Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blobd7491e06c3eebc52a9bb0cc72883b57e5ddb2099
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-20 23:14+0000\n"
13 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eo/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: eo\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bita Askio"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\nUzanto: %s\nProceza identigilo: %d"
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Dosiero fiksita"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "&Ignori fiksilon"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr "Eraro okazis dum migrigi uzanto-agordon: %s"
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\nal dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\nPor akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\nal %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Ne jam realigita"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "Nevalida era numero %d"
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr "Regulesprima eraro"
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr "&Normala"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "Re&gulesprimo"
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr "&Deksesuma"
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\nĉe terminalo kun malpli da koloroj.\nUzanta la aprioran etoson"
140 msgid "Escape"
141 msgstr "Eskapa klavo"
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Funkcia klavo 1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Funkcia klavo 2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Funkcia klavo 3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Funkcia klavo 4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Funkcia klavo 5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Funkcia klavo 6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Funkcia klavo 7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Funkcia klavo 8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Funkcia klavo 9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Funkcia klavo 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Funkcia klavo 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Funkcia klavo 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Funkcia klavo 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Funkcia klavo 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Funkcia klavo 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Funkcia klavo 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Funkcia klavo 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Funkcia klavo 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Funkcia klavo 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Funkcia klavo 20"
203 msgid "Completion/M-tab"
204 msgstr "Kompletiga klavo"
206 msgid "BackTab/S-tab"
207 msgstr "Inversa tabado/S-tabo"
209 msgid "Backspace"
210 msgstr "Retropaŝa klavo"
212 msgid "Up arrow"
213 msgstr "Supriga sagoklavo"
215 msgid "Down arrow"
216 msgstr "Malsupriga sagoklavo"
218 msgid "Left arrow"
219 msgstr "Maldekstriga sagoklavo"
221 msgid "Right arrow"
222 msgstr "Dekstriga sagoklavo"
224 msgid "Insert"
225 msgstr "Enmeta klavo"
227 msgid "Delete"
228 msgstr "Foriga klavo"
230 msgid "Home"
231 msgstr "Hejma klavo"
233 msgid "End key"
234 msgstr "Finiga klavo"
236 msgid "Page Up"
237 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno"
239 msgid "Page Down"
240 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno"
242 msgid "/ on keypad"
243 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
245 msgid "* on keypad"
246 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
248 msgid "- on keypad"
249 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
251 msgid "+ on keypad"
252 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Maldekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Dekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Supriga sagoklavo [cifera klavaro]"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Malsupriga sagoklavo [cifera klavaro]"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Hejma klavo [cifera klavaro]"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Finiga klavo [cifera klavaro]"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Enmeta klavo [cifera klavaro]"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enen-klavo [cifera klavaro]"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "Funkcia klavo 21"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "Funkcia klavo 22"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "Funkcia klavo 23"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "Funkcia klavo 24"
299 msgid "A1 key"
300 msgstr "Klavo A1"
302 msgid "C1 key"
303 msgstr "Klavo C1"
305 msgid "Asterisk"
306 msgstr "Steleto"
308 msgid "Minus"
309 msgstr "Minus"
311 msgid "Plus"
312 msgstr "Plus"
314 msgid "Dot"
315 msgstr "Punkto"
317 msgid "Less than"
318 msgstr "Malpli ol"
320 msgid "Great than"
321 msgstr "Pli ol"
323 msgid "Equal"
324 msgstr "Egalsigno"
326 msgid "Comma"
327 msgstr "Komo"
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr "Apostrofo"
332 msgid "Colon"
333 msgstr "Dupunkto"
335 msgid "Semicolon"
336 msgstr "Punktokomo"
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr "Krisigno"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "Demandosigno"
344 msgid "Ampersand"
345 msgstr "Kaj-signo"
347 msgid "Dollar sign"
348 msgstr "Dolara signo"
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "Citilo"
353 msgid "Percent sign"
354 msgstr "Elcenta signo"
356 msgid "Caret"
357 msgstr "Ĉapelo"
359 msgid "Tilda"
360 msgstr "Tildo"
362 msgid "Prime"
363 msgstr "Ĉefo"
365 msgid "Underline"
366 msgstr "Substreko"
368 msgid "Understrike"
369 msgstr "Superstreko"
371 msgid "Pipe"
372 msgstr "Dukto"
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr "Dekstra ronda krampo"
380 msgid "Left bracket"
381 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr "Dekstra rekta krampo"
386 msgid "Left brace"
387 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
389 msgid "Right brace"
390 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
392 msgid "Enter"
393 msgstr "Enen-klavo"
395 msgid "Tab key"
396 msgstr "Tabo"
398 msgid "Space key"
399 msgstr "Spaceto"
401 msgid "Slash key"
402 msgstr "Oblikvo"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "Deklivo"
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr "Numersigno"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgid "At sign"
412 msgstr "Po-signo"
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr "Stirklavo"
417 msgid "Alt"
418 msgstr "Alternativo"
420 msgid "Shift"
421 msgstr "Uskleca inversigilo"
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\nKontroli la medivariablon TERM.\n"
432 msgid "Cannot create pipe descriptor"
433 msgstr "Ne eblas krei duktan priskribilon"
435 msgid "Cannot parse command for pipe"
436 msgstr "Ne eblas analizi komandon por dukto"
438 msgid "Cannot create pipe streams"
439 msgstr "Ne eblas krei duktajn fluojn"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
444 "%s"
445 msgstr "Neatendita eraro en select() leginte datumojn el ida procezo:\n%s"
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Unexpected error in waitpid():\n"
450 "%s"
451 msgstr "Neatendita eraro en waitpid():\n%s"
453 msgid "Warning"
454 msgstr "Averto"
456 msgid "Pipe failed"
457 msgstr "Dukto malsukcesis"
459 msgid "Dup failed"
460 msgstr "Duplikato malsukcesis"
462 msgid "Error dup'ing old error pipe"
463 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
465 #, c-format
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
469 msgid "bytes transferred"
470 msgstr "bajtoj transigitaj"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Komencanta linian transigon..."
475 msgid "Getting file"
476 msgstr "Ricevanta dosieron"
478 msgid "Changes to file lost"
479 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
481 #, c-format
482 msgid "%s is not a directory\n"
483 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
485 #, c-format
486 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
487 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
489 #, c-format
490 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
491 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
493 #, c-format
494 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
495 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
497 #, c-format
498 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
499 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
501 #, c-format
502 msgid "Temporary files will not be created\n"
503 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
505 #, c-format
506 msgid "Press any key to continue..."
507 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
509 msgid "Cannot parse:"
510 msgstr "Ne eblas analizi:"
512 msgid "More parsing errors will be ignored."
513 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
515 msgid "Internal error:"
516 msgstr "Interna eraro:"
518 msgid "Password:"
519 msgstr "Pasvorto:"
521 msgid "Screens"
522 msgstr "Ekranplenoj"
524 msgid "History"
525 msgstr "Historio"
527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
528 msgid "DialogTitle|History cleanup"
529 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
531 msgid "Do you want clean this history?"
532 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
534 msgid "&Yes"
535 msgstr "&Jes"
537 msgid "&No"
538 msgstr "&Ne"
540 msgid "&OK"
541 msgstr "&Bone"
543 msgid "&Cancel"
544 msgstr "N&uligi"
546 msgid "Background process:"
547 msgstr "Fona procezo:"
549 msgid "Error"
550 msgstr "Eraro"
552 #, c-format
553 msgid "%d: %s"
554 msgstr "%d: %s"
556 msgid "&Abort"
557 msgstr "Ĉ&esigi"
559 msgid "Displays the current version"
560 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
562 msgid "Print data directory"
563 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
565 msgid "Print extended info about used data directories"
566 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
568 msgid "Print configure options"
569 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
571 msgid "Print last working directory to specified file"
572 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
574 msgid "Enables subshell support (default)"
575 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
577 msgid "Disables subshell support"
578 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
580 msgid "Log ftp dialog to specified file"
581 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
583 msgid "Set debug level"
584 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
586 msgid "Launches the file viewer on a file"
587 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
589 msgid "Edit files"
590 msgstr "Redakti dosierojn"
592 msgid "Forces xterm features"
593 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
595 msgid "Disable X11 support"
596 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
598 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
599 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
601 msgid "Disable mouse support in text version"
602 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
604 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
605 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
607 msgid "To run on slow terminals"
608 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
610 msgid "Use stickchars to draw"
611 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
613 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
614 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
616 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
617 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
619 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
620 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
622 msgid "Requests to run in black and white"
623 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
625 msgid "Request to run in color mode"
626 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
628 msgid "Specifies a color configuration"
629 msgstr "Specifi koloran agordon"
631 msgid "Show mc with specified skin"
632 msgstr "Montri kun specifa etoso"
634 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
635 msgid ""
636 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
637 "\n"
638 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
639 "\n"
640 " Keywords:\n"
641 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
642 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
643 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
644 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
645 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
646 "                 errdhotfocus\n"
647 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
648 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
649 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
650 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
651 "                 editframedrag\n"
652 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
653 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
654 msgstr "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\nSe {teksto}, {fono} aŭ {atributo} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n\n Ŝlosilvortoj:\n   Tutprograma:        errors, disabled, reverse, gauge, header\n                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                       bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n   Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n   Dialogujo:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                       errdhotfocus\n   Menuoj:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Ŝprucmenuoj:        pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Tekstoredaktilo:    editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                       editframedrag\n   Tekstolegilo:       viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n   Helpilo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
656 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
657 msgid ""
658 "Standard Colors:\n"
659 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 "   brightcyan, lightgray and white\n"
662 "\n"
663 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
664 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
665 "\n"
666 "Attributes:\n"
667 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
668 msgstr "Ordinaraj koloroj:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray kaj white\n\nAliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n\nAttributoj:\n   bold, italic, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
670 msgid "Color options"
671 msgstr "Kolora agordo"
673 msgid "+number"
674 msgstr "+numero"
676 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
677 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
679 msgid "Set initial line number for the internal editor"
680 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
682 msgid ""
683 "\n"
684 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
685 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
686 msgstr "\nBonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\nkiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
688 #, c-format
689 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
690 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
692 msgid "Main options"
693 msgstr "Ĉefa agordo"
695 msgid "Terminal options"
696 msgstr "Terminala agordo"
698 msgid "Arguments parse error!"
699 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
701 msgid "No arguments given to the viewer."
702 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
704 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
705 msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la flikaĵo-legilon."
707 msgid "Background protocol error"
708 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
710 msgid "Reading failed"
711 msgstr "Legado malsukcesis"
713 msgid "Background process error"
714 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
716 msgid "Unknown error in child"
717 msgstr "Nekonata eraro en ido"
719 msgid "Child died unexpectedly"
720 msgstr "Ido mortis neatendite"
722 msgid ""
723 "Background process sent us a request for more arguments\n"
724 "than we can handle."
725 msgstr "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\nol ni povas trakti."
727 msgid "&Dismiss"
728 msgstr "&Kaŝi"
730 msgid "Enter search string:"
731 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
733 msgid "Cas&e sensitive"
734 msgstr "N&e ignori usklecon"
736 msgid "&Backwards"
737 msgstr "D&orsen"
739 msgid "&Whole words"
740 msgstr "Tutaj &vortoj"
742 msgid "&All charsets"
743 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
745 msgid "Search"
746 msgstr "Serĉo"
748 msgid "Search is disabled"
749 msgstr "Serĉo estas malebligita"
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Cannot create temporary diff file\n"
754 "%s"
755 msgstr "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n%s"
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Cannot create backup file\n"
760 "%s%s\n"
761 "%s"
762 msgstr "Ne eblas krei sekurkopion\n%s%s\n%s"
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Cannot create temporary merge file\n"
767 "%s"
768 msgstr "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n%s"
770 msgid "&Fastest (Assume large files)"
771 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
773 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
774 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
776 msgid "Diff algorithm"
777 msgstr "Diff-algoritmo"
779 msgid "Diff extra options"
780 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
782 msgid "&Ignore case"
783 msgstr "&Ignori usklecon"
785 msgid "Ignore tab &expansion"
786 msgstr "Ignori taban &etendadon"
788 msgid "Ignore &space change"
789 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
791 msgid "Ignore all &whitespace"
792 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
794 msgid "Strip &trailing carriage return"
795 msgstr "&Forigi postan novlinion"
797 msgid "Diff Options"
798 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
800 msgid "Edit"
801 msgstr "Redakti"
803 msgid "Edit is disabled"
804 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
806 msgid "Goto line (left)"
807 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
809 msgid "Goto line (right)"
810 msgstr "Iri linion (dekstra)"
812 msgid "Enter line:"
813 msgstr "Enmeti linion:"
815 msgid "ButtonBar|Help"
816 msgstr "ButtonBar|Helpo"
818 msgid "ButtonBar|Save"
819 msgstr "ButtonBar|Konservi"
821 msgid "ButtonBar|Edit"
822 msgstr "ButtonBar|Redakti"
824 msgid "ButtonBar|Merge"
825 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
827 msgid "ButtonBar|Search"
828 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
830 msgid "ButtonBar|Options"
831 msgstr "ButtonBar|Agordo"
833 msgid "ButtonBar|Quit"
834 msgstr "ButtonBar|Eliri"
836 msgid "Quit"
837 msgstr "Eliri"
839 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
840 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
842 msgid ""
843 "Midnight Commander is being shut down.\n"
844 "Save modified file(s)?"
845 msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
847 msgid "Diff:"
848 msgstr "Diff:"
850 #, c-format
851 msgid "\"%s\" is a directory"
852 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Cannot stat \"%s\"\n"
857 "%s"
858 msgstr "Ne eblas trovi je \"%s\"\n%s"
860 msgid "Diff viewer: invalid mode"
861 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
863 msgid "Two files are needed to compare"
864 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
866 msgid "Choose syntax highlighting"
867 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
869 msgid "< Auto >"
870 msgstr "< Aŭtomata >"
872 msgid "< Reload Current Syntax >"
873 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
875 #, c-format
876 msgid "Loading: %3d%%"
877 msgstr "Ŝarganta: %3d%%"
879 msgid "Loading..."
880 msgstr "Ŝarganta..."
882 #, c-format
883 msgid "Cannot open %s for reading"
884 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
886 msgid "Load file"
887 msgstr "Ŝargi dosieron"
889 #, c-format
890 msgid "Error reading %s"
891 msgstr "Eraro legi je %s"
893 #, c-format
894 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
895 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
897 #, c-format
898 msgid "\"%s\" is not a regular file"
899 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "File \"%s\" is too large.\n"
904 "Open it anyway?"
905 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda.\nĈu senkonsidere malfermi ĝin?"
907 #, c-format
908 msgid "Error reading from pipe: %s"
909 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
911 #, c-format
912 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
913 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
915 #, c-format
916 msgid "Searching %s: %3d%%"
917 msgstr "Serĉanta en %s: %3d%%"
919 #, c-format
920 msgid "Searching %s"
921 msgstr "Serĉanta en %s"
923 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
924 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
926 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
927 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
929 #, c-format
930 msgid "Error writing to pipe: %s"
931 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
933 #, c-format
934 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
935 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
937 #, c-format
938 msgid "Cannot open file for writing: %s"
939 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
941 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
942 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per novlinio."
944 msgid "C&ontinue"
945 msgstr "D&aŭrigi"
947 msgid "&Do not change"
948 msgstr "&Ne ŝanĝu"
950 msgid "&Unix format (LF)"
951 msgstr "&Uniksa formato"
953 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
954 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
956 msgid "&Macintosh format (CR)"
957 msgstr "&Makintoŝa formato"
959 msgid "Enter file name:"
960 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
962 msgid "Change line breaks to:"
963 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
965 msgid "Save As"
966 msgstr "Konservi kiel"
968 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
969 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
971 msgid "Collect completions"
972 msgstr "Kolekti kompletigojn"
974 msgid "&Quick save"
975 msgstr "&Rapida konservado"
977 msgid "&Safe save"
978 msgstr "&Sekura konservado"
980 msgid "&Do backups with following extension:"
981 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
983 msgid "Check &POSIX new line"
984 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
986 msgid "Edit Save Mode"
987 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
989 msgid "Save as"
990 msgstr "Konservi kiel"
992 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
993 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
995 msgid "A file already exists with this name"
996 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
998 msgid "&Overwrite"
999 msgstr "&Anstataŭigi"
1001 msgid "Cannot save file"
1002 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1004 msgid "Delete macro"
1005 msgstr "Forigi makroon"
1007 msgid "Press macro hotkey:"
1008 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1010 msgid "Macro not deleted"
1011 msgstr "Makroo ne forigita"
1013 msgid "Save macro"
1014 msgstr "Konservi makroon"
1016 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1017 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1019 msgid "Repeat last commands"
1020 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1022 msgid "Repeat times:"
1023 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1025 #, c-format
1026 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1027 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1029 msgid "Save file"
1030 msgstr "Konservi dosieron"
1032 msgid "&Save"
1033 msgstr "&Konservi"
1035 msgid "Load"
1036 msgstr "Ŝargi"
1038 msgid "Syntax file edit"
1039 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1041 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1042 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1044 msgid "&User"
1045 msgstr "&Uzanto"
1047 msgid "&System wide"
1048 msgstr "&Tutsistema"
1050 msgid "Menu edit"
1051 msgstr "Menua redaktilo"
1053 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1054 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1056 msgid "&Local"
1057 msgstr "&Loka"
1059 msgid "Replace"
1060 msgstr "Anstataŭigi"
1062 #, c-format
1063 msgid "%ld replacements made"
1064 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1066 msgid "[NoName]"
1067 msgstr "[Sennoma]"
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "File %s was modified.\n"
1072 "Save before close?"
1073 msgstr "Dosiero %s estis modifita.\nĈu konservi antaŭ ol fermi?"
1075 msgid "Close file"
1076 msgstr "Fermi dosieron"
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1081 "Save modified file %s?"
1082 msgstr "Midnight Commander estas haltigita.\nĈu konservi modifitan dosieron %s?"
1084 msgid "This function is not implemented"
1085 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1087 msgid "Copy to clipboard"
1088 msgstr "Enpoŝigi"
1090 msgid "Unable to save to file"
1091 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1093 msgid "Cut to clipboard"
1094 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1096 msgid "Goto line"
1097 msgstr "Iri linion"
1099 msgid "Save block"
1100 msgstr "Konservi blokon"
1102 msgid "Insert file"
1103 msgstr "Enmeti dosieron"
1105 msgid "Cannot insert file"
1106 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1108 msgid "Sort block"
1109 msgstr "Ordigi blokon"
1111 msgid "You must first highlight a block of text"
1112 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1114 msgid "Run sort"
1115 msgstr "Rula ordigo"
1117 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1118 msgstr "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1120 msgid "Sort"
1121 msgstr "Ordigi"
1123 msgid "Cannot execute sort command"
1124 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1126 #, c-format
1127 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1128 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1130 msgid "Paste output of external command"
1131 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1133 msgid "Enter shell command(s):"
1134 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1136 msgid "External command"
1137 msgstr "Ekstera komando"
1139 msgid "Cannot execute command"
1140 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1142 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1143 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1145 msgid "To"
1146 msgstr "Al"
1148 msgid "Subject"
1149 msgstr "Temo"
1151 msgid "Copies to"
1152 msgstr "Kopioj al"
1154 msgid "Mail"
1155 msgstr "Retpoŝto"
1157 msgid "Insert literal"
1158 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1160 msgid "Press any key:"
1161 msgstr "Premu iun klavon:"
1163 msgid ""
1164 "Current text was modified without a file save.\n"
1165 "Continue discards these changes"
1166 msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1168 msgid "In se&lection"
1169 msgstr "En e&lekto"
1171 msgid "&Find all"
1172 msgstr "&Trovi ĉion"
1174 msgid "Enter replacement string:"
1175 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1177 msgid "Replace with:"
1178 msgstr "Anstataŭigi per:"
1180 msgid "&Replace"
1181 msgstr "&Anstataŭigi"
1183 msgid "A&ll"
1184 msgstr "Ĉ&io"
1186 msgid "&Skip"
1187 msgstr "Preter&lasi"
1189 msgid "Confirm replace"
1190 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1192 msgid "Cancel"
1193 msgstr "Nuligi"
1195 msgid ""
1196 "Current text was modified without a file save.\n"
1197 "Continue discards these changes."
1198 msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1200 msgid "NoName"
1201 msgstr "Sennoma"
1203 msgid "&Open file..."
1204 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1206 msgid "&New"
1207 msgstr "&Nova"
1209 msgid "&Close"
1210 msgstr "&Fermi"
1212 msgid "Save &as..."
1213 msgstr "K&onservi kiel..."
1215 msgid "&Insert file..."
1216 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1218 msgid "Cop&y to file..."
1219 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1221 msgid "&User menu..."
1222 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1224 msgid "A&bout..."
1225 msgstr "&Pri..."
1227 msgid "&Quit"
1228 msgstr "&Eliri"
1230 msgid "&Undo"
1231 msgstr "&Malfari"
1233 msgid "&Redo"
1234 msgstr "&Refari"
1236 msgid "&Toggle ins/overw"
1237 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1239 msgid "To&ggle mark"
1240 msgstr "Inversi&gi markon"
1242 msgid "&Mark columns"
1243 msgstr "M&arki kolumnojn"
1245 msgid "Mark &all"
1246 msgstr "Marki ĉ&ion"
1248 msgid "Unmar&k"
1249 msgstr "Ma&lmarki"
1251 msgid "Cop&y"
1252 msgstr "&Kopii"
1254 msgid "Mo&ve"
1255 msgstr "Mo&vi"
1257 msgid "&Delete"
1258 msgstr "F&origi"
1260 msgid "Co&py to clipfile"
1261 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1263 msgid "&Cut to clipfile"
1264 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1266 msgid "Pa&ste from clipfile"
1267 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1269 msgid "&Beginning"
1270 msgstr "Komen&co"
1272 msgid "&End"
1273 msgstr "&Fino"
1275 msgid "&Search..."
1276 msgstr "&Serĉi..."
1278 msgid "Search &again"
1279 msgstr "Serĉi &denove"
1281 msgid "&Replace..."
1282 msgstr "&Anstataŭigi"
1284 msgid "&Toggle bookmark"
1285 msgstr "&Inversigi legosignon"
1287 msgid "&Next bookmark"
1288 msgstr "S&ekva legosigno"
1290 msgid "&Prev bookmark"
1291 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1293 msgid "&Flush bookmarks"
1294 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1296 msgid "&Go to line..."
1297 msgstr "&Iri al linio..."
1299 msgid "&Toggle line state"
1300 msgstr "Inversigi &linian staton"
1302 msgid "Go to matching &bracket"
1303 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1305 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1306 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1308 msgid "&Find declaration"
1309 msgstr "&Trovi deklaron"
1311 msgid "Back from &declaration"
1312 msgstr "Posten el &deklaro"
1314 msgid "For&ward to declaration"
1315 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1317 msgid "Encod&ing..."
1318 msgstr "Kodo&prezento..."
1320 msgid "&Refresh screen"
1321 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1323 msgid "&Start/Stop record macro"
1324 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1326 msgid "Delete macr&o..."
1327 msgstr "Forigi makr&oon..."
1329 msgid "Record/Repeat &actions"
1330 msgstr "Registri/refari &agojn"
1332 msgid "S&pell check"
1333 msgstr "&Literumilo"
1335 msgid "C&heck word"
1336 msgstr "&Kontroli vorton"
1338 msgid "Change spelling &language..."
1339 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1341 msgid "&Mail..."
1342 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1344 msgid "Insert &literal..."
1345 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1347 msgid "Insert &date/time"
1348 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1350 msgid "&Format paragraph"
1351 msgstr "&Formati alineon"
1353 msgid "&Sort..."
1354 msgstr "&Ordigi"
1356 msgid "&Paste output of..."
1357 msgstr "Al&glui eligon el..."
1359 msgid "&External formatter"
1360 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1362 msgid "&Move"
1363 msgstr "&Movi"
1365 msgid "&Resize"
1366 msgstr "&Regrandigi"
1368 msgid "&Toggle fullscreen"
1369 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1371 msgid "&Next"
1372 msgstr "&Sekva"
1374 msgid "&Previous"
1375 msgstr "&Antaŭa"
1377 msgid "&List..."
1378 msgstr "&Listo..."
1380 msgid "&General..."
1381 msgstr "Ĝ&enerala..."
1383 msgid "Save &mode..."
1384 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1386 msgid "Learn &keys..."
1387 msgstr "&Lerni klavojn..."
1389 msgid "Syntax &highlighting..."
1390 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1392 msgid "S&yntax file"
1393 msgstr "S&intakso-dosiero"
1395 msgid "&Menu file"
1396 msgstr "&Menuo-dosiero"
1398 msgid "&Save setup"
1399 msgstr "&Konservi agordon"
1401 msgid "&File"
1402 msgstr "&Dosiero"
1404 msgid "&Edit"
1405 msgstr "&Redakti"
1407 msgid "&Search"
1408 msgstr "&Serĉi"
1410 msgid "&Command"
1411 msgstr "&Komandoj"
1413 msgid "For&mat"
1414 msgstr "&Formato"
1416 msgid "&Window"
1417 msgstr "Fe&nestro"
1419 msgid "&Options"
1420 msgstr "&Agordo"
1422 msgid "&None"
1423 msgstr "&Neniu"
1425 msgid "&Dynamic paragraphing"
1426 msgstr "Dinamika &alineado"
1428 msgid "Type &writer wrap"
1429 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1431 msgid "Wrap mode"
1432 msgstr "Linifalda reĝimo"
1434 msgid "Tabulation"
1435 msgstr "Tabado"
1437 msgid "&Fake half tabs"
1438 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1440 msgid "&Backspace through tabs"
1441 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1443 msgid "Fill tabs with &spaces"
1444 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1446 msgid "Tab spacing:"
1447 msgstr "Taba spaco:"
1449 msgid "Other options"
1450 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1452 msgid "&Return does autoindent"
1453 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1455 msgid "Confir&m before saving"
1456 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1458 msgid "Save file &position"
1459 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1461 msgid "&Visible trailing spaces"
1462 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1464 msgid "Visible &tabs"
1465 msgstr "&Videblaj taboj"
1467 msgid "Synta&x highlighting"
1468 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1470 msgid "C&ursor after inserted block"
1471 msgstr "K&ursoro post enmetita bloko"
1473 msgid "Pers&istent selection"
1474 msgstr "&Daŭra elektado"
1476 msgid "Cursor be&yond end of line"
1477 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1479 msgid "&Group undo"
1480 msgstr "&Grupa malfaro"
1482 msgid "Word wrap line length:"
1483 msgstr "Linifalda longo:"
1485 msgid "Editor options"
1486 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1488 msgid ""
1489 "A user friendly text editor\n"
1490 "written for the Midnight Commander."
1491 msgstr "Afabla tekstoredaktilo\nverkita por Midnight Commander."
1493 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1494 msgstr "Kopirajto © 1996–2015 Free Software Foundation (Fondaĵo pri liberaj programoj)"
1496 msgid "About"
1497 msgstr "Pri"
1499 msgid "Open files"
1500 msgstr "Malfermi dosierojn"
1502 msgid "Edit: "
1503 msgstr "Redakti: "
1505 msgid "ButtonBar|Mark"
1506 msgstr "ButtonBar|Mark"
1508 msgid "ButtonBar|Replac"
1509 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1511 msgid "ButtonBar|Copy"
1512 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1514 msgid "ButtonBar|Move"
1515 msgstr "ButtonBar|Movi"
1517 msgid "ButtonBar|Delete"
1518 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1520 msgid "ButtonBar|PullDn"
1521 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1523 msgid "Breton"
1524 msgstr "Bretona"
1526 msgid "Czech"
1527 msgstr "Ĉeĥa"
1529 msgid "Welsh"
1530 msgstr "Kimra"
1532 msgid "Danish"
1533 msgstr "Dana"
1535 msgid "German"
1536 msgstr "Germana"
1538 msgid "Greek"
1539 msgstr "Greka"
1541 msgid "English"
1542 msgstr "Angla"
1544 msgid "British English"
1545 msgstr "Britangla"
1547 msgid "Canadian English"
1548 msgstr "Kanadangla"
1550 msgid "American English"
1551 msgstr "Usonangla"
1553 msgid "Esperanto"
1554 msgstr "Esperanto"
1556 msgid "Spanish"
1557 msgstr "Hispana"
1559 msgid "Faroese"
1560 msgstr "Feroa"
1562 msgid "French"
1563 msgstr "Franca"
1565 msgid "Italian"
1566 msgstr "Itala"
1568 msgid "Dutch"
1569 msgstr "Nederlanda"
1571 msgid "Norwegian"
1572 msgstr "Norvega"
1574 msgid "Polish"
1575 msgstr "Pola"
1577 msgid "Portuguese"
1578 msgstr "Portugala"
1580 msgid "Romanian"
1581 msgstr "Rumana"
1583 msgid "Russian"
1584 msgstr "Rusa"
1586 msgid "Slovak"
1587 msgstr "Slovaka"
1589 msgid "Swedish"
1590 msgstr "Sveda"
1592 msgid "Ukrainian"
1593 msgstr "Ukrajna"
1595 msgid "&Add word"
1596 msgstr "&Aldoni vorton"
1598 msgid "Language"
1599 msgstr "Lingvo"
1601 msgid "Misspelled"
1602 msgstr "Misliterumita"
1604 msgid "Check word"
1605 msgstr "Kontroli vorton"
1607 msgid "Suggest"
1608 msgstr "Proponi"
1610 msgid "Select language"
1611 msgstr "Elekti lingvon"
1613 msgid "Load syntax file"
1614 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "Cannot open file %s\n"
1619 "%s"
1620 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s\n%s"
1622 #, c-format
1623 msgid "Error in file %s on line %d"
1624 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1626 msgid ""
1627 "The Commander can't change to the directory that\n"
1628 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1629 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1630 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1631 msgstr "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\nla subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\nforigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\naldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1633 #, c-format
1634 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1635 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1637 msgid "The shell is already running a command"
1638 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1640 #, c-format
1641 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1642 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1644 msgid "Set &all"
1645 msgstr "Fari ĉ&ion"
1647 msgid "S&kip"
1648 msgstr "P&reterlasi"
1650 msgid "&Set"
1651 msgstr "&Fari"
1653 msgid "owner"
1654 msgstr "estro"
1656 msgid "group"
1657 msgstr "grupo"
1659 msgid "other"
1660 msgstr "aliaj"
1662 msgid "Flag"
1663 msgstr "Markoj"
1665 msgid "Chown advanced command"
1666 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1671 "%s"
1672 msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n%s"
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Cannot chown \"%s\"\n"
1677 "%s"
1678 msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n%s"
1680 msgid "< Default >"
1681 msgstr "< Apriora >"
1683 msgid "Skins"
1684 msgstr "Etosoj"
1686 msgid "Other 8 bit"
1687 msgstr "Alia 8-bita"
1689 msgid "Running"
1690 msgstr "Plenumanta"
1692 msgid "Stopped"
1693 msgstr "Ĉesigita"
1695 msgid "&Never"
1696 msgstr "&Neniam"
1698 msgid "On dum&b terminals"
1699 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
1701 msgid "Alwa&ys"
1702 msgstr "Ĉ&iam"
1704 msgid "File operations"
1705 msgstr "Dosieraj operacioj"
1707 msgid "&Verbose operation"
1708 msgstr "&Klariga funkciado"
1710 msgid "Compute tota&ls"
1711 msgstr "K&omputi kiomojn"
1713 msgid "Classic pro&gressbar"
1714 msgstr "Malnova pro&gesilo"
1716 msgid "Mkdi&r autoname"
1717 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
1719 msgid "&Preallocate space"
1720 msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"
1722 msgid "Esc key mode"
1723 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
1725 msgid "S&ingle press"
1726 msgstr "Unuopa &premo"
1728 msgid "Timeout:"
1729 msgstr "Valida periodo:"
1731 msgid "Pause after run"
1732 msgstr "Paŭzo post plenumo"
1734 msgid "Use internal edi&t"
1735 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
1737 msgid "Use internal vie&w"
1738 msgstr "U&zi internan legilon"
1740 msgid "A&sk new file name"
1741 msgstr "&Peti novan dosiernomon"
1743 msgid "Auto m&enus"
1744 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
1746 msgid "&Drop down menus"
1747 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
1749 msgid "S&hell patterns"
1750 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
1752 msgid "Co&mplete: show all"
1753 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
1755 msgid "Rotating d&ash"
1756 msgstr "Turniĝanta &streko"
1758 msgid "Cd follows lin&ks"
1759 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"
1761 msgid "Sa&fe delete"
1762 msgstr "Sendanĝera &forigo"
1764 msgid "A&uto save setup"
1765 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
1767 msgid "Configure options"
1768 msgstr "Agordaĵoj"
1770 msgid "Skin:"
1771 msgstr "Etoso:"
1773 msgid "Appearance"
1774 msgstr "Aspekto"
1776 msgid "Case &insensitive"
1777 msgstr "&Ignori usklecon"
1779 msgid "Use panel sort mo&de"
1780 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
1782 msgid "Show mi&ni-status"
1783 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
1785 msgid "Use SI si&ze units"
1786 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
1788 msgid "Mi&x all files"
1789 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
1791 msgid "Show &backup files"
1792 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
1794 msgid "Show &hidden files"
1795 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
1797 msgid "&Fast dir reload"
1798 msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"
1800 msgid "Ma&rk moves down"
1801 msgstr "Mar&ko movas suben"
1803 msgid "Re&verse files only"
1804 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
1806 msgid "Simple s&wap"
1807 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
1809 msgid "A&uto save panels setup"
1810 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
1812 msgid "Navigation"
1813 msgstr "Navigo"
1815 msgid "L&ynx-like motion"
1816 msgstr "&Linko-simila movo"
1818 msgid "Pa&ge scrolling"
1819 msgstr "Paĝa &rulumado"
1821 msgid "&Mouse page scrolling"
1822 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
1824 msgid "File highlight"
1825 msgstr "Dosiera prilumado"
1827 msgid "File &types"
1828 msgstr "Dosier&tipoj"
1830 msgid "&Permissions"
1831 msgstr "&Permesoj"
1833 msgid "Quick search"
1834 msgstr "Rapida serĉo"
1836 msgid "Panel options"
1837 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
1839 msgid "Information"
1840 msgstr "Informoj"
1842 msgid ""
1843 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1844 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1845 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1846 "the details."
1847 msgstr "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\ndosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\nreŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\nla detaloj."
1849 msgid "&Full file list"
1850 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1852 msgid "&Brief file list:"
1853 msgstr "&Mallonga dosierlisto:"
1855 msgid "&Long file list"
1856 msgstr "&Longa dosierlisto"
1858 msgid "&User defined:"
1859 msgstr "&Uzanto difinata:"
1861 msgid "columns"
1862 msgstr "kolumnojn"
1864 msgid "User &mini status"
1865 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
1867 msgid "Listing mode"
1868 msgstr "Lista reĝimo"
1870 msgid "Executable &first"
1871 msgstr "P&lenumebla unue"
1873 msgid "&Reverse"
1874 msgstr "In&versigi"
1876 msgid "Sort order"
1877 msgstr "Ordigi laŭ"
1879 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1880 #. prefix
1881 msgid "Confirmation|&Delete"
1882 msgstr "&Forigi"
1884 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1885 msgstr "&Anstataŭi"
1887 msgid "Confirmation|&Execute"
1888 msgstr "&Plenumigi"
1890 msgid "Confirmation|E&xit"
1891 msgstr "&Eliri"
1893 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1894 msgstr "&Dosierujo-rapidolistan forigi"
1896 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1897 msgstr "&Historion purigi"
1899 msgid "Confirmation"
1900 msgstr "Konfirmo"
1902 msgid "&UTF-8 output"
1903 msgstr "&UTF-8-a eligo"
1905 msgid "&Full 8 bits output"
1906 msgstr "&Plena 8-bita eligo"
1908 msgid "&ISO 8859-1"
1909 msgstr "&ISO-8859-1"
1911 msgid "7 &bits"
1912 msgstr "7-&bitaj"
1914 msgid "F&ull 8 bits input"
1915 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
1917 msgid "Display bits"
1918 msgstr "Elmontraj bitoj"
1920 msgid "Input / display codepage:"
1921 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
1923 msgid "Directory tree"
1924 msgstr "Dosieruja arbo"
1926 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1927 msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"
1929 msgid "FTP anonymous password:"
1930 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1932 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1933 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"
1935 msgid "&Always use ftp proxy:"
1936 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"
1938 msgid "&Use ~/.netrc"
1939 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
1941 msgid "Use &passive mode"
1942 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1944 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1945 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"
1947 msgid "Virtual File System Setting"
1948 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1950 msgid "cd"
1951 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
1953 msgid "Quick cd"
1954 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
1956 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1957 msgstr "Jama dosiernomo:"
1959 msgid "Symbolic link filename:"
1960 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1962 msgid "Symbolic link"
1963 msgstr "Mola ligilo"
1965 msgid "&Stop"
1966 msgstr "Ĉ&esigi"
1968 msgid "&Resume"
1969 msgstr "&Rekomenci"
1971 msgid "&Kill"
1972 msgstr "&Mortigi"
1974 msgid "Background jobs"
1975 msgstr "F&onaj taskoj"
1977 #, c-format
1978 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1979 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1981 msgid "Domain:"
1982 msgstr "Domajno:"
1984 msgid "Username:"
1985 msgstr "Salutnomo:"
1987 msgid "SMB authentication"
1988 msgstr "SMB-atestado"
1990 msgid "set &user ID on execution"
1991 msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"
1993 msgid "set &group ID on execution"
1994 msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"
1996 msgid "stick&y bit"
1997 msgstr "&gluema bito"
1999 msgid "&read by owner"
2000 msgstr "&legi laŭ estro"
2002 msgid "&write by owner"
2003 msgstr "&skribi laŭ estro"
2005 msgid "e&xecute/search by owner"
2006 msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"
2008 msgid "rea&d by group"
2009 msgstr "l&egi laŭ grupo"
2011 msgid "write by grou&p"
2012 msgstr "skribi laŭ g&rupo"
2014 msgid "execu&te/search by group"
2015 msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"
2017 msgid "read &by others"
2018 msgstr "leg&i laŭ aliaj"
2020 msgid "wr&ite by others"
2021 msgstr "s&kribi laŭ aliaj"
2023 msgid "execute/searc&h by others"
2024 msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"
2026 msgid "Name:"
2027 msgstr "Nomo:"
2029 msgid "Permissions (octal):"
2030 msgstr "Permesoj (Okuma):"
2032 msgid "Owner name:"
2033 msgstr "Estra nomo:"
2035 msgid "Group name:"
2036 msgstr "Grupa nomo:"
2038 msgid "&Marked all"
2039 msgstr "&Marki ĉion"
2041 msgid "S&et marked"
2042 msgstr "&Elekti markitajn"
2044 msgid "C&lear marked"
2045 msgstr "&Forviŝi markitajn"
2047 msgid "Chmod command"
2048 msgstr "Komando chmod"
2050 msgid "Permission"
2051 msgstr "Permeso"
2053 msgid "File"
2054 msgstr "Dosiero"
2056 msgid "Set &groups"
2057 msgstr "Elekti &grupojn"
2059 msgid "Set &users"
2060 msgstr "&Elekti uzantojn"
2062 msgid "Name"
2063 msgstr "Nomo"
2065 msgid "Owner name"
2066 msgstr "Estra nomo"
2068 msgid "Group name"
2069 msgstr "Grupa nomo"
2071 msgid "Size"
2072 msgstr "Grando"
2074 msgid "Chown command"
2075 msgstr "Komando chown"
2077 msgid "User name"
2078 msgstr "Salutnomo"
2080 msgid "<Unknown user>"
2081 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2083 msgid "<Unknown group>"
2084 msgstr "<Nekonata grupo>"
2086 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2087 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2089 msgid "Files tagged, want to cd?"
2090 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2092 msgid "Cannot change directory"
2093 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
2095 msgid "Filter"
2096 msgstr "Filtri"
2098 msgid "Set expression for filtering filenames"
2099 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2101 #, c-format
2102 msgid "Link %s to:"
2103 msgstr "Ligi je %s al:"
2105 msgid "Link"
2106 msgstr "Ligi"
2108 #, c-format
2109 msgid "link: %s"
2110 msgstr "ligilo: %s"
2112 #, c-format
2113 msgid "symlink: %s"
2114 msgstr "mola ligilo: %s"
2116 #, c-format
2117 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2118 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2120 msgid "View file"
2121 msgstr "Vidi dosieron"
2123 msgid "Filename:"
2124 msgstr "Dosiernomo:"
2126 msgid "Filtered view"
2127 msgstr "Filtrita vido"
2129 msgid "Filter command and arguments:"
2130 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2132 msgid "Edit file"
2133 msgstr "Redakti dosieron"
2135 msgid "Create a new Directory"
2136 msgstr "Krei novan dosierujon"
2138 msgid "Enter directory name:"
2139 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2141 msgid "Extension file edit"
2142 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2144 msgid "Which extension file you want to edit?"
2145 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2147 msgid "&System Wide"
2148 msgstr "Tut&sisteme"
2150 msgid "Highlighting groups file edit"
2151 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2153 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2154 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2156 msgid "Compare directories"
2157 msgstr "Kompari dosierujojn"
2159 msgid "Select compare method:"
2160 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2162 msgid "&Quick"
2163 msgstr "&Rapida"
2165 msgid "&Size only"
2166 msgstr "Nur laŭ &grando"
2168 msgid "&Thorough"
2169 msgstr "&Funde"
2171 msgid ""
2172 "Both panels should be in the listing mode\n"
2173 "to use this command"
2174 msgstr "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\npor uzi ĉi tiun komandon"
2176 msgid ""
2177 "Not an xterm or Linux console;\n"
2178 "the panels cannot be toggled."
2179 msgstr "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\nla flankojn oni ne povis inversigi."
2181 #, c-format
2182 msgid "Symlink '%s' points to:"
2183 msgstr "Mola ligilo '%s' alidirektas al:"
2185 msgid "Edit symlink"
2186 msgstr "Redakti molan ligilon"
2188 #, c-format
2189 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2190 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2192 #, c-format
2193 msgid "edit symlink: %s"
2194 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2196 #, c-format
2197 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2198 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2200 msgid "FTP to machine"
2201 msgstr "FTP al servilo"
2203 msgid "SFTP to machine"
2204 msgstr "SFTP al servilo"
2206 msgid "Shell link to machine"
2207 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2209 msgid "SMB link to machine"
2210 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2212 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2213 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2215 msgid ""
2216 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2217 "files on: (F1 for details)"
2218 msgstr "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\ndosierojn: (F1 por detaloj)"
2220 msgid "Directory scanning"
2221 msgstr "Dosieruja skanado"
2223 msgid "Setup"
2224 msgstr "Agordo"
2226 #, c-format
2227 msgid "Setup saved to %s"
2228 msgstr "Agordo konservita al %s"
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to save setup to %s"
2232 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2234 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2235 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n%s"
2243 msgid "Cannot read directory contents"
2244 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
2246 msgid "Parameter"
2247 msgstr "Parametro"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot create temporary command file\n"
2252 "%s"
2253 msgstr "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n%s"
2255 #, c-format
2256 msgid " %s%s file error"
2257 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2262 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2263 "Commander package."
2264 msgstr "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight Commander."
2266 #, c-format
2267 msgid "%s file error"
2268 msgstr "%s dosiera eraro"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2273 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2274 msgstr "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2276 msgid "DialogTitle|Copy"
2277 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2279 msgid "DialogTitle|Move"
2280 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2282 msgid "DialogTitle|Delete"
2283 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2285 msgid "FileOperation|Copy"
2286 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2288 msgid "FileOperation|Move"
2289 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2291 msgid "FileOperation|Delete"
2292 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2294 #, no-c-format
2295 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2296 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2298 #, no-c-format
2299 msgid "%o %d %f%m"
2300 msgstr "%o %d %f%m"
2302 msgid "file"
2303 msgstr "dosieron"
2305 msgid "files"
2306 msgstr "dosierojn"
2308 msgid "directory"
2309 msgstr "dosierujon"
2311 msgid "directories"
2312 msgstr "dosierujojn"
2314 msgid "files/directories"
2315 msgstr "dosier(uj)ojn"
2317 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2318 msgid " with source mask:"
2319 msgstr " kun fonta masko:"
2321 msgid "Cannot make the hardlink"
2322 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2327 "%s"
2328 msgstr "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n%s"
2330 msgid ""
2331 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2332 "\n"
2333 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2334 msgstr "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n\nLa agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n%s"
2342 msgid "Ski&p all"
2343 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2345 msgid "&Retry"
2346 msgstr "&Reprovi"
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2351 "Delete it recursively?"
2352 msgstr "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\nĈu forigi ĝin funde?"
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Background process:\n"
2357 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2358 "Delete it recursively?"
2359 msgstr "Fona procezo:\nDosierujo \"%s\" ne vaka.\nĈu forigi ĝin funde?"
2361 msgid "Non&e"
2362 msgstr "Neni&o"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n%s"
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "\"%s\"\n"
2373 "and\n"
2374 "\"%s\"\n"
2375 "are the same file"
2376 msgstr "\"%s\"\nand\n\"%s\"\nare the same file"
2378 #, c-format
2379 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2380 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n%s"
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n%s"
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n%s"
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n%s"
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n%s"
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n%s"
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2442 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2443 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n%s"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n%s"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2481 msgid "(stalled)"
2482 msgstr "(paŭzinta)"
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2496 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2497 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2499 msgid "&Keep"
2500 msgstr "&Teni"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n%s"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2511 "%s"
2512 msgstr "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n%s"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2517 "\"%s\""
2518 msgstr "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n\"%s\""
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2523 "%s"
2524 msgstr "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n%s"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n%s"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n%s"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "\"%s\"\n"
2541 "and\n"
2542 "\"%s\"\n"
2543 "are the same directory"
2544 msgstr "\"%s\"\nkaj\n\"%s\"\nestas la sama dosierujo"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n%s"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n%s"
2558 #, c-format
2559 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2560 msgstr "Dosierujoj: %zd, ĉioma grando: %s"
2562 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2563 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2565 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2566 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon"
2568 msgid "S&uspend"
2569 msgstr "&Paŭzigi"
2571 msgid "Con&tinue"
2572 msgstr "&Daŭrigi"
2574 #, c-format
2575 msgid "%d:%02d.%02d"
2576 msgstr "%d:%02d.%02d"
2578 #, c-format
2579 msgid "ETA %s"
2580 msgstr "Taskita resto: %s"
2582 #, c-format
2583 msgid "%.2f MB/s"
2584 msgstr "%.2f MB/s"
2586 #, c-format
2587 msgid "%.2f KB/s"
2588 msgstr "%.2f KB/s"
2590 #, c-format
2591 msgid "%ld B/s"
2592 msgstr "%ld B/s"
2594 msgid "Target file already exists!"
2595 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2597 #, c-format
2598 msgid "New     : %s, size %s"
2599 msgstr "Nova: %s, grando %s"
2601 #, c-format
2602 msgid "Existing: %s, size %s"
2603 msgstr "Jama: %s, grando %s"
2605 msgid "Overwrite this target?"
2606 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2608 msgid "A&ppend"
2609 msgstr "Al&meti"
2611 msgid "&Reget"
2612 msgstr "&Reakiri"
2614 msgid "Overwrite all targets?"
2615 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2617 msgid "&Update"
2618 msgstr "&Aktualigi"
2620 msgid "If &size differs"
2621 msgstr "Se &grando malsamas"
2623 msgid "File exists"
2624 msgstr "Dosiero ekzistas"
2626 msgid "Background process: File exists"
2627 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2629 #, c-format
2630 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2631 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2633 #, c-format
2634 msgid "Files processed: %zu"
2635 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2637 #, c-format
2638 msgid "Time: %s %s"
2639 msgstr "Tempo: %s %s"
2641 #, c-format
2642 msgid "Time: %s %s (%s)"
2643 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2645 #, c-format
2646 msgid "Time: %s"
2647 msgstr "Tempo: %s"
2649 #, c-format
2650 msgid "Time: %s (%s)"
2651 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2653 #, c-format
2654 msgid " Total: %s "
2655 msgstr " Kiomo: %s "
2657 #, c-format
2658 msgid " Total: %s/%s "
2659 msgstr " Kiomo: %s el %s "
2661 msgid "Source"
2662 msgstr "Fonto"
2664 msgid "Target"
2665 msgstr "Celo"
2667 msgid "Deleting"
2668 msgstr "Foriganta"
2670 msgid "&Using shell patterns"
2671 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
2673 msgid "to:"
2674 msgstr "al:"
2676 msgid "Follow &links"
2677 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2679 msgid "Preserve &attributes"
2680 msgstr "Konservi &atributojn"
2682 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2683 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2685 msgid "&Stable symlinks"
2686 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2688 msgid "&Background"
2689 msgstr "&Fone"
2691 #, c-format
2692 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2693 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2695 msgid "&Chdir"
2696 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2698 msgid "&Again"
2699 msgstr "&Denove"
2701 msgid "Pane&lize"
2702 msgstr "F&lankigi"
2704 msgid "&View - F3"
2705 msgstr "&Vidi - F3"
2707 msgid "&Edit - F4"
2708 msgstr "&Redakti - F4"
2710 #, c-format
2711 msgid "Found: %ld"
2712 msgstr "Trovita: %ld"
2714 msgid "Malformed regular expression"
2715 msgstr "Misformita regulesprimo"
2717 msgid "File name:"
2718 msgstr "Dosiernomo:"
2720 msgid "&Find recursively"
2721 msgstr "&Trovi rekursie"
2723 msgid "S&kip hidden"
2724 msgstr "P&reterlasi kaŝitan"
2726 msgid "Content:"
2727 msgstr "Enhavo:"
2729 msgid "Sea&rch for content"
2730 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2732 msgid "Case sens&itive"
2733 msgstr "&Ignori usklecon"
2735 msgid "A&ll charsets"
2736 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2738 msgid "Fir&st hit"
2739 msgstr "Unu&a rezulto"
2741 msgid "&Tree"
2742 msgstr "&Arbo"
2744 msgid "Find File"
2745 msgstr "Trovi dosieron"
2747 msgid "Start at:"
2748 msgstr "Komenci je:"
2750 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2751 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2753 #, c-format
2754 msgid "Grepping in %s"
2755 msgstr "Grep-anta en %s"
2757 msgid "Finished"
2758 msgstr "Finita"
2760 #, c-format
2761 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2762 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2763 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
2764 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2766 msgid "Searching"
2767 msgstr "Serĉanta"
2769 msgid "Change &to"
2770 msgstr "Ŝanĝi &al"
2772 msgid "&Free VFSs now"
2773 msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2775 msgid "&Refresh"
2776 msgstr "&Refreŝigi"
2778 msgid "&Add current"
2779 msgstr "&Aldoni nunan"
2781 msgid "&Up"
2782 msgstr "&Supren"
2784 msgid "New &group"
2785 msgstr "Nova &grupo"
2787 msgid "New &entry"
2788 msgstr "&Nova ero"
2790 msgid "&Insert"
2791 msgstr "&Enmeti"
2793 msgid "&Remove"
2794 msgstr "&Forigi"
2796 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2797 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2799 msgid "Active VFS directories"
2800 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2802 msgid "Directory hotlist"
2803 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2805 msgid "Top level group"
2806 msgstr "Plej supra grupo"
2808 msgid "Directory path"
2809 msgstr "Dosieruja vojo"
2811 #, c-format
2812 msgid "Moving %s"
2813 msgstr "Movanta je %s"
2815 msgid "Directory label"
2816 msgstr "Dosieruja etikedo"
2818 msgid "&Append"
2819 msgstr "&Almeti"
2821 msgid "New hotlist entry"
2822 msgstr "Nova rapidolista ero"
2824 msgid "Directory label:"
2825 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2827 msgid "Directory path:"
2828 msgstr "Dosieruja vojo:"
2830 msgid "New hotlist group"
2831 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2833 msgid "Name of new group:"
2834 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2836 #, c-format
2837 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2838 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2843 "Remove it?"
2844 msgstr "Grupo \"%s\" ne vakas.\nĈu forigi ĝin?"
2846 msgid "Hotlist Load"
2847 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "MC was unable to write %s file,\n"
2852 "your old hotlist entries were not deleted"
2853 msgstr "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\nviaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2855 #, c-format
2856 msgid "Label for \"%s\":"
2857 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2859 msgid "Add to hotlist"
2860 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2862 #, c-format
2863 msgid "Midnight Commander %s"
2864 msgstr "Midnight Commander %s"
2866 #, c-format
2867 msgid "File: %s"
2868 msgstr "Dosiero: %s"
2870 msgid "No node information"
2871 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2873 msgid "Free nodes:"
2874 msgstr "Liberaj nodoj: "
2876 msgid "No space information"
2877 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2879 #, c-format
2880 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2881 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
2883 #, c-format
2884 msgid "Type:       %s"
2885 msgstr "Tipo:           %s"
2887 msgid "non-local vfs"
2888 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2890 #, c-format
2891 msgid "Device:     %s"
2892 msgstr "Aparato:        %s"
2894 #, c-format
2895 msgid "Filesystem: %s"
2896 msgstr "Dosiersistemo:  %s"
2898 #, c-format
2899 msgid "Accessed:   %s"
2900 msgstr "Atingita:       %s"
2902 #, c-format
2903 msgid "Modified:   %s"
2904 msgstr "Modifita:       %s"
2906 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2907 #, c-format
2908 msgid "Changed:    %s"
2909 msgstr "Ŝanĝita:        %s"
2911 #, c-format
2912 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2913 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2915 #, c-format
2916 msgid "Size:       %s"
2917 msgstr "Grando:         %s"
2919 #, c-format
2920 msgid " (%ld block)"
2921 msgid_plural " (%ld blocks)"
2922 msgstr[0] " (%ld bloko)"
2923 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2925 #, c-format
2926 msgid "Owner:      %s/%s"
2927 msgstr "Estro:          %s/%s"
2929 #, c-format
2930 msgid "Links:      %d"
2931 msgstr "Ligiloj:        %d"
2933 #, c-format
2934 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2935 msgstr "Permesoj:       %s (%04o)"
2937 #, c-format
2938 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2939 msgstr "Loko:           %Xh:%Xh"
2941 msgid "&Equal split"
2942 msgstr "&Same granda"
2944 msgid "&Menubar visible"
2945 msgstr "Menu&linio videbla"
2947 msgid "Command &prompt"
2948 msgstr "Malsupra &komandlinio"
2950 msgid "&Keybar visible"
2951 msgstr "Kl&avlinia videbla"
2953 msgid "H&intbar visible"
2954 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
2956 msgid "&XTerm window title"
2957 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
2959 msgid "&Show free space"
2960 msgstr "Montri liberan spa&con"
2962 msgid "Panel split"
2963 msgstr "Flanka splito"
2965 msgid "Console output"
2966 msgstr "Terminala eligo"
2968 msgid "&Vertical"
2969 msgstr "&Vertikala"
2971 msgid "&Horizontal"
2972 msgstr "&Horizontala"
2974 msgid "Output lines:"
2975 msgstr "Eligaj linioj:"
2977 msgid "Layout"
2978 msgstr "Aranĝo"
2980 msgid "File listin&g"
2981 msgstr "&Dosiero listo"
2983 msgid "&Quick view"
2984 msgstr "Rapida &vido"
2986 msgid "&Info"
2987 msgstr "&Informoj"
2989 msgid "&Listing mode..."
2990 msgstr "&Lista reĝimo..."
2992 msgid "&Sort order..."
2993 msgstr "&Ordigi laŭ..."
2995 msgid "&Filter..."
2996 msgstr "&Filtri..."
2998 msgid "&Encoding..."
2999 msgstr "&Kodoprezento..."
3001 msgid "FT&P link..."
3002 msgstr "FT&P-ligilo..."
3004 msgid "S&hell link..."
3005 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
3007 msgid "S&FTP link..."
3008 msgstr "&SFTP-ligilo..."
3010 msgid "SM&B link..."
3011 msgstr "SM&B-a ligilo..."
3013 msgid "Paneli&ze"
3014 msgstr "&Flankigi"
3016 msgid "&Rescan"
3017 msgstr "&Refreŝigi"
3019 msgid "&View"
3020 msgstr "&Vidi"
3022 msgid "Vie&w file..."
3023 msgstr "Vidi do&sieron..."
3025 msgid "&Filtered view"
3026 msgstr "&Filtrita vido"
3028 msgid "&Copy"
3029 msgstr "&Kopii"
3031 msgid "C&hmod"
3032 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
3034 msgid "&Link"
3035 msgstr "&Ligilo"
3037 msgid "&Symlink"
3038 msgstr "&Mola ligilo"
3040 msgid "Relative symlin&k"
3041 msgstr "&Relativa mola ligilo"
3043 msgid "Edit s&ymlink"
3044 msgstr "Re&dakti molan ligilon"
3046 msgid "Ch&own"
3047 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
3049 msgid "&Advanced chown"
3050 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
3052 msgid "&Rename/Move"
3053 msgstr "Al&inomi/Movi"
3055 msgid "&Mkdir"
3056 msgstr "&Novan dosierujon"
3058 msgid "&Quick cd"
3059 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
3061 msgid "Select &group"
3062 msgstr "Elekti &grupon"
3064 msgid "U&nselect group"
3065 msgstr "Malelekti gr&upon"
3067 msgid "&Invert selection"
3068 msgstr "Inversigi elek&ton"
3070 msgid "E&xit"
3071 msgstr "&Eliri"
3073 msgid "&User menu"
3074 msgstr "&Uzanto-menuo"
3076 msgid "&Directory tree"
3077 msgstr "&Dosieruja arbo"
3079 msgid "&Find file"
3080 msgstr "&Trovi dosieron"
3082 msgid "S&wap panels"
3083 msgstr "In&versigi flankojn"
3085 msgid "Switch &panels on/off"
3086 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3088 msgid "&Compare directories"
3089 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3091 msgid "C&ompare files"
3092 msgstr "K&ompari dosierojn"
3094 msgid "E&xternal panelize"
3095 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3097 msgid "Show directory s&izes"
3098 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3100 msgid "Command &history"
3101 msgstr "Komanda &historio"
3103 msgid "Di&rectory hotlist"
3104 msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"
3106 msgid "&Active VFS list"
3107 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3109 msgid "&Background jobs"
3110 msgstr "Fo&naj taskoj"
3112 msgid "Screen lis&t"
3113 msgstr "&Paĝa listo"
3115 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3116 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3118 msgid "&Listing format edit"
3119 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3121 msgid "Edit &extension file"
3122 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3124 msgid "Edit &menu file"
3125 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3127 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3128 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3130 msgid "&Configuration..."
3131 msgstr "Ag&ordo..."
3133 msgid "&Layout..."
3134 msgstr "&Aranĝo..."
3136 msgid "&Panel options..."
3137 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3139 msgid "C&onfirmation..."
3140 msgstr "Ko&nfirmo..."
3142 msgid "&Appearance..."
3143 msgstr "A&spekto..."
3145 msgid "&Display bits..."
3146 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3148 msgid "&Virtual FS..."
3149 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3151 msgid "Panels:"
3152 msgstr "Flankoj:"
3154 #, c-format
3155 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3156 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3157 msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
3158 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3160 msgid "The Midnight Commander"
3161 msgstr "Midnight Commander"
3163 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3164 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3166 msgid "&Above"
3167 msgstr "&Supra"
3169 msgid "&Left"
3170 msgstr "&Maldekstra"
3172 msgid "&Below"
3173 msgstr "Muls&upra"
3175 msgid "&Right"
3176 msgstr "D&ekstra"
3178 msgid "ButtonBar|Menu"
3179 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3181 msgid "ButtonBar|View"
3182 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3184 msgid "ButtonBar|RenMov"
3185 msgstr "ButtonBar|Movi"
3187 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3188 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3190 msgid "Memory exhausted!"
3191 msgstr "Memoro eluzita!"
3193 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3194 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3195 msgid "sort|u"
3196 msgstr "sort|n"
3198 msgid "&Unsorted"
3199 msgstr "Ne&ordigita"
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 msgid "sort|n"
3204 msgstr "sort|n"
3206 msgid "&Name"
3207 msgstr "&Nomo"
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 msgid "sort|v"
3212 msgstr "sort|e"
3214 msgid "&Version"
3215 msgstr "&Eldono"
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 msgid "sort|e"
3220 msgstr "sort|a"
3222 msgid "E&xtension"
3223 msgstr "&Aldonaĵo"
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 msgid "sort|s"
3228 msgstr "sort|g"
3230 msgid "&Size"
3231 msgstr "&Grando"
3233 msgid "Block Size"
3234 msgstr "Bloka grando"
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 msgid "sort|m"
3239 msgstr "sort|m"
3241 msgid "&Modify time"
3242 msgstr "&Modifo-tempo"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "sort|a"
3247 msgstr "sort|a"
3249 msgid "&Access time"
3250 msgstr "A&tingo-tempo"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "sort|h"
3255 msgstr "sort|ŝ"
3257 msgid "C&hange time"
3258 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3260 msgid "Perm"
3261 msgstr "Perm"
3263 msgid "Nl"
3264 msgstr "Nl"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "sort|i"
3269 msgstr "sort|i"
3271 msgid "&Inode"
3272 msgstr "&Inode"
3274 msgid "UID"
3275 msgstr "Uzanta identigilo"
3277 msgid "GID"
3278 msgstr "GID"
3280 msgid "Owner"
3281 msgstr "Estro"
3283 msgid "Group"
3284 msgstr "Grupo"
3286 msgid "[dev]"
3287 msgstr "[aparato]"
3289 msgid "UP--DIR"
3290 msgstr "SUPREN"
3292 msgid "SYMLINK"
3293 msgstr "MOLA LIGILO"
3295 msgid "SUB-DIR"
3296 msgstr "MALSUPREN"
3298 msgid "<readlink failed>"
3299 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3301 #, c-format
3302 msgid "%s byte"
3303 msgid_plural "%s bytes"
3304 msgstr[0] "%s bajto"
3305 msgstr[1] "%s bajtoj"
3307 #, c-format
3308 msgid "%s in %d file"
3309 msgid_plural "%s in %d files"
3310 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3311 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3313 msgid "Panelize"
3314 msgstr "F&lankigi"
3316 msgid "Unknown tag on display format:"
3317 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3319 msgid "&Files only"
3320 msgstr "Nur &dosierujoj"
3322 msgid "&Case sensitive"
3323 msgstr "&Usklecon ignori"
3325 msgid "Select"
3326 msgstr "Elekti"
3328 msgid "Unselect"
3329 msgstr "Malelekti"
3331 msgid "Do you really want to execute?"
3332 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3334 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3335 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3337 msgid "&Add new"
3338 msgstr "&Aldoni novan"
3340 msgid "External panelize"
3341 msgstr "Eksterigi flankojn"
3343 msgid "Other command"
3344 msgstr "Alia komando"
3346 msgid "Command"
3347 msgstr "Komando"
3349 msgid "Add to external panelize"
3350 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3352 msgid "Enter command label:"
3353 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3355 msgid "Cannot invoke command."
3356 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3358 msgid "Pipe close failed"
3359 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3361 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3362 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3364 msgid "Modified git files"
3365 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3367 msgid "Find rejects after patching"
3368 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3370 msgid "Find *.orig after patching"
3371 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3373 msgid "Find SUID and SGID programs"
3374 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3379 "%s\n"
3380 msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n%s\n"
3382 #, c-format
3383 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3384 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3386 #, c-format
3387 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3388 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Cannot stat the destination\n"
3393 "%s"
3394 msgstr "Ne eblas trovi la celon\n%s"
3396 #, c-format
3397 msgid "Delete %s?"
3398 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3400 msgid "ButtonBar|Static"
3401 msgstr "ButtonBar|Statika"
3403 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3404 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3406 msgid "ButtonBar|Rescan"
3407 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3409 msgid "ButtonBar|Forget"
3410 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3412 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3413 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Cannot write to the %s file:\n"
3418 "%s\n"
3419 msgstr "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n%s\n"
3421 msgid "Debug"
3422 msgstr "Senerarigi"
3424 msgid "ERROR:"
3425 msgstr "ERARO:"
3427 msgid "True:"
3428 msgstr "Vera:"
3430 msgid "False:"
3431 msgstr "Malvera:"
3433 msgid "Error calling program"
3434 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3436 msgid "Warning -- ignoring file"
3437 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3442 "Using it may compromise your security"
3443 msgstr "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale skribebla.\nUzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3445 msgid "Format error on file Extensions File"
3446 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3448 #, c-format
3449 msgid "The %%var macro has no default"
3450 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3452 #, c-format
3453 msgid "The %%var macro has no variable"
3454 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3456 #, c-format
3457 msgid "No suitable entries found in %s"
3458 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3460 msgid "User menu"
3461 msgstr "Uzanto-menuo"
3463 msgid "Help file format error\n"
3464 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3466 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3467 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3469 #, c-format
3470 msgid "Cannot find node %s in help file"
3471 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3473 msgid "Help"
3474 msgstr "Helpo"
3476 msgid "ButtonBar|Index"
3477 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3479 msgid "ButtonBar|Prev"
3480 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3482 msgid "Learn keys"
3483 msgstr "Lerni klavojn"
3485 msgid "Teach me a key"
3486 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Please press the %s\n"
3491 "and then wait until this message disappears.\n"
3492 "\n"
3493 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3494 "next to its button.\n"
3495 "\n"
3496 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3497 "and wait as well."
3498 msgstr "Bonvolu premu je %s\nkaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n\nTiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\napud ĝia butono.\n\nSe vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\nkaj ankaŭ atendu."
3500 msgid "Cannot accept this key"
3501 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3503 #, c-format
3504 msgid "You have entered \"%s\""
3505 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3507 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3508 msgid "OK"
3509 msgstr "Bone"
3511 msgid ""
3512 "It seems that all your keys already\n"
3513 "work fine. That's great."
3514 msgstr "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\nbone funkcias. Tio estas bonega."
3516 msgid "&Discard"
3517 msgstr "&Forviŝi"
3519 msgid ""
3520 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3521 "All your keys work well."
3522 msgstr "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\nĈiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3524 msgid ""
3525 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3526 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3527 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3528 msgstr "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\nklavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\nklavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Failed to run:\n"
3533 "%s\n"
3534 msgstr "Malsukcesis plenumigi:\n%s\n"
3536 msgid "Home directory path is not absolute"
3537 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "\n"
3542 "Failed while close:\n"
3543 "%s\n"
3544 msgstr "\nMalsukcesi dum fermi:\n%s\n"
3546 msgid "Choose codepage"
3547 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3549 msgid "-  < No translation >"
3550 msgstr "- < Neniu traduko >"
3552 msgid "%b %e  %Y"
3553 msgstr "%b %e  %Y"
3555 msgid "%b %e %H:%M"
3556 msgstr "%b %e %H:%M"
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Cannot save file %s:\n"
3561 "%s"
3562 msgstr "Ne eblas konservi dosieron %s:\n%s"
3564 msgid ""
3565 "GNU Midnight Commander is already\n"
3566 "running on this terminal.\n"
3567 "Subshell support will be disabled."
3568 msgstr "Midnight Commander de GNU jam estas\nplenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\nSubŝelo estos malebligita."
3570 #, c-format
3571 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3572 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3574 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3575 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3577 #, c-format
3578 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3579 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3581 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3582 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3584 msgid "Using the ncurses library\n"
3585 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3587 msgid "Using the ncursesw library\n"
3588 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3590 msgid "With builtin Editor\n"
3591 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3593 msgid "With optional subshell support\n"
3594 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3596 msgid "With subshell support as default\n"
3597 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3599 msgid "With support for background operations\n"
3600 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3602 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3603 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3605 msgid "With mouse support on xterm\n"
3606 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3608 msgid "With support for X11 events\n"
3609 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3611 msgid "With internationalization support\n"
3612 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3614 msgid "With multiple codepages support\n"
3615 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3617 #, c-format
3618 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3619 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3621 #, c-format
3622 msgid "Virtual File Systems:"
3623 msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"
3625 #, c-format
3626 msgid "Data types:"
3627 msgstr "Datumtipoj:"
3629 msgid "Root directory:"
3630 msgstr "Radika dosierujo:"
3632 msgid "System data"
3633 msgstr "Sistemaj datumoj"
3635 msgid "Config directory:"
3636 msgstr "Agorda dosierujo:"
3638 msgid "Data directory:"
3639 msgstr "Datuma dosierujo:"
3641 msgid "File extension handlers:"
3642 msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"
3644 msgid "VFS plugins and scripts:"
3645 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3647 msgid "User data"
3648 msgstr "Uzanto-datumoj"
3650 msgid "Cache directory:"
3651 msgstr "Teneja dosierujo:"
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Cannot open cpio archive\n"
3656 "%s"
3657 msgstr "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n%s"
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Premature end of cpio archive\n"
3662 "%s"
3663 msgstr "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n%s"
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Inconsistent hardlinks of\n"
3668 "%s\n"
3669 "in cpio archive\n"
3670 "%s"
3671 msgstr "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n%s\nen cpio-dosiero\n%s"
3673 #, c-format
3674 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3675 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterlasanta!"
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3680 "%s"
3681 msgstr "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n%s"
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Unexpected end of file\n"
3686 "%s"
3687 msgstr "Neatendita dosierfino\n%s"
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Cannot open %s archive\n"
3692 "%s"
3693 msgstr "Ne eblas malfermi dosiero %s\n%s"
3695 msgid "Inconsistent extfs archive"
3696 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3698 #, c-format
3699 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3700 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
3702 #, c-format
3703 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3704 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3706 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3707 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3709 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3710 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3712 #, c-format
3713 msgid "fish: Password is required for %s"
3714 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3716 msgid "fish: Sending password..."
3717 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3719 msgid "fish: Sending initial line..."
3720 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3722 msgid "fish: Handshaking version..."
3723 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3725 msgid "fish: Getting host info..."
3726 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3728 #, c-format
3729 msgid "fish: Reading directory %s..."
3730 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3732 #, c-format
3733 msgid "%s: done."
3734 msgstr "%s: finita."
3736 #, c-format
3737 msgid "%s: failure"
3738 msgstr "%s: malsukceso"
3740 #, c-format
3741 msgid "fish: store %s: sending command..."
3742 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3744 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3745 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3747 msgid "fish: storing file"
3748 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3750 msgid "Aborting transfer..."
3751 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3753 msgid "Error reported after abort."
3754 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3756 msgid "Aborted transfer would be successful."
3757 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3759 #, c-format
3760 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3761 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
3763 #, c-format
3764 msgid "FTP: Password required for %s"
3765 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
3767 msgid "ftpfs: sending login name"
3768 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
3770 msgid "ftpfs: sending user password"
3771 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
3773 #, c-format
3774 msgid "FTP: Account required for user %s"
3775 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
3777 msgid "Account:"
3778 msgstr "Konto:"
3780 msgid "ftpfs: sending user account"
3781 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
3783 msgid "ftpfs: logged in"
3784 msgstr "ftpfs: ensalutita"
3786 #, c-format
3787 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3788 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
3790 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3791 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
3793 #, c-format
3794 msgid "ftpfs: %s"
3795 msgstr "ftpfs: %s"
3797 #, c-format
3798 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3799 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
3801 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3802 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
3804 #, c-format
3805 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3806 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
3808 #, c-format
3809 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3810 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
3812 msgid "ftpfs: invalid address family"
3813 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
3815 #, c-format
3816 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3817 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
3819 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3820 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
3822 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3823 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
3825 #, c-format
3826 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3827 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
3829 msgid "ftpfs: abort failed"
3830 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
3832 msgid "ftpfs: CWD failed."
3833 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
3835 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3836 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
3838 msgid "Resolving symlink..."
3839 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
3841 #, c-format
3842 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3843 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
3845 msgid "(strict rfc959)"
3846 msgstr "(severa rfc959)"
3848 msgid "(chdir first)"
3849 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
3851 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3852 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
3854 msgid "ftpfs: storing file"
3855 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
3857 msgid ""
3858 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3859 "Remove password or correct mode"
3860 msgstr "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\nForigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
3862 #, c-format
3863 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3864 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3869 "%s\n"
3870 msgstr "Averto: Nevalida linio en %s:\n%s\n"
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3875 "%s\n"
3876 msgstr "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n%s\n"
3878 #, c-format
3879 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3880 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
3882 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3883 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
3885 msgid "sftp: Invalid host name."
3886 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
3888 #, c-format
3889 msgid "sftp: %s"
3890 msgstr "sftp: %s"
3892 #, c-format
3893 msgid "sftp: making connection to %s"
3894 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
3896 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3897 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
3899 #, c-format
3900 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3901 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
3903 #, c-format
3904 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3905 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
3907 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3908 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
3910 #, c-format
3911 msgid "sftp: Enter password for %s "
3912 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
3914 msgid "sftp: Password is empty."
3915 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
3917 #, c-format
3918 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3919 msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon: (%d)"
3921 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3922 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
3924 #, c-format
3925 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3926 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
3928 msgid "sftp: Listing done."
3929 msgstr "sftp: Listado finita."
3931 #, c-format
3932 msgid "reconnect to %s failed"
3933 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
3935 msgid "Authentication failed"
3936 msgstr "Atestado malsukcesis"
3938 #, c-format
3939 msgid "Error %s creating directory %s"
3940 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
3942 #, c-format
3943 msgid "Error %s removing directory %s"
3944 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
3946 #, c-format
3947 msgid "%s opening remote file %s"
3948 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
3950 #, c-format
3951 msgid "%s removing remote file %s"
3952 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
3954 #, c-format
3955 msgid "%s renaming files\n"
3956 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Cannot open tar archive\n"
3961 "%s"
3962 msgstr "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n%s"
3964 msgid "Inconsistent tar archive"
3965 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
3967 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3968 msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "%s\n"
3973 "doesn't look like a tar archive."
3974 msgstr "%s\nne aspektas kiel tar-dosieron."
3976 msgid "undelfs: error"
3977 msgstr "undelfs: eraro"
3979 msgid "not enough memory"
3980 msgstr "ne sufiĉan memoron"
3982 msgid "while allocating block buffer"
3983 msgstr "dum okupi blokan bufron"
3985 #, c-format
3986 msgid "open_inode_scan: %d"
3987 msgstr "open_inode_scan: %d"
3989 #, c-format
3990 msgid "while starting inode scan %d"
3991 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
3993 #, c-format
3994 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3995 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
3997 #, c-format
3998 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3999 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
4001 msgid "no more memory while reallocating array"
4002 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4004 #, c-format
4005 msgid "while doing inode scan %d"
4006 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4008 #, c-format
4009 msgid "Cannot open file %s"
4010 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4012 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4013 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4018 "%s"
4019 msgstr "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n%s"
4021 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4022 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Cannot load block bitmap from:\n"
4027 "%s"
4028 msgstr "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n%s"
4030 msgid "vfs_info is not fs!"
4031 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4033 msgid "You have to chdir to extract files first"
4034 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4036 msgid "while iterating over blocks"
4037 msgstr "dum trairi blokojn"
4039 #, c-format
4040 msgid "Cannot open file \"%s\""
4041 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4043 msgid "Ext2lib error"
4044 msgstr "Ext2lib: eraro"
4046 msgid "Invalid value"
4047 msgstr "Nevalida valoro"
4049 msgid "File was modified. Save with exit?"
4050 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?"
4052 msgid "&Cancel quit"
4053 msgstr "Ne &eliri"
4055 msgid ""
4056 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4057 "Save modified file?"
4058 msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifitan dosieron?"
4060 msgid "&Line number"
4061 msgstr "&Lininumero"
4063 msgid "Pe&rcents"
4064 msgstr "&Elcentoj"
4066 msgid "&Decimal offset"
4067 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4069 msgid "He&xadecimal offset"
4070 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4072 msgid "Goto"
4073 msgstr "Iri"
4075 msgid "ButtonBar|Ascii"
4076 msgstr "ButtonBar|Askia"
4078 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4079 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4081 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4082 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4084 msgid "ButtonBar|Wrap"
4085 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4087 msgid "ButtonBar|Hex"
4088 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4090 msgid "ButtonBar|Goto"
4091 msgstr "ButtonBar|Iri"
4093 msgid "ButtonBar|Raw"
4094 msgstr "ButtonBar|Nuda"
4096 msgid "ButtonBar|Parse"
4097 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4099 msgid "ButtonBar|Unform"
4100 msgstr "Buttonbar|Malform"
4102 msgid "ButtonBar|Format"
4103 msgstr "ButtonBar|Format"
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Failed to read data from child stdout:\n"
4108 "%s"
4109 msgstr "Malsukcesis legi datumojn el ida ĉefeligujo:\n%s"
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "Error while closing the file:\n"
4114 "%s\n"
4115 "Data may have been written or not"
4116 msgstr "Eraro dum fermi la dosieron:\n%s\nDatumo eble ne estis skribita"
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Cannot save file:\n"
4121 "%s"
4122 msgstr "Ne eblas konservi dosieron:\n%s"
4124 msgid "View: "
4125 msgstr "Vidi: "
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Cannot open \"%s\"\n"
4130 "%s"
4131 msgstr "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n%s"
4133 msgid "Cannot view: not a regular file"
4134 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4139 "%s"
4140 msgstr "Ne eblas malfermi je \"%s\" laŭ analiza reĝimo\n%s"
4142 msgid "Search done"
4143 msgstr "Serĉo finita"
4145 msgid "Continue from beginning?"
4146 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4148 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4149 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"