1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Павал Клёк <yehekim@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Перасьцярога: немагчыма заладаваць сьпіс кадовак"
27 msgstr "7-бітная ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Немагчыма ператварыць з %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Сыстэму падзеяў ужо запусьцілі"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Не ўдалося запусьціць сыстэму падзеяў"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Сыстэму падзеяў не запусьцілі"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя парамэтры роўныя «NULL»!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Не ўдаецца стварыць суполку падзей «%s»!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Не ўдаецца стварыць падзею «%s»!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Файл «%s» ужо рэдаґуецца.\n"
64 msgstr "Файл замкнёны"
67 msgstr "&Захапіць замок"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "ХІБА: ня ёсьць каталёґам:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Не ўдалося перанесьці налады карыстальніка: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
91 "у каталёґі, якія раіць «Freedesktop».\n"
92 "Па падрабязнасьці завітайце сюды:\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Не знайшлі шуканы радок"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Яшчэ не ажыцьцявілі"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 "Колькасьць адзінак, якія трэба замяніць, не супадае з колькасьцю знойдзеных."
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Памылка ў сталым выразе"
121 msgstr "Як &звычайна"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "&Cталы выраз"
127 msgstr "&Шаснаццатковы"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "&Паводле шаблёну"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Немагчыма прачытаць аздабленьне «%s».\n"
138 "Ужываецца звычайнае."
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Немагчыма разабраць аздабленьне «%s».\n"
146 "Ужываецца звычайнае."
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\n"
155 "але тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\n"
156 "Ужываецца звычайнае."
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "Функцыянальная 1"
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "Функцыянальная 2"
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "Функцыянальная 3"
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "Функцыянальная 4"
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "Функцыянальная 5"
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "Функцыянальная 6"
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "Функцыянальная 7"
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "Функцыянальная 8"
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "Функцыянальная 9"
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "Функцыянальная 10"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "Функцыянальная 11"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "Функцыянальная 12"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "Функцыянальная 13"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "Функцыянальная 14"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "Функцыянальная 15"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "Функцыянальная 16"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "Функцыянальная 17"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "Функцыянальная 18"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "Функцыянальная 19"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "Функцыянальная 20"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "Кляв. «Backspace»"
222 msgstr "Клявіша «End»"
225 msgstr "Стрэлка «ўверх»"
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "Стрэлка «ўніз»"
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "Стрэлка «ўлева»"
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "Стрэлка «ўправа»"
237 msgstr "Клявіша «Home»"
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "Кляв. «Page Down»"
243 msgstr "Кляв. «Page Up»"
246 msgstr "Клявіша «Insert»"
249 msgstr "Клявіша «Delete»"
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgstr "Адв. зрух «S-Tab»"
258 msgstr "«+» лічбав. кляв."
261 msgstr "«-» лічбав. кляв."
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "«/» лічбав. кляв."
267 msgstr "«*» лічбав. кляв."
270 msgstr "Клявіша «Esc»"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "«Улева» л/кл"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "«Управа» л/кл"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "«Уверх» л/кл"
281 msgid "Down arrow keypad"
284 msgid "Home on keypad"
287 msgid "End on keypad"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "«Page Down» л/кл"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "«Page Up» л/кл"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "«Insert» л/кл"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "«Delete» л/кл"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "«Enter» л/кл"
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "Функцыянальная 21"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "Функцыянальная 22"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "Функцыянальная 23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Функцыянальная 24"
318 msgstr "Клявіша «A1»"
321 msgstr "Клявіша «C1»"
353 msgid "Exclamation mark"
356 msgid "Question mark"
365 msgid "Quotation mark"
366 msgstr "Знак цытаваньня"
369 msgstr "Знак адсотку"
372 msgstr "Знак устаўкі"
378 msgstr "Адваротны апостр."
381 msgstr "Падкрэсьліваньне"
384 msgstr "Падкрэсьліваньне"
387 msgstr "Простая рыска"
389 msgid "Left parenthesis"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Правыя дужкі"
396 msgstr "Лев. квадр. дужкі"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "Прав. квадр. дужкі"
402 msgstr "Левыя фіґ. дужкі"
405 msgstr "Правыя фіґ. дужкі"
411 msgstr "Клявіша «Tab»"
414 msgstr "Клявіша «прагал»"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "Адвар. рыска «\\»"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "Знак нумару «#»"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "Зьменную асяродзьдзя «TERM» ня вызначылі!\n"
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
446 "Памер экрана %d×%d не падтрымваецца.\n"
447 "Спраўдзіце зьменную асяродзьдзя «TERM».\n"
450 msgstr "Перасьцярога"
453 msgstr "Канал даў хібу"
456 msgstr "Не ўдалося падвоіць"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "Не ўдалося падвоіць стары канал памылак"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Запасьнік каталёґу састарэў для %s"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "перададзеных байтаў"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Пачынаем перадаваць лінейна…"
472 msgstr "Атрымваем файл"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "Страцілі зьмены ў файле"
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "«%s» — не каталёґ\n"
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "Вы не валодаеце каталёґам «%s»\n"
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталёґу «%s»\n"
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталёґ «%s»: %s\n"
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "Часовыя файлы ня будуць стварацца\n"
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "Каб працягваць, націсьніце хоць-якую клявішу…"
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "Немагчыма разабраць:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважацьмем."
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "Унутраная памылка:"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "Ачысьціць гісторыю"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "Ці ачысьціць гісторыю?"
542 msgid "Background process:"
543 msgstr "Працэс на тле:"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "Паказвае дзейную вэрсію"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "Надрукаваць назву каталёґу зьвестак"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "Надрукаваць дадатковыя зьвесткі пра ўжываныя каталёґі"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Надрукаваць можнасьці настаўленьняў"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталёґу ў вызначаны файл"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Падтрымваць убудаваную абалонку (перадвызначана)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Не падтрымваць убудаваную абалонку"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Запісваць дыялёґ па FTP у вызначаны файл"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Вызначыць узровень высочваньня хібаў"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Прагледзець файл"
579 msgstr "Рэдаґаваць файлы"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Ужываць магчымасьці «xterm»"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "Не падтрымваць X11"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Не падтрымваць мыш у тэкставай вэрсіі"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Рысаваць псэўдаґрафікаю"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Скідвае праґрамныя клявішы на тэрміналах HP"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "Прачытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 "Не чытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Запусьціць у чорна-белым аздабленьні"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Запусьціць у каляровым аздабленьні"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Вызначае настаўленьні колераў"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "Паказвае праґраму ў вызначаным аздабленьні"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
631 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
642 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 "--colors КЛЮЧ={ПЯРЭДНІ_ПЛЯН},{ТЛО},{АЗНАКІ}:КЛЮЧ2=…\n"
647 "{ПЯРЭДНІ_ПЛЯН}, {ТЛО} і {АЗНАКІ} можна прапусьціць, тады будзе ўжывацца "
651 " Агульнае: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 " Файлы: normal, selected, marked, markselect\n"
655 " Дыялёґі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
657 " Мэню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 " Выплыўныя мэню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 " Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
662 " Прагляднік: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
663 " Даведка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
665 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
668 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 " brightcyan, lightgray and white\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
676 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 "Звычайныя колеры:\n"
679 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
680 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
681 " brightcyan, lightgray and white\n"
683 "Дадатковыя колеры (калі даступныя 256 колераў):\n"
684 " ад color16 да color255, або ад rgb000 да rgb555 і ад gray0 да gray23\n"
687 " bold, underline, reverse, blink; дадаць яшчэ можна праз «+»\n"
689 msgid "Color options"
690 msgstr "Можнасьці колераў"
695 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
696 msgstr "[гэты_каталёґ] [каталёґ_іншае_панэлі]"
698 msgid "Set initial line number for the internal editor"
699 msgstr "усталяваць нумар пачатковага радку ва ўбудаваным рэдактары"
703 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
704 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
707 "Справаздачы пра хібы (разам з вывадам «mc -V») афармляйце\n"
708 "ў квіткі на www.midnight-commander.org\n"
711 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
712 msgstr "GNU «Міднайт Камандэр», вэрсія %s\n"
715 msgstr "Галоўныя можнасьці"
717 msgid "Terminal options"
718 msgstr "Можнасьці тэрміналу"
720 msgid "Arguments parse error!"
721 msgstr "Не ўдалося разабраць довады!"
723 msgid "No arguments given to the viewer."
724 msgstr "Праглядніку не перадалі довадаў."
726 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
727 msgstr "Каб выклікаць праґраму параўнаньня, трэба два файлы."
729 msgid "Background process error"
730 msgstr "Даў хібу працэс на тле"
732 msgid "Unknown error in child"
733 msgstr "Невядомая памылка ў даччыным працэсе"
735 msgid "Child died unexpectedly"
736 msgstr "Даччыны працэс неспадзявана памёр"
738 msgid "Background protocol error"
739 msgstr "Даў хібу пратакол на тле"
741 msgid "Reading failed"
742 msgstr "Не ўдалося прачытаць"
745 "Background process sent us a request for more arguments\n"
746 "than we can handle."
748 "Працэс на тле запытваецца ў нас довадаў болей,\n"
749 "як мы можам апрацаваць."
754 msgid "Enter search string:"
755 msgstr "Пазначце, што шукаць:"
757 msgid "Cas&e sensitive"
758 msgstr "Улічваць &памер літар"
764 msgstr "&Слова цалкам"
766 msgid "&All charsets"
767 msgstr "&Усе знаказборы"
772 msgid "Search is disabled"
773 msgstr "Шукаць забаронена"
777 "Cannot create temporary diff file\n"
780 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозьненьняў\n"
785 "Cannot create backup file\n"
789 "Немагчыма стварыць файл адноўкі\n"
795 "Cannot create temporary merge file\n"
798 "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднаньня\n"
801 msgid "&Fastest (Assume large files)"
802 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
804 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
805 msgstr "&Найменшы (шукаць найменшую колькасьць зьменаў)"
807 msgid "Diff algorithm"
808 msgstr "Альґарытм параўнаньня"
810 msgid "Diff extra options"
811 msgstr "Дадатковыя можнасьці"
814 msgstr "Ня ўлічваць памер &літар"
816 msgid "Ignore tab &expansion"
817 msgstr "Ня ўлічваць з&рухі"
819 msgid "Ignore &space change"
820 msgstr "Ня ўлічваць &зьмены ў прагалах"
822 msgid "Ignore all &whitespace"
823 msgstr "Ня ўлічваць &прагалы"
825 msgid "Strip &trailing carriage return"
826 msgstr "Ня ўлічваць пераводы &радкоў"
829 msgstr "Можнасьці параўнаньня"
834 msgid "Edit is disabled"
835 msgstr "Рэдаґаваць забаронена"
837 msgid "Goto line (left)"
838 msgstr "Перайсьці да радку (леваруч)"
840 msgid "Goto line (right)"
841 msgstr "Перайсьці да радку (праваруч)"
844 msgstr "Нумар радку:"
846 msgid "ButtonBar|Help"
849 msgid "ButtonBar|Save"
852 msgid "ButtonBar|Edit"
855 msgid "ButtonBar|Merge"
858 msgid "ButtonBar|Search"
861 msgid "ButtonBar|Options"
864 msgid "ButtonBar|Quit"
870 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
871 msgstr "Файл(ы) зьмянілі. Ці захаваць і выйсьці?"
874 "Midnight Commander is being shut down.\n"
875 "Save modified file(s)?"
877 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
878 "Ці захаваць зьменены(я) файл(ы)?"
881 msgstr "Адрозьненьні:"
884 msgid "\"%s\" is a directory"
885 msgstr "«%s» — каталёґ"
889 "Cannot stat \"%s\"\n"
892 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці «%s»\n"
895 msgid "Diff viewer: invalid mode"
896 msgstr "Прагляднік адрозьненьняў запусьцілі ў хібным стане"
898 msgid "Two files are needed to compare"
899 msgstr "Каб параўноўваць, трэба два файлы"
901 msgid "Choose syntax highlighting"
902 msgstr "Абярыце, як падсьвечваць сынтакс"
905 msgstr "< Самарушна >"
907 msgid "< Reload Current Syntax >"
908 msgstr "< Перазаладаваць цяперашні сынтакс >"
911 msgid "Cannot open %s for reading"
912 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць"
915 msgid "Error reading %s"
916 msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»"
919 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
920 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
923 msgid "\"%s\" is not a regular file"
924 msgstr "«%s» ня ёсьць звычайным файлам"
927 msgid "File \"%s\" is too large"
928 msgstr "Файл «%s» — завялікі"
931 msgid "Error reading from pipe: %s"
932 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу: %s"
935 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
936 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць чытаць: %s"
938 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
939 msgstr "Файл мае строгія спасылкі. Ці адлучыць іх перад тым, як захоўваць?"
941 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
942 msgstr "Іншая праґрама зьмяніла файл. Ці запісаць паўзьверх?"
945 msgid "Error writing to pipe: %s"
946 msgstr "Не ўдалося запісаць у канал: %s"
949 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
950 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
953 msgid "Cannot open file for writing: %s"
954 msgstr "Файл не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
956 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
957 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком"
962 msgid "&Do not change"
963 msgstr "&Не зьмяняць"
965 msgid "&Unix format (LF)"
966 msgstr "Як у &UNIX (LF)"
968 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
969 msgstr "Як у &Windows/DOS (CR LF)"
971 msgid "&Macintosh format (CR)"
972 msgstr "Як у &Macintosh (CR)"
974 msgid "Enter file name:"
975 msgstr "Упішыце назву файла:"
977 msgid "Change line breaks to:"
978 msgstr "Зьмяніць пераводы радкоў на:"
983 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
984 msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеяньне: вялікі блёк"
987 msgstr "Захоўваць &хутка"
990 msgstr "Захоўваць &бясьпечна"
992 msgid "&Do backups with following extension:"
993 msgstr "Захоўваць &адноўкі з пашырэньнем:"
995 msgid "Check &POSIX new line"
996 msgstr "Спраўджваць &перавод радку ў канцы файла"
998 msgid "Edit Save Mode"
999 msgstr "Спосаб захоўваць"
1002 msgstr "Захаваць як"
1004 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1005 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл ня ёсьць звычайным"
1007 msgid "A file already exists with this name"
1008 msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
1011 msgstr "&Запісаць паўзьверх"
1013 msgid "Cannot save file"
1014 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1016 msgid "Delete macro"
1017 msgstr "Выдаліць макрас"
1019 msgid "Press macro hotkey:"
1020 msgstr "Націсьніце выклічнік на макрас:"
1022 msgid "Macro not deleted"
1023 msgstr "Макрас ня выдалілі"
1026 msgstr "Захаваць макрас"
1028 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1029 msgstr "Націсьніце новы выклічнік на макрас:"
1031 msgid "Repeat last commands"
1032 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1034 msgid "Repeat times:"
1035 msgstr "Колькасьць разоў:"
1038 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1039 msgstr "Ці захаваць файл «%s»?"
1042 msgstr "Захаваць файл"
1050 msgid "Syntax file edit"
1051 msgstr "Рэдаґаваць файл сынтаксу"
1053 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1054 msgstr "Які файл сынтаксу рэдаґаваць?"
1057 msgstr "&Карыстальніцкі"
1059 msgid "&System wide"
1060 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1063 msgstr "Рэдаґаваць мэню"
1065 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1066 msgstr "Які файл мэню рэдаґаваць?"
1075 msgid "%ld replacements made"
1076 msgstr "Зрабілі заменаў: %ld"
1079 msgstr "[Бяз назвы]"
1083 "File %s was modified.\n"
1084 "Save before close?"
1086 "Файл «%s» зьмянілі.\n"
1087 "Ці захаваць перад тым, як зачыніць?"
1090 msgstr "Зачыніць файл"
1094 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1095 "Save modified file %s?"
1097 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
1098 "Ці захаваць зьменены файл «%s»?"
1100 msgid "This function is not implemented"
1101 msgstr "Гэтую магчымасьць не ўкаранілі"
1103 msgid "Copy to clipboard"
1104 msgstr "Капіяваць у кішэню"
1106 msgid "Unable to save to file"
1107 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1109 msgid "Cut to clipboard"
1110 msgstr "Выразаць у кішэню"
1113 msgstr "Перайсьці да радку"
1116 msgstr "Захаваць блёк"
1119 msgstr "Устваіць файл"
1121 msgid "Cannot insert file"
1122 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1125 msgstr "Упарадкаваць блёк"
1127 msgid "You must first highlight a block of text"
1128 msgstr "Спачатку трэба вылучыць блёк тэксту"
1131 msgstr "Упарадкаваць"
1133 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1134 msgstr "Пазначце можнасьці (гл. «man sort»); аддзяляйце іх прагаламі:"
1137 msgstr "Упарадкаваць"
1139 msgid "Cannot execute sort command"
1140 msgstr "Немагчыма выканаць загад «sort»"
1143 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1144 msgstr "Упарадкаваньне вярнула ненулявы код: %s"
1146 msgid "Paste output of external command"
1147 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
1149 msgid "Enter shell command(s):"
1150 msgstr "Упішыце загад(ы) абалонкі:"
1152 msgid "External command"
1153 msgstr "Вонкавы загад"
1155 msgid "Cannot execute command"
1156 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1158 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1159 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1168 msgstr "Каму даслаць копіі"
1173 msgid "Insert literal"
1174 msgstr "Уставіць літарал"
1176 msgid "Press any key:"
1177 msgstr "Націсьніце клявішу:"
1180 "Current text was modified without a file save.\n"
1181 "Continue discards these changes"
1183 "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
1184 "Калі працягваць, зьмены страцяцца"
1186 msgid "In se&lection"
1187 msgstr "У &выбраным"
1190 msgstr "&Знайсьці ўсё"
1192 msgid "Enter replacement string:"
1193 msgstr "Замяняць на радок:"
1195 msgid "Replace with:"
1196 msgstr "Замяніць на:"
1205 msgstr "&Прапусьціць"
1207 msgid "Confirm replace"
1208 msgstr "Ці замяніць?"
1214 "Current text was modified without a file save.\n"
1215 "Continue discards these changes."
1217 "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
1218 "Калі працягваць, зьмены страцяцца."
1223 msgid "&Open file..."
1224 msgstr "&Адчыніць файл…"
1233 msgstr "Захаваць &як…"
1235 msgid "&Insert file..."
1236 msgstr "&Уставіць файл…"
1238 msgid "Cop&y to file..."
1239 msgstr "&Капіяваць у файл…"
1241 msgid "&User menu..."
1242 msgstr "&Мэню карыстальніка…"
1245 msgstr "Пра &праґраму…"
1256 msgid "&Toggle ins/overw"
1257 msgstr "&Устаўляць або замяняць"
1259 msgid "To&ggle mark"
1260 msgstr "&Пазначаць або не"
1262 msgid "&Mark columns"
1263 msgstr "&Пазначыць слупкі"
1266 msgstr "Пазначыць &усё"
1269 msgstr "Зь&няць пазначанае"
1275 msgstr "&Перамясьціць"
1280 msgid "Co&py to clipfile"
1281 msgstr "Ка&піяваць у файл кішэні"
1283 msgid "&Cut to clipfile"
1284 msgstr "Вы&разаць у файл кішэні"
1286 msgid "Pa&ste from clipfile"
1287 msgstr "Ус&тавіць з файла кішэні"
1290 msgstr "&Пачатак файла"
1293 msgstr "&Канец файла"
1298 msgid "Search &again"
1299 msgstr "&Працягваць шукаць"
1304 msgid "&Toggle bookmark"
1305 msgstr "Паставіць або зьняць &закладку"
1307 msgid "&Next bookmark"
1308 msgstr "&Наступная закладка"
1310 msgid "&Prev bookmark"
1311 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1313 msgid "&Flush bookmarks"
1314 msgstr "&Ачысьціць закладкі"
1316 msgid "&Go to line..."
1317 msgstr "Перайсьці да &радку…"
1319 msgid "&Toggle line state"
1320 msgstr "Паказаць (схаваць) &нумары радкоў…"
1322 msgid "Go to matching &bracket"
1323 msgstr "Перайсьці да парнае &дужкі"
1325 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1326 msgstr "Падсьвечваць або не &сынтакс"
1328 msgid "&Find declaration"
1329 msgstr "Знайсьці &абвешчаньне"
1331 msgid "Back from &declaration"
1332 msgstr "Вярнуцца ад а&бвешчаньня"
1334 msgid "For&ward to declaration"
1335 msgstr "Наперад да аб&вешчаньня"
1337 msgid "Encod&ing..."
1340 msgid "&Refresh screen"
1341 msgstr "&Абнавіць экран"
1343 msgid "&Start/Stop record macro"
1344 msgstr "&Пачаць (спыніць) запісваць макрас"
1346 msgid "Delete macr&o..."
1347 msgstr "Выдаліць &макрас…"
1349 msgid "Record/Repeat &actions"
1350 msgstr "Запісаць (паўтары) &дзеяньні"
1352 msgid "S&pell check"
1353 msgstr "Спраўдзіць &правапіс"
1356 msgstr "Спраўдзіць &слова"
1358 msgid "Change spelling &language..."
1359 msgstr "Зьмяніць &мову правапісу…"
1364 msgid "Insert &literal..."
1365 msgstr "Уставіць &літарал"
1367 msgid "Insert &date/time"
1368 msgstr "Уставіць &дату (час)"
1370 msgid "&Format paragraph"
1371 msgstr "&Падзяліць на абзацы"
1374 msgstr "&Упарадкаваць…"
1376 msgid "&Paste output of..."
1377 msgstr "Уставіць &вывад загаду…"
1379 msgid "&External formatter"
1380 msgstr "Вонкавы &аздабляльнік"
1383 msgstr "&Перамясьціць"
1386 msgstr "&Зьмяніць памер"
1388 msgid "&Toggle fullscreen"
1389 msgstr "На ўвесь &экран"
1395 msgstr "&Папярэдняе"
1398 msgstr "&Сьпіс вокнаў…"
1403 msgid "Save &mode..."
1404 msgstr "Спосаб &захоўваць…"
1406 msgid "Learn &keys..."
1407 msgstr "В&ывучыць клявішы…"
1409 msgid "Syntax &highlighting..."
1410 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс…"
1412 msgid "S&yntax file"
1413 msgstr "Файл с&ынтаксу"
1419 msgstr "&Захаваць налады"
1425 msgstr "&Рэдаґаваць"
1445 msgid "&Dynamic paragraphing"
1448 msgid "Type &writer wrap"
1452 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1457 msgid "&Fake half tabs"
1458 msgstr "Падрабляць &няпоўныя зрухі"
1460 msgid "&Backspace through tabs"
1461 msgstr "Сь&ціраць праз зрухі"
1463 msgid "Fill tabs with &spaces"
1464 msgstr "Запаўняць зрухі пра&галамі"
1466 msgid "Tab spacing:"
1467 msgstr "Адлегласьць зруху:"
1469 msgid "Other options"
1470 msgstr "Іншыя налады"
1472 msgid "&Return does autoindent"
1473 msgstr "«Увод» паўтарае а&дступ"
1475 msgid "Confir&m before saving"
1476 msgstr "&Пытацца, ці запісваць файл"
1478 msgid "Save file &position"
1479 msgstr "Захоўваць &месца рэдаґаваньня"
1481 msgid "&Visible trailing spaces"
1484 msgid "Visible &tabs"
1487 msgid "Synta&x highlighting"
1488 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс"
1490 msgid "C&ursor after inserted block"
1493 msgid "Pers&istent selection"
1494 msgstr "&Трымаць выбранае"
1496 msgid "Cursor be&yond end of line"
1500 msgstr "&Адрабляць ґрупамі"
1502 msgid "Word wrap line length:"
1503 msgstr "Даўжыня радку:"
1505 msgid "Editor options"
1506 msgstr "Налады рэдактара"
1509 "A user friendly text editor\n"
1510 "written for the Midnight Commander."
1513 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1517 msgstr "Пра праґраму"
1520 msgstr "Адчыненыя файлы"
1523 msgstr "Рэдаґаваць: "
1525 msgid "ButtonBar|Mark"
1528 msgid "ButtonBar|Replac"
1531 msgid "ButtonBar|Copy"
1534 msgid "ButtonBar|Move"
1535 msgstr "Перамясьціць"
1537 msgid "ButtonBar|Delete"
1540 msgid "ButtonBar|PullDn"
1544 msgstr "&Дадаць слова"
1550 msgstr "Памылковае слова"
1553 msgstr "Спраўдзіць слова"
1558 msgid "Select language"
1559 msgstr "Абраць мову"
1561 msgid "Load syntax file"
1562 msgstr "Заладаваць файл сынтаксу"
1566 "Cannot open file %s\n"
1569 "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n"
1573 msgid "Error in file %s on line %d"
1574 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1577 "The Commander can't change to the directory that\n"
1578 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1579 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1580 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1582 "«Камандэр» ня можа перайсьці ў каталёґ, які\n"
1583 "патрабуе ўбудаваная абалонка. Можа вы выдалілі\n"
1584 "працоўны каталёґ або надалі сабе дадатковыя\n"
1585 "правы доступу загадам «su»?"
1588 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1589 msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"
1591 msgid "The shell is already running a command"
1592 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1595 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1596 msgstr "Каб вярнуцца ў «Міднайт Камандэр», надрукуйце «exit»."
1599 msgstr "Усталяваць ус&е"
1602 msgstr "&Прапусьціць"
1619 msgid "Chown advanced command"
1620 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1624 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1627 "Немагчыма зьмяніць дазволы «%s»\n"
1632 "Cannot chown \"%s\"\n"
1635 "Немагчыма зьмяніць уладальніка «%s»\n"
1639 msgstr "Іншая 8-бітная"
1642 msgstr "Выконваецца"
1650 msgid "On dum&b terminals"
1651 msgstr "На &павольных тэрміналах"
1656 msgid "File operations"
1659 msgid "&Verbose operation"
1660 msgstr "Падрабязнасьці &дзеяньняў"
1662 msgid "Compute tota&ls"
1663 msgstr "Падлічваць &агульны памер"
1665 msgid "Classic pro&gressbar"
1666 msgstr "Звычайная сту&жка поступу"
1668 msgid "Mkdi&r autoname"
1669 msgstr "Прыдумляць назву &каталёґу"
1672 msgid "&Preallocate space"
1673 msgstr "Папярэдне выдзяляць &прастору"
1675 msgid "Esc key mode"
1676 msgstr "Націскаць на «Esc»"
1678 msgid "S&ingle press"
1679 msgstr "&Адзін націск"
1684 msgid "Pause after run"
1685 msgstr "Прыпыняць, калі скончылі"
1687 msgid "Use internal edi&t"
1688 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
1690 msgid "Use internal vie&w"
1691 msgstr "Убудаваны пра&гляднік"
1694 msgid "A&sk new file name"
1695 msgstr "Упішыце назву файла:"
1698 msgstr "Пачынаць з мэню &карыстальніка"
1700 msgid "&Drop down menus"
1701 msgstr "&Мэню выпадае адразу"
1704 msgid "S&hell patterns"
1705 msgstr "Узоры як у &абалонцы"
1707 msgid "Co&mplete: show all"
1708 msgstr "&Дапаўняць: паказваць усё"
1710 msgid "Rotating d&ash"
1711 msgstr "Круціць &рыску поступу"
1713 msgid "Cd follows lin&ks"
1714 msgstr "Зьмяняць каталёґ па &спасылцы"
1716 msgid "Sa&fe delete"
1717 msgstr "Выдаляць &бясьпечна"
1719 msgid "A&uto save setup"
1720 msgstr "Самарушна захоўваць &налады"
1722 msgid "Configure options"
1723 msgstr "Наставіць налады"
1725 msgid "Case &insensitive"
1726 msgstr "&Ня ўлічваць памер"
1728 msgid "Use panel sort mo&de"
1729 msgstr "Як у наладах &панэлі"
1731 msgid "Show mi&ni-status"
1732 msgstr "Паказваць &радок стану"
1734 msgid "Use SI si&ze units"
1735 msgstr "Памер у адзінках &СІ"
1737 msgid "Mi&x all files"
1738 msgstr "Зь&мешваць файлы і каталёґі"
1740 msgid "Show &backup files"
1741 msgstr "Паказваць файлы &адноўкі"
1743 msgid "Show &hidden files"
1744 msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы"
1746 msgid "&Fast dir reload"
1747 msgstr "&Хутка заладоўваць каталёґ"
1749 msgid "Ma&rk moves down"
1750 msgstr "Пазнака перасоўвае &ўказальнік"
1752 msgid "Re&verse files only"
1753 msgstr "Перастаўляць толькі &файлы"
1755 msgid "Simple s&wap"
1756 msgstr "Перастаўляць як &звычайна"
1758 msgid "A&uto save panels setup"
1759 msgstr "Захоўваць &налады панэляў"
1764 msgid "L&ynx-like motion"
1765 msgstr "Р&ухацца як у «Lynx»"
1767 msgid "Pa&ge scrolling"
1768 msgstr "Гартаць &бачыны"
1770 msgid "&Mouse page scrolling"
1771 msgstr "Гартаць бачыны &мышшу"
1773 msgid "File highlight"
1774 msgstr "Падсьвечваць"
1777 msgstr "&Віды файлаў"
1779 msgid "&Permissions"
1782 msgid "Quick search"
1783 msgstr "Хутка шукаць"
1785 msgid "Panel options"
1786 msgstr "Налады панэляў"
1792 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1793 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1794 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1797 "Калі заладоўваць каталёґі хутка, можа не адлюстроўвацца цяперашняе "
1798 "зьмесьціва каталёґа. У такім разе давядзецца\n"
1799 "самастойна заладаваць каталёґ. Падрабязьней — у правадніцтве\n"
1800 "праґрамы («man mc»)."
1802 msgid "&Full file list"
1803 msgstr "&Звычайны сьпіс"
1805 msgid "&Brief file list"
1806 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1808 msgid "&Long file list"
1809 msgstr "&Шырокі сьпіс"
1811 msgid "&User defined:"
1812 msgstr "&Абранае карыстальнікам:"
1814 msgid "User &mini status"
1815 msgstr "Адмысловы &радок стану панэлі:"
1817 msgid "Listing mode"
1818 msgstr "Выгляд сьпісу файлаў"
1820 msgid "Executable &first"
1821 msgstr "Спачатку &выканальныя"
1824 msgstr "&Адваротны парадак"
1827 msgstr "Упарадкоўваць"
1829 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1830 msgid "Confirmation|&Delete"
1833 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1834 msgstr "&Перазапісваем"
1836 msgid "Confirmation|&Execute"
1839 msgid "Confirmation|E&xit"
1842 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1843 msgstr "Выдаляем &сьпіс каталёґаў"
1845 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1846 msgstr "Ачышчаем &гісторыю"
1848 msgid "Confirmation"
1849 msgstr "Пацьвярджаць, калі"
1851 msgid "&UTF-8 output"
1854 msgid "&Full 8 bits output"
1863 msgid "F&ull 8 bits input"
1864 msgstr "Поўны &8-бітны ўвод"
1866 msgid "Display bits"
1867 msgstr "Кадоўка адлюстраваньня"
1869 msgid "Input / display codepage:"
1870 msgstr "Кадоўка ўводу (адлюстраваньня):"
1875 msgid "Directory tree"
1876 msgstr "Дрэва каталёґаў"
1878 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1881 msgid "FTP anonymous password:"
1884 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1887 msgid "&Always use ftp proxy:"
1890 msgid "&Use ~/.netrc"
1891 msgstr "&Ужываць ~/.netrc"
1893 msgid "Use &passive mode"
1894 msgstr "&Нядзейны спосаб"
1896 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1897 msgstr "Нядзейны спосаб праз &пасродак"
1899 msgid "Virtual File System Setting"
1900 msgstr "Налады ўяўнай файлавай сыстэмы"
1903 msgstr "Зьмяніць каталёґ"
1906 msgstr "Хутка зьмяніць каталёґ"
1908 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1909 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
1911 msgid "Symbolic link filename:"
1912 msgstr "Назва сымбалічнае спасылкі:"
1914 msgid "Symbolic link"
1915 msgstr "Сымбалічная спасылка"
1926 msgid "Background jobs"
1930 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1931 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
1937 msgstr "Імя карыстальніка:"
1939 msgid "SMB authentication"
1942 msgid "set &user ID on execution"
1945 msgid "set &group ID on execution"
1951 msgid "&read by owner"
1954 msgid "&write by owner"
1957 msgid "e&xecute/search by owner"
1960 msgid "rea&d by group"
1963 msgid "write by grou&p"
1966 msgid "execu&te/search by group"
1969 msgid "read &by others"
1972 msgid "wr&ite by others"
1975 msgid "execute/searc&h by others"
1981 msgid "Permissions (octal):"
1982 msgstr "Дазволы (васьмярковыя)"
1985 msgstr "Імя ўладальніка:"
1988 msgstr "Назва суполкі:"
1991 msgstr "Пазначыць ус&ё"
1994 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1996 msgid "C&lear marked"
1997 msgstr "&Прыбраць пазначэньні"
1999 msgid "Chmod command"
2000 msgstr "Загад «chmod»"
2012 msgstr "&Карыстальнікі"
2018 msgstr "Імя ўладальніка"
2021 msgstr "Назва суполкі"
2026 msgid "Chown command"
2027 msgstr "Загад «chown»"
2030 msgstr "Імя карыстальніка"
2032 msgid "<Unknown user>"
2033 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2035 msgid "<Unknown group>"
2036 msgstr "<Невядомая суполка>"
2038 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2039 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2041 msgid "Files tagged, want to cd?"
2042 msgstr "Файлы пазначылі, ці зьмяніць каталёґ?"
2044 msgid "Cannot change directory"
2045 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёґ"
2050 msgid "Set expression for filtering filenames"
2051 msgstr "Вызначце выраз, па якім прасейваць назвы файлаў"
2054 msgstr "&Толькі файлы"
2056 msgid "&Using shell patterns"
2057 msgstr "&Шаблёны абалонкі"
2059 msgid "&Case sensitive"
2060 msgstr "&Улічваць памер літар"
2064 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2067 msgstr "Строгая спасылка"
2071 msgstr "спасылка: %s"
2075 msgstr "сымбалічная спасылка: %s"
2078 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2079 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»"
2082 msgstr "Прагледзець файл"
2085 msgstr "Назва файла:"
2087 msgid "Filtered view"
2088 msgstr "Зірнуць вывад загаду"
2090 msgid "Filter command and arguments:"
2091 msgstr "Загад і довады:"
2095 msgstr "Рэдаґаваць файлы"
2097 msgid "Create a new Directory"
2098 msgstr "Стварыць каталёґ"
2100 msgid "Enter directory name:"
2101 msgstr "Упішыце назву каталёґа:"
2109 msgid "Extension file edit"
2110 msgstr "Рэдаґаваць файл пашырэньняў"
2112 msgid "Which extension file you want to edit?"
2113 msgstr "Які файл пашырэньняў рэдаґаваць?"
2115 msgid "&System Wide"
2116 msgstr "&Агульнасыстэмны"
2118 msgid "Highlighting groups file edit"
2119 msgstr "Рэдаґаваць файл падсьвечваць назвы"
2121 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2122 msgstr "Які файл рэдаґаваць?"
2124 msgid "Compare directories"
2125 msgstr "Параўнаць каталёґі"
2127 msgid "Select compare method:"
2128 msgstr "Спосаб параўноўваць:"
2134 msgstr "&Паводле памеру"
2137 msgstr "&Вычарпальны"
2140 "Both panels should be in the listing mode\n"
2141 "to use this command"
2143 "Каб выканаць загад, трэба, каб абедзьве панэлі\n"
2144 "адлюстроўваліся сьпісамі"
2147 "Not an xterm or Linux console;\n"
2148 "the panels cannot be toggled."
2150 "Панэлі нельга вымкнуць:\n"
2151 "гэта не «xterm» і не кансоль «Linux»"
2154 msgid "Symlink `%s' points to:"
2155 msgstr "Сымбалічная спасылка «%s» паказвае на:"
2157 msgid "Edit symlink"
2158 msgstr "Рэдаґаваць спасылку"
2161 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2162 msgstr "рэдаґуем спасылку: немагчыма выдаліць %s: %s"
2165 msgid "edit symlink: %s"
2166 msgstr "рэдаґаваць спасылку: %s"
2169 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2170 msgstr "«%s» ня ёсьць сымбалічнаю спасылкаю"
2172 msgid "FTP to machine"
2173 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2175 msgid "SFTP to machine"
2176 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2178 msgid "Shell link to machine"
2179 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2181 msgid "SMB link to machine"
2182 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2184 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2185 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сыстэме «ext2»"
2188 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2189 "files on: (F1 for details)"
2191 "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n"
2192 "упішыце ейную назву (без «/dev/»)"
2198 msgid "Setup saved to %s"
2199 msgstr "Налады захавалі ў «%s»"
2202 msgid "Unable to save setup to %s"
2203 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2205 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2206 msgstr "На нелякальных файлавых сыстэмах нельга выконваць загады"
2210 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2213 "Немагчыма перайсьці ў «%s»\n"
2216 msgid "Cannot read directory contents"
2217 msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва каталёґа"
2224 "Cannot create temporary command file\n"
2227 "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n"
2231 msgid " %s%s file error"
2232 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2236 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2237 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2238 "Commander package."
2240 "Разьметка файла %smc.ext зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Магчыма, усталявалі з "
2241 "памылкамі. Атрымайце сьвежы асобнік з пакунка ««Міднайт Камандэра»."
2244 msgid "%s file error"
2245 msgstr "Памылка ў файле %s"
2249 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2250 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2252 "Разьметка файла %s зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Яго можна скапіяваць з %smc.ext "
2253 "або напісаць свой па прыкладзе гэтага файла."
2255 msgid "DialogTitle|Copy"
2258 msgid "DialogTitle|Move"
2259 msgstr "Перамясьціць"
2261 msgid "DialogTitle|Delete"
2264 msgid "FileOperation|Copy"
2267 msgid "FileOperation|Move"
2268 msgstr "Перамясьціць"
2270 msgid "FileOperation|Delete"
2274 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2275 msgstr "%o %f «%s»%m"
2279 msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
2293 msgid "files/directories"
2294 msgstr "файлы або каталёґі"
2296 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2297 msgid " with source mask:"
2298 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2307 msgid "Cannot make the hardlink"
2308 msgstr "Немагчыма стварыць строгую спасылку"
2312 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2315 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n"
2319 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2321 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2323 "Можнасьць «Устойлівыя сымбалічныя спасылкі» скасуецца:\n"
2324 "немагчыма стварыць устойлівыя сымбалічныя спасылкі\n"
2325 "на нелякальных файлавых сыстэмах."
2329 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2332 "Немагчыма стварыць прызначаную спасылку «%s»\n"
2336 msgstr "&Перапыніць"
2339 msgstr "Прапусьціць &усё"
2346 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2347 "Delete it recursively?"
2352 "Background process:\n"
2353 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2354 "Delete it recursively?"
2362 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2365 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла «%s»\n"
2378 "ёсьць адным файлам"
2381 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2382 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»"
2386 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2389 "Немагчыма перамясьціць файл «%s» у «%s»\n"
2394 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2397 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2402 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2405 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2410 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2413 "Немагчыма выдаліць каталёґ «%s»\n"
2418 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2421 "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»\n"
2426 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2429 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2434 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2437 "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n"
2442 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2445 "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага файла «%s»\n"
2450 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2453 "Немагчыма зьмяніць дазволы прызначанага файла «%s»\n"
2458 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2461 "Немагчыма адчыніць зыходны файл «%s»\n"
2464 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2465 msgstr "Не ўдалося дапампаваць, будзем запісваць паўзьверх файла"
2469 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2472 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2477 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2480 "Немагчыма стварыць прызначаны файл «%s»\n"
2485 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2488 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначанага файла «%s»\n"
2493 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2496 "Немагчыма выдзеліць прастору на прызначаны файл «%s»\n"
2501 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2504 "Немагчыма прачытаць зыходны файл «%s»\n"
2509 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2512 "Немагчыма запісаць прызначаны файл «%s»\n"
2516 msgstr "(затрымваецца)"
2520 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2523 "Немагчыма зачыніць зыходны файл «%s»\n"
2528 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2531 "Немагчыма зачыніць прызначаны файл «%s»\n"
2534 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2535 msgstr "Атрымалі няпоўны файл. Ці захаваць яго?"
2542 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2545 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2550 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2553 "Зыходнае «%s» ня ёсьць каталёґам\n"
2558 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2560 msgstr "Немагчыма капіяваць цыклічную сымбалічную спасылку «%s»"
2564 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2567 "Прызначанае «%s» мусіць быць каталёґам\n"
2572 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2575 "Немагчыма стварыць прызначаны каталёґ «%s»\n"
2580 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2583 "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага каталёґа «%s»\n"
2591 "are the same directory"
2596 "ёсьць адным каталёґам"
2600 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2603 "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n"
2608 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2611 "Немагчыма перамясьціць каталёґ «%s» у «%s»\n"
2614 msgid "Directory scanning"
2615 msgstr "Аглядаць каталёґ"
2620 "Directories: %zd, total size: %s"
2623 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2624 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2626 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2627 msgstr "Гэта нельга рабіць на тле"
2633 msgstr "Пра&цягваць"
2636 msgid "%d:%02d.%02d"
2637 msgstr "%d:%02d.%02d"
2641 msgstr "Засталося %s"
2655 msgid "Target file already exists!"
2656 msgstr "Прызначаны файл ужо сінуе!"
2659 msgid "New : %s, size %s"
2663 msgid "Existing: %s, size %s"
2666 msgid "Overwrite this target?"
2667 msgstr "Ці перазапісаць файл?"
2670 msgstr "Дапісаць у &канец"
2673 msgstr "&Дапампаваць"
2675 msgid "Overwrite all targets?"
2676 msgstr "Ці перазапісаць усё?"
2679 msgstr "&Састарэлыя"
2681 msgid "If &size differs"
2682 msgstr "Розныя &памерам"
2687 msgid "Background process: File exists"
2688 msgstr "Працэс на тле: файл існуе"
2691 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2692 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu з %zu"
2695 msgid "Files processed: %zu"
2696 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu"
2703 msgid "Time: %s %s (%s)"
2704 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2711 msgid "Time: %s (%s)"
2712 msgstr "Час: %s (%s)"
2716 msgstr " Разам: %s "
2719 msgid " Total: %s/%s "
2720 msgstr " Разам: %s/%s "
2726 msgstr "Прызначэньне"
2731 msgid "Follow &links"
2732 msgstr "Ператвараць &спасылкі"
2734 msgid "Preserve &attributes"
2735 msgstr "Захоўваць &азнакі"
2737 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2738 msgstr "У &падкаталёґ, калі ён існуе"
2740 msgid "&Stable symlinks"
2747 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2748 msgstr "Хібны зыходны ўзор «%s»"
2760 msgstr "&Прагледзець — F3"
2763 msgstr "&Рэдаґаваць — F4"
2767 msgstr "Знайшлі: %ld"
2769 msgid "Malformed regular expression"
2770 msgstr "Хібны сталы выраз"
2773 msgstr "Назва файла:"
2775 msgid "&Find recursively"
2776 msgstr "&Шукаць у падкаталёґах"
2778 msgid "S&kip hidden"
2779 msgstr "Прапускаць &схаваныя"
2782 msgstr "Зьмесьціва:"
2784 msgid "Sea&rch for content"
2785 msgstr "Шукаць у &зьмесьціве"
2787 msgid "Case sens&itive"
2788 msgstr "Улічваць &памер"
2790 msgid "A&ll charsets"
2791 msgstr "&Усе знаказборы"
2794 msgstr "&Да першага знойдзенага"
2800 msgstr "Шукаць файл"
2803 msgstr "Пачаць ад каталёґа:"
2805 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2806 msgstr "Прапускаць &каталёґі:"
2809 msgid "Grepping in %s"
2810 msgstr "Шукаем у «%s»"
2816 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2817 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2818 msgstr[0] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґ)"
2819 msgstr[1] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґі)"
2820 msgstr[2] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2821 msgstr[3] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2824 msgid "Searching %s"
2825 msgstr "Шукаем «%s»"
2833 msgid "&Free VFSs now"
2839 msgid "&Add current"
2840 msgstr "&Дадаць дзейны"
2846 msgstr "Новая &суполка"
2849 msgstr "Новы &запіс"
2857 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2858 msgstr "Падсуполка (каб прагледзець, націсьніце «Enter»)"
2860 msgid "Active VFS directories"
2861 msgstr "Дзейныя каталёґі УФС"
2863 msgid "Directory hotlist"
2864 msgstr "Сьпіс каталёґаў"
2866 msgid "Top level group"
2867 msgstr "Суполка верхняга ўзроўню"
2869 msgid "Directory path"
2870 msgstr "Шлях да каталёґа"
2874 msgstr "Перамяшчаем %s"
2876 msgid "Directory label"
2877 msgstr "Цэтлік каталёґа"
2882 msgid "New hotlist entry"
2883 msgstr "Новы запіс у сьпісе"
2885 msgid "Directory label:"
2886 msgstr "Цэтлік каталёґа:"
2888 msgid "Directory path:"
2889 msgstr "Шлях да каталёґа:"
2891 msgid "New hotlist group"
2892 msgstr "Новая суполка ў сьпісе"
2894 msgid "Name of new group:"
2895 msgstr "Назва суполкі:"
2898 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2899 msgstr "Ці выдаліць запіс «%s»?"
2903 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2906 "Суполка «%s» не парожняя.\n"
2909 msgid "Hotlist Load"
2910 msgstr "Ладуецца сьпіс"
2914 "MC was unable to write %s file,\n"
2915 "your old hotlist entries were not deleted"
2917 "«МК» ня змог запісаць файл «%s»,\n"
2918 "старыя запісы сьпісу ня выдалілі"
2921 msgid "Label for \"%s\":"
2922 msgstr "Цэтлік на «%s»:"
2924 msgid "Add to hotlist"
2925 msgstr "Дадаць у сьпіс"
2928 msgid "Midnight Commander %s"
2929 msgstr "«Міднайт Камандэр» %s"
2935 msgid "No node information"
2936 msgstr "Няма зьвестак пра вузел"
2941 msgid "No space information"
2942 msgstr "Няма зьвестак пра прастору"
2945 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2946 msgstr "Прастора: %s/%s (%d%%)"
2952 msgid "non-local vfs"
2953 msgstr "нелякальная УФС"
2957 msgstr "Прылада: %s"
2960 msgid "Filesystem: %s"
2961 msgstr "Файл. сыст.: %s"
2964 msgid "Accessed: %s"
2965 msgstr "Зьвярталіся: %s"
2968 msgid "Modified: %s"
2969 msgstr "Рэдаґавалі: %s"
2971 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2974 msgstr "Зьмянілі: %s"
2977 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2978 msgstr "Від прылады: мажор %lu, мінор %lu"
2985 msgid " (%ld block)"
2986 msgid_plural " (%ld blocks)"
2987 msgstr[0] " (%ld блёк)"
2988 msgstr[1] " (%ld блёкі)"
2989 msgstr[2] " (%ld блёкаў)"
2990 msgstr[3] " (%ld блёкаў)"
2993 msgid "Owner: %s/%s"
2994 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
2998 msgstr "Спасылкі: %d"
3001 msgid "Mode: %s (%04o)"
3002 msgstr "Дазволы: %s (%04o)"
3005 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3006 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
3008 msgid "&Equal split"
3009 msgstr "&Аднолькавыя памеры"
3011 msgid "&Menubar visible"
3014 msgid "Command &prompt"
3015 msgstr "Загадны &радок"
3017 msgid "&Keybar visible"
3018 msgstr "Радок &клявішаў"
3020 msgid "H&intbar visible"
3021 msgstr "Радок &падказак"
3023 msgid "&XTerm window title"
3024 msgstr "&Загаловак акна"
3026 msgid "&Show free space"
3030 msgstr "Падзяляць панэлі"
3032 msgid "Console output"
3033 msgstr "Вывад кансолі"
3036 msgstr "&Прастастаўныя"
3039 msgstr "&Раўналежныя"
3041 msgid "Output lines:"
3042 msgstr "Выводзіць радкоў:"
3047 msgid "File listin&g"
3048 msgstr "&Сьпіс файлаў"
3051 msgstr "&Хуткі агляд"
3056 msgid "&Listing mode..."
3057 msgstr "&Выгляд сьпісу…"
3059 msgid "&Sort order..."
3060 msgstr "&Упарадкаваць…"
3065 msgid "&Encoding..."
3068 msgid "FT&P link..."
3069 msgstr "Злучыцца праз &FTP…"
3071 msgid "S&hell link..."
3072 msgstr "Злучыцца праз &абалонку…"
3074 msgid "S&FTP link..."
3075 msgstr "Злучыцца праз &SFTP…"
3077 msgid "SM&B link..."
3078 msgstr "Злучыцца праз S&MB…"
3084 msgstr "Пера&чытаць"
3089 msgid "Vie&w file..."
3090 msgstr "Зірнуць &файл…"
3092 msgid "&Filtered view"
3093 msgstr "Зірнуць вывад з&агаду"
3099 msgstr "Зьмяніць &дазволы"
3102 msgstr "&Строгая спасылка"
3105 msgstr "С&ымбалічная спасылка"
3107 msgid "Relative symlin&k"
3108 msgstr "&Адносная сымбалічная спасылка"
3110 msgid "Edit s&ymlink"
3111 msgstr "Р&эдаґаваць спасылку"
3114 msgstr "Зьмяніць &уладальніка"
3116 msgid "&Advanced chown"
3117 msgstr "&Дазволы (пашыраныя)"
3119 msgid "&Rename/Move"
3120 msgstr "&Назваць або перамясьціць"
3123 msgstr "Стварыць &каталёґ"
3126 msgstr "Зь&мяніць каталёґ"
3128 msgid "Select &group"
3129 msgstr "Абраць &суполку"
3131 msgid "U&nselect group"
3132 msgstr "Не абіраць с&уполку"
3134 msgid "&Invert selection"
3135 msgstr "Пераставіць &выбранае"
3141 msgstr "&Мэню карыстальніка"
3143 msgid "&Directory tree"
3144 msgstr "&Дрэва каталёґаў"
3147 msgstr "&Шукаць файл"
3149 msgid "S&wap panels"
3150 msgstr "Пера&ставіць панэлі"
3152 msgid "Switch &panels on/off"
3153 msgstr "Схаваць (паказаць) &панэлі"
3155 msgid "&Compare directories"
3156 msgstr "Параўнаць &каталёґі"
3158 msgid "C&ompare files"
3159 msgstr "Параўнаць &файлы"
3161 msgid "E&xternal panelize"
3162 msgstr "Загад на &вонкавую панэль"
3164 msgid "Show directory s&izes"
3165 msgstr "Памеры катал&ёґаў"
3167 msgid "Command &history"
3168 msgstr "Г&історыя загадаў"
3170 msgid "Di&rectory hotlist"
3171 msgstr "&Сьпіс каталёґаў"
3173 msgid "&Active VFS list"
3174 msgstr "Сьпіс дзейных &УФС"
3176 msgid "&Background jobs"
3177 msgstr "Заданьні на &тле"
3179 msgid "Screen lis&t"
3180 msgstr "Сьпіс &экранаў"
3182 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3183 msgstr "&Аднавіць файлы (толькі на ext2)"
3185 msgid "&Listing format edit"
3186 msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
3188 msgid "Edit &extension file"
3189 msgstr "Файл п&ашырэньняў"
3191 msgid "Edit &menu file"
3194 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3195 msgstr "Файл падсьвечваць &назвы"
3197 msgid "&Configuration..."
3198 msgstr "&Настаўленьні…"
3203 msgid "&Panel options..."
3204 msgstr "Налады п&анэляў…"
3206 msgid "C&onfirmation..."
3207 msgstr "&Пацьвярджаць…"
3209 msgid "&Display bits..."
3210 msgstr "&Кадоўка адлюстраваньня…"
3212 msgid "&Virtual FS..."
3213 msgstr "&Уяўныя ФС…"
3219 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3220 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3221 msgstr[0] "Вы адчынілі %zd экран. Усё роўна выйсьці?"
3222 msgstr[1] "Вы адчынілі %zd экраны. Усё роўна выйсьці?"
3223 msgstr[2] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3224 msgstr[3] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3226 msgid "The Midnight Commander"
3227 msgstr "«Міднайт Камандэр»"
3229 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3230 msgstr "Ці сапраўды выйсьці зь «Міднайт Камандэра»?"
3244 msgid "ButtonBar|Menu"
3247 msgid "ButtonBar|View"
3250 msgid "ButtonBar|RenMov"
3253 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3254 msgstr "Новы каталёґ"
3256 msgid "Memory exhausted!"
3257 msgstr "Вычарпалі памяць!"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgstr "&Не ўпарадкоўваць"
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgstr "Памер блёку"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "&Modify time"
3308 msgstr "&Рэдаґавалі"
3310 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3311 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "&Access time"
3316 msgstr "&Час доступу"
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "C&hange time"
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3364 msgid "<readlink failed>"
3365 msgstr "<спасылка не прачыталася>"
3369 msgid_plural "%s bytes"
3371 msgstr[1] "%s байты"
3372 msgstr[2] "%s байтаў"
3373 msgstr[3] "%s байтаў"
3376 msgid "%s in %d file"
3377 msgid_plural "%s in %d files"
3378 msgstr[0] "%s у %d файле"
3379 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3380 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3381 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3386 msgid "Unknown tag on display format:"
3387 msgstr "Невядомая пазнака ў разьметцы адлюстраваньня:"
3389 msgid "Do you really want to execute?"
3390 msgstr "Ці сапраўды выканаць?"
3392 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3394 "Вяртаем да перадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібную разьметку."
3399 msgid "External panelize"
3400 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3402 msgid "Other command"
3408 msgid "Add to external panelize"
3409 msgstr "Дадаць да загадаў"
3411 msgid "Enter command label:"
3412 msgstr "Упішыце цэтлік да загаду:"
3414 msgid "Cannot invoke command."
3415 msgstr "Немагчыма выканаць загад."
3417 msgid "Pipe close failed"
3418 msgstr "Не ўдалося зачыніць канал"
3420 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3421 msgstr "Немагчыма запусьціць загад на нелякальным каталёґу"
3423 msgid "Modified git files"
3424 msgstr "Зьмененыя файлы GIT"
3426 msgid "Find rejects after patching"
3427 msgstr "Знайсьці адкінутае загадам «patch»"
3429 msgid "Find *.orig after patching"
3430 msgstr "Знайсьці арыґіналы (*.orig) пасьля загаду «patch»"
3432 msgid "Find SUID and SGID programs"
3433 msgstr "Знайсьці праґрамы зь бітамі SUID і SGID"
3437 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3440 "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць:\n"
3444 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3445 msgstr "Капіяваць каталёґ «%s» сюды:"
3448 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "Перамясьціць каталёґ «%s» сюды:"
3453 "Cannot stat the destination\n"
3456 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначэньня\n"
3461 msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
3463 msgid "ButtonBar|Static"
3466 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3469 msgid "ButtonBar|Rescan"
3472 msgid "ButtonBar|Forget"
3475 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3480 "Cannot write to the %s file:\n"
3483 "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n"
3487 msgstr "Адсочваць хібы"
3496 msgstr "Несапраўдна:"
3498 msgid "Error calling program"
3499 msgstr "Не ўдалося выклікаць праґраму"
3501 msgid "Warning -- ignoring file"
3502 msgstr "Перасьцярога: файл прапускаецца"
3506 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3507 "Using it may compromise your security"
3509 "Спраўнік (root) або вы не валодаеце файлам «%s», або яго могуць запісваць "
3511 "З гледзішча бясьпекі ўжываць гэты файл рызыкоўна"
3513 msgid "Format error on file Extensions File"
3514 msgstr "Памылка ў разьметцы файла пашырэньняў"
3517 msgid "The %%var macro has no default"
3518 msgstr "Макрас «%%var» ня мае прадвызначана значэньня"
3521 msgid "The %%var macro has no variable"
3522 msgstr "Макрас «%%var» ня мае зьменнае"
3526 "Cannot open file%s\n"
3529 "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n"
3533 msgid "No suitable entries found in %s"
3534 msgstr "«%s» ня мае адпаведных запісаў"
3537 msgstr "Мэню карыстальніка"
3539 msgid "Help file format error\n"
3540 msgstr "Памылка ў разьметцы файла даведкі\n"
3542 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3543 msgstr "Унутраная хіба: падвойны пачатак абсягу спасылкі"
3546 msgid "Cannot find node %s in help file"
3547 msgstr "У файле дапамогі не знайшлі вузел «%s»"
3552 msgid "ButtonBar|Index"
3555 msgid "ButtonBar|Prev"
3559 msgstr "Вывучыць клявішы"
3561 msgid "Teach me a key"
3562 msgstr "Навучыце мяне клявішы"
3566 "Please press the %s\n"
3567 "and then wait until this message disappears.\n"
3569 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3570 "next to its button.\n"
3572 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3575 "Націсьніце клявішу «%s»\n"
3576 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне ня зьнікне.\n"
3578 "Потым націсьніце яе зноўку, каб насупраць\n"
3579 "назвы клявішы зьявілася «Так».\n"
3581 "Калі хочаце спыніць навучаць, адзін раз\n"
3582 "націсьніце «Esc» і пачакайце."
3584 msgid "Cannot accept this key"
3585 msgstr "Немагчыма прыняць клявішу"
3588 msgid "You have entered \"%s\""
3589 msgstr "Вы набралі «%s»"
3591 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3596 "It seems that all your keys already\n"
3597 "work fine. That's great."
3598 msgstr "Здаецца, усе клявішы працуюць добра. Гэта выдатна!"
3604 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3605 "All your keys work well."
3607 "Выдатна! Вы маеце моўную базу тэрміналаў!\n"
3608 "Усе клявішы працуюць добра."
3611 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3612 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3613 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3621 "Не ўдалося запусьціць:\n"
3624 msgid "Home directory path is not absolute"
3625 msgstr "Шлях да хатняга каталёґу ня ёсьць поўным"
3630 "Failed while close:\n"
3634 "Не ўдалося зачыніць:\n"
3637 msgid "Choose codepage"
3638 msgstr "Абярыце кадоўку"
3640 msgid "- < No translation >"
3641 msgstr "- < Не ператвараць >"
3647 msgstr "%e %b %H:%M"
3651 "Cannot save file %s:\n"
3654 "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n"
3658 "GNU Midnight Commander is already\n"
3659 "running on this terminal.\n"
3660 "Subshell support will be disabled."
3662 "На тэрмінале ўжо працуе іншы\n"
3663 "«Міднайт Камандэр».\n"
3664 "Убудаваная абалонка працаваць ня будзе."
3667 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3668 msgstr "Немагчыма адчыніць названы канал «%s»\n"
3670 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3671 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсьці?"
3674 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3675 msgstr "Перасьцярога: немагчыма перайсьці ў «%s».\n"
3677 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3678 msgstr "Зь бібліятэкаю «S-Lang» і базаю «terminfo»\n"
3680 msgid "Using the ncurses library\n"
3681 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncurses»\n"
3683 msgid "Using the ncursesw library\n"
3684 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncursesw»\n"
3686 msgid "With builtin Editor\n"
3687 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3689 msgid "With optional subshell support\n"
3690 msgstr "Зь неабавязковаю падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3692 msgid "With subshell support as default\n"
3693 msgstr "З падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3695 msgid "With support for background operations\n"
3696 msgstr "З падтрымкаю дзеяньняў на тле\n"
3698 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3699 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
3701 msgid "With mouse support on xterm\n"
3702 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm»\n"
3704 msgid "With support for X11 events\n"
3705 msgstr "З падтрымкаю падзей X11\n"
3707 msgid "With internationalization support\n"
3708 msgstr "З падтрымкаю інтэрнацыяналізацыі\n"
3710 msgid "With multiple codepages support\n"
3711 msgstr "З падтрымкаю шматлікіх кадовак\n"
3714 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3715 msgstr "Сабралі зь бібліятэкаю «GLib» вэрсіі %d.%d.%d\n"
3718 msgid "Virtual File Systems:"
3719 msgstr "Уяўныя файлавыя сыстэмы:"
3723 msgstr "Віды зьвестак:"
3725 msgid "Root directory:"
3726 msgstr "Каранёвы каталёґ:"
3729 msgstr "Сыстэмныя зьвесткі"
3731 msgid "Config directory:"
3732 msgstr "Каталёґ настаўленьняў:"
3734 msgid "Data directory:"
3735 msgstr "Каталёґ зьвестак:"
3737 msgid "File extension handlers:"
3740 msgid "VFS plugins and scripts:"
3741 msgstr "Утулкі ды скрыпты УФС:"
3744 msgstr "Зьвесткі карыстальніка"
3746 msgid "Cache directory:"
3747 msgstr "Каталёґ запасьніку:"
3751 "Cannot open cpio archive\n"
3754 "Немагчыма адчыніць архіў cpio\n"
3759 "Premature end of cpio archive\n"
3762 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3767 "Inconsistent hardlinks of\n"
3772 "Несуладныя строгія спасылкі\n"
3778 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3779 msgstr "«%s» зьмяшчае падвоеныя запісы! Прапускаем!"
3783 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3786 "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
3791 "Unexpected end of file\n"
3794 "Нечаканы канец файла\n"
3799 "Cannot open %s archive\n"
3802 "Немагчыма адчыніць архіў «%s»\n"
3805 msgid "Inconsistent extfs archive"
3806 msgstr "Несуладны архіў extfs"
3809 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3810 msgstr "Перасьцярога: немагчыма адчыніць каталёґ «%s»\n"
3813 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3814 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
3816 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3817 msgstr "fish: чакаем на пачатковы радок…"
3819 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3820 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
3823 msgid "fish: Password is required for %s"
3824 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
3826 msgid "fish: Sending password..."
3827 msgstr "fish: дасылаецца пароль…"
3829 msgid "fish: Sending initial line..."
3830 msgstr "fish: дасылаецца пачатковы радок…"
3832 msgid "fish: Handshaking version..."
3833 msgstr "fish: пацьвярджаецца вэрсія…"
3835 msgid "fish: Getting host info..."
3836 msgstr "fish: атрымваюцца зьвесткі пра вузел…"
3839 msgid "fish: Reading directory %s..."
3840 msgstr "fish: чытаецца каталёґ «%s»…"
3844 msgstr "%s: зрабілі."
3848 msgstr "%s: не ўдалося"
3851 msgid "fish: store %s: sending command..."
3852 msgstr "fish: захаваць «%s»: дасылаецца загад…"
3854 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3855 msgstr "fish: не ўдалося прачытаць лякальнае, дасылаюцца нулі"
3857 msgid "fish: storing file"
3858 msgstr "fish: захоўваецца файл"
3860 msgid "Aborting transfer..."
3861 msgstr "Перапыняем перадаваць…"
3863 msgid "Error reported after abort."
3864 msgstr "Выявілі памылку, калі перапынілі."
3866 msgid "Aborted transfer would be successful."
3867 msgstr "Перапынілі перадаваць."
3870 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3871 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
3874 msgid "FTP: Password required for %s"
3875 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
3877 msgid "ftpfs: sending login name"
3878 msgstr "ftpfs: дасылаецца імя карыстальніка"
3880 msgid "ftpfs: sending user password"
3881 msgstr "ftpfs: дасылаецца пароль карыстальніка"
3884 msgid "FTP: Account required for user %s"
3885 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» трэба рахунак"
3890 msgid "ftpfs: sending user account"
3891 msgstr "ftpfs: дасылаецца рахунак карыстальніка"
3893 msgid "ftpfs: logged in"
3894 msgstr "ftpfs: увайшлі"
3897 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3898 msgstr "ftpfs: не ўдалося ўвайсьці карыстальнікам «%s» "
3900 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3901 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
3908 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3909 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
3911 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3912 msgstr "ftpfs: карыстальнік перапыніў злучацца"
3915 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3916 msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
3919 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3920 msgstr "Чакаем на яшчэ адну спробу… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
3922 msgid "ftpfs: invalid address family"
3923 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
3926 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3927 msgstr "ftpfs: нельга стварыць гняздо: %s"
3929 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3930 msgstr "ftpfs: нельга наставіць нядзейны спосаб"
3932 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3933 msgstr "ftpfs: перапыняем перадаваць."
3936 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3937 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць: %s"
3939 msgid "ftpfs: abort failed"
3940 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць"
3942 msgid "ftpfs: CWD failed."
3943 msgstr "ftpfs: не ўдалося зьмяніць дзейны працоўны каталёґ."
3945 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3946 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сымбалічную спасылку"
3948 msgid "Resolving symlink..."
3949 msgstr "Разьбіраецца сымбалічная спасылка…"
3952 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3953 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталёґ «%s»… %s%s"
3955 msgid "(strict rfc959)"
3956 msgstr "(абмежаваньне RFC959)"
3958 msgid "(chdir first)"
3959 msgstr "(спачатку «chdir»)"
3961 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3962 msgstr "ftpfs: не ўдалося; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
3964 msgid "ftpfs: storing file"
3965 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
3968 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3969 "Remove password or correct mode"
3971 "Файл «~/.netrc» мае няправільныя дазволы (ўласьніка).\n"
3972 "Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласьніка)."
3975 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3976 msgstr "%s: перасьцярога — не знайшлі файл «%s»\n"
3980 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3983 "Перасьцярога: хібны радок у «%s»:\n"
3988 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3991 "Перасьцярога: хібная пазнака «%c» у «%s»\n"
3995 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3996 msgstr "sftp: не ўдалося прачытаць «%s»: «%s»"
3998 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3999 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
4001 msgid "sftp: Invalid host name."
4002 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
4004 msgid "sftp: Invalid port value."
4005 msgstr "sftp: хібны порт."
4012 msgid "sftp: making connection to %s"
4013 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
4015 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4016 msgstr "sftp: карыстальнік перапыніў злучацца"
4019 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4020 msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
4023 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4024 msgstr "sftp: упішыце таемны выраз на «%s» "
4026 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4027 msgstr "sftp: таемны выраз парожні."
4030 msgid "sftp: Enter password for %s "
4031 msgstr "sftp: упішыце пароль на «%s» "
4033 msgid "sftp: Password is empty."
4034 msgstr "sftp: пароль парожні."
4037 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4038 msgstr "sftp: не ўдалося усталяваць сэанс SSH: (%d)"
4040 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4041 msgstr "sftp: няма апрацоўніка, каб прачытаць файл"
4044 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4045 msgstr "sftp: чытаецца сьпіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
4047 msgid "sftp: Listing done."
4048 msgstr "sftp: сьпіс прачыталі."
4051 msgid "reconnect to %s failed"
4052 msgstr "не ўдалося зноўку злучыцца з «%s»"
4054 msgid "Authentication failed"
4055 msgstr "Не ўдалося апазнацца"
4058 msgid "Error %s creating directory %s"
4059 msgstr "Памылка (%s) ствараць каталёґ «%s»"
4062 msgid "Error %s removing directory %s"
4063 msgstr "Памылка (%s) выдаляць каталёґ «%s»"
4066 msgid "%s opening remote file %s"
4067 msgstr "%s, калі адчынялі адлеглы файл «%s»"
4070 msgid "%s removing remote file %s"
4071 msgstr "%s, калі выдалялі адлеглы файл «%s»"
4074 msgid "%s renaming files\n"
4075 msgstr "%s, калі называлі файлы\n"
4079 "Cannot open tar archive\n"
4082 "Немагчыма адчыніць архіў tar\n"
4085 msgid "Inconsistent tar archive"
4086 msgstr "Несуладны архіў tar"
4088 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4089 msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
4094 "doesn't look like a tar archive."
4097 "не падобны да архіву tar."
4099 msgid "undelfs: error"
4100 msgstr "undelfs: памылка"
4102 msgid "not enough memory"
4103 msgstr "бракуе памяці"
4105 msgid "while allocating block buffer"
4106 msgstr "калі выдзялялі буфэр блёкаў"
4109 msgid "open_inode_scan: %d"
4110 msgstr "open_inode_scan: %d"
4113 msgid "while starting inode scan %d"
4114 msgstr "калі пачыналі праглядаць вузел %d"
4117 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4118 msgstr "undelfs: ладуюцца зьвесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4121 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4122 msgstr "калі выклікалі ext2_block_iterate %d"
4124 msgid "no more memory while reallocating array"
4125 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адчынялі масіў"
4128 msgid "while doing inode scan %d"
4129 msgstr "калі праглядалі вузел %d"
4132 msgid "Cannot open file %s"
4133 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4135 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4136 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
4140 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4143 "Немагчыма заладаваць бітавую мапу вузлоў з:\n"
4146 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4147 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа блёку…"
4151 "Cannot load block bitmap from:\n"
4154 "Немагчыма прачытаць бітавую мапу блёку з:\n"
4157 msgid "vfs_info is not fs!"
4158 msgstr "vfs_info — ня файлавая сыстэма!"
4160 msgid "You have to chdir to extract files first"
4161 msgstr "Каб выняць файлы, трэба зьмяніць каталёґ"
4163 msgid "while iterating over blocks"
4164 msgstr "калі перабіралі блёкі"
4167 msgid "Cannot open file \"%s\""
4168 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4170 msgid "Ext2lib error"
4171 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4173 msgid "Invalid value"
4174 msgstr "Хібнае значэньне"
4176 msgid "Cannot spawn child process"
4177 msgstr "Немагчыма нарадзіць даччын працэс"
4179 msgid "Empty output from child filter"
4180 msgstr "Даччына сіта не вярнула зьвестак"
4182 msgid "&Line number (decimal)"
4183 msgstr "&Нумар радку (дзесятковы)"
4188 msgid "&Decimal offset"
4189 msgstr "&Дзесятковы адступ"
4191 msgid "He&xadecimal offset"
4192 msgstr "&Шаснаццатковы адступ"
4197 msgid "ButtonBar|Ascii"
4200 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4203 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4206 msgid "ButtonBar|Wrap"
4209 msgid "ButtonBar|Hex"
4210 msgstr "Шаснаццатковы"
4212 msgid "ButtonBar|Goto"
4215 msgid "ButtonBar|Raw"
4218 msgid "ButtonBar|Parse"
4221 msgid "ButtonBar|Unform"
4222 msgstr "Неразьмечаны"
4224 msgid "ButtonBar|Format"
4229 "Error while closing the file:\n"
4231 "Data may have been written or not"
4233 "Памылка зачыняць файл:\n"
4235 "Зьвесткі маглі як запісацца, так і не."
4239 "Cannot save file:\n"
4242 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4245 msgid "File was modified. Save with exit?"
4246 msgstr "Файл зьмяніўся. Ці захаваць і выйсьці?"
4248 msgid "&Cancel quit"
4249 msgstr "&Не выходзіць"
4252 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4253 "Save modified file?"
4255 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
4256 "Ці захаваць зьменены файл?"
4259 msgstr "Праглядаць: "
4263 "Cannot open \"%s\"\n"
4266 "Немагчыма адчыніць «%s»\n"
4269 msgid "Cannot view: not a regular file"
4270 msgstr "Немагчыма прагледзець: незвычайны файл"
4272 msgid "Seeking to search result"
4273 msgstr "Перайсьці да знойдзенага"
4276 msgstr "Скончылі шукаць"
4278 msgid "Continue from beginning?"
4279 msgstr "Ці працягваць ад пачатку?"
4282 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4283 msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"