he&Xadecimal"
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr "caracteres como&Dín"
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Imposible cargar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto."
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr "Imposible procesar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto."
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
141 "on non-256 colors terminal.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\nen terminales sin esta característica.\nSe ha cargado skin por defecto."
145 msgid "Escape"
146 msgstr "Escape"
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr "F1"
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr "F2"
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr "F3"
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr "F4"
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr "F5"
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr "F6"
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr "F7"
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr "F8"
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr "F9"
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr "F10"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr "F11"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr "F12"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr "F13"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr "F14"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr "F15"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr "F16"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr "F17"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr "F18"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr "F19"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr "F20"
208 msgid "Completion/M-tab"
209 msgstr "Alt-Tab"
211 msgid "BackTab/S-tab"
212 msgstr "Mayús-Tab"
214 msgid "Backspace"
215 msgstr "Borrar"
217 msgid "Up arrow"
218 msgstr "Arriba"
220 msgid "Down arrow"
221 msgstr "Abajo"
223 msgid "Left arrow"
224 msgstr "Izquierda"
226 msgid "Right arrow"
227 msgstr "Derecha"
229 msgid "Insert"
230 msgstr "Insertar"
232 msgid "Delete"
233 msgstr "Suprimir"
235 msgid "Home"
236 msgstr "Inicio"
238 msgid "End key"
239 msgstr "Fin"
241 msgid "Page Up"
242 msgstr "Retrasar Página"
244 msgid "Page Down"
245 msgstr "Avanzar Página"
247 msgid "/ on keypad"
248 msgstr "/ (num.)"
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "* (num.)"
253 msgid "- on keypad"
254 msgstr "- (num.)"
256 msgid "+ on keypad"
257 msgstr "+ (num.)"
259 msgid "Left arrow keypad"
260 msgstr "Izquierda (num.)"
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Derecha (num.)"
265 msgid "Up arrow keypad"
266 msgstr "Arriba (num.)"
268 msgid "Down arrow keypad"
269 msgstr "Abajo (num.)"
271 msgid "Home on keypad"
272 msgstr "Inicio (num.)"
274 msgid "End on keypad"
275 msgstr "Fin (num.)"
277 msgid "Page Down keypad"
278 msgstr "Página Abajo (num.)"
280 msgid "Page Up keypad"
281 msgstr "Página Arriba (num.)"
283 msgid "Insert on keypad"
284 msgstr "Insertar (num.)"
286 msgid "Delete on keypad"
287 msgstr "Eliminar (num.)"
289 msgid "Enter on keypad"
290 msgstr "Intro (num.)"
292 msgid "Function key 21"
293 msgstr "F21"
295 msgid "Function key 22"
296 msgstr "F22"
298 msgid "Function key 23"
299 msgstr "F23"
301 msgid "Function key 24"
302 msgstr "F24"
304 msgid "A1 key"
305 msgstr "A1"
307 msgid "C1 key"
308 msgstr "C1"
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr "Asterisco"
313 msgid "Minus"
314 msgstr "Resta"
316 msgid "Plus"
317 msgstr "Suma"
319 msgid "Dot"
320 msgstr "Punto"
322 msgid "Less than"
323 msgstr "Menor que"
325 msgid "Great than"
326 msgstr "Mayor que"
328 msgid "Equal"
329 msgstr "Igual"
331 msgid "Comma"
332 msgstr "Coma"
334 msgid "Apostrophe"
335 msgstr "Apóstrofo"
337 msgid "Colon"
338 msgstr "Dos puntos"
340 msgid "Semicolon"
341 msgstr "Punto y coma"
343 msgid "Exclamation mark"
344 msgstr "Exclamación"
346 msgid "Question mark"
347 msgstr "Interrogación"
349 msgid "Ampersand"
350 msgstr "Ampersand"
352 msgid "Dollar sign"
353 msgstr "Dólar"
355 msgid "Quotation mark"
356 msgstr "Comillas"
358 msgid "Percent sign"
359 msgstr "Porcentaje"
361 msgid "Caret"
362 msgstr "Ángulo"
364 msgid "Tilda"
365 msgstr "Tilde"
367 msgid "Prime"
368 msgstr "Prima"
370 msgid "Underline"
371 msgstr "Subrayado"
373 msgid "Understrike"
374 msgstr "Guión bajo"
376 msgid "Pipe"
377 msgstr "Tubería"
379 msgid "Left parenthesis"
380 msgstr "Paréntesis izquierdo"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "Paréntesis derecho"
385 msgid "Left bracket"
386 msgstr "Corchete izquierdo"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "Corchete derecho"
391 msgid "Left brace"
392 msgstr "Llave izquierda"
394 msgid "Right brace"
395 msgstr "Llave derecha"
397 msgid "Enter"
398 msgstr "Intro"
400 msgid "Tab key"
401 msgstr "Tab"
403 msgid "Space key"
404 msgstr "Espacio"
406 msgid "Slash key"
407 msgstr "Barra diagonal"
409 msgid "Backslash key"
410 msgstr "Contrabarra"
412 msgid "Number sign #"
413 msgstr "Sostenido"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
416 msgid "At sign"
417 msgstr "Arroba"
419 msgid "Ctrl"
420 msgstr "Ctrl"
422 msgid "Alt"
423 msgstr "Alt"
425 msgid "Shift"
426 msgstr "Mayús"
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
429 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
435 msgstr "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\nVerifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
437 msgid "Cannot create pipe descriptor"
438 msgstr "Imposible crear descriptor de tubería"
440 msgid "Cannot parse command for pipe"
441 msgstr "Imposible tratar la orden para la tubería"
443 msgid "Cannot create pipe streams"
444 msgstr "Imposible crear flujo de tubería"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
449 "%s"
450 msgstr "Error inesperado en select() leyendo datos del proceso hijo:\n%s"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected error in waitpid():\n"
455 "%s"
456 msgstr "Error inesperado en waitpid():\n%s"
458 msgid "Warning"
459 msgstr "¡ Atención !"
461 msgid "Pipe failed"
462 msgstr "Fallo en la tubería"
464 msgid "Dup failed"
465 msgstr "Dup falló"
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgstr "Error duplicando tubería de error"
470 #, c-format
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "El cache para %s ha expirado"
474 msgid "bytes transferred"
475 msgstr "bytes transferidos"
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
480 msgid "Getting file"
481 msgstr "Trayendo archivo"
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
486 #, c-format
487 msgid "%s is not a directory\n"
488 msgstr "%s no es un directorio\n"
490 #, c-format
491 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
492 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
494 #, c-format
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
498 #, c-format
499 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
500 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
502 #, c-format
503 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
504 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
506 #, c-format
507 msgid "Temporary files will not be created\n"
508 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
510 #, c-format
511 msgid "Press any key to continue..."
512 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
514 msgid "Cannot parse:"
515 msgstr "Imposible analizar:"
517 msgid "More parsing errors will be ignored."
518 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
520 msgid "Internal error:"
521 msgstr "Error interno:"
523 msgid "Password:"
524 msgstr "Contraseña:"
526 msgid "Screens"
527 msgstr "Pantallas"
529 msgid "History"
530 msgstr "Historia"
532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
533 msgid "DialogTitle|History cleanup"
534 msgstr "Borrar historia"
536 msgid "Do you want clean this history?"
537 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
539 msgid "&Yes"
540 msgstr "&Sí"
542 msgid "&No"
543 msgstr "&No"
545 msgid "&OK"
546 msgstr "&Aceptar"
548 msgid "&Cancel"
549 msgstr "&Cancelar"
551 msgid "Background process:"
552 msgstr "Procesos en 2º plano"
554 msgid "Error"
555 msgstr "Error"
557 #, c-format
558 msgid "%d: %s"
559 msgstr "%d: %s"
561 msgid "&Abort"
562 msgstr "&Abortar"
564 msgid "Displays the current version"
565 msgstr "Mostrar el número de versión"
567 msgid "Print data directory"
568 msgstr "Mostrar directorio de datos"
570 msgid "Print extended info about used data directories"
571 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
573 msgid "Print configure options"
574 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
576 msgid "Print last working directory to specified file"
577 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
579 msgid "Enables subshell support (default)"
580 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
582 msgid "Disables subshell support"
583 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
585 msgid "Log ftp dialog to specified file"
586 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
588 msgid "Set debug level"
589 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
591 msgid "Launches the file viewer on a file"
592 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
594 msgid "Edit files"
595 msgstr "Editar archivos"
597 msgid "Forces xterm features"
598 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
600 msgid "Disable X11 support"
601 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
603 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
604 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
606 msgid "Disable mouse support in text version"
607 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
609 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
610 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
612 msgid "To run on slow terminals"
613 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
615 msgid "Use stickchars to draw"
616 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
618 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
619 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
621 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
622 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
624 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
625 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
627 msgid "Requests to run in black and white"
628 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
630 msgid "Request to run in color mode"
631 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
633 msgid "Specifies a color configuration"
634 msgstr "Indicar una configuración de colores"
636 msgid "Show mc with specified skin"
637 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
639 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
640 msgid ""
641 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
642 "\n"
643 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
644 "\n"
645 " Keywords:\n"
646 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
647 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
648 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
649 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
650 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
651 "                 errdhotfocus\n"
652 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
653 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
654 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
655 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
656 "                 editframedrag\n"
657 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
658 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
659 msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n\n Contextos:\n   Global:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n                      input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                      bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n   Diálogos:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                      errdhotfocus\n   Menús:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Menús emergentes:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Editor:            editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                      editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                      editframedrag\n   Visor:             viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
661 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
662 msgid ""
663 "Standard Colors:\n"
664 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
665 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
666 "   brightcyan, lightgray and white\n"
667 "\n"
668 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
669 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
670 "\n"
671 "Attributes:\n"
672 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
673 msgstr "Colores estándar:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray and white\n\nColores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n   color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n\nAtributos:\n   bold, italic, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
675 msgid "Color options"
676 msgstr "Opciones de color"
678 msgid "+number"
679 msgstr "+número"
681 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
682 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
684 msgid "Set initial line number for the internal editor"
685 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
687 msgid ""
688 "\n"
689 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
690 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
691 msgstr "\nSi detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\nincluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n"
693 #, c-format
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgid "Main options"
698 msgstr "Opciones principales"
700 msgid "Terminal options"
701 msgstr "Opciones de terminal"
703 msgid "Arguments parse error!"
704 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
709 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
710 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
712 msgid "Background protocol error"
713 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
715 msgid "Reading failed"
716 msgstr "Error en la lectura"
718 msgid "Background process error"
719 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
721 msgid "Unknown error in child"
722 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
724 msgid "Child died unexpectedly"
725 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
727 msgid ""
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
730 msgstr "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\nque los que estamos preparados para manejar."
732 msgid "&Dismiss"
733 msgstr "&Ignorar"
735 msgid "Enter search string:"
736 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
738 msgid "Cas&e sensitive"
739 msgstr "distinguir &May/min"
741 msgid "&Backwards"
742 msgstr "&Hacia atrás"
744 msgid "&Whole words"
745 msgstr "&Palabras completas"
747 msgid "&All charsets"
748 msgstr "cualquier co&Dificación"
750 msgid "Search"
751 msgstr "Buscar"
753 msgid "Search is disabled"
754 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Cannot create temporary diff file\n"
759 "%s"
760 msgstr "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n%s"
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Cannot create backup file\n"
765 "%s%s\n"
766 "%s"
767 msgstr "Imposible crear archivo de copia\n%s%s\n%s"
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Cannot create temporary merge file\n"
772 "%s"
773 msgstr "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n%s"
775 msgid "&Fastest (Assume large files)"
776 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
778 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
779 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
781 msgid "Diff algorithm"
782 msgstr "Algoritmo de comparación"
784 msgid "Diff extra options"
785 msgstr "Otras opciones"
787 msgid "&Ignore case"
788 msgstr "ignorar may/mi&N"
790 msgid "Ignore tab &expansion"
791 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
793 msgid "Ignore &space change"
794 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
796 msgid "Ignore all &whitespace"
797 msgstr "ignorar es&Paciado"
799 msgid "Strip &trailing carriage return"
800 msgstr "descartar salto de línea &Final"
802 msgid "Diff Options"
803 msgstr "Opciones"
805 msgid "Edit"
806 msgstr "Edición"
808 msgid "Edit is disabled"
809 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
811 msgid "Goto line (left)"
812 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
814 msgid "Goto line (right)"
815 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
817 msgid "Enter line:"
818 msgstr "Línea:"
820 msgid "ButtonBar|Help"
821 msgstr "Ayuda"
823 msgid "ButtonBar|Save"
824 msgstr "Guarda"
826 msgid "ButtonBar|Edit"
827 msgstr "Editar"
829 msgid "ButtonBar|Merge"
830 msgstr "Mezclar"
832 msgid "ButtonBar|Search"
833 msgstr "Buscar"
835 msgid "ButtonBar|Options"
836 msgstr "Opciones"
838 msgid "ButtonBar|Quit"
839 msgstr "Salir"
841 msgid "Quit"
842 msgstr "Salir"
844 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
845 msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
847 msgid ""
848 "Midnight Commander is being shut down.\n"
849 "Save modified file(s)?"
850 msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar los archivos modificados?"
852 msgid "Diff:"
853 msgstr "Diff:"
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" is a directory"
857 msgstr "«%s» no es un directorio"
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Cannot stat \"%s\"\n"
862 "%s"
863 msgstr "Imposible identificar «%s»\n%s"
865 msgid "Diff viewer: invalid mode"
866 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
868 msgid "Two files are needed to compare"
869 msgstr "Para comparar se necesita\nun archivo en cada panel"
871 msgid "Choose syntax highlighting"
872 msgstr "Sintaxis coloreada"
874 msgid "< Auto >"
875 msgstr "< Auto >"
877 msgid "< Reload Current Syntax >"
878 msgstr "< Releer sintaxis >"
880 #, c-format
881 msgid "Loading: %3d%%"
882 msgstr "Cargando: %3d%%"
884 msgid "Loading..."
885 msgstr "Cargando..."
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open %s for reading"
889 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
891 msgid "Load file"
892 msgstr "Cargar archivo"
894 #, c-format
895 msgid "Error reading %s"
896 msgstr "Error al leer %s"
898 #, c-format
899 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
900 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
902 #, c-format
903 msgid "\"%s\" is not a regular file"
904 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "File \"%s\" is too large.\n"
909 "Open it anyway?"
910 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande\n¿Está seguro de querer abrirlo?"
912 #, c-format
913 msgid "Error reading from pipe: %s"
914 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
916 #, c-format
917 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
918 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
920 #, c-format
921 msgid "Searching %s: %3d%%"
922 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
924 #, c-format
925 msgid "Searching %s"
926 msgstr "Buscando %s"
928 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
929 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
931 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
932 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
934 #, c-format
935 msgid "Error writing to pipe: %s"
936 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
938 #, c-format
939 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
940 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
942 #, c-format
943 msgid "Cannot open file for writing: %s"
944 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
946 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
947 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
949 msgid "C&ontinue"
950 msgstr "c&Ontinuar"
952 msgid "&Do not change"
953 msgstr "&Sin cambios"
955 msgid "&Unix format (LF)"
956 msgstr "formato &UNIX (LF)"
958 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
959 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
961 msgid "&Macintosh format (CR)"
962 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
964 msgid "Enter file name:"
965 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
967 msgid "Change line breaks to:"
968 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
970 msgid "Save As"
971 msgstr "Guardar como"
973 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
974 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
976 msgid "Collect completions"
977 msgstr "Encontrar finales"
979 msgid "&Quick save"
980 msgstr "guardar &Rápido"
982 msgid "&Safe save"
983 msgstr "guardar &Seguro"
985 msgid "&Do backups with following extension:"
986 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
988 msgid "Check &POSIX new line"
989 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
991 msgid "Edit Save Mode"
992 msgstr "Modo de guardar"
994 msgid "Save as"
995 msgstr "Guardar como"
997 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
998 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1000 msgid "A file already exists with this name"
1001 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1003 msgid "&Overwrite"
1004 msgstr "s&Obrescribir"
1006 msgid "Cannot save file"
1007 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1009 msgid "Delete macro"
1010 msgstr "Eliminar macro"
1012 msgid "Press macro hotkey:"
1013 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1015 msgid "Macro not deleted"
1016 msgstr "Macro no eliminada"
1018 msgid "Save macro"
1019 msgstr "Guardar macro"
1021 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1022 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1024 msgid "Repeat last commands"
1025 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1027 msgid "Repeat times:"
1028 msgstr "Número de repeticiones:"
1030 #, c-format
1031 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1032 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1034 msgid "Save file"
1035 msgstr "Guardar archivo"
1037 msgid "&Save"
1038 msgstr "&Guardar"
1040 msgid "Load"
1041 msgstr "Cargar"
1043 msgid "Syntax file edit"
1044 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1046 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1047 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1049 msgid "&User"
1050 msgstr "&Usuario"
1052 msgid "&System wide"
1053 msgstr "&Sistema"
1055 msgid "Menu edit"
1056 msgstr "Editar archivo de menú"
1058 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1059 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1061 msgid "&Local"
1062 msgstr "&Local"
1064 msgid "Replace"
1065 msgstr "Reemplazar"
1067 #, c-format
1068 msgid "%ld replacements made"
1069 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1071 msgid "[NoName]"
1072 msgstr "[SinNombre]"
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "File %s was modified.\n"
1077 "Save before close?"
1078 msgstr "El archivo «%s» fue modificado.\n¿Desea guardarlo al salir?"
1080 msgid "Close file"
1081 msgstr "Cerrar archivo"
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1086 "Save modified file %s?"
1087 msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1089 msgid "This function is not implemented"
1090 msgstr "Esa función no está implementada."
1092 msgid "Copy to clipboard"
1093 msgstr "Copiar al portapapeles"
1095 msgid "Unable to save to file"
1096 msgstr "No pude guardar el archivo."
1098 msgid "Cut to clipboard"
1099 msgstr "Cortar al portapapeles"
1101 msgid "Goto line"
1102 msgstr "Ir a la línea"
1104 msgid "Save block"
1105 msgstr "Guardar bloque"
1107 msgid "Insert file"
1108 msgstr "Insertar archivo"
1110 msgid "Cannot insert file"
1111 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1113 msgid "Sort block"
1114 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1116 msgid "You must first highlight a block of text"
1117 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1119 msgid "Run sort"
1120 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1122 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1123 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1125 msgid "Sort"
1126 msgstr "Ordenar"
1128 msgid "Cannot execute sort command"
1129 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1131 #, c-format
1132 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1133 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1135 msgid "Paste output of external command"
1136 msgstr "Pegar desde otro programa"
1138 msgid "Enter shell command(s):"
1139 msgstr "Orden a ejecutar:"
1141 msgid "External command"
1142 msgstr "Programa externo"
1144 msgid "Cannot execute command"
1145 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1147 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1148 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1150 msgid "To"
1151 msgstr "Para"
1153 msgid "Subject"
1154 msgstr "Tema"
1156 msgid "Copies to"
1157 msgstr "Cursar Copias a"
1159 msgid "Mail"
1160 msgstr "Correo"
1162 msgid "Insert literal"
1163 msgstr "Insertar literalmente"
1165 msgid "Press any key:"
1166 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1168 msgid ""
1169 "Current text was modified without a file save.\n"
1170 "Continue discards these changes"
1171 msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\nContinuar descartará estos cambios."
1173 msgid "In se&lection"
1174 msgstr "sólo en se&Lección"
1176 msgid "&Find all"
1177 msgstr "buscar &Todos"
1179 msgid "Enter replacement string:"
1180 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1182 msgid "Replace with:"
1183 msgstr "Reemplazar con:"
1185 msgid "&Replace"
1186 msgstr "&Reemplazar"
1188 msgid "A&ll"
1189 msgstr "&Todos"
1191 msgid "&Skip"
1192 msgstr "&Saltar"
1194 msgid "Confirm replace"
1195 msgstr "Confirmar cambios"
1197 msgid "Cancel"
1198 msgstr "Cancelar"
1200 msgid ""
1201 "Current text was modified without a file save.\n"
1202 "Continue discards these changes."
1203 msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \nContinuar descartará estos cambios."
1205 msgid "NoName"
1206 msgstr "SinNombre"
1208 msgid "&Open file..."
1209 msgstr "abrir archiv&O..."
1211 msgid "&New"
1212 msgstr "&Nuevo"
1214 msgid "&Close"
1215 msgstr "&Cerrar"
1217 msgid "Save &as..."
1218 msgstr "guar&Dar como..."
1220 msgid "&Insert file..."
1221 msgstr "&Insertar archivo..."
1223 msgid "Cop&y to file..."
1224 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1226 msgid "&User menu..."
1227 msgstr "menú de &Usuario"
1229 msgid "A&bout..."
1230 msgstr "&Acerca de..."
1232 msgid "&Quit"
1233 msgstr "&Salir"
1235 msgid "&Undo"
1236 msgstr "&Deshacer"
1238 msgid "&Redo"
1239 msgstr "&Rehacer"
1241 msgid "&Toggle ins/overw"
1242 msgstr "activar &Inserción"
1244 msgid "To&ggle mark"
1245 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1247 msgid "&Mark columns"
1248 msgstr "marcar c&Olumnas"
1250 msgid "Mark &all"
1251 msgstr "marcar &Todo"
1253 msgid "Unmar&k"
1254 msgstr "desma&Rcar"
1256 msgid "Cop&y"
1257 msgstr "&Copiar"
1259 msgid "Mo&ve"
1260 msgstr "&Mover"
1262 msgid "&Delete"
1263 msgstr "&Borrar"
1265 msgid "Co&py to clipfile"
1266 msgstr "copiar a un &Archivo"
1268 msgid "&Cut to clipfile"
1269 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1271 msgid "Pa&ste from clipfile"
1272 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1274 msgid "&Beginning"
1275 msgstr "&Principio del archivo"
1277 msgid "&End"
1278 msgstr "&Fin del archivo"
1280 msgid "&Search..."
1281 msgstr "&Buscar..."
1283 msgid "Search &again"
1284 msgstr "buscar &Siguiente"
1286 msgid "&Replace..."
1287 msgstr "&Reemplazar..."
1289 msgid "&Toggle bookmark"
1290 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1292 msgid "&Next bookmark"
1293 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1295 msgid "&Prev bookmark"
1296 msgstr "&Volver a marca anterior"
1298 msgid "&Flush bookmarks"
1299 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1301 msgid "&Go to line..."
1302 msgstr "ir a la &Línea..."
1304 msgid "&Toggle line state"
1305 msgstr "&Numeración de líneas"
1307 msgid "Go to matching &bracket"
1308 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1310 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1311 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1313 msgid "&Find declaration"
1314 msgstr "buscar &Declaración"
1316 msgid "Back from &declaration"
1317 msgstr "&Volver desde declaración"
1319 msgid "For&ward to declaration"
1320 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1322 msgid "Encod&ing..."
1323 msgstr "&Código carácter..."
1325 msgid "&Refresh screen"
1326 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1328 msgid "&Start/Stop record macro"
1329 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1331 msgid "Delete macr&o..."
1332 msgstr "&Eliminar macro..."
1334 msgid "Record/Repeat &actions"
1335 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1337 msgid "S&pell check"
1338 msgstr "revisar orto&Grafía"
1340 msgid "C&heck word"
1341 msgstr "revisar &Palabra"
1343 msgid "Change spelling &language..."
1344 msgstr "elegir &Idioma..."
1346 msgid "&Mail..."
1347 msgstr "&Correo..."
1349 msgid "Insert &literal..."
1350 msgstr "insertar &Literalmente..."
1352 msgid "Insert &date/time"
1353 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1355 msgid "&Format paragraph"
1356 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1358 msgid "&Sort..."
1359 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1361 msgid "&Paste output of..."
1362 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1364 msgid "&External formatter"
1365 msgstr "dar formato e&Xterno"
1367 msgid "&Move"
1368 msgstr "&Mover"
1370 msgid "&Resize"
1371 msgstr "cambia&R tamaño"
1373 msgid "&Toggle fullscreen"
1374 msgstr "&Pantalla completa"
1376 msgid "&Next"
1377 msgstr "&Siguiente"
1379 msgid "&Previous"
1380 msgstr "&Anterior"
1382 msgid "&List..."
1383 msgstr "&Listado..."
1385 msgid "&General..."
1386 msgstr "&General..."
1388 msgid "Save &mode..."
1389 msgstr "&Modo de guardar..."
1391 msgid "Learn &keys..."
1392 msgstr "redefinir &Teclas..."
1394 msgid "Syntax &highlighting..."
1395 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1397 msgid "S&yntax file"
1398 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1400 msgid "&Menu file"
1401 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1403 msgid "&Save setup"
1404 msgstr "&Guardar configuración"
1406 msgid "&File"
1407 msgstr "&Archivo"
1409 msgid "&Edit"
1410 msgstr "&Edición"
1412 msgid "&Search"
1413 msgstr "&Buscar"
1415 msgid "&Command"
1416 msgstr "&Utilidades"
1418 msgid "For&mat"
1419 msgstr "for&Mato"
1421 msgid "&Window"
1422 msgstr "&Ventana"
1424 msgid "&Options"
1425 msgstr "&Opciones"
1427 msgid "&None"
1428 msgstr "&Ninguno"
1430 msgid "&Dynamic paragraphing"
1431 msgstr "párrafos &Dinámicos"
1433 msgid "Type &writer wrap"
1434 msgstr "má&Quina de escribir"
1436 msgid "Wrap mode"
1437 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1439 msgid "Tabulation"
1440 msgstr "Tabulación"
1442 msgid "&Fake half tabs"
1443 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1445 msgid "&Backspace through tabs"
1446 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1448 msgid "Fill tabs with &spaces"
1449 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1451 msgid "Tab spacing:"
1452 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1454 msgid "Other options"
1455 msgstr "Otras opciones"
1457 msgid "&Return does autoindent"
1458 msgstr "autoindenta&R"
1460 msgid "Confir&m before saving"
1461 msgstr "confir&Mar al guardar"
1463 msgid "Save file &position"
1464 msgstr "recordar &Posiciones"
1466 msgid "&Visible trailing spaces"
1467 msgstr "&Espacios finales visibles"
1469 msgid "Visible &tabs"
1470 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1472 msgid "Synta&x highlighting"
1473 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1475 msgid "C&ursor after inserted block"
1476 msgstr "c&Ursor tras inserción"
1478 msgid "Pers&istent selection"
1479 msgstr "selecció&N persistente"
1481 msgid "Cursor be&yond end of line"
1482 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1484 msgid "&Group undo"
1485 msgstr "deshacer en &Grupo"
1487 msgid "Word wrap line length:"
1488 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1490 msgid "Editor options"
1491 msgstr "Opciones del editor"
1493 msgid ""
1494 "A user friendly text editor\n"
1495 "written for the Midnight Commander."
1496 msgstr "Un editor de texto amigable\npara Midnight Commander."
1498 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1499 msgstr "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1501 msgid "About"
1502 msgstr "Acerca de..."
1504 msgid "Open files"
1505 msgstr "Archivos abiertos"
1507 msgid "Edit: "
1508 msgstr "Edición:"
1510 msgid "ButtonBar|Mark"
1511 msgstr "Marcar"
1513 msgid "ButtonBar|Replac"
1514 msgstr "Reempl"
1516 msgid "ButtonBar|Copy"
1517 msgstr "Copiar"
1519 msgid "ButtonBar|Move"
1520 msgstr "Mover"
1522 msgid "ButtonBar|Delete"
1523 msgstr "Borrar"
1525 msgid "ButtonBar|PullDn"
1526 msgstr "Menú"
1528 msgid "Breton"
1529 msgstr "Bretón"
1531 msgid "Czech"
1532 msgstr "Checo"
1534 msgid "Welsh"
1535 msgstr "Galés"
1537 msgid "Danish"
1538 msgstr "Danés"
1540 msgid "German"
1541 msgstr "Alemán"
1543 msgid "Greek"
1544 msgstr "Griego"
1546 msgid "English"
1547 msgstr "Inglés"
1549 msgid "British English"
1550 msgstr "Inglés británico"
1552 msgid "Canadian English"
1553 msgstr "Inglés canadiense"
1555 msgid "American English"
1556 msgstr "Inglés americano"
1558 msgid "Esperanto"
1559 msgstr "Esperanto"
1561 msgid "Spanish"
1562 msgstr "Español"
1564 msgid "Faroese"
1565 msgstr "Feroés"
1567 msgid "French"
1568 msgstr "Francés"
1570 msgid "Italian"
1571 msgstr "Italiano"
1573 msgid "Dutch"
1574 msgstr "Danés"
1576 msgid "Norwegian"
1577 msgstr "Noruego"
1579 msgid "Polish"
1580 msgstr "Polaco"
1582 msgid "Portuguese"
1583 msgstr "Portugués"
1585 msgid "Romanian"
1586 msgstr "Rumano"
1588 msgid "Russian"
1589 msgstr "Ruso"
1591 msgid "Slovak"
1592 msgstr "Eslovaco"
1594 msgid "Swedish"
1595 msgstr "Sueco"
1597 msgid "Ukrainian"
1598 msgstr "Ucraniano"
1600 msgid "&Add word"
1601 msgstr "&Aprender"
1603 msgid "Language"
1604 msgstr "Idioma"
1606 msgid "Misspelled"
1607 msgstr "Mal escrito"
1609 msgid "Check word"
1610 msgstr "Revisar palabra"
1612 msgid "Suggest"
1613 msgstr "Sugerencias"
1615 msgid "Select language"
1616 msgstr "Elegir idioma"
1618 msgid "Load syntax file"
1619 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Cannot open file %s\n"
1624 "%s"
1625 msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
1627 #, c-format
1628 msgid "Error in file %s on line %d"
1629 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1631 msgid ""
1632 "The Commander can't change to the directory that\n"
1633 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1634 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1635 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1636 msgstr "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\nque el subshell dice que es el directorio actual.\n¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\npermisos con el comando «su»?"
1638 #, c-format
1639 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1640 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1642 msgid "The shell is already running a command"
1643 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1645 #, c-format
1646 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1647 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1649 msgid "Set &all"
1650 msgstr "&Todos"
1652 msgid "S&kip"
1653 msgstr "&Ignorar"
1655 msgid "&Set"
1656 msgstr "a&Plicar"
1658 msgid "owner"
1659 msgstr "dueño"
1661 msgid "group"
1662 msgstr "grupo"
1664 msgid "other"
1665 msgstr "otros"
1667 msgid "Flag"
1668 msgstr "Visu"
1670 msgid "Chown advanced command"
1671 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1676 "%s"
1677 msgstr "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n%s"
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Cannot chown \"%s\"\n"
1682 "%s"
1683 msgstr "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n%s"
1685 msgid "< Default >"
1686 msgstr "< Por defecto >"
1688 msgid "Skins"
1689 msgstr "Skins"
1691 msgid "Other 8 bit"
1692 msgstr "Otro (8 bit)"
1694 msgid "Running"
1695 msgstr "Corriendo"
1697 msgid "Stopped"
1698 msgstr "Detenido"
1700 msgid "&Never"
1701 msgstr "&Nunca"
1703 msgid "On dum&b terminals"
1704 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
1706 msgid "Alwa&ys"
1707 msgstr "&Siempre"
1709 msgid "File operations"
1710 msgstr "Operaciones con archivos"
1712 msgid "&Verbose operation"
1713 msgstr "operac&Ión detallada"
1715 msgid "Compute tota&ls"
1716 msgstr "calcular totales"
1718 msgid "Classic pro&gressbar"
1719 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
1721 msgid "Mkdi&r autoname"
1722 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
1724 msgid "&Preallocate space"
1725 msgstr "&Reservar espacio"
1727 msgid "Esc key mode"
1728 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
1730 msgid "S&ingle press"
1731 msgstr "p&Ulsación única"
1733 msgid "Timeout:"
1734 msgstr "Tiempo:"
1736 msgid "Pause after run"
1737 msgstr "Pausa después de ejecutar"
1739 msgid "Use internal edi&t"
1740 msgstr "usar &Editor interno"
1742 msgid "Use internal vie&w"
1743 msgstr "usar &Visor interno"
1745 msgid "A&sk new file name"
1746 msgstr "pedir nombre al editar nuevos"
1748 msgid "Auto m&enus"
1749 msgstr "auto &Menús"
1751 msgid "&Drop down menus"
1752 msgstr "menús &Desplegables"
1754 msgid "S&hell patterns"
1755 msgstr "&Patrones «shell»"
1757 msgid "Co&mplete: show all"
1758 msgstr "completar: mostrar todos"
1760 msgid "Rotating d&ash"
1761 msgstr "&Hélice de actividad"
1763 msgid "Cd follows lin&ks"
1764 msgstr "cd sigue en&Laces"
1766 msgid "Sa&fe delete"
1767 msgstr "precauciones de &Borrado"
1769 msgid "A&uto save setup"
1770 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
1772 msgid "Configure options"
1773 msgstr "Configuración"
1775 msgid "Skin:"
1776 msgstr "Skin:"
1778 msgid "Appearance"
1779 msgstr "Aspecto"
1781 msgid "Case &insensitive"
1782 msgstr "ignorar may/mi&N"
1784 msgid "Use panel sort mo&de"
1785 msgstr "usar orden del pane&L"
1787 msgid "Show mi&ni-status"
1788 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
1790 msgid "Use SI si&ze units"
1791 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
1793 msgid "Mi&x all files"
1794 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
1796 msgid "Show &backup files"
1797 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
1799 msgid "Show &hidden files"
1800 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
1802 msgid "&Fast dir reload"
1803 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
1805 msgid "Ma&rk moves down"
1806 msgstr "marcar y a&Vanzar"
1808 msgid "Re&verse files only"
1809 msgstr "&Invertir sólo archivos"
1811 msgid "Simple s&wap"
1812 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
1814 msgid "A&uto save panels setup"
1815 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
1817 msgid "Navigation"
1818 msgstr "Navegación"
1820 msgid "L&ynx-like motion"
1821 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
1823 msgid "Pa&ge scrolling"
1824 msgstr "avance de pá&Gina"
1826 msgid "&Mouse page scrolling"
1827 msgstr "avance de página con &Ratón"
1829 msgid "File highlight"
1830 msgstr "Resaltar..."
1832 msgid "File &types"
1833 msgstr "&Tipos de archivos"
1835 msgid "&Permissions"
1836 msgstr "&Permisos"
1838 msgid "Quick search"
1839 msgstr "Búsqueda rápida"
1841 msgid "Panel options"
1842 msgstr "Opciones de los paneles"
1844 msgid "Information"
1845 msgstr "Información"
1847 msgid ""
1848 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1849 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1850 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1851 "the details."
1852 msgstr "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\ndel panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\ncaso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\nLea la página de manual para mayor información."
1854 msgid "&Full file list"
1855 msgstr "listado &Completo"
1857 msgid "&Brief file list:"
1858 msgstr "listado &Breve:"
1860 msgid "&Long file list"
1861 msgstr "listado &Largo"
1863 msgid "&User defined:"
1864 msgstr "&Definido por el usuario:"
1866 msgid "columns"
1867 msgstr "columnas"
1869 msgid "User &mini status"
1870 msgstr "&Mini-estado"
1872 msgid "Listing mode"
1873 msgstr "Listado"
1875 msgid "Executable &first"
1876 msgstr "&Ejecutables primero"
1878 msgid "&Reverse"
1879 msgstr "inve&Rtir"
1881 msgid "Sort order"
1882 msgstr "Ordenar"
1884 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1885 #. prefix
1886 msgid "Confirmation|&Delete"
1887 msgstr "&Borrar"
1889 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1890 msgstr "s&Obrescribir"
1892 msgid "Confirmation|&Execute"
1893 msgstr "e&Jecutar"
1895 msgid "Confirmation|E&xit"
1896 msgstr "sali&R"
1898 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1899 msgstr "borrar &Favoritos"
1901 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1902 msgstr "borrar &Historia"
1904 msgid "Confirmation"
1905 msgstr "Confirmación"
1907 msgid "&UTF-8 output"
1908 msgstr "salida &UTF-8"
1910 msgid "&Full 8 bits output"
1911 msgstr "salida de &8 bits"
1913 msgid "&ISO 8859-1"
1914 msgstr "&ISO 8859-1"
1916 msgid "7 &bits"
1917 msgstr "&7 bits"
1919 msgid "F&ull 8 bits input"
1920 msgstr "entrada de &8 bits"
1922 msgid "Display bits"
1923 msgstr "Juego de caracteres"
1925 msgid "Input / display codepage:"
1926 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1928 msgid "Directory tree"
1929 msgstr "Árbol de directorios"
1931 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1932 msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
1934 msgid "FTP anonymous password:"
1935 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1937 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1938 msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
1940 msgid "&Always use ftp proxy:"
1941 msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
1943 msgid "&Use ~/.netrc"
1944 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1946 msgid "Use &passive mode"
1947 msgstr "usar modo &Pasivo"
1949 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1950 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1952 msgid "Virtual File System Setting"
1953 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1955 msgid "cd"
1956 msgstr "cd"
1958 msgid "Quick cd"
1959 msgstr "Cambiar directorio"
1961 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1962 msgstr "Apuntando a:"
1964 msgid "Symbolic link filename:"
1965 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1967 msgid "Symbolic link"
1968 msgstr "Crear enlace simbólico"
1970 msgid "&Stop"
1971 msgstr "&Detener"
1973 msgid "&Resume"
1974 msgstr "c&Ontinuar"
1976 msgid "&Kill"
1977 msgstr "&Matar"
1979 msgid "Background jobs"
1980 msgstr "Procesos en 2º plano"
1982 #, c-format
1983 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1984 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1986 msgid "Domain:"
1987 msgstr "Dominio:"
1989 msgid "Username:"
1990 msgstr "Usuario:"
1992 msgid "SMB authentication"
1993 msgstr "Autenticación SMB"
1995 msgid "set &user ID on execution"
1996 msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
1998 msgid "set &group ID on execution"
1999 msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
2001 msgid "stick&y bit"
2002 msgstr "stick&Y bit"
2004 msgid "&read by owner"
2005 msgstr "&Lectura por dueño"
2007 msgid "&write by owner"
2008 msgstr "&Escritura por dueño"
2010 msgid "e&xecute/search by owner"
2011 msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
2013 msgid "rea&d by group"
2014 msgstr "lect&Ura por grupo"
2016 msgid "write by grou&p"
2017 msgstr "escri&Tura por grupo"
2019 msgid "execu&te/search by group"
2020 msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
2022 msgid "read &by others"
2023 msgstr "lectura por &Otros"
2025 msgid "wr&ite by others"
2026 msgstr "escritura por otro&S"
2028 msgid "execute/searc&h by others"
2029 msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
2031 msgid "Name:"
2032 msgstr "Nombre:"
2034 msgid "Permissions (octal):"
2035 msgstr "Permisos:"
2037 msgid "Owner name:"
2038 msgstr "Dueño:"
2040 msgid "Group name:"
2041 msgstr "Grupo:"
2043 msgid "&Marked all"
2044 msgstr "* t&Odos"
2046 msgid "S&et marked"
2047 msgstr "* a &Poner"
2049 msgid "C&lear marked"
2050 msgstr "* a &Quitar"
2052 msgid "Chmod command"
2053 msgstr "Comando Chmod"
2055 msgid "Permission"
2056 msgstr "Permisos"
2058 msgid "File"
2059 msgstr "Archivo"
2061 msgid "Set &groups"
2062 msgstr "pon &Grupos"
2064 msgid "Set &users"
2065 msgstr "pon d&Ueños"
2067 msgid "Name"
2068 msgstr "Nombre"
2070 msgid "Owner name"
2071 msgstr "Dueño"
2073 msgid "Group name"
2074 msgstr "Grupo"
2076 msgid "Size"
2077 msgstr "Tamaño"
2079 msgid "Chown command"
2080 msgstr "Cambiar dueño"
2082 msgid "User name"
2083 msgstr "Dueño"
2085 msgid "<Unknown user>"
2086 msgstr "<desconocido>"
2088 msgid "<Unknown group>"
2089 msgstr "<desconocido>"
2091 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2092 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2094 msgid "Files tagged, want to cd?"
2095 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2097 msgid "Cannot change directory"
2098 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2100 msgid "Filter"
2101 msgstr "Filtro"
2103 msgid "Set expression for filtering filenames"
2104 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2106 #, c-format
2107 msgid "Link %s to:"
2108 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2110 msgid "Link"
2111 msgstr "Crear enlace"
2113 #, c-format
2114 msgid "link: %s"
2115 msgstr "enlace: %s"
2117 #, c-format
2118 msgid "symlink: %s"
2119 msgstr "enlace simbólico: %s"
2121 #, c-format
2122 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2123 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
2125 msgid "View file"
2126 msgstr "Ver archivo"
2128 msgid "Filename:"
2129 msgstr "Nombre de archivo:"
2131 msgid "Filtered view"
2132 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2134 msgid "Filter command and arguments:"
2135 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2137 msgid "Edit file"
2138 msgstr "Editar archivo"
2140 msgid "Create a new Directory"
2141 msgstr "Crear directorio"
2143 msgid "Enter directory name:"
2144 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2146 msgid "Extension file edit"
2147 msgstr "Editar extensiones"
2149 msgid "Which extension file you want to edit?"
2150 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2152 msgid "&System Wide"
2153 msgstr "&Sistema"
2155 msgid "Highlighting groups file edit"
2156 msgstr "Editar colores de grupo"
2158 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2159 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2161 msgid "Compare directories"
2162 msgstr "Comparar directorios"
2164 msgid "Select compare method:"
2165 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2167 msgid "&Quick"
2168 msgstr "&Rápido"
2170 msgid "&Size only"
2171 msgstr "sólo &Tamaño"
2173 msgid "&Thorough"
2174 msgstr "&Completo"
2176 msgid ""
2177 "Both panels should be in the listing mode\n"
2178 "to use this command"
2179 msgstr "Ambos paneles deben estar en\nmodo listado para usar esta función"
2181 msgid ""
2182 "Not an xterm or Linux console;\n"
2183 "the panels cannot be toggled."
2184 msgstr "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\nLos paneles no pueden ser ocultados."
2186 #, c-format
2187 msgid "Symlink '%s' points to:"
2188 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2190 msgid "Edit symlink"
2191 msgstr "Editar enlace simbólico"
2193 #, c-format
2194 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2195 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2197 #, c-format
2198 msgid "edit symlink: %s"
2199 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2201 #, c-format
2202 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2203 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2205 msgid "FTP to machine"
2206 msgstr "Conexión por FTP"
2208 msgid "SFTP to machine"
2209 msgstr "Conexión por SFTP"
2211 msgid "Shell link to machine"
2212 msgstr "Conexión por SSH"
2214 msgid "SMB link to machine"
2215 msgstr "Conexión por SMB"
2217 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2218 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2220 msgid ""
2221 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2222 "files on: (F1 for details)"
2223 msgstr "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\nrecuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2225 msgid "Directory scanning"
2226 msgstr "Analizando directorio"
2228 msgid "Setup"
2229 msgstr "Configuración"
2231 #, c-format
2232 msgid "Setup saved to %s"
2233 msgstr "Configuración guardada en %s"
2235 #, c-format
2236 msgid "Unable to save setup to %s"
2237 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2239 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2240 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»\n%s"
2248 msgid "Cannot read directory contents"
2249 msgstr "Imposible leer directorio"
2251 msgid "Parameter"
2252 msgstr "Parámetro"
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot create temporary command file\n"
2257 "%s"
2258 msgstr "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n%s"
2260 #, c-format
2261 msgid " %s%s file error"
2262 msgstr " error en el archivo %s%s "
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2267 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2268 "Commander package."
2269 msgstr "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\nParece que la instalación falló. Por favor, trate\nde conseguir una copia intacta con el paquete del\nMidnight Commander."
2271 #, c-format
2272 msgid "%s file error"
2273 msgstr "error en el archivo %s"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2278 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2279 msgstr "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2281 msgid "DialogTitle|Copy"
2282 msgstr "Copiar"
2284 msgid "DialogTitle|Move"
2285 msgstr "Mover"
2287 msgid "DialogTitle|Delete"
2288 msgstr "Borrar"
2290 msgid "FileOperation|Copy"
2291 msgstr "Copiar"
2293 msgid "FileOperation|Move"
2294 msgstr "Mover"
2296 msgid "FileOperation|Delete"
2297 msgstr "Borrar"
2299 #, no-c-format
2300 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2301 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2303 #, no-c-format
2304 msgid "%o %d %f%m"
2305 msgstr "%o %d %f%m"
2307 msgid "file"
2308 msgstr "archivo"
2310 msgid "files"
2311 msgstr "archivos"
2313 msgid "directory"
2314 msgstr "directorio"
2316 msgid "directories"
2317 msgstr "directorios"
2319 msgid "files/directories"
2320 msgstr "archivos/directorios"
2322 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2323 msgid " with source mask:"
2324 msgstr " aplicando la máscara:"
2326 msgid "Cannot make the hardlink"
2327 msgstr "Imposible crear el enlace"
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2332 "%s"
2333 msgstr "Imposible leer el enlace original «%s»\n%s"
2335 msgid ""
2336 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2337 "\n"
2338 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2339 msgstr "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\nestán en distintos sistemas de archivos:\n\nLa opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2344 "%s"
2345 msgstr "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n%s"
2347 msgid "Ski&p all"
2348 msgstr "saltar &Todos"
2350 msgid "&Retry"
2351 msgstr "&Reintentar"
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2357 msgstr "El directorio «%s» no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?"
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Background process:\n"
2362 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2363 "Delete it recursively?"
2364 msgstr "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?"
2366 msgid "Non&e"
2367 msgstr "nin&Guno"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr "Imposible identificar el archivo «%s»\n%s"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "\"%s\"\n"
2378 "and\n"
2379 "\"%s\"\n"
2380 "are the same file"
2381 msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo archivo"
2383 #, c-format
2384 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2385 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n%s"
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s"
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2408 "%s"
2409 msgstr "Imposible eliminar el directorio «%s»\n%s"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n%s"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr "Imposible crear el archivo especial «%s»\n%s"
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n%s"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n%s"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n%s"
2447 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2448 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr "Imposible crear el archivo destino «%s»\n%s"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n%s"
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n%s"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr "Imposible leer el archivo origen «%s»\n%s"
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n%s"
2486 msgid "(stalled)"
2487 msgstr "(bloqueado)"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n%s"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n%s"
2501 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2502 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2504 msgid "&Keep"
2505 msgstr "&Mantener"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n%s"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2516 "%s"
2517 msgstr "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n%s"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2522 "\"%s\""
2523 msgstr "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n«%s»"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2528 "%s"
2529 msgstr "El destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr "Imposible crear el directorio destino «%s»\n%s"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n%s"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "\"%s\"\n"
2546 "and\n"
2547 "\"%s\"\n"
2548 "are the same directory"
2549 msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo directorio"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n%s"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n%s"
2563 #, c-format
2564 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2565 msgstr "Directorios: %zd, tamaño total: %s"
2567 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2568 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2570 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2571 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2573 msgid "S&uspend"
2574 msgstr "&Detener"
2576 msgid "Con&tinue"
2577 msgstr "con&Tinuar"
2579 #, c-format
2580 msgid "%d:%02d.%02d"
2581 msgstr "%d:%02d.%02d"
2583 #, c-format
2584 msgid "ETA %s"
2585 msgstr "T.E. %s"
2587 #, c-format
2588 msgid "%.2f MB/s"
2589 msgstr "%.2f MB/s"
2591 #, c-format
2592 msgid "%.2f KB/s"
2593 msgstr "%.2f kB/s"
2595 #, c-format
2596 msgid "%ld B/s"
2597 msgstr "%ld B/s"
2599 msgid "Target file already exists!"
2600 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2602 #, c-format
2603 msgid "New     : %s, size %s"
2604 msgstr "Nuevo : %s, tamaño %s"
2606 #, c-format
2607 msgid "Existing: %s, size %s"
2608 msgstr "Actual: %s, tamaño %s"
2610 msgid "Overwrite this target?"
2611 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2613 msgid "A&ppend"
2614 msgstr "aña&Dir"
2616 msgid "&Reget"
2617 msgstr "&Reintentar"
2619 msgid "Overwrite all targets?"
2620 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2622 msgid "&Update"
2623 msgstr "actuali&Zar"
2625 msgid "If &size differs"
2626 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2628 msgid "File exists"
2629 msgstr "Archivo ya existe"
2631 msgid "Background process: File exists"
2632 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2634 #, c-format
2635 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2636 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2638 #, c-format
2639 msgid "Files processed: %zu"
2640 msgstr "Archivos procesados: %zu"
2642 #, c-format
2643 msgid "Time: %s %s"
2644 msgstr "Tiempo: %s %s"
2646 #, c-format
2647 msgid "Time: %s %s (%s)"
2648 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2650 #, c-format
2651 msgid "Time: %s"
2652 msgstr "Tiempo: %s"
2654 #, c-format
2655 msgid "Time: %s (%s)"
2656 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2658 #, c-format
2659 msgid " Total: %s "
2660 msgstr " Total: %s "
2662 #, c-format
2663 msgid " Total: %s/%s "
2664 msgstr "Total: %s/%s"
2666 msgid "Source"
2667 msgstr "Origen"
2669 msgid "Target"
2670 msgstr "Destino"
2672 msgid "Deleting"
2673 msgstr "Eliminando"
2675 msgid "&Using shell patterns"
2676 msgstr "&Usando patrones shell"
2678 msgid "to:"
2679 msgstr "a:"
2681 msgid "Follow &links"
2682 msgstr "seguir en&Laces"
2684 msgid "Preserve &attributes"
2685 msgstr "&Preservar atributos"
2687 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2688 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2690 msgid "&Stable symlinks"
2691 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2693 msgid "&Background"
2694 msgstr "en 2º plan&O"
2696 #, c-format
2697 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2698 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2700 msgid "&Chdir"
2701 msgstr "&Ir a"
2703 msgid "&Again"
2704 msgstr "&Buscar otro"
2706 msgid "Pane&lize"
2707 msgstr "&Llevar a panel"
2709 msgid "&View - F3"
2710 msgstr "&Ver - F3"
2712 msgid "&Edit - F4"
2713 msgstr "&Editar - F4"
2715 #, c-format
2716 msgid "Found: %ld"
2717 msgstr "Encontrado: %ld"
2719 msgid "Malformed regular expression"
2720 msgstr "La expresión regular es errónea"
2722 msgid "File name:"
2723 msgstr "Archivos:"
2725 msgid "&Find recursively"
2726 msgstr "buscar &Recursivamente"
2728 msgid "S&kip hidden"
2729 msgstr "saltar &Ocultos"
2731 msgid "Content:"
2732 msgstr "Contenido:"
2734 msgid "Sea&rch for content"
2735 msgstr "buscar co&Ntenido"
2737 msgid "Case sens&itive"
2738 msgstr "distinguir &May/min"
2740 msgid "A&ll charsets"
2741 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2743 msgid "Fir&st hit"
2744 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2746 msgid "&Tree"
2747 msgstr "ár&Bol"
2749 msgid "Find File"
2750 msgstr " Buscar archivos "
2752 msgid "Start at:"
2753 msgstr "Comenzar en:"
2755 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2756 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2758 #, c-format
2759 msgid "Grepping in %s"
2760 msgstr "Buscando en %s"
2762 msgid "Finished"
2763 msgstr "Terminado"
2765 #, c-format
2766 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2767 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2768 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
2769 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
2771 msgid "Searching"
2772 msgstr "Buscando"
2774 msgid "Change &to"
2775 msgstr "camb&Iar a"
2777 msgid "&Free VFSs now"
2778 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2780 msgid "&Refresh"
2781 msgstr "actualiza&R"
2783 msgid "&Add current"
2784 msgstr "aña&Dir actual"
2786 msgid "&Up"
2787 msgstr "arri&Ba"
2789 msgid "New &group"
2790 msgstr "nuevo &Grupo"
2792 msgid "New &entry"
2793 msgstr "&Nuevo"
2795 msgid "&Insert"
2796 msgstr "&Insertar"
2798 msgid "&Remove"
2799 msgstr "&Quitar"
2801 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2802 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2804 msgid "Active VFS directories"
2805 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2807 msgid "Directory hotlist"
2808 msgstr "Favoritos"
2810 msgid "Top level group"
2811 msgstr "Grupo principal"
2813 msgid "Directory path"
2814 msgstr "Ruta:"
2816 #, c-format
2817 msgid "Moving %s"
2818 msgstr "Moviendo %s"
2820 msgid "Directory label"
2821 msgstr "Etiqueta:"
2823 msgid "&Append"
2824 msgstr "&Añadir al final"
2826 msgid "New hotlist entry"
2827 msgstr "Nuevo"
2829 msgid "Directory label:"
2830 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2832 msgid "Directory path:"
2833 msgstr "Ruta:"
2835 msgid "New hotlist group"
2836 msgstr "Nuevo grupo"
2838 msgid "Name of new group:"
2839 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2841 #, c-format
2842 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2843 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2848 "Remove it?"
2849 msgstr "El grupo «%s» no está vacío.\n¿Desea eliminarlo?"
2851 msgid "Hotlist Load"
2852 msgstr "Cargar favoritos"
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "MC was unable to write %s file,\n"
2857 "your old hotlist entries were not deleted"
2858 msgstr "No se pudo escribir %s,\nla lista de favoritos antigua no fue borrada"
2860 #, c-format
2861 msgid "Label for \"%s\":"
2862 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2864 msgid "Add to hotlist"
2865 msgstr "Añadir actual"
2867 #, c-format
2868 msgid "Midnight Commander %s"
2869 msgstr "Midnight Commander %s"
2871 #, c-format
2872 msgid "File: %s"
2873 msgstr "Archivo: %s"
2875 msgid "No node information"
2876 msgstr "Sin información sobre inodos"
2878 msgid "Free nodes:"
2879 msgstr "Inodos libres:"
2881 msgid "No space information"
2882 msgstr "Espacio libre desconocido"
2884 #, c-format
2885 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2886 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
2888 #, c-format
2889 msgid "Type:       %s"
2890 msgstr "  Tipo:        %s"
2892 msgid "non-local vfs"
2893 msgstr "VFS no-local"
2895 #, c-format
2896 msgid "Device:     %s"
2897 msgstr "  Origen:      %s"
2899 #, c-format
2900 msgid "Filesystem: %s"
2901 msgstr "Sistema en     %s"
2903 #, c-format
2904 msgid "Accessed:   %s"
2905 msgstr "Accedido:      %s"
2907 #, c-format
2908 msgid "Modified:   %s"
2909 msgstr "Modificado:    %s"
2911 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2912 #, c-format
2913 msgid "Changed:    %s"
2914 msgstr "Cambiado:      %s"
2916 #, c-format
2917 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2918 msgstr "Dispositivo    major: %lu, minor: %lu"
2920 #, c-format
2921 msgid "Size:       %s"
2922 msgstr "Tamaño:        %s"
2924 #, c-format
2925 msgid " (%ld block)"
2926 msgid_plural " (%ld blocks)"
2927 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2928 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2930 #, c-format
2931 msgid "Owner:      %s/%s"
2932 msgstr "Dueño:         %s/%s"
2934 #, c-format
2935 msgid "Links:      %d"
2936 msgstr "Nº enlaces:    %d"
2938 #, c-format
2939 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2940 msgstr "Modo:          %s (%04o)"
2942 #, c-format
2943 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2944 msgstr "Ubicado:       %Xh:%Xh"
2946 msgid "&Equal split"
2947 msgstr "simét&Rico"
2949 msgid "&Menubar visible"
2950 msgstr "barra de &Menú visible"
2952 msgid "Command &prompt"
2953 msgstr "&Línea de comandos"
2955 msgid "&Keybar visible"
2956 msgstr "&Barra de teclas visible"
2958 msgid "H&intbar visible"
2959 msgstr "&Sugerencias visibles"
2961 msgid "&XTerm window title"
2962 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2964 msgid "&Show free space"
2965 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2967 msgid "Panel split"
2968 msgstr "Disposición de paneles"
2970 msgid "Console output"
2971 msgstr "Línea de comandos"
2973 msgid "&Vertical"
2974 msgstr "&Vertical"
2976 msgid "&Horizontal"
2977 msgstr "&Horizontal"
2979 msgid "Output lines:"
2980 msgstr "líneas de salida:"
2982 msgid "Layout"
2983 msgstr "Presentación"
2985 msgid "File listin&g"
2986 msgstr "&Listado"
2988 msgid "&Quick view"
2989 msgstr "&Vista rápida"
2991 msgid "&Info"
2992 msgstr "&Información"
2994 msgid "&Listing mode..."
2995 msgstr "&Modo de listado..."
2997 msgid "&Sort order..."
2998 msgstr "&Ordenar..."
3000 msgid "&Filter..."
3001 msgstr "&Filtro..."
3003 msgid "&Encoding..."
3004 msgstr "&Código carácter..."
3006 msgid "FT&P link..."
3007 msgstr "conexión por FT&P..."
3009 msgid "S&hell link..."
3010 msgstr "conexión por SS&H..."
3012 msgid "S&FTP link..."
3013 msgstr "conexión por SF&TP..."
3015 msgid "SM&B link..."
3016 msgstr "conexión por &SMB..."
3018 msgid "Paneli&ze"
3019 msgstr "búsqueda e&Xterna"
3021 msgid "&Rescan"
3022 msgstr "&Actualizar"
3024 msgid "&View"
3025 msgstr "&Ver"
3027 msgid "Vie&w file..."
3028 msgstr "ver arc&Hivo..."
3030 msgid "&Filtered view"
3031 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3033 msgid "&Copy"
3034 msgstr "&Copiar"
3036 msgid "C&hmod"
3037 msgstr "cambiar &Permisos..."
3039 msgid "&Link"
3040 msgstr "crear en&Lace..."
3042 msgid "&Symlink"
3043 msgstr " enlace &Simbólico..."
3045 msgid "Relative symlin&k"
3046 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3048 msgid "Edit s&ymlink"
3049 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3051 msgid "Ch&own"
3052 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3054 msgid "&Advanced chown"
3055 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3057 msgid "&Rename/Move"
3058 msgstr "&Renombrar/mover..."
3060 msgid "&Mkdir"
3061 msgstr "crear &Directorio..."
3063 msgid "&Quick cd"
3064 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3066 msgid "Select &group"
3067 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3069 msgid "U&nselect group"
3070 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3072 msgid "&Invert selection"
3073 msgstr "&Invertir la selección"
3075 msgid "E&xit"
3076 msgstr "sali&R"
3078 msgid "&User menu"
3079 msgstr "me&Nú de usuario"
3081 msgid "&Directory tree"
3082 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3084 msgid "&Find file"
3085 msgstr "&Buscar archivos..."
3087 msgid "S&wap panels"
3088 msgstr "&Intercambiar paneles"
3090 msgid "Switch &panels on/off"
3091 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3093 msgid "&Compare directories"
3094 msgstr "&Comparar directorios..."
3096 msgid "C&ompare files"
3097 msgstr "c&Omparar archivos"
3099 msgid "E&xternal panelize"
3100 msgstr "búsqueda e&Xterna..."
3102 msgid "Show directory s&izes"
3103 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3105 msgid "Command &history"
3106 msgstr "&Historia de órdenes"
3108 msgid "Di&rectory hotlist"
3109 msgstr "&Favoritos..."
3111 msgid "&Active VFS list"
3112 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3114 msgid "&Background jobs"
3115 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3117 msgid "Screen lis&t"
3118 msgstr "&Lista de pantallas..."
3120 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3121 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3123 msgid "&Listing format edit"
3124 msgstr "edición del formato de &Listado"
3126 msgid "Edit &extension file"
3127 msgstr "&Editar extensiones..."
3129 msgid "Edit &menu file"
3130 msgstr "editar &Menú..."
3132 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3133 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3135 msgid "&Configuration..."
3136 msgstr "&Configuración..."
3138 msgid "&Layout..."
3139 msgstr "&Presentación..."
3141 msgid "&Panel options..."
3142 msgstr "pane&Les..."
3144 msgid "C&onfirmation..."
3145 msgstr "c&Onfirmación..."
3147 msgid "&Appearance..."
3148 msgstr "&Aspecto..."
3150 msgid "&Display bits..."
3151 msgstr "&Juego de caracteres..."
3153 msgid "&Virtual FS..."
3154 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3156 msgid "Panels:"
3157 msgstr "Paneles:"
3159 #, c-format
3160 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3161 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3162 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3163 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3165 msgid "The Midnight Commander"
3166 msgstr "The Midnight Commander"
3168 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3169 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3171 msgid "&Above"
3172 msgstr "a&Rriba"
3174 msgid "&Left"
3175 msgstr "&Izquierdo"
3177 msgid "&Below"
3178 msgstr "a&Bajo"
3180 msgid "&Right"
3181 msgstr "&Derecho"
3183 msgid "ButtonBar|Menu"
3184 msgstr "Menú"
3186 msgid "ButtonBar|View"
3187 msgstr "Ver"
3189 msgid "ButtonBar|RenMov"
3190 msgstr "RenMov"
3192 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3193 msgstr "Mkdir"
3195 msgid "Memory exhausted!"
3196 msgstr "¡Memoria agotada!"
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgid "sort|u"
3201 msgstr "o"
3203 msgid "&Unsorted"
3204 msgstr "sin &Ordenar"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "sort|n"
3209 msgstr "n"
3211 msgid "&Name"
3212 msgstr "&Nombre"
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 msgid "sort|v"
3217 msgstr "v"
3219 msgid "&Version"
3220 msgstr "&Versión"
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 msgid "sort|e"
3225 msgstr "x"
3227 msgid "E&xtension"
3228 msgstr "e&Xtensión"
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 msgid "sort|s"
3233 msgstr "t"
3235 msgid "&Size"
3236 msgstr "&Tamaño"
3238 msgid "Block Size"
3239 msgstr "Tamaño bloque"
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgid "sort|m"
3244 msgstr "m"
3246 msgid "&Modify time"
3247 msgstr "fecha &Modificación"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "sort|a"
3252 msgstr "a"
3254 msgid "&Access time"
3255 msgstr "fecha acce&So"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "sort|h"
3260 msgstr "c"
3262 msgid "C&hange time"
3263 msgstr "fecha cam&Bio"
3265 msgid "Perm"
3266 msgstr "Modo"
3268 msgid "Nl"
3269 msgstr "Ne"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|i"
3274 msgstr "i"
3276 msgid "&Inode"
3277 msgstr "&Inodo"
3279 msgid "UID"
3280 msgstr "UID"
3282 msgid "GID"
3283 msgstr "GID"
3285 msgid "Owner"
3286 msgstr "Dueño"
3288 msgid "Group"
3289 msgstr "Grupo"
3291 msgid "[dev]"
3292 msgstr "[disp]"
3294 msgid "UP--DIR"
3295 msgstr "DIR-ANT"
3297 msgid "SYMLINK"
3298 msgstr "ENLACE"
3300 msgid "SUB-DIR"
3301 msgstr "SUB-DIR"
3303 msgid "<readlink failed>"
3304 msgstr "<readlink falló>"
3306 #, c-format
3307 msgid "%s byte"
3308 msgid_plural "%s bytes"
3309 msgstr[0] "%s byte"
3310 msgstr[1] "%s bytes"
3312 #, c-format
3313 msgid "%s in %d file"
3314 msgid_plural "%s in %d files"
3315 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3316 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3318 msgid "Panelize"
3319 msgstr "Búsqueda externa"
3321 msgid "Unknown tag on display format:"
3322 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3324 msgid "&Files only"
3325 msgstr "sólo &Archivos"
3327 msgid "&Case sensitive"
3328 msgstr "distinguir &May/min"
3330 msgid "Select"
3331 msgstr "Seleccionar grupo"
3333 msgid "Unselect"
3334 msgstr "De-seleccionar grupo"
3336 msgid "Do you really want to execute?"
3337 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3339 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3340 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3342 msgid "&Add new"
3343 msgstr "&Añadir nuevo..."
3345 msgid "External panelize"
3346 msgstr "Búsqueda externa"
3348 msgid "Other command"
3349 msgstr "Otro comando"
3351 msgid "Command"
3352 msgstr "Comando"
3354 msgid "Add to external panelize"
3355 msgstr "Añadir nuevo"
3357 msgid "Enter command label:"
3358 msgstr "Etiqueta del comando:"
3360 msgid "Cannot invoke command."
3361 msgstr "Imposible invocar el comando."
3363 msgid "Pipe close failed"
3364 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3366 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3367 msgstr "Imposible ejecutar una búsqueda externa en un directorio no local"
3369 msgid "Modified git files"
3370 msgstr "Archivos git modificados"
3372 msgid "Find rejects after patching"
3373 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3375 msgid "Find *.orig after patching"
3376 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3378 msgid "Find SUID and SGID programs"
3379 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3384 "%s\n"
3385 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n%s\n"
3387 #, c-format
3388 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3389 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3391 #, c-format
3392 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3393 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Cannot stat the destination\n"
3398 "%s"
3399 msgstr "Imposible identificar el destino\n%s"
3401 #, c-format
3402 msgid "Delete %s?"
3403 msgstr "¿Borrar %s?"
3405 msgid "ButtonBar|Static"
3406 msgstr "Estát"
3408 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3409 msgstr "Dinám"
3411 msgid "ButtonBar|Rescan"
3412 msgstr "Revisar"
3414 msgid "ButtonBar|Forget"
3415 msgstr "Olvidar"
3417 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3418 msgstr "Borrar"
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Cannot write to the %s file:\n"
3423 "%s\n"
3424 msgstr "Imposible escribir al archivo %s:\n%s\n"
3426 msgid "Debug"
3427 msgstr "Depurar"
3429 msgid "ERROR:"
3430 msgstr "ERROR:"
3432 msgid "True:"
3433 msgstr "Verdadero:"
3435 msgid "False:"
3436 msgstr "Falso:"
3438 msgid "Error calling program"
3439 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3441 msgid "Warning -- ignoring file"
3442 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3447 "Using it may compromise your security"
3448 msgstr "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\nglobal de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3450 msgid "Format error on file Extensions File"
3451 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3453 #, c-format
3454 msgid "The %%var macro has no default"
3455 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3457 #, c-format
3458 msgid "The %%var macro has no variable"
3459 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3461 #, c-format
3462 msgid "No suitable entries found in %s"
3463 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3465 msgid "User menu"
3466 msgstr "Menú de usuario"
3468 msgid "Help file format error\n"
3469 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3471 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3472 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3474 #, c-format
3475 msgid "Cannot find node %s in help file"
3476 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3478 msgid "Help"
3479 msgstr "Ayuda"
3481 msgid "ButtonBar|Index"
3482 msgstr "Índice"
3484 msgid "ButtonBar|Prev"
3485 msgstr "Volver"
3487 msgid "Learn keys"
3488 msgstr "Redefinir teclas"
3490 msgid "Teach me a key"
3491 msgstr "Enséñame una tecla"
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Please press the %s\n"
3496 "and then wait until this message disappears.\n"
3497 "\n"
3498 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3499 "next to its button.\n"
3500 "\n"
3501 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3502 "and wait as well."
3503 msgstr "Por favor, presione la tecla «%s»\ny espere a que este mensaje desaparezca.\n\nA continuación, presione la tecla nuevo y\nvea si la marca «✓» aparece junto a su botón\n\nPara abortar, presione una vez\nla tecla «Escape» y espere."
3505 msgid "Cannot accept this key"
3506 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3508 #, c-format
3509 msgid "You have entered \"%s\""
3510 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3512 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3513 msgid "OK"
3514 msgstr "✓"
3516 msgid ""
3517 "It seems that all your keys already\n"
3518 "work fine. That's great."
3519 msgstr "Parece ser que todas sus teclas ya\nfuncionan correctamente. Fantástico."
3521 msgid "&Discard"
3522 msgstr "&Desechar"
3524 msgid ""
3525 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3526 "All your keys work well."
3527 msgstr "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\nTodas las teclas funcionan apropiadamente."
3529 msgid ""
3530 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3531 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3532 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3533 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\nredefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\nen ella. Use el tabulador para moverse."
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Failed to run:\n"
3538 "%s\n"
3539 msgstr "Error al ejecutar:\n%s\n"
3541 msgid "Home directory path is not absolute"
3542 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "\n"
3547 "Failed while close:\n"
3548 "%s\n"
3549 msgstr "\nError al cerrar:\n%s\n"
3551 msgid "Choose codepage"
3552 msgstr "Codificación de caracteres"
3554 msgid "-  < No translation >"
3555 msgstr "-  < Sin traducción >"
3557 msgid "%b %e  %Y"
3558 msgstr "%e %b  %Y"
3560 msgid "%b %e %H:%M"
3561 msgstr "%e %b %H:%M"
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Cannot save file %s:\n"
3566 "%s"
3567 msgstr "Imposible guardar el archivo %s: \n%s"
3569 msgid ""
3570 "GNU Midnight Commander is already\n"
3571 "running on this terminal.\n"
3572 "Subshell support will be disabled."
3573 msgstr "GNU Midnight Commander ya se está\nejecutando en este terminal.\nEl soporte de subshell quedará deshabilitado."
3575 #, c-format
3576 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3577 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3579 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3580 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3582 #, c-format
3583 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3584 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3586 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3587 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3589 msgid "Using the ncurses library\n"
3590 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3592 msgid "Using the ncursesw library\n"
3593 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3595 msgid "With builtin Editor\n"
3596 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3598 msgid "With optional subshell support\n"
3599 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3601 msgid "With subshell support as default\n"
3602 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3604 msgid "With support for background operations\n"
3605 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3607 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3608 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3610 msgid "With mouse support on xterm\n"
3611 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3613 msgid "With support for X11 events\n"
3614 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3616 msgid "With internationalization support\n"
3617 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3619 msgid "With multiple codepages support\n"
3620 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3622 #, c-format
3623 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3624 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3626 #, c-format
3627 msgid "Virtual File Systems:"
3628 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3630 #, c-format
3631 msgid "Data types:"
3632 msgstr "Tipos de datos:"
3634 msgid "Root directory:"
3635 msgstr "Directorio de inicio:"
3637 msgid "System data"
3638 msgstr "Datos de sistema"
3640 msgid "Config directory:"
3641 msgstr "Directorio de configuración:"
3643 msgid "Data directory:"
3644 msgstr "Directorio de datos:"
3646 msgid "File extension handlers:"
3647 msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
3649 msgid "VFS plugins and scripts:"
3650 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3652 msgid "User data"
3653 msgstr "Datos de usuario"
3655 msgid "Cache directory:"
3656 msgstr "Directorio de caché:"
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Cannot open cpio archive\n"
3661 "%s"
3662 msgstr "Imposible abrir el archivo cpio\n%s"
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Premature end of cpio archive\n"
3667 "%s"
3668 msgstr "Fin prematuro del archivo cpio\n%s"
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Inconsistent hardlinks of\n"
3673 "%s\n"
3674 "in cpio archive\n"
3675 "%s"
3676 msgstr "Enlaces inconsistentes para\n%s\nen archivo cpio\n%s"
3678 #, c-format
3679 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3680 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3685 "%s"
3686 msgstr "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n%s"
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Unexpected end of file\n"
3691 "%s"
3692 msgstr "Fin de archivo inesperado\n%s"
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Cannot open %s archive\n"
3697 "%s"
3698 msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
3700 msgid "Inconsistent extfs archive"
3701 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3703 #, c-format
3704 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3705 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3707 #, c-format
3708 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3709 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3711 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3712 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3714 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3715 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3717 #, c-format
3718 msgid "fish: Password is required for %s"
3719 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3721 msgid "fish: Sending password..."
3722 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3724 msgid "fish: Sending initial line..."
3725 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3727 msgid "fish: Handshaking version..."
3728 msgstr "fish: Negociando versión..."
3730 msgid "fish: Getting host info..."
3731 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3733 #, c-format
3734 msgid "fish: Reading directory %s..."
3735 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3737 #, c-format
3738 msgid "%s: done."
3739 msgstr "%s: hecho."
3741 #, c-format
3742 msgid "%s: failure"
3743 msgstr "%s: fallo"
3745 #, c-format
3746 msgid "fish: store %s: sending command..."
3747 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3749 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3750 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3752 msgid "fish: storing file"
3753 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3755 msgid "Aborting transfer..."
3756 msgstr "Abortando transferencia."
3758 msgid "Error reported after abort."
3759 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3761 msgid "Aborted transfer would be successful."
3762 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3764 #, c-format
3765 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3766 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3768 #, c-format
3769 msgid "FTP: Password required for %s"
3770 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
3772 msgid "ftpfs: sending login name"
3773 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3775 msgid "ftpfs: sending user password"
3776 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3778 #, c-format
3779 msgid "FTP: Account required for user %s"
3780 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3782 msgid "Account:"
3783 msgstr "Cuenta:"
3785 msgid "ftpfs: sending user account"
3786 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3788 msgid "ftpfs: logged in"
3789 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3791 #, c-format
3792 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3793 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3795 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3796 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3798 #, c-format
3799 msgid "ftpfs: %s"
3800 msgstr "ftpfs: %s"
3802 #, c-format
3803 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3804 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3806 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3807 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3809 #, c-format
3810 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3811 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3813 #, c-format
3814 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3815 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3817 msgid "ftpfs: invalid address family"
3818 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3820 #, c-format
3821 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3822 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3824 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3825 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
3827 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3828 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3830 #, c-format
3831 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3832 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3834 msgid "ftpfs: abort failed"
3835 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3837 msgid "ftpfs: CWD failed."
3838 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3840 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3841 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3843 msgid "Resolving symlink..."
3844 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3846 #, c-format
3847 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3848 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3850 msgid "(strict rfc959)"
3851 msgstr "(rfc959)"
3853 msgid "(chdir first)"
3854 msgstr "(chdir)"
3856 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3857 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3859 msgid "ftpfs: storing file"
3860 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3862 msgid ""
3863 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3864 "Remove password or correct mode"
3865 msgstr "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\nElimine la contraseña o cambie los permisos."
3867 #, c-format
3868 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3869 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3874 "%s\n"
3875 msgstr "Atención: Línea no válida en %s:\n%s\n"
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3880 "%s\n"
3881 msgstr "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n%s\n"
3883 #, c-format
3884 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3885 msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
3887 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3888 msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
3890 msgid "sftp: Invalid host name."
3891 msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
3893 #, c-format
3894 msgid "sftp: %s"
3895 msgstr "sftp: %s"
3897 #, c-format
3898 msgid "sftp: making connection to %s"
3899 msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
3901 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3902 msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
3904 #, c-format
3905 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3906 msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
3908 #, c-format
3909 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3910 msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
3912 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3913 msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
3915 #, c-format
3916 msgid "sftp: Enter password for %s "
3917 msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
3919 msgid "sftp: Password is empty."
3920 msgstr "sftp: Contraseña vacía."
3922 #, c-format
3923 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3924 msgstr "sftp: Error al establecer conexión SSH: (%d)"
3926 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3927 msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
3929 #, c-format
3930 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3931 msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
3933 msgid "sftp: Listing done."
3934 msgstr "sftp: Listado completo."
3936 #, c-format
3937 msgid "reconnect to %s failed"
3938 msgstr "falló la reconexión con %s"
3940 msgid "Authentication failed"
3941 msgstr "Autenticación fallida"
3943 #, c-format
3944 msgid "Error %s creating directory %s"
3945 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
3947 #, c-format
3948 msgid "Error %s removing directory %s"
3949 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
3951 #, c-format
3952 msgid "%s opening remote file %s"
3953 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
3955 #, c-format
3956 msgid "%s removing remote file %s"
3957 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
3959 #, c-format
3960 msgid "%s renaming files\n"
3961 msgstr "%s renombrando archivos\n"
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Cannot open tar archive\n"
3966 "%s"
3967 msgstr "Imposible abrir archivo de tipo tar\n%s"
3969 msgid "Inconsistent tar archive"
3970 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
3972 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3973 msgstr "Fin de archivo inesperado"
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "%s\n"
3978 "doesn't look like a tar archive."
3979 msgstr "%s\nno parece un archivo de tipo tar."
3981 msgid "undelfs: error"
3982 msgstr "undelfs: error"
3984 msgid "not enough memory"
3985 msgstr "memoria insuficiente"
3987 msgid "while allocating block buffer"
3988 msgstr "al reservar buffer de bloque"
3990 #, c-format
3991 msgid "open_inode_scan: %d"
3992 msgstr "open_inode_scan: %d"
3994 #, c-format
3995 msgid "while starting inode scan %d"
3996 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
3998 #, c-format
3999 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4000 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4002 #, c-format
4003 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4004 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4006 msgid "no more memory while reallocating array"
4007 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4009 #, c-format
4010 msgid "while doing inode scan %d"
4011 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4013 #, c-format
4014 msgid "Cannot open file %s"
4015 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4017 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4018 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4023 "%s"
4024 msgstr "Imposible cargar el inodo de:\n%s"
4026 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4027 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Cannot load block bitmap from:\n"
4032 "%s"
4033 msgstr "Imposible cargar bloques de:\n%s"
4035 msgid "vfs_info is not fs!"
4036 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4038 msgid "You have to chdir to extract files first"
4039 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4041 msgid "while iterating over blocks"
4042 msgstr "al iterar entre bloques"
4044 #, c-format
4045 msgid "Cannot open file \"%s\""
4046 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4048 msgid "Ext2lib error"
4049 msgstr "error Ext2lib"
4051 msgid "Invalid value"
4052 msgstr "Posición incorrecta"
4054 msgid "File was modified. Save with exit?"
4055 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4057 msgid "&Cancel quit"
4058 msgstr "&Cancelar salida"
4060 msgid ""
4061 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4062 "Save modified file?"
4063 msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar el archivo modificado?"
4065 msgid "&Line number"
4066 msgstr "número de &Línea"
4068 msgid "Pe&rcents"
4069 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4071 msgid "&Decimal offset"
4072 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4074 msgid "He&xadecimal offset"
4075 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4077 msgid "Goto"
4078 msgstr "Ir a"
4080 msgid "ButtonBar|Ascii"
4081 msgstr "Ascii"
4083 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4084 msgstr "BúsqHx"
4086 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4087 msgstr "Desple"
4089 msgid "ButtonBar|Wrap"
4090 msgstr "Plegar"
4092 msgid "ButtonBar|Hex"
4093 msgstr "Hex"
4095 msgid "ButtonBar|Goto"
4096 msgstr "Ir a"
4098 msgid "ButtonBar|Raw"
4099 msgstr "Crudo"
4101 msgid "ButtonBar|Parse"
4102 msgstr "Proces"
4104 msgid "ButtonBar|Unform"
4105 msgstr "SinFor"
4107 msgid "ButtonBar|Format"
4108 msgstr "Format"
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Failed to read data from child stdout:\n"
4113 "%s"
4114 msgstr "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n%s"
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "Error while closing the file:\n"
4119 "%s\n"
4120 "Data may have been written or not"
4121 msgstr "Error al cerrar el archivo:\n%s\nPuede que se hayan escrito los datos o no."
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "Cannot save file:\n"
4126 "%s"
4127 msgstr "Imposible guardar el archivo:\n%s"
4129 msgid "View: "
4130 msgstr "Ver:"
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Cannot open \"%s\"\n"
4135 "%s"
4136 msgstr "Imposible abrir «%s»\n%s"
4138 msgid "Cannot view: not a regular file"
4139 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4144 "%s"
4145 msgstr "Imposible abrir «%s» para analizar\n%s"
4147 msgid "Search done"
4148 msgstr "Búsqueda finalizada"
4150 msgid "Continue from beginning?"
4151 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4153 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4154 msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://some.host/editme.txt"