1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
47 msgid "Search string not found"
50 msgid "Not implemented yet"
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgid "Invalid token number %d"
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "Vanlig uttrykk"
69 msgid "Wildcard search"
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Funksjonstast 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Funksjonstast 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Funksjonstast 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Funksjonstast 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Funksjonstast 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Funksjonstast 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Funksjonstast 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Funksjonstast 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Funksjonstast 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Funksjonstast 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Funksjonstast 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Funksjonstast 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Funksjonstast 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Funksjonstast 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Funksjonstast 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Funksjonstast 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Funksjonstast 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Funksjonstast 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Funksjonstast 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Funksjonstast 20"
144 msgid "Backspace key"
153 msgid "Down arrow key"
156 msgid "Left arrow key"
159 msgid "Right arrow key"
165 msgid "Page Down key"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Komplettering/M-tab"
181 msgstr "+ på numerisk tastatur"
184 msgstr "- på numerisk tastatur"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
190 msgstr "* på numerisk tastatur"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
228 msgid "Function key 21"
231 msgid "Function key 22"
234 msgid "Function key 23"
237 msgid "Function key 24"
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
288 msgid "Quotation mark"
309 msgid "Left parenthesis"
312 msgid "Right parenthesis"
318 msgid "Right bracket"
339 msgid "Backslash key"
342 msgid "Number sign #"
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
359 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
366 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
367 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
370 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 "Cannot open cpio archive\n"
414 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
419 "Premature end of cpio archive\n"
422 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "Ukonsistente harde lenker til\n"
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
446 "Korrupt cpio header funnet i\n"
451 "Unexpected end of file\n"
454 "Uventet slutt på fil\n"
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
461 msgid "bytes transferred"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Starter lineær overføring..."
472 "Cannot open %s archive\n"
475 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: Kobler fra %s"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
496 msgid "fish: Password is required for %s"
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: Sender passord..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
528 msgstr " %s: feilet "
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
537 msgid "fish: storing zeros"
540 msgid "fish: storing file"
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "Avbryter overføring..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
557 msgid "FTP: Password required for %s"
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgid "ftpfs: sending user account"
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: logget inn"
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "Finner symlink..."
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(følg rfc959)"
641 msgid "(chdir first)"
642 msgstr "(chdir først)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
647 msgid "ftpfs: storing file"
651 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
652 "Remove password or correct mode"
655 msgid "Cannot parse:"
656 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
658 msgid "More parsing errors will be ignored."
659 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
670 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
678 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
682 msgid "reconnect to %s failed"
685 msgid "Authentication failed"
689 msgid "Error %s creating directory %s"
693 msgid "Error %s removing directory %s"
697 msgid "%s opening remote file %s"
701 msgid "%s removing remote file %s"
705 msgid "%s renaming files\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
713 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
725 "doesn't look like a tar archive."
728 msgid "undelfs: error"
731 msgid "not enough memory"
734 msgid "while allocating block buffer"
738 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
747 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
750 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
753 msgid "no more memory while reallocating array"
757 msgid "while doing inode scan %d"
761 msgid "Cannot open file %s"
764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
765 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
769 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
774 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
778 "Cannot load block bitmap from:\n"
782 msgid "vfs_info is not fs!"
785 msgid "You have to chdir to extract files first"
788 msgid "while iterating over blocks"
792 msgid "Cannot open file \"%s\""
795 msgid "Ext2lib error"
798 msgid "Internal error:"
799 msgstr "Intern feil:"
804 msgid "Changes to file lost"
805 msgstr "Endringer i filen tapt"
813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
814 msgid "DialogTitle|History cleanup"
817 msgid "Do you want clean this history?"
826 msgid "Background process:"
827 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
838 msgid "Displays the current version"
839 msgstr "Viser nåværende versjon"
841 msgid "Print data directory"
842 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
844 msgid "Print last working directory to specified file"
847 msgid "Enables subshell support (default)"
848 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
850 msgid "Disables subshell support"
851 msgstr "Slå av støtte for underskall"
853 msgid "Log ftp dialog to specified file"
854 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
856 msgid "Set debug level"
857 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
859 msgid "Launches the file viewer on a file"
860 msgstr "Starter filvisning for en fil"
862 msgid "Edits one file"
863 msgstr "Redigerer en fil"
865 msgid "Forces xterm features"
866 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
868 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
871 msgid "Disable mouse support in text version"
872 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
874 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
875 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
877 msgid "To run on slow terminals"
878 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
880 msgid "Use stickchars to draw"
881 msgstr "Tegn med klebende tegn"
883 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
884 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
886 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
889 msgid "Requests to run in black and white"
890 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
892 msgid "Request to run in color mode"
893 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
895 msgid "Specifies a color configuration"
896 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
898 msgid "Show mc with specified skin"
901 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
903 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
905 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
908 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
909 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
910 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
911 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
912 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
914 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
915 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
916 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
918 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
919 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
922 #. TRANSLATORS: don't translate color names
925 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
926 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
927 " brightcyan, lightgray and white\n"
931 msgid "Color options"
937 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
940 msgid "Set initial line number for the internal editor"
941 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
945 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
946 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
950 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
951 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
953 msgid "No arguments given to the viewer."
956 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
962 msgid "Terminal options"
965 msgid "Background process error"
968 msgid "Unknown error in child"
971 msgid "Child died unexpectedly"
974 msgid "Background protocol error"
977 msgid "Reading failed"
981 "Background process sent us a request for more arguments\n"
982 "than we can handle."
997 msgid "Case &sensitive"
1000 msgid "Enter search string:"
1006 msgid "Search is disabled"
1011 "Cannot create temporary diff file\n"
1017 "Cannot create backup file\n"
1024 "Cannot create temporary merge file\n"
1031 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1034 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1037 msgid "Strip &trailing carriage return"
1040 msgid "Ignore all &whitespace"
1043 msgid "Ignore &space change"
1046 msgid "Ignore tab &expansion"
1049 msgid "&Ignore case"
1052 msgid "Diff extra options"
1055 msgid "Diff algorithm"
1058 msgid "Diff Options"
1064 msgid "Edit is disabled"
1067 msgid "Goto line (left)"
1070 msgid "Goto line (right)"
1076 msgid "ButtonBar|Help"
1079 msgid "ButtonBar|Save"
1082 msgid "ButtonBar|Edit"
1085 msgid "ButtonBar|Merge"
1088 msgid "ButtonBar|Search"
1091 msgid "ButtonBar|Options"
1094 msgid "ButtonBar|Quit"
1100 msgid "File was modified. Save with exit?"
1104 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1105 "Save modified file?"
1111 msgid "Two files are needed to compare"
1114 msgid "Choose syntax highlighting"
1120 msgid "< Reload Current Syntax >"
1127 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1129 " A user friendly text editor\n"
1130 " written for the Midnight Commander"
1134 msgid "Cannot open %s for reading"
1138 msgid "Error reading %s"
1142 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1146 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1150 msgid "File \"%s\" is too large"
1153 msgid "Macro recursion is too deep"
1154 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
1157 msgid "Error reading from pipe: %s"
1161 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1164 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1167 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1171 msgid "Error writing to pipe: %s"
1175 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1179 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1182 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1188 msgid "&Do not change"
1191 msgid "&Unix format (LF)"
1194 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1197 msgid "&Macintosh format (CR)"
1200 msgid "Change line breaks to:"
1203 msgid "Enter file name:"
1209 msgid "Delete macro"
1212 msgid "Cannot open temp file"
1215 msgid "Cannot open macro file"
1218 msgid "Cannot overwrite macro file"
1221 msgid "Syntax file edit"
1222 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1224 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1230 msgid "&System Wide"
1236 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1242 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1251 msgid "&Do backups with following extension:"
1254 msgid "Check &POSIX new line"
1257 msgid "Edit Save Mode"
1260 msgid "A file already exists with this name"
1269 msgid "Cannot save file"
1275 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1278 msgid "Press macro hotkey:"
1285 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1295 "Current text was modified without a file save.\n"
1296 "Continue discards these changes"
1306 msgid "%ld replacements made"
1309 msgid "&Cancel quit"
1312 msgid "This function is not implemented"
1315 msgid "Copy to clipboard"
1318 msgid "Unable to save to file"
1321 msgid "Cut to clipboard"
1333 msgid "Cannot insert file"
1339 msgid "You must first highlight a block of text"
1345 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1351 msgid "Cannot execute sort command"
1355 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1358 msgid "Paste output of external command"
1361 msgid "Enter shell command(s):"
1364 msgid "External command"
1367 msgid "Cannot execute command"
1370 msgid "Error creating script:"
1371 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
1373 msgid "Error reading script:"
1374 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1376 msgid "Error closing script:"
1377 msgstr "Feil under lukking av skript:"
1379 msgid "Script created:"
1380 msgstr "Skript opprettet:"
1382 msgid "Process block"
1383 msgstr "Prosesser blokk"
1385 msgid "Error calling program"
1397 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1403 msgid "Insert literal"
1406 msgid "Press any key:"
1409 msgid "Execute macro"
1413 "Current text was modified without a file save\n"
1414 "Continue discards these changes"
1417 msgid "In se&lection"
1420 msgid "Enter replacement string:"
1430 "Current text was modified without a file save.\n"
1431 "Continue discards these changes."
1443 msgid "Replace with:"
1446 msgid "Confirm replace"
1449 msgid "&Open file..."
1450 msgstr "&Åpne fil..."
1458 msgid "&Insert file..."
1461 msgid "Cop&y to file..."
1464 msgid "&User menu..."
1476 msgid "&Toggle ins/overw"
1479 msgid "To&ggle mark"
1482 msgid "&Mark columns"
1500 msgid "Co&py to clipfile"
1503 msgid "&Cut to clipfile"
1506 msgid "Pa&ste from clipfile"
1518 msgid "Search &again"
1524 msgid "&Toggle bookmark"
1527 msgid "&Next bookmark"
1530 msgid "&Prev bookmark"
1533 msgid "&Flush bookmark"
1536 msgid "&Go to line..."
1539 msgid "&Toggle line state"
1542 msgid "Go to matching &bracket"
1545 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1548 msgid "&Find declaration"
1551 msgid "Back from &declaration"
1554 msgid "For&ward to declaration"
1557 msgid "Encod&ing..."
1560 msgid "&Refresh screen"
1563 msgid "&Start record macro"
1566 msgid "Finis&h record macro..."
1569 msgid "&Execute macro..."
1572 msgid "Delete macr&o..."
1575 msgid "'ispell' s&pell check"
1581 msgid "Insert &literal..."
1584 msgid "Insert &date/time"
1587 msgid "&Format paragraph"
1593 msgid "&Paste output of..."
1596 msgid "&External formatter"
1602 msgid "Save &mode..."
1605 msgid "Learn &keys..."
1608 msgid "Syntax &highlighting..."
1611 msgid "S&yntax file"
1618 msgstr "Lagre oppsett"
1641 msgid "Dynamic paragraphing"
1642 msgstr "Dynamiske paragrafer"
1644 msgid "Type writer wrap"
1645 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
1647 msgid "Word wrap line length:"
1650 msgid "Cursor beyond end of line"
1653 msgid "Pers&istent selection"
1656 msgid "Synta&x highlighting"
1657 msgstr "syntaksutheving"
1659 msgid "Visible tabs"
1662 msgid "Visible trailing spaces"
1665 msgid "Save file &position"
1668 msgid "Confir&m before saving"
1669 msgstr "bekreft før lagring"
1671 msgid "&Return does autoindent"
1672 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
1674 msgid "Tab spacing:"
1677 msgid "Fill tabs with &spaces"
1678 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
1680 msgid "&Backspace through tabs"
1681 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
1683 msgid "&Fake half tabs"
1684 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
1687 msgstr "Brytningsmodus"
1689 msgid "Editor options"
1695 msgid "ButtonBar|Mark"
1698 msgid "ButtonBar|Replac"
1701 msgid "ButtonBar|Copy"
1704 msgid "ButtonBar|Move"
1707 msgid "ButtonBar|Delete"
1710 msgid "ButtonBar|PullDn"
1713 msgid "Load syntax file"
1718 "Cannot open file %s\n"
1723 msgid "Error in file %s on line %d"
1727 "The Commander can't change to the directory that\n"
1728 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1729 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1730 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1733 msgid "The shell is already running a command"
1737 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1738 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1741 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1775 msgid "Chown advanced command"
1780 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1786 "Cannot chown \"%s\"\n"
1799 msgid "&Full file list"
1800 msgstr "&Full filliste"
1802 msgid "&Brief file list"
1803 msgstr "&Kort filliste"
1805 msgid "&Long file list"
1806 msgstr "&Lang filliste"
1808 msgid "&User defined:"
1809 msgstr "&Brukerdefinert:"
1811 msgid "Listing mode"
1814 msgid "User &mini status"
1818 msgstr "Andre 8-bit"
1820 msgid "Display bits"
1823 msgid "Input / display codepage:"
1824 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1826 msgid "F&ull 8 bits input"
1827 msgstr "F&ull 8-bits input"
1841 msgid "Case sensi&tive"
1844 msgid "Executable &first"
1848 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1850 msgid "Confirmation"
1853 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1856 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1859 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1862 msgid "Confirmation|E&xit"
1865 msgid "Confirmation|&Execute"
1868 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1871 msgid "Confirmation|&Delete"
1874 msgid "UTF-8 output"
1877 msgid "Full 8 bits output"
1878 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1886 msgid "Directory tree"
1889 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1892 msgid "Use &passive mode"
1895 msgid "&Use ~/.netrc"
1896 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1898 msgid "&Always use ftp proxy"
1899 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1904 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1905 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1907 msgid "ftp anonymous password:"
1908 msgstr "ftp anonymt passord:"
1910 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1911 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1913 msgid "Virtual File System Setting"
1920 msgstr "Rask katalogskift"
1922 msgid "Symbolic link filename:"
1923 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1925 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1926 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1928 msgid "Symbolic link"
1929 msgstr "Symbolsk lenke"
1931 msgid "Background Jobs"
1932 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1938 msgstr "Brukernavn:"
1941 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1942 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1944 msgid "execute/search by others"
1945 msgstr "kjøre/søke av andre"
1947 msgid "write by others"
1948 msgstr "skrive av andre"
1950 msgid "read by others"
1951 msgstr "lese av andre"
1953 msgid "execute/search by group"
1954 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1956 msgid "write by group"
1957 msgstr "skrive av gruppen"
1959 msgid "read by group"
1960 msgstr "lese av gruppen"
1962 msgid "execute/search by owner"
1963 msgstr "kjøre/søke av eier"
1965 msgid "write by owner"
1966 msgstr "skrive av eier"
1968 msgid "read by owner"
1969 msgstr "lese av eier"
1974 msgid "set group ID on execution"
1975 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1977 msgid "set user ID on execution"
1978 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1983 msgid "Permissions (octal):"
1992 msgid "C&lear marked"
1993 msgstr "B&lank ut markerte"
1996 msgstr "S&ett markerte"
1999 msgstr "&Markert alle"
2001 msgid "Chmod command"
2002 msgstr "Chmod kommando"
2011 msgstr "Sett br&ukere"
2014 msgstr "Sett &grupper"
2028 msgid "Chown command"
2031 msgid "<Unknown user>"
2032 msgstr "<Ukjent bruker>"
2034 msgid "<Unknown group>"
2035 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2040 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2043 msgid "Files tagged, want to cd?"
2044 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
2046 msgid "Cannot change directory"
2047 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
2052 msgid "Set expression for filtering filenames"
2055 msgid "&Using shell patterns"
2056 msgstr "bruker skallmønstre"
2058 msgid "&Case sensitive"
2066 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2080 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2089 msgid "Filtered view"
2092 msgid "Filter command and arguments:"
2095 msgid "Create a new Directory"
2096 msgstr "Opprett en ny katalog"
2098 msgid "Enter directory name:"
2107 msgid "Extension file edit"
2108 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2110 msgid "Which extension file you want to edit?"
2113 msgid "Highlighting groups file edit"
2116 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2119 msgid "Compare directories"
2122 msgid "Select compare method:"
2129 msgstr "Bare &Størrelse"
2135 "Both panels should be in the listing mode\n"
2136 "to use this command"
2140 "Not an xterm or Linux console;\n"
2141 "the panels cannot be toggled."
2145 msgid "Symlink `%s' points to:"
2148 msgid "Edit symlink"
2152 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2156 msgid "edit symlink: %s"
2160 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2161 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
2163 msgid "FTP to machine"
2166 msgid "Shell link to machine"
2169 msgid "SMB link to machine"
2172 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2176 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2177 "files on: (F1 for details)"
2184 msgid "Setup saved to ~/%s"
2188 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2191 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2196 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2200 msgid "Cannot read directory contents"
2205 "Cannot create temporary command file\n"
2213 msgid " %s%s file error"
2218 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2219 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2220 "Commander package."
2224 msgid "~/%s file error"
2229 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2230 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2234 msgid "DialogTitle|Copy"
2237 msgid "DialogTitle|Move"
2240 msgid "DialogTitle|Delete"
2243 msgid "FileOperation|Copy"
2246 msgid "FileOperation|Move"
2249 msgid "FileOperation|Delete"
2253 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2254 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2272 msgid "files/directories"
2273 msgstr "filer/kataloger"
2275 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2276 msgid " with source mask:"
2277 msgstr " med kildemaske:"
2286 msgid "Cannot make the hardlink"
2291 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2296 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2298 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2303 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2311 msgstr "&Prøv igjen"
2315 "Directory not empty.\n"
2316 "Delete it recursively?"
2321 "Background process: Directory not empty.\n"
2322 "Delete it recursively?"
2333 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2346 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2351 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2357 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2363 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2369 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2375 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2381 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2387 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2393 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2399 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2405 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2409 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2414 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2420 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2426 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2432 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2438 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2447 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2453 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2457 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2458 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2465 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2471 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2477 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2483 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2489 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2495 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2504 "are the same directory"
2509 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2515 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2519 msgid "Directory scanning"
2522 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2525 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2529 msgid "%d:%02d.%02d"
2548 msgid "Target file already exists!"
2552 msgid "Source date: %s, size %llu"
2556 msgid "Target date: %s, size %llu"
2559 msgid "If &size differs"
2560 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2565 msgid "Overwrite all targets?"
2566 msgstr "Overskriv alle mål?"
2574 msgid "Overwrite this target?"
2575 msgstr "Overskriv dette målet?"
2580 msgid "Background process: File exists"
2584 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2588 msgid "Time: %s %s (%s)"
2592 msgid "Total: %s of %s"
2607 msgid "&Stable Symlinks"
2608 msgstr "Stabile symlenker"
2610 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2613 msgid "Preserve &attributes"
2616 msgid "Follow &links"
2620 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2630 msgstr "Skift katalog"
2642 msgstr "Rediger - F4"
2648 msgid "Malformed regular expression"
2651 msgid "Cas&e sensitive"
2654 msgid "&Find recursively"
2657 msgid "S&kip hidden"
2660 msgid "&All charsets"
2663 msgid "Sea&rch for content"
2666 msgid "Case sens&itive"
2669 msgid "Re&gular expression"
2675 msgid "A&ll charsets"
2694 msgid "Grepping in %s"
2695 msgstr "Kjører grep i %s"
2701 msgid "Searching %s"
2702 msgstr "Søker etter %s"
2728 msgid "&Add current"
2729 msgstr "&Legg til denne"
2734 msgid "Fr&ee VFSs now"
2735 msgstr "Frigjør VFS nå"
2740 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2741 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2743 msgid "Active VFS directories"
2744 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2746 msgid "Directory hotlist"
2747 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2749 msgid "Directory path"
2752 msgid "Directory label"
2753 msgstr "Katalogetikett"
2759 msgid "New hotlist entry"
2760 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2762 msgid "Directory label:"
2765 msgid "Directory path:"
2768 msgid "New hotlist group"
2771 msgid "Name of new group:"
2777 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2781 "Group not empty.\n"
2785 msgid "Top level group"
2788 msgid "Hotlist Load"
2793 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2794 "your old hotlist entries were not deleted"
2798 msgid "Label for \"%s\":"
2799 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2801 msgid "Add to hotlist"
2808 msgid "Midnight Commander %s"
2809 msgstr "Midnight Commander %s"
2816 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2819 msgid "No node information"
2820 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2823 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2824 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2826 msgid "No space information"
2827 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2833 msgid "non-local vfs"
2834 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2841 msgid "Filesystem: %s"
2842 msgstr "Filsystem: %s"
2845 msgid "Accessed: %s"
2846 msgstr "Aksessert: %s"
2849 msgid "Modified: %s"
2852 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2858 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2863 msgstr "Størrelse: %s"
2866 msgid " (%ld block)"
2867 msgid_plural " (%ld blocks)"
2872 msgid "Owner: %s/%s"
2873 msgstr "Eier: %s/%s"
2880 msgid "Mode: %s (%04o)"
2881 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2884 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2885 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2887 msgid "Show free sp&ace"
2890 msgid "&XTerm window title"
2893 msgid "H&intbar visible"
2896 msgid "&Keybar visible"
2897 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2899 msgid "Command &prompt"
2902 msgid "Show &mini status"
2905 msgid "Menu&bar visible"
2908 msgid "&Equal split"
2914 msgid "Console output"
2917 msgid "Other options"
2926 msgid "Output lines:"
2932 msgid "File listin&g"
2941 msgid "&Listing mode..."
2942 msgstr "&Listemodus..."
2944 msgid "&Sort order..."
2945 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2950 msgid "&Encoding..."
2953 msgid "FT&P link..."
2954 msgstr "FT&P kobling..."
2956 msgid "S&hell link..."
2957 msgstr "S&kall-kobling..."
2959 msgid "SM&B link..."
2960 msgstr "SM&B-kobling..."
2968 msgid "Vie&w file..."
2971 msgid "&Filtered view"
2986 msgid "Relative symlin&k"
2989 msgid "Edit s&ymlink"
2995 msgid "&Advanced chown"
2998 msgid "&Rename/Move"
3007 msgid "Select &group"
3010 msgid "U&nselect group"
3013 msgid "Reverse selec&tion"
3022 msgid "&Directory tree"
3028 msgid "S&wap panels"
3031 msgid "Switch &panels on/off"
3034 msgid "&Compare directories"
3037 msgid "&View diff files"
3040 msgid "E&xternal panelize"
3043 msgid "Show directory s&izes"
3046 msgid "Command &history"
3049 msgid "Di&rectory hotlist"
3052 msgid "&Active VFS list"
3055 msgid "&Background jobs"
3058 msgid "Screen lis&t"
3061 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3062 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3064 msgid "&Listing format edit"
3065 msgstr "Redigering av listeformat"
3067 msgid "Edit &extension file"
3068 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3070 msgid "Edit &menu file"
3071 msgstr "Menyfilredigering"
3073 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3076 msgid "&Configuration..."
3077 msgstr "Konfigurasjon..."
3082 msgid "&Panel options..."
3085 msgid "C&onfirmation..."
3088 msgid "&Display bits..."
3089 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3091 msgid "&Virtual FS..."
3092 msgstr "Virtuelt FS..."
3098 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3099 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3103 msgid "The Midnight Commander"
3106 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3121 msgid "ButtonBar|Menu"
3124 msgid "ButtonBar|View"
3127 msgid "ButtonBar|RenMov"
3130 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3136 msgid "On dum&b terminals"
3142 msgid "A&uto save setup"
3145 msgid "Sa&fe delete"
3148 msgid "Cd follows lin&ks"
3151 msgid "Rotating d&ash"
3154 msgid "Co&mplete: show all"
3157 msgid "Shell &patterns"
3160 msgid "&Drop down menus"
3161 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3166 msgid "Use internal vie&w"
3169 msgid "Use internal edi&t"
3172 msgid "Pause after run"
3178 msgid "S&ingle press"
3181 msgid "Esc key mode"
3184 msgid "Mkdi&r autoname"
3187 msgid "Classic pro&gressbar"
3190 msgid "Compute tota&ls"
3193 msgid "&Verbose operation"
3194 msgstr "utvidet operasjon"
3196 msgid "File operation options"
3199 msgid "Configure options"
3200 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3202 msgid "Case &insensitive"
3205 msgid "Case s&ensitive"
3208 msgid "Use panel sort mo&de"
3211 msgid "Quick search"
3214 msgid "&Permissions"
3220 msgid "File highlight"
3223 msgid "&Mouse page scrolling"
3226 msgid "Pa&ge scrolling"
3229 msgid "L&ynx-like motion"
3230 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3235 msgid "A&uto save panels setup"
3238 msgid "Simple s&wap"
3241 msgid "Re&verse files only"
3244 msgid "Ma&rk moves down"
3247 msgid "&Fast dir reload"
3248 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3250 msgid "Show &hidden files"
3253 msgid "Show &backup files"
3256 msgid "Mi&x all files"
3259 msgid "Use SI si&ze units"
3262 msgid "Main panel options"
3265 msgid "Panel options"
3269 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3270 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3271 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "&Modify time"
3324 msgstr "&Modifisert"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3331 msgid "&Access time"
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3339 msgid "C&hange time"
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3380 msgid "<readlink failed>"
3381 msgstr "<readlink feilet>"
3385 msgid_plural "%s bytes"
3390 msgid "%s in %d file"
3391 msgid_plural "%s in %d files"
3395 msgid "Unknown tag on display format:"
3398 msgid "Do you really want to execute?"
3401 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3402 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3405 msgstr "Legg til ny"
3407 msgid "External panelize"
3408 msgstr "Eksternt panel"
3413 msgid "Other command"
3414 msgstr "Andre kommandoer"
3416 msgid "Add to external panelize"
3419 msgid "Enter command label:"
3422 msgid "Cannot invoke command."
3423 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3425 msgid "Pipe close failed"
3426 msgstr "Feil under lukking av rør"
3428 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3431 msgid "Find rejects after patching"
3432 msgstr "Finn avviste etter patching"
3434 msgid "Find *.orig after patching"
3435 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3437 msgid "Find SUID and SGID programs"
3438 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3442 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3445 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3449 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3450 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3453 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3454 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3458 "Cannot stat the destination\n"
3466 msgid "ButtonBar|Static"
3469 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3472 msgid "ButtonBar|Rescan"
3475 msgid "ButtonBar|Forget"
3478 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3483 "Cannot write to the %s file:\n"
3486 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3501 msgid "Warning -- ignoring file"
3506 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3507 "Using it may compromise your security"
3509 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3510 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3512 msgid "Format error on file Extensions File"
3516 msgid "The %%var macro has no default"
3520 msgid "The %%var macro has no variable"
3525 "Cannot open file%s\n"
3530 msgid "No suitable entries found in %s"
3536 msgid "Help file format error\n"
3539 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3543 msgid "Cannot find node %s in help file"
3549 msgid "ButtonBar|Index"
3552 msgid "ButtonBar|Prev"
3558 msgid "Teach me a key"
3563 "Please press the %s\n"
3564 "and then wait until this message disappears.\n"
3566 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3567 "next to its button.\n"
3569 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3572 "Vær snill og trykk %s\n"
3573 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3575 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3576 "ved siden av knappen.\n"
3578 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3581 msgid "Cannot accept this key"
3585 msgid "You have entered \"%s\""
3588 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3593 "It seems that all your keys already\n"
3594 "work fine. That's great."
3596 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3597 "allerede virker fint. Det er bra."
3603 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3604 "All your keys work well."
3606 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3607 "Alle tastene virker fint."
3609 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3610 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3612 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3614 "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3616 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3617 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3620 msgid "Cannot create %s directory"
3623 msgid "Choose codepage"
3626 msgid "- < No translation >"
3627 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3633 msgstr "%b %e %H:%M"
3637 "Cannot save file %s:\n"
3642 "GNU Midnight Commander is already\n"
3643 "running on this terminal.\n"
3644 "Subshell support will be disabled."
3648 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3649 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3651 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3655 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3656 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3658 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3661 msgid "Using the ncurses library\n"
3664 msgid "Using the ncursesw library\n"
3667 msgid "With builtin Editor\n"
3668 msgstr "Med innebygget editor\n"
3670 msgid "With optional subshell support\n"
3673 msgid "With subshell support as default\n"
3676 msgid "With support for background operations\n"
3677 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3680 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3682 msgid "With mouse support on xterm\n"
3683 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3685 msgid "With support for X11 events\n"
3686 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3688 msgid "With internationalization support\n"
3689 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3691 msgid "With multiple codepages support\n"
3692 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3695 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3699 msgid "Virtual File Systems:"
3706 msgid "Invalid value"
3709 msgid "Cannot spawn child process"
3712 msgid "Empty output from child filter"
3715 msgid "&Line number (decimal)"
3721 msgid "&Decimal offset"
3724 msgid "He&xadecimal offset"
3730 msgid "ButtonBar|Ascii"
3733 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3736 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3739 msgid "ButtonBar|Wrap"
3742 msgid "ButtonBar|Hex"
3745 msgid "ButtonBar|Goto"
3748 msgid "ButtonBar|Raw"
3751 msgid "ButtonBar|Parse"
3754 msgid "ButtonBar|Unform"
3757 msgid "ButtonBar|Format"
3762 "Error while closing the file:\n"
3764 "Data may have been written or not"
3769 "Cannot save file:\n"
3778 "Cannot open \"%s\"\n"
3784 "Cannot stat \"%s\"\n"
3788 msgid "Cannot view: not a regular file"
3791 msgid "Seeking to search result"
3797 msgid "Continue from beginning?"