(edit_complete_word_cmd): make correct charset conversion
[midnight-commander.git] / po / eo.po
bloba0234e8960c57e1e8f2c1b088e22559b1a51dcac
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "eo/)\n"
16 "Language: eo\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bita Askio"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
59 "Uzanto: %s\n"
60 "Proceza identigilo: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Dosiero fiksita"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignori fiksilon"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
78 #, fuzzy, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Eraro okazis dum migri uzanto-agordon: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\n"
90 "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
91 "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\n"
100 "al %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Ne jam realigita"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Nevalida era numero %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regulesprima eraro"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr "&Normala"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "Re&gulesprimo"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr "&Deksesuma"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
136 "Apriora etoso estas ŝargita"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
144 "Apriora etoso estas ŝargita"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
153 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
154 "Uzanta la aprioran etoson"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "Funkcia klavo 1"
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "Funkcia klavo 2"
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "Funkcia klavo 3"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "Funkcia klavo 4"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "Funkcia klavo 5"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "Funkcia klavo 6"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "Funkcia klavo 7"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "Funkcia klavo 8"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "Funkcia klavo 9"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "Funkcia klavo 10"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "Funkcia klavo 11"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "Funkcia klavo 12"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "Funkcia klavo 13"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "Funkcia klavo 14"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "Funkcia klavo 15"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "Funkcia klavo 16"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "Funkcia klavo 17"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "Funkcia klavo 18"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "Funkcia klavo 19"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "Funkcia klavo 20"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Retropaŝo"
219 msgid "End key"
220 msgstr "Fino"
222 msgid "Up arrow key"
223 msgstr "Supra sagoklavo"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Suba sagoklavo"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Dekstra sagoklavo"
234 msgid "Home key"
235 msgstr "Hejmo"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Suben je ekranpleno"
240 msgid "Page Up key"
241 msgstr "Supren je ekranpleno"
243 msgid "Insert key"
244 msgstr "Enmeto"
246 msgid "Delete key"
247 msgstr "Foriga klavo"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Kompleto"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
253 msgstr "Inversa tabado: S-tabo"
255 msgid "+ on keypad"
256 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
258 msgid "- on keypad"
259 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
267 msgid "Escape key"
268 msgstr "Eskapa klavo"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "Funkcia klavo 21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Funkcia klavo 22"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "Funkcia klavo 23"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "Funkcia klavo 24"
315 msgid "A1 key"
316 msgstr "Klavo A1"
318 msgid "C1 key"
319 msgstr "Klavo C1"
321 msgid "Plus"
322 msgstr "Plus"
324 msgid "Minus"
325 msgstr "Minus"
327 msgid "Asterisk"
328 msgstr "Steleto"
330 msgid "Dot"
331 msgstr "Punkto"
333 msgid "Less than"
334 msgstr "Malpli ol"
336 msgid "Great than"
337 msgstr "Pli ol"
339 msgid "Equal"
340 msgstr "Egala"
342 msgid "Comma"
343 msgstr "Komo"
345 msgid "Apostrophe"
346 msgstr "Apostrofo"
348 msgid "Colon"
349 msgstr "Dupunkto"
351 msgid "Exclamation mark"
352 msgstr "Krisigno"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Demandosigno"
357 msgid "Ampersand"
358 msgstr "Kaj-signo"
360 msgid "Dollar sign"
361 msgstr "Dolara signo"
363 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Citilo"
366 msgid "Percent sign"
367 msgstr "Elcenta signo"
369 msgid "Caret"
370 msgstr "Ĉapelo"
372 msgid "Tilda"
373 msgstr "Tildo"
375 msgid "Prime"
376 msgstr "Ĉefo"
378 msgid "Underline"
379 msgstr "Substreko"
381 msgid "Understrike"
382 msgstr "Superstreko"
384 msgid "Pipe"
385 msgstr "Dukto"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Dekstra ronda krampo"
393 msgid "Left bracket"
394 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Dekstra rekta krampo"
399 msgid "Left brace"
400 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
402 msgid "Right brace"
403 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
405 msgid "Enter"
406 msgstr "Enen-klavo"
408 msgid "Tab key"
409 msgstr "Tabo"
411 msgid "Space key"
412 msgstr "Spaceto"
414 msgid "Slash key"
415 msgstr "Oblikvo"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "Deklivo"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "Numersigno"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "At sign"
425 msgstr "Po-signo"
427 msgid "Ctrl"
428 msgstr "Stirklavo"
430 msgid "Alt"
431 msgstr "Alternativo"
433 msgid "Shift"
434 msgstr "Uskleca inversigilo"
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
443 msgstr ""
444 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
445 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
447 msgid "Warning"
448 msgstr "Averto"
450 msgid "Pipe failed"
451 msgstr "Dukto malsukcesis"
453 msgid "Dup failed"
454 msgstr "Duplikato malsukcesis"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "bajtoj transigitaj"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Komencanta linian transigon..."
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Ricevanta dosieron."
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
475 #, c-format
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
479 #, c-format
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
483 #, c-format
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
499 #, c-format
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Ne eblas analizi:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Interna eraro:"
512 msgid "Password:"
513 msgstr "Pasvorto:"
515 msgid "Screens"
516 msgstr "Ekranplenoj"
518 msgid "History"
519 msgstr "Historio"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
528 msgid "&Yes"
529 msgstr "&Jes"
531 msgid "&No"
532 msgstr "&Ne"
534 msgid "&OK"
535 msgstr "&Bone"
537 msgid "&Cancel"
538 msgstr "N&uligi"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Fona procezo:"
543 msgid "Error"
544 msgstr "Eraro"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
576 msgid "Edit files"
577 msgstr "Redakti dosierojn"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
582 msgid "Disable X11 support"
583 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
586 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
609 msgid "Requests to run in black and white"
610 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
612 msgid "Request to run in color mode"
613 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
615 msgid "Specifies a color configuration"
616 msgstr "Specifi koloran agordon"
618 msgid "Show mc with specified skin"
619 msgstr "Montri kun specifa etoso"
621 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
622 msgid ""
623 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
624 "\n"
625 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
626 "\n"
627 " Keywords:\n"
628 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
629 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
630 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
631 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
632 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
633 "                 errdhotfocus\n"
634 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
635 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
636 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
637 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
638 "                 editframedrag\n"
639 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
640 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
641 msgstr ""
642 "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\n"
643 "Se {teksto}, {fono} aŭ {attr} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n"
644 "\n"
645 " Ŝlosilvortoj:\n"
646 "   Tutprograma:        errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
647 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
648 "                       bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n"
649 "   Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n"
650 "   Menuoj:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
651 "menuinactive\n"
652 "   Ŝprucmenuoj:        pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
653 "   Tekstoredaktilo:    editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n"
654 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
655 "                       editframedrag\n"
656 "   Tekstolegilo:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
657 "   Helpilo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
658 "helpslink\n"
660 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
661 msgid ""
662 "Standard Colors:\n"
663 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
664 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
665 "   brightcyan, lightgray and white\n"
666 "\n"
667 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
668 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
669 "\n"
670 "Attributes:\n"
671 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
672 msgstr ""
673 "Ordinaraj koloroj:\n"
674 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
675 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
676 "   brightcyan, lightgray kaj white\n"
677 "\n"
678 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
679 "   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
680 "\n"
681 "Attributes:\n"
682 "   bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
684 msgid "Color options"
685 msgstr "Kolora agordo"
687 msgid "+number"
688 msgstr "+numero"
690 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
691 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
693 msgid "Set initial line number for the internal editor"
694 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
696 msgid ""
697 "\n"
698 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
699 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
700 msgstr ""
701 "\n"
702 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
703 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
705 #, c-format
706 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
707 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
709 msgid "Main options"
710 msgstr "Ĉefa agordo"
712 msgid "Terminal options"
713 msgstr "Terminala agordo"
715 msgid "Arguments parse error!"
716 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
718 msgid "No arguments given to the viewer."
719 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
721 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
722 msgstr "Du dosieroj estas bezonitaj por voki la flikaĵo-legilon."
724 msgid "Background process error"
725 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
727 msgid "Unknown error in child"
728 msgstr "Nekonata eraro en ido"
730 msgid "Child died unexpectedly"
731 msgstr "Ido mortis neatendite"
733 msgid "Background protocol error"
734 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
736 msgid "Reading failed"
737 msgstr "Legado malsukcesis"
739 msgid ""
740 "Background process sent us a request for more arguments\n"
741 "than we can handle."
742 msgstr ""
743 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
744 "ol ni povas trakti."
746 msgid "&Dismiss"
747 msgstr "&Kaŝi"
749 msgid "Enter search string:"
750 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
752 msgid "Cas&e sensitive"
753 msgstr "N&e ignori usklecon"
755 msgid "&Backwards"
756 msgstr "D&orsen"
758 msgid "&Whole words"
759 msgstr "Tutaj &vortoj"
761 msgid "&All charsets"
762 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
764 msgid "Search"
765 msgstr "Serĉo"
767 msgid "Search is disabled"
768 msgstr "Serĉo estas malebligita"
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot create temporary diff file\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
775 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
776 "%s"
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Cannot create backup file\n"
781 "%s%s\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
785 "%s%s\n"
786 "%s"
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Cannot create temporary merge file\n"
791 "%s"
792 msgstr ""
793 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
794 "%s"
796 msgid "&Fastest (Assume large files)"
797 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
799 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
800 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
802 msgid "Diff algorithm"
803 msgstr "Diff-algoritmo"
805 msgid "Diff extra options"
806 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
808 msgid "&Ignore case"
809 msgstr "&Ignori usklecon"
811 msgid "Ignore tab &expansion"
812 msgstr "Ignori taban &etendadon"
814 msgid "Ignore &space change"
815 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
817 msgid "Ignore all &whitespace"
818 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
820 msgid "Strip &trailing carriage return"
821 msgstr "&Forigi postan novlinion"
823 msgid "Diff Options"
824 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
826 msgid "Edit"
827 msgstr "Redakti"
829 msgid "Edit is disabled"
830 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
832 msgid "Goto line (left)"
833 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
835 msgid "Goto line (right)"
836 msgstr "Iri linion (dekstra)"
838 msgid "Enter line:"
839 msgstr "Enmeti linion:"
841 msgid "ButtonBar|Help"
842 msgstr "ButtonBar|Helpo"
844 msgid "ButtonBar|Save"
845 msgstr "ButtonBar|Konservi"
847 msgid "ButtonBar|Edit"
848 msgstr "ButtonBar|Redakti"
850 msgid "ButtonBar|Merge"
851 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
853 msgid "ButtonBar|Search"
854 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
856 msgid "ButtonBar|Options"
857 msgstr "ButtonBar|Agordo"
859 msgid "ButtonBar|Quit"
860 msgstr "ButtonBar|Eliri"
862 msgid "Quit"
863 msgstr "Eliri"
865 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
866 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
868 msgid ""
869 "Midnight Commander is being shut down.\n"
870 "Save modified file(s)?"
871 msgstr ""
872 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
873 "Ĉu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
875 msgid "Diff:"
876 msgstr "Diff:"
878 #, c-format
879 msgid "\"%s\" is a directory"
880 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Cannot stat \"%s\"\n"
885 "%s"
886 msgstr ""
887 "Ne eblas trovi je \"%s\"\n"
888 "%s"
890 msgid "Diff viewer: invalid mode"
891 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
893 msgid "Two files are needed to compare"
894 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
896 msgid "Choose syntax highlighting"
897 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
899 msgid "< Auto >"
900 msgstr "< Aŭtomata >"
902 msgid "< Reload Current Syntax >"
903 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
905 #, c-format
906 msgid "Cannot open %s for reading"
907 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
909 #, c-format
910 msgid "Error reading %s"
911 msgstr "Eraro legi je %s"
913 #, c-format
914 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
915 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
917 #, c-format
918 msgid "\"%s\" is not a regular file"
919 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
921 #, c-format
922 msgid "File \"%s\" is too large"
923 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
925 #, c-format
926 msgid "Error reading from pipe: %s"
927 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
929 #, c-format
930 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
931 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
933 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
934 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
936 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
937 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
939 #, c-format
940 msgid "Error writing to pipe: %s"
941 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
943 #, c-format
944 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
945 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
947 #, c-format
948 msgid "Cannot open file for writing: %s"
949 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
951 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
952 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
954 msgid "C&ontinue"
955 msgstr "D&aŭrigi"
957 msgid "&Do not change"
958 msgstr "&Ne ŝanĝu"
960 msgid "&Unix format (LF)"
961 msgstr "&Uniksa formato"
963 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
964 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
966 msgid "&Macintosh format (CR)"
967 msgstr "&Makintoŝa formato"
969 msgid "Enter file name:"
970 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
972 msgid "Change line breaks to:"
973 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
975 msgid "Save As"
976 msgstr "Konservi kiel"
978 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
979 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
981 msgid "&Quick save"
982 msgstr "&Rapida konservado"
984 msgid "&Safe save"
985 msgstr "&Sekura konservado"
987 msgid "&Do backups with following extension:"
988 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
990 msgid "Check &POSIX new line"
991 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
993 msgid "Edit Save Mode"
994 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
996 msgid "Save as"
997 msgstr "Konservi kiel"
999 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1000 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
1002 msgid "A file already exists with this name"
1003 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1005 msgid "&Overwrite"
1006 msgstr "&Anstataŭigi"
1008 msgid "Cannot save file"
1009 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1011 msgid "Delete macro"
1012 msgstr "Forigi makroon"
1014 msgid "Press macro hotkey:"
1015 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1017 msgid "Macro not deleted"
1018 msgstr "Makroo ne forigita"
1020 msgid "Save macro"
1021 msgstr "Konservi makroon"
1023 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1024 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1026 msgid "Repeat last commands"
1027 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1029 msgid "Repeat times:"
1030 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1032 #, c-format
1033 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1034 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1036 msgid "Save file"
1037 msgstr "Konservi dosieron"
1039 msgid "&Save"
1040 msgstr "&Konservi"
1042 msgid "Load"
1043 msgstr "Ŝargi"
1045 msgid "Syntax file edit"
1046 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1048 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1049 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1051 msgid "&User"
1052 msgstr "&Uzanto"
1054 msgid "&System wide"
1055 msgstr "&Tutsistema"
1057 msgid "Menu edit"
1058 msgstr "Menua redaktilo"
1060 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1061 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1063 msgid "&Local"
1064 msgstr "&Loka"
1066 msgid "Replace"
1067 msgstr "Anstataŭigi"
1069 #, c-format
1070 msgid "%ld replacements made"
1071 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1073 msgid "[NoName]"
1074 msgstr "[Sennoma]"
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "File %s was modified.\n"
1079 "Save before close?"
1080 msgstr ""
1081 "Dosiero %s estis modifita.\n"
1082 "Ĉu konservi antaŭ ol fermi?"
1084 msgid "Close file"
1085 msgstr "Fermi dosieron"
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1090 "Save modified file %s?"
1091 msgstr ""
1092 "Midnight Commander estas haltigita.\n"
1093 "Ĉu konservi modifitan dosieron %s?"
1095 msgid "This function is not implemented"
1096 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1098 msgid "Copy to clipboard"
1099 msgstr "Enpoŝigi"
1101 msgid "Unable to save to file"
1102 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1104 msgid "Cut to clipboard"
1105 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1107 msgid "Goto line"
1108 msgstr "Iri linion"
1110 msgid "Save block"
1111 msgstr "Konservi blokon"
1113 msgid "Insert file"
1114 msgstr "Enmeti dosieron"
1116 msgid "Cannot insert file"
1117 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1119 msgid "Sort block"
1120 msgstr "Ordigi blokon"
1122 msgid "You must first highlight a block of text"
1123 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1125 msgid "Run sort"
1126 msgstr "Rula ordigo"
1128 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1129 msgstr ""
1130 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1132 msgid "Sort"
1133 msgstr "Ordigi"
1135 msgid "Cannot execute sort command"
1136 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1138 #, c-format
1139 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1140 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1142 msgid "Paste output of external command"
1143 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1145 msgid "Enter shell command(s):"
1146 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1148 msgid "External command"
1149 msgstr "Ekstera komando"
1151 msgid "Cannot execute command"
1152 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1154 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1155 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1157 msgid "To"
1158 msgstr "Al"
1160 msgid "Subject"
1161 msgstr "Temo"
1163 msgid "Copies to"
1164 msgstr "Kopioj al"
1166 msgid "Mail"
1167 msgstr "Retpoŝto"
1169 msgid "Insert literal"
1170 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1172 msgid "Press any key:"
1173 msgstr "Premu iun klavon:"
1175 msgid ""
1176 "Current text was modified without a file save.\n"
1177 "Continue discards these changes"
1178 msgstr ""
1179 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1180 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1182 msgid "In se&lection"
1183 msgstr "En e&lekto"
1185 msgid "&Find all"
1186 msgstr "&Trovi ĉion"
1188 msgid "Enter replacement string:"
1189 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1191 msgid "Replace with:"
1192 msgstr "Anstataŭigi per:"
1194 msgid "&Replace"
1195 msgstr "&Anstataŭigi"
1197 msgid "A&ll"
1198 msgstr "Ĉ&io"
1200 msgid "&Skip"
1201 msgstr "&Preterpasi"
1203 msgid "Confirm replace"
1204 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1206 msgid "Cancel"
1207 msgstr "Nuligi"
1209 msgid ""
1210 "Current text was modified without a file save.\n"
1211 "Continue discards these changes."
1212 msgstr ""
1213 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1214 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1216 msgid "NoName"
1217 msgstr "Sennoma"
1219 msgid "&Open file..."
1220 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1222 msgid "&New"
1223 msgstr "&Nova"
1225 msgid "&Close"
1226 msgstr "&Fermi"
1228 msgid "Save &as..."
1229 msgstr "K&onservi kiel..."
1231 msgid "&Insert file..."
1232 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1234 msgid "Cop&y to file..."
1235 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1237 msgid "&User menu..."
1238 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1240 msgid "A&bout..."
1241 msgstr "&Pri..."
1243 msgid "&Quit"
1244 msgstr "&Eliri"
1246 msgid "&Undo"
1247 msgstr "&Malfari"
1249 msgid "&Redo"
1250 msgstr "&Refari"
1252 msgid "&Toggle ins/overw"
1253 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1255 msgid "To&ggle mark"
1256 msgstr "Inversi&gi markon"
1258 msgid "&Mark columns"
1259 msgstr "M&arki kolumnojn"
1261 msgid "Mark &all"
1262 msgstr "Marki ĉ&ion"
1264 msgid "Unmar&k"
1265 msgstr "Malmar&ki"
1267 msgid "Cop&y"
1268 msgstr "&Kopii"
1270 msgid "Mo&ve"
1271 msgstr "Mo&vi"
1273 msgid "&Delete"
1274 msgstr "F&origi"
1276 msgid "Co&py to clipfile"
1277 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1279 msgid "&Cut to clipfile"
1280 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1282 msgid "Pa&ste from clipfile"
1283 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1285 msgid "&Beginning"
1286 msgstr "Komen&co"
1288 msgid "&End"
1289 msgstr "&Fino"
1291 msgid "&Search..."
1292 msgstr "&Serĉi..."
1294 msgid "Search &again"
1295 msgstr "Serĉi &denove"
1297 msgid "&Replace..."
1298 msgstr "&Anstataŭigi"
1300 msgid "&Toggle bookmark"
1301 msgstr "&Inversigi legosignon"
1303 msgid "&Next bookmark"
1304 msgstr "S&ekva legosigno"
1306 msgid "&Prev bookmark"
1307 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1309 msgid "&Flush bookmarks"
1310 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1312 msgid "&Go to line..."
1313 msgstr "&Iri al linio..."
1315 msgid "&Toggle line state"
1316 msgstr "Inversigi linian s&taton"
1318 msgid "Go to matching &bracket"
1319 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1321 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1322 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1324 msgid "&Find declaration"
1325 msgstr "&Trovi deklaron"
1327 msgid "Back from &declaration"
1328 msgstr "Posten el &deklaro"
1330 msgid "For&ward to declaration"
1331 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1333 msgid "Encod&ing..."
1334 msgstr "&Kodoprezento..."
1336 msgid "&Refresh screen"
1337 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1339 msgid "&Start/Stop record macro"
1340 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1342 msgid "Delete macr&o..."
1343 msgstr "Forigi makr&oon..."
1345 msgid "Record/Repeat &actions"
1346 msgstr "Registri/refari &agojn"
1348 msgid "S&pell check"
1349 msgstr "&Literumilo"
1351 msgid "C&heck word"
1352 msgstr "&Kontroli vorton"
1354 msgid "Change spelling &language..."
1355 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1357 msgid "&Mail..."
1358 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1360 msgid "Insert &literal..."
1361 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1363 msgid "Insert &date/time"
1364 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1366 msgid "&Format paragraph"
1367 msgstr "&Formati alineon"
1369 msgid "&Sort..."
1370 msgstr "&Ordigi"
1372 msgid "&Paste output of..."
1373 msgstr "Al&glui eligon el..."
1375 msgid "&External formatter"
1376 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1378 msgid "&Move"
1379 msgstr "&Movi"
1381 msgid "&Resize"
1382 msgstr "&Regrandigi"
1384 msgid "&Toggle fullscreen"
1385 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1387 msgid "&Next"
1388 msgstr "&Sekva"
1390 msgid "&Previous"
1391 msgstr "&Antaŭa"
1393 msgid "&List..."
1394 msgstr "&Listo..."
1396 msgid "&General..."
1397 msgstr "Ĝ&enerala..."
1399 msgid "Save &mode..."
1400 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1402 msgid "Learn &keys..."
1403 msgstr "&Lerni klavojn..."
1405 msgid "Syntax &highlighting..."
1406 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1408 msgid "S&yntax file"
1409 msgstr "S&intakso-dosiero"
1411 msgid "&Menu file"
1412 msgstr "&Menuo-dosiero"
1414 msgid "&Save setup"
1415 msgstr "&Konservi agordon"
1417 msgid "&File"
1418 msgstr "&Dosiero"
1420 msgid "&Edit"
1421 msgstr "&Redakti"
1423 msgid "&Search"
1424 msgstr "&Serĉi"
1426 msgid "&Command"
1427 msgstr "&Komandoj"
1429 msgid "For&mat"
1430 msgstr "&Formati"
1432 msgid "&Window"
1433 msgstr "Fe&nestro"
1435 msgid "&Options"
1436 msgstr "&Agordo"
1438 msgid "&None"
1439 msgstr "&Neniu"
1441 msgid "&Dynamic paragraphing"
1442 msgstr "Dinamika &alineado"
1444 msgid "Type &writer wrap"
1445 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1447 msgid "Wrap mode"
1448 msgstr "Linifalda reĝimo"
1450 msgid "Tabulation"
1451 msgstr "Tabado"
1453 msgid "&Fake half tabs"
1454 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1456 msgid "&Backspace through tabs"
1457 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1459 msgid "Fill tabs with &spaces"
1460 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1462 msgid "Tab spacing:"
1463 msgstr "Taba spaco:"
1465 msgid "Other options"
1466 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1468 msgid "&Return does autoindent"
1469 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1471 msgid "Confir&m before saving"
1472 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1474 msgid "Save file &position"
1475 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1477 msgid "&Visible trailing spaces"
1478 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1480 msgid "Visible &tabs"
1481 msgstr "&Videblaj taboj"
1483 msgid "Synta&x highlighting"
1484 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1486 msgid "C&ursor after inserted block"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Pers&istent selection"
1490 msgstr "&Daŭra elektado"
1492 msgid "Cursor be&yond end of line"
1493 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1495 msgid "&Group undo"
1496 msgstr "&Grupa malfaro"
1498 msgid "Word wrap line length:"
1499 msgstr "Linifalda longo:"
1501 msgid "Editor options"
1502 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1504 msgid ""
1505 "A user friendly text editor\n"
1506 "written for the Midnight Commander."
1507 msgstr ""
1508 "Afabla tekstoredaktilo\n"
1509 "verkita por la Midnight Commander."
1511 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1512 msgstr "Kopirajto (C) 1996–2012 la Fondaĵo pri liberaj programoj"
1514 msgid "About"
1515 msgstr "Pri"
1517 msgid "Open files"
1518 msgstr "Malfermi dosierojn"
1520 msgid "Edit: "
1521 msgstr "Redakti: "
1523 msgid "ButtonBar|Mark"
1524 msgstr "ButtonBar|Mark"
1526 msgid "ButtonBar|Replac"
1527 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1529 msgid "ButtonBar|Copy"
1530 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1532 msgid "ButtonBar|Move"
1533 msgstr "ButtonBar|Movi"
1535 msgid "ButtonBar|Delete"
1536 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1538 msgid "ButtonBar|PullDn"
1539 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1541 msgid "&Add word"
1542 msgstr "&Aldoni vorton"
1544 msgid "Language"
1545 msgstr "Lingvo"
1547 msgid "Misspelled"
1548 msgstr "Misliterumita"
1550 msgid "Check word"
1551 msgstr "Kontroli vorton"
1553 msgid "Suggest"
1554 msgstr "Proponi"
1556 msgid "Select language"
1557 msgstr "Elekti lingvon"
1559 msgid "Load syntax file"
1560 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Cannot open file %s\n"
1565 "%s"
1566 msgstr ""
1567 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1568 "%s"
1570 #, c-format
1571 msgid "Error in file %s on line %d"
1572 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1574 msgid ""
1575 "The Commander can't change to the directory that\n"
1576 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1577 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1578 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1579 msgstr ""
1580 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1581 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1582 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1583 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1585 #, c-format
1586 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1587 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1589 msgid "The shell is already running a command"
1590 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1592 #, c-format
1593 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1594 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1596 msgid "Set &all"
1597 msgstr "Fari ĉ&ion"
1599 msgid "S&kip"
1600 msgstr "P&reterpasi"
1602 msgid "&Set"
1603 msgstr "&Fari"
1605 msgid "owner"
1606 msgstr "estro"
1608 msgid "group"
1609 msgstr "grupo"
1611 msgid "other"
1612 msgstr "aliaj"
1614 msgid "Flag"
1615 msgstr "Markoj"
1617 msgid "Chown advanced command"
1618 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1623 "%s"
1624 msgstr ""
1625 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n"
1626 "%s"
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "Cannot chown \"%s\"\n"
1631 "%s"
1632 msgstr ""
1633 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n"
1634 "%s"
1636 msgid "Other 8 bit"
1637 msgstr "Alia 8-bita"
1639 msgid "Running"
1640 msgstr "Plenumanta"
1642 msgid "Stopped"
1643 msgstr "Ĉesigita"
1645 msgid "&Never"
1646 msgstr "&Neniam"
1648 msgid "On dum&b terminals"
1649 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
1651 msgid "Alwa&ys"
1652 msgstr "Ĉ&iam"
1654 msgid "File operations"
1655 msgstr "Dosieraj operacioj"
1657 msgid "&Verbose operation"
1658 msgstr "&Klariga funkciado"
1660 msgid "Compute tota&ls"
1661 msgstr "K&omputi kiomojn"
1663 msgid "Classic pro&gressbar"
1664 msgstr "Malnova pro&gesilo"
1666 msgid "Mkdi&r autoname"
1667 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
1669 #, fuzzy
1670 msgid "&Preallocate space"
1671 msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"
1673 msgid "Esc key mode"
1674 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
1676 msgid "S&ingle press"
1677 msgstr "Unuopa &premo"
1679 msgid "Timeout:"
1680 msgstr "Valida periodo:"
1682 msgid "Pause after run"
1683 msgstr "Paŭzo post plenumo"
1685 msgid "Use internal edi&t"
1686 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
1688 msgid "Use internal vie&w"
1689 msgstr "U&zi internan legilon"
1691 #, fuzzy
1692 msgid "A&sk new file name"
1693 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
1695 msgid "Auto m&enus"
1696 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
1698 msgid "&Drop down menus"
1699 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
1701 #, fuzzy
1702 msgid "S&hell patterns"
1703 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
1705 msgid "Co&mplete: show all"
1706 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
1708 msgid "Rotating d&ash"
1709 msgstr "Turniĝanta &streko"
1711 msgid "Cd follows lin&ks"
1712 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"
1714 msgid "Sa&fe delete"
1715 msgstr "Sendanĝera &forigo"
1717 msgid "A&uto save setup"
1718 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
1720 msgid "Configure options"
1721 msgstr "Agordaĵoj"
1723 msgid "Case &insensitive"
1724 msgstr "&Ignori usklecon"
1726 msgid "Use panel sort mo&de"
1727 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
1729 msgid "Show mi&ni-status"
1730 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
1732 msgid "Use SI si&ze units"
1733 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
1735 msgid "Mi&x all files"
1736 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
1738 msgid "Show &backup files"
1739 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
1741 msgid "Show &hidden files"
1742 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
1744 msgid "&Fast dir reload"
1745 msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"
1747 msgid "Ma&rk moves down"
1748 msgstr "Mar&ko movas suben"
1750 msgid "Re&verse files only"
1751 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
1753 msgid "Simple s&wap"
1754 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
1756 msgid "A&uto save panels setup"
1757 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
1759 msgid "Navigation"
1760 msgstr "Navigo"
1762 msgid "L&ynx-like motion"
1763 msgstr "&Linko-simila movo"
1765 msgid "Pa&ge scrolling"
1766 msgstr "Paĝa &rulumado"
1768 msgid "&Mouse page scrolling"
1769 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
1771 msgid "File highlight"
1772 msgstr "Dosiera prilumado"
1774 msgid "File &types"
1775 msgstr "Dosier&tipoj"
1777 msgid "&Permissions"
1778 msgstr "&Permesoj"
1780 msgid "Quick search"
1781 msgstr "Rapida serĉo"
1783 msgid "Panel options"
1784 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
1786 msgid "Information"
1787 msgstr "Informoj"
1789 msgid ""
1790 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1791 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1792 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1793 "the details."
1794 msgstr ""
1795 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
1796 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
1797 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
1798 "la detaloj."
1800 msgid "&Full file list"
1801 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1803 msgid "&Brief file list"
1804 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1806 msgid "&Long file list"
1807 msgstr "&Longa dosierlisto"
1809 msgid "&User defined:"
1810 msgstr "&Uzanto difinata:"
1812 msgid "User &mini status"
1813 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
1815 msgid "Listing mode"
1816 msgstr "Lista reĝimo"
1818 msgid "Executable &first"
1819 msgstr "P&lenumebla unue"
1821 msgid "&Reverse"
1822 msgstr "In&versigi"
1824 msgid "Sort order"
1825 msgstr "Ordigi laŭ"
1827 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1828 msgid "Confirmation|&Delete"
1829 msgstr "Confirmation|&Forigi"
1831 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1832 msgstr "Confirmation|&Anstataŭi"
1834 msgid "Confirmation|&Execute"
1835 msgstr "Confirmation|&Plenumi"
1837 msgid "Confirmation|E&xit"
1838 msgstr "Confirmation|&Eliro"
1840 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1841 msgstr "Confirmation|&Dosierujo-rapidolista forigo"
1843 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1844 msgstr "Confirmation|&Historia purigado"
1846 msgid "Confirmation"
1847 msgstr "Konfirmo"
1849 msgid "&UTF-8 output"
1850 msgstr "&UTF-8-a eligo"
1852 msgid "&Full 8 bits output"
1853 msgstr "&Plena 8-bita eligo"
1855 msgid "&ISO 8859-1"
1856 msgstr "&ISO-8859-1"
1858 msgid "7 &bits"
1859 msgstr "7-&bitaj"
1861 msgid "F&ull 8 bits input"
1862 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
1864 msgid "Display bits"
1865 msgstr "Elmontraj bitoj"
1867 msgid "Input / display codepage:"
1868 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
1870 msgid "&Select"
1871 msgstr "&Elekti"
1873 msgid "Directory tree"
1874 msgstr "Dosieruja arbo"
1876 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1877 msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"
1879 msgid "FTP anonymous password:"
1880 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1882 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1883 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"
1885 msgid "&Always use ftp proxy:"
1886 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"
1888 msgid "&Use ~/.netrc"
1889 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
1891 msgid "Use &passive mode"
1892 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1894 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1895 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"
1897 msgid "Virtual File System Setting"
1898 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1900 msgid "cd"
1901 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
1903 msgid "Quick cd"
1904 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
1906 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1907 msgstr "Jama dosiernomo:"
1909 msgid "Symbolic link filename:"
1910 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1912 msgid "Symbolic link"
1913 msgstr "Mola ligilo"
1915 msgid "&Stop"
1916 msgstr "Ĉ&esigi"
1918 msgid "&Resume"
1919 msgstr "&Rekomenci"
1921 msgid "&Kill"
1922 msgstr "&Mortigi"
1924 msgid "Background jobs"
1925 msgstr "F&onaj taskoj"
1927 #, c-format
1928 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1929 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1931 msgid "Domain:"
1932 msgstr "Domajno"
1934 msgid "Username:"
1935 msgstr "Salutnomo:"
1937 msgid "SMB authentication"
1938 msgstr "SMB-atestado"
1940 msgid "set &user ID on execution"
1941 msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"
1943 msgid "set &group ID on execution"
1944 msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"
1946 msgid "stick&y bit"
1947 msgstr "&gluema bito"
1949 msgid "&read by owner"
1950 msgstr "&legi laŭ estro"
1952 msgid "&write by owner"
1953 msgstr "&skribi laŭ estro"
1955 msgid "e&xecute/search by owner"
1956 msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"
1958 msgid "rea&d by group"
1959 msgstr "l&egi laŭ grupo"
1961 msgid "write by grou&p"
1962 msgstr "skribi laŭ g&rupo"
1964 msgid "execu&te/search by group"
1965 msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"
1967 msgid "read &by others"
1968 msgstr "leg&i laŭ aliaj"
1970 msgid "wr&ite by others"
1971 msgstr "s&kribi laŭ aliaj"
1973 msgid "execute/searc&h by others"
1974 msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"
1976 msgid "Name:"
1977 msgstr "Nomo:"
1979 msgid "Permissions (octal):"
1980 msgstr "Permesoj (Okuma):"
1982 msgid "Owner name:"
1983 msgstr "Estra nomo:"
1985 msgid "Group name:"
1986 msgstr "Grupa nomo:"
1988 msgid "&Marked all"
1989 msgstr "&Marki ĉion"
1991 msgid "S&et marked"
1992 msgstr "&Elekti markitajn"
1994 msgid "C&lear marked"
1995 msgstr "&Forviŝi markitajn"
1997 msgid "Chmod command"
1998 msgstr "Komando chmod"
2000 msgid "Permission"
2001 msgstr "Permeso"
2003 msgid "File"
2004 msgstr "Dosiero"
2006 msgid "Set &groups"
2007 msgstr "Elekti &grupojn"
2009 msgid "Set &users"
2010 msgstr "&Elekti uzantojn"
2012 msgid "Name"
2013 msgstr "Nomo"
2015 msgid "Owner name"
2016 msgstr "Estra nomo"
2018 msgid "Group name"
2019 msgstr "Grupa nomo"
2021 msgid "Size"
2022 msgstr "Grando"
2024 msgid "Chown command"
2025 msgstr "Komando chown"
2027 msgid "User name"
2028 msgstr "Salutnomo"
2030 msgid "<Unknown user>"
2031 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2033 msgid "<Unknown group>"
2034 msgstr "<Nekonata grupo>"
2036 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2037 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2039 msgid "Files tagged, want to cd?"
2040 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2042 msgid "Cannot change directory"
2043 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
2045 msgid "Filter"
2046 msgstr "Filtri"
2048 msgid "Set expression for filtering filenames"
2049 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2051 msgid "&Files only"
2052 msgstr "Nur &dosierujoj"
2054 msgid "&Using shell patterns"
2055 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
2057 msgid "&Case sensitive"
2058 msgstr "&Usklecon ignori"
2060 #, c-format
2061 msgid "Link %s to:"
2062 msgstr "Ligi je %s al:"
2064 msgid "Link"
2065 msgstr "Ligi"
2067 #, c-format
2068 msgid "link: %s"
2069 msgstr "ligilo: %s"
2071 #, c-format
2072 msgid "symlink: %s"
2073 msgstr "mola ligilo: %s"
2075 #, c-format
2076 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2077 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2079 msgid "View file"
2080 msgstr "Vidi dosieron"
2082 msgid "Filename:"
2083 msgstr "Dosiernomo:"
2085 msgid "Filtered view"
2086 msgstr "Filtrita vido"
2088 msgid "Filter command and arguments:"
2089 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Edit file"
2093 msgstr "Redakti dosierojn"
2095 msgid "Create a new Directory"
2096 msgstr "Krei novan dosierujon"
2098 msgid "Enter directory name:"
2099 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2101 msgid "Select"
2102 msgstr "Elekti"
2104 msgid "Unselect"
2105 msgstr "Malelekti"
2107 msgid "Extension file edit"
2108 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2110 msgid "Which extension file you want to edit?"
2111 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2113 msgid "&System Wide"
2114 msgstr "Tut&sisteme"
2116 msgid "Highlighting groups file edit"
2117 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2119 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2120 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2122 msgid "Compare directories"
2123 msgstr "Kompari dosierujojn"
2125 msgid "Select compare method:"
2126 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2128 msgid "&Quick"
2129 msgstr "&Rapida"
2131 msgid "&Size only"
2132 msgstr "Nur laŭ &grando"
2134 msgid "&Thorough"
2135 msgstr "&Funde"
2137 msgid ""
2138 "Both panels should be in the listing mode\n"
2139 "to use this command"
2140 msgstr ""
2141 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2142 "por uzi ĉi tiun komandon"
2144 msgid ""
2145 "Not an xterm or Linux console;\n"
2146 "the panels cannot be toggled."
2147 msgstr ""
2148 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
2149 "la flankojn oni ne povis inversigi."
2151 #, c-format
2152 msgid "Symlink `%s' points to:"
2153 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
2155 msgid "Edit symlink"
2156 msgstr "Redakti molan ligilon"
2158 #, c-format
2159 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2160 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2162 #, c-format
2163 msgid "edit symlink: %s"
2164 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2166 #, c-format
2167 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2168 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2170 msgid "FTP to machine"
2171 msgstr "FTP al servilo"
2173 msgid "SFTP to machine"
2174 msgstr "SFTP al servilo"
2176 msgid "Shell link to machine"
2177 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2179 msgid "SMB link to machine"
2180 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2182 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2183 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2185 msgid ""
2186 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2187 "files on: (F1 for details)"
2188 msgstr ""
2189 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
2190 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
2192 msgid "Setup"
2193 msgstr "Agordo"
2195 #, c-format
2196 msgid "Setup saved to %s"
2197 msgstr "Agordo konservita al %s"
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to save setup to %s"
2201 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2203 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2204 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
2212 "%s"
2214 msgid "Cannot read directory contents"
2215 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
2217 msgid "Parameter"
2218 msgstr "Parametro"
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Cannot create temporary command file\n"
2223 "%s"
2224 msgstr ""
2225 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
2226 "%s"
2228 #, c-format
2229 msgid " %s%s file error"
2230 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2235 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2236 "Commander package."
2237 msgstr ""
2238 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2239 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2240 "Commander."
2242 #, c-format
2243 msgid "%s file error"
2244 msgstr "%s dosiera eraro"
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2249 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2250 msgstr ""
2251 "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2252 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2254 msgid "DialogTitle|Copy"
2255 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2257 msgid "DialogTitle|Move"
2258 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2260 msgid "DialogTitle|Delete"
2261 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2263 msgid "FileOperation|Copy"
2264 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2266 msgid "FileOperation|Move"
2267 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2269 msgid "FileOperation|Delete"
2270 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2272 #, no-c-format
2273 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2274 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2276 #, no-c-format
2277 msgid "%o %d %f%m"
2278 msgstr "%o %d %f%m"
2280 msgid "file"
2281 msgstr "dosieron"
2283 msgid "files"
2284 msgstr "dosierojn"
2286 msgid "directory"
2287 msgstr "dosierujon"
2289 msgid "directories"
2290 msgstr "dosierujojn"
2292 msgid "files/directories"
2293 msgstr "dosier(uj)ojn"
2295 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2296 msgid " with source mask:"
2297 msgstr " kun fonta masko:"
2299 msgid "to:"
2300 msgstr "al:"
2302 #, c-format
2303 msgid "%s?"
2304 msgstr "Ĉu %s?"
2306 msgid "Cannot make the hardlink"
2307 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2312 "%s"
2313 msgstr ""
2314 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2315 "%s"
2317 msgid ""
2318 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2319 "\n"
2320 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2321 msgstr ""
2322 "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2323 "\n"
2324 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2331 "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2332 "%s"
2334 msgid "&Abort"
2335 msgstr "Ĉ&esigi"
2337 msgid "Ski&p all"
2338 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2340 msgid "&Retry"
2341 msgstr "&Reprovi"
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2346 "Delete it recursively?"
2347 msgstr ""
2348 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2349 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Background process:\n"
2354 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2355 "Delete it recursively?"
2356 msgstr ""
2357 "Fona procezo:\n"
2358 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2359 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2361 msgid "Non&e"
2362 msgstr "Neni&o"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2369 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2370 "%s"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "\"%s\"\n"
2375 "and\n"
2376 "\"%s\"\n"
2377 "are the same file"
2378 msgstr ""
2379 "\"%s\"\n"
2380 "and\n"
2381 "\"%s\"\n"
2382 "are the same file"
2384 #, c-format
2385 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2386 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2393 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2394 "%s"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2401 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2402 "%s"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2409 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2410 "%s"
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2417 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2418 "%s"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2425 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2426 "%s"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2433 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2434 "%s"
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2441 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2442 "%s"
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr ""
2449 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n"
2450 "%s"
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2457 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n"
2458 "%s"
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2465 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2466 "%s"
2468 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2469 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2476 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2477 "%s"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2485 "%s"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2492 "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n"
2493 "%s"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2501 "%s"
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2508 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2509 "%s"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2517 "%s"
2519 msgid "(stalled)"
2520 msgstr "(paŭzinta)"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2528 "%s"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2536 "%s"
2538 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2539 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2541 msgid "&Keep"
2542 msgstr "&Teni"
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n"
2550 "%s"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2558 "%s"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2563 "\"%s\""
2564 msgstr ""
2565 "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n"
2566 "\"%s\""
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2574 "%s"
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2582 "%s"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n"
2590 "%s"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "\"%s\"\n"
2595 "and\n"
2596 "\"%s\"\n"
2597 "are the same directory"
2598 msgstr ""
2599 "\"%s\"\n"
2600 "kaj\n"
2601 "\"%s\"\n"
2602 "estas la sama dosierujo"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2610 "%s"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2618 "%s"
2620 msgid "Directory scanning"
2621 msgstr "Dosieruja skanado"
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "%s\n"
2626 "Directories: %zd, total size: %s"
2627 msgstr ""
2629 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2630 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2632 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2633 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
2635 msgid "S&uspend"
2636 msgstr ""
2638 msgid "Con&tinue"
2639 msgstr "&Daŭrigi"
2641 #, c-format
2642 msgid "%d:%02d.%02d"
2643 msgstr "%d:%02d.%02d"
2645 #, c-format
2646 msgid "ETA %s"
2647 msgstr "Taskita resto: %s"
2649 #, c-format
2650 msgid "%.2f MB/s"
2651 msgstr "%.2f MB/s"
2653 #, c-format
2654 msgid "%.2f KB/s"
2655 msgstr "%.2f KB/s"
2657 #, c-format
2658 msgid "%ld B/s"
2659 msgstr "%ld B/s"
2661 msgid "Target file already exists!"
2662 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "New     : %s, size %s"
2666 msgstr "Nova    : %s, grando %llu"
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Existing: %s, size %s"
2670 msgstr "Jama: %s, grando %llu"
2672 msgid "Overwrite this target?"
2673 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2675 msgid "A&ppend"
2676 msgstr "Al&meti"
2678 msgid "&Reget"
2679 msgstr "&Ree akiri"
2681 msgid "Overwrite all targets?"
2682 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2684 msgid "&Update"
2685 msgstr "&Aktualigi"
2687 msgid "If &size differs"
2688 msgstr "Se &grando malsamas"
2690 msgid "File exists"
2691 msgstr "Dosiero ekzistas"
2693 msgid "Background process: File exists"
2694 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2696 #, c-format
2697 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2698 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2700 #, c-format
2701 msgid "Files processed: %zu"
2702 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2704 #, c-format
2705 msgid "Time: %s %s"
2706 msgstr "Tempo: %s %s"
2708 #, c-format
2709 msgid "Time: %s %s (%s)"
2710 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2712 #, c-format
2713 msgid "Time: %s"
2714 msgstr "Tempo: %s"
2716 #, c-format
2717 msgid "Time: %s (%s)"
2718 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2720 #, c-format
2721 msgid " Total: %s "
2722 msgstr " Kiomo: %s "
2724 #, c-format
2725 msgid " Total: %s/%s "
2726 msgstr " Kiomo: %s el %s "
2728 msgid "Source"
2729 msgstr "Fonto"
2731 msgid "Target"
2732 msgstr "Celo"
2734 msgid "Deleting"
2735 msgstr "Foriganta je"
2737 msgid "Follow &links"
2738 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2740 msgid "Preserve &attributes"
2741 msgstr "Konservi &atributojn"
2743 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2744 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2746 msgid "&Stable symlinks"
2747 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2749 msgid "&Background"
2750 msgstr "&Fone"
2752 #, c-format
2753 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2754 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2756 msgid "&Chdir"
2757 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2759 msgid "&Again"
2760 msgstr "&Denove"
2762 msgid "Pane&lize"
2763 msgstr "F&lankigi"
2765 msgid "&View - F3"
2766 msgstr "&Vidi - F3"
2768 msgid "&Edit - F4"
2769 msgstr "&Redakti - F4"
2771 #, c-format
2772 msgid "Found: %ld"
2773 msgstr "Trovita: %ld"
2775 msgid "Malformed regular expression"
2776 msgstr "Misformita regulesprimo"
2778 msgid "File name:"
2779 msgstr "Dosiernomo:"
2781 msgid "&Find recursively"
2782 msgstr "&Trovi rekursie"
2784 msgid "S&kip hidden"
2785 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2787 msgid "Content:"
2788 msgstr "Enhavo:"
2790 msgid "Sea&rch for content"
2791 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2793 msgid "Case sens&itive"
2794 msgstr "&Ignori usklecon"
2796 msgid "A&ll charsets"
2797 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2799 msgid "Fir&st hit"
2800 msgstr "Unu&a rezulto"
2802 msgid "&Tree"
2803 msgstr "&Arbo"
2805 msgid "Find File"
2806 msgstr "Trovi dosieron"
2808 msgid "Start at:"
2809 msgstr "Komenci je:"
2811 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2812 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2814 #, c-format
2815 msgid "Grepping in %s"
2816 msgstr "Grep-anta en %s"
2818 msgid "Finished"
2819 msgstr "Finita"
2821 #, c-format
2822 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2823 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2824 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
2825 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2827 #, c-format
2828 msgid "Searching %s"
2829 msgstr "Serĉanta en %s"
2831 msgid "Searching"
2832 msgstr "Serĉanta"
2834 msgid "Change &to"
2835 msgstr "Ŝanĝi al"
2837 msgid "&Free VFSs now"
2838 msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2840 msgid "&Refresh"
2841 msgstr "&Refreŝigi"
2843 msgid "&Add current"
2844 msgstr "&Aldoni nunan"
2846 msgid "&Up"
2847 msgstr "&Supren"
2849 msgid "New &group"
2850 msgstr "Nova &grupo"
2852 msgid "New &entry"
2853 msgstr "&Nova ero"
2855 msgid "&Insert"
2856 msgstr "&Enmeti"
2858 msgid "&Remove"
2859 msgstr "&Forigi"
2861 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2862 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2864 msgid "Active VFS directories"
2865 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2867 msgid "Directory hotlist"
2868 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2870 msgid "Top level group"
2871 msgstr "Plej supra grupo"
2873 msgid "Directory path"
2874 msgstr "Dosieruja vojo"
2876 #, c-format
2877 msgid "Moving %s"
2878 msgstr "Movanta je %s"
2880 msgid "Directory label"
2881 msgstr "Dosieruja etikedo"
2883 msgid "&Append"
2884 msgstr "&Almeti"
2886 msgid "New hotlist entry"
2887 msgstr "Nova rapidolista ero"
2889 msgid "Directory label:"
2890 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2892 msgid "Directory path:"
2893 msgstr "Dosieruja vojo:"
2895 msgid "New hotlist group"
2896 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2898 msgid "Name of new group:"
2899 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2901 #, c-format
2902 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2903 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2908 "Remove it?"
2909 msgstr ""
2910 "Grupo \"%s\" ne vakas.\n"
2911 "Ĉu forigi ĝin?"
2913 msgid "Hotlist Load"
2914 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "MC was unable to write %s file,\n"
2919 "your old hotlist entries were not deleted"
2920 msgstr ""
2921 "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\n"
2922 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2924 #, c-format
2925 msgid "Label for \"%s\":"
2926 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2928 msgid "Add to hotlist"
2929 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2931 #, c-format
2932 msgid "Midnight Commander %s"
2933 msgstr "Midnight Commander %s"
2935 #, c-format
2936 msgid "File: %s"
2937 msgstr "Dosiero: %s"
2939 msgid "No node information"
2940 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2942 msgid "Free nodes:"
2943 msgstr "Liberaj nodoj:"
2945 msgid "No space information"
2946 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2948 #, c-format
2949 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2950 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
2952 #, c-format
2953 msgid "Type:      %s"
2954 msgstr "Tipo:      %s"
2956 msgid "non-local vfs"
2957 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2959 #, c-format
2960 msgid "Device:    %s"
2961 msgstr "Aparato:    %s"
2963 #, c-format
2964 msgid "Filesystem: %s"
2965 msgstr "Dosiersistemo: %s"
2967 #, c-format
2968 msgid "Accessed:  %s"
2969 msgstr "Atingita:  %s"
2971 #, c-format
2972 msgid "Modified:  %s"
2973 msgstr "Modifita:  %s"
2975 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2976 #, c-format
2977 msgid "Changed:   %s"
2978 msgstr "Ŝanĝita:   %s"
2980 #, c-format
2981 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2982 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2984 #, c-format
2985 msgid "Size:      %s"
2986 msgstr "Grando:      %s"
2988 #, c-format
2989 msgid " (%ld block)"
2990 msgid_plural " (%ld blocks)"
2991 msgstr[0] " (%ld bloko)"
2992 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2994 #, c-format
2995 msgid "Owner:     %s/%s"
2996 msgstr "Estro:     %s/%s"
2998 #, c-format
2999 msgid "Links:     %d"
3000 msgstr "Ligiloj:     %d"
3002 #, c-format
3003 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3004 msgstr "Permesoj:      %s (%04o)"
3006 #, c-format
3007 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3008 msgstr "Loko:  %Xh:%Xh"
3010 msgid "&Equal split"
3011 msgstr "&Same granda"
3013 msgid "&Menubar visible"
3014 msgstr "Menu&linio videbla"
3016 msgid "Command &prompt"
3017 msgstr "Malsupra &komandlinio"
3019 msgid "&Keybar visible"
3020 msgstr "Kl&avlinia videbla"
3022 msgid "H&intbar visible"
3023 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
3025 msgid "&XTerm window title"
3026 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
3028 msgid "&Show free space"
3029 msgstr "Montri liberan spa&con"
3031 msgid "Panel split"
3032 msgstr "Flanka splito"
3034 msgid "Console output"
3035 msgstr "Terminala eligo"
3037 msgid "&Vertical"
3038 msgstr "&Vertikala"
3040 msgid "&Horizontal"
3041 msgstr "&Horizontala"
3043 msgid "Output lines:"
3044 msgstr "Eligaj linioj:"
3046 msgid "Layout"
3047 msgstr "Aranĝo"
3049 msgid "File listin&g"
3050 msgstr "&Dosiero listo"
3052 msgid "&Quick view"
3053 msgstr "Rapida &vido"
3055 msgid "&Info"
3056 msgstr "&Informoj"
3058 msgid "&Listing mode..."
3059 msgstr "&Lista reĝimo..."
3061 msgid "&Sort order..."
3062 msgstr "&Ordigi laŭ..."
3064 msgid "&Filter..."
3065 msgstr "&Filtri..."
3067 msgid "&Encoding..."
3068 msgstr "&Kodoprezento..."
3070 msgid "FT&P link..."
3071 msgstr "FT&P-ligilo..."
3073 msgid "S&hell link..."
3074 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
3076 msgid "S&FTP link..."
3077 msgstr "S&FTP-ligilo"
3079 msgid "SM&B link..."
3080 msgstr "SM&B-a ligilo..."
3082 msgid "Paneli&ze"
3083 msgstr "F&lankigi"
3085 msgid "&Rescan"
3086 msgstr "&Refreŝigi"
3088 msgid "&View"
3089 msgstr "&Vidi"
3091 msgid "Vie&w file..."
3092 msgstr "Vidi do&sieron..."
3094 msgid "&Filtered view"
3095 msgstr "&Filtrita vido"
3097 msgid "&Copy"
3098 msgstr "&Kopii"
3100 msgid "C&hmod"
3101 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
3103 msgid "&Link"
3104 msgstr "&Ligilo"
3106 msgid "&Symlink"
3107 msgstr "&Mola ligilo"
3109 msgid "Relative symlin&k"
3110 msgstr "&Relativa mola ligilo"
3112 msgid "Edit s&ymlink"
3113 msgstr "Re&dakti molan ligilon"
3115 msgid "Ch&own"
3116 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
3118 msgid "&Advanced chown"
3119 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
3121 msgid "&Rename/Move"
3122 msgstr "Al&inomi/Movi"
3124 msgid "&Mkdir"
3125 msgstr "&Novan dosierujon"
3127 msgid "&Quick cd"
3128 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
3130 msgid "Select &group"
3131 msgstr "Elekti &grupon"
3133 msgid "U&nselect group"
3134 msgstr "Malelekti gr&upon"
3136 msgid "&Invert selection"
3137 msgstr "Inversigi elek&ton"
3139 msgid "E&xit"
3140 msgstr "&Eliri"
3142 msgid "&User menu"
3143 msgstr "&Uzanto-menuo"
3145 msgid "&Directory tree"
3146 msgstr "&Dosieruja arbo"
3148 msgid "&Find file"
3149 msgstr "&Trovi dosieron"
3151 msgid "S&wap panels"
3152 msgstr "In&versigi flankojn"
3154 msgid "Switch &panels on/off"
3155 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3157 msgid "&Compare directories"
3158 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3160 msgid "C&ompare files"
3161 msgstr "K&ompari dosierojn"
3163 msgid "E&xternal panelize"
3164 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3166 msgid "Show directory s&izes"
3167 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3169 msgid "Command &history"
3170 msgstr "Komanda &historio"
3172 msgid "Di&rectory hotlist"
3173 msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"
3175 msgid "&Active VFS list"
3176 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3178 msgid "&Background jobs"
3179 msgstr "Fo&naj taskoj"
3181 msgid "Screen lis&t"
3182 msgstr "&Paĝa listo"
3184 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3185 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3187 msgid "&Listing format edit"
3188 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3190 msgid "Edit &extension file"
3191 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3193 msgid "Edit &menu file"
3194 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3196 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3197 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3199 msgid "&Configuration..."
3200 msgstr "Ag&ordo..."
3202 msgid "&Layout..."
3203 msgstr "&Aranĝo..."
3205 msgid "&Panel options..."
3206 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3208 msgid "C&onfirmation..."
3209 msgstr "Ko&nfirmo..."
3211 msgid "&Display bits..."
3212 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3214 msgid "&Virtual FS..."
3215 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3217 msgid "Panels:"
3218 msgstr "Flankoj:"
3220 #, c-format
3221 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3222 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3223 msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
3224 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3226 msgid "The Midnight Commander"
3227 msgstr "Midnight Commander"
3229 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3230 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3232 msgid "&Above"
3233 msgstr "&Supra"
3235 msgid "&Left"
3236 msgstr "&Maldekstra"
3238 msgid "&Below"
3239 msgstr "S&uba"
3241 msgid "&Right"
3242 msgstr "D&ekstra"
3244 msgid "ButtonBar|Menu"
3245 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3247 msgid "ButtonBar|View"
3248 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3250 msgid "ButtonBar|RenMov"
3251 msgstr "ButtonBar|Movi"
3253 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3254 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3256 msgid "Memory exhausted!"
3257 msgstr "Memoro eluzita!"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "sort|u"
3262 msgstr "sort|n"
3264 msgid "&Unsorted"
3265 msgstr "Ne&ordigita"
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 msgid "sort|n"
3270 msgstr "sort|n"
3272 msgid "&Name"
3273 msgstr "&Nomo"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgid "sort|v"
3278 msgstr "sort|e"
3280 msgid "&Version"
3281 msgstr "&Eldono"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgid "sort|e"
3286 msgstr "sort|a"
3288 msgid "E&xtension"
3289 msgstr "&Aldonaĵo"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgid "sort|s"
3294 msgstr "sort|g"
3296 msgid "&Size"
3297 msgstr "&Grando"
3299 msgid "Block Size"
3300 msgstr "Bloka grando"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "sort|m"
3305 msgstr "sort|m"
3307 msgid "&Modify time"
3308 msgstr "&Modifo-tempo"
3310 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3311 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 msgid "sort|a"
3313 msgstr "sort|a"
3315 msgid "&Access time"
3316 msgstr "A&tingo-tempo"
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "sort|h"
3321 msgstr "sort|ŝ"
3323 msgid "C&hange time"
3324 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3326 msgid "Perm"
3327 msgstr "Perm"
3329 msgid "Nl"
3330 msgstr "Nl"
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 msgid "sort|i"
3335 msgstr "sort|i"
3337 msgid "&Inode"
3338 msgstr "&Inode"
3340 msgid "UID"
3341 msgstr "Uzanta identigilo"
3343 msgid "GID"
3344 msgstr "GID"
3346 msgid "Owner"
3347 msgstr "Estro"
3349 msgid "Group"
3350 msgstr "Grupo"
3352 msgid "[dev]"
3353 msgstr "[aparato]"
3355 msgid "UP--DIR"
3356 msgstr "SUPREN"
3358 msgid "SYMLINK"
3359 msgstr "MOLA LIGILO"
3361 msgid "SUB-DIR"
3362 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3364 msgid "<readlink failed>"
3365 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3367 #, c-format
3368 msgid "%s byte"
3369 msgid_plural "%s bytes"
3370 msgstr[0] "%s bajto"
3371 msgstr[1] "%s bajtoj"
3373 #, c-format
3374 msgid "%s in %d file"
3375 msgid_plural "%s in %d files"
3376 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3377 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3379 msgid "Panelize"
3380 msgstr "F&lankigi"
3382 msgid "Unknown tag on display format:"
3383 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3385 msgid "Do you really want to execute?"
3386 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3388 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3389 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3391 msgid "&Add new"
3392 msgstr "&Aldoni novan"
3394 msgid "External panelize"
3395 msgstr "Eksterigi flankojn"
3397 msgid "Other command"
3398 msgstr "Alia komando"
3400 msgid "Command"
3401 msgstr "Komando"
3403 msgid "Add to external panelize"
3404 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3406 msgid "Enter command label:"
3407 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3409 msgid "Cannot invoke command."
3410 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3412 msgid "Pipe close failed"
3413 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3415 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3416 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3418 msgid "Modified git files"
3419 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3421 msgid "Find rejects after patching"
3422 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3424 msgid "Find *.orig after patching"
3425 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3427 msgid "Find SUID and SGID programs"
3428 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3433 "%s\n"
3434 msgstr ""
3435 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3436 "%s\n"
3438 #, c-format
3439 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3440 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3442 #, c-format
3443 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3444 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Cannot stat the destination\n"
3449 "%s"
3450 msgstr ""
3451 "Ne eblas trovi la celon\n"
3452 "%s"
3454 #, c-format
3455 msgid "Delete %s?"
3456 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3458 msgid "ButtonBar|Static"
3459 msgstr "ButtonBar|Statika"
3461 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3462 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3464 msgid "ButtonBar|Rescan"
3465 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3467 msgid "ButtonBar|Forget"
3468 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3470 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3471 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Cannot write to the %s file:\n"
3476 "%s\n"
3477 msgstr ""
3478 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3479 "%s\n"
3481 msgid "Debug"
3482 msgstr "Senerarigi"
3484 msgid "ERROR:"
3485 msgstr "ERARO:"
3487 msgid "True:"
3488 msgstr "Vera:"
3490 msgid "False:"
3491 msgstr "Malvera:"
3493 msgid "Error calling program"
3494 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3496 msgid "Warning -- ignoring file"
3497 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3502 "Using it may compromise your security"
3503 msgstr ""
3504 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale "
3505 "skribebla.\n"
3506 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3508 msgid "Format error on file Extensions File"
3509 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3511 #, c-format
3512 msgid "The %%var macro has no default"
3513 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3515 #, c-format
3516 msgid "The %%var macro has no variable"
3517 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Cannot open file%s\n"
3522 "%s"
3523 msgstr ""
3524 "Ne eblas malfermi dosieron%s\n"
3525 "%s"
3527 #, c-format
3528 msgid "No suitable entries found in %s"
3529 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3531 msgid "User menu"
3532 msgstr "Uzanto-menuo"
3534 msgid "Help file format error\n"
3535 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3537 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3538 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3540 #, c-format
3541 msgid "Cannot find node %s in help file"
3542 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3544 msgid "Help"
3545 msgstr "Helpo"
3547 msgid "ButtonBar|Index"
3548 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3550 msgid "ButtonBar|Prev"
3551 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3553 msgid "Learn keys"
3554 msgstr "Lerni klavojn"
3556 msgid "Teach me a key"
3557 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Please press the %s\n"
3562 "and then wait until this message disappears.\n"
3563 "\n"
3564 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3565 "next to its button.\n"
3566 "\n"
3567 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3568 "and wait as well."
3569 msgstr ""
3570 "Bonvolu premu je %s\n"
3571 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3572 "\n"
3573 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3574 "apud ĝia butono.\n"
3575 "\n"
3576 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3577 "kaj ankaŭ atendu."
3579 msgid "Cannot accept this key"
3580 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3582 #, c-format
3583 msgid "You have entered \"%s\""
3584 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3586 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3587 msgid "OK"
3588 msgstr "Bone"
3590 msgid ""
3591 "It seems that all your keys already\n"
3592 "work fine. That's great."
3593 msgstr ""
3594 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3595 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3597 msgid "&Discard"
3598 msgstr "&Forviŝi"
3600 msgid ""
3601 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3602 "All your keys work well."
3603 msgstr ""
3604 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3605 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3607 msgid ""
3608 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3609 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3610 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3611 msgstr ""
3612 "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\n"
3613 "klavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\n"
3614 "klavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Failed to run:\n"
3619 "%s\n"
3620 msgstr ""
3621 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3622 "%s\n"
3624 msgid "Home directory path is not absolute"
3625 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "\n"
3630 "Failed while close:\n"
3631 "%s\n"
3632 msgstr ""
3633 "\n"
3634 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3635 "%s\n"
3637 msgid "Choose codepage"
3638 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3640 msgid "-  < No translation >"
3641 msgstr "- < Neniu traduko >"
3643 msgid "%b %e  %Y"
3644 msgstr "%b %e  %Y"
3646 msgid "%b %e %H:%M"
3647 msgstr "%b %e %H:%M"
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Cannot save file %s:\n"
3652 "%s"
3653 msgstr ""
3654 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3655 "%s"
3657 msgid ""
3658 "GNU Midnight Commander is already\n"
3659 "running on this terminal.\n"
3660 "Subshell support will be disabled."
3661 msgstr ""
3662 "Midnight Commander de GNU jam estas\n"
3663 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3664 "Subŝelo estos malebligita."
3666 #, c-format
3667 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3668 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3670 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3671 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3673 #, c-format
3674 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3675 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3677 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3678 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3680 msgid "Using the ncurses library\n"
3681 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3683 msgid "Using the ncursesw library\n"
3684 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3686 msgid "With builtin Editor\n"
3687 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3689 msgid "With optional subshell support\n"
3690 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3692 msgid "With subshell support as default\n"
3693 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3695 msgid "With support for background operations\n"
3696 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3698 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3699 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3701 msgid "With mouse support on xterm\n"
3702 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3704 msgid "With support for X11 events\n"
3705 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3707 msgid "With internationalization support\n"
3708 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3710 msgid "With multiple codepages support\n"
3711 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3713 #, c-format
3714 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3715 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3717 #, c-format
3718 msgid "Virtual File Systems:"
3719 msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
3721 #, c-format
3722 msgid "Data types:"
3723 msgstr "Datumtipoj:"
3725 msgid "Root directory:"
3726 msgstr "Radika dosierujo:"
3728 msgid "System data"
3729 msgstr "Sistemaj datumoj"
3731 msgid "Config directory:"
3732 msgstr "Agorda dosierujo:"
3734 msgid "Data directory:"
3735 msgstr "Datuma dosierujo:"
3737 msgid "File extension handlers:"
3738 msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"
3740 msgid "VFS plugins and scripts:"
3741 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3743 msgid "User data"
3744 msgstr "Uzanto-datumoj"
3746 msgid "Cache directory:"
3747 msgstr "Teneja dosierujo:"
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Cannot open cpio archive\n"
3752 "%s"
3753 msgstr ""
3754 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
3755 "%s"
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Premature end of cpio archive\n"
3760 "%s"
3761 msgstr ""
3762 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3763 "%s"
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Inconsistent hardlinks of\n"
3768 "%s\n"
3769 "in cpio archive\n"
3770 "%s"
3771 msgstr ""
3772 "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n"
3773 "%s\n"
3774 "en cpio-dosiero\n"
3775 "%s"
3777 #, c-format
3778 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3779 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3784 "%s"
3785 msgstr ""
3786 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
3787 "%s"
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Unexpected end of file\n"
3792 "%s"
3793 msgstr ""
3794 "Neatendita dosierfino\n"
3795 "%s"
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Cannot open %s archive\n"
3800 "%s"
3801 msgstr ""
3802 "Ne eblas malfermi dosiero %s\n"
3803 "%s"
3805 msgid "Inconsistent extfs archive"
3806 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3808 #, c-format
3809 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3810 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
3812 #, c-format
3813 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3814 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3816 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3817 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3819 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3820 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3822 #, c-format
3823 msgid "fish: Password is required for %s"
3824 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3826 msgid "fish: Sending password..."
3827 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3829 msgid "fish: Sending initial line..."
3830 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3832 msgid "fish: Handshaking version..."
3833 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3835 msgid "fish: Getting host info..."
3836 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3838 #, c-format
3839 msgid "fish: Reading directory %s..."
3840 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3842 #, c-format
3843 msgid "%s: done."
3844 msgstr "%s: finita."
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: failure"
3848 msgstr "%s: malsukceso"
3850 #, c-format
3851 msgid "fish: store %s: sending command..."
3852 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3854 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3855 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3857 msgid "fish: storing file"
3858 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3860 msgid "Aborting transfer..."
3861 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3863 msgid "Error reported after abort."
3864 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3866 msgid "Aborted transfer would be successful."
3867 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3869 #, c-format
3870 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3871 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
3873 #, c-format
3874 msgid "FTP: Password required for %s"
3875 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
3877 msgid "ftpfs: sending login name"
3878 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
3880 msgid "ftpfs: sending user password"
3881 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
3883 #, c-format
3884 msgid "FTP: Account required for user %s"
3885 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
3887 msgid "Account:"
3888 msgstr "Konto:"
3890 msgid "ftpfs: sending user account"
3891 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
3893 msgid "ftpfs: logged in"
3894 msgstr "ftpfs: ensalutita"
3896 #, c-format
3897 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3898 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
3900 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3901 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
3903 #, c-format
3904 msgid "ftpfs: %s"
3905 msgstr "ftpfs: %s"
3907 #, c-format
3908 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3909 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
3911 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3912 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
3914 #, c-format
3915 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3916 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
3918 #, c-format
3919 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3920 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
3922 msgid "ftpfs: invalid address family"
3923 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
3925 #, c-format
3926 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3927 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
3929 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3930 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
3932 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3933 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
3935 #, c-format
3936 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3937 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
3939 msgid "ftpfs: abort failed"
3940 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
3942 msgid "ftpfs: CWD failed."
3943 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
3945 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3946 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
3948 msgid "Resolving symlink..."
3949 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
3951 #, c-format
3952 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3953 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
3955 msgid "(strict rfc959)"
3956 msgstr "(severa rfc959)"
3958 msgid "(chdir first)"
3959 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
3961 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3962 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
3964 msgid "ftpfs: storing file"
3965 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
3967 msgid ""
3968 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3969 "Remove password or correct mode"
3970 msgstr ""
3971 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
3972 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
3974 #, c-format
3975 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3976 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3981 "%s\n"
3982 msgstr ""
3983 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
3984 "%s\n"
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3989 "%s\n"
3990 msgstr ""
3991 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
3992 "%s\n"
3994 #, fuzzy, c-format
3995 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3996 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
3998 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3999 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
4001 msgid "sftp: Invalid host name."
4002 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
4004 msgid "sftp: Invalid port value."
4005 msgstr "sftp: Nevalida pordnumero."
4007 #, c-format
4008 msgid "sftp: %s"
4009 msgstr "sftp: %s"
4011 #, c-format
4012 msgid "sftp: making connection to %s"
4013 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
4015 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4016 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
4018 #, c-format
4019 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4020 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
4022 #, c-format
4023 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4024 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
4026 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4027 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
4029 #, c-format
4030 msgid "sftp: Enter password for %s "
4031 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
4033 msgid "sftp: Password is empty."
4034 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
4036 #, c-format
4037 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4038 msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon: (%d)"
4040 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4041 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
4043 #, c-format
4044 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4045 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
4047 msgid "sftp: Listing done."
4048 msgstr "sftp: Listado finita."
4050 #, c-format
4051 msgid "reconnect to %s failed"
4052 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
4054 msgid "Authentication failed"
4055 msgstr "Atestado malsukcesis"
4057 #, c-format
4058 msgid "Error %s creating directory %s"
4059 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
4061 #, c-format
4062 msgid "Error %s removing directory %s"
4063 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
4065 #, c-format
4066 msgid "%s opening remote file %s"
4067 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
4069 #, c-format
4070 msgid "%s removing remote file %s"
4071 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
4073 #, c-format
4074 msgid "%s renaming files\n"
4075 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "Cannot open tar archive\n"
4080 "%s"
4081 msgstr ""
4082 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
4083 "%s"
4085 msgid "Inconsistent tar archive"
4086 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
4088 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4089 msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "%s\n"
4094 "doesn't look like a tar archive."
4095 msgstr ""
4096 "%s\n"
4097 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
4099 msgid "undelfs: error"
4100 msgstr "undelfs: eraro"
4102 msgid "not enough memory"
4103 msgstr "ne sufiĉan memoron"
4105 msgid "while allocating block buffer"
4106 msgstr "dum okupi blokan bufron"
4108 #, c-format
4109 msgid "open_inode_scan: %d"
4110 msgstr "open_inode_scan: %d"
4112 #, c-format
4113 msgid "while starting inode scan %d"
4114 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
4116 #, c-format
4117 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4118 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
4120 #, c-format
4121 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4122 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
4124 msgid "no more memory while reallocating array"
4125 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4127 #, c-format
4128 msgid "while doing inode scan %d"
4129 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4131 #, c-format
4132 msgid "Cannot open file %s"
4133 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4135 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4136 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4141 "%s"
4142 msgstr ""
4143 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4144 "%s"
4146 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4147 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Cannot load block bitmap from:\n"
4152 "%s"
4153 msgstr ""
4154 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4155 "%s"
4157 msgid "vfs_info is not fs!"
4158 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4160 msgid "You have to chdir to extract files first"
4161 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4163 msgid "while iterating over blocks"
4164 msgstr "dum trairi blokojn"
4166 #, c-format
4167 msgid "Cannot open file \"%s\""
4168 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4170 msgid "Ext2lib error"
4171 msgstr "Ext2lib: eraro"
4173 msgid "Invalid value"
4174 msgstr "Nevalida valoro"
4176 msgid "Cannot spawn child process"
4177 msgstr "Ne eblas krei idan procezon"
4179 msgid "Empty output from child filter"
4180 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
4182 msgid "&Line number (decimal)"
4183 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
4185 msgid "Pe&rcents"
4186 msgstr "&Elcentoj"
4188 msgid "&Decimal offset"
4189 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4191 msgid "He&xadecimal offset"
4192 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4194 msgid "Goto"
4195 msgstr "Iri"
4197 msgid "ButtonBar|Ascii"
4198 msgstr "ButtonBar|Askia"
4200 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4201 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4203 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4204 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4206 msgid "ButtonBar|Wrap"
4207 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4209 msgid "ButtonBar|Hex"
4210 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4212 msgid "ButtonBar|Goto"
4213 msgstr "ButtonBar|Iri"
4215 msgid "ButtonBar|Raw"
4216 msgstr "ButtonBar|Nuda"
4218 msgid "ButtonBar|Parse"
4219 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4221 msgid "ButtonBar|Unform"
4222 msgstr "Buttonbar|Malform"
4224 msgid "ButtonBar|Format"
4225 msgstr "ButtonBar|Format"
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "Error while closing the file:\n"
4230 "%s\n"
4231 "Data may have been written or not"
4232 msgstr ""
4233 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4234 "%s\n"
4235 "Datumo eble ne estis skribita"
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "Cannot save file:\n"
4240 "%s"
4241 msgstr ""
4242 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4243 "%s"
4245 msgid "File was modified. Save with exit?"
4246 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
4248 msgid "&Cancel quit"
4249 msgstr "Ne &eliri"
4251 msgid ""
4252 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4253 "Save modified file?"
4254 msgstr ""
4255 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
4256 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
4258 msgid "View: "
4259 msgstr "Vidi: "
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "Cannot open \"%s\"\n"
4264 "%s"
4265 msgstr ""
4266 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4267 "%s"
4269 msgid "Cannot view: not a regular file"
4270 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4272 msgid "Seeking to search result"
4273 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
4275 msgid "Search done"
4276 msgstr "Serĉo finita"
4278 msgid "Continue from beginning?"
4279 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4281 #, fuzzy
4282 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4283 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"