1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/fr/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
37 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
42 msgstr "Fichier vérouillé"
45 msgstr "Acquérir le &verrou"
48 msgstr "&Ignorer le verrou"
50 msgid "Search string not found"
51 msgstr " Chaîne non trouvée "
53 msgid "Not implemented yet"
54 msgstr "Pas encore implémenté"
56 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
60 msgid "Invalid token number %d"
61 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
66 msgid "&Regular expression"
67 msgstr "Expression &régulière"
72 msgid "Wildcard search"
77 "Unable to load '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
80 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
81 "Le thème par défaut a été chargé"
85 "Unable to parse '%s' skin.\n"
86 "Default skin has been loaded"
88 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
89 "Le thème par défaut a été chargé"
91 msgid "Function key 1"
92 msgstr "Fonction : F1 "
94 msgid "Function key 2"
95 msgstr "Fonction : F2 "
97 msgid "Function key 3"
98 msgstr "Fonction : F3 "
100 msgid "Function key 4"
101 msgstr "Fonction : F4 "
103 msgid "Function key 5"
104 msgstr "Fonction : F5 "
106 msgid "Function key 6"
107 msgstr "Fonction : F6 "
109 msgid "Function key 7"
110 msgstr "Fonction : F7 "
112 msgid "Function key 8"
113 msgstr "Fonction : F8 "
115 msgid "Function key 9"
116 msgstr "Fonction : F9 "
118 msgid "Function key 10"
119 msgstr "Fonction : F10 "
121 msgid "Function key 11"
122 msgstr "Fonction : F11 "
124 msgid "Function key 12"
125 msgstr "Fonction : F12 "
127 msgid "Function key 13"
128 msgstr "Fonction : F13 "
130 msgid "Function key 14"
131 msgstr "Fonction : F14"
133 msgid "Function key 15"
134 msgstr "Fonction : F15"
136 msgid "Function key 16"
137 msgstr "Fonction : F16"
139 msgid "Function key 17"
140 msgstr "Fonction : F17"
142 msgid "Function key 18"
143 msgstr "Fonction : F18"
145 msgid "Function key 19"
146 msgstr "Fonction : F19"
148 msgid "Function key 20"
149 msgstr "Fonction : F20"
151 msgid "Backspace key"
152 msgstr "Retour arrière"
158 msgstr "Flèche en haut"
160 msgid "Down arrow key"
161 msgstr "Flèche en bas "
163 msgid "Left arrow key"
164 msgstr "Flèche à gauche"
166 msgid "Right arrow key"
167 msgstr "Flèche à droite"
172 msgid "Page Down key"
173 msgstr "Page suivante"
176 msgstr "Page précédente "
184 msgid "Completion/M-tab"
185 msgstr "Complétion/M-tab"
188 msgstr "Pavé numérique +"
191 msgstr "Pavé numérique -"
193 msgid "Slash on keypad"
194 msgstr "« / » sur pavé numérique"
197 msgstr "Pavé numérique *"
200 msgstr "Touche Échappement"
202 msgid "Left arrow keypad"
203 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
205 msgid "Right arrow keypad"
206 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
208 msgid "Up arrow keypad"
209 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
211 msgid "Down arrow keypad"
212 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
214 msgid "Home on keypad"
215 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
217 msgid "End on keypad"
218 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
220 msgid "Page Down keypad"
221 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
223 msgid "Page Up keypad"
224 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
226 msgid "Insert on keypad"
227 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
229 msgid "Delete on keypad"
230 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
232 msgid "Enter on keypad"
233 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
235 msgid "Function key 21"
236 msgstr "Fonction : F21 "
238 msgid "Function key 22"
239 msgstr "Fonction : F22 "
241 msgid "Function key 23"
242 msgstr "Fonction : F22 "
244 msgid "Function key 24"
245 msgstr "Fonction : F22 "
283 msgid "Exclamation mark"
284 msgstr "Point d'exclamation"
286 msgid "Question mark"
287 msgstr "Point d'interrogation"
295 msgid "Quotation mark"
316 msgid "Left parenthesis"
317 msgstr "parenthèse gauche"
319 msgid "Right parenthesis"
320 msgstr "parenthèse droite"
323 msgstr "crochet gauche"
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "crochet droite"
329 msgstr "accolade gauche"
332 msgstr "accolade droite"
344 msgstr "Barre oblique"
346 msgid "Backslash key"
347 msgstr "Barre oblique inversée"
349 msgid "Number sign #"
352 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
365 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
366 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
370 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
371 "Check the TERM environment variable.\n"
373 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
374 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
377 msgid "%s is not a directory\n"
378 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
381 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
382 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
385 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
386 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
389 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
390 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
393 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
394 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
397 msgid "Temporary files will not be created\n"
398 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
401 msgid "Press any key to continue..."
402 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
408 msgstr " Échec du tube "
411 msgstr " Échec de dup "
413 msgid "Error dup'ing old error pipe"
418 "Cannot open cpio archive\n"
421 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
426 "Premature end of cpio archive\n"
429 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
434 "Inconsistent hardlinks of\n"
439 "Lien physique inconsistant de\n"
441 "dans l'archive cpio\n"
445 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
446 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
450 "Corrupted cpio header encountered in\n"
453 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
458 "Unexpected end of file\n"
461 "Fin de fichier inattendue\n"
465 msgid "Directory cache expired for %s"
466 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
468 msgid "bytes transferred"
471 msgid "Starting linear transfer..."
472 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
475 msgstr "Obtention du fichier"
479 "Cannot open %s archive\n"
482 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
485 msgid "Inconsistent extfs archive"
486 msgstr "archive extfs incohérente"
489 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
490 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
493 msgid "fish: Disconnecting from %s"
494 msgstr "fish : déconnexion de %s"
496 msgid "fish: Waiting for initial line..."
497 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
499 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
505 msgid "fish: Password is required for %s"
506 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
508 msgid "fish: Sending password..."
509 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
511 msgid "fish: Sending initial line..."
512 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
514 msgid "fish: Handshaking version..."
515 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
517 msgid "fish: Getting host info..."
518 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
520 msgid "fish: Setting up current directory..."
521 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
524 msgid "fish: Connected, home %s."
525 msgstr "fish : connecté, home %s."
528 msgid "fish: Reading directory %s..."
529 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
537 msgstr "%s : grosse erreur"
540 msgid "fish: store %s: sending command..."
541 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
543 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
544 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
546 msgid "fish: storing zeros"
549 msgid "fish: storing file"
552 msgid "Aborting transfer..."
553 msgstr "Abandon du transfert."
555 msgid "Error reported after abort."
556 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
558 msgid "Aborted transfer would be successful."
559 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
563 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
566 msgid "FTP: Password required for %s"
567 msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
569 msgid "ftpfs: sending login name"
570 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
572 msgid "ftpfs: sending user password"
573 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
576 msgid "FTP: Account required for user %s"
577 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
582 msgid "ftpfs: sending user account"
583 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
585 msgid "ftpfs: logged in"
586 msgstr "FTPfs : connecté"
589 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
590 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
592 msgid "ftpfs: Invalid host name."
593 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
600 msgid "ftpfs: making connection to %s"
601 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
603 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
604 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
607 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
608 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
611 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
612 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
614 msgid "ftpfs: invalid address family"
615 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
618 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
619 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
622 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
624 msgid "ftpfs: aborting transfer."
625 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
628 msgid "ftpfs: abort error: %s"
629 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
631 msgid "ftpfs: abort failed"
632 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
634 msgid "ftpfs: CWD failed."
635 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
637 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
638 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
640 msgid "Resolving symlink..."
641 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
644 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
645 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
647 msgid "(strict rfc959)"
648 msgstr "(rfc959 stricte)"
650 msgid "(chdir first)"
651 msgstr "(chdir d'abord)"
653 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
654 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
656 msgid "ftpfs: storing file"
660 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
661 "Remove password or correct mode"
663 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
664 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
666 msgid "Cannot parse:"
667 msgstr "Ne peut analyser :"
669 msgid "More parsing errors will be ignored."
670 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
673 msgid "Warning: file %s not found\n"
674 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
693 msgid "reconnect to %s failed"
694 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
696 msgid "Authentication failed"
697 msgstr " Échec de l'authentification"
700 msgid "Error %s creating directory %s"
701 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
704 msgid "Error %s removing directory %s"
705 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
708 msgid "%s opening remote file %s"
712 msgid "%s removing remote file %s"
716 msgid "%s renaming files\n"
721 "Cannot open tar archive\n"
724 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "Archive tar incohérente"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
736 "doesn't look like a tar archive."
739 "ne ressemble pas à une archive tar."
741 msgid "undelfs: error"
742 msgstr " undelfs : erreur"
744 msgid "not enough memory"
745 msgstr " pas assez de mémoire"
747 msgid "while allocating block buffer"
748 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
751 msgid "open_inode_scan: %d"
752 msgstr " open_inode_scan : %d"
755 msgid "while starting inode scan %d"
756 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
761 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
764 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
765 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
767 msgid "no more memory while reallocating array"
768 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
771 msgid "while doing inode scan %d"
772 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
775 msgid "Cannot open file %s"
776 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
778 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
779 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
783 "Cannot load inode bitmap from:\n"
786 " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n"
789 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
790 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
794 "Cannot load block bitmap from:\n"
797 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
800 msgid "vfs_info is not fs!"
801 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
803 msgid "You have to chdir to extract files first"
804 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
806 msgid "while iterating over blocks"
807 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
810 msgid "Cannot open file \"%s\""
811 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
813 msgid "Ext2lib error"
814 msgstr " erreur Ext2lib"
816 msgid "Internal error:"
817 msgstr "Erreur interne :"
820 msgstr "Mot de passe :"
822 msgid "Changes to file lost"
823 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
831 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
832 msgid "DialogTitle|History cleanup"
835 msgid "Do you want clean this history?"
836 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
844 msgid "Background process:"
845 msgstr "Processus en tâche de fond :"
856 msgid "Displays the current version"
857 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
859 msgid "Print data directory"
860 msgstr "Affiche le répertoire de données"
862 msgid "Print last working directory to specified file"
863 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
865 msgid "Enables subshell support (default)"
866 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
868 msgid "Disables subshell support"
869 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
871 msgid "Log ftp dialog to specified file"
872 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
874 msgid "Set debug level"
875 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
877 msgid "Launches the file viewer on a file"
878 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
880 msgid "Edits one file"
881 msgstr "Édite un fichier"
883 msgid "Forces xterm features"
884 msgstr "Force un attribut xterm"
886 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
889 msgid "Disable mouse support in text version"
890 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
892 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
893 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
895 msgid "To run on slow terminals"
896 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
898 msgid "Use stickchars to draw"
899 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
901 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
902 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
904 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
905 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
907 msgid "Requests to run in black and white"
908 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
910 msgid "Request to run in color mode"
911 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
913 msgid "Specifies a color configuration"
914 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
916 msgid "Show mc with specified skin"
917 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
919 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
921 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
923 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
926 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
927 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
928 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
929 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
930 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
932 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
933 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
934 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
936 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
937 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
940 #. TRANSLATORS: don't translate color names
943 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
944 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
945 " brightcyan, lightgray and white\n"
949 msgid "Color options"
950 msgstr "Options de couleur"
955 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
956 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
958 msgid "Set initial line number for the internal editor"
959 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
963 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
964 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
967 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
968 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
971 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
972 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
974 msgid "No arguments given to the viewer."
977 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
981 msgstr "Options principales"
983 msgid "Terminal options"
984 msgstr "Options du terminal"
986 msgid "Background process error"
987 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
989 msgid "Unknown error in child"
990 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
992 msgid "Child died unexpectedly"
993 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
995 msgid "Background protocol error"
996 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
998 msgid "Reading failed"
999 msgstr "Echec de lecture"
1002 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1003 "than we can handle."
1005 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
1006 "que je ne peux en gérer."
1011 msgid "All charsets"
1012 msgstr "Tous les encodages"
1014 msgid "&Whole words"
1015 msgstr "&Mots entiers"
1018 msgstr "Vers le &haut"
1020 msgid "Case &sensitive"
1021 msgstr "Respec&t de la casse "
1023 msgid "Enter search string:"
1024 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
1029 msgid "Search is disabled"
1030 msgstr "Recherche désactivée"
1034 "Cannot create temporary diff file\n"
1040 "Cannot create backup file\n"
1047 "Cannot create temporary merge file\n"
1054 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1057 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1060 msgid "Strip &trailing carriage return"
1063 msgid "Ignore all &whitespace"
1066 msgid "Ignore &space change"
1069 msgid "Ignore tab &expansion"
1072 msgid "&Ignore case"
1073 msgstr "&Ignorer la casse"
1075 msgid "Diff extra options"
1078 msgid "Diff algorithm"
1081 msgid "Diff Options"
1082 msgstr " Options de diff"
1087 msgid "Edit is disabled"
1090 msgid "Goto line (left)"
1093 msgid "Goto line (right)"
1099 msgid "ButtonBar|Help"
1100 msgstr "ButtonBar|Aide"
1102 msgid "ButtonBar|Save"
1103 msgstr "ButtonBar|Enregi"
1105 msgid "ButtonBar|Edit"
1106 msgstr "ButtonBar|Édit."
1108 msgid "ButtonBar|Merge"
1111 msgid "ButtonBar|Search"
1112 msgstr "ButtonBar|Recher"
1114 msgid "ButtonBar|Options"
1117 msgid "ButtonBar|Quit"
1118 msgstr "ButtonBar|Quit"
1123 msgid "File was modified. Save with exit?"
1127 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1128 "Save modified file?"
1134 msgid "Two files are needed to compare"
1137 msgid "Choose syntax highlighting"
1143 msgid "< Reload Current Syntax >"
1144 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1150 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1152 " A user friendly text editor\n"
1153 " written for the Midnight Commander"
1157 msgid "Cannot open %s for reading"
1161 msgid "Error reading %s"
1165 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1169 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1173 msgid "File \"%s\" is too large"
1176 msgid "Macro recursion is too deep"
1177 msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
1180 msgid "Error reading from pipe: %s"
1184 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1187 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1190 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1191 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1194 msgid "Error writing to pipe: %s"
1198 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1202 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1205 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1207 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
1212 msgid "&Do not change"
1213 msgstr "Ne pas &modifier"
1215 msgid "&Unix format (LF)"
1216 msgstr "Format &Unix (LF)"
1218 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1219 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1221 msgid "&Macintosh format (CR)"
1222 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1224 msgid "Change line breaks to:"
1225 msgstr "Changer la césure vers :"
1227 msgid "Enter file name:"
1233 msgid "Delete macro"
1236 msgid "Cannot open temp file"
1239 msgid "Cannot open macro file"
1242 msgid "Cannot overwrite macro file"
1245 msgid "Syntax file edit"
1246 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1248 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1252 msgstr "&Utilisateur"
1254 msgid "&System Wide"
1255 msgstr "Pour tout le &Système"
1258 msgstr " Édition du menu"
1260 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1261 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1266 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1270 msgstr "&Enregistrement rapide"
1273 msgstr "&Enregistrement sûr"
1275 msgid "&Do backups with following extension:"
1276 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
1278 msgid "Check &POSIX new line"
1279 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1281 msgid "Edit Save Mode"
1284 msgid "A file already exists with this name"
1293 msgid "Cannot save file"
1299 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1302 msgid "Press macro hotkey:"
1309 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1316 msgstr "Enregi&Strer"
1319 "Current text was modified without a file save.\n"
1320 "Continue discards these changes"
1330 msgid "%ld replacements made"
1333 msgid "&Cancel quit"
1334 msgstr "&Annuler quitter"
1336 msgid "This function is not implemented"
1339 msgid "Copy to clipboard"
1342 msgid "Unable to save to file"
1345 msgid "Cut to clipboard"
1355 msgstr "Insérer fichier"
1357 msgid "Cannot insert file"
1358 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1361 msgstr "Trier le bloc"
1363 msgid "You must first highlight a block of text"
1364 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1367 msgstr " Lancer le tri"
1369 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1371 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1376 msgid "Cannot execute sort command"
1377 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1380 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1381 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1383 msgid "Paste output of external command"
1384 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1386 msgid "Enter shell command(s):"
1387 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1389 msgid "External command"
1390 msgstr "Commande externe"
1392 msgid "Cannot execute command"
1393 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1395 msgid "Error creating script:"
1396 msgstr "Erreur à la création du script :"
1398 msgid "Error reading script:"
1399 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
1401 msgid "Error closing script:"
1402 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
1404 msgid "Script created:"
1405 msgstr "Script créé :"
1407 msgid "Process block"
1408 msgstr "Traitement du bloc"
1410 msgid "Error calling program"
1411 msgstr "Erreur au lancement du programme"
1414 msgstr "Copier vers"
1422 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1428 msgid "Insert literal"
1429 msgstr "Insérer un littéral"
1431 msgid "Press any key:"
1432 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1434 msgid "Execute macro"
1435 msgstr "Exécuter une macro"
1438 "Current text was modified without a file save\n"
1439 "Continue discards these changes"
1441 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré\n"
1442 " Les changements seront perdus si vous continuez"
1444 msgid "In se&lection"
1445 msgstr "Dans la sé&lection"
1447 msgid "Enter replacement string:"
1451 msgstr "&Rechercher tout"
1457 "Current text was modified without a file save.\n"
1458 "Continue discards these changes."
1470 msgid "Replace with:"
1471 msgstr "Remplacer par : "
1473 msgid "Confirm replace"
1474 msgstr "Confirmer le remplacement"
1476 msgid "&Open file..."
1477 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1483 msgstr "Enregi&strer sous..."
1485 msgid "&Insert file..."
1486 msgstr "&Insérer fichier..."
1488 msgid "Cop&y to file..."
1489 msgstr "Copier vers &fichier..."
1491 msgid "&User menu..."
1492 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1495 msgstr "&Présentation..."
1503 msgid "&Toggle ins/overw"
1504 msgstr "&Insertion/écrasement"
1506 msgid "To&ggle mark"
1507 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1509 msgid "&Mark columns"
1510 msgstr "&Marquer colonne"
1513 msgstr "&Marquer tous"
1516 msgstr "Enlever la marque"
1527 msgid "Co&py to clipfile"
1528 msgstr "Copier vers le &fichier"
1530 msgid "&Cut to clipfile"
1533 msgid "Pa&ste from clipfile"
1543 msgstr "&Rechercher..."
1545 msgid "Search &again"
1546 msgstr "Chercher à nouve&au"
1549 msgstr "&Remplacer..."
1551 msgid "&Toggle bookmark"
1552 msgstr "&Inverser le marque-page"
1554 msgid "&Next bookmark"
1555 msgstr "Marque-page suivant"
1557 msgid "&Prev bookmark"
1558 msgstr "Marque-page précédent"
1560 msgid "&Flush bookmark"
1561 msgstr "Supprimer le marque-page"
1563 msgid "&Go to line..."
1564 msgstr "&Aller à la ligne..."
1566 msgid "&Toggle line state"
1567 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1569 msgid "Go to matching &bracket"
1570 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1572 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1575 msgid "&Find declaration"
1576 msgstr "&Trouver la déclaration"
1578 msgid "Back from &declaration"
1579 msgstr "Trouver la &déclaration"
1581 msgid "For&ward to declaration"
1582 msgstr "Aller à la déclaration"
1584 msgid "Encod&ing..."
1585 msgstr "&Encodage..."
1587 msgid "&Refresh screen"
1588 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1590 msgid "&Start record macro"
1591 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro"
1593 msgid "Finis&h record macro..."
1594 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..."
1596 msgid "&Execute macro..."
1597 msgstr "&Exécuter une macro..."
1599 msgid "Delete macr&o..."
1600 msgstr " Effacer la macr&o..."
1602 msgid "'ispell' s&pell check"
1603 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
1606 msgstr "&Courriel..."
1608 msgid "Insert &literal..."
1609 msgstr "Insérer un &littéral..."
1611 msgid "Insert &date/time"
1612 msgstr "Insérer &date/heure"
1614 msgid "&Format paragraph"
1615 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1620 msgid "&Paste output of..."
1621 msgstr "Coller la sortie de..."
1623 msgid "&External formatter"
1624 msgstr "Formateur &externe"
1629 msgid "Save &mode..."
1630 msgstr "&mode auvegarde..."
1632 msgid "Learn &keys..."
1633 msgstr "Apprendre les &touches..."
1635 msgid "Syntax &highlighting..."
1636 msgstr "Coloration synta&Xique"
1638 msgid "S&yntax file"
1639 msgstr "Fichier de syntaxe"
1642 msgstr "Fichier &Menu"
1645 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1654 msgstr "&Rechercher"
1668 msgid "Dynamic paragraphing"
1669 msgstr "Paragraphage automatique"
1671 msgid "Type writer wrap"
1672 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1674 msgid "Word wrap line length:"
1677 msgid "Cursor beyond end of line"
1678 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
1680 msgid "Pers&istent selection"
1681 msgstr "sélection pers&istante"
1683 msgid "Synta&x highlighting"
1684 msgstr "Coloration synta&xique"
1686 msgid "Visible tabs"
1687 msgstr "Tabulation visible"
1689 msgid "Visible trailing spaces"
1690 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
1692 msgid "Save file &position"
1693 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1695 msgid "Confir&m before saving"
1696 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1698 msgid "&Return does autoindent"
1699 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1701 msgid "Tab spacing:"
1704 msgid "Fill tabs with &spaces"
1705 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1707 msgid "&Backspace through tabs"
1708 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1710 msgid "&Fake half tabs"
1711 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1714 msgstr "Mode de césure"
1716 msgid "Editor options"
1722 msgid "ButtonBar|Mark"
1723 msgstr "ButtonBar|Marque"
1725 msgid "ButtonBar|Replac"
1726 msgstr "ButtonBar|Rempla"
1728 msgid "ButtonBar|Copy"
1729 msgstr "ButtonBar|Copier"
1731 msgid "ButtonBar|Move"
1732 msgstr "ButtonBar|Move"
1734 msgid "ButtonBar|Delete"
1735 msgstr "ButtonBar|Suppr"
1737 msgid "ButtonBar|PullDn"
1740 msgid "Load syntax file"
1745 "Cannot open file %s\n"
1750 msgid "Error in file %s on line %d"
1754 "The Commander can't change to the directory that\n"
1755 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1756 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1757 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1760 msgid "The shell is already running a command"
1761 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1764 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1765 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1768 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1769 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1781 msgstr "propriétaire"
1802 msgid "Chown advanced command"
1803 msgstr " Commande chown avancée"
1807 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1810 " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n"
1815 "Cannot chown \"%s\"\n"
1818 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
1830 msgid "&Full file list"
1831 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1833 msgid "&Brief file list"
1834 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1836 msgid "&Long file list"
1837 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1839 msgid "&User defined:"
1840 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1842 msgid "Listing mode"
1843 msgstr "Mode de listage"
1845 msgid "User &mini status"
1849 msgstr "Autre 8 bits"
1851 msgid "Display bits"
1854 msgid "Input / display codepage:"
1855 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1857 msgid "F&ull 8 bits input"
1858 msgstr "Entrée 8 &bits"
1861 msgstr "&Sélectionner"
1872 msgid "Case sensi&tive"
1873 msgstr "Respec&t de la casse "
1875 msgid "Executable &first"
1876 msgstr "Exécutable en &premier"
1879 msgstr "Ordre de tri"
1881 msgid "Confirmation"
1882 msgstr " Confirmation "
1884 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1886 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1887 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1889 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1892 msgid "Confirmation|E&xit"
1893 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1895 msgid "Confirmation|&Execute"
1896 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1898 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1899 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1901 msgid "Confirmation|&Delete"
1902 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1904 msgid "UTF-8 output"
1905 msgstr "Sortie UTF-8"
1907 msgid "Full 8 bits output"
1908 msgstr "Sortie 8 bits"
1916 msgid "Directory tree"
1917 msgstr "Arborescence des répertoires"
1919 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1920 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1922 msgid "Use &passive mode"
1923 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1925 msgid "&Use ~/.netrc"
1926 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1928 msgid "&Always use ftp proxy"
1929 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1934 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1935 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1937 msgid "ftp anonymous password:"
1938 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1940 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1941 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1943 msgid "Virtual File System Setting"
1944 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1952 msgid "Symbolic link filename:"
1953 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1955 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1956 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1958 msgid "Symbolic link"
1959 msgstr "Lien symbolique"
1961 msgid "Background Jobs"
1962 msgstr "Processus en tâche de fond"
1968 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1971 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1972 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1974 msgid "execute/search by others"
1975 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1977 msgid "write by others"
1978 msgstr "écriture par les autres"
1980 msgid "read by others"
1981 msgstr "lecture par les autres"
1983 msgid "execute/search by group"
1984 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1986 msgid "write by group"
1987 msgstr "écriture par le groupe"
1989 msgid "read by group"
1990 msgstr "lecture par le groupe"
1992 msgid "execute/search by owner"
1993 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1995 msgid "write by owner"
1996 msgstr "écriture par le propr."
1998 msgid "read by owner"
1999 msgstr "lecture par le propr."
2002 msgstr "bit collant (sticky)"
2004 msgid "set group ID on execution"
2005 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
2007 msgid "set user ID on execution"
2008 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
2015 msgid "Permissions (octal):"
2016 msgstr "Permissions (Octal)"
2020 msgstr "Nom du propriétaire"
2024 msgstr "Nom du groupe"
2026 msgid "C&lear marked"
2027 msgstr "Supprimer les marqués"
2033 msgstr "Tous &Marqués"
2035 msgid "Chmod command"
2036 msgstr "Commande chmod"
2045 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2048 msgstr "Définir les &groupes"
2054 msgstr "Nom du propriétaire"
2057 msgstr "Nom du groupe"
2062 msgid "Chown command"
2063 msgstr " Commande chown"
2065 msgid "<Unknown user>"
2066 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2068 msgid "<Unknown group>"
2069 msgstr "<Groupe inconnu>"
2072 msgstr " Nom d'utilisateur "
2074 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2075 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
2077 msgid "Files tagged, want to cd?"
2078 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
2080 msgid "Cannot change directory"
2081 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2086 msgid "Set expression for filtering filenames"
2087 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
2089 msgid "&Using shell patterns"
2090 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2092 msgid "&Case sensitive"
2093 msgstr "Respect de la &Casse "
2096 msgstr "&Fichiers seulement"
2100 msgstr " lien %s vers : "
2107 msgstr " lien : %s "
2111 msgstr " lien symbolique : %s "
2114 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2115 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
2118 msgstr " Voir le fichier "
2121 msgstr " Nom du fichier : "
2123 msgid "Filtered view"
2124 msgstr "Vue &filtrée "
2126 msgid "Filter command and arguments:"
2127 msgstr " Filtre commande et arguments :"
2129 msgid "Create a new Directory"
2130 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2132 msgid "Enter directory name:"
2133 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2136 msgstr "Sélectionner"
2139 msgstr " Désélectionner "
2141 msgid "Extension file edit"
2142 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2144 msgid "Which extension file you want to edit?"
2145 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
2147 msgid "Highlighting groups file edit"
2150 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2151 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
2153 msgid "Compare directories"
2154 msgstr "Comparer des répertoires"
2156 msgid "Select compare method:"
2157 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
2163 msgstr "Taille &Seulement"
2166 msgstr "&Exhaustive"
2169 "Both panels should be in the listing mode\n"
2170 "to use this command"
2172 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
2175 "Not an xterm or Linux console;\n"
2176 "the panels cannot be toggled."
2180 msgid "Symlink `%s' points to:"
2183 msgid "Edit symlink"
2184 msgstr " Éditer le lien symbolique "
2187 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2188 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2191 msgid "edit symlink: %s"
2192 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
2195 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2196 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
2198 msgid "FTP to machine"
2199 msgstr " FTP vers une machine "
2201 msgid "Shell link to machine"
2202 msgstr " Lien shell vers une machine "
2204 msgid "SMB link to machine"
2205 msgstr " Lien SMB vers une machine "
2207 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2208 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2211 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2212 "files on: (F1 for details)"
2214 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
2215 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
2218 msgstr " Configuration "
2221 msgid "Setup saved to ~/%s"
2222 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
2225 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2226 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
2228 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2229 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
2233 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2236 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
2239 msgid "Cannot read directory contents"
2240 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2244 "Cannot create temporary command file\n"
2252 msgid " %s%s file error"
2253 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2257 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2258 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2259 "Commander package."
2263 msgid "~/%s file error"
2268 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2269 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2273 msgid "DialogTitle|Copy"
2274 msgstr "TitreDialog|Copie"
2276 msgid "DialogTitle|Move"
2277 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2279 msgid "DialogTitle|Delete"
2280 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2282 msgid "FileOperation|Copy"
2283 msgstr "FileOperation|Copie"
2285 msgid "FileOperation|Move"
2286 msgstr "FileOperation|Déplace"
2288 msgid "FileOperation|Delete"
2289 msgstr "FileOperation|Supprime"
2292 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2293 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2309 msgstr "répertoires"
2311 msgid "files/directories"
2312 msgstr "fichiers/répertoires"
2314 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2315 msgid " with source mask:"
2316 msgstr " avec masque source :"
2325 msgid "Cannot make the hardlink"
2330 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2335 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2337 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2342 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2347 msgstr "&Interrompre"
2350 msgstr "&Ré-essayer"
2354 "Directory not empty.\n"
2355 "Delete it recursively?"
2360 "Background process: Directory not empty.\n"
2361 "Delete it recursively?"
2372 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2385 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2390 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2396 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2402 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2408 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2414 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2420 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2426 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2432 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2438 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2444 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2448 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2453 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2459 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2465 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2471 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2477 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2486 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2492 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2496 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2497 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2504 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2510 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2516 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2522 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2528 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2534 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2543 "are the same directory"
2548 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2554 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2558 msgid "Directory scanning"
2559 msgstr "Analyse du répertoire"
2561 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2564 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2568 msgid "%d:%02d.%02d"
2587 msgid "Target file already exists!"
2588 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2591 msgid "Source date: %s, size %llu"
2592 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2595 msgid "Target date: %s, size %llu"
2596 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2598 msgid "If &size differs"
2599 msgstr "&Si la taille diffère"
2604 msgid "Overwrite all targets?"
2605 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2613 msgid "Overwrite this target?"
2614 msgstr "Écraser cette cible ?"
2619 msgid "Background process: File exists"
2623 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2627 msgid "Time: %s %s (%s)"
2628 msgstr "Temps : %s %s (%s)"
2631 msgid "Total: %s of %s"
2646 msgid "&Stable Symlinks"
2647 msgstr "Lien symboliques &stables"
2649 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2652 msgid "Preserve &attributes"
2655 msgid "Follow &links"
2659 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2660 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2669 msgstr "&Changer de répertoire"
2675 msgstr "Mettre en &panneau"
2681 msgstr "É&diter - F4"
2685 msgstr "Trouvé : %ld"
2687 msgid "Malformed regular expression"
2690 msgid "Cas&e sensitive"
2691 msgstr "Sensible la ca&sse "
2693 msgid "&Find recursively"
2694 msgstr "Recherche récursive"
2696 msgid "S&kip hidden"
2699 msgid "&All charsets"
2700 msgstr "&Tout les encodages"
2702 msgid "Sea&rch for content"
2705 msgid "Case sens&itive"
2706 msgstr "Respec&t de la casse"
2708 msgid "Re&gular expression"
2709 msgstr "Expression ré&gulière"
2712 msgstr "Première occurence"
2714 msgid "A&ll charsets"
2718 msgstr "&Arborescence"
2721 msgstr "Recherche de fichier"
2727 msgstr "Nom du fichier :"
2730 msgstr "Commencer à :"
2733 msgid "Grepping in %s"
2734 msgstr "Recherche dans %s"
2740 msgid "Searching %s"
2741 msgstr "Recherche %s"
2744 msgstr "Recherche en cours"
2767 msgid "&Add current"
2768 msgstr "A&jouter courant"
2771 msgstr "&Rafraichir"
2773 msgid "Fr&ee VFSs now"
2774 msgstr "Désalou&er VFSs"
2779 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2780 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2782 msgid "Active VFS directories"
2783 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2785 msgid "Directory hotlist"
2786 msgstr "Répertoire hotlist"
2788 msgid "Directory path"
2789 msgstr "Chemin du répertoire"
2791 msgid "Directory label"
2792 msgstr "Label du répertoire"
2796 msgstr "Déplacement de %s"
2798 msgid "New hotlist entry"
2799 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2801 msgid "Directory label:"
2804 msgid "Directory path:"
2807 msgid "New hotlist group"
2810 msgid "Name of new group:"
2816 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2820 "Group not empty.\n"
2824 msgid "Top level group"
2827 msgid "Hotlist Load"
2832 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2833 "your old hotlist entries were not deleted"
2837 msgid "Label for \"%s\":"
2838 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2840 msgid "Add to hotlist"
2847 msgid "Midnight Commander %s"
2848 msgstr "Midnight Commander %s"
2852 msgstr "Fichier : %s"
2855 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2858 msgid "No node information"
2859 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2862 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2863 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2865 msgid "No space information"
2866 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2872 msgid "non-local vfs"
2873 msgstr "VFS non local"
2877 msgstr "Périphérique : %s"
2880 msgid "Filesystem: %s"
2881 msgstr "Système de fichiers : %s"
2884 msgid "Accessed: %s"
2885 msgstr "Accédé : %s"
2888 msgid "Modified: %s"
2889 msgstr "Modifié : %s"
2891 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2897 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2898 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2902 msgstr "Taille : %s"
2905 msgid " (%ld block)"
2906 msgid_plural " (%ld blocks)"
2907 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2908 msgstr[1] " (%ld blocs)"
2911 msgid "Owner: %s/%s"
2912 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2919 msgid "Mode: %s (%04o)"
2920 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2923 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2924 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2926 msgid "Show free sp&ace"
2929 msgid "&XTerm window title"
2932 msgid "H&intbar visible"
2935 msgid "&Keybar visible"
2936 msgstr "Barre de &touches visibles"
2938 msgid "Command &prompt"
2941 msgid "Show &mini status"
2944 msgid "Menu&bar visible"
2947 msgid "&Equal split"
2948 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2953 msgid "Console output"
2956 msgid "Other options"
2963 msgstr "&Horizontal"
2965 msgid "Output lines:"
2969 msgstr "Présentation"
2971 msgid "File listin&g"
2975 msgstr "Vue &rapide "
2980 msgid "&Listing mode..."
2981 msgstr "&Mode de listage..."
2983 msgid "&Sort order..."
2984 msgstr "&Ordre de tri..."
2989 msgid "&Encoding..."
2990 msgstr "&Encodage..."
2992 msgid "FT&P link..."
2993 msgstr "Lien FT&P..."
2995 msgid "S&hell link..."
2996 msgstr "Lien S&hell..."
2998 msgid "SM&B link..."
2999 msgstr "Lien SM&B..."
3002 msgstr "&Rafraîchir"
3007 msgid "Vie&w file..."
3008 msgstr " V&oir le fichier "
3010 msgid "&Filtered view"
3011 msgstr "Vue &filtrée "
3025 msgid "Relative symlin&k"
3028 msgid "Edit s&ymlink"
3029 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3034 msgid "&Advanced chown"
3035 msgstr "chown &Avancé"
3037 msgid "&Rename/Move"
3038 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3046 msgid "Select &group"
3047 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3049 msgid "U&nselect group"
3050 msgstr "Désélectio&nner les groups "
3052 msgid "Reverse selec&tion"
3053 msgstr "Inverser sélec&tion"
3059 msgstr "Menu &utilisateur"
3061 msgid "&Directory tree"
3062 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3065 msgstr "Recherche de &fichier"
3067 msgid "S&wap panels"
3068 msgstr "Échang&er les panneaux"
3070 msgid "Switch &panels on/off"
3071 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
3073 msgid "&Compare directories"
3074 msgstr "&Comparer des répertoires"
3076 msgid "&View diff files"
3079 msgid "E&xternal panelize"
3082 msgid "Show directory s&izes"
3083 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3085 msgid "Command &history"
3086 msgstr "&Historique des commandes"
3088 msgid "Di&rectory hotlist"
3089 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
3091 msgid "&Active VFS list"
3092 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3094 msgid "&Background jobs"
3095 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3097 msgid "Screen lis&t"
3100 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3101 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3103 msgid "&Listing format edit"
3104 msgstr "Édition du format de &liste"
3106 msgid "Edit &extension file"
3107 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3109 msgid "Edit &menu file"
3110 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3112 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3115 msgid "&Configuration..."
3116 msgstr "&Configuration..."
3119 msgstr "&Présentation..."
3121 msgid "&Panel options..."
3124 msgid "C&onfirmation..."
3125 msgstr "C&onfirmation..."
3127 msgid "&Display bits..."
3128 msgstr "&Bits d'affichage..."
3130 msgid "&Virtual FS..."
3131 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3137 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3138 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3142 msgid "The Midnight Commander"
3145 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3155 msgstr "&En-dessous"
3160 msgid "ButtonBar|Menu"
3161 msgstr "ButtonBar|Menu"
3163 msgid "ButtonBar|View"
3164 msgstr "ButtonBar|Vue"
3166 msgid "ButtonBar|RenMov"
3169 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3170 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3175 msgid "On dum&b terminals"
3181 msgid "A&uto save setup"
3184 msgid "Sa&fe delete"
3187 msgid "Cd follows lin&ks"
3190 msgid "Rotating d&ash"
3193 msgid "Co&mplete: show all"
3196 msgid "Shell &patterns"
3199 msgid "&Drop down menus"
3200 msgstr "&Dérouler les menus"
3205 msgid "Use internal vie&w"
3208 msgid "Use internal edi&t"
3211 msgid "Pause after run"
3217 msgid "S&ingle press"
3220 msgid "Esc key mode"
3223 msgid "Mkdi&r autoname"
3226 msgid "Classic pro&gressbar"
3229 msgid "Compute tota&ls"
3232 msgid "&Verbose operation"
3233 msgstr "&Opérations bavardes"
3235 msgid "File operation options"
3238 msgid "Configure options"
3239 msgstr "Configurer les options"
3241 msgid "Case &insensitive"
3244 msgid "Case s&ensitive"
3247 msgid "Use panel sort mo&de"
3250 msgid "Quick search"
3253 msgid "&Permissions"
3259 msgid "File highlight"
3262 msgid "&Mouse page scrolling"
3265 msgid "Pa&ge scrolling"
3268 msgid "L&ynx-like motion"
3269 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3274 msgid "A&uto save panels setup"
3277 msgid "Simple s&wap"
3280 msgid "Re&verse files only"
3283 msgid "Ma&rk moves down"
3286 msgid "&Fast dir reload"
3287 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3289 msgid "Show &hidden files"
3292 msgid "Show &backup files"
3295 msgid "Mi&x all files"
3298 msgid "Use SI si&ze units"
3299 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3301 msgid "Main panel options"
3304 msgid "Panel options"
3308 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3309 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3310 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3338 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3339 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3346 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3347 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3355 msgstr " Taille de block"
3357 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3358 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3362 msgid "&Modify time"
3363 msgstr "Date de &Modification"
3365 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3366 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3370 msgid "&Access time"
3371 msgstr "Date d'&Accès"
3373 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3374 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3378 msgid "C&hange time"
3387 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3388 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3402 msgstr "Propriétaire"
3419 msgid "<readlink failed>"
3420 msgstr "<échec de readlink>"
3424 msgid_plural "%s bytes"
3425 msgstr[0] "%s octet"
3426 msgstr[1] "%s octets"
3429 msgid "%s in %d file"
3430 msgid_plural "%s in %d files"
3431 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3432 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3434 msgid "Unknown tag on display format:"
3437 msgid "Do you really want to execute?"
3440 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3442 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
3446 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3448 msgid "External panelize"
3449 msgstr "Pannneau externe"
3454 msgid "Other command"
3455 msgstr "Autre commande"
3457 msgid "Add to external panelize"
3460 msgid "Enter command label:"
3463 msgid "Cannot invoke command."
3464 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3466 msgid "Pipe close failed"
3467 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3469 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3472 msgid "Find rejects after patching"
3473 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3475 msgid "Find *.orig after patching"
3476 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3478 msgid "Find SUID and SGID programs"
3479 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3483 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3486 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3490 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3491 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3494 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3495 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3499 "Cannot stat the destination\n"
3507 msgid "ButtonBar|Static"
3508 msgstr "ButtonBar|Statiq"
3510 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3511 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
3513 msgid "ButtonBar|Rescan"
3514 msgstr "ButtonBar|Raffra"
3516 msgid "ButtonBar|Forget"
3517 msgstr "ButtonBar|Oublie"
3519 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3520 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3524 "Cannot write to the %s file:\n"
3527 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3542 msgid "Warning -- ignoring file"
3547 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3548 "Using it may compromise your security"
3550 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3552 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3554 msgid "Format error on file Extensions File"
3558 msgid "The %%var macro has no default"
3562 msgid "The %%var macro has no variable"
3567 "Cannot open file%s\n"
3572 msgid "No suitable entries found in %s"
3578 msgid "Help file format error\n"
3581 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3585 msgid "Cannot find node %s in help file"
3591 msgid "ButtonBar|Index"
3592 msgstr "ButtonBar|Index"
3594 msgid "ButtonBar|Prev"
3595 msgstr "ButtonBar|Préc"
3598 msgstr "Apprentissage des touches"
3600 msgid "Teach me a key"
3605 "Please press the %s\n"
3606 "and then wait until this message disappears.\n"
3608 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3609 "next to its button.\n"
3611 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3614 "Appuyez sur « %s »\n"
3615 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3617 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3618 "à l'emplacement prévu.\n"
3620 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3621 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3623 msgid "Cannot accept this key"
3627 msgid "You have entered \"%s\""
3630 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3635 "It seems that all your keys already\n"
3636 "work fine. That's great."
3638 "Toutes les touches sont déjà\n"
3639 "configurées. Bravo !"
3645 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3646 "All your keys work well."
3648 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3649 "Toutes les touches sont définies."
3651 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3652 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3654 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3655 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
3657 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3658 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3661 msgid "Cannot create %s directory"
3662 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
3664 msgid "Choose codepage"
3665 msgstr "Choisissez un encodage"
3667 msgid "- < No translation >"
3668 msgstr "- < Pas de conversion >"
3674 msgstr "%e %b %H:%M"
3678 "Cannot save file %s:\n"
3681 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
3685 "GNU Midnight Commander is already\n"
3686 "running on this terminal.\n"
3687 "Subshell support will be disabled."
3689 "GNU Midnight Commander est\n"
3690 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
3691 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
3694 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3695 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3697 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3701 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3702 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3704 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3707 msgid "Using the ncurses library\n"
3710 msgid "Using the ncursesw library\n"
3713 msgid "With builtin Editor\n"
3714 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3716 msgid "With optional subshell support\n"
3719 msgid "With subshell support as default\n"
3722 msgid "With support for background operations\n"
3723 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3725 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3726 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3728 msgid "With mouse support on xterm\n"
3729 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3731 msgid "With support for X11 events\n"
3732 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3734 msgid "With internationalization support\n"
3735 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3737 msgid "With multiple codepages support\n"
3738 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3741 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3745 msgid "Virtual File Systems:"
3752 msgid "Invalid value"
3753 msgstr "valeur invalide "
3755 msgid "Cannot spawn child process"
3758 msgid "Empty output from child filter"
3761 msgid "&Line number (decimal)"
3762 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
3767 msgid "&Decimal offset"
3770 msgid "He&xadecimal offset"
3776 msgid "ButtonBar|Ascii"
3777 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3779 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3782 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3785 msgid "ButtonBar|Wrap"
3788 msgid "ButtonBar|Hex"
3789 msgstr "ButtonBar|Hex"
3791 msgid "ButtonBar|Goto"
3792 msgstr "ButtonBar|All. à"
3794 msgid "ButtonBar|Raw"
3795 msgstr "ButtonBar|Brut"
3797 msgid "ButtonBar|Parse"
3800 msgid "ButtonBar|Unform"
3803 msgid "ButtonBar|Format"
3804 msgstr "ButtonBar|Format"
3808 "Error while closing the file:\n"
3810 "Data may have been written or not"
3815 "Cannot save file:\n"
3824 "Cannot open \"%s\"\n"
3830 "Cannot stat \"%s\"\n"
3834 msgid "Cannot view: not a regular file"
3837 msgid "Seeking to search result"
3843 msgid "Continue from beginning?"
3846 #~ msgid "Use SPACE to change"
3847 #~ msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
3849 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3850 #~ msgstr "une option, une FLÈCHE pour"
3852 #~ msgid "to move between options"
3853 #~ msgstr "naviguer entre les options,"
3855 #~ msgid "and T or INS to mark"
3856 #~ msgstr "et T ou INSER pour marquer"