1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # David Martin <dmartina@excite.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-08-12 10:01+0000\n"
14 "Last-Translator: dmartina <dmartina@excite.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
27 msgstr "ASCII (7 bit)"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
35 "File \"%s\" is already being edited.\n"
39 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado.\n"
44 msgstr "Archivo bloqueado"
47 msgstr "tomar &Bloqueo"
50 msgstr "&Ignorar bloqueo"
52 msgid "Search string not found"
53 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
55 msgid "Not implemented yet"
56 msgstr "No implementado todavía"
58 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
59 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
62 msgid "Invalid token number %d"
63 msgstr "El elemento número %d no es válido"
68 msgid "&Regular expression"
69 msgstr "expresión &Regular"
74 msgid "Wildcard search"
75 msgstr "caracteres como&Dín"
79 "Unable to load '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
82 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
83 "Se ha cargado skin por defecto."
87 "Unable to parse '%s' skin.\n"
88 "Default skin has been loaded"
90 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
91 "Se ha cargado skin por defecto."
93 msgid "Function key 1"
96 msgid "Function key 2"
99 msgid "Function key 3"
102 msgid "Function key 4"
105 msgid "Function key 5"
108 msgid "Function key 6"
111 msgid "Function key 7"
114 msgid "Function key 8"
117 msgid "Function key 9"
120 msgid "Function key 10"
123 msgid "Function key 11"
126 msgid "Function key 12"
129 msgid "Function key 13"
132 msgid "Function key 14"
135 msgid "Function key 15"
138 msgid "Function key 16"
141 msgid "Function key 17"
144 msgid "Function key 18"
147 msgid "Function key 19"
150 msgid "Function key 20"
153 msgid "Backspace key"
154 msgstr "Tecla Borrar"
160 msgstr "Flecha arriba"
162 msgid "Down arrow key"
163 msgstr "Flecha abajo"
165 msgid "Left arrow key"
166 msgstr "Flecha izquierda"
168 msgid "Right arrow key"
169 msgstr "Flecha derecha"
172 msgstr "Tecla Inicio"
174 msgid "Page Down key"
175 msgstr "Avanzar Página"
178 msgstr "Retrasar Página"
181 msgstr "Tecla Insertar"
184 msgstr "Tecla Eliminar"
186 msgid "Completion/M-tab"
187 msgstr "Completar/M-Tab"
195 msgid "Slash on keypad"
196 msgstr "Diagonal, pad"
202 msgstr "Tecla Escape"
204 msgid "Left arrow keypad"
205 msgstr "Flecha izquierda, pad"
207 msgid "Right arrow keypad"
208 msgstr "Flecha derecha, pad"
210 msgid "Up arrow keypad"
211 msgstr "Flecha arriba, pad"
213 msgid "Down arrow keypad"
214 msgstr "Flecha abajo, pad"
216 msgid "Home on keypad"
219 msgid "End on keypad"
222 msgid "Page Down keypad"
223 msgstr "Página abajo, pad"
225 msgid "Page Up keypad"
226 msgstr "Página arriba, pad"
228 msgid "Insert on keypad"
231 msgid "Delete on keypad"
232 msgstr "Eliminar, pad"
234 msgid "Enter on keypad"
237 msgid "Function key 21"
240 msgid "Function key 22"
243 msgid "Function key 23"
246 msgid "Function key 24"
285 msgid "Exclamation mark"
288 msgid "Question mark"
289 msgstr "Interrogación"
297 msgid "Quotation mark"
318 msgid "Left parenthesis"
319 msgstr "Paréntesis izquierdo"
321 msgid "Right parenthesis"
322 msgstr "Paréntesis derecho"
325 msgstr "Corchete izquierdo"
327 msgid "Right bracket"
328 msgstr "Corchete derecho"
331 msgstr "Llave izquierda"
334 msgstr "Llave derecha"
346 msgstr "Barra diagonal"
348 msgid "Backslash key"
351 msgid "Number sign #"
354 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
367 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
368 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
372 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
373 "Check the TERM environment variable.\n"
375 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
376 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
379 msgid "%s is not a directory\n"
380 msgstr "%s no es un directorio\n"
383 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
384 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
387 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
388 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
391 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
392 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
396 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
400 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
407 msgstr "¡ Atención !"
410 msgstr "Fallo en la tubería"
415 msgid "Error dup'ing old error pipe"
416 msgstr "Error duplicando tubería de error"
420 "Cannot open cpio archive\n"
423 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
428 "Premature end of cpio archive\n"
431 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
436 "Inconsistent hardlinks of\n"
441 "Enlaces inconsistentes para\n"
447 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
448 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
452 "Corrupted cpio header encountered in\n"
455 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
460 "Unexpected end of file\n"
463 "Fin de archivo inesperado\n"
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "El cache para %s ha expirado"
470 msgid "bytes transferred"
471 msgstr "bytes transferidos"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
477 msgstr "Trayendo archivo"
481 "Cannot open %s archive\n"
484 "Imposible abrir el archivo %s\n"
487 msgid "Inconsistent extfs archive"
488 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
491 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
492 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
495 msgid "fish: Disconnecting from %s"
496 msgstr "fish: Desconectando de %s"
498 msgid "fish: Waiting for initial line..."
499 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
501 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
502 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
505 msgid "fish: Password is required for %s"
506 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
508 msgid "fish: Sending password..."
509 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
511 msgid "fish: Sending initial line..."
512 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
514 msgid "fish: Handshaking version..."
515 msgstr "fish: Negociando versión..."
517 msgid "fish: Getting host info..."
518 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
520 msgid "fish: Setting up current directory..."
521 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
524 msgid "fish: Connected, home %s."
525 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
528 msgid "fish: Reading directory %s..."
529 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
540 msgid "fish: store %s: sending command..."
541 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
543 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
544 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
546 msgid "fish: storing zeros"
547 msgstr "fish: guardando ceros"
549 msgid "fish: storing file"
550 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
552 msgid "Aborting transfer..."
553 msgstr "Abortando transferencia."
555 msgid "Error reported after abort."
556 msgstr "Error denunciado tras abortar."
558 msgid "Aborted transfer would be successful."
559 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
563 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
566 msgid "FTP: Password required for %s"
567 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
569 msgid "ftpfs: sending login name"
570 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
572 msgid "ftpfs: sending user password"
573 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
576 msgid "FTP: Account required for user %s"
577 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
582 msgid "ftpfs: sending user account"
583 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
585 msgid "ftpfs: logged in"
586 msgstr "ftpfs: Autorizados"
589 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
590 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
592 msgid "ftpfs: Invalid host name."
593 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
600 msgid "ftpfs: making connection to %s"
601 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
603 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
604 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
607 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
608 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
611 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
612 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
614 msgid "ftpfs: invalid address family"
615 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
618 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
619 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
622 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
624 msgid "ftpfs: aborting transfer."
625 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
628 msgid "ftpfs: abort error: %s"
629 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
631 msgid "ftpfs: abort failed"
632 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
634 msgid "ftpfs: CWD failed."
635 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
637 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
638 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
640 msgid "Resolving symlink..."
641 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
644 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
645 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
647 msgid "(strict rfc959)"
650 msgid "(chdir first)"
653 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
654 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
656 msgid "ftpfs: storing file"
657 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
660 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
661 "Remove password or correct mode"
663 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
664 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
666 msgid "Cannot parse:"
667 msgstr "Imposible analizar:"
669 msgid "More parsing errors will be ignored."
670 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
673 msgid "Warning: file %s not found\n"
674 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
693 msgid "reconnect to %s failed"
694 msgstr "falló la reconexión con %s"
696 msgid "Authentication failed"
697 msgstr "Autenticación fallida"
700 msgid "Error %s creating directory %s"
701 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
704 msgid "Error %s removing directory %s"
705 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
708 msgid "%s opening remote file %s"
709 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
712 msgid "%s removing remote file %s"
713 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
716 msgid "%s renaming files\n"
717 msgstr "%s renombrando archivos\n"
721 "Cannot open tar archive\n"
724 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "Fin de archivo inesperado"
736 "doesn't look like a tar archive."
739 "no parece un archivo de tipo tar."
741 msgid "undelfs: error"
742 msgstr "undelfs: error"
744 msgid "not enough memory"
745 msgstr "memoria insuficiente"
747 msgid "while allocating block buffer"
748 msgstr "al reservar buffer de bloque"
751 msgid "open_inode_scan: %d"
752 msgstr "open_inode_scan: %d"
755 msgid "while starting inode scan %d"
756 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
763 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
764 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
766 msgid "no more memory while reallocating array"
767 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
770 msgid "while doing inode scan %d"
771 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
774 msgid "Cannot open file %s"
775 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
777 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
778 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
782 "Cannot load inode bitmap from:\n"
785 "Imposible cargar el inodo de:\n"
788 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
789 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
793 "Cannot load block bitmap from:\n"
796 "Imposible cargar bloques de:\n"
799 msgid "vfs_info is not fs!"
800 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
802 msgid "You have to chdir to extract files first"
803 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
805 msgid "while iterating over blocks"
806 msgstr "al iterar entre bloques"
809 msgid "Cannot open file \"%s\""
810 msgstr "Imposible abrir el archivo \"%s\""
812 msgid "Ext2lib error"
813 msgstr "error Ext2lib"
815 msgid "Internal error:"
816 msgstr "Error interno:"
821 msgid "Changes to file lost"
822 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
830 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
831 msgid "DialogTitle|History cleanup"
832 msgstr "Borrar historia"
834 msgid "Do you want clean this history?"
835 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
843 msgid "Background process:"
844 msgstr "Procesos en 2º plano"
855 msgid "Displays the current version"
856 msgstr "Mostrar el número de versión"
858 msgid "Print data directory"
859 msgstr "Mostrar directorio de datos"
861 msgid "Print last working directory to specified file"
862 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
864 msgid "Enables subshell support (default)"
865 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
867 msgid "Disables subshell support"
868 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
870 msgid "Log ftp dialog to specified file"
871 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
873 msgid "Set debug level"
874 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
876 msgid "Launches the file viewer on a file"
877 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
879 msgid "Edits one file"
880 msgstr "Editar un archivo"
882 msgid "Forces xterm features"
883 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
885 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
888 msgid "Disable mouse support in text version"
889 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
891 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
892 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
894 msgid "To run on slow terminals"
895 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
897 msgid "Use stickchars to draw"
898 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
900 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
901 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
903 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
904 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
906 msgid "Requests to run in black and white"
907 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
909 msgid "Request to run in color mode"
910 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
912 msgid "Specifies a color configuration"
913 msgstr "Indicar una configuración de colores"
915 msgid "Show mc with specified skin"
916 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
918 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
920 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
922 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
925 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
926 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
927 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
928 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
929 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
931 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
932 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
933 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
935 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
936 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
938 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
940 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
943 " Globales: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
944 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
945 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
946 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
947 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
948 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
949 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
951 " Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
952 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
954 " Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
955 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
958 #. TRANSLATORS: don't translate color names
961 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
962 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
963 " brightcyan, lightgray and white\n"
967 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 " brightcyan, lightgray y white\n"
972 msgid "Color options"
973 msgstr "Opciones de color"
978 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
979 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
981 msgid "Set initial line number for the internal editor"
982 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
986 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
987 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
990 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
991 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
994 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
995 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
997 msgid "No arguments given to the viewer."
998 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
1000 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1001 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
1003 msgid "Main options"
1004 msgstr "Opciones principales"
1006 msgid "Terminal options"
1007 msgstr "Opciones de terminal"
1009 msgid "Background process error"
1010 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
1012 msgid "Unknown error in child"
1013 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
1015 msgid "Child died unexpectedly"
1016 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
1018 msgid "Background protocol error"
1019 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
1021 msgid "Reading failed"
1022 msgstr "Error en la lectura"
1025 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1026 "than we can handle."
1028 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
1029 "que los que estamos preparados para manejar."
1034 msgid "All charsets"
1035 msgstr "en co&Dificaciones"
1037 msgid "&Whole words"
1038 msgstr "&Palabras completas"
1041 msgstr "&Hacia atrás"
1043 msgid "Case &sensitive"
1044 msgstr "distinguir &May/min"
1046 msgid "Enter search string:"
1047 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
1052 msgid "Search is disabled"
1053 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
1057 "Cannot create temporary diff file\n"
1060 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
1065 "Cannot create backup file\n"
1069 "Imposible crear archivo de copia\n"
1075 "Cannot create temporary merge file\n"
1078 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
1084 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1085 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
1087 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1088 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
1090 msgid "Strip &trailing carriage return"
1091 msgstr "descartar salto de línea &Final"
1093 msgid "Ignore all &whitespace"
1094 msgstr "ignorar es&Paciado"
1096 msgid "Ignore &space change"
1097 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
1099 msgid "Ignore tab &expansion"
1100 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
1102 msgid "&Ignore case"
1103 msgstr "ignorar may/mi&N"
1105 msgid "Diff extra options"
1106 msgstr "Otras opciones"
1108 msgid "Diff algorithm"
1109 msgstr "Algoritmo de comparación"
1111 msgid "Diff Options"
1117 msgid "Edit is disabled"
1118 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
1120 msgid "Goto line (left)"
1121 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
1123 msgid "Goto line (right)"
1124 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
1129 msgid "ButtonBar|Help"
1132 msgid "ButtonBar|Save"
1135 msgid "ButtonBar|Edit"
1138 msgid "ButtonBar|Merge"
1141 msgid "ButtonBar|Search"
1144 msgid "ButtonBar|Options"
1147 msgid "ButtonBar|Quit"
1153 msgid "File was modified. Save with exit?"
1154 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
1157 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1158 "Save modified file?"
1160 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1161 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
1166 msgid "Two files are needed to compare"
1168 "Para comparar se necesita\n"
1169 "un archivo en cada panel"
1171 msgid "Choose syntax highlighting"
1172 msgstr "Sintaxis coloreada"
1177 msgid "< Reload Current Syntax >"
1178 msgstr "< Releer sintaxis >"
1181 msgstr "Acerca de..."
1184 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1186 " A user friendly text editor\n"
1187 " written for the Midnight Commander"
1189 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1191 " Un editor de texto amigable\n"
1192 " para Midnight Commander"
1195 msgid "Cannot open %s for reading"
1196 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1199 msgid "Error reading %s"
1200 msgstr "Error al leer %s"
1203 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1204 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1207 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1208 msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario"
1211 msgid "File \"%s\" is too large"
1212 msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande"
1214 msgid "Macro recursion is too deep"
1215 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1218 msgid "Error reading from pipe: %s"
1219 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1222 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1223 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1225 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1226 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1228 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1229 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1232 msgid "Error writing to pipe: %s"
1233 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1236 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1237 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1240 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1241 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1243 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1244 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1249 msgid "&Do not change"
1250 msgstr "&Sin cambios"
1252 msgid "&Unix format (LF)"
1253 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1255 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1256 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1258 msgid "&Macintosh format (CR)"
1259 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1261 msgid "Change line breaks to:"
1262 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1264 msgid "Enter file name:"
1265 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1268 msgstr "Guardar como"
1270 msgid "Delete macro"
1271 msgstr "Eliminar macro"
1273 msgid "Cannot open temp file"
1274 msgstr "Imposible abrir el archivo temporal"
1276 msgid "Cannot open macro file"
1277 msgstr "Imposible abrir el archivo de macros"
1279 msgid "Cannot overwrite macro file"
1280 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo de macros"
1282 msgid "Syntax file edit"
1283 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1285 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1286 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1291 msgid "&System Wide"
1295 msgstr "Editar archivo de menú"
1297 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1298 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1303 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1304 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1307 msgstr "guardar &Rápido"
1310 msgstr "guardar &Seguro"
1312 msgid "&Do backups with following extension:"
1313 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1315 msgid "Check &POSIX new line"
1316 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1318 msgid "Edit Save Mode"
1319 msgstr "Modo de guardar"
1321 msgid "A file already exists with this name"
1322 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1325 msgstr "s&Obrescribir"
1328 msgstr "guar&Dar como..."
1330 msgid "Cannot save file"
1331 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1334 msgstr "Guardar macro"
1336 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1337 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1339 msgid "Press macro hotkey:"
1340 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1343 msgstr "Cargar macro"
1346 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1347 msgstr "Guardar el archivo: \"%s\""
1350 msgstr "Guardar archivo"
1356 "Current text was modified without a file save.\n"
1357 "Continue discards these changes"
1359 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1360 "Continuar descartará estos cambios."
1369 msgid "%ld replacements made"
1370 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1372 msgid "&Cancel quit"
1373 msgstr "&Cancelar salida"
1375 msgid "This function is not implemented"
1376 msgstr "Esa función no está implementada."
1378 msgid "Copy to clipboard"
1379 msgstr "Copiar al portapapeles"
1381 msgid "Unable to save to file"
1382 msgstr "No pude guardar el archivo."
1384 msgid "Cut to clipboard"
1385 msgstr "Cortar al portapapeles"
1388 msgstr "Ir a la línea"
1391 msgstr "Guardar bloque"
1394 msgstr "Insertar archivo"
1396 msgid "Cannot insert file"
1397 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1400 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1402 msgid "You must first highlight a block of text"
1403 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1406 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1408 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1409 msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
1414 msgid "Cannot execute sort command"
1415 msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
1418 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1419 msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
1421 msgid "Paste output of external command"
1422 msgstr "Pegar desde otro programa"
1424 msgid "Enter shell command(s):"
1425 msgstr "Orden a ejecutar:"
1427 msgid "External command"
1428 msgstr "Programa externo"
1430 msgid "Cannot execute command"
1431 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1433 msgid "Error creating script:"
1434 msgstr "Error al crear guión:"
1436 msgid "Error reading script:"
1437 msgstr "Error al leer guión:"
1439 msgid "Error closing script:"
1440 msgstr "Error al cerrar guión:"
1442 msgid "Script created:"
1443 msgstr "Guión creado:"
1445 msgid "Process block"
1446 msgstr "Procesar bloque"
1448 msgid "Error calling program"
1449 msgstr "Error al ejecutar el programa"
1452 msgstr "Cursar Copias a"
1460 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1461 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1466 msgid "Insert literal"
1467 msgstr "Insertar literalmente"
1469 msgid "Press any key:"
1470 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1472 msgid "Execute macro"
1473 msgstr "Ejecutar macro"
1476 "Current text was modified without a file save\n"
1477 "Continue discards these changes"
1479 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1480 "Continuar descartará estos cambios."
1482 msgid "In se&lection"
1483 msgstr "sólo en se&Lección"
1485 msgid "Enter replacement string:"
1486 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1489 msgstr "buscar &Todos"
1495 "Current text was modified without a file save.\n"
1496 "Continue discards these changes."
1498 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1499 "Continuar descartará estos cambios."
1508 msgstr "&Reemplazar"
1510 msgid "Replace with:"
1511 msgstr "Reemplazar con:"
1513 msgid "Confirm replace"
1514 msgstr "Confirmar cambios"
1516 msgid "&Open file..."
1517 msgstr "abrir archiv&O..."
1523 msgstr "guar&Dar como..."
1525 msgid "&Insert file..."
1526 msgstr "&Insertar archivo..."
1528 msgid "Cop&y to file..."
1529 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1531 msgid "&User menu..."
1532 msgstr "menú de &Usuario"
1535 msgstr "&Acerca de..."
1543 msgid "&Toggle ins/overw"
1544 msgstr "activar &Inserción"
1546 msgid "To&ggle mark"
1547 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1549 msgid "&Mark columns"
1550 msgstr "marcar c&Olumnas"
1553 msgstr "marcar &Todo"
1567 msgid "Co&py to clipfile"
1568 msgstr "copiar a un &Archivo..."
1570 msgid "&Cut to clipfile"
1571 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
1573 msgid "Pa&ste from clipfile"
1574 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
1577 msgstr "&Principio del archivo"
1580 msgstr "&Fin del archivo"
1585 msgid "Search &again"
1586 msgstr "buscar &Siguiente"
1589 msgstr "&Reemplazar..."
1591 msgid "&Toggle bookmark"
1592 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1594 msgid "&Next bookmark"
1595 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1597 msgid "&Prev bookmark"
1598 msgstr "&Volver a marca anterior"
1600 msgid "&Flush bookmark"
1601 msgstr "borra&R todas las marcas"
1603 msgid "&Go to line..."
1604 msgstr "&Ir a la línea..."
1606 msgid "&Toggle line state"
1607 msgstr "&Numeración de líneas"
1609 msgid "Go to matching &bracket"
1610 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1612 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1613 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1615 msgid "&Find declaration"
1616 msgstr "buscar &Declaración"
1618 msgid "Back from &declaration"
1619 msgstr "&Volver desde declaración"
1621 msgid "For&ward to declaration"
1622 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1624 msgid "Encod&ing..."
1625 msgstr "&Código carácter..."
1627 msgid "&Refresh screen"
1628 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1630 msgid "&Start record macro"
1631 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
1633 msgid "Finis&h record macro..."
1634 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
1636 msgid "&Execute macro..."
1637 msgstr "&Ejecutar macro"
1639 msgid "Delete macr&o..."
1640 msgstr "&Borrar macro..."
1642 msgid "'ispell' s&pell check"
1643 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1648 msgid "Insert &literal..."
1649 msgstr "insertar &Literalmente..."
1651 msgid "Insert &date/time"
1652 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1654 msgid "&Format paragraph"
1655 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1658 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1660 msgid "&Paste output of..."
1661 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1663 msgid "&External formatter"
1664 msgstr "dar formato e&Xterno"
1667 msgstr "&General..."
1669 msgid "Save &mode..."
1670 msgstr "&Modo de guardar..."
1672 msgid "Learn &keys..."
1673 msgstr "redefinir &Teclas..."
1675 msgid "Syntax &highlighting..."
1676 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1678 msgid "S&yntax file"
1679 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1682 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1685 msgstr "&Guardar configuración"
1697 msgstr "&Utilidades"
1708 msgid "Dynamic paragraphing"
1709 msgstr "Párrafos dinámicos"
1711 msgid "Type writer wrap"
1712 msgstr "Máquina de escribir"
1714 msgid "Word wrap line length:"
1715 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1717 msgid "Cursor beyond end of line"
1718 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1720 msgid "Pers&istent selection"
1721 msgstr "selecció&N persistente"
1723 msgid "Synta&x highlighting"
1724 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1726 msgid "Visible tabs"
1727 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1729 msgid "Visible trailing spaces"
1730 msgstr "&Espacios finales visibles"
1732 msgid "Save file &position"
1733 msgstr "recordar &Posiciones"
1735 msgid "Confir&m before saving"
1736 msgstr "confir&Mar al guardar"
1738 msgid "&Return does autoindent"
1739 msgstr "autoindenta&R"
1741 msgid "Tab spacing:"
1742 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1744 msgid "Fill tabs with &spaces"
1745 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1747 msgid "&Backspace through tabs"
1748 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1750 msgid "&Fake half tabs"
1751 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1754 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1756 msgid "Editor options"
1757 msgstr "Opciones del editor"
1762 msgid "ButtonBar|Mark"
1765 msgid "ButtonBar|Replac"
1768 msgid "ButtonBar|Copy"
1771 msgid "ButtonBar|Move"
1774 msgid "ButtonBar|Delete"
1777 msgid "ButtonBar|PullDn"
1780 msgid "Load syntax file"
1781 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1785 "Cannot open file %s\n"
1788 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1792 msgid "Error in file %s on line %d"
1793 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1796 "The Commander can't change to the directory that\n"
1797 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1798 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1799 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1801 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1802 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1803 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1804 "permisos con el comando \"su\"?"
1806 msgid "The shell is already running a command"
1807 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1810 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1811 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1814 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1815 msgstr "Imposible obtener una copia local de \"%s\""
1848 msgid "Chown advanced command"
1849 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1853 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1856 "Imposible cambiar los permisos de \"%s\"\n"
1861 "Cannot chown \"%s\"\n"
1864 "Imposible cambiar el dueño de \"%s\"\n"
1876 msgid "&Full file list"
1877 msgstr "listado &Completo"
1879 msgid "&Brief file list"
1880 msgstr "listado &Breve"
1882 msgid "&Long file list"
1883 msgstr "listado &Largo"
1885 msgid "&User defined:"
1886 msgstr "&Definido por el usuario:"
1888 msgid "Listing mode"
1891 msgid "User &mini status"
1892 msgstr "&Mini-estado"
1895 msgstr "Otro (8 bit)"
1897 msgid "Display bits"
1898 msgstr "Juego de caracteres"
1900 msgid "Input / display codepage:"
1901 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1903 msgid "F&ull 8 bits input"
1904 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1907 msgstr "&Seleccionar"
1918 msgid "Case sensi&tive"
1919 msgstr "distinguir &May/min"
1921 msgid "Executable &first"
1922 msgstr "&Ejecutables primero"
1927 msgid "Confirmation"
1928 msgstr "Confirmación"
1930 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1932 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1933 msgstr "borrar &Historia"
1935 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1936 msgstr "borrar &Favoritos"
1938 msgid "Confirmation|E&xit"
1941 msgid "Confirmation|&Execute"
1944 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1945 msgstr "s&Obrescribir"
1947 msgid "Confirmation|&Delete"
1950 msgid "UTF-8 output"
1951 msgstr "salida UTF-8"
1953 msgid "Full 8 bits output"
1954 msgstr "mostrar &8 bits"
1957 msgstr "&ISO 8859-1"
1962 msgid "Directory tree"
1963 msgstr "Árbol de directorios"
1965 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1966 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1968 msgid "Use &passive mode"
1969 msgstr "usar modo &Pasivo"
1971 msgid "&Use ~/.netrc"
1972 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1974 msgid "&Always use ftp proxy"
1975 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1980 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1981 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1983 msgid "ftp anonymous password:"
1984 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1986 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1987 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1989 msgid "Virtual File System Setting"
1990 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1996 msgstr "Cambiar directorio"
1998 msgid "Symbolic link filename:"
1999 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
2001 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2002 msgstr "Apuntando a:"
2004 msgid "Symbolic link"
2005 msgstr "Crear enlace simbólico"
2007 msgid "Background Jobs"
2008 msgstr "Procesos en 2º plano"
2017 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2018 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2020 msgid "execute/search by others"
2021 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
2023 msgid "write by others"
2024 msgstr "escritura por otros"
2026 msgid "read by others"
2027 msgstr "lectura por otros"
2029 msgid "execute/search by group"
2030 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
2032 msgid "write by group"
2033 msgstr "escritura por grupo"
2035 msgid "read by group"
2036 msgstr "lectura por grupo"
2038 msgid "execute/search by owner"
2039 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
2041 msgid "write by owner"
2042 msgstr "escritura por dueño"
2044 msgid "read by owner"
2045 msgstr "lectura por dueño"
2050 msgid "set group ID on execution"
2051 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
2053 msgid "set user ID on execution"
2054 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
2061 msgid "Permissions (octal):"
2072 msgid "C&lear marked"
2073 msgstr "* a &Quitar"
2081 msgid "Chmod command"
2082 msgstr "Comando Chmod"
2091 msgstr "pon d&Ueños"
2094 msgstr "pon &Grupos"
2108 msgid "Chown command"
2109 msgstr "Cambiar dueño"
2111 msgid "<Unknown user>"
2112 msgstr "<desconocido>"
2114 msgid "<Unknown group>"
2115 msgstr "<desconocido>"
2120 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2121 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2123 msgid "Files tagged, want to cd?"
2124 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2126 msgid "Cannot change directory"
2127 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2132 msgid "Set expression for filtering filenames"
2133 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2135 msgid "&Using shell patterns"
2136 msgstr "&Usando patrones shell"
2138 msgid "&Case sensitive"
2139 msgstr "distinguir &May/min"
2142 msgstr "sólo &Archivos"
2146 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2149 msgstr "Crear enlace"
2157 msgstr "enlace simbólico: %s"
2160 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2161 msgstr "Imposible cambiar al directorio \"%s\""
2164 msgstr "Ver archivo"
2167 msgstr "Nombre de archivo:"
2169 msgid "Filtered view"
2170 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2172 msgid "Filter command and arguments:"
2173 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2175 msgid "Create a new Directory"
2176 msgstr "Crear directorio"
2178 msgid "Enter directory name:"
2179 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2182 msgstr "Seleccionar grupo"
2185 msgstr "De-seleccionar grupo"
2187 msgid "Extension file edit"
2188 msgstr "Editar extensiones"
2190 msgid "Which extension file you want to edit?"
2191 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2193 msgid "Highlighting groups file edit"
2194 msgstr "Editar colores de grupo"
2196 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2197 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2199 msgid "Compare directories"
2200 msgstr "Comparar directorios"
2202 msgid "Select compare method:"
2203 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2209 msgstr "sólo &Tamaño"
2215 "Both panels should be in the listing mode\n"
2216 "to use this command"
2218 "Ambos paneles deben estar en\n"
2219 "modo listado para usar esta función"
2222 "Not an xterm or Linux console;\n"
2223 "the panels cannot be toggled."
2225 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2226 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2229 msgid "Symlink `%s' points to:"
2230 msgstr "El enlace simbólico '%s' apunta a:"
2232 msgid "Edit symlink"
2233 msgstr "Editar enlace simbólico"
2236 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2237 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2240 msgid "edit symlink: %s"
2241 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2244 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2245 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
2247 msgid "FTP to machine"
2248 msgstr "Conexión por FTP"
2250 msgid "Shell link to machine"
2251 msgstr "Conexión por SSH"
2253 msgid "SMB link to machine"
2254 msgstr "Conexión por SMB"
2256 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2257 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2260 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2261 "files on: (F1 for details)"
2263 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2264 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2267 msgstr "Configuración"
2270 msgid "Setup saved to ~/%s"
2271 msgstr "Configuración guardada en ~/%s"
2274 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2275 msgstr "No pude guardar el archivo."
2277 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2278 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2282 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2285 "Imposible cambiar al directorio \"%s\"\n"
2288 msgid "Cannot read directory contents"
2289 msgstr "Imposible leer directorio"
2293 "Cannot create temporary command file\n"
2296 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2303 msgid " %s%s file error"
2304 msgstr " error en el archivo %s%s "
2308 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2309 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2310 "Commander package."
2312 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2313 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2314 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2315 "Midnight Commander."
2318 msgid "~/%s file error"
2319 msgstr "error en el archivo ~/%s"
2323 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2324 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2327 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2328 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2331 msgid "DialogTitle|Copy"
2334 msgid "DialogTitle|Move"
2337 msgid "DialogTitle|Delete"
2340 msgid "FileOperation|Copy"
2343 msgid "FileOperation|Move"
2346 msgid "FileOperation|Delete"
2350 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2351 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2367 msgstr "directorios"
2369 msgid "files/directories"
2370 msgstr "archivos/directorios"
2372 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2373 msgid " with source mask:"
2374 msgstr " aplicando la máscara:"
2383 msgid "Cannot make the hardlink"
2384 msgstr "Imposible crear el enlace"
2388 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2391 "Imposible leer el enlace original \"%s\"\n"
2395 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2397 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2399 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2400 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2402 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2406 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2409 "Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\"\n"
2416 msgstr "&Reintentar"
2420 "Directory not empty.\n"
2421 "Delete it recursively?"
2424 "El directorio no está vacío.\n"
2425 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2429 "Background process: Directory not empty.\n"
2430 "Delete it recursively?"
2433 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2434 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2444 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2447 "Imposible identificar el archivo \"%s\"\n"
2460 "son el mismo archivo"
2463 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2464 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\""
2468 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2471 "Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\"\n"
2476 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2479 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2484 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2487 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2492 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2495 "Imposible eliminar el directorio \"%s\"\n"
2500 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2503 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
2508 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2511 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2516 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2519 "Imposible crear el archivo especial \"%s\"\n"
2524 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2527 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino \"%s\"\n"
2532 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2535 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\"\n"
2540 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2543 "Imposible abrir el archivo fuente \"%s\"\n"
2546 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2547 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2551 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2554 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2559 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2562 "Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n"
2567 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2570 "Imposible identificar el archivo destino \"%s\"\n"
2575 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2578 "Imposible leer el archivo origen \"%s\"\n"
2583 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2586 "Imposible escribir el archivo destino \"%s\"\n"
2590 msgstr "(bloqueado)"
2594 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2597 "Imposible cerrar el archivo origen \"%s\"\n"
2602 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2605 "Imposible cerrar el archivo destino \"%s\"\n"
2608 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2609 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2616 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2619 "Imposible identificar el directorio de origen \"%s\"\n"
2624 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2627 "El directorio fuente \"%s\" no es un directorio\n"
2632 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2635 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2640 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2643 "El destino \"%s\" debe ser un directorio\n"
2648 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2651 "Imposible crear el directorio destino \"%s\"\n"
2656 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2659 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino \"%s\"\n"
2667 "are the same directory"
2672 "son el mismo directorio"
2676 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2679 "Imposible sobrescribir el archivo \"%s\"\n"
2684 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2687 "Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\"\n"
2690 msgid "Directory scanning"
2691 msgstr "Analizando directorio"
2693 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2694 msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
2696 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2697 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2700 msgid "%d:%02d.%02d"
2701 msgstr "%d:%02d.%02d"
2719 msgid "Target file already exists!"
2720 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2723 msgid "Source date: %s, size %llu"
2724 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2727 msgid "Target date: %s, size %llu"
2728 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2730 msgid "If &size differs"
2731 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2734 msgstr "actuali&Zar"
2736 msgid "Overwrite all targets?"
2737 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2740 msgstr "&Reintentar"
2745 msgid "Overwrite this target?"
2746 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2749 msgstr "El archivo ya existe"
2751 msgid "Background process: File exists"
2752 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2755 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2756 msgstr "Archivos procesados: %zu de %zu"
2759 msgid "Time: %s %s (%s)"
2760 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2763 msgid "Total: %s of %s"
2764 msgstr "Total: %s de %s"
2776 msgstr "en 2º plan&O"
2778 msgid "&Stable Symlinks"
2779 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2781 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2782 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2784 msgid "Preserve &attributes"
2785 msgstr "&Preservar atributos"
2787 msgid "Follow &links"
2788 msgstr "seguir en&Laces"
2791 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2792 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2804 msgstr "&Buscar otro"
2807 msgstr "&Llevar a panel"
2813 msgstr "&Editar - F4"
2817 msgstr "Encontrado: %ld"
2819 msgid "Malformed regular expression"
2820 msgstr "La expresión regular es errónea"
2822 msgid "Cas&e sensitive"
2823 msgstr "distinguir &May/min"
2825 msgid "&Find recursively"
2826 msgstr "buscar &Recursivamente"
2828 msgid "S&kip hidden"
2829 msgstr "saltar &Ocultos"
2831 msgid "&All charsets"
2832 msgstr "cualquier co&Dificación"
2834 msgid "Sea&rch for content"
2835 msgstr "buscar co&Ntenido"
2837 msgid "Case sens&itive"
2838 msgstr "distinguir &May/min"
2840 msgid "Re&gular expression"
2841 msgstr "e&Xpresión regular"
2844 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2846 msgid "A&ll charsets"
2847 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2853 msgstr " Buscar archivos "
2862 msgstr "Comenzar en:"
2865 msgid "Grepping in %s"
2866 msgstr "Buscando en %s"
2872 msgid "Searching %s"
2873 msgstr "Buscando %s"
2885 msgstr "&Añadir al final"
2894 msgstr "nuevo &Grupo"
2899 msgid "&Add current"
2900 msgstr "aña&Dir actual"
2903 msgstr "actualiza&R"
2905 msgid "Fr&ee VFSs now"
2906 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2911 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2912 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2914 msgid "Active VFS directories"
2915 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2917 msgid "Directory hotlist"
2920 msgid "Directory path"
2923 msgid "Directory label"
2928 msgstr "Moviendo %s"
2930 msgid "New hotlist entry"
2933 msgid "Directory label:"
2934 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2936 msgid "Directory path:"
2939 msgid "New hotlist group"
2940 msgstr "Nuevo grupo"
2942 msgid "Name of new group:"
2943 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2948 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2949 msgstr "¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2952 "Group not empty.\n"
2955 "El grupo no está vacío.\n"
2956 "¿Desea eliminarlo?"
2958 msgid "Top level group"
2959 msgstr "Grupo principal"
2961 msgid "Hotlist Load"
2962 msgstr "Cargar favoritos"
2966 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2967 "your old hotlist entries were not deleted"
2969 "No se pudo escribir ~/%s,\n"
2970 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2973 msgid "Label for \"%s\":"
2974 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2976 msgid "Add to hotlist"
2977 msgstr "Añadir actual"
2980 msgstr "Información"
2983 msgid "Midnight Commander %s"
2984 msgstr "Midnight Commander %s"
2988 msgstr "Archivo: %s"
2991 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2992 msgstr " y %ld (%ld%%) de %ld inodos"
2994 msgid "No node information"
2995 msgstr "Sin información sobre inodos"
2998 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2999 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
3001 msgid "No space information"
3002 msgstr "Espacio libre desconocido"
3008 msgid "non-local vfs"
3009 msgstr "VFS no-local"
3013 msgstr " Origen: %s"
3016 msgid "Filesystem: %s"
3017 msgstr "Sistema en %s"
3020 msgid "Accessed: %s"
3021 msgstr "Accedido: %s"
3024 msgid "Modified: %s"
3025 msgstr "Modificado: %s"
3027 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3030 msgstr "Cambiado: %s"
3033 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3034 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3041 msgid " (%ld block)"
3042 msgid_plural " (%ld blocks)"
3043 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3044 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3047 msgid "Owner: %s/%s"
3048 msgstr "Dueño: %s/%s"
3052 msgstr "Nº enlaces: %d"
3055 msgid "Mode: %s (%04o)"
3056 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3059 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3060 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
3062 msgid "Show free sp&ace"
3063 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3065 msgid "&XTerm window title"
3066 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3068 msgid "H&intbar visible"
3069 msgstr "&Sugerencias visibles"
3071 msgid "&Keybar visible"
3072 msgstr "&Barra de teclas visible"
3074 msgid "Command &prompt"
3075 msgstr "&Línea de comandos"
3077 msgid "Show &mini status"
3078 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3080 msgid "Menu&bar visible"
3081 msgstr "barra de &Menú visible"
3083 msgid "&Equal split"
3087 msgstr "Disposición de paneles"
3089 msgid "Console output"
3090 msgstr "Línea de comandos"
3092 msgid "Other options"
3093 msgstr "Otras opciones"
3099 msgstr "&Horizontal"
3101 msgid "Output lines:"
3102 msgstr "líneas de salida:"
3105 msgstr "Presentación"
3107 msgid "File listin&g"
3111 msgstr "&Vista rápida"
3114 msgstr "&Información"
3116 msgid "&Listing mode..."
3117 msgstr "&Modo de listado..."
3119 msgid "&Sort order..."
3120 msgstr "&Ordenar..."
3125 msgid "&Encoding..."
3126 msgstr "&Código carácter..."
3128 msgid "FT&P link..."
3129 msgstr "conexión por FT&P..."
3131 msgid "S&hell link..."
3132 msgstr "conexión por SS&H..."
3134 msgid "SM&B link..."
3135 msgstr "conexión por &SMB..."
3138 msgstr "&Actualizar"
3143 msgid "Vie&w file..."
3144 msgstr "ver arc&Hivo..."
3146 msgid "&Filtered view"
3147 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3153 msgstr "cambiar &Permisos..."
3156 msgstr "crear en&Lace..."
3159 msgstr " enlace &Simbólico..."
3161 msgid "Relative symlin&k"
3162 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3164 msgid "Edit s&ymlink"
3165 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3168 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3170 msgid "&Advanced chown"
3171 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3173 msgid "&Rename/Move"
3174 msgstr "&Renombrar/mover..."
3177 msgstr "crear &Directorio..."
3180 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3182 msgid "Select &group"
3183 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3185 msgid "U&nselect group"
3186 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3188 msgid "Reverse selec&tion"
3189 msgstr "&Invertir la selección"
3195 msgstr "me&Nú de usuario"
3197 msgid "&Directory tree"
3198 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3201 msgstr "&Buscar archivos..."
3203 msgid "S&wap panels"
3204 msgstr "&Intercambiar paneles"
3206 msgid "Switch &panels on/off"
3207 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3209 msgid "&Compare directories"
3210 msgstr "&Comparar directorios..."
3212 msgid "&View diff files"
3213 msgstr "ver &Diferencias"
3215 msgid "E&xternal panelize"
3216 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3218 msgid "Show directory s&izes"
3219 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3221 msgid "Command &history"
3222 msgstr "&Historia de órdenes"
3224 msgid "Di&rectory hotlist"
3225 msgstr "&Favoritos..."
3227 msgid "&Active VFS list"
3228 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3230 msgid "&Background jobs"
3231 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3233 msgid "Screen lis&t"
3234 msgstr "&Lista de pantallas..."
3236 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3237 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3239 msgid "&Listing format edit"
3240 msgstr "edición del formato de &Listado"
3242 msgid "Edit &extension file"
3243 msgstr "&Editar extensiones..."
3245 msgid "Edit &menu file"
3246 msgstr "editar &Menú..."
3248 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3249 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3251 msgid "&Configuration..."
3252 msgstr "&Configuración..."
3255 msgstr "&Presentación..."
3257 msgid "&Panel options..."
3258 msgstr "pane&Les..."
3260 msgid "C&onfirmation..."
3261 msgstr "c&Onfirmación..."
3263 msgid "&Display bits..."
3264 msgstr "&Juego de caracteres..."
3266 msgid "&Virtual FS..."
3267 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3273 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3274 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3275 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3276 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3278 msgid "The Midnight Commander"
3279 msgstr "The Midnight Commander"
3281 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3282 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3296 msgid "ButtonBar|Menu"
3299 msgid "ButtonBar|View"
3302 msgid "ButtonBar|RenMov"
3305 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3311 msgid "On dum&b terminals"
3312 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3317 msgid "A&uto save setup"
3318 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3320 msgid "Sa&fe delete"
3321 msgstr "precauciones de &Borrado"
3323 msgid "Cd follows lin&ks"
3324 msgstr "cd sigue en&Laces"
3326 msgid "Rotating d&ash"
3327 msgstr "&Hélice de actividad"
3329 msgid "Co&mplete: show all"
3330 msgstr "completar: mostrar todos"
3332 msgid "Shell &patterns"
3333 msgstr "&Patrones del shell"
3335 msgid "&Drop down menus"
3336 msgstr "menús &Desplegables"
3339 msgstr "auto &Menús"
3341 msgid "Use internal vie&w"
3342 msgstr "usar &Visor interno"
3344 msgid "Use internal edi&t"
3345 msgstr "usar &Editor interno"
3347 msgid "Pause after run"
3348 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3353 msgid "S&ingle press"
3354 msgstr "p&Ulsación única"
3356 msgid "Esc key mode"
3357 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3359 msgid "Mkdi&r autoname"
3360 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3362 msgid "Classic pro&gressbar"
3363 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3365 msgid "Compute tota&ls"
3366 msgstr "calcular totales"
3368 msgid "&Verbose operation"
3369 msgstr "ope&Ración detallada"
3371 msgid "File operation options"
3372 msgstr "Operaciones con archivos"
3374 msgid "Configure options"
3375 msgstr "Configuración"
3377 msgid "Case &insensitive"
3378 msgstr "ignorar may/mi&N"
3380 msgid "Case s&ensitive"
3381 msgstr "distinguir &May/min"
3383 msgid "Use panel sort mo&de"
3384 msgstr "usar orden del pane&L"
3386 msgid "Quick search"
3387 msgstr "Búsqueda rápida"
3389 msgid "&Permissions"
3393 msgstr "&Tipos de archivos"
3395 msgid "File highlight"
3396 msgstr "Resaltar..."
3398 msgid "&Mouse page scrolling"
3399 msgstr "avance de página con &Ratón"
3401 msgid "Pa&ge scrolling"
3402 msgstr "avance de pá&Gina"
3404 msgid "L&ynx-like motion"
3405 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3410 msgid "A&uto save panels setup"
3411 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3413 msgid "Simple s&wap"
3414 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
3416 msgid "Re&verse files only"
3417 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3419 msgid "Ma&rk moves down"
3420 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3422 msgid "&Fast dir reload"
3423 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3425 msgid "Show &hidden files"
3426 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3428 msgid "Show &backup files"
3429 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3431 msgid "Mi&x all files"
3432 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3434 msgid "Use SI si&ze units"
3435 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3437 msgid "Main panel options"
3438 msgstr "Opciones principales"
3440 msgid "Panel options"
3441 msgstr "Opciones de los paneles"
3444 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3445 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3446 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3449 "El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3450 "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
3451 "caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3452 "Lea la página de manual para mayor información."
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 msgstr "sin &Ordenar"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgstr "Tamaño bloque"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgid "&Modify time"
3503 msgstr "fecha &Modificación"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 msgid "&Access time"
3511 msgstr "fecha acce&So"
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 msgid "C&hange time"
3519 msgstr "fecha cam&Bio"
3527 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgid "<readlink failed>"
3560 msgstr "<readlink falló>"
3564 msgid_plural "%s bytes"
3566 msgstr[1] "%s bytes"
3569 msgid "%s in %d file"
3570 msgid_plural "%s in %d files"
3571 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3572 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3574 msgid "Unknown tag on display format:"
3575 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3577 msgid "Do you really want to execute?"
3578 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3580 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3581 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3584 msgstr "&Añadir nuevo..."
3586 msgid "External panelize"
3587 msgstr "Búsquedas externas"
3592 msgid "Other command"
3593 msgstr "Otro comando"
3595 msgid "Add to external panelize"
3596 msgstr "Añadir nuevo"
3598 msgid "Enter command label:"
3599 msgstr "Etiqueta del comando:"
3601 msgid "Cannot invoke command."
3602 msgstr "Imposible invocar el comando."
3604 msgid "Pipe close failed"
3605 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3607 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3608 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3610 msgid "Find rejects after patching"
3611 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3613 msgid "Find *.orig after patching"
3614 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3616 msgid "Find SUID and SGID programs"
3617 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3621 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3624 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3628 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3629 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3632 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3633 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3637 "Cannot stat the destination\n"
3640 "Imposible identificar el destino\n"
3645 msgstr "¿Borrar %s?"
3647 msgid "ButtonBar|Static"
3650 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3653 msgid "ButtonBar|Rescan"
3656 msgid "ButtonBar|Forget"
3659 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3664 "Cannot write to the %s file:\n"
3667 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3682 msgid "Warning -- ignoring file"
3683 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3687 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3688 "Using it may compromise your security"
3690 "El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3691 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3693 msgid "Format error on file Extensions File"
3694 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3697 msgid "The %%var macro has no default"
3698 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3701 msgid "The %%var macro has no variable"
3702 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3706 "Cannot open file%s\n"
3709 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3713 msgid "No suitable entries found in %s"
3714 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3717 msgstr "Menú de usuario"
3719 msgid "Help file format error\n"
3720 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3722 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3723 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3726 msgid "Cannot find node %s in help file"
3727 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3732 msgid "ButtonBar|Index"
3735 msgid "ButtonBar|Prev"
3739 msgstr "Redefinir teclas"
3741 msgid "Teach me a key"
3742 msgstr "Enséñame una tecla"
3746 "Please press the %s\n"
3747 "and then wait until this message disappears.\n"
3749 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3750 "next to its button.\n"
3752 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3755 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3756 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3758 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3759 "junto a su botón \n"
3761 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3764 msgid "Cannot accept this key"
3765 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3768 msgid "You have entered \"%s\""
3769 msgstr "Usted tecleó \"%s\""
3771 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3776 "It seems that all your keys already\n"
3777 "work fine. That's great."
3779 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3780 "funcionan correctamente. Fantástico."
3786 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3787 "All your keys work well."
3789 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3790 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3792 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3793 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3795 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3796 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3798 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3799 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3802 msgid "Cannot create %s directory"
3803 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3805 msgid "Choose codepage"
3806 msgstr "Codificación de caracteres"
3808 msgid "- < No translation >"
3809 msgstr "- < Sin traducción >"
3815 msgstr "%e %b %H:%M"
3819 "Cannot save file %s:\n"
3822 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3826 "GNU Midnight Commander is already\n"
3827 "running on this terminal.\n"
3828 "Subshell support will be disabled."
3830 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3831 "ejecutando en este terminal.\n"
3832 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3835 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3836 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3838 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3839 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3842 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3843 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3845 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3846 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3848 msgid "Using the ncurses library\n"
3849 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3851 msgid "Using the ncursesw library\n"
3852 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3854 msgid "With builtin Editor\n"
3855 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3857 msgid "With optional subshell support\n"
3858 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3860 msgid "With subshell support as default\n"
3861 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3863 msgid "With support for background operations\n"
3864 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3866 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3867 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3869 msgid "With mouse support on xterm\n"
3870 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3872 msgid "With support for X11 events\n"
3873 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3875 msgid "With internationalization support\n"
3876 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3878 msgid "With multiple codepages support\n"
3879 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3882 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3883 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3886 msgid "Virtual File Systems:"
3887 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3891 msgstr "Tipos de datos:"
3893 msgid "Invalid value"
3894 msgstr "Posición incorrecta"
3896 msgid "Cannot spawn child process"
3897 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
3899 msgid "Empty output from child filter"
3900 msgstr "Salida del filtro vacía"
3902 msgid "&Line number (decimal)"
3903 msgstr "número de &Línea (decimal)"
3906 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
3908 msgid "&Decimal offset"
3909 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
3911 msgid "He&xadecimal offset"
3912 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
3917 msgid "ButtonBar|Ascii"
3920 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3923 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3926 msgid "ButtonBar|Wrap"
3929 msgid "ButtonBar|Hex"
3932 msgid "ButtonBar|Goto"
3935 msgid "ButtonBar|Raw"
3938 msgid "ButtonBar|Parse"
3941 msgid "ButtonBar|Unform"
3944 msgid "ButtonBar|Format"
3949 "Error while closing the file:\n"
3951 "Data may have been written or not"
3953 "Error al cerrar el archivo:\n"
3955 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
3959 "Cannot save file:\n"
3962 "Imposible guardar el archivo:\n"
3970 "Cannot open \"%s\"\n"
3973 "Imposible abrir \"%s\"\n"
3978 "Cannot stat \"%s\"\n"
3981 "Imposible identificar \"%s\"\n"
3984 msgid "Cannot view: not a regular file"
3985 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
3987 msgid "Seeking to search result"
3988 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3991 msgstr "Búsqueda finalizada"
3993 msgid "Continue from beginning?"
3994 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
3996 #~ msgid "Use SPACE to change"
3997 #~ msgstr "Use las flechas para"
3999 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
4000 #~ msgstr "moverse, ESPACIO para"
4002 #~ msgid "to move between options"
4003 #~ msgstr "cambiar los permisos"
4005 #~ msgid "and T or INS to mark"
4006 #~ msgstr "y T o INS para marcar"