Ticket #2847: use unrar to view RAR archives if rar is unavailable.
[midnight-commander.git] / po / nb.po
blob351bc4675048c83d9d992505448a0bf8392a5913
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: nb\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
38 msgid "File locked"
39 msgstr ""
41 msgid "&Grab lock"
42 msgstr ""
44 msgid "&Ignore lock"
45 msgstr ""
47 msgid "Search string not found"
48 msgstr ""
50 msgid "Not implemented yet"
51 msgstr ""
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr ""
60 msgid "Normal"
61 msgstr ""
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "Vanlig uttrykk"
66 msgid "Hexadecimal"
67 msgstr ""
69 msgid "Wildcard search"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
82 msgstr ""
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Funksjonstast 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Funksjonstast 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Funksjonstast 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Funksjonstast 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Funksjonstast 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Funksjonstast 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Funksjonstast 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Funksjonstast 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Funksjonstast 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Funksjonstast 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Funksjonstast 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Funksjonstast 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Funksjonstast 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Funksjonstast 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Funksjonstast 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Funksjonstast 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Funksjonstast 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Funksjonstast 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Funksjonstast 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Funksjonstast 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Tilbake"
147 msgid "End key"
148 msgstr "Slutt"
150 msgid "Up arrow key"
151 msgstr "Pil opp"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Pil ned"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Venstrepil"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Høyrepil"
162 msgid "Home key"
163 msgstr "Hjem"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "Side ned"
168 msgid "Page Up key"
169 msgstr "Side opp"
171 msgid "Insert key"
172 msgstr "Sett in"
174 msgid "Delete key"
175 msgstr "Slett"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Komplettering/M-tab"
180 msgid "+ on keypad"
181 msgstr "+ på numerisk tastatur"
183 msgid "- on keypad"
184 msgstr "- på numerisk tastatur"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
189 msgid "* on keypad"
190 msgstr "* på numerisk tastatur"
192 msgid "Escape key"
193 msgstr ""
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr ""
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr ""
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr ""
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr ""
240 msgid "A1 key"
241 msgstr ""
243 msgid "C1 key"
244 msgstr ""
246 msgid "Plus"
247 msgstr ""
249 msgid "Minus"
250 msgstr ""
252 msgid "Asterisk"
253 msgstr ""
255 msgid "Dot"
256 msgstr ""
258 msgid "Less than"
259 msgstr ""
261 msgid "Great than"
262 msgstr ""
264 msgid "Equal"
265 msgstr ""
267 msgid "Comma"
268 msgstr ""
270 msgid "Apostrophe"
271 msgstr ""
273 msgid "Colon"
274 msgstr ""
276 msgid "Exclamation mark"
277 msgstr ""
279 msgid "Question mark"
280 msgstr ""
282 msgid "Ampersand"
283 msgstr ""
285 msgid "Dollar sign"
286 msgstr ""
288 msgid "Quotation mark"
289 msgstr ""
291 msgid "Caret"
292 msgstr ""
294 msgid "Tilda"
295 msgstr ""
297 msgid "Prime"
298 msgstr ""
300 msgid "Underline"
301 msgstr ""
303 msgid "Understrike"
304 msgstr ""
306 msgid "Pipe"
307 msgstr ""
309 msgid "Left parenthesis"
310 msgstr ""
312 msgid "Right parenthesis"
313 msgstr ""
315 msgid "Left bracket"
316 msgstr ""
318 msgid "Right bracket"
319 msgstr ""
321 msgid "Left brace"
322 msgstr ""
324 msgid "Right brace"
325 msgstr ""
327 msgid "Enter"
328 msgstr ""
330 msgid "Tab key"
331 msgstr ""
333 msgid "Space key"
334 msgstr ""
336 msgid "Slash key"
337 msgstr ""
339 msgid "Backslash key"
340 msgstr ""
342 msgid "Number sign #"
343 msgstr ""
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
346 msgid "At sign"
347 msgstr ""
349 msgid "Ctrl"
350 msgstr ""
352 msgid "Alt"
353 msgstr ""
355 msgid "Shift"
356 msgstr ""
358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
359 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
365 msgstr ""
366 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
367 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
369 #, c-format
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr ""
373 #, c-format
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr ""
377 #, c-format
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr ""
381 #, c-format
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr ""
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr ""
393 #, c-format
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
397 msgid "Warning"
398 msgstr "Advarsel"
400 msgid "Pipe failed"
401 msgstr ""
403 msgid "Dup failed"
404 msgstr ""
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 msgstr ""
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Cannot open cpio archive\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Premature end of cpio archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
423 "%s"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "%s\n"
429 "in cpio archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "Ukonsistente harde lenker til\n"
433 "%s\n"
434 "i cpio arkiv\n"
435 "%s"
437 #, c-format
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "Korrupt cpio header funnet i\n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Unexpected end of file\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
454 "Uventet slutt på fil\n"
455 "%s"
457 #, c-format
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
461 msgid "bytes transferred"
462 msgstr ""
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Starter lineær overføring..."
467 msgid "Getting file"
468 msgstr "Henter fil"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Cannot open %s archive\n"
473 "%s"
474 msgstr ""
475 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
476 "%s"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
481 #, c-format
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: Kobler fra %s"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
495 #, c-format
496 msgid "fish: Password is required for %s"
497 msgstr ""
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: Sender passord..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
509 msgstr ""
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
514 #, c-format
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
518 #, c-format
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
522 #, c-format
523 msgid "%s: done."
524 msgstr "%s: ferdig."
526 #, c-format
527 msgid "%s: failure"
528 msgstr " %s: feilet "
530 #, c-format
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
537 msgid "fish: storing zeros"
538 msgstr ""
540 msgid "fish: storing file"
541 msgstr ""
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "Avbryter overføring..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
556 #, c-format
557 msgid "FTP: Password required for %s"
558 msgstr ""
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
566 #, c-format
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
568 msgstr ""
570 msgid "Account:"
571 msgstr ""
573 msgid "ftpfs: sending user account"
574 msgstr ""
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: logget inn"
579 #, c-format
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: %s"
588 msgstr ""
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
601 #, c-format
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
606 msgstr ""
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
610 msgstr ""
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "Finner symlink..."
634 #, c-format
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(følg rfc959)"
641 msgid "(chdir first)"
642 msgstr "(chdir først)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
647 msgid "ftpfs: storing file"
648 msgstr ""
650 msgid ""
651 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
652 "Remove password or correct mode"
653 msgstr ""
655 msgid "Cannot parse:"
656 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
658 msgid "More parsing errors will be ignored."
659 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
661 #, c-format
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
668 "%s\n"
669 msgstr ""
670 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
671 "%s\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
679 "%s\n"
681 #, c-format
682 msgid "reconnect to %s failed"
683 msgstr ""
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr ""
688 #, c-format
689 msgid "Error %s creating directory %s"
690 msgstr ""
692 #, c-format
693 msgid "Error %s removing directory %s"
694 msgstr ""
696 #, c-format
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr ""
700 #, c-format
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr ""
704 #, c-format
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr ""
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot open tar archive\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
714 "%s"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "%s\n"
725 "doesn't look like a tar archive."
726 msgstr ""
728 msgid "undelfs: error"
729 msgstr ""
731 msgid "not enough memory"
732 msgstr ""
734 msgid "while allocating block buffer"
735 msgstr ""
737 #, c-format
738 msgid "open_inode_scan: %d"
739 msgstr ""
741 #, c-format
742 msgid "while starting inode scan %d"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
747 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
749 #, c-format
750 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
751 msgstr ""
753 msgid "no more memory while reallocating array"
754 msgstr ""
756 #, c-format
757 msgid "while doing inode scan %d"
758 msgstr ""
760 #, c-format
761 msgid "Cannot open file %s"
762 msgstr ""
764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
765 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot load inode bitmap from:\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
773 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
774 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Cannot load block bitmap from:\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
782 msgid "vfs_info is not fs!"
783 msgstr ""
785 msgid "You have to chdir to extract files first"
786 msgstr ""
788 msgid "while iterating over blocks"
789 msgstr ""
791 #, c-format
792 msgid "Cannot open file \"%s\""
793 msgstr ""
795 msgid "Ext2lib error"
796 msgstr ""
798 msgid "Internal error:"
799 msgstr "Intern feil:"
801 msgid "Password:"
802 msgstr "Passord:"
804 msgid "Changes to file lost"
805 msgstr "Endringer i filen tapt"
807 msgid "Screens"
808 msgstr ""
810 msgid "History"
811 msgstr ""
813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
814 msgid "DialogTitle|History cleanup"
815 msgstr ""
817 msgid "Do you want clean this history?"
818 msgstr ""
820 msgid "&Yes"
821 msgstr "&Ja"
823 msgid "&No"
824 msgstr "&Nei"
826 msgid "Background process:"
827 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
829 msgid "&Cancel"
830 msgstr "&Avbryt"
832 msgid "&OK"
833 msgstr "&OK"
835 msgid "Error"
836 msgstr "Feil"
838 msgid "Displays the current version"
839 msgstr "Viser nåværende versjon"
841 msgid "Print data directory"
842 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
844 msgid "Print last working directory to specified file"
845 msgstr ""
847 msgid "Enables subshell support (default)"
848 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
850 msgid "Disables subshell support"
851 msgstr "Slå av støtte for underskall"
853 msgid "Log ftp dialog to specified file"
854 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
856 msgid "Set debug level"
857 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
859 msgid "Launches the file viewer on a file"
860 msgstr "Starter filvisning for en fil"
862 msgid "Edits one file"
863 msgstr "Redigerer en fil"
865 msgid "Forces xterm features"
866 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
868 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
869 msgstr ""
871 msgid "Disable mouse support in text version"
872 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
874 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
875 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
877 msgid "To run on slow terminals"
878 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
880 msgid "Use stickchars to draw"
881 msgstr "Tegn med klebende tegn"
883 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
884 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
886 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
887 msgstr ""
889 msgid "Requests to run in black and white"
890 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
892 msgid "Request to run in color mode"
893 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
895 msgid "Specifies a color configuration"
896 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
898 msgid "Show mc with specified skin"
899 msgstr ""
901 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
902 msgid ""
903 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
904 "\n"
905 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
906 "\n"
907 " Keywords:\n"
908 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
909 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
910 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
911 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
912 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
913 "                 errdhotfocus\n"
914 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
915 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
916 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
917 "                 editlinestate\n"
918 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
919 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
920 msgstr ""
922 #. TRANSLATORS: don't translate color names
923 msgid ""
924 "Colors:\n"
925 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
926 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
927 "   brightcyan, lightgray and white\n"
928 "\n"
929 msgstr ""
931 msgid "Color options"
932 msgstr ""
934 msgid "+number"
935 msgstr "+nummer"
937 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
938 msgstr ""
940 msgid "Set initial line number for the internal editor"
941 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
943 msgid ""
944 "\n"
945 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
946 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
947 msgstr ""
949 #, c-format
950 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
951 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
953 msgid "No arguments given to the viewer."
954 msgstr ""
956 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
957 msgstr ""
959 msgid "Main options"
960 msgstr ""
962 msgid "Terminal options"
963 msgstr ""
965 msgid "Background process error"
966 msgstr ""
968 msgid "Unknown error in child"
969 msgstr ""
971 msgid "Child died unexpectedly"
972 msgstr ""
974 msgid "Background protocol error"
975 msgstr ""
977 msgid "Reading failed"
978 msgstr ""
980 msgid ""
981 "Background process sent us a request for more arguments\n"
982 "than we can handle."
983 msgstr ""
985 msgid "&Dismiss"
986 msgstr "Forkast"
988 msgid "All charsets"
989 msgstr ""
991 msgid "&Whole words"
992 msgstr ""
994 msgid "&Backwards"
995 msgstr "Bakover"
997 msgid "Case &sensitive"
998 msgstr ""
1000 msgid "Enter search string:"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Search"
1004 msgstr "Søk"
1006 msgid "Search is disabled"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Cannot create temporary diff file\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Cannot create backup file\n"
1018 "%s%s\n"
1019 "%s"
1020 msgstr ""
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Cannot create temporary merge file\n"
1025 "%s"
1026 msgstr ""
1028 msgid "&Normal"
1029 msgstr ""
1031 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1032 msgstr ""
1034 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Strip &trailing carriage return"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Ignore all &whitespace"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Ignore &space change"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Ignore tab &expansion"
1047 msgstr ""
1049 msgid "&Ignore case"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Diff extra options"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Diff algorithm"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Diff Options"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Edit"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Edit is disabled"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Goto line (left)"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Goto line (right)"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Enter line:"
1074 msgstr ""
1076 msgid "ButtonBar|Help"
1077 msgstr ""
1079 msgid "ButtonBar|Save"
1080 msgstr ""
1082 msgid "ButtonBar|Edit"
1083 msgstr ""
1085 msgid "ButtonBar|Merge"
1086 msgstr ""
1088 msgid "ButtonBar|Search"
1089 msgstr ""
1091 msgid "ButtonBar|Options"
1092 msgstr ""
1094 msgid "ButtonBar|Quit"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Quit"
1098 msgstr "Slutt"
1100 msgid "File was modified. Save with exit?"
1101 msgstr ""
1103 msgid ""
1104 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1105 "Save modified file?"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Diff:"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Two files are needed to compare"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Choose syntax highlighting"
1115 msgstr ""
1117 msgid "< Auto >"
1118 msgstr ""
1120 msgid "< Reload Current Syntax >"
1121 msgstr ""
1123 msgid "About"
1124 msgstr ""
1126 msgid ""
1127 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1128 "\n"
1129 "            A user friendly text editor\n"
1130 "         written for the Midnight Commander"
1131 msgstr ""
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot open %s for reading"
1135 msgstr ""
1137 #, c-format
1138 msgid "Error reading %s"
1139 msgstr ""
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1143 msgstr ""
1145 #, c-format
1146 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1147 msgstr ""
1149 #, c-format
1150 msgid "File \"%s\" is too large"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Macro recursion is too deep"
1154 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
1156 #, c-format
1157 msgid "Error reading from pipe: %s"
1158 msgstr ""
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1162 msgstr ""
1164 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1165 msgstr ""
1167 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1168 msgstr ""
1170 #, c-format
1171 msgid "Error writing to pipe: %s"
1172 msgstr ""
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1176 msgstr ""
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1180 msgstr ""
1182 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1183 msgstr ""
1185 msgid "C&ontinue"
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Do not change"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Unix format (LF)"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Macintosh format (CR)"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Change line breaks to:"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Enter file name:"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Save As"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Delete macro"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Cannot open temp file"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Cannot open macro file"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Cannot overwrite macro file"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Syntax file edit"
1222 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1224 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&User"
1228 msgstr "&Bruker"
1230 msgid "&System Wide"
1231 msgstr "&System"
1233 msgid "Menu edit"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Local"
1240 msgstr "&Lokal"
1242 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Quick save"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Safe save"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Do backups with following extension:"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Check &POSIX new line"
1255 msgstr ""
1257 msgid "Edit Save Mode"
1258 msgstr ""
1260 msgid "A file already exists with this name"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Overwrite"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Save as"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Cannot save file"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Save macro"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1276 msgstr ""
1278 msgid "Press macro hotkey:"
1279 msgstr ""
1281 msgid "Load macro"
1282 msgstr ""
1284 #, c-format
1285 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1286 msgstr ""
1288 msgid "Save file"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Save"
1292 msgstr "lagre"
1294 msgid ""
1295 "Current text was modified without a file save.\n"
1296 "Continue discards these changes"
1297 msgstr ""
1299 msgid "Load"
1300 msgstr ""
1302 msgid "Replace"
1303 msgstr ""
1305 #, c-format
1306 msgid "%ld replacements made"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Cancel quit"
1310 msgstr ""
1312 msgid "This function is not implemented"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Copy to clipboard"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Unable to save to file"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Cut to clipboard"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Goto line"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Save block"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Insert file"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Cannot insert file"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Sort block"
1337 msgstr ""
1339 msgid "You must first highlight a block of text"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Run sort"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Sort"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Cannot execute sort command"
1352 msgstr ""
1354 #, c-format
1355 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1356 msgstr ""
1358 msgid "Paste output of external command"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Enter shell command(s):"
1362 msgstr ""
1364 msgid "External command"
1365 msgstr ""
1367 msgid "Cannot execute command"
1368 msgstr ""
1370 msgid "Error creating script:"
1371 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
1373 msgid "Error reading script:"
1374 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1376 msgid "Error closing script:"
1377 msgstr "Feil under lukking av skript:"
1379 msgid "Script created:"
1380 msgstr "Skript opprettet:"
1382 msgid "Process block"
1383 msgstr "Prosesser blokk"
1385 msgid "Error calling program"
1386 msgstr ""
1388 msgid "Copies to"
1389 msgstr ""
1391 msgid "Subject"
1392 msgstr ""
1394 msgid "To"
1395 msgstr ""
1397 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Mail"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Insert literal"
1404 msgstr ""
1406 msgid "Press any key:"
1407 msgstr ""
1409 msgid "Execute macro"
1410 msgstr ""
1412 msgid ""
1413 "Current text was modified without a file save\n"
1414 "Continue discards these changes"
1415 msgstr ""
1417 msgid "In se&lection"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Enter replacement string:"
1421 msgstr ""
1423 msgid "&Find all"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Cancel"
1427 msgstr "Avbryt"
1429 msgid ""
1430 "Current text was modified without a file save.\n"
1431 "Continue discards these changes."
1432 msgstr ""
1434 msgid "&Skip"
1435 msgstr "&Hopp over"
1437 msgid "A&ll"
1438 msgstr "A&lle"
1440 msgid "&Replace"
1441 msgstr "E&rstatt"
1443 msgid "Replace with:"
1444 msgstr ""
1446 msgid "Confirm replace"
1447 msgstr ""
1449 msgid "&Open file..."
1450 msgstr "&Åpne fil..."
1452 msgid "&New"
1453 msgstr ""
1455 msgid "Save &as..."
1456 msgstr ""
1458 msgid "&Insert file..."
1459 msgstr ""
1461 msgid "Cop&y to file..."
1462 msgstr ""
1464 msgid "&User menu..."
1465 msgstr ""
1467 msgid "A&bout..."
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Quit"
1471 msgstr "Avslutt"
1473 msgid "&Undo"
1474 msgstr ""
1476 msgid "&Toggle ins/overw"
1477 msgstr ""
1479 msgid "To&ggle mark"
1480 msgstr ""
1482 msgid "&Mark columns"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Mark &all"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Unmar&k"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Cop&y"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Mo&ve"
1495 msgstr ""
1497 msgid "&Delete"
1498 msgstr "&Slett"
1500 msgid "Co&py to clipfile"
1501 msgstr ""
1503 msgid "&Cut to clipfile"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Pa&ste from clipfile"
1507 msgstr ""
1509 msgid "&Beginning"
1510 msgstr ""
1512 msgid "&End"
1513 msgstr ""
1515 msgid "&Search..."
1516 msgstr ""
1518 msgid "Search &again"
1519 msgstr ""
1521 msgid "&Replace..."
1522 msgstr ""
1524 msgid "&Toggle bookmark"
1525 msgstr ""
1527 msgid "&Next bookmark"
1528 msgstr ""
1530 msgid "&Prev bookmark"
1531 msgstr ""
1533 msgid "&Flush bookmark"
1534 msgstr ""
1536 msgid "&Go to line..."
1537 msgstr ""
1539 msgid "&Toggle line state"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Go to matching &bracket"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1546 msgstr ""
1548 msgid "&Find declaration"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Back from &declaration"
1552 msgstr ""
1554 msgid "For&ward to declaration"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Encod&ing..."
1558 msgstr ""
1560 msgid "&Refresh screen"
1561 msgstr ""
1563 msgid "&Start record macro"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Finis&h record macro..."
1567 msgstr ""
1569 msgid "&Execute macro..."
1570 msgstr ""
1572 msgid "Delete macr&o..."
1573 msgstr ""
1575 msgid "'ispell' s&pell check"
1576 msgstr ""
1578 msgid "&Mail..."
1579 msgstr ""
1581 msgid "Insert &literal..."
1582 msgstr ""
1584 msgid "Insert &date/time"
1585 msgstr ""
1587 msgid "&Format paragraph"
1588 msgstr ""
1590 msgid "&Sort..."
1591 msgstr ""
1593 msgid "&Paste output of..."
1594 msgstr ""
1596 msgid "&External formatter"
1597 msgstr ""
1599 msgid "&General..."
1600 msgstr ""
1602 msgid "Save &mode..."
1603 msgstr ""
1605 msgid "Learn &keys..."
1606 msgstr ""
1608 msgid "Syntax &highlighting..."
1609 msgstr ""
1611 msgid "S&yntax file"
1612 msgstr ""
1614 msgid "&Menu file"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Save setup"
1618 msgstr "Lagre oppsett"
1620 msgid "&File"
1621 msgstr ""
1623 msgid "&Edit"
1624 msgstr ""
1626 msgid "&Search"
1627 msgstr ""
1629 msgid "&Command"
1630 msgstr ""
1632 msgid "For&mat"
1633 msgstr ""
1635 msgid "&Options"
1636 msgstr ""
1638 msgid "None"
1639 msgstr "Ingen"
1641 msgid "Dynamic paragraphing"
1642 msgstr "Dynamiske paragrafer"
1644 msgid "Type writer wrap"
1645 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
1647 msgid "Word wrap line length:"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Cursor beyond end of line"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Pers&istent selection"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Synta&x highlighting"
1657 msgstr "syntaksutheving"
1659 msgid "Visible tabs"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Visible trailing spaces"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Save file &position"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Confir&m before saving"
1669 msgstr "bekreft før lagring"
1671 msgid "&Return does autoindent"
1672 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
1674 msgid "Tab spacing:"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Fill tabs with &spaces"
1678 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
1680 msgid "&Backspace through tabs"
1681 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
1683 msgid "&Fake half tabs"
1684 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
1686 msgid "Wrap mode"
1687 msgstr "Brytningsmodus"
1689 msgid "Editor options"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Edit: "
1693 msgstr ""
1695 msgid "ButtonBar|Mark"
1696 msgstr ""
1698 msgid "ButtonBar|Replac"
1699 msgstr ""
1701 msgid "ButtonBar|Copy"
1702 msgstr ""
1704 msgid "ButtonBar|Move"
1705 msgstr ""
1707 msgid "ButtonBar|Delete"
1708 msgstr ""
1710 msgid "ButtonBar|PullDn"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Load syntax file"
1714 msgstr ""
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Cannot open file %s\n"
1719 "%s"
1720 msgstr ""
1722 #, c-format
1723 msgid "Error in file %s on line %d"
1724 msgstr ""
1726 msgid ""
1727 "The Commander can't change to the directory that\n"
1728 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1729 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1730 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1731 msgstr ""
1733 msgid "The shell is already running a command"
1734 msgstr ""
1736 #, c-format
1737 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1738 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1740 #, c-format
1741 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1742 msgstr ""
1744 msgid "&Set"
1745 msgstr "&Sett"
1747 msgid "S&kip"
1748 msgstr "&Hopp over"
1750 msgid "Set &all"
1751 msgstr "Sett &alle"
1753 msgid "owner"
1754 msgstr "eier"
1756 msgid "group"
1757 msgstr "gruppe"
1759 msgid "other"
1760 msgstr "andre"
1762 msgid "On"
1763 msgstr "På"
1765 msgid "Flag"
1766 msgstr "Flagg"
1768 msgid "Mode"
1769 msgstr "Modus"
1771 #, c-format
1772 msgid "%6d of %d"
1773 msgstr "%6d av %d"
1775 msgid "Chown advanced command"
1776 msgstr ""
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1781 "%s"
1782 msgstr ""
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Cannot chown \"%s\"\n"
1787 "%s"
1788 msgstr ""
1790 msgid "&Stop"
1791 msgstr "&Stopp"
1793 msgid "&Resume"
1794 msgstr "&Gjenoppta"
1796 msgid "&Kill"
1797 msgstr "&Drep"
1799 msgid "&Full file list"
1800 msgstr "&Full filliste"
1802 msgid "&Brief file list"
1803 msgstr "&Kort filliste"
1805 msgid "&Long file list"
1806 msgstr "&Lang filliste"
1808 msgid "&User defined:"
1809 msgstr "&Brukerdefinert:"
1811 msgid "Listing mode"
1812 msgstr "Listemodus"
1814 msgid "User &mini status"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Other 8 bit"
1818 msgstr "Andre 8-bit"
1820 msgid "Display bits"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Input / display codepage:"
1824 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1826 msgid "F&ull 8 bits input"
1827 msgstr "F&ull 8-bits input"
1829 msgid "&Select"
1830 msgstr "&Velg"
1832 msgid "Running"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Stopped"
1836 msgstr "Stoppet"
1838 msgid "&Reverse"
1839 msgstr "&Reversert"
1841 msgid "Case sensi&tive"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Executable &first"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Sort order"
1848 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1850 msgid "Confirmation"
1851 msgstr ""
1853 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1854 #. prefix
1855 #. 2
1856 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Confirmation|E&xit"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Confirmation|&Execute"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Confirmation|&Delete"
1872 msgstr ""
1874 msgid "UTF-8 output"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Full 8 bits output"
1878 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1880 msgid "ISO 8859-1"
1881 msgstr "ISO 8859-1"
1883 msgid "7 bits"
1884 msgstr "7-bits"
1886 msgid "Directory tree"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Use &passive mode"
1893 msgstr ""
1895 msgid "&Use ~/.netrc"
1896 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1898 msgid "&Always use ftp proxy"
1899 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1901 msgid "sec"
1902 msgstr "sek"
1904 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1905 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1907 msgid "ftp anonymous password:"
1908 msgstr "ftp anonymt passord:"
1910 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1911 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1913 msgid "Virtual File System Setting"
1914 msgstr ""
1916 msgid "cd"
1917 msgstr "cd"
1919 msgid "Quick cd"
1920 msgstr "Rask katalogskift"
1922 msgid "Symbolic link filename:"
1923 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1925 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1926 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1928 msgid "Symbolic link"
1929 msgstr "Symbolsk lenke"
1931 msgid "Background Jobs"
1932 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1934 msgid "Domain:"
1935 msgstr "Domene:"
1937 msgid "Username:"
1938 msgstr "Brukernavn:"
1940 #, c-format
1941 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1942 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1944 msgid "execute/search by others"
1945 msgstr "kjøre/søke av andre"
1947 msgid "write by others"
1948 msgstr "skrive av andre"
1950 msgid "read by others"
1951 msgstr "lese av andre"
1953 msgid "execute/search by group"
1954 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1956 msgid "write by group"
1957 msgstr "skrive av gruppen"
1959 msgid "read by group"
1960 msgstr "lese av gruppen"
1962 msgid "execute/search by owner"
1963 msgstr "kjøre/søke av eier"
1965 msgid "write by owner"
1966 msgstr "skrive av eier"
1968 msgid "read by owner"
1969 msgstr "lese av eier"
1971 msgid "sticky bit"
1972 msgstr "sticky bit"
1974 msgid "set group ID on execution"
1975 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1977 msgid "set user ID on execution"
1978 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1980 msgid "Name:"
1981 msgstr ""
1983 msgid "Permissions (octal):"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Owner name:"
1987 msgstr ""
1989 msgid "Group name:"
1990 msgstr ""
1992 msgid "C&lear marked"
1993 msgstr "B&lank ut markerte"
1995 msgid "S&et marked"
1996 msgstr "S&ett markerte"
1998 msgid "&Marked all"
1999 msgstr "&Markert alle"
2001 msgid "Chmod command"
2002 msgstr "Chmod kommando"
2004 msgid "File"
2005 msgstr "Fil"
2007 msgid "Permission"
2008 msgstr "Rettighet"
2010 msgid "Set &users"
2011 msgstr "Sett br&ukere"
2013 msgid "Set &groups"
2014 msgstr "Sett &grupper"
2016 msgid "Name"
2017 msgstr "Navn"
2019 msgid "Owner name"
2020 msgstr "Eiers navn"
2022 msgid "Group name"
2023 msgstr "Gruppenavn"
2025 msgid "Size"
2026 msgstr "Størrelse"
2028 msgid "Chown command"
2029 msgstr ""
2031 msgid "<Unknown user>"
2032 msgstr "<Ukjent bruker>"
2034 msgid "<Unknown group>"
2035 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2037 msgid "User name"
2038 msgstr ""
2040 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2041 msgstr ""
2043 msgid "Files tagged, want to cd?"
2044 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
2046 msgid "Cannot change directory"
2047 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
2049 msgid "Filter"
2050 msgstr ""
2052 msgid "Set expression for filtering filenames"
2053 msgstr ""
2055 msgid "&Using shell patterns"
2056 msgstr "bruker skallmønstre"
2058 msgid "&Case sensitive"
2059 msgstr ""
2061 msgid "&Files only"
2062 msgstr ""
2064 #, c-format
2065 msgid "Link %s to:"
2066 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2068 msgid "Link"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid "link: %s"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid "symlink: %s"
2077 msgstr ""
2079 #, c-format
2080 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2081 msgstr ""
2083 msgid "View file"
2084 msgstr ""
2086 msgid "Filename:"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Filtered view"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Filter command and arguments:"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Create a new Directory"
2096 msgstr "Opprett en ny katalog"
2098 msgid "Enter directory name:"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Select"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Unselect"
2105 msgstr ""
2107 msgid "Extension file edit"
2108 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2110 msgid "Which extension file you want to edit?"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Highlighting groups file edit"
2114 msgstr ""
2116 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Compare directories"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Select compare method:"
2123 msgstr ""
2125 msgid "&Quick"
2126 msgstr "&Rask"
2128 msgid "&Size only"
2129 msgstr "Bare &Størrelse"
2131 msgid "&Thorough"
2132 msgstr "&Grundig"
2134 msgid ""
2135 "Both panels should be in the listing mode\n"
2136 "to use this command"
2137 msgstr ""
2139 msgid ""
2140 "Not an xterm or Linux console;\n"
2141 "the panels cannot be toggled."
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid "Symlink `%s' points to:"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Edit symlink"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid "edit symlink: %s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2161 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
2163 msgid "FTP to machine"
2164 msgstr ""
2166 msgid "Shell link to machine"
2167 msgstr ""
2169 msgid "SMB link to machine"
2170 msgstr ""
2172 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2173 msgstr ""
2175 msgid ""
2176 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2177 "files on: (F1 for details)"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Setup"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid "Setup saved to ~/%s"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Cannot read directory contents"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot create temporary command file\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Parameter"
2210 msgstr ""
2212 #, c-format
2213 msgid " %s%s file error"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2219 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2220 "Commander package."
2221 msgstr ""
2223 #, c-format
2224 msgid "~/%s file error"
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2230 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2231 " it."
2232 msgstr ""
2234 msgid "DialogTitle|Copy"
2235 msgstr ""
2237 msgid "DialogTitle|Move"
2238 msgstr ""
2240 msgid "DialogTitle|Delete"
2241 msgstr ""
2243 msgid "FileOperation|Copy"
2244 msgstr ""
2246 msgid "FileOperation|Move"
2247 msgstr ""
2249 msgid "FileOperation|Delete"
2250 msgstr ""
2252 #, no-c-format
2253 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2254 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2256 #, no-c-format
2257 msgid "%o %d %f%m"
2258 msgstr "%o %d %f%m"
2260 msgid "file"
2261 msgstr "fil"
2263 msgid "files"
2264 msgstr "filer"
2266 msgid "directory"
2267 msgstr "katalog"
2269 msgid "directories"
2270 msgstr "kataloger"
2272 msgid "files/directories"
2273 msgstr "filer/kataloger"
2275 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2276 msgid " with source mask:"
2277 msgstr " med kildemaske:"
2279 msgid "to:"
2280 msgstr "til:"
2282 #, c-format
2283 msgid "%s?"
2284 msgstr ""
2286 msgid "Cannot make the hardlink"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2295 msgid ""
2296 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2297 "\n"
2298 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2307 msgid "&Abort"
2308 msgstr "&Avbryt"
2310 msgid "&Retry"
2311 msgstr "&Prøv igjen"
2313 msgid ""
2314 "\n"
2315 "Directory not empty.\n"
2316 "Delete it recursively?"
2317 msgstr ""
2319 msgid ""
2320 "\n"
2321 "Background process: Directory not empty.\n"
2322 "Delete it recursively?"
2323 msgstr ""
2325 msgid "Delete:"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Non&e"
2329 msgstr "ing&En"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "\"%s\"\n"
2340 "and\n"
2341 "\"%s\"\n"
2342 "are the same file"
2343 msgstr ""
2345 #, c-format
2346 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2352 "%s"
2353 msgstr ""
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr ""
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2376 "%s"
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2409 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2442 msgid "(stalled)"
2443 msgstr "(venter)"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2458 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2460 msgid "&Keep"
2461 msgstr "&Behold"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2478 "\"%s\""
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "\"%s\"\n"
2502 "and\n"
2503 "\"%s\"\n"
2504 "are the same directory"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2519 msgid "Directory scanning"
2520 msgstr ""
2522 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2523 msgstr ""
2525 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid "%d:%02d.%02d"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid "ETA %s"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid "%.2f MB/s"
2538 msgstr "%.2f MB/s"
2540 #, c-format
2541 msgid "%.2f KB/s"
2542 msgstr "%.2f KB/s"
2544 #, c-format
2545 msgid "%ld B/s"
2546 msgstr "%ld B/s"
2548 msgid "Target file already exists!"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid "Source date: %s, size %llu"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid "Target date: %s, size %llu"
2557 msgstr ""
2559 msgid "If &size differs"
2560 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2562 msgid "&Update"
2563 msgstr "Oppdater"
2565 msgid "Overwrite all targets?"
2566 msgstr "Overskriv alle mål?"
2568 msgid "&Reget"
2569 msgstr "Hent igjen"
2571 msgid "A&ppend"
2572 msgstr "legg til"
2574 msgid "Overwrite this target?"
2575 msgstr "Overskriv dette målet?"
2577 msgid "File exists"
2578 msgstr ""
2580 msgid "Background process: File exists"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2585 msgstr ""
2587 #, c-format
2588 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid "Total: %s of %s"
2593 msgstr ""
2595 msgid "Source"
2596 msgstr "Kilde"
2598 msgid "Target"
2599 msgstr "Mål"
2601 msgid "Deleting"
2602 msgstr "Sletter"
2604 msgid "&Background"
2605 msgstr "Bakgrunn"
2607 msgid "&Stable Symlinks"
2608 msgstr "Stabile symlenker"
2610 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Preserve &attributes"
2614 msgstr ""
2616 msgid "Follow &links"
2617 msgstr ""
2619 #, c-format
2620 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2621 msgstr ""
2623 msgid "&Suspend"
2624 msgstr "Suspender"
2626 msgid "Con&tinue"
2627 msgstr "Fortsett"
2629 msgid "&Chdir"
2630 msgstr "Skift katalog"
2632 msgid "&Again"
2633 msgstr "Igjen"
2635 msgid "Pane&lize"
2636 msgstr "Paneliser"
2638 msgid "&View - F3"
2639 msgstr "Se på - F3"
2641 msgid "&Edit - F4"
2642 msgstr "Rediger - F4"
2644 #, c-format
2645 msgid "Found: %ld"
2646 msgstr ""
2648 msgid "Malformed regular expression"
2649 msgstr ""
2651 msgid "Cas&e sensitive"
2652 msgstr ""
2654 msgid "&Find recursively"
2655 msgstr ""
2657 msgid "S&kip hidden"
2658 msgstr ""
2660 msgid "&All charsets"
2661 msgstr ""
2663 msgid "Sea&rch for content"
2664 msgstr ""
2666 msgid "Case sens&itive"
2667 msgstr ""
2669 msgid "Re&gular expression"
2670 msgstr ""
2672 msgid "Fir&st hit"
2673 msgstr ""
2675 msgid "A&ll charsets"
2676 msgstr ""
2678 msgid "&Tree"
2679 msgstr "Tre"
2681 msgid "Find File"
2682 msgstr "Finn fil"
2684 msgid "Content:"
2685 msgstr ""
2687 msgid "File name:"
2688 msgstr ""
2690 msgid "Start at:"
2691 msgstr "Start ved:"
2693 #, c-format
2694 msgid "Grepping in %s"
2695 msgstr "Kjører grep i %s"
2697 msgid "Finished"
2698 msgstr "Ferdig"
2700 #, c-format
2701 msgid "Searching %s"
2702 msgstr "Søker etter %s"
2704 msgid "Searching"
2705 msgstr "Søker"
2707 msgid "&Move"
2708 msgstr "&Flytt"
2710 msgid "&Remove"
2711 msgstr "&Fjern"
2713 msgid "&Append"
2714 msgstr "&Legg til"
2716 msgid "&Insert"
2717 msgstr "&Sett inn"
2719 msgid "New &entry"
2720 msgstr ""
2722 msgid "New &group"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Up"
2726 msgstr "&Opp"
2728 msgid "&Add current"
2729 msgstr "&Legg til denne"
2731 msgid "&Refresh"
2732 msgstr ""
2734 msgid "Fr&ee VFSs now"
2735 msgstr "Frigjør VFS nå"
2737 msgid "Change &to"
2738 msgstr ""
2740 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2741 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2743 msgid "Active VFS directories"
2744 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2746 msgid "Directory hotlist"
2747 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2749 msgid "Directory path"
2750 msgstr "Katalogsti"
2752 msgid "Directory label"
2753 msgstr "Katalogetikett"
2755 #, c-format
2756 msgid "Moving %s"
2757 msgstr "Flytter %s"
2759 msgid "New hotlist entry"
2760 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2762 msgid "Directory label:"
2763 msgstr ""
2765 msgid "Directory path:"
2766 msgstr ""
2768 msgid "New hotlist group"
2769 msgstr ""
2771 msgid "Name of new group:"
2772 msgstr ""
2774 msgid "Remove:"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2778 msgstr ""
2780 msgid ""
2781 "Group not empty.\n"
2782 "Remove it?"
2783 msgstr ""
2785 msgid "Top level group"
2786 msgstr ""
2788 msgid "Hotlist Load"
2789 msgstr ""
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2794 "your old hotlist entries were not deleted"
2795 msgstr ""
2797 #, c-format
2798 msgid "Label for \"%s\":"
2799 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2801 msgid "Add to hotlist"
2802 msgstr ""
2804 msgid "Information"
2805 msgstr ""
2807 #, c-format
2808 msgid "Midnight Commander %s"
2809 msgstr "Midnight Commander %s"
2811 #, c-format
2812 msgid "File: %s"
2813 msgstr "Fil: %s"
2815 #, c-format
2816 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2817 msgstr ""
2819 msgid "No node information"
2820 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2822 #, c-format
2823 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2824 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2826 msgid "No space information"
2827 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2829 #, c-format
2830 msgid "Type:      %s"
2831 msgstr ""
2833 msgid "non-local vfs"
2834 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2836 #, c-format
2837 msgid "Device:    %s"
2838 msgstr "Enhet:     %s"
2840 #, c-format
2841 msgid "Filesystem: %s"
2842 msgstr "Filsystem:  %s"
2844 #, c-format
2845 msgid "Accessed:  %s"
2846 msgstr "Aksessert: %s"
2848 #, c-format
2849 msgid "Modified:  %s"
2850 msgstr "Endret:    %s"
2852 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2853 #, c-format
2854 msgid "Changed:   %s"
2855 msgstr ""
2857 #, c-format
2858 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2859 msgstr ""
2861 #, c-format
2862 msgid "Size:      %s"
2863 msgstr "Størrelse: %s"
2865 #, c-format
2866 msgid " (%ld block)"
2867 msgid_plural " (%ld blocks)"
2868 msgstr[0] ""
2869 msgstr[1] ""
2871 #, c-format
2872 msgid "Owner:     %s/%s"
2873 msgstr "Eier:      %s/%s"
2875 #, c-format
2876 msgid "Links:     %d"
2877 msgstr "Lenker:    %d"
2879 #, c-format
2880 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2881 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
2883 #, c-format
2884 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2885 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2887 msgid "Show free sp&ace"
2888 msgstr ""
2890 msgid "&XTerm window title"
2891 msgstr ""
2893 msgid "H&intbar visible"
2894 msgstr ""
2896 msgid "&Keybar visible"
2897 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2899 msgid "Command &prompt"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Show &mini status"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Menu&bar visible"
2906 msgstr ""
2908 msgid "&Equal split"
2909 msgstr "lik deling"
2911 msgid "Panel split"
2912 msgstr ""
2914 msgid "Console output"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Other options"
2918 msgstr ""
2920 msgid "&Vertical"
2921 msgstr "Vertikal"
2923 msgid "&Horizontal"
2924 msgstr "Horisontal"
2926 msgid "Output lines:"
2927 msgstr ""
2929 msgid "Layout"
2930 msgstr "Utseende"
2932 msgid "File listin&g"
2933 msgstr ""
2935 msgid "&Quick view"
2936 msgstr ""
2938 msgid "&Info"
2939 msgstr ""
2941 msgid "&Listing mode..."
2942 msgstr "&Listemodus..."
2944 msgid "&Sort order..."
2945 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2947 msgid "&Filter..."
2948 msgstr "&Filter..."
2950 msgid "&Encoding..."
2951 msgstr ""
2953 msgid "FT&P link..."
2954 msgstr "FT&P kobling..."
2956 msgid "S&hell link..."
2957 msgstr "S&kall-kobling..."
2959 msgid "SM&B link..."
2960 msgstr "SM&B-kobling..."
2962 msgid "&Rescan"
2963 msgstr ""
2965 msgid "&View"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Vie&w file..."
2969 msgstr ""
2971 msgid "&Filtered view"
2972 msgstr ""
2974 msgid "&Copy"
2975 msgstr ""
2977 msgid "C&hmod"
2978 msgstr ""
2980 msgid "&Link"
2981 msgstr ""
2983 msgid "&Symlink"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Relative symlin&k"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Edit s&ymlink"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Ch&own"
2993 msgstr ""
2995 msgid "&Advanced chown"
2996 msgstr ""
2998 msgid "&Rename/Move"
2999 msgstr ""
3001 msgid "&Mkdir"
3002 msgstr ""
3004 msgid "&Quick cd"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Select &group"
3008 msgstr ""
3010 msgid "U&nselect group"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Reverse selec&tion"
3014 msgstr ""
3016 msgid "E&xit"
3017 msgstr ""
3019 msgid "&User menu"
3020 msgstr ""
3022 msgid "&Directory tree"
3023 msgstr "Katalogtre"
3025 msgid "&Find file"
3026 msgstr ""
3028 msgid "S&wap panels"
3029 msgstr ""
3031 msgid "Switch &panels on/off"
3032 msgstr ""
3034 msgid "&Compare directories"
3035 msgstr ""
3037 msgid "&View diff files"
3038 msgstr ""
3040 msgid "E&xternal panelize"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Show directory s&izes"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Command &history"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Di&rectory hotlist"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Active VFS list"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Background jobs"
3056 msgstr ""
3058 msgid "Screen lis&t"
3059 msgstr ""
3061 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3062 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3064 msgid "&Listing format edit"
3065 msgstr "Redigering av listeformat"
3067 msgid "Edit &extension file"
3068 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3070 msgid "Edit &menu file"
3071 msgstr "Menyfilredigering"
3073 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3074 msgstr ""
3076 msgid "&Configuration..."
3077 msgstr "Konfigurasjon..."
3079 msgid "&Layout..."
3080 msgstr "Utseende."
3082 msgid "&Panel options..."
3083 msgstr ""
3085 msgid "C&onfirmation..."
3086 msgstr ""
3088 msgid "&Display bits..."
3089 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3091 msgid "&Virtual FS..."
3092 msgstr "Virtuelt FS..."
3094 msgid "Panels:"
3095 msgstr ""
3097 #, c-format
3098 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3099 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3100 msgstr[0] ""
3101 msgstr[1] ""
3103 msgid "The Midnight Commander"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Above"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Left"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Below"
3116 msgstr ""
3118 msgid "&Right"
3119 msgstr ""
3121 msgid "ButtonBar|Menu"
3122 msgstr ""
3124 msgid "ButtonBar|View"
3125 msgstr ""
3127 msgid "ButtonBar|RenMov"
3128 msgstr ""
3130 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3131 msgstr ""
3133 msgid "&Never"
3134 msgstr "aldri"
3136 msgid "On dum&b terminals"
3137 msgstr ""
3139 msgid "Alwa&ys"
3140 msgstr "alltid"
3142 msgid "A&uto save setup"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Sa&fe delete"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Cd follows lin&ks"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Rotating d&ash"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Co&mplete: show all"
3155 msgstr ""
3157 msgid "Shell &patterns"
3158 msgstr ""
3160 msgid "&Drop down menus"
3161 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3163 msgid "Auto m&enus"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Use internal vie&w"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Use internal edi&t"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Pause after run"
3173 msgstr ""
3175 msgid "Timeout:"
3176 msgstr ""
3178 msgid "S&ingle press"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Esc key mode"
3182 msgstr ""
3184 msgid "Mkdi&r autoname"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Classic pro&gressbar"
3188 msgstr ""
3190 msgid "Compute tota&ls"
3191 msgstr ""
3193 msgid "&Verbose operation"
3194 msgstr "utvidet operasjon"
3196 msgid "File operation options"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Configure options"
3200 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3202 msgid "Case &insensitive"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Case s&ensitive"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Use panel sort mo&de"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Quick search"
3212 msgstr ""
3214 msgid "&Permissions"
3215 msgstr ""
3217 msgid "File &types"
3218 msgstr ""
3220 msgid "File highlight"
3221 msgstr ""
3223 msgid "&Mouse page scrolling"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Pa&ge scrolling"
3227 msgstr ""
3229 msgid "L&ynx-like motion"
3230 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3232 msgid "Navigation"
3233 msgstr ""
3235 msgid "A&uto save panels setup"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Simple s&wap"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Re&verse files only"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Ma&rk moves down"
3245 msgstr ""
3247 msgid "&Fast dir reload"
3248 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3250 msgid "Show &hidden files"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Show &backup files"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Mi&x all files"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Use SI si&ze units"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Main panel options"
3263 msgstr ""
3265 msgid "Panel options"
3266 msgstr ""
3268 msgid ""
3269 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3270 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3271 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3272 "the details."
3273 msgstr ""
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgid "sort|u"
3278 msgstr ""
3280 msgid "&Unsorted"
3281 msgstr "&Usortert"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgid "sort|n"
3286 msgstr ""
3288 msgid "&Name"
3289 msgstr "&Navn"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgid "sort|v"
3294 msgstr ""
3296 msgid "&Version"
3297 msgstr ""
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "sort|e"
3302 msgstr ""
3304 msgid "&Extension"
3305 msgstr "&Utvidelse"
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgid "sort|s"
3310 msgstr ""
3312 msgid "&Size"
3313 msgstr "&Størrelse"
3315 msgid "Block Size"
3316 msgstr ""
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "sort|m"
3321 msgstr ""
3323 msgid "&Modify time"
3324 msgstr "&Modifisert"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 msgid "sort|a"
3329 msgstr ""
3331 msgid "&Access time"
3332 msgstr "&Aksessert"
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgid "sort|h"
3337 msgstr ""
3339 msgid "C&hange time"
3340 msgstr ""
3342 msgid "Perm"
3343 msgstr "Rett"
3345 msgid "Nl"
3346 msgstr "Nl"
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3350 msgid "sort|i"
3351 msgstr ""
3353 msgid "&Inode"
3354 msgstr "&Inode"
3356 msgid "UID"
3357 msgstr "UID"
3359 msgid "GID"
3360 msgstr "GID"
3362 msgid "Owner"
3363 msgstr "Eier"
3365 msgid "Group"
3366 msgstr "Gruppe"
3368 msgid "[dev]"
3369 msgstr ""
3371 msgid "UP--DIR"
3372 msgstr "UP--DIR"
3374 msgid "SYMLINK"
3375 msgstr "SYMLENKE"
3377 msgid "SUB-DIR"
3378 msgstr "SUB-DIR"
3380 msgid "<readlink failed>"
3381 msgstr "<readlink feilet>"
3383 #, c-format
3384 msgid "%s byte"
3385 msgid_plural "%s bytes"
3386 msgstr[0] ""
3387 msgstr[1] ""
3389 #, c-format
3390 msgid "%s in %d file"
3391 msgid_plural "%s in %d files"
3392 msgstr[0] ""
3393 msgstr[1] ""
3395 msgid "Unknown tag on display format:"
3396 msgstr ""
3398 msgid "Do you really want to execute?"
3399 msgstr ""
3401 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3402 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3404 msgid "&Add new"
3405 msgstr "Legg til ny"
3407 msgid "External panelize"
3408 msgstr "Eksternt panel"
3410 msgid "Command"
3411 msgstr "Kommando"
3413 msgid "Other command"
3414 msgstr "Andre kommandoer"
3416 msgid "Add to external panelize"
3417 msgstr ""
3419 msgid "Enter command label:"
3420 msgstr ""
3422 msgid "Cannot invoke command."
3423 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3425 msgid "Pipe close failed"
3426 msgstr "Feil under lukking av rør"
3428 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3429 msgstr ""
3431 msgid "Find rejects after patching"
3432 msgstr "Finn avviste etter patching"
3434 msgid "Find *.orig after patching"
3435 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3437 msgid "Find SUID and SGID programs"
3438 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3443 "%s\n"
3444 msgstr ""
3445 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3446 "%s\n"
3448 #, c-format
3449 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3450 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3452 #, c-format
3453 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3454 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Cannot stat the destination\n"
3459 "%s"
3460 msgstr ""
3462 #, c-format
3463 msgid "Delete %s?"
3464 msgstr ""
3466 msgid "ButtonBar|Static"
3467 msgstr ""
3469 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3470 msgstr ""
3472 msgid "ButtonBar|Rescan"
3473 msgstr ""
3475 msgid "ButtonBar|Forget"
3476 msgstr ""
3478 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3479 msgstr ""
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Cannot write to the %s file:\n"
3484 "%s\n"
3485 msgstr ""
3486 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3487 "%s\n"
3489 msgid "Debug"
3490 msgstr ""
3492 msgid "ERROR:"
3493 msgstr ""
3495 msgid "True:"
3496 msgstr ""
3498 msgid "False:"
3499 msgstr ""
3501 msgid "Warning -- ignoring file"
3502 msgstr ""
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3507 "Using it may compromise your security"
3508 msgstr ""
3509 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3510 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3512 msgid "Format error on file Extensions File"
3513 msgstr ""
3515 #, c-format
3516 msgid "The %%var macro has no default"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid "The %%var macro has no variable"
3521 msgstr ""
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Cannot open file%s\n"
3526 "%s"
3527 msgstr ""
3529 #, c-format
3530 msgid "No suitable entries found in %s"
3531 msgstr ""
3533 msgid "User menu"
3534 msgstr ""
3536 msgid "Help file format error\n"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3540 msgstr ""
3542 #, c-format
3543 msgid "Cannot find node %s in help file"
3544 msgstr ""
3546 msgid "Help"
3547 msgstr "Hjelp"
3549 msgid "ButtonBar|Index"
3550 msgstr ""
3552 msgid "ButtonBar|Prev"
3553 msgstr ""
3555 msgid "Learn keys"
3556 msgstr "Lær taster"
3558 msgid "Teach me a key"
3559 msgstr ""
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Please press the %s\n"
3564 "and then wait until this message disappears.\n"
3565 "\n"
3566 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3567 "next to its button.\n"
3568 "\n"
3569 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3570 "and wait as well."
3571 msgstr ""
3572 "Vær snill og trykk %s\n"
3573 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3574 "\n"
3575 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3576 "ved siden av knappen.\n"
3577 "\n"
3578 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3579 "og vent da også."
3581 msgid "Cannot accept this key"
3582 msgstr ""
3584 #, c-format
3585 msgid "You have entered \"%s\""
3586 msgstr ""
3588 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3589 msgid "OK"
3590 msgstr "OK"
3592 msgid ""
3593 "It seems that all your keys already\n"
3594 "work fine. That's great."
3595 msgstr ""
3596 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3597 "allerede virker fint. Det er bra."
3599 msgid "&Discard"
3600 msgstr "forkast"
3602 msgid ""
3603 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3604 "All your keys work well."
3605 msgstr ""
3606 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3607 "Alle tastene virker fint."
3609 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3610 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3612 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3613 msgstr ""
3614 "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3616 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3617 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3619 #, c-format
3620 msgid "Cannot create %s directory"
3621 msgstr ""
3623 msgid "Choose codepage"
3624 msgstr ""
3626 msgid "-  < No translation >"
3627 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3629 msgid "%b %e  %Y"
3630 msgstr "%b %e %Y"
3632 msgid "%b %e %H:%M"
3633 msgstr "%b %e %H:%M"
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Cannot save file %s:\n"
3638 "%s"
3639 msgstr ""
3641 msgid ""
3642 "GNU Midnight Commander is already\n"
3643 "running on this terminal.\n"
3644 "Subshell support will be disabled."
3645 msgstr ""
3647 #, c-format
3648 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3649 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3651 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3652 msgstr ""
3654 #, c-format
3655 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3656 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3658 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3659 msgstr ""
3661 msgid "Using the ncurses library\n"
3662 msgstr ""
3664 msgid "Using the ncursesw library\n"
3665 msgstr ""
3667 msgid "With builtin Editor\n"
3668 msgstr "Med innebygget editor\n"
3670 msgid "With optional subshell support\n"
3671 msgstr ""
3673 msgid "With subshell support as default\n"
3674 msgstr ""
3676 msgid "With support for background operations\n"
3677 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3680 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3682 msgid "With mouse support on xterm\n"
3683 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3685 msgid "With support for X11 events\n"
3686 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3688 msgid "With internationalization support\n"
3689 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3691 msgid "With multiple codepages support\n"
3692 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3694 #, c-format
3695 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3696 msgstr ""
3698 #, c-format
3699 msgid "Virtual File Systems:"
3700 msgstr ""
3702 #, c-format
3703 msgid "Data types:"
3704 msgstr ""
3706 msgid "Invalid value"
3707 msgstr ""
3709 msgid "Cannot spawn child process"
3710 msgstr ""
3712 msgid "Empty output from child filter"
3713 msgstr ""
3715 msgid "&Line number (decimal)"
3716 msgstr ""
3718 msgid "Pe&rcents"
3719 msgstr ""
3721 msgid "&Decimal offset"
3722 msgstr ""
3724 msgid "He&xadecimal offset"
3725 msgstr ""
3727 msgid "Goto"
3728 msgstr "Gåtil"
3730 msgid "ButtonBar|Ascii"
3731 msgstr ""
3733 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3734 msgstr ""
3736 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3737 msgstr ""
3739 msgid "ButtonBar|Wrap"
3740 msgstr ""
3742 msgid "ButtonBar|Hex"
3743 msgstr ""
3745 msgid "ButtonBar|Goto"
3746 msgstr ""
3748 msgid "ButtonBar|Raw"
3749 msgstr ""
3751 msgid "ButtonBar|Parse"
3752 msgstr ""
3754 msgid "ButtonBar|Unform"
3755 msgstr ""
3757 msgid "ButtonBar|Format"
3758 msgstr ""
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Error while closing the file:\n"
3763 "%s\n"
3764 "Data may have been written or not"
3765 msgstr ""
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Cannot save file:\n"
3770 "%s"
3771 msgstr ""
3773 msgid "View: "
3774 msgstr ""
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Cannot open \"%s\"\n"
3779 "%s"
3780 msgstr ""
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Cannot stat \"%s\"\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3788 msgid "Cannot view: not a regular file"
3789 msgstr ""
3791 msgid "Seeking to search result"
3792 msgstr ""
3794 msgid "Search done"
3795 msgstr ""
3797 msgid "Continue from beginning?"
3798 msgstr ""