1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
7 # Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013-2014
8 # Mihai Draghicioiu <mihai.draghicioiu@gmail.com>, 2016
9 # Nicolae Crefelean, 2014
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Sorin Sfirlogea, 2016
12 # Vitalie Ciubotaru <vitalie@ciubotaru.tk>, 2015
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2016-06-16 08:26+0000\n"
19 "Last-Translator: Mihai Draghicioiu <mihai.draghicioiu@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ro/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Atenție: nu se poate încărca lista de coduri de pagină"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Sistemul de evenimente este deja inițializat"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de evenimente"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Sistemul de evenimente nu este inițializat"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Verifică datele de intrare! Unii parametri au valoarea NULL!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Nu se poate crea grupul '%s' pentru evenimente!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Nu se poate crea evenimentul '%s'!"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "Fișierul \"%s\" este deja deschis pentru editare.\n"
70 msgstr "Fișier blocat"
73 msgstr "&Preia blocarea"
76 msgstr "&Ignoră blocarea"
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Nu se poate crea dosarul %s"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "FATAL: nu este un dosar:"
86 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 msgstr "A apărut o eroare în timpul migrării setărilor de utilizator: %s"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
93 "To get more info, please visit\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Vechile tale setări au fost migrate din %s\n"
97 "în dosarele recomandate de Freedesktop.\n"
98 "Pentru mai multe informații, te rog vizitează\n"
99 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 "Your old settings were migrated from %s\n"
106 "Vechile tale setări au fost migrate din %s\n"
109 msgid "Search string not found"
110 msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit"
112 msgid "Not implemented yet"
113 msgstr "Nu este încă implementat"
115 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
116 msgstr "Nr. jetoanelor de înlocuire nu este egal cu nr. jetoanelor găsite"
119 msgid "Invalid token number %d"
120 msgstr "Număr jeton nevalid %d"
122 msgid "Regular expression error"
123 msgstr "Expresie regulată eronată"
128 msgid "Re&gular expression"
129 msgstr "Expresie re&gulată"
132 msgstr "He&xazecimal"
134 msgid "Wil&dcard search"
135 msgstr "Căutare me&tacaracter"
139 "Unable to load '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "Nu se poate încărca tematica '%s'.\n"
143 "A fost încărcată tematica implicită"
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
150 "Nu se poate interpreta tematica '%s'.\n"
151 "A fost încărcată tematica implicită"
155 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
157 "Default skin has been loaded"
159 "Nu se poate folosi tematica '%s' cu suport pentru 256 de culori\n"
160 "pe un terminal non-256.\n"
161 "A fost încărcată tematica implicită"
165 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
166 "on non-256 colors terminal.\n"
167 "Default skin has been loaded"
169 "Nu se poate folosi tematica '%s' cu suport pentru 256 de culori\n"
170 "pe un terminal non-256.\n"
171 "A fost încărcată tematica implicită"
173 msgid "True color not supported with ncurses."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
179 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
182 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Tasta funcț. 1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Tasta funcț. 2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Tasta funcț. 3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Tasta funcț. 4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Tasta funcț. 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Tasta funcț. 6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Tasta funcț. 7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Tasta funcț. 8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Tasta funcț. 9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Tasta funcț. 10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Tasta funcț. 11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Tasta funcț. 12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Tasta funcț. 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Tasta funcț. 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Tasta funcț. 14"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Tasta funcț. 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Tasta funcț. 17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Tasta funcț. 18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Tasta funcț. 19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Tasta funcț. 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Completare/M-tab"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr "BackTab/S-tab"
264 msgstr "Săgeată stânga"
267 msgstr "Săgeată dreapta"
288 msgstr "/ pe tastatura numerică"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "Săgeată stânga pe keypad"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "Săgeată dreapta pe keypad"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "Săgeată sus pe keypad"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "Săgeată jos pe keypad"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "Home pe keypad"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "End pe keypad"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "Page Down pe keypad"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "Page Up pe keypad"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "Insert pe keypad"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "Delete pe keypad"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "Enter pe keypad"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Tasta funcț. 21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Tasta funcț. 22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Tasta funcț. 23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Tasta funcț. 24"
363 msgstr "Mai puțin decât"
366 msgstr "Mai mult decât"
378 msgstr "Punct și virgulă"
381 msgstr "Punct și virgulă"
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr "Semn de exclamare"
386 msgid "Question mark"
387 msgstr "Semn de întrebare"
393 msgstr "Semnul dollar"
395 msgid "Quotation mark"
399 msgstr "Semnul de procent"
414 msgstr "Liniuță de subliniere"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Paranteză stânga"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Paranteză dreapta"
426 msgstr "Paranteză dreaptă stânga"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Paranteză dreaptă dreapta"
432 msgstr "Acoladă stânga"
435 msgstr "Acoladă dreapta"
444 msgstr "Tasta spațiu"
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr "Tasta backslash"
452 msgid "Number sign #"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
473 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
474 "Check the TERM environment variable.\n"
476 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
477 "Verificați variabila de mediu TERM.\n"
500 msgid "Cannot create pipe descriptor"
503 msgid "Cannot create pipe streams"
508 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
514 "Unexpected error in waitpid():\n"
522 msgstr "Pipe a eșuat"
527 msgid "Error dup'ing old error pipe"
528 msgstr "Eroare de dup a erorii vechi de pipe"
531 msgid "Directory cache expired for %s"
532 msgstr "Cache-ul dosarelor a expirat pentru %s"
535 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
536 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferați"
539 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
542 msgid "Starting linear transfer..."
543 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
546 msgstr "Transfer fișierul"
548 msgid "Changes to file lost"
549 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier"
552 msgid "%s is not a directory\n"
553 msgstr "%s nu este un dosar\n"
556 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
557 msgstr "Nu dețineți dosarul %s\n"
560 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
561 msgstr "Nu pot seta permisiunile corecte pentru dosarul %s\n"
564 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
565 msgstr "Nu pot crea dosarul temporar %s: %s\n"
568 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
569 msgstr "Fișierele temporare vor fi create în %s\n"
572 msgid "Temporary files will not be created\n"
573 msgstr "Nu vor fi create fișiere temporare\n"
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..."
579 msgid "Cannot parse:"
580 msgstr "Nu pot interpreta:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "Alte erori de interpretare vor fi ignorate"
585 msgid "Internal error:"
586 msgstr "Eroare internă:"
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgstr "DialogTitle|Curățare istoric"
601 msgid "Do you want clean this history?"
602 msgstr "Dorești curățarea acestui istoric?"
616 msgid "Background process:"
617 msgstr "Sarcină în fundal:"
629 msgid "Displays the current version"
630 msgstr "Afișează versiunea curentă"
632 msgid "Print data directory"
633 msgstr "Afișează dosarul de date"
635 msgid "Print extended info about used data directories"
636 msgstr "Afișează informații extinse despre dosarele de date folosite"
638 msgid "Print configure options"
639 msgstr "Afișează opțiunile de configurare"
641 msgid "Print last working directory to specified file"
642 msgstr "Arată ultimul dosar curent în fișierul specificat"
644 msgid "Enables subshell support (default)"
645 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
647 msgid "Disables subshell support"
648 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
650 msgid "Log ftp dialog to specified file"
651 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat"
653 msgid "Set debug level"
654 msgstr "Nivelul de depanare"
656 msgid "Launches the file viewer on a file"
657 msgstr "Lansează vizualizatorul pe un fișier"
660 msgstr "Editează fișiere"
662 msgid "Forces xterm features"
663 msgstr "Forțează facilitățile xterm"
665 msgid "Disable X11 support"
666 msgstr "Dezactivează suportul X11"
668 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
669 msgstr "Încearcă să folosească o determinare veche a evidențierii mausului"
671 msgid "Disable mouse support in text version"
672 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
674 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
675 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
677 msgid "To run on slow terminals"
678 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
680 msgid "Use stickchars to draw"
681 msgstr "Utilizează stickchars pentru afișare"
683 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
684 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
686 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
687 msgstr "Încarcă definițiile de combinații de taste din fișierul specificat"
689 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
691 "Nu încarca definițiile de combinații de taste din fișier, folosește tastele "
694 msgid "Requests to run in black and white"
695 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
697 msgid "Request to run in color mode"
698 msgstr "Cerere de rulare în culori"
700 msgid "Specifies a color configuration"
701 msgstr "Specifică o configurație de culori"
703 msgid "Show mc with specified skin"
704 msgstr "Arată mc cu tematica specificată"
706 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
708 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
710 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
713 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
714 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
715 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
716 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
717 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
719 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
720 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
721 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
722 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
724 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
725 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
728 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
731 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
732 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
733 " brightcyan, lightgray and white\n"
735 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
736 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
739 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
742 msgid "Color options"
743 msgstr "Opțiuni culori"
748 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
749 msgstr "[acest_dir] [celălalt_panou_dir]"
751 msgid "Set initial line number for the internal editor"
752 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
756 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
757 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
760 "Te rog trimite rapoartele de disfuncționalitate (inclusiv rezultatul "
761 "comenzii 'mc -V')\n"
762 "ca tichet pe www.midnight-commander.org\n"
765 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
766 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
769 msgstr "Opțiuni principale"
771 msgid "Terminal options"
772 msgstr "Opțiuni terminal"
774 msgid "Arguments parse error!"
775 msgstr "Eroare de interpretare a argumentelor!"
777 msgid "No arguments given to the viewer."
778 msgstr "Nu au fost date argumente către vizualizator."
780 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
781 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru a invoca vizualizatorul de diferențe"
783 msgid "Background protocol error"
784 msgstr "Eroare în protocolul de fundal"
786 msgid "Reading failed"
787 msgstr "Citirea a eșuat"
789 msgid "Background process error"
790 msgstr "Eroare a sarciniii din fundal"
792 msgid "Unknown error in child"
793 msgstr "Eroare necunoscută în procesul copil"
795 msgid "Child died unexpectedly"
796 msgstr "Procesul copil a murit neașteptat"
799 "Background process sent us a request for more arguments\n"
800 "than we can handle."
802 "Sarcina din fundal a cerut mai multe argumente\n"
803 "decât putem gestiona."
808 msgid "Enter search string:"
809 msgstr "Introdu șirul de căutare:"
811 msgid "Cas&e sensitive"
812 msgstr "S&ensibil la majuscule"
815 msgstr "În sens &invers"
818 msgstr "C&uvinte întregi"
820 msgid "&All charsets"
821 msgstr "To&ate seturile de caractere"
826 msgid "Search is disabled"
827 msgstr "Căutarea este dezactivată"
831 "Cannot create temporary diff file\n"
834 "Nu se poate crea fișierul temporare de diferențe\n"
839 "Cannot create backup file\n"
843 "Nu se poate crea fișierul pentru copia de siguranță\n"
849 "Cannot create temporary merge file\n"
852 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru unire\n"
855 msgid "&Fastest (Assume large files)"
856 msgstr "Rapid (Presupune &fișiere mari)"
858 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
859 msgstr "&Minim (Caută un set mai mic de modificări)"
861 msgid "Diff algorithm"
862 msgstr "Algoritm diff"
864 msgid "Diff extra options"
865 msgstr "Opțiuni extra diff"
868 msgstr "&Ignoră majuscule"
870 msgid "Ignore tab &expansion"
871 msgstr "Ignoră &expansiunea tab"
873 msgid "Ignore &space change"
874 msgstr "Ignoră schimbările date de &spații"
876 msgid "Ignore all &whitespace"
877 msgstr "Ignoră toate &spațiile"
879 msgid "Strip &trailing carriage return"
880 msgstr "Înlătură semnul de sfârșit de linie &final"
883 msgstr "Opțiuni diff"
888 msgid "Edit is disabled"
889 msgstr "Editarea este dezactivată"
891 msgid "Goto line (left)"
892 msgstr "Mergi la linia (stânga)"
894 msgid "Goto line (right)"
895 msgstr "Mergi la linia (dreapta)"
898 msgstr "Introdu linia:"
900 msgid "ButtonBar|Help"
901 msgstr "ButtonBar|Ajutor"
903 msgid "ButtonBar|Save"
904 msgstr "ButtonBar|Salvare"
906 msgid "ButtonBar|Edit"
907 msgstr "ButtonBar|Editare"
909 msgid "ButtonBar|Merge"
910 msgstr "ButtonBar|Combină"
912 msgid "ButtonBar|Search"
913 msgstr "ButtonBar|Caută"
915 msgid "ButtonBar|Options"
916 msgstr "ButtonBar|Opțiuni"
918 msgid "ButtonBar|Quit"
919 msgstr "ButtonBar|Ieșire"
924 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
925 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
928 "Midnight Commander is being shut down.\n"
929 "Save modified file(s)?"
931 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
932 "Salvezi fișierul modificat?"
938 msgid "\"%s\" is a directory"
939 msgstr "\"%s\" este un dosar"
943 "Cannot stat \"%s\"\n"
946 "Nu se poate găsi \"%s\"\n"
949 msgid "Diff viewer: invalid mode"
950 msgstr "Vizualizator diff: mod invalid"
952 msgid "Two files are needed to compare"
953 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru comparare"
955 msgid "Choose syntax highlighting"
956 msgstr "Alege sintaxa de evidenţiere"
961 msgid "< Reload Current Syntax >"
962 msgstr "< Reîncarcă sintaxa curentă >"
965 msgid "Loading: %3d%%"
966 msgstr "Se încarcă: %3d%%"
969 msgstr "Se încarcă..."
972 msgid "Cannot open %s for reading"
973 msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire"
976 msgstr "Încărcare fișier"
979 msgid "Error reading %s"
980 msgstr "Eroare la citirea %s"
983 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
984 msgstr "Nu se pot obține mărimea/permisiunile pentru %s"
987 msgid "\"%s\" is not a regular file"
988 msgstr "\"%s\" nu este un fișier obișnuit"
992 "File \"%s\" is too large.\n"
995 "Fișierul \"%s\" este prea mare.\n"
996 "Îl deschizi oricum?"
999 msgid "Error reading from pipe: %s"
1000 msgstr "Eroare la citirea din pipe: %s"
1003 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1004 msgstr "Nu se poate deschide pipe pentru citire: %s"
1007 msgid "Searching %s: %3d%%"
1008 msgstr "Caut %s: %3d%%"
1011 msgid "Searching %s"
1014 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1015 msgstr "Fișierul are hard-links. Desprinzi înainte de a salva?"
1017 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1018 msgstr "Fișierul a fost modificat între timp. Salvezi oricum?"
1021 msgid "Error writing to pipe: %s"
1022 msgstr "Eroare la scrierea în pipe: %s"
1025 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1026 msgstr "Nu se poate pipe pentru scriere: %s"
1029 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1030 msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru scriere: %s"
1032 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1033 msgstr "Fișierul pe care îl salvezi nu se termină cu o linie nouă."
1038 msgid "&Do not change"
1039 msgstr "&Nu schimba"
1041 msgid "&Unix format (LF)"
1042 msgstr "Format &Unix (LF)"
1044 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1045 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1047 msgid "&Macintosh format (CR)"
1048 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1050 msgid "Enter file name:"
1051 msgstr "Introdu numele de fișier:"
1053 msgid "Change line breaks to:"
1054 msgstr "Schimbă finalul de linie în:"
1057 msgstr "Salvează ca"
1059 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1060 msgstr "Blocul este mare, este posibil sa nu poți anula această acțiune"
1062 msgid "Collect completions"
1063 msgstr "Colecționează completări"
1066 msgstr "Salvare &rapidă"
1069 msgstr "&Salvare sigură"
1071 msgid "&Do backups with following extension:"
1072 msgstr "&Fă copii de siguranță cu următoarea extensie:"
1074 msgid "Check &POSIX new line"
1075 msgstr "Verificare &POSIX pentru o noua linie"
1077 msgid "Edit Save Mode"
1078 msgstr "Editare mod salvare"
1081 msgstr "Salvează ca"
1083 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1084 msgstr "Nu se poate salva: destinația nu este un fișier obișnuit"
1086 msgid "A file already exists with this name"
1087 msgstr "Deja există un fișier cu acest nume"
1090 msgstr "S&uprascrie"
1092 msgid "Cannot save file"
1093 msgstr "Nu se poate salva fișierul"
1095 msgid "Delete macro"
1096 msgstr "Șterge macro"
1098 msgid "Press macro hotkey:"
1099 msgstr "Apasă combinația de taste pentru macro:"
1101 msgid "Macro not deleted"
1102 msgstr "Macro nu a fost șters"
1105 msgstr "Salvează macro"
1107 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1108 msgstr "Apasă noua combinație de taste pentru macro:"
1110 msgid "Repeat last commands"
1111 msgstr "Repetă ultimele comenzi"
1113 msgid "Repeat times:"
1114 msgstr "Număr de repetări:"
1117 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1118 msgstr "Confirmă salvarea fișierului: \"%s\""
1121 msgstr "Salvează fișier"
1129 msgid "Syntax file edit"
1130 msgstr "Editare fișier sintaxă"
1132 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1133 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
1136 msgstr "&Utilizator"
1138 msgid "&System wide"
1139 msgstr "În tot &sistemul"
1142 msgstr "Editare meniu"
1144 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1145 msgstr "Ce fișier de meniu dorești să editezi?"
1151 msgstr "Înlocuiește"
1154 msgid "%ld replacements made"
1155 msgstr "%ld înlocuiri efectuate"
1162 "File %s was modified.\n"
1163 "Save before close?"
1165 "Fișierul %s a fost modificat.\n"
1166 "Salvezi înainte de închidere?"
1169 msgstr "Închide fișier"
1173 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1174 "Save modified file %s?"
1176 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
1177 "Salvezi fișierul modificat %s?"
1179 msgid "This function is not implemented"
1180 msgstr "Această funcție nu este implementată"
1182 msgid "Copy to clipboard"
1183 msgstr "Copiază în clipboard"
1185 msgid "Unable to save to file"
1186 msgstr "Nu se poate salva în fișier"
1188 msgid "Cut to clipboard"
1189 msgstr "Taie în clipboard"
1192 msgstr "Mergi la linia"
1195 msgstr "Salvează blocul"
1198 msgstr "Inserează fișierul"
1200 msgid "Cannot insert file"
1201 msgstr "Nu se poate insera fișierul"
1204 msgstr "Sortează blocul"
1206 msgid "You must first highlight a block of text"
1207 msgstr "Mai întâi trebuie să evidențiezi un bloc de text"
1210 msgstr "Rulează sortarea"
1212 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1214 "Introdu opțiunile de sortare (vezi pagina de manual) separate prin spațiu:"
1219 msgid "Cannot execute sort command"
1220 msgstr "Nu se poate rula comanda de sortare"
1223 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1224 msgstr "Sortarea a returnat non-zero: %s"
1226 msgid "Paste output of external command"
1227 msgstr "Lipește ieșirea unei comenzi externe"
1229 msgid "Enter shell command(s):"
1230 msgstr "Introdu comandă shell:"
1232 msgid "External command"
1233 msgstr "Comandă externă"
1235 msgid "Cannot execute command"
1236 msgstr "Nu se poate executa comanda"
1238 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1239 msgstr "mail -s <subiect> -c <cc> <către>"
1248 msgstr "Copie către"
1253 msgid "Insert literal"
1254 msgstr "Inserează literal"
1256 msgid "Press any key:"
1257 msgstr "Apasă orice tastă:"
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes"
1263 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1264 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1266 msgid "In se&lection"
1267 msgstr "În se&lecție"
1270 msgstr "&Găsește tot"
1272 msgid "Enter replacement string:"
1273 msgstr "Introdu șirul de înlocuire:"
1275 msgid "Replace with:"
1276 msgstr "Înlocuiește cu:"
1279 msgstr "&Înlocuiește"
1287 msgid "Confirm replace"
1288 msgstr "Confirmă înlocuirea"
1294 "Current text was modified without a file save.\n"
1295 "Continue discards these changes."
1297 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1298 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1303 msgid "&Open file..."
1304 msgstr "D&eschide fișier..."
1313 msgstr "Salvează c&a..."
1315 msgid "&Insert file..."
1316 msgstr "&Inserează fișier..."
1318 msgid "Cop&y to file..."
1319 msgstr "Co&piază în fișier..."
1321 msgid "&User menu..."
1322 msgstr "Meniu &utilizator..."
1336 msgid "&Toggle ins/overw"
1337 msgstr "Comu&tă ins/supr"
1339 msgid "To&ggle mark"
1340 msgstr "Co&mută selecția"
1342 msgid "&Mark columns"
1343 msgstr "Selectează coloa&ne"
1346 msgstr "Selecte&ază tot"
1349 msgstr "Deselectează"
1360 msgid "Co&py to clipfile"
1361 msgstr "Co&piază în fișierul clip"
1363 msgid "&Cut to clipfile"
1364 msgstr "&Taie în fișierul clip"
1366 msgid "Pa&ste from clipfile"
1367 msgstr "Li&pește din fișierul clip"
1378 msgid "Search &again"
1379 msgstr "C&aută din nou"
1382 msgstr "În&locuire..."
1384 msgid "&Toggle bookmark"
1385 msgstr "&Comută marcaj"
1387 msgid "&Next bookmark"
1388 msgstr "Marcajul &următor"
1390 msgid "&Prev bookmark"
1391 msgstr "Marcajul &precedent"
1393 msgid "&Flush bookmarks"
1394 msgstr "Ște&rge marcaje"
1396 msgid "&Go to line..."
1397 msgstr "Mer&gi la linia..."
1399 msgid "&Toggle line state"
1400 msgstr "&Comută linia de stare"
1402 msgid "Go to matching &bracket"
1403 msgstr "Mergi la ¶nteza pereche"
1405 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1406 msgstr "Comută evidenţierea de sinta&xă"
1408 msgid "&Find declaration"
1409 msgstr "&Găsește declarația"
1411 msgid "Back from &declaration"
1412 msgstr "Înapoi de la &declarație"
1414 msgid "For&ward to declaration"
1415 msgstr "Î&nainte către declarație"
1417 msgid "Encod&ing..."
1418 msgstr "Codif&icare"
1420 msgid "&Refresh screen"
1421 msgstr "&Reîmprospătare ecran"
1423 msgid "&Start/Stop record macro"
1424 msgstr "&Start/stop înregistrare macro"
1426 msgid "Delete macr&o..."
1427 msgstr "Șterge macr&o..."
1429 msgid "Record/Repeat &actions"
1430 msgstr "Înregistrare/Repetare &acțiuni"
1432 msgid "S&pell check"
1433 msgstr "Veri&ficare ortografică"
1436 msgstr "V&erifică cuvânt"
1438 msgid "Change spelling &language..."
1439 msgstr "Schimbă &limba de verificare..."
1444 msgid "Insert &literal..."
1445 msgstr "Inserează &literal..."
1447 msgid "Insert &date/time"
1448 msgstr "Inserează &dată/timp"
1450 msgid "&Format paragraph"
1451 msgstr "&Format paragraf"
1454 msgstr "&Sortare..."
1456 msgid "&Paste output of..."
1457 msgstr "&Lipește ieșirea comenzii..."
1459 msgid "&External formatter"
1460 msgstr "Program de formatare &extern"
1466 msgstr "&Redimensionează"
1468 msgid "&Toggle fullscreen"
1469 msgstr "Comu&tă pe tot ecranul"
1475 msgstr "&Precedentul"
1481 msgstr "&General..."
1483 msgid "Save &mode..."
1484 msgstr "&Mod salvare..."
1486 msgid "Learn &keys..."
1487 msgstr "Învață &taste..."
1489 msgid "Syntax &highlighting..."
1490 msgstr "Evidențiere de s&intaxă..."
1492 msgid "S&yntax file"
1493 msgstr "Fișier de s&intaxă"
1496 msgstr "Fișier de &meniu"
1499 msgstr "&Salvează setările"
1525 msgid "&Dynamic paragraphing"
1526 msgstr "Paragrafe &dinamice"
1528 msgid "Type &writer wrap"
1529 msgstr "Aranjare tip &mașină de scris"
1532 msgstr "Mod de aranjare"
1537 msgid "&Fake half tabs"
1538 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1540 msgid "&Backspace through tabs"
1541 msgstr "Șterge deodată &tab-urile"
1543 msgid "Fill tabs with &spaces"
1544 msgstr "&Umple tab-urile cu spații"
1546 msgid "Tab spacing:"
1547 msgstr "Spațiere tab:"
1549 msgid "Other options"
1550 msgstr "Alte opțiuni"
1552 msgid "&Return does autoindent"
1553 msgstr "Enter &autoindentează"
1555 msgid "Confir&m before saving"
1556 msgstr "Confir&mă înainte de a salva"
1558 msgid "Save file &position"
1559 msgstr "Salvează &poziția în fișier"
1561 msgid "&Visible trailing spaces"
1562 msgstr "Spații la final &vizibile"
1564 msgid "Visible &tabs"
1565 msgstr "&Taburi vizibile"
1567 msgid "Synta&x highlighting"
1568 msgstr "&Evidențiere sintaxă"
1570 msgid "C&ursor after inserted block"
1571 msgstr "C&ursor după blocul inserat"
1573 msgid "Pers&istent selection"
1574 msgstr "Selecție pers&istentă"
1576 msgid "Cursor be&yond end of line"
1577 msgstr "Cursor &dincolo de sfârşit fișier"
1582 msgid "Word wrap line length:"
1583 msgstr "Lungime linie pentru curgere cuvinte:"
1585 msgid "Editor options"
1586 msgstr "Opțiuni editor"
1589 "A user friendly text editor\n"
1590 "written for the Midnight Commander."
1592 "Un editor de text ușor de utilizat\n"
1593 "creat pentru Midnight Commander."
1595 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1596 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 Free Software Foundation"
1602 msgstr "Deschide fișiere"
1607 msgid "ButtonBar|Mark"
1608 msgstr "ButtonBar|Marc"
1610 msgid "ButtonBar|Replac"
1611 msgstr "ButtonBar|Înloc"
1613 msgid "ButtonBar|Copy"
1614 msgstr "ButtonBar|Copie"
1616 msgid "ButtonBar|Move"
1617 msgstr "ButtonBar|Mută"
1619 msgid "ButtonBar|Delete"
1620 msgstr "ButtonBar|Șterge"
1622 msgid "ButtonBar|PullDn"
1623 msgstr "ButtonBar|ÎnJos"
1646 msgid "British English"
1647 msgstr "Engleză britanică"
1649 msgid "Canadian English"
1650 msgstr "Engleză canadiană"
1652 msgid "American English"
1653 msgstr "Engleză americană"
1698 msgstr "&Adaugă cuvânt"
1704 msgstr "Scris greșit"
1707 msgstr "Verifică cuvânt"
1712 msgid "Select language"
1713 msgstr "Selectează limba"
1715 msgid "Load syntax file"
1716 msgstr "Încarcă fișier de sintaxă"
1720 "Cannot open file %s\n"
1723 "Nu se poate deschide fișierul %s\n"
1727 msgid "Error in file %s on line %d"
1728 msgstr "Eroare în fișierul %s pe linia %d"
1731 "The Commander can't change to the directory that\n"
1732 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1733 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1734 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1736 "Commander nu poate schimba calea în dosarul în care\n"
1737 "pretinde subterminalul că te afli. Probabil ai șters\n"
1738 "dosarul de lucru sau ți-ai acordat permisiuni\n"
1739 "suplimentare prin comanda \"su\"?"
1742 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1743 msgstr "Nu se poate prelua o copie locală a %s"
1745 msgid "The shell is already running a command"
1746 msgstr "Terminalul deja rulează o comandă"
1749 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1750 msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1773 msgid "Chown advanced command"
1774 msgstr "Comandă avansată chown"
1778 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1781 "Nu se poate aplica chmod \"%s\"\n"
1786 "Cannot chown \"%s\"\n"
1789 "Nu se poate aplica chown \"%s\"\n"
1793 msgstr "< Implicit >"
1810 msgid "On dum&b terminals"
1811 msgstr "Pe terminale dum&b"
1814 msgstr "&Întotdeauna"
1816 msgid "File operations"
1817 msgstr "Acțiuni fișiere"
1819 msgid "&Verbose operation"
1820 msgstr "Operații &detaliate"
1822 msgid "Compute tota&ls"
1823 msgstr "Calculează tota&luri"
1825 msgid "Classic pro&gressbar"
1826 msgstr "Bară de pro&gres clasică"
1828 msgid "Mkdi&r autoname"
1829 msgstr "Redenumire automată pentru mkdi&r"
1831 msgid "&Preallocate space"
1832 msgstr "&Prealocare spațiu"
1834 msgid "Esc key mode"
1835 msgstr "Modul tastei Esc"
1837 msgid "S&ingle press"
1838 msgstr "O s&ingură apăsare"
1843 msgid "Pause after run"
1844 msgstr "Pauză după rulare"
1846 msgid "Use internal edi&t"
1847 msgstr "Folosește edi&torul intern"
1849 msgid "Use internal vie&w"
1850 msgstr "Folosește vi&zualizatorul intern"
1852 msgid "A&sk new file name"
1853 msgstr "Ce&re nume nou de fișier"
1856 msgstr "M&eniuri automate"
1858 msgid "&Drop down menus"
1859 msgstr "&Desfășoară meniurile"
1861 msgid "S&hell patterns"
1862 msgstr "Șabloane s&hell"
1864 msgid "Co&mplete: show all"
1865 msgstr "Co&mplet: arată tot"
1867 msgid "Rotating d&ash"
1868 msgstr "D&ash care se învârte"
1870 msgid "Cd follows lin&ks"
1871 msgstr "Cd urmărește le&găturile"
1873 msgid "Sa&fe delete"
1874 msgstr "Ștergere sigu&ră"
1876 msgid "A&uto save setup"
1877 msgstr "Auto-salvare a configurației"
1879 msgid "Configure options"
1880 msgstr "Opțiuni de configurare"
1888 msgid "Case &insensitive"
1889 msgstr "&Ignoră majuscule"
1891 msgid "Use panel sort mo&de"
1892 msgstr "Folosește mo&dul de sortare al panoului"
1894 msgid "Show mi&ni-status"
1895 msgstr "Arată mi&ni-status"
1897 msgid "Use SI si&ze units"
1898 msgstr "Folosește unități de mărime SI"
1900 msgid "Mi&x all files"
1901 msgstr "Ameste&că toate fișierele"
1903 msgid "Show &backup files"
1904 msgstr "Arată fișierele de &backup"
1906 msgid "Show &hidden files"
1907 msgstr "Arată fișierele a&scunse"
1909 msgid "&Fast dir reload"
1910 msgstr "Reîncarcare rapidă a dosarului"
1912 msgid "Ma&rk moves down"
1913 msgstr "Selecta&rea mută în jos"
1915 msgid "Re&verse files only"
1916 msgstr "Afișare in&versă doar pentru fișiere"
1918 msgid "Simple s&wap"
1919 msgstr "Permutare simplă"
1921 msgid "A&uto save panels setup"
1922 msgstr "Salvare a&utomată a configurației panourilor"
1927 msgid "L&ynx-like motion"
1928 msgstr "Navigare în stil L&ynx"
1930 msgid "Pa&ge scrolling"
1931 msgstr "Derulare pa&gină"
1933 msgid "Center &scrolling"
1936 msgid "&Mouse page scrolling"
1937 msgstr "Derulare pagină cu ajutorul &mausului"
1939 msgid "File highlight"
1940 msgstr "Evidențiere fișier"
1943 msgstr "&Tipuri de fișier"
1945 msgid "&Permissions"
1946 msgstr "&Permisiuni"
1948 msgid "Quick search"
1949 msgstr "Căutare rapidă"
1951 msgid "Panel options"
1952 msgstr "Opțiuni panou"
1958 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1959 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1960 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1963 "Când se folosește opțiunea de reîncărcare rapidă conținutul dosarelor\n"
1964 "este posibil să nu reflecte realitatea. În astfel de cazuri va fi nevoie\n"
1965 "de o reîncărcare manuală a dosarului. Vezi pagina de manual\n"
1968 msgid "&Full file list"
1969 msgstr "Listă de &fișiere completă"
1971 msgid "&Brief file list:"
1972 msgstr "Listă &scurtă de fișiere:"
1974 msgid "&Long file list"
1975 msgstr "Listă &lungă de fișiere"
1977 msgid "&User defined:"
1978 msgstr "Definit de &utilizator:"
1983 msgid "User &mini status"
1984 msgstr "&Mini-status utilizator"
1986 msgid "Listing mode"
1987 msgstr "Mod de listare"
1989 msgid "Executable &first"
1990 msgstr "Mai întâ&i executabilele"
1996 msgstr "Ordinea de sortare"
1998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1999 msgid "Confirmation|&Delete"
2000 msgstr "Confirmation|Șter&ge"
2002 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2003 msgstr "Confirmation|Su&prascrie"
2005 msgid "Confirmation|&Execute"
2006 msgstr "Confirmation|&Execută"
2008 msgid "Confirmation|E&xit"
2009 msgstr "Confirmation|Ieșir&e"
2011 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2012 msgstr "Confirmation|Ștergere &listă rapidă de dosare"
2014 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2015 msgstr "Confirmation|Curățare &istoric"
2017 msgid "Confirmation"
2020 msgid "&UTF-8 output"
2021 msgstr "Ieșire &UTF-8"
2023 msgid "&Full 8 bits output"
2024 msgstr "Ieșire pe 8 biți comple&tă"
2027 msgstr "&ISO 8859-1"
2032 msgid "F&ull 8 bits input"
2033 msgstr "&Intrare pe 8 biți completă"
2035 msgid "Display bits"
2036 msgstr "Biți de afișare"
2038 msgid "Input / display codepage:"
2039 msgstr "Intrare / cod de afișare:"
2041 msgid "Directory tree"
2042 msgstr "Arbore dosare"
2044 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2045 msgstr "Intervalul de timp pentru eliberarea VFS (sec):"
2047 msgid "FTP anonymous password:"
2048 msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
2050 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2051 msgstr "Expirare cache dosare FTP (sec):"
2053 msgid "&Always use ftp proxy:"
2054 msgstr "Folosește mereu prox&y FTP:"
2056 msgid "&Use ~/.netrc"
2057 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
2059 msgid "Use &passive mode"
2060 msgstr "Utilizează modul &pasiv"
2062 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2063 msgstr "Folosește modul pasiv prin pro&xy"
2065 msgid "Virtual File System Setting"
2066 msgstr "Setări sistem virtual de fișiere"
2074 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2075 msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):"
2077 msgid "Symbolic link filename:"
2078 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
2080 msgid "Symbolic link"
2081 msgstr "Legătura simbolică"
2092 msgid "Background jobs"
2093 msgstr "Sarcini în fundal"
2096 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2097 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
2103 msgstr "Nume proprietar:"
2105 msgid "SMB authentication"
2106 msgstr "Autentificare SMB"
2108 msgid "set &user ID on execution"
2109 msgstr "Setează ID &proprietar la executare"
2111 msgid "set &group ID on execution"
2112 msgstr "Setează ID &grup la executare"
2115 msgstr "Bit stick&y"
2117 msgid "&read by owner"
2118 msgstr "&citește de către proprietar"
2120 msgid "&write by owner"
2121 msgstr "&scrie de către proprietar"
2123 msgid "e&xecute/search by owner"
2124 msgstr "e&xecută/caută de către proprietar"
2126 msgid "rea&d by group"
2127 msgstr "citește &de către grup"
2129 msgid "write by grou&p"
2130 msgstr "scrie de către gru&p"
2132 msgid "execu&te/search by group"
2133 msgstr "execu&tă/caută de către grup"
2135 msgid "read &by others"
2136 msgstr "citește de către &alții"
2138 msgid "wr&ite by others"
2139 msgstr "sc&rie de către alții"
2141 msgid "execute/searc&h by others"
2142 msgstr "execută/caută de către alții"
2147 msgid "Permissions (octal):"
2148 msgstr "Permisiuni (octal):"
2151 msgstr "Nume proprietar:"
2160 msgstr "Set. &marc."
2162 msgid "C&lear marked"
2163 msgstr "Şter&g marc."
2165 msgid "Chmod command"
2166 msgstr "Comanda chmod"
2175 msgstr "Setează &grupuri"
2178 msgstr "Setează &utilizatori"
2184 msgstr "Nume proprietar"
2192 msgid "Chown command"
2193 msgstr "Comanda chown"
2196 msgstr "Nume proprietar"
2198 msgid "<Unknown user>"
2199 msgstr "<Propr. necun.>"
2201 msgid "<Unknown group>"
2202 msgstr "<Grup necun.>"
2204 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2205 msgstr "Introdu numele mașinii (F1 pentru detalii):"
2207 msgid "Files tagged, want to cd?"
2208 msgstr "Există fișiere marcate, doriți să cd?"
2210 msgid "Cannot change directory"
2211 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2216 msgid "Set expression for filtering filenames"
2217 msgstr "Folosește expresia pentru filtrarea numelor de fișiere"
2221 msgstr "Leagă %s la:"
2228 msgstr "legătură: %s"
2232 msgstr "legătură: %s"
2235 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2236 msgstr "Nu se poate chdir în \"%s\""
2239 msgstr "Vizualizare fișier"
2242 msgstr "Nume fișier:"
2244 msgid "Filtered view"
2245 msgstr "Afișare filtrată"
2247 msgid "Filter command and arguments:"
2248 msgstr "Comanda și argumentele pentru filtrare:"
2251 msgstr "Editează fișier"
2253 msgid "Create a new Directory"
2254 msgstr "Creează un nou dosar"
2256 msgid "Enter directory name:"
2257 msgstr "Introdu numele dosarului:"
2259 msgid "Extension file edit"
2260 msgstr "Editează fișierul de extensii"
2262 msgid "Which extension file you want to edit?"
2263 msgstr "Ce fișier de extensii dorești să editezi?"
2265 msgid "&System Wide"
2266 msgstr "În tot &sistemul"
2268 msgid "Highlighting groups file edit"
2269 msgstr "Editare fișier pentru sintaxa de grup"
2271 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2272 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
2274 msgid "Compare directories"
2275 msgstr "Compară dosarele"
2277 msgid "Select compare method:"
2278 msgstr "Alege metoda de comparare:"
2284 msgstr "&Doar mărime"
2290 "Both panels should be in the listing mode\n"
2291 "to use this command"
2293 "Pentru a utiliza această comandă ambele\n"
2294 "trebuie să fie în modul listare"
2297 "Not an xterm or Linux console;\n"
2298 "the panels cannot be toggled."
2300 "Nu este o consolă xterm sau Linux;\n"
2301 "panourile nu pot fi comutate."
2304 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2305 msgstr "'%s' nu este o legătură simbolică"
2308 msgid "Symlink '%s' points to:"
2309 msgstr "Legătura '%s' duce către:"
2311 msgid "Edit symlink"
2312 msgstr "Editare legătură"
2315 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2316 msgstr "editare legătură, nu se poate înlătura %s: %s"
2319 msgid "edit symlink: %s"
2320 msgstr "editare legătură: %s"
2322 msgid "FTP to machine"
2323 msgstr "FTP către mașina"
2325 msgid "SFTP to machine"
2326 msgstr "SFTP către mașina"
2328 msgid "Shell link to machine"
2329 msgstr "Legătură shell către mașina"
2331 msgid "SMB link to machine"
2332 msgstr "Legătură SMB către mașina"
2334 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2335 msgstr "Recuperare fișiere dintr-o partiție de tip ext2"
2338 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2339 "files on: (F1 for details)"
2341 "Introdu dispozitivul (fără /dev/) în care se vor recupera\n"
2342 "fișiere: (F1 pentru detalii)"
2344 msgid "Directory scanning"
2345 msgstr "Scanarea dosarelor"
2348 msgstr "Configurație"
2351 msgid "Setup saved to %s"
2352 msgstr "Configurația a fost salvată în %s"
2355 msgid "Unable to save setup to %s"
2356 msgstr "Nu se poate salva configurația în %s"
2358 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2359 msgstr "Nu se pot executa comenzi în sisteme de fișiere ne-locale"
2363 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2366 "Nu se poate chdir în \"%s\"\n"
2369 msgid "Cannot read directory contents"
2370 msgstr "Nu pot citi conținutul dosarului"
2377 "Cannot create temporary command file\n"
2380 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru linia de comandă\n"
2384 msgid " %s%s file error"
2385 msgstr " %s%s eroare fișier"
2389 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2390 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2391 "Commander package."
2393 "Formatul fișierului %smc.ext a fost schimbat în versiunea 3.0. Se pare că "
2394 "instalarea a eșuat. Te rog să obții o copie din pachetul Midnight Commander."
2397 msgid "%s file error"
2398 msgstr "%s eroare fișier"
2402 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2403 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2405 "Formatul fișierului %s a fost schimbat în versiunea 3.0. Vei putea să îl "
2406 "copiezi din %smc.ext sau poți folosi acel fișier ca exemplu."
2408 msgid "DialogTitle|Copy"
2409 msgstr "DialogTitle|Copiere"
2411 msgid "DialogTitle|Move"
2412 msgstr "DialogTitle|Mutare"
2414 msgid "DialogTitle|Delete"
2415 msgstr "DialogTitle|Ștergere"
2417 msgid "FileOperation|Copy"
2418 msgstr "FileOperation|Copiază"
2420 msgid "FileOperation|Move"
2421 msgstr "FileOperation|Mută"
2423 msgid "FileOperation|Delete"
2424 msgstr "FileOperation|Șterge"
2427 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2428 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2446 msgid "files/directories"
2447 msgstr "fișiere/dosare"
2449 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2450 msgid " with source mask:"
2451 msgstr " cu mască sursă:"
2453 msgid "Cannot make the hardlink"
2454 msgstr "Nu se poate crea o legătură dură"
2458 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2461 "Nu se poate citi legătura sursă \"%s\"\n"
2465 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2467 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2469 "Nu se pot face legături simbolice stabile care traversează sisteme de "
2470 "fișiere ne-locale:\n"
2472 "Opțiunea pentru legături simbolice stabile va fi dezactivată"
2476 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2479 "Nu se poate crea legătura destinație \"%s\"\n"
2486 msgstr "&Reîncearcă"
2490 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2491 "Delete it recursively?"
2493 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2494 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2498 "Background process:\n"
2499 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2500 "Delete it recursively?"
2502 "Sarcină în fundal:\n"
2503 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2504 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2511 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2514 "Nu se poate găsi fișierul \"%s\"\n"
2527 "sunt același fișier"
2530 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2531 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\""
2535 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2538 "Nu se poate muta fișierul \"%s\" în \"%s\"\n"
2543 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2546 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2551 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2554 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2559 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2562 "Nu se poate șterge dosarul \"%s\"\n"
2567 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2570 "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\"\n"
2575 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2578 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2583 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2586 "Nu se poate crea fișierul special \"%s\"\n"
2591 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2594 "Nu se poate aplica chown pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2599 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2602 "Nu se poate aplica chmod pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2607 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2610 "Nu se poate deschide fișierul sursă \"%s\"\n"
2613 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2614 msgstr "Re-descărcarea a eșuat, se va suprascrie fișierul"
2618 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2621 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2626 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2629 "Nu se poate crea fișierul destinație \"%s\"\n"
2634 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2637 "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n"
2642 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2645 "Nu se poate pre-aloca spațiu pentru fișierul destinație \"%s\"\n"
2650 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2656 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2659 "Nu se poate scrie fișierul destinație \"%s\"\n"
2667 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2670 "Nu se poate închide fișierul sursă \"%s\"\n"
2675 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2678 "Nu se poate închide fișierul destinație \"%s\"\n"
2681 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2682 msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2689 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2692 "Nu se poate găsi dosarul sursă \"%s\"\n"
2697 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2700 "Sursa \"%s\" nu este un dosar\n"
2705 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2708 "Nu se poate copia legătura simbolică ciclică\n"
2713 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2716 "Destinația \"%s\" trebuie să fie un dosar\n"
2721 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2724 "Nu se poate crea dosarul destinație \"%s\"\n"
2729 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2732 "Nu se poate aplica chown pe dosarul destinație \"%s\"\n"
2740 "are the same directory"
2745 "sunt în același dosar"
2749 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2752 "Nu se poate suprascrie fișierul \"%s\"\n"
2757 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2760 "Nu se poate muta dosarul \"%s\" în \"%s\"\n"
2764 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2765 msgstr "Dosare: %zd, dimensiune totală: %s"
2767 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2768 msgstr "Nu se poate acționa asupra \"..\"!"
2770 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2771 msgstr "Scuze, nu am putut pune sarcina în fundal"
2780 msgid "%d:%02d.%02d"
2781 msgstr "%d:%02d.%02d"
2799 msgid "Target file already exists!"
2800 msgstr "Fișierul destinație deja există!"
2803 msgid "New : %s, size %s"
2804 msgstr "Nou : %s, mărime %s"
2807 msgid "Existing: %s, size %s"
2808 msgstr "Existent: %s, mărime %s"
2810 msgid "Overwrite this target?"
2811 msgstr "Suprascrie destinația?"
2819 msgid "Overwrite all targets?"
2820 msgstr "Suprascrie toate destinațiile?"
2823 msgstr "Act&ualizează"
2825 msgid "If &size differs"
2826 msgstr "Dacă mă&rimea diferă"
2829 msgstr "Fișierul există"
2831 msgid "Background process: File exists"
2832 msgstr "Sarcină în fundal: Fișierul există"
2835 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2836 msgstr "Fișiere procesate: %zu/%zu"
2839 msgid "Files processed: %zu"
2840 msgstr "Fișiere procesate: %zu"
2844 msgstr "Timp: %s %s"
2847 msgid "Time: %s %s (%s)"
2848 msgstr "Timp: %s %s (%s)"
2855 msgid "Time: %s (%s)"
2856 msgstr "Timp: %s (%s)"
2860 msgstr " Total: %s "
2863 msgid " Total: %s/%s "
2864 msgstr " Total: %s/%s "
2875 msgid "&Using shell patterns"
2876 msgstr "&Folosire șabloane shell"
2881 msgid "Follow &links"
2882 msgstr "Urmărește &legăturile"
2884 msgid "Preserve &attributes"
2885 msgstr "Păstrează &atributele"
2887 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2888 msgstr "In&tră în dosar dacă există"
2890 msgid "&Stable symlinks"
2891 msgstr "Legături simbolice &stabile"
2897 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2898 msgstr "Șablon sursă nevalid '%s'"
2907 msgstr "Pane&lizare"
2910 msgstr "&Vizualizare - F3"
2913 msgstr "&Editare - F4"
2919 msgid "Malformed regular expression"
2920 msgstr "Expresie regulată incorectă"
2923 msgstr "Nume de fișier:"
2925 msgid "&Find recursively"
2926 msgstr "&Caută recursiv"
2928 msgid "S&kip hidden"
2929 msgstr "Sări &peste ascunse"
2934 msgid "Sea&rch for content"
2935 msgstr "&Caută în conținut"
2937 msgid "Case sens&itive"
2938 msgstr "Sens&ibil la majuscule"
2940 msgid "A&ll charsets"
2941 msgstr "Toate seturi&le de caractere"
2944 msgstr "Primul gă&sit"
2950 msgstr "Caută fișier"
2955 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2956 msgstr "Activează dosarele ignora&te:"
2959 msgid "Grepping in %s"
2966 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2967 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2968 msgstr[0] "Finalizat (a fost ignorat %zd dosar)"
2969 msgstr[1] "Finalizat (au fost ignorate %zd dosare)"
2970 msgstr[2] "Finalizat (au fost ignorate %zd de dosare)"
2976 msgstr "Schimbă &la"
2978 msgid "&Free VFSs now"
2979 msgstr "&Eliberează VFS acum"
2984 msgid "&Add current"
2985 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2994 msgstr "Înr&egistrare nouă"
3002 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3003 msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista"
3005 msgid "Active VFS directories"
3006 msgstr "Dosare VFS active"
3008 msgid "Directory hotlist"
3009 msgstr "Lista rapidă de dosare"
3011 msgid "Top level group"
3012 msgstr "Grupul cel mai de sus"
3014 msgid "Directory path"
3015 msgstr "Calea dosarului"
3021 msgid "Directory label"
3022 msgstr "Eticheta dosarului"
3027 msgid "New hotlist entry"
3028 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
3030 msgid "Directory label:"
3031 msgstr "Eticheta dosarului:"
3033 msgid "Directory path:"
3034 msgstr "Calea dosarului:"
3036 msgid "New hotlist group"
3037 msgstr "Grup nou pentru lista rapidă"
3039 msgid "Name of new group:"
3040 msgstr "Numele noului grup:"
3043 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3044 msgstr "Sigur dorești ștergerea înregistrării \"%s\"?"
3048 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3051 "Grupul \"%s\" nu este gol.\n"
3054 msgid "Hotlist Load"
3055 msgstr "Încarcă lista rapidă"
3059 "MC was unable to write %s file,\n"
3060 "your old hotlist entries were not deleted"
3062 "MC nu a putut scrie în fișierul %s,\n"
3063 "înregistrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse"
3066 msgid "Label for \"%s\":"
3067 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3069 msgid "Add to hotlist"
3070 msgstr "Adaugă la lista rapidă"
3073 msgid "Midnight Commander %s"
3074 msgstr "Midnight Commander %s"
3080 msgid "No node information"
3081 msgstr "Nu există informații despre noduri"
3084 msgstr "Noduri libere:"
3086 msgid "No space information"
3087 msgstr "Nu există date despre spațiul folosit"
3090 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3091 msgstr "Spațiu liber: %s/%s (%d%%)"
3097 msgid "non-local vfs"
3098 msgstr "vfs non-local"
3102 msgstr "Dispozitiv: %s"
3105 msgid "Filesystem: %s"
3106 msgstr "Sistem fișiere: %s"
3109 msgid "Accessed: %s"
3110 msgstr "Accesat: %s"
3113 msgid "Modified: %s"
3114 msgstr "Modificat: %s"
3116 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3119 msgstr "Schimbat: %s"
3122 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3123 msgstr "Dev. tip: major %lu, minor %lu"
3130 msgid " (%lu block)"
3131 msgid_plural " (%lu blocks)"
3132 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3133 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
3134 msgstr[2] " (%ld de blocuri)"
3137 msgid "Owner: %s/%s"
3138 msgstr "Proprietar: %s/%s"
3142 msgstr "Legături: %d"
3145 msgid "Mode: %s (%04o)"
3146 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3149 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3150 msgstr "Locație: %Xh:%Xh"
3152 msgid "&Equal split"
3153 msgstr "Împărțire &egală"
3155 msgid "&Menubar visible"
3156 msgstr "Bara de &meniu vizibilă"
3158 msgid "Command &prompt"
3159 msgstr "&Prompt de comandă"
3161 msgid "&Keybar visible"
3162 msgstr "Bară taste &vizibilă"
3164 msgid "H&intbar visible"
3165 msgstr "Bara de &indicii vizibilă"
3167 msgid "&XTerm window title"
3168 msgstr "Titlul ferestrei &XTerm"
3170 msgid "&Show free space"
3171 msgstr "Arată &spațiul liber"
3174 msgstr "Împărțirea panourilor"
3176 msgid "Console output"
3177 msgstr "Ieșire consolă"
3183 msgstr "Ori&zontală"
3185 msgid "Output lines:"
3186 msgstr "Linii de ieșire:"
3191 msgid "File listin&g"
3192 msgstr "&Lista de fișiere"
3195 msgstr "Vizualizare &rapidă"
3200 msgid "&Listing mode..."
3201 msgstr "Mod de &afișare..."
3203 msgid "&Sort order..."
3204 msgstr "&Ordinea sortării..."
3209 msgid "&Encoding..."
3210 msgstr "Codificar&e"
3212 msgid "FT&P link..."
3213 msgstr "Conectare FT&P..."
3215 msgid "S&hell link..."
3216 msgstr "Conectare s&hell..."
3218 msgid "S&FTP link..."
3219 msgstr "Conectare S&FTP..."
3221 msgid "SM&B link..."
3222 msgstr "Conectare SM&B..."
3225 msgstr "Paneli&zare"
3228 msgstr "&Rescanează"
3231 msgstr "&Vizualizează"
3233 msgid "Vie&w file..."
3234 msgstr "Vi&zualizează fișier"
3236 msgid "&Filtered view"
3237 msgstr "Vizualizare &filtrată"
3249 msgstr "Legătură &simbolică"
3251 msgid "Relative symlin&k"
3252 msgstr "Legătură simbolică relati&vă"
3254 msgid "Edit s&ymlink"
3255 msgstr "Editează legătura s&imbolică"
3260 msgid "&Advanced chown"
3261 msgstr "Chown &avansat"
3263 msgid "&Rename/Move"
3264 msgstr "&Redenumește/Mută"
3272 msgid "Select &group"
3273 msgstr "Selectează &grupul"
3275 msgid "U&nselect group"
3276 msgstr "&De-selectează grupul"
3278 msgid "&Invert selection"
3279 msgstr "&Inversează selecția"
3285 msgstr "Meniu &utilizator"
3287 msgid "&Directory tree"
3288 msgstr "Arbore de &dosare"
3291 msgstr "&Caută fișier"
3293 msgid "S&wap panels"
3294 msgstr "&Schimbă panourile"
3296 msgid "Switch &panels on/off"
3297 msgstr "Comută &panourile da/nu"
3299 msgid "&Compare directories"
3300 msgstr "&Compară dosare"
3302 msgid "C&ompare files"
3303 msgstr "C&ompară fișiere"
3305 msgid "E&xternal panelize"
3306 msgstr "Panelizare e&xternă"
3308 msgid "Show directory s&izes"
3309 msgstr "Arată mărimea dosarelor"
3311 msgid "Command &history"
3312 msgstr "&Istoric comenzi"
3314 msgid "Di&rectory hotlist"
3315 msgstr "Listă rapidă de dosa&re"
3317 msgid "&Active VFS list"
3318 msgstr "Lista SVF &active"
3320 msgid "&Background jobs"
3321 msgstr "Sarcini în &fundal"
3323 msgid "Screen lis&t"
3324 msgstr "Lis&ta ecranelor"
3326 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3327 msgstr "Rec&uperare fișiere (doar ext2fs)"
3329 msgid "&Listing format edit"
3330 msgstr "Editare mod de &listare"
3332 msgid "Edit &extension file"
3333 msgstr "Editare fișier &extensii"
3335 msgid "Edit &menu file"
3336 msgstr "Editare fișier &meniuri"
3338 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3339 msgstr "Editează fișierul de evidențiere &grup"
3341 msgid "&Configuration..."
3342 msgstr "&Configurare..."
3347 msgid "&Panel options..."
3348 msgstr "Opțiuni &panou..."
3350 msgid "C&onfirmation..."
3351 msgstr "C&onfirmare..."
3353 msgid "&Appearance..."
3356 msgid "&Display bits..."
3357 msgstr "&Biți de afișare..."
3359 msgid "&Virtual FS..."
3360 msgstr "Sistem &virtual de fișiere..."
3366 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3367 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3368 msgstr[0] "Ai %zd ecran deschis. Închizi oricum?"
3369 msgstr[1] "Ai %zd ecrane deschise. Închizi oricum?"
3370 msgstr[2] "Ai %zd de ecrane deschise. Închizi oricum?"
3372 msgid "The Midnight Commander"
3373 msgstr "Midnight Commander"
3375 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3376 msgstr "Chiar dorești sa închizi Midnight Commander?"
3390 msgid "ButtonBar|Menu"
3391 msgstr "ButtonBar|Meniu"
3393 msgid "ButtonBar|View"
3394 msgstr "ButtonBar|Vezi"
3396 msgid "ButtonBar|RenMov"
3397 msgstr "ButtonBar|RedMut"
3399 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3400 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3402 msgid "Memory exhausted!"
3403 msgstr "Memorie epuizată!"
3405 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3406 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3413 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3414 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3438 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgstr "Mărimea blocului"
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3453 msgid "&Modify time"
3454 msgstr "Data &modificării"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 msgid "&Access time"
3462 msgstr "Data &accesului"
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 msgid "C&hange time"
3470 msgstr "Data sc&himbării"
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 msgid "<readlink failed>"
3511 msgstr "<readlink eșuat>"
3514 msgid "%s in %d file"
3515 msgid_plural "%s in %d files"
3516 msgstr[0] "%s în %d fișier"
3517 msgstr[1] "%s în %d fișiere"
3518 msgstr[2] "%s în %d de fișiere"
3523 msgid "Unknown tag on display format:"
3524 msgstr "Etichetă necunoscută în formatul de afișare:"
3527 msgstr "Numai &fișiere"
3529 msgid "&Case sensitive"
3530 msgstr "Sensibil la majus&cule"
3536 msgstr "Deselectează"
3538 msgid "Do you really want to execute?"
3539 msgstr "Chiar dorești să execuți?"
3541 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3543 "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, se revine la cel implicit"
3546 msgstr "&Adaugă nou"
3548 msgid "External panelize"
3549 msgstr "Panelizare externă"
3551 msgid "Other command"
3552 msgstr "Altă comendă"
3557 msgid "Add to external panelize"
3558 msgstr "Adaugă la panelizarea externă"
3560 msgid "Enter command label:"
3561 msgstr "Introdu eticheta comenzii:"
3563 msgid "Cannot invoke command."
3564 msgstr "Nu se poate rula comanda."
3566 msgid "Pipe close failed"
3567 msgstr "Închiderea pipe a eșuat"
3569 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3570 msgstr "Nu se poate rula panelizarea externă într-un dosar care nu este local"
3572 msgid "Modified git files"
3573 msgstr "Fișiere git modificate"
3575 msgid "Find rejects after patching"
3576 msgstr "Caută reject-uri după patchuire"
3578 msgid "Find *.orig after patching"
3579 msgstr "Caută fișierele *.orig după patchuire"
3581 msgid "Find SUID and SGID programs"
3582 msgstr "Caută programe SUID și SGID"
3586 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3589 "Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n"
3593 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3594 msgstr "Copiază dosarul \"%s\" în:"
3597 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3598 msgstr "Mută dosarul \"%s\" în:"
3602 "Cannot stat the destination\n"
3605 "Nu se poate găsi destinația\n"
3612 msgid "ButtonBar|Static"
3613 msgstr "ButtonBar|Static"
3615 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3616 msgstr "ButtonBar|Dinamic"
3618 msgid "ButtonBar|Rescan"
3619 msgstr "ButtonBar|Rescanează"
3621 msgid "ButtonBar|Forget"
3622 msgstr "ButtonBar|Uită"
3624 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3625 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3629 "Cannot write to the %s file:\n"
3632 "Nu se poate scrie în fișierul %s:\n"
3647 msgid "Error calling program"
3648 msgstr "Eroare la executarea programului"
3650 msgid "Warning -- ignoring file"
3651 msgstr "Atenție -- se ignoră fișierul"
3655 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3656 "Using it may compromise your security"
3658 "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi modificat de "
3660 "Utilizându-l vă puteți compromite securitatea"
3662 msgid "Format error on file Extensions File"
3663 msgstr "Format eronat în fișierul de extensii"
3666 msgid "The %%var macro has no default"
3667 msgstr "Macro-ul %%var nu are o stare inițială"
3670 msgid "The %%var macro has no variable"
3671 msgstr "Macro-ul %%var nu are o variabilă"
3674 msgid "No suitable entries found in %s"
3675 msgstr "Nu au fost găsite înregistrări potrivite in %s"
3678 msgstr "Meniu utilizator"
3680 msgid "Help file format error\n"
3681 msgstr "Format eronat al fișierului de ajutor\n"
3683 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3684 msgstr "Bug intern: Double start of link area"
3687 msgid "Cannot find node %s in help file"
3688 msgstr "Nu se poate găsi nodul %s în fișierul de ajutor"
3693 msgid "ButtonBar|Index"
3694 msgstr "ButtonBar|Index"
3696 msgid "ButtonBar|Prev"
3697 msgstr "ButtonBar|Prec"
3700 msgstr "Învață tastele"
3702 msgid "Teach me a key"
3703 msgstr "Învață-mă o tastă"
3707 "Please press the %s\n"
3708 "and then wait until this message disappears.\n"
3710 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3711 "next to its button.\n"
3713 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3717 "iar apoi așteaptă până când acest mesaj dispare.\n"
3719 "Apoi, apas-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3720 "lângă butonul său.\n"
3722 "Dacă dorești să ieși, apasă o singură dată tasta Escape\n"
3725 msgid "Cannot accept this key"
3726 msgstr "Această tastă nu poate fi acceptată"
3729 msgid "You have entered \"%s\""
3730 msgstr "Ai introdus \"%s\""
3732 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3737 "It seems that all your keys already\n"
3738 "work fine. That's great."
3740 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3741 "funcționează corect. Excelent."
3747 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3748 "All your keys work well."
3750 "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n"
3751 "Toate tastele dvs. funcționează corect."
3754 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3755 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3756 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3758 "Apasă toate tastele menționate aici. După ce ai terminat verifică\n"
3759 "care taste nu sunt marcate cu OK. Apasă tasta spațiu pentru cheile\n"
3760 "lipsă sau apasă cu mausul pentru a le defini. Te poți mișca cu Tab."
3767 "A eșuat executarea:\n"
3770 msgid "Home directory path is not absolute"
3771 msgstr "Calea către dosarul acasă nu este absolută"
3776 "Failed while close:\n"
3780 "A eșuat în timpul închiderii:\n"
3783 msgid "Choose codepage"
3784 msgstr "Alege pagina de cod"
3786 msgid "- < No translation >"
3787 msgstr "- < Fără translatare >"
3793 msgstr "%b %e %H:%M"
3797 "Cannot save file %s:\n"
3800 "Nu se poate salva fișierul %s:\n"
3804 "GNU Midnight Commander is already\n"
3805 "running on this terminal.\n"
3806 "Subshell support will be disabled."
3808 "GNU Midnight Commander rulează\n"
3809 "deja în acest terminal.\n"
3810 "Suportul pentru subshell va fi dezactivat."
3813 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3814 msgstr "Nu se poate deschide pipe %s\n"
3816 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3817 msgstr "Terminalul este încă activ. Ieși oricum?"
3820 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3821 msgstr "Atenție: Nu se poate schimba în %s.\n"
3823 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3824 msgstr "Folosind librăria S-Lang cu baza de date terminfo\n"
3826 msgid "Using the ncurses library\n"
3827 msgstr "Folosind librăria ncurses\n"
3829 msgid "Using the ncursesw library\n"
3830 msgstr "Folosind librăria ncursesw\n"
3832 msgid "With builtin Editor\n"
3833 msgstr "Cu editor integrat\n"
3835 msgid "With optional subshell support\n"
3836 msgstr "Cu suport pentru subshell opțional\n"
3838 msgid "With subshell support as default\n"
3839 msgstr "Cu suport pentru subshell implicit\n"
3841 msgid "With support for background operations\n"
3842 msgstr "Cu suport pentru sarcini în fundal\n"
3844 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3845 msgstr "Cu suport de mouse în xterm și consola Linux\n"
3847 msgid "With mouse support on xterm\n"
3848 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3850 msgid "With support for X11 events\n"
3851 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3853 msgid "With internationalization support\n"
3854 msgstr "Cu suport de internaționalizare\n"
3856 msgid "With multiple codepages support\n"
3857 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3860 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3861 msgstr "Construit cu GLib %d.%d.%d\n"
3864 msgid "Virtual File Systems:"
3865 msgstr "Sistem virtual de fișiere:"
3869 msgstr "Tipuri de date:"
3871 msgid "Root directory:"
3872 msgstr "Dosar rădăcină:"
3875 msgstr "Date sistem"
3877 msgid "Config directory:"
3878 msgstr "Dosarul pentru configurări:"
3880 msgid "Data directory:"
3881 msgstr "Dosarul pentru date:"
3883 msgid "File extension handlers:"
3884 msgstr "Programe pentru extensii de fișier:"
3886 msgid "VFS plugins and scripts:"
3887 msgstr "Pluginuri si scripturi VFS:"
3890 msgstr "Date utilizator"
3892 msgid "Cache directory:"
3893 msgstr "Dosarul pentru cache:"
3897 "Cannot open cpio archive\n"
3900 "Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3905 "Premature end of cpio archive\n"
3908 "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n"
3913 "Inconsistent hardlinks of\n"
3918 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3923 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3924 msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!"
3928 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3931 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3936 "Unexpected end of file\n"
3939 "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n"
3944 "Cannot open %s archive\n"
3947 "Nu pot deschide arhiva %s\n"
3950 msgid "Inconsistent extfs archive"
3951 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3954 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3955 msgstr "Atenție: nu se poate deschide dosarul %s\n"
3958 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3959 msgstr "fish: Se deconectează de la %s"
3961 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3962 msgstr "fish: Se așteptă linia inițială..."
3964 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3966 "Ne pare rău, deocamdată nu se pot efectua conectări autentificate prin "
3970 msgid "fish: Password is required for %s"
3971 msgstr "fish: Este necesară o parolă pentru %s"
3973 msgid "fish: Sending password..."
3974 msgstr "fish: Se trimite parola..."
3976 msgid "fish: Sending initial line..."
3977 msgstr "fish: Se trimite linia inițială..."
3979 msgid "fish: Handshaking version..."
3980 msgstr "fish: Se negociază versiunea..."
3982 msgid "fish: Getting host info..."
3983 msgstr "fish: Se obțin informații despre gazdă..."
3986 msgid "fish: Reading directory %s..."
3987 msgstr "fish: Citesc dosarul %s..."
3991 msgstr "%s: efectuat."
3998 msgid "fish: store %s: sending command..."
3999 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
4001 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4002 msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zero-uri"
4004 msgid "fish: storing file"
4005 msgstr "fish: se stochează fișierul"
4007 msgid "Aborting transfer..."
4008 msgstr "Abandonez transferul..."
4010 msgid "Error reported after abort."
4011 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon."
4013 msgid "Aborted transfer would be successful."
4014 msgstr "Transferul abandonat va reuși."
4017 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4018 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
4021 msgid "FTP: Password required for %s"
4022 msgstr "FTP: Este necesară o parolă pentru %s"
4024 msgid "ftpfs: sending login name"
4025 msgstr "ftpfs: se trimite numele de logare"
4027 msgid "ftpfs: sending user password"
4028 msgstr "ftpfs: se trimite parola de utilizator"
4031 msgid "FTP: Account required for user %s"
4032 msgstr "FTP: Este necesar un cont pentru utilizatorul %s"
4037 msgid "ftpfs: sending user account"
4038 msgstr "ftpfs: se trimite contul de utilizator"
4040 msgid "ftpfs: logged in"
4041 msgstr "ftpfs: conectat"
4044 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4045 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s "
4047 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4048 msgstr "ftpfs: Nume nevalid al gazdei."
4055 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4056 msgstr "ftpfs: se efectuează conectarea la %s"
4058 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4059 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
4062 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4063 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
4066 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4067 msgstr "Se reîncearcă... %d (Control-G pentru a renunța)"
4069 msgid "ftpfs: invalid address family"
4070 msgstr "ftpfs: familie de adrese incorectă"
4073 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4074 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4076 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4077 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4079 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4080 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
4083 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4084 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
4086 msgid "ftpfs: abort failed"
4087 msgstr "ftpfs: abandon eșuat"
4089 msgid "ftpfs: CWD failed."
4090 msgstr "ftpfs: CWD eșuat."
4092 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4093 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
4095 msgid "Resolving symlink..."
4096 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
4099 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4100 msgstr "ftpfs: Citesc dosarul FTP %s... %s%s"
4102 msgid "(strict rfc959)"
4103 msgstr "(rfc959 strict)"
4105 msgid "(chdir first)"
4106 msgstr "(întâi chdir)"
4108 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4109 msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
4111 msgid "ftpfs: storing file"
4112 msgstr "ftpfs: se stochează fișierul"
4115 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4116 "Remove password or correct mode"
4118 "fișierul ~/.netrc are permisiuni incorecte\n"
4119 "Înlătură parola sau corectează permisiunile"
4122 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4123 msgstr "%s: Atenție: fișierul %s nu a fost găsit\n"
4127 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4130 "Atenție: Linie invalidă în %s:\n"
4135 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4138 "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n"
4142 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4143 msgstr "sftp: a intervenit o eroare la citirea %s: %s"
4145 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4146 msgstr "sftp: Nu se poate obține numele de utlizator curent."
4148 msgid "sftp: Invalid host name."
4149 msgstr "sftp: Nume de gazdă incorect."
4156 msgid "sftp: making connection to %s"
4157 msgstr "sftp: se efectuează conectarea la %s"
4159 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4160 msgstr "sftp: conectare întreruptă de utilizator"
4163 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4164 msgstr "sftp: conectarea la server a eșuat: %s"
4167 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4168 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4170 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4171 msgstr "sftp: Parola este goală."
4174 msgid "sftp: Enter password for %s "
4175 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4177 msgid "sftp: Password is empty."
4178 msgstr "sftp: Parola este goală."
4180 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4183 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4184 msgstr "sftp: Nu există date de manipulare a citirii fișierului"
4187 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4188 msgstr "sftp: (Ctrl-G întrerupe) Afișare... %s"
4190 msgid "sftp: Listing done."
4191 msgstr "sftp: Afișarea a fost efectuată."
4194 msgid "reconnect to %s failed"
4195 msgstr "reconectarea la %s a eșuat"
4197 msgid "Authentication failed"
4198 msgstr "Autentificarea a eșuat"
4201 msgid "Error %s creating directory %s"
4202 msgstr "Eroare %s la crearea dosarului %s"
4205 msgid "Error %s removing directory %s"
4206 msgstr "Eroare %s la ștergerea dosarului %s"
4209 msgid "%s opening remote file %s"
4210 msgstr "%s se deschide fișierul de la distanță %s"
4213 msgid "%s removing remote file %s"
4214 msgstr "%s se șterge fișierul de la distanță %s"
4217 msgid "%s renaming files\n"
4218 msgstr "%s se redenumesc fișierele\n"
4222 "Cannot open tar archive\n"
4225 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
4228 msgid "Inconsistent tar archive"
4229 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
4231 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4232 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă"
4237 "doesn't look like a tar archive."
4240 "nu pare a fi o arhivă tar."
4242 msgid "undelfs: error"
4243 msgstr "undelfs: eroare"
4245 msgid "not enough memory"
4246 msgstr "nu există destulă memorie"
4248 msgid "while allocating block buffer"
4249 msgstr "în timp ce se aloca tamponul de blocuri"
4252 msgid "open_inode_scan: %d"
4253 msgstr "open_inode_scan: %d"
4256 msgid "while starting inode scan %d"
4257 msgstr "în timpul pornirii scanării de inoduri %d"
4260 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4261 msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri"
4264 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4265 msgstr "în timp ce se rula ext2_block_iterate %d"
4267 msgid "no more memory while reallocating array"
4268 msgstr "nu a mai rămas memorie în timpul realocării array-ului"
4271 msgid "while doing inode scan %d"
4272 msgstr "în timpul scanării inodurilor %d"
4275 msgid "Cannot open file %s"
4276 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s"
4278 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4279 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4283 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4286 "Nu se poate încărca harta inodurilor din:\n"
4289 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4290 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4294 "Cannot load block bitmap from:\n"
4297 "Nu se poate încărca harta blocurilor din:\n"
4300 msgid "vfs_info is not fs!"
4301 msgstr "vfs_info nu este fs!"
4303 msgid "You have to chdir to extract files first"
4304 msgstr "Trebuie mai întâi să chdir pentru a extrage fișierele"
4306 msgid "while iterating over blocks"
4307 msgstr "în timpul parcurgerii blocurilor"
4310 msgid "Cannot open file \"%s\""
4311 msgstr "Nu se poate deschide fișierul \"%s\""
4313 msgid "Ext2lib error"
4314 msgstr "Eroare ext2lib"
4316 msgid "Invalid value"
4317 msgstr "Valoare nevalidă"
4319 msgid "File was modified. Save with exit?"
4320 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
4322 msgid "&Cancel quit"
4323 msgstr "&Renunță la ieșire"
4326 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4327 "Save modified file?"
4329 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
4330 "Salvezi fișierul modificat?"
4332 msgid "&Line number"
4333 msgstr "Număr &linie"
4338 msgid "&Decimal offset"
4339 msgstr "Decalaj &zecimal"
4341 msgid "He&xadecimal offset"
4342 msgstr "Decalaj he&xazecimal"
4347 msgid "ButtonBar|Ascii"
4348 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4350 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4351 msgstr "ButtonBar|HxCăut"
4353 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4354 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4356 msgid "ButtonBar|Wrap"
4357 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4359 msgid "ButtonBar|Hex"
4360 msgstr "ButtonBar|Hex"
4362 msgid "ButtonBar|Goto"
4363 msgstr "ButtonBar|Mergi la"
4365 msgid "ButtonBar|Raw"
4366 msgstr "ButtonBar|Crud"
4368 msgid "ButtonBar|Parse"
4369 msgstr "ButtonBar|Interpretează"
4371 msgid "ButtonBar|Unform"
4372 msgstr "ButtonBar|Unform"
4374 msgid "ButtonBar|Format"
4375 msgstr "ButtonBar|Format"
4379 "Failed to read data from child stdout:\n"
4385 "Error while closing the file:\n"
4387 "Data may have been written or not"
4389 "Eroare la închiderea fișierului:\n"
4391 "Este posibil ca datele să nu fi fost scrise"
4395 "Cannot save file:\n"
4398 "Nu se poate salva fișierul:\n"
4402 msgstr "Vizualizează: "
4406 "Cannot open \"%s\"\n"
4409 "Nu se poate deschide \"%s\"\n"
4412 msgid "Cannot view: not a regular file"
4413 msgstr "Nu se poate vizualiza: nu este un fișier regulat"
4417 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4420 "Nu se poate deschide \"%s\" în mod parsare\n"
4424 msgstr "Căutarea a fost efectuată"
4426 msgid "Continue from beginning?"
4427 msgstr "Continuă de la început?"
4429 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4430 msgstr "Nu se poate aduce o copie locală a /ftp://some.host/editme.txt"
4433 #~ msgid_plural "%s bytes"
4434 #~ msgstr[0] "%s octet"
4435 #~ msgstr[1] "%s octeți"
4436 #~ msgstr[2] "%s octeți"