fixed function 'edit_get_prev_utf ' to obtain the correct previous utf8 character.
[midnight-commander.git] / po / es.po
blob7fc0643c985acf25b87ea6d3ecf60988439db64d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # David Martin <dmartina@excite.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-08-12 10:01+0000\n"
14 "Last-Translator: dmartina <dmartina@excite.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/"
16 "team/es/)\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "ASCII (7 bit)"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "User: %s\n"
37 "Process ID: %d"
38 msgstr ""
39 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado.\n"
40 "Usuario: %s\n"
41 "Id. Proceso: %d"
43 msgid "File locked"
44 msgstr "Archivo bloqueado"
46 msgid "&Grab lock"
47 msgstr "tomar &Bloqueo"
49 msgid "&Ignore lock"
50 msgstr "&Ignorar bloqueo"
52 msgid "Search string not found"
53 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
55 msgid "Not implemented yet"
56 msgstr "No implementado todavía"
58 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
59 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
61 #, c-format
62 msgid "Invalid token number %d"
63 msgstr "El elemento número %d no es válido"
65 msgid "Normal"
66 msgstr "&Normal"
68 msgid "&Regular expression"
69 msgstr "expresión &Regular"
71 msgid "Hexadecimal"
72 msgstr "he&Xadecimal"
74 msgid "Wildcard search"
75 msgstr "caracteres como&Dín"
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to load '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
82 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
83 "Se ha cargado skin por defecto."
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Unable to parse '%s' skin.\n"
88 "Default skin has been loaded"
89 msgstr ""
90 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
91 "Se ha cargado skin por defecto."
93 msgid "Function key 1"
94 msgstr "Tecla F1"
96 msgid "Function key 2"
97 msgstr "Tecla F2"
99 msgid "Function key 3"
100 msgstr "Tecla F3"
102 msgid "Function key 4"
103 msgstr "Tecla F4"
105 msgid "Function key 5"
106 msgstr "Tecla F5"
108 msgid "Function key 6"
109 msgstr "Tecla F6"
111 msgid "Function key 7"
112 msgstr "Tecla F7"
114 msgid "Function key 8"
115 msgstr "Tecla F8"
117 msgid "Function key 9"
118 msgstr "Tecla F9"
120 msgid "Function key 10"
121 msgstr "Tecla F10"
123 msgid "Function key 11"
124 msgstr "Tecla F11"
126 msgid "Function key 12"
127 msgstr "Tecla F12"
129 msgid "Function key 13"
130 msgstr "Tecla F13"
132 msgid "Function key 14"
133 msgstr "Tecla F14"
135 msgid "Function key 15"
136 msgstr "Tecla F15"
138 msgid "Function key 16"
139 msgstr "Tecla F16"
141 msgid "Function key 17"
142 msgstr "Tecla F17"
144 msgid "Function key 18"
145 msgstr "Tecla F18"
147 msgid "Function key 19"
148 msgstr "Tecla F19"
150 msgid "Function key 20"
151 msgstr "Tecla F20"
153 msgid "Backspace key"
154 msgstr "Tecla Borrar"
156 msgid "End key"
157 msgstr "Tecla Fin"
159 msgid "Up arrow key"
160 msgstr "Flecha arriba"
162 msgid "Down arrow key"
163 msgstr "Flecha abajo"
165 msgid "Left arrow key"
166 msgstr "Flecha izquierda"
168 msgid "Right arrow key"
169 msgstr "Flecha derecha"
171 msgid "Home key"
172 msgstr "Tecla Inicio"
174 msgid "Page Down key"
175 msgstr "Avanzar Página"
177 msgid "Page Up key"
178 msgstr "Retrasar Página"
180 msgid "Insert key"
181 msgstr "Tecla Insertar"
183 msgid "Delete key"
184 msgstr "Tecla Eliminar"
186 msgid "Completion/M-tab"
187 msgstr "Completar/M-Tab"
189 msgid "+ on keypad"
190 msgstr "+ en el pad"
192 msgid "- on keypad"
193 msgstr "- en el pad"
195 msgid "Slash on keypad"
196 msgstr "Diagonal, pad"
198 msgid "* on keypad"
199 msgstr "* en el pad"
201 msgid "Escape key"
202 msgstr "Tecla Escape"
204 msgid "Left arrow keypad"
205 msgstr "Flecha izquierda, pad"
207 msgid "Right arrow keypad"
208 msgstr "Flecha derecha, pad"
210 msgid "Up arrow keypad"
211 msgstr "Flecha arriba, pad"
213 msgid "Down arrow keypad"
214 msgstr "Flecha abajo, pad"
216 msgid "Home on keypad"
217 msgstr "Inicio, pad"
219 msgid "End on keypad"
220 msgstr "Fin, pad"
222 msgid "Page Down keypad"
223 msgstr "Página abajo, pad"
225 msgid "Page Up keypad"
226 msgstr "Página arriba, pad"
228 msgid "Insert on keypad"
229 msgstr "Ins, pad"
231 msgid "Delete on keypad"
232 msgstr "Eliminar, pad"
234 msgid "Enter on keypad"
235 msgstr "Intro, pad"
237 msgid "Function key 21"
238 msgstr "Tecla F21"
240 msgid "Function key 22"
241 msgstr "Tecla F22"
243 msgid "Function key 23"
244 msgstr "Tecla F23"
246 msgid "Function key 24"
247 msgstr "Tecla F24"
249 msgid "A1 key"
250 msgstr "Tecla A1"
252 msgid "C1 key"
253 msgstr "Tecla C1"
255 msgid "Plus"
256 msgstr "Suma"
258 msgid "Minus"
259 msgstr "Resta"
261 msgid "Asterisk"
262 msgstr "Asterisco"
264 msgid "Dot"
265 msgstr "Punto"
267 msgid "Less than"
268 msgstr "Menor que"
270 msgid "Great than"
271 msgstr "Mayor que"
273 msgid "Equal"
274 msgstr "Igual"
276 msgid "Comma"
277 msgstr "Coma"
279 msgid "Apostrophe"
280 msgstr "Apóstrofo"
282 msgid "Colon"
283 msgstr "Dos puntos"
285 msgid "Exclamation mark"
286 msgstr "Exclamación"
288 msgid "Question mark"
289 msgstr "Interrogación"
291 msgid "Ampersand"
292 msgstr "Ampersand"
294 msgid "Dollar sign"
295 msgstr "Dólar"
297 msgid "Quotation mark"
298 msgstr "Comillas"
300 msgid "Caret"
301 msgstr "Ángulo"
303 msgid "Tilda"
304 msgstr "Tilde"
306 msgid "Prime"
307 msgstr "Prima"
309 msgid "Underline"
310 msgstr "Subrayado"
312 msgid "Understrike"
313 msgstr "Guión bajo"
315 msgid "Pipe"
316 msgstr "Tubería"
318 msgid "Left parenthesis"
319 msgstr "Paréntesis izquierdo"
321 msgid "Right parenthesis"
322 msgstr "Paréntesis derecho"
324 msgid "Left bracket"
325 msgstr "Corchete izquierdo"
327 msgid "Right bracket"
328 msgstr "Corchete derecho"
330 msgid "Left brace"
331 msgstr "Llave izquierda"
333 msgid "Right brace"
334 msgstr "Llave derecha"
336 msgid "Enter"
337 msgstr "Intro"
339 msgid "Tab key"
340 msgstr "Tab"
342 msgid "Space key"
343 msgstr "Espacio"
345 msgid "Slash key"
346 msgstr "Barra diagonal"
348 msgid "Backslash key"
349 msgstr "Contrabarra"
351 msgid "Number sign #"
352 msgstr "Sostenido"
354 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
355 msgid "At sign"
356 msgstr "@"
358 msgid "Ctrl"
359 msgstr "Ctrl"
361 msgid "Alt"
362 msgstr "Alt"
364 msgid "Shift"
365 msgstr "Mayús"
367 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
368 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
373 "Check the TERM environment variable.\n"
374 msgstr ""
375 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
376 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
378 #, c-format
379 msgid "%s is not a directory\n"
380 msgstr "%s no es un directorio\n"
382 #, c-format
383 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
384 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
386 #, c-format
387 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
388 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
390 #, c-format
391 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
392 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
394 #, c-format
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
396 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
398 #, c-format
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
400 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
402 #, c-format
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
406 msgid "Warning"
407 msgstr "¡ Atención !"
409 msgid "Pipe failed"
410 msgstr "Fallo en la tubería"
412 msgid "Dup failed"
413 msgstr "Dup falló"
415 msgid "Error dup'ing old error pipe"
416 msgstr "Error duplicando tubería de error"
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Cannot open cpio archive\n"
421 "%s"
422 msgstr ""
423 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
424 "%s"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Premature end of cpio archive\n"
429 "%s"
430 msgstr ""
431 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
432 "%s"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Inconsistent hardlinks of\n"
437 "%s\n"
438 "in cpio archive\n"
439 "%s"
440 msgstr ""
441 "Enlaces inconsistentes para\n"
442 "%s\n"
443 "en archivo cpio\n"
444 "%s"
446 #, c-format
447 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
448 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Corrupted cpio header encountered in\n"
453 "%s"
454 msgstr ""
455 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
456 "%s"
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Unexpected end of file\n"
461 "%s"
462 msgstr ""
463 "Fin de archivo inesperado\n"
464 "%s"
466 #, c-format
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "El cache para %s ha expirado"
470 msgid "bytes transferred"
471 msgstr "bytes transferidos"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
476 msgid "Getting file"
477 msgstr "Trayendo archivo"
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Cannot open %s archive\n"
482 "%s"
483 msgstr ""
484 "Imposible abrir el archivo %s\n"
485 "%s"
487 msgid "Inconsistent extfs archive"
488 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
490 #, c-format
491 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
492 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
494 #, c-format
495 msgid "fish: Disconnecting from %s"
496 msgstr "fish: Desconectando de %s"
498 msgid "fish: Waiting for initial line..."
499 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
501 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
502 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
504 #, c-format
505 msgid "fish: Password is required for %s"
506 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
508 msgid "fish: Sending password..."
509 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
511 msgid "fish: Sending initial line..."
512 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
514 msgid "fish: Handshaking version..."
515 msgstr "fish: Negociando versión..."
517 msgid "fish: Getting host info..."
518 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
520 msgid "fish: Setting up current directory..."
521 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
523 #, c-format
524 msgid "fish: Connected, home %s."
525 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
527 #, c-format
528 msgid "fish: Reading directory %s..."
529 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
531 #, c-format
532 msgid "%s: done."
533 msgstr "%s: hecho."
535 #, c-format
536 msgid "%s: failure"
537 msgstr "%s: fallo"
539 #, c-format
540 msgid "fish: store %s: sending command..."
541 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
543 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
544 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
546 msgid "fish: storing zeros"
547 msgstr "fish: guardando ceros"
549 msgid "fish: storing file"
550 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
552 msgid "Aborting transfer..."
553 msgstr "Abortando transferencia."
555 msgid "Error reported after abort."
556 msgstr "Error denunciado tras abortar."
558 msgid "Aborted transfer would be successful."
559 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
563 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
565 #, c-format
566 msgid "FTP: Password required for %s"
567 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
569 msgid "ftpfs: sending login name"
570 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
572 msgid "ftpfs: sending user password"
573 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
575 #, c-format
576 msgid "FTP: Account required for user %s"
577 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
579 msgid "Account:"
580 msgstr "Cuenta:"
582 msgid "ftpfs: sending user account"
583 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
585 msgid "ftpfs: logged in"
586 msgstr "ftpfs: Autorizados"
588 #, c-format
589 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
590 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
592 msgid "ftpfs: Invalid host name."
593 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: %s"
597 msgstr "ftpfs: %s"
599 #, c-format
600 msgid "ftpfs: making connection to %s"
601 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
603 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
604 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
608 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
610 #, c-format
611 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
612 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
614 msgid "ftpfs: invalid address family"
615 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
617 #, c-format
618 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
619 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
622 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
624 msgid "ftpfs: aborting transfer."
625 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
627 #, c-format
628 msgid "ftpfs: abort error: %s"
629 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
631 msgid "ftpfs: abort failed"
632 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
634 msgid "ftpfs: CWD failed."
635 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
637 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
638 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
640 msgid "Resolving symlink..."
641 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
643 #, c-format
644 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
645 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
647 msgid "(strict rfc959)"
648 msgstr "(rfc959)"
650 msgid "(chdir first)"
651 msgstr "(chdir)"
653 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
654 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
656 msgid "ftpfs: storing file"
657 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
659 msgid ""
660 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
661 "Remove password or correct mode"
662 msgstr ""
663 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
664 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
666 msgid "Cannot parse:"
667 msgstr "Imposible analizar:"
669 msgid "More parsing errors will be ignored."
670 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
672 #, c-format
673 msgid "Warning: file %s not found\n"
674 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
681 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
682 "%s\n"
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "%s\n"
688 msgstr ""
689 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
690 "%s\n"
692 #, c-format
693 msgid "reconnect to %s failed"
694 msgstr "falló la reconexión con %s"
696 msgid "Authentication failed"
697 msgstr "Autenticación fallida"
699 #, c-format
700 msgid "Error %s creating directory %s"
701 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
703 #, c-format
704 msgid "Error %s removing directory %s"
705 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
707 #, c-format
708 msgid "%s opening remote file %s"
709 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
711 #, c-format
712 msgid "%s removing remote file %s"
713 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
715 #, c-format
716 msgid "%s renaming files\n"
717 msgstr "%s renombrando archivos\n"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot open tar archive\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
724 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
725 "%s"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "Fin de archivo inesperado"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "%s\n"
736 "doesn't look like a tar archive."
737 msgstr ""
738 "%s\n"
739 "no parece un archivo de tipo tar."
741 msgid "undelfs: error"
742 msgstr "undelfs: error"
744 msgid "not enough memory"
745 msgstr "memoria insuficiente"
747 msgid "while allocating block buffer"
748 msgstr "al reservar buffer de bloque"
750 #, c-format
751 msgid "open_inode_scan: %d"
752 msgstr "open_inode_scan: %d"
754 #, c-format
755 msgid "while starting inode scan %d"
756 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
758 #, c-format
759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
762 #, c-format
763 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
764 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
766 msgid "no more memory while reallocating array"
767 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
769 #, c-format
770 msgid "while doing inode scan %d"
771 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
773 #, c-format
774 msgid "Cannot open file %s"
775 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
777 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
778 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Cannot load inode bitmap from:\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
785 "Imposible cargar el inodo de:\n"
786 "%s"
788 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
789 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Cannot load block bitmap from:\n"
794 "%s"
795 msgstr ""
796 "Imposible cargar bloques de:\n"
797 "%s"
799 msgid "vfs_info is not fs!"
800 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
802 msgid "You have to chdir to extract files first"
803 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
805 msgid "while iterating over blocks"
806 msgstr "al iterar entre bloques"
808 #, c-format
809 msgid "Cannot open file \"%s\""
810 msgstr "Imposible abrir el archivo \"%s\""
812 msgid "Ext2lib error"
813 msgstr "error Ext2lib"
815 msgid "Internal error:"
816 msgstr "Error interno:"
818 msgid "Password:"
819 msgstr "Contraseña:"
821 msgid "Changes to file lost"
822 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
824 msgid "Screens"
825 msgstr "Pantallas"
827 msgid "History"
828 msgstr "Historia"
830 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
831 msgid "DialogTitle|History cleanup"
832 msgstr "Borrar historia"
834 msgid "Do you want clean this history?"
835 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
837 msgid "&Yes"
838 msgstr "&Sí"
840 msgid "&No"
841 msgstr "&No"
843 msgid "Background process:"
844 msgstr "Procesos en 2º plano"
846 msgid "&Cancel"
847 msgstr "&Cancelar"
849 msgid "&OK"
850 msgstr "&Aceptar"
852 msgid "Error"
853 msgstr "Error"
855 msgid "Displays the current version"
856 msgstr "Mostrar el número de versión"
858 msgid "Print data directory"
859 msgstr "Mostrar directorio de datos"
861 msgid "Print last working directory to specified file"
862 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
864 msgid "Enables subshell support (default)"
865 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
867 msgid "Disables subshell support"
868 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
870 msgid "Log ftp dialog to specified file"
871 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
873 msgid "Set debug level"
874 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
876 msgid "Launches the file viewer on a file"
877 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
879 msgid "Edits one file"
880 msgstr "Editar un archivo"
882 msgid "Forces xterm features"
883 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
885 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
886 msgstr ""
888 msgid "Disable mouse support in text version"
889 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
891 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
892 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
894 msgid "To run on slow terminals"
895 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
897 msgid "Use stickchars to draw"
898 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
900 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
901 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
903 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
904 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
906 msgid "Requests to run in black and white"
907 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
909 msgid "Request to run in color mode"
910 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
912 msgid "Specifies a color configuration"
913 msgstr "Indicar una configuración de colores"
915 msgid "Show mc with specified skin"
916 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
918 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
919 msgid ""
920 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
921 "\n"
922 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
923 "\n"
924 " Keywords:\n"
925 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
926 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
927 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
928 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
929 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
930 "                 errdhotfocus\n"
931 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
932 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
933 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
934 "                 editlinestate\n"
935 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
936 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
937 msgstr ""
938 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
939 "\n"
940 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
941 "\n"
942 " Contextos:\n"
943 "   Globales:           errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
944 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
945 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
946 "   Visor de archivos:  normal, selected, marked, markselect\n"
947 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
948 "                       errdhotnormal, errdhotfocus\n"
949 "   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
950 "menuinactive\n"
951 "   Menús emergentes:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
952 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
953 "                       editlinestate\n"
954 "   Visor:              viewbold, viewunderline, viewselected\n"
955 "   Ayuda:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
956 "helpslink\n"
958 #. TRANSLATORS: don't translate color names
959 msgid ""
960 "Colors:\n"
961 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
962 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
963 "   brightcyan, lightgray and white\n"
964 "\n"
965 msgstr ""
966 " Colores:\n"
967 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 "   brightcyan, lightgray y white\n"
970 "\n"
972 msgid "Color options"
973 msgstr "Opciones de color"
975 msgid "+number"
976 msgstr "+número"
978 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
979 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
981 msgid "Set initial line number for the internal editor"
982 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
984 msgid ""
985 "\n"
986 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
987 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
988 msgstr ""
989 "\n"
990 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
991 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
993 #, c-format
994 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
995 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
997 msgid "No arguments given to the viewer."
998 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
1000 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1001 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
1003 msgid "Main options"
1004 msgstr "Opciones principales"
1006 msgid "Terminal options"
1007 msgstr "Opciones de terminal"
1009 msgid "Background process error"
1010 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
1012 msgid "Unknown error in child"
1013 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
1015 msgid "Child died unexpectedly"
1016 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
1018 msgid "Background protocol error"
1019 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
1021 msgid "Reading failed"
1022 msgstr "Error en la lectura"
1024 msgid ""
1025 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1026 "than we can handle."
1027 msgstr ""
1028 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
1029 "que los que estamos preparados para manejar."
1031 msgid "&Dismiss"
1032 msgstr "&Ignorar"
1034 msgid "All charsets"
1035 msgstr "en co&Dificaciones"
1037 msgid "&Whole words"
1038 msgstr "&Palabras completas"
1040 msgid "&Backwards"
1041 msgstr "&Hacia atrás"
1043 msgid "Case &sensitive"
1044 msgstr "distinguir &May/min"
1046 msgid "Enter search string:"
1047 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
1049 msgid "Search"
1050 msgstr "Buscar"
1052 msgid "Search is disabled"
1053 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Cannot create temporary diff file\n"
1058 "%s"
1059 msgstr ""
1060 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
1061 "%s"
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Cannot create backup file\n"
1066 "%s%s\n"
1067 "%s"
1068 msgstr ""
1069 "Imposible crear archivo de copia\n"
1070 "%s%s\n"
1071 "%s"
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Cannot create temporary merge file\n"
1076 "%s"
1077 msgstr ""
1078 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
1079 "%s"
1081 msgid "&Normal"
1082 msgstr "&Normal"
1084 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1085 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
1087 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1088 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
1090 msgid "Strip &trailing carriage return"
1091 msgstr "descartar salto de línea &Final"
1093 msgid "Ignore all &whitespace"
1094 msgstr "ignorar es&Paciado"
1096 msgid "Ignore &space change"
1097 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
1099 msgid "Ignore tab &expansion"
1100 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
1102 msgid "&Ignore case"
1103 msgstr "ignorar may/mi&N"
1105 msgid "Diff extra options"
1106 msgstr "Otras opciones"
1108 msgid "Diff algorithm"
1109 msgstr "Algoritmo de comparación"
1111 msgid "Diff Options"
1112 msgstr "Opciones"
1114 msgid "Edit"
1115 msgstr "Edición"
1117 msgid "Edit is disabled"
1118 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
1120 msgid "Goto line (left)"
1121 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
1123 msgid "Goto line (right)"
1124 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
1126 msgid "Enter line:"
1127 msgstr "Línea:"
1129 msgid "ButtonBar|Help"
1130 msgstr "Ayuda"
1132 msgid "ButtonBar|Save"
1133 msgstr "Guarda"
1135 msgid "ButtonBar|Edit"
1136 msgstr "Editar"
1138 msgid "ButtonBar|Merge"
1139 msgstr "Mezclar"
1141 msgid "ButtonBar|Search"
1142 msgstr "Buscar"
1144 msgid "ButtonBar|Options"
1145 msgstr "Opciones"
1147 msgid "ButtonBar|Quit"
1148 msgstr "Salir"
1150 msgid "Quit"
1151 msgstr "Salir"
1153 msgid "File was modified. Save with exit?"
1154 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
1156 msgid ""
1157 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1158 "Save modified file?"
1159 msgstr ""
1160 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1161 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
1163 msgid "Diff:"
1164 msgstr "Diff:"
1166 msgid "Two files are needed to compare"
1167 msgstr ""
1168 "Para comparar se necesita\n"
1169 "un archivo en cada panel"
1171 msgid "Choose syntax highlighting"
1172 msgstr "Sintaxis coloreada"
1174 msgid "< Auto >"
1175 msgstr "< Auto >"
1177 msgid "< Reload Current Syntax >"
1178 msgstr "< Releer sintaxis >"
1180 msgid "About"
1181 msgstr "Acerca de..."
1183 msgid ""
1184 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1185 "\n"
1186 "            A user friendly text editor\n"
1187 "         written for the Midnight Commander"
1188 msgstr ""
1189 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1190 "\n"
1191 "            Un editor de texto amigable\n"
1192 "              para Midnight Commander"
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot open %s for reading"
1196 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1198 #, c-format
1199 msgid "Error reading %s"
1200 msgstr "Error al leer %s"
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1204 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1206 #, c-format
1207 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1208 msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario"
1210 #, c-format
1211 msgid "File \"%s\" is too large"
1212 msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande"
1214 msgid "Macro recursion is too deep"
1215 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1217 #, c-format
1218 msgid "Error reading from pipe: %s"
1219 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1221 #, c-format
1222 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1223 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1225 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1226 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1228 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1229 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1231 #, c-format
1232 msgid "Error writing to pipe: %s"
1233 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1235 #, c-format
1236 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1237 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1239 #, c-format
1240 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1241 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1243 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1244 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1246 msgid "C&ontinue"
1247 msgstr "c&Ontinuar"
1249 msgid "&Do not change"
1250 msgstr "&Sin cambios"
1252 msgid "&Unix format (LF)"
1253 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1255 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1256 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1258 msgid "&Macintosh format (CR)"
1259 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1261 msgid "Change line breaks to:"
1262 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1264 msgid "Enter file name:"
1265 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1267 msgid "Save As"
1268 msgstr "Guardar como"
1270 msgid "Delete macro"
1271 msgstr "Eliminar macro"
1273 msgid "Cannot open temp file"
1274 msgstr "Imposible abrir el archivo temporal"
1276 msgid "Cannot open macro file"
1277 msgstr "Imposible abrir el archivo de macros"
1279 msgid "Cannot overwrite macro file"
1280 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo de macros"
1282 msgid "Syntax file edit"
1283 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1285 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1286 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1288 msgid "&User"
1289 msgstr "&Usuario"
1291 msgid "&System Wide"
1292 msgstr "&Sistema"
1294 msgid "Menu edit"
1295 msgstr "Editar archivo de menú"
1297 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1298 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1300 msgid "&Local"
1301 msgstr "&Local"
1303 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1304 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1306 msgid "&Quick save"
1307 msgstr "guardar &Rápido"
1309 msgid "&Safe save"
1310 msgstr "guardar &Seguro"
1312 msgid "&Do backups with following extension:"
1313 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1315 msgid "Check &POSIX new line"
1316 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1318 msgid "Edit Save Mode"
1319 msgstr "Modo de guardar"
1321 msgid "A file already exists with this name"
1322 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1324 msgid "&Overwrite"
1325 msgstr "s&Obrescribir"
1327 msgid "Save as"
1328 msgstr "guar&Dar como..."
1330 msgid "Cannot save file"
1331 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1333 msgid "Save macro"
1334 msgstr "Guardar macro"
1336 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1337 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1339 msgid "Press macro hotkey:"
1340 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1342 msgid "Load macro"
1343 msgstr "Cargar macro"
1345 #, c-format
1346 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1347 msgstr "Guardar el archivo: \"%s\""
1349 msgid "Save file"
1350 msgstr "Guardar archivo"
1352 msgid "&Save"
1353 msgstr "&Guardar"
1355 msgid ""
1356 "Current text was modified without a file save.\n"
1357 "Continue discards these changes"
1358 msgstr ""
1359 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1360 "Continuar descartará estos cambios."
1362 msgid "Load"
1363 msgstr "Cargar"
1365 msgid "Replace"
1366 msgstr "Reemplazar"
1368 #, c-format
1369 msgid "%ld replacements made"
1370 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1372 msgid "&Cancel quit"
1373 msgstr "&Cancelar salida"
1375 msgid "This function is not implemented"
1376 msgstr "Esa función no está implementada."
1378 msgid "Copy to clipboard"
1379 msgstr "Copiar al portapapeles"
1381 msgid "Unable to save to file"
1382 msgstr "No pude guardar el archivo."
1384 msgid "Cut to clipboard"
1385 msgstr "Cortar al portapapeles"
1387 msgid "Goto line"
1388 msgstr "Ir a la línea"
1390 msgid "Save block"
1391 msgstr "Guardar bloque"
1393 msgid "Insert file"
1394 msgstr "Insertar archivo"
1396 msgid "Cannot insert file"
1397 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1399 msgid "Sort block"
1400 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1402 msgid "You must first highlight a block of text"
1403 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1405 msgid "Run sort"
1406 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1408 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1409 msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
1411 msgid "Sort"
1412 msgstr "Ordenar"
1414 msgid "Cannot execute sort command"
1415 msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
1417 #, c-format
1418 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1419 msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
1421 msgid "Paste output of external command"
1422 msgstr "Pegar desde otro programa"
1424 msgid "Enter shell command(s):"
1425 msgstr "Orden a ejecutar:"
1427 msgid "External command"
1428 msgstr "Programa externo"
1430 msgid "Cannot execute command"
1431 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1433 msgid "Error creating script:"
1434 msgstr "Error al crear guión:"
1436 msgid "Error reading script:"
1437 msgstr "Error al leer guión:"
1439 msgid "Error closing script:"
1440 msgstr "Error al cerrar guión:"
1442 msgid "Script created:"
1443 msgstr "Guión creado:"
1445 msgid "Process block"
1446 msgstr "Procesar bloque"
1448 msgid "Error calling program"
1449 msgstr "Error al ejecutar el programa"
1451 msgid "Copies to"
1452 msgstr "Cursar Copias a"
1454 msgid "Subject"
1455 msgstr "Tema"
1457 msgid "To"
1458 msgstr "Para"
1460 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1461 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1463 msgid "Mail"
1464 msgstr "Correo"
1466 msgid "Insert literal"
1467 msgstr "Insertar literalmente"
1469 msgid "Press any key:"
1470 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1472 msgid "Execute macro"
1473 msgstr "Ejecutar macro"
1475 msgid ""
1476 "Current text was modified without a file save\n"
1477 "Continue discards these changes"
1478 msgstr ""
1479 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1480 "Continuar descartará estos cambios."
1482 msgid "In se&lection"
1483 msgstr "sólo en se&Lección"
1485 msgid "Enter replacement string:"
1486 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1488 msgid "&Find all"
1489 msgstr "buscar &Todos"
1491 msgid "Cancel"
1492 msgstr "Cancelar"
1494 msgid ""
1495 "Current text was modified without a file save.\n"
1496 "Continue discards these changes."
1497 msgstr ""
1498 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1499 "Continuar descartará estos cambios."
1501 msgid "&Skip"
1502 msgstr "&Saltar"
1504 msgid "A&ll"
1505 msgstr "&Todos"
1507 msgid "&Replace"
1508 msgstr "&Reemplazar"
1510 msgid "Replace with:"
1511 msgstr "Reemplazar con:"
1513 msgid "Confirm replace"
1514 msgstr "Confirmar cambios"
1516 msgid "&Open file..."
1517 msgstr "abrir archiv&O..."
1519 msgid "&New"
1520 msgstr "&Nuevo"
1522 msgid "Save &as..."
1523 msgstr "guar&Dar como..."
1525 msgid "&Insert file..."
1526 msgstr "&Insertar archivo..."
1528 msgid "Cop&y to file..."
1529 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1531 msgid "&User menu..."
1532 msgstr "menú de &Usuario"
1534 msgid "A&bout..."
1535 msgstr "&Acerca de..."
1537 msgid "&Quit"
1538 msgstr "&Salir"
1540 msgid "&Undo"
1541 msgstr "&Deshacer"
1543 msgid "&Toggle ins/overw"
1544 msgstr "activar &Inserción"
1546 msgid "To&ggle mark"
1547 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1549 msgid "&Mark columns"
1550 msgstr "marcar c&Olumnas"
1552 msgid "Mark &all"
1553 msgstr "marcar &Todo"
1555 msgid "Unmar&k"
1556 msgstr "desma&Rcar"
1558 msgid "Cop&y"
1559 msgstr "&Copiar"
1561 msgid "Mo&ve"
1562 msgstr "&Mover"
1564 msgid "&Delete"
1565 msgstr "&Borrar"
1567 msgid "Co&py to clipfile"
1568 msgstr "copiar a un &Archivo..."
1570 msgid "&Cut to clipfile"
1571 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
1573 msgid "Pa&ste from clipfile"
1574 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
1576 msgid "&Beginning"
1577 msgstr "&Principio del archivo"
1579 msgid "&End"
1580 msgstr "&Fin del archivo"
1582 msgid "&Search..."
1583 msgstr "&Buscar..."
1585 msgid "Search &again"
1586 msgstr "buscar &Siguiente"
1588 msgid "&Replace..."
1589 msgstr "&Reemplazar..."
1591 msgid "&Toggle bookmark"
1592 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1594 msgid "&Next bookmark"
1595 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1597 msgid "&Prev bookmark"
1598 msgstr "&Volver a marca anterior"
1600 msgid "&Flush bookmark"
1601 msgstr "borra&R todas las marcas"
1603 msgid "&Go to line..."
1604 msgstr "&Ir a la línea..."
1606 msgid "&Toggle line state"
1607 msgstr "&Numeración de líneas"
1609 msgid "Go to matching &bracket"
1610 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1612 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1613 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1615 msgid "&Find declaration"
1616 msgstr "buscar &Declaración"
1618 msgid "Back from &declaration"
1619 msgstr "&Volver desde declaración"
1621 msgid "For&ward to declaration"
1622 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1624 msgid "Encod&ing..."
1625 msgstr "&Código carácter..."
1627 msgid "&Refresh screen"
1628 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1630 msgid "&Start record macro"
1631 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
1633 msgid "Finis&h record macro..."
1634 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
1636 msgid "&Execute macro..."
1637 msgstr "&Ejecutar macro"
1639 msgid "Delete macr&o..."
1640 msgstr "&Borrar macro..."
1642 msgid "'ispell' s&pell check"
1643 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1645 msgid "&Mail..."
1646 msgstr "&Correo..."
1648 msgid "Insert &literal..."
1649 msgstr "insertar &Literalmente..."
1651 msgid "Insert &date/time"
1652 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1654 msgid "&Format paragraph"
1655 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1657 msgid "&Sort..."
1658 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1660 msgid "&Paste output of..."
1661 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1663 msgid "&External formatter"
1664 msgstr "dar formato e&Xterno"
1666 msgid "&General..."
1667 msgstr "&General..."
1669 msgid "Save &mode..."
1670 msgstr "&Modo de guardar..."
1672 msgid "Learn &keys..."
1673 msgstr "redefinir &Teclas..."
1675 msgid "Syntax &highlighting..."
1676 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1678 msgid "S&yntax file"
1679 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1681 msgid "&Menu file"
1682 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1684 msgid "&Save setup"
1685 msgstr "&Guardar configuración"
1687 msgid "&File"
1688 msgstr "&Archivo"
1690 msgid "&Edit"
1691 msgstr "&Edición"
1693 msgid "&Search"
1694 msgstr "&Buscar"
1696 msgid "&Command"
1697 msgstr "&Utilidades"
1699 msgid "For&mat"
1700 msgstr "for&Mato"
1702 msgid "&Options"
1703 msgstr "&Opciones"
1705 msgid "None"
1706 msgstr "Ninguno"
1708 msgid "Dynamic paragraphing"
1709 msgstr "Párrafos dinámicos"
1711 msgid "Type writer wrap"
1712 msgstr "Máquina de escribir"
1714 msgid "Word wrap line length:"
1715 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1717 msgid "Cursor beyond end of line"
1718 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1720 msgid "Pers&istent selection"
1721 msgstr "selecció&N persistente"
1723 msgid "Synta&x highlighting"
1724 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1726 msgid "Visible tabs"
1727 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1729 msgid "Visible trailing spaces"
1730 msgstr "&Espacios finales visibles"
1732 msgid "Save file &position"
1733 msgstr "recordar &Posiciones"
1735 msgid "Confir&m before saving"
1736 msgstr "confir&Mar al guardar"
1738 msgid "&Return does autoindent"
1739 msgstr "autoindenta&R"
1741 msgid "Tab spacing:"
1742 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1744 msgid "Fill tabs with &spaces"
1745 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1747 msgid "&Backspace through tabs"
1748 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1750 msgid "&Fake half tabs"
1751 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1753 msgid "Wrap mode"
1754 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1756 msgid "Editor options"
1757 msgstr "Opciones del editor"
1759 msgid "Edit: "
1760 msgstr "Edición:"
1762 msgid "ButtonBar|Mark"
1763 msgstr "Marcar"
1765 msgid "ButtonBar|Replac"
1766 msgstr "Reempl"
1768 msgid "ButtonBar|Copy"
1769 msgstr "Copiar"
1771 msgid "ButtonBar|Move"
1772 msgstr "Mover"
1774 msgid "ButtonBar|Delete"
1775 msgstr "Borrar"
1777 msgid "ButtonBar|PullDn"
1778 msgstr "Menú"
1780 msgid "Load syntax file"
1781 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Cannot open file %s\n"
1786 "%s"
1787 msgstr ""
1788 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1789 "%s"
1791 #, c-format
1792 msgid "Error in file %s on line %d"
1793 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1795 msgid ""
1796 "The Commander can't change to the directory that\n"
1797 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1798 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1799 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1800 msgstr ""
1801 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1802 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1803 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1804 "permisos con el comando \"su\"?"
1806 msgid "The shell is already running a command"
1807 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1809 #, c-format
1810 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1811 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1813 #, c-format
1814 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1815 msgstr "Imposible obtener una copia local de \"%s\""
1817 msgid "&Set"
1818 msgstr "a&Plicar"
1820 msgid "S&kip"
1821 msgstr "&Ignorar"
1823 msgid "Set &all"
1824 msgstr "&Todos"
1826 msgid "owner"
1827 msgstr "dueño"
1829 msgid "group"
1830 msgstr "grupo"
1832 msgid "other"
1833 msgstr "otros"
1835 msgid "On"
1836 msgstr "En"
1838 msgid "Flag"
1839 msgstr "Visu"
1841 msgid "Mode"
1842 msgstr "Modo"
1844 #, c-format
1845 msgid "%6d of %d"
1846 msgstr "%6d de %d"
1848 msgid "Chown advanced command"
1849 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1854 "%s"
1855 msgstr ""
1856 "Imposible cambiar los permisos de \"%s\"\n"
1857 "%s"
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "Cannot chown \"%s\"\n"
1862 "%s"
1863 msgstr ""
1864 "Imposible cambiar el dueño de \"%s\"\n"
1865 "%s"
1867 msgid "&Stop"
1868 msgstr "&Detener"
1870 msgid "&Resume"
1871 msgstr "c&Ontinuar"
1873 msgid "&Kill"
1874 msgstr "&Matar"
1876 msgid "&Full file list"
1877 msgstr "listado &Completo"
1879 msgid "&Brief file list"
1880 msgstr "listado &Breve"
1882 msgid "&Long file list"
1883 msgstr "listado &Largo"
1885 msgid "&User defined:"
1886 msgstr "&Definido por el usuario:"
1888 msgid "Listing mode"
1889 msgstr "Listado"
1891 msgid "User &mini status"
1892 msgstr "&Mini-estado"
1894 msgid "Other 8 bit"
1895 msgstr "Otro (8 bit)"
1897 msgid "Display bits"
1898 msgstr "Juego de caracteres"
1900 msgid "Input / display codepage:"
1901 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1903 msgid "F&ull 8 bits input"
1904 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1906 msgid "&Select"
1907 msgstr "&Seleccionar"
1909 msgid "Running"
1910 msgstr "Corriendo"
1912 msgid "Stopped"
1913 msgstr "Detenido"
1915 msgid "&Reverse"
1916 msgstr "inve&Rtir"
1918 msgid "Case sensi&tive"
1919 msgstr "distinguir &May/min"
1921 msgid "Executable &first"
1922 msgstr "&Ejecutables primero"
1924 msgid "Sort order"
1925 msgstr "Ordenar"
1927 msgid "Confirmation"
1928 msgstr "Confirmación"
1930 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1931 #. 2
1932 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1933 msgstr "borrar &Historia"
1935 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1936 msgstr "borrar &Favoritos"
1938 msgid "Confirmation|E&xit"
1939 msgstr "sali&R"
1941 msgid "Confirmation|&Execute"
1942 msgstr "e&Jecutar"
1944 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1945 msgstr "s&Obrescribir"
1947 msgid "Confirmation|&Delete"
1948 msgstr "&Borrar"
1950 msgid "UTF-8 output"
1951 msgstr "salida UTF-8"
1953 msgid "Full 8 bits output"
1954 msgstr "mostrar &8 bits"
1956 msgid "ISO 8859-1"
1957 msgstr "&ISO 8859-1"
1959 msgid "7 bits"
1960 msgstr "&7 bits"
1962 msgid "Directory tree"
1963 msgstr "Árbol de directorios"
1965 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1966 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1968 msgid "Use &passive mode"
1969 msgstr "usar modo &Pasivo"
1971 msgid "&Use ~/.netrc"
1972 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1974 msgid "&Always use ftp proxy"
1975 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1977 msgid "sec"
1978 msgstr "s."
1980 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1981 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1983 msgid "ftp anonymous password:"
1984 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1986 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1987 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1989 msgid "Virtual File System Setting"
1990 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1992 msgid "cd"
1993 msgstr "cd"
1995 msgid "Quick cd"
1996 msgstr "Cambiar directorio"
1998 msgid "Symbolic link filename:"
1999 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
2001 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2002 msgstr "Apuntando a:"
2004 msgid "Symbolic link"
2005 msgstr "Crear enlace simbólico"
2007 msgid "Background Jobs"
2008 msgstr "Procesos en 2º plano"
2010 msgid "Domain:"
2011 msgstr "Dominio:"
2013 msgid "Username:"
2014 msgstr "Usuario:"
2016 #, c-format
2017 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2018 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2020 msgid "execute/search by others"
2021 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
2023 msgid "write by others"
2024 msgstr "escritura por otros"
2026 msgid "read by others"
2027 msgstr "lectura por otros"
2029 msgid "execute/search by group"
2030 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
2032 msgid "write by group"
2033 msgstr "escritura por grupo"
2035 msgid "read by group"
2036 msgstr "lectura por grupo"
2038 msgid "execute/search by owner"
2039 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
2041 msgid "write by owner"
2042 msgstr "escritura por dueño"
2044 msgid "read by owner"
2045 msgstr "lectura por dueño"
2047 msgid "sticky bit"
2048 msgstr "sticky bit"
2050 msgid "set group ID on execution"
2051 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
2053 msgid "set user ID on execution"
2054 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Name:"
2058 msgstr "Nombre"
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Permissions (octal):"
2062 msgstr "Permisos"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Owner name:"
2066 msgstr "Dueño"
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Group name:"
2070 msgstr "Grupo"
2072 msgid "C&lear marked"
2073 msgstr "* a &Quitar"
2075 msgid "S&et marked"
2076 msgstr "* a &Poner"
2078 msgid "&Marked all"
2079 msgstr "* t&Odos"
2081 msgid "Chmod command"
2082 msgstr "Comando Chmod"
2084 msgid "File"
2085 msgstr "Archivo"
2087 msgid "Permission"
2088 msgstr "Permisos"
2090 msgid "Set &users"
2091 msgstr "pon d&Ueños"
2093 msgid "Set &groups"
2094 msgstr "pon &Grupos"
2096 msgid "Name"
2097 msgstr "Nombre"
2099 msgid "Owner name"
2100 msgstr "Dueño"
2102 msgid "Group name"
2103 msgstr "Grupo"
2105 msgid "Size"
2106 msgstr "Tamaño"
2108 msgid "Chown command"
2109 msgstr "Cambiar dueño"
2111 msgid "<Unknown user>"
2112 msgstr "<desconocido>"
2114 msgid "<Unknown group>"
2115 msgstr "<desconocido>"
2117 msgid "User name"
2118 msgstr "Dueño"
2120 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2121 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2123 msgid "Files tagged, want to cd?"
2124 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2126 msgid "Cannot change directory"
2127 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2129 msgid "Filter"
2130 msgstr "Filtro"
2132 msgid "Set expression for filtering filenames"
2133 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2135 msgid "&Using shell patterns"
2136 msgstr "&Usando patrones shell"
2138 msgid "&Case sensitive"
2139 msgstr "distinguir &May/min"
2141 msgid "&Files only"
2142 msgstr "sólo &Archivos"
2144 #, c-format
2145 msgid "Link %s to:"
2146 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2148 msgid "Link"
2149 msgstr "Crear enlace"
2151 #, c-format
2152 msgid "link: %s"
2153 msgstr "enlace: %s"
2155 #, c-format
2156 msgid "symlink: %s"
2157 msgstr "enlace simbólico: %s"
2159 #, c-format
2160 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2161 msgstr "Imposible cambiar al directorio \"%s\""
2163 msgid "View file"
2164 msgstr "Ver archivo"
2166 msgid "Filename:"
2167 msgstr "Nombre de archivo:"
2169 msgid "Filtered view"
2170 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2172 msgid "Filter command and arguments:"
2173 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2175 msgid "Create a new Directory"
2176 msgstr "Crear directorio"
2178 msgid "Enter directory name:"
2179 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2181 msgid "Select"
2182 msgstr "Seleccionar grupo"
2184 msgid "Unselect"
2185 msgstr "De-seleccionar grupo"
2187 msgid "Extension file edit"
2188 msgstr "Editar extensiones"
2190 msgid "Which extension file you want to edit?"
2191 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2193 msgid "Highlighting groups file edit"
2194 msgstr "Editar colores de grupo"
2196 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2197 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2199 msgid "Compare directories"
2200 msgstr "Comparar directorios"
2202 msgid "Select compare method:"
2203 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2205 msgid "&Quick"
2206 msgstr "&Rápido"
2208 msgid "&Size only"
2209 msgstr "sólo &Tamaño"
2211 msgid "&Thorough"
2212 msgstr "&Completo"
2214 msgid ""
2215 "Both panels should be in the listing mode\n"
2216 "to use this command"
2217 msgstr ""
2218 "Ambos paneles deben estar en\n"
2219 "modo listado para usar esta función"
2221 msgid ""
2222 "Not an xterm or Linux console;\n"
2223 "the panels cannot be toggled."
2224 msgstr ""
2225 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2226 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2228 #, c-format
2229 msgid "Symlink `%s' points to:"
2230 msgstr "El enlace simbólico '%s' apunta a:"
2232 msgid "Edit symlink"
2233 msgstr "Editar enlace simbólico"
2235 #, c-format
2236 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2237 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2239 #, c-format
2240 msgid "edit symlink: %s"
2241 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2243 #, c-format
2244 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2245 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
2247 msgid "FTP to machine"
2248 msgstr "Conexión por FTP"
2250 msgid "Shell link to machine"
2251 msgstr "Conexión por SSH"
2253 msgid "SMB link to machine"
2254 msgstr "Conexión por SMB"
2256 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2257 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2259 msgid ""
2260 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2261 "files on: (F1 for details)"
2262 msgstr ""
2263 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2264 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2266 msgid "Setup"
2267 msgstr "Configuración"
2269 #, c-format
2270 msgid "Setup saved to ~/%s"
2271 msgstr "Configuración guardada en ~/%s"
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2275 msgstr "No pude guardar el archivo."
2277 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2278 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2285 "Imposible cambiar al directorio \"%s\"\n"
2286 "%s"
2288 msgid "Cannot read directory contents"
2289 msgstr "Imposible leer directorio"
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot create temporary command file\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2296 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2297 "%s"
2299 msgid "Parameter"
2300 msgstr "Parámetro"
2302 #, c-format
2303 msgid " %s%s file error"
2304 msgstr " error en el archivo %s%s "
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2309 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2310 "Commander package."
2311 msgstr ""
2312 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2313 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2314 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2315 "Midnight Commander."
2317 #, c-format
2318 msgid "~/%s file error"
2319 msgstr "error en el archivo ~/%s"
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2324 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2325 "it."
2326 msgstr ""
2327 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2328 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2329 "como modelo."
2331 msgid "DialogTitle|Copy"
2332 msgstr "Copiar"
2334 msgid "DialogTitle|Move"
2335 msgstr "Mover"
2337 msgid "DialogTitle|Delete"
2338 msgstr "Borrar"
2340 msgid "FileOperation|Copy"
2341 msgstr "Copiar"
2343 msgid "FileOperation|Move"
2344 msgstr "Mover"
2346 msgid "FileOperation|Delete"
2347 msgstr "Borrar"
2349 #, no-c-format
2350 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2351 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2353 #, no-c-format
2354 msgid "%o %d %f%m"
2355 msgstr "%o %d %f%m"
2357 msgid "file"
2358 msgstr "archivo"
2360 msgid "files"
2361 msgstr "archivos"
2363 msgid "directory"
2364 msgstr "directorio"
2366 msgid "directories"
2367 msgstr "directorios"
2369 msgid "files/directories"
2370 msgstr "archivos/directorios"
2372 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2373 msgid " with source mask:"
2374 msgstr " aplicando la máscara:"
2376 msgid "to:"
2377 msgstr "a:"
2379 #, c-format
2380 msgid "%s?"
2381 msgstr "¿%s?"
2383 msgid "Cannot make the hardlink"
2384 msgstr "Imposible crear el enlace"
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr ""
2391 "Imposible leer el enlace original \"%s\"\n"
2392 "%s"
2394 msgid ""
2395 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2396 "\n"
2397 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2398 msgstr ""
2399 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2400 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2401 "\n"
2402 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2409 "Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\"\n"
2410 "%s"
2412 msgid "&Abort"
2413 msgstr "&Abortar"
2415 msgid "&Retry"
2416 msgstr "&Reintentar"
2418 msgid ""
2419 "\n"
2420 "Directory not empty.\n"
2421 "Delete it recursively?"
2422 msgstr ""
2423 "\n"
2424 "El directorio no está vacío.\n"
2425 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2427 msgid ""
2428 "\n"
2429 "Background process: Directory not empty.\n"
2430 "Delete it recursively?"
2431 msgstr ""
2432 "\n"
2433 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2434 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2436 msgid "Delete:"
2437 msgstr "Borrar:"
2439 msgid "Non&e"
2440 msgstr "nin&Guno"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2447 "Imposible identificar el archivo \"%s\"\n"
2448 "%s"
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "\"%s\"\n"
2453 "and\n"
2454 "\"%s\"\n"
2455 "are the same file"
2456 msgstr ""
2457 "\"%s\"\n"
2458 "y\n"
2459 "\"%s\"\n"
2460 "son el mismo archivo"
2462 #, c-format
2463 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2464 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\""
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2471 "Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\"\n"
2472 "%s"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2479 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2480 "%s"
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2487 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2488 "%s"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 "Imposible eliminar el directorio \"%s\"\n"
2496 "%s"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2503 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
2504 "%s"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2512 "%s"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2519 "Imposible crear el archivo especial \"%s\"\n"
2520 "%s"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino \"%s\"\n"
2528 "%s"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\"\n"
2536 "%s"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Imposible abrir el archivo fuente \"%s\"\n"
2544 "%s"
2546 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2547 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2555 "%s"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n"
2563 "%s"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Imposible identificar el archivo destino \"%s\"\n"
2571 "%s"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "Imposible leer el archivo origen \"%s\"\n"
2579 "%s"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "Imposible escribir el archivo destino \"%s\"\n"
2587 "%s"
2589 msgid "(stalled)"
2590 msgstr "(bloqueado)"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "Imposible cerrar el archivo origen \"%s\"\n"
2598 "%s"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Imposible cerrar el archivo destino \"%s\"\n"
2606 "%s"
2608 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2609 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2611 msgid "&Keep"
2612 msgstr "&Mantener"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Imposible identificar el directorio de origen \"%s\"\n"
2620 "%s"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "El directorio fuente \"%s\" no es un directorio\n"
2628 "%s"
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2633 "\"%s\""
2634 msgstr ""
2635 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2636 "\"%s\""
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "El destino \"%s\" debe ser un directorio\n"
2644 "%s"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Imposible crear el directorio destino \"%s\"\n"
2652 "%s"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino \"%s\"\n"
2660 "%s"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "\"%s\"\n"
2665 "and\n"
2666 "\"%s\"\n"
2667 "are the same directory"
2668 msgstr ""
2669 "\"%s\"\n"
2670 "y\n"
2671 "\"%s\"\n"
2672 "son el mismo directorio"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "Imposible sobrescribir el archivo \"%s\"\n"
2680 "%s"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\"\n"
2688 "%s"
2690 msgid "Directory scanning"
2691 msgstr "Analizando directorio"
2693 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2694 msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
2696 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2697 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2699 #, c-format
2700 msgid "%d:%02d.%02d"
2701 msgstr "%d:%02d.%02d"
2703 #, c-format
2704 msgid "ETA %s"
2705 msgstr "ETA %s"
2707 #, c-format
2708 msgid "%.2f MB/s"
2709 msgstr "%.2f MB/s"
2711 #, c-format
2712 msgid "%.2f KB/s"
2713 msgstr "%.2f KB/s"
2715 #, c-format
2716 msgid "%ld B/s"
2717 msgstr "%ld B/s"
2719 msgid "Target file already exists!"
2720 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2722 #, c-format
2723 msgid "Source date: %s, size %llu"
2724 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2726 #, c-format
2727 msgid "Target date: %s, size %llu"
2728 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2730 msgid "If &size differs"
2731 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2733 msgid "&Update"
2734 msgstr "actuali&Zar"
2736 msgid "Overwrite all targets?"
2737 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2739 msgid "&Reget"
2740 msgstr "&Reintentar"
2742 msgid "A&ppend"
2743 msgstr "aña&Dir"
2745 msgid "Overwrite this target?"
2746 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2748 msgid "File exists"
2749 msgstr "El archivo ya existe"
2751 msgid "Background process: File exists"
2752 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2754 #, c-format
2755 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2756 msgstr "Archivos procesados: %zu de %zu"
2758 #, c-format
2759 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2760 msgstr "Tiempo: %s  %s (%s)"
2762 #, c-format
2763 msgid "Total: %s of %s"
2764 msgstr "Total: %s de %s"
2766 msgid "Source"
2767 msgstr "Origen"
2769 msgid "Target"
2770 msgstr "Destino"
2772 msgid "Deleting"
2773 msgstr "Borrando"
2775 msgid "&Background"
2776 msgstr "en 2º plan&O"
2778 msgid "&Stable Symlinks"
2779 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2781 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2782 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2784 msgid "Preserve &attributes"
2785 msgstr "&Preservar atributos"
2787 msgid "Follow &links"
2788 msgstr "seguir en&Laces"
2790 #, c-format
2791 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2792 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2794 msgid "&Suspend"
2795 msgstr "&Detener"
2797 msgid "Con&tinue"
2798 msgstr "con&Tinuar"
2800 msgid "&Chdir"
2801 msgstr "&Ir a"
2803 msgid "&Again"
2804 msgstr "&Buscar otro"
2806 msgid "Pane&lize"
2807 msgstr "&Llevar a panel"
2809 msgid "&View - F3"
2810 msgstr "&Ver - F3"
2812 msgid "&Edit - F4"
2813 msgstr "&Editar - F4"
2815 #, c-format
2816 msgid "Found: %ld"
2817 msgstr "Encontrado: %ld"
2819 msgid "Malformed regular expression"
2820 msgstr "La expresión regular es errónea"
2822 msgid "Cas&e sensitive"
2823 msgstr "distinguir &May/min"
2825 msgid "&Find recursively"
2826 msgstr "buscar &Recursivamente"
2828 msgid "S&kip hidden"
2829 msgstr "saltar &Ocultos"
2831 msgid "&All charsets"
2832 msgstr "cualquier co&Dificación"
2834 msgid "Sea&rch for content"
2835 msgstr "buscar co&Ntenido"
2837 msgid "Case sens&itive"
2838 msgstr "distinguir &May/min"
2840 msgid "Re&gular expression"
2841 msgstr "e&Xpresión regular"
2843 msgid "Fir&st hit"
2844 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2846 msgid "A&ll charsets"
2847 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2849 msgid "&Tree"
2850 msgstr "ár&Bol"
2852 msgid "Find File"
2853 msgstr " Buscar archivos "
2855 msgid "Content:"
2856 msgstr "Contenido:"
2858 msgid "File name:"
2859 msgstr "Archivos:"
2861 msgid "Start at:"
2862 msgstr "Comenzar en:"
2864 #, c-format
2865 msgid "Grepping in %s"
2866 msgstr "Buscando en %s"
2868 msgid "Finished"
2869 msgstr "Terminado"
2871 #, c-format
2872 msgid "Searching %s"
2873 msgstr "Buscando %s"
2875 msgid "Searching"
2876 msgstr "Buscando"
2878 msgid "&Move"
2879 msgstr "&Mover"
2881 msgid "&Remove"
2882 msgstr "&Quitar"
2884 msgid "&Append"
2885 msgstr "&Añadir al final"
2887 msgid "&Insert"
2888 msgstr "&Insertar"
2890 msgid "New &entry"
2891 msgstr "&Nuevo"
2893 msgid "New &group"
2894 msgstr "nuevo &Grupo"
2896 msgid "&Up"
2897 msgstr "arri&Ba"
2899 msgid "&Add current"
2900 msgstr "aña&Dir actual"
2902 msgid "&Refresh"
2903 msgstr "actualiza&R"
2905 msgid "Fr&ee VFSs now"
2906 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2908 msgid "Change &to"
2909 msgstr "camb&Iar a"
2911 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2912 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2914 msgid "Active VFS directories"
2915 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2917 msgid "Directory hotlist"
2918 msgstr "Favoritos"
2920 msgid "Directory path"
2921 msgstr "Ruta:"
2923 msgid "Directory label"
2924 msgstr "Etiqueta:"
2926 #, c-format
2927 msgid "Moving %s"
2928 msgstr "Moviendo %s"
2930 msgid "New hotlist entry"
2931 msgstr "Nuevo"
2933 msgid "Directory label:"
2934 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2936 msgid "Directory path:"
2937 msgstr "Ruta:"
2939 msgid "New hotlist group"
2940 msgstr "Nuevo grupo"
2942 msgid "Name of new group:"
2943 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2945 msgid "Remove:"
2946 msgstr "Eliminar:"
2948 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2949 msgstr "¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2951 msgid ""
2952 "Group not empty.\n"
2953 "Remove it?"
2954 msgstr ""
2955 "El grupo no está vacío.\n"
2956 "¿Desea eliminarlo?"
2958 msgid "Top level group"
2959 msgstr "Grupo principal"
2961 msgid "Hotlist Load"
2962 msgstr "Cargar favoritos"
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2967 "your old hotlist entries were not deleted"
2968 msgstr ""
2969 "No se pudo escribir ~/%s,\n"
2970 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2972 #, c-format
2973 msgid "Label for \"%s\":"
2974 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2976 msgid "Add to hotlist"
2977 msgstr "Añadir actual"
2979 msgid "Information"
2980 msgstr "Información"
2982 #, c-format
2983 msgid "Midnight Commander %s"
2984 msgstr "Midnight Commander %s"
2986 #, c-format
2987 msgid "File: %s"
2988 msgstr "Archivo: %s"
2990 #, c-format
2991 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2992 msgstr " y %ld (%ld%%) de %ld inodos"
2994 msgid "No node information"
2995 msgstr "Sin información sobre inodos"
2997 #, c-format
2998 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2999 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
3001 msgid "No space information"
3002 msgstr "Espacio libre desconocido"
3004 #, c-format
3005 msgid "Type:      %s"
3006 msgstr "  Tipo:     %s"
3008 msgid "non-local vfs"
3009 msgstr "VFS no-local"
3011 #, c-format
3012 msgid "Device:    %s"
3013 msgstr "  Origen:   %s"
3015 #, c-format
3016 msgid "Filesystem: %s"
3017 msgstr "Sistema en  %s"
3019 #, c-format
3020 msgid "Accessed:  %s"
3021 msgstr "Accedido:   %s"
3023 #, c-format
3024 msgid "Modified:  %s"
3025 msgstr "Modificado: %s"
3027 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3028 #, c-format
3029 msgid "Changed:   %s"
3030 msgstr "Cambiado:   %s"
3032 #, c-format
3033 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3034 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3036 #, c-format
3037 msgid "Size:      %s"
3038 msgstr "Tamaño:     %s"
3040 #, c-format
3041 msgid " (%ld block)"
3042 msgid_plural " (%ld blocks)"
3043 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3044 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3046 #, c-format
3047 msgid "Owner:     %s/%s"
3048 msgstr "Dueño:      %s/%s"
3050 #, c-format
3051 msgid "Links:     %d"
3052 msgstr "Nº enlaces: %d"
3054 #, c-format
3055 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3056 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3058 #, c-format
3059 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3060 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
3062 msgid "Show free sp&ace"
3063 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3065 msgid "&XTerm window title"
3066 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3068 msgid "H&intbar visible"
3069 msgstr "&Sugerencias visibles"
3071 msgid "&Keybar visible"
3072 msgstr "&Barra de teclas visible"
3074 msgid "Command &prompt"
3075 msgstr "&Línea de comandos"
3077 msgid "Show &mini status"
3078 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3080 msgid "Menu&bar visible"
3081 msgstr "barra de &Menú visible"
3083 msgid "&Equal split"
3084 msgstr "simét&Rico"
3086 msgid "Panel split"
3087 msgstr "Disposición de paneles"
3089 msgid "Console output"
3090 msgstr "Línea de comandos"
3092 msgid "Other options"
3093 msgstr "Otras opciones"
3095 msgid "&Vertical"
3096 msgstr "&Vertical"
3098 msgid "&Horizontal"
3099 msgstr "&Horizontal"
3101 msgid "Output lines:"
3102 msgstr "líneas de salida:"
3104 msgid "Layout"
3105 msgstr "Presentación"
3107 msgid "File listin&g"
3108 msgstr "&Listado"
3110 msgid "&Quick view"
3111 msgstr "&Vista rápida"
3113 msgid "&Info"
3114 msgstr "&Información"
3116 msgid "&Listing mode..."
3117 msgstr "&Modo de listado..."
3119 msgid "&Sort order..."
3120 msgstr "&Ordenar..."
3122 msgid "&Filter..."
3123 msgstr "&Filtro..."
3125 msgid "&Encoding..."
3126 msgstr "&Código carácter..."
3128 msgid "FT&P link..."
3129 msgstr "conexión por FT&P..."
3131 msgid "S&hell link..."
3132 msgstr "conexión por SS&H..."
3134 msgid "SM&B link..."
3135 msgstr "conexión por &SMB..."
3137 msgid "&Rescan"
3138 msgstr "&Actualizar"
3140 msgid "&View"
3141 msgstr "&Ver"
3143 msgid "Vie&w file..."
3144 msgstr "ver arc&Hivo..."
3146 msgid "&Filtered view"
3147 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3149 msgid "&Copy"
3150 msgstr "&Copiar"
3152 msgid "C&hmod"
3153 msgstr "cambiar &Permisos..."
3155 msgid "&Link"
3156 msgstr "crear en&Lace..."
3158 msgid "&Symlink"
3159 msgstr " enlace &Simbólico..."
3161 msgid "Relative symlin&k"
3162 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3164 msgid "Edit s&ymlink"
3165 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3167 msgid "Ch&own"
3168 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3170 msgid "&Advanced chown"
3171 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3173 msgid "&Rename/Move"
3174 msgstr "&Renombrar/mover..."
3176 msgid "&Mkdir"
3177 msgstr "crear &Directorio..."
3179 msgid "&Quick cd"
3180 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3182 msgid "Select &group"
3183 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3185 msgid "U&nselect group"
3186 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3188 msgid "Reverse selec&tion"
3189 msgstr "&Invertir la selección"
3191 msgid "E&xit"
3192 msgstr "sali&R"
3194 msgid "&User menu"
3195 msgstr "me&Nú de usuario"
3197 msgid "&Directory tree"
3198 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3200 msgid "&Find file"
3201 msgstr "&Buscar archivos..."
3203 msgid "S&wap panels"
3204 msgstr "&Intercambiar paneles"
3206 msgid "Switch &panels on/off"
3207 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3209 msgid "&Compare directories"
3210 msgstr "&Comparar directorios..."
3212 msgid "&View diff files"
3213 msgstr "ver &Diferencias"
3215 msgid "E&xternal panelize"
3216 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3218 msgid "Show directory s&izes"
3219 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3221 msgid "Command &history"
3222 msgstr "&Historia de órdenes"
3224 msgid "Di&rectory hotlist"
3225 msgstr "&Favoritos..."
3227 msgid "&Active VFS list"
3228 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3230 msgid "&Background jobs"
3231 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3233 msgid "Screen lis&t"
3234 msgstr "&Lista de pantallas..."
3236 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3237 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3239 msgid "&Listing format edit"
3240 msgstr "edición del formato de &Listado"
3242 msgid "Edit &extension file"
3243 msgstr "&Editar extensiones..."
3245 msgid "Edit &menu file"
3246 msgstr "editar &Menú..."
3248 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3249 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3251 msgid "&Configuration..."
3252 msgstr "&Configuración..."
3254 msgid "&Layout..."
3255 msgstr "&Presentación..."
3257 msgid "&Panel options..."
3258 msgstr "pane&Les..."
3260 msgid "C&onfirmation..."
3261 msgstr "c&Onfirmación..."
3263 msgid "&Display bits..."
3264 msgstr "&Juego de caracteres..."
3266 msgid "&Virtual FS..."
3267 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3269 msgid "Panels:"
3270 msgstr "Paneles:"
3272 #, c-format
3273 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3274 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3275 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3276 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3278 msgid "The Midnight Commander"
3279 msgstr "The Midnight Commander"
3281 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3282 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3284 msgid "&Above"
3285 msgstr "a&Rriba"
3287 msgid "&Left"
3288 msgstr "&Izquierdo"
3290 msgid "&Below"
3291 msgstr "a&Bajo"
3293 msgid "&Right"
3294 msgstr "&Derecho"
3296 msgid "ButtonBar|Menu"
3297 msgstr "Menú"
3299 msgid "ButtonBar|View"
3300 msgstr "Ver"
3302 msgid "ButtonBar|RenMov"
3303 msgstr "RenMov"
3305 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3306 msgstr "Mkdir"
3308 msgid "&Never"
3309 msgstr "&Nunca"
3311 msgid "On dum&b terminals"
3312 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3314 msgid "Alwa&ys"
3315 msgstr "&Siempre"
3317 msgid "A&uto save setup"
3318 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3320 msgid "Sa&fe delete"
3321 msgstr "precauciones de &Borrado"
3323 msgid "Cd follows lin&ks"
3324 msgstr "cd sigue en&Laces"
3326 msgid "Rotating d&ash"
3327 msgstr "&Hélice de actividad"
3329 msgid "Co&mplete: show all"
3330 msgstr "completar: mostrar todos"
3332 msgid "Shell &patterns"
3333 msgstr "&Patrones del shell"
3335 msgid "&Drop down menus"
3336 msgstr "menús &Desplegables"
3338 msgid "Auto m&enus"
3339 msgstr "auto &Menús"
3341 msgid "Use internal vie&w"
3342 msgstr "usar &Visor interno"
3344 msgid "Use internal edi&t"
3345 msgstr "usar &Editor interno"
3347 msgid "Pause after run"
3348 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3350 msgid "Timeout:"
3351 msgstr "Tiempo:"
3353 msgid "S&ingle press"
3354 msgstr "p&Ulsación única"
3356 msgid "Esc key mode"
3357 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3359 msgid "Mkdi&r autoname"
3360 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3362 msgid "Classic pro&gressbar"
3363 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3365 msgid "Compute tota&ls"
3366 msgstr "calcular totales"
3368 msgid "&Verbose operation"
3369 msgstr "ope&Ración detallada"
3371 msgid "File operation options"
3372 msgstr "Operaciones con archivos"
3374 msgid "Configure options"
3375 msgstr "Configuración"
3377 msgid "Case &insensitive"
3378 msgstr "ignorar may/mi&N"
3380 msgid "Case s&ensitive"
3381 msgstr "distinguir &May/min"
3383 msgid "Use panel sort mo&de"
3384 msgstr "usar orden del pane&L"
3386 msgid "Quick search"
3387 msgstr "Búsqueda rápida"
3389 msgid "&Permissions"
3390 msgstr "&Permisos"
3392 msgid "File &types"
3393 msgstr "&Tipos de archivos"
3395 msgid "File highlight"
3396 msgstr "Resaltar..."
3398 msgid "&Mouse page scrolling"
3399 msgstr "avance de página con &Ratón"
3401 msgid "Pa&ge scrolling"
3402 msgstr "avance de pá&Gina"
3404 msgid "L&ynx-like motion"
3405 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3407 msgid "Navigation"
3408 msgstr "Navegación"
3410 msgid "A&uto save panels setup"
3411 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3413 msgid "Simple s&wap"
3414 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
3416 msgid "Re&verse files only"
3417 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3419 msgid "Ma&rk moves down"
3420 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3422 msgid "&Fast dir reload"
3423 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3425 msgid "Show &hidden files"
3426 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3428 msgid "Show &backup files"
3429 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3431 msgid "Mi&x all files"
3432 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3434 msgid "Use SI si&ze units"
3435 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3437 msgid "Main panel options"
3438 msgstr "Opciones principales"
3440 msgid "Panel options"
3441 msgstr "Opciones de los paneles"
3443 msgid ""
3444 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3445 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3446 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3447 "the details."
3448 msgstr ""
3449 "El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3450 "del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3451 "caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3452 "Lea la página de manual para mayor información."
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgid "sort|u"
3457 msgstr "o"
3459 msgid "&Unsorted"
3460 msgstr "sin &Ordenar"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "sort|n"
3465 msgstr "n"
3467 msgid "&Name"
3468 msgstr "&Nombre"
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgid "sort|v"
3473 msgstr "v"
3475 msgid "&Version"
3476 msgstr "&Versión"
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgid "sort|e"
3481 msgstr "x"
3483 msgid "&Extension"
3484 msgstr "e&Xtensión"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgid "sort|s"
3489 msgstr "t"
3491 msgid "&Size"
3492 msgstr "&Tamaño"
3494 msgid "Block Size"
3495 msgstr "Tamaño bloque"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "sort|m"
3500 msgstr "m"
3502 msgid "&Modify time"
3503 msgstr "fecha &Modificación"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgid "sort|a"
3508 msgstr "a"
3510 msgid "&Access time"
3511 msgstr "fecha acce&So"
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 msgid "sort|h"
3516 msgstr "c"
3518 msgid "C&hange time"
3519 msgstr "fecha cam&Bio"
3521 msgid "Perm"
3522 msgstr "Perm"
3524 msgid "Nl"
3525 msgstr "Ne"
3527 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 msgid "sort|i"
3530 msgstr "i"
3532 msgid "&Inode"
3533 msgstr "&Inodo"
3535 msgid "UID"
3536 msgstr "UID"
3538 msgid "GID"
3539 msgstr "GID"
3541 msgid "Owner"
3542 msgstr "Dueño"
3544 msgid "Group"
3545 msgstr "Grupo"
3547 msgid "[dev]"
3548 msgstr "[disp]"
3550 msgid "UP--DIR"
3551 msgstr "DIR-ANT"
3553 msgid "SYMLINK"
3554 msgstr "ENLACE"
3556 msgid "SUB-DIR"
3557 msgstr "SUB-DIR"
3559 msgid "<readlink failed>"
3560 msgstr "<readlink falló>"
3562 #, c-format
3563 msgid "%s byte"
3564 msgid_plural "%s bytes"
3565 msgstr[0] "%s byte"
3566 msgstr[1] "%s bytes"
3568 #, c-format
3569 msgid "%s in %d file"
3570 msgid_plural "%s in %d files"
3571 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3572 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3574 msgid "Unknown tag on display format:"
3575 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3577 msgid "Do you really want to execute?"
3578 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3580 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3581 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3583 msgid "&Add new"
3584 msgstr "&Añadir nuevo..."
3586 msgid "External panelize"
3587 msgstr "Búsquedas externas"
3589 msgid "Command"
3590 msgstr "Comando"
3592 msgid "Other command"
3593 msgstr "Otro comando"
3595 msgid "Add to external panelize"
3596 msgstr "Añadir nuevo"
3598 msgid "Enter command label:"
3599 msgstr "Etiqueta del comando:"
3601 msgid "Cannot invoke command."
3602 msgstr "Imposible invocar el comando."
3604 msgid "Pipe close failed"
3605 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3607 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3608 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3610 msgid "Find rejects after patching"
3611 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3613 msgid "Find *.orig after patching"
3614 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3616 msgid "Find SUID and SGID programs"
3617 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3622 "%s\n"
3623 msgstr ""
3624 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3625 "%s\n"
3627 #, c-format
3628 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3629 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3631 #, c-format
3632 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3633 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Cannot stat the destination\n"
3638 "%s"
3639 msgstr ""
3640 "Imposible identificar el destino\n"
3641 "%s"
3643 #, c-format
3644 msgid "Delete %s?"
3645 msgstr "¿Borrar %s?"
3647 msgid "ButtonBar|Static"
3648 msgstr "Estát"
3650 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3651 msgstr "Dinám"
3653 msgid "ButtonBar|Rescan"
3654 msgstr "Revisar"
3656 msgid "ButtonBar|Forget"
3657 msgstr "Olvidar"
3659 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3660 msgstr "Borrar"
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Cannot write to the %s file:\n"
3665 "%s\n"
3666 msgstr ""
3667 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3668 "%s\n"
3670 msgid "Debug"
3671 msgstr "Depurar"
3673 msgid "ERROR:"
3674 msgstr "ERROR:"
3676 msgid "True:"
3677 msgstr "Verdadero:"
3679 msgid "False:"
3680 msgstr "Falso:"
3682 msgid "Warning -- ignoring file"
3683 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3688 "Using it may compromise your security"
3689 msgstr ""
3690 "El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3691 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3693 msgid "Format error on file Extensions File"
3694 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3696 #, c-format
3697 msgid "The %%var macro has no default"
3698 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3700 #, c-format
3701 msgid "The %%var macro has no variable"
3702 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Cannot open file%s\n"
3707 "%s"
3708 msgstr ""
3709 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3710 "%s"
3712 #, c-format
3713 msgid "No suitable entries found in %s"
3714 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3716 msgid "User menu"
3717 msgstr "Menú de usuario"
3719 msgid "Help file format error\n"
3720 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3722 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3723 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3725 #, c-format
3726 msgid "Cannot find node %s in help file"
3727 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3729 msgid "Help"
3730 msgstr "Ayuda"
3732 msgid "ButtonBar|Index"
3733 msgstr "Índice"
3735 msgid "ButtonBar|Prev"
3736 msgstr "Volver"
3738 msgid "Learn keys"
3739 msgstr "Redefinir teclas"
3741 msgid "Teach me a key"
3742 msgstr "Enséñame una tecla"
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Please press the %s\n"
3747 "and then wait until this message disappears.\n"
3748 "\n"
3749 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3750 "next to its button.\n"
3751 "\n"
3752 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3753 "and wait as well."
3754 msgstr ""
3755 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3756 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3757 "\n"
3758 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3759 "junto a su botón \n"
3760 "\n"
3761 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3762 "y espere."
3764 msgid "Cannot accept this key"
3765 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3767 #, c-format
3768 msgid "You have entered \"%s\""
3769 msgstr "Usted tecleó \"%s\""
3771 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3772 msgid "OK"
3773 msgstr "OK"
3775 msgid ""
3776 "It seems that all your keys already\n"
3777 "work fine. That's great."
3778 msgstr ""
3779 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3780 "funcionan correctamente. Fantástico."
3782 msgid "&Discard"
3783 msgstr "&Desechar"
3785 msgid ""
3786 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3787 "All your keys work well."
3788 msgstr ""
3789 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3790 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3792 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3793 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3795 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3796 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3798 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3799 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3801 #, c-format
3802 msgid "Cannot create %s directory"
3803 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3805 msgid "Choose codepage"
3806 msgstr "Codificación de caracteres"
3808 msgid "-  < No translation >"
3809 msgstr "-  < Sin traducción >"
3811 msgid "%b %e  %Y"
3812 msgstr "%e %b  %Y"
3814 msgid "%b %e %H:%M"
3815 msgstr "%e %b %H:%M"
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Cannot save file %s:\n"
3820 "%s"
3821 msgstr ""
3822 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3823 "%s"
3825 msgid ""
3826 "GNU Midnight Commander is already\n"
3827 "running on this terminal.\n"
3828 "Subshell support will be disabled."
3829 msgstr ""
3830 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3831 "ejecutando en este terminal.\n"
3832 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3834 #, c-format
3835 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3836 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3838 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3839 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3841 #, c-format
3842 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3843 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3845 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3846 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3848 msgid "Using the ncurses library\n"
3849 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3851 msgid "Using the ncursesw library\n"
3852 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3854 msgid "With builtin Editor\n"
3855 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3857 msgid "With optional subshell support\n"
3858 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3860 msgid "With subshell support as default\n"
3861 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3863 msgid "With support for background operations\n"
3864 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3866 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3867 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3869 msgid "With mouse support on xterm\n"
3870 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3872 msgid "With support for X11 events\n"
3873 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3875 msgid "With internationalization support\n"
3876 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3878 msgid "With multiple codepages support\n"
3879 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3881 #, c-format
3882 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3883 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3885 #, c-format
3886 msgid "Virtual File Systems:"
3887 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3889 #, c-format
3890 msgid "Data types:"
3891 msgstr "Tipos de datos:"
3893 msgid "Invalid value"
3894 msgstr "Posición incorrecta"
3896 msgid "Cannot spawn child process"
3897 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
3899 msgid "Empty output from child filter"
3900 msgstr "Salida del filtro vacía"
3902 msgid "&Line number (decimal)"
3903 msgstr "número de &Línea (decimal)"
3905 msgid "Pe&rcents"
3906 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
3908 msgid "&Decimal offset"
3909 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
3911 msgid "He&xadecimal offset"
3912 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
3914 msgid "Goto"
3915 msgstr "Ir a"
3917 msgid "ButtonBar|Ascii"
3918 msgstr "Ascii"
3920 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3921 msgstr "BúsqHx"
3923 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3924 msgstr "Desple"
3926 msgid "ButtonBar|Wrap"
3927 msgstr "Plegar"
3929 msgid "ButtonBar|Hex"
3930 msgstr "Hex"
3932 msgid "ButtonBar|Goto"
3933 msgstr "Ir a"
3935 msgid "ButtonBar|Raw"
3936 msgstr "Crudo"
3938 msgid "ButtonBar|Parse"
3939 msgstr "Proces"
3941 msgid "ButtonBar|Unform"
3942 msgstr "SinFor"
3944 msgid "ButtonBar|Format"
3945 msgstr "Format"
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Error while closing the file:\n"
3950 "%s\n"
3951 "Data may have been written or not"
3952 msgstr ""
3953 "Error al cerrar el archivo:\n"
3954 "%s\n"
3955 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Cannot save file:\n"
3960 "%s"
3961 msgstr ""
3962 "Imposible guardar el archivo:\n"
3963 "%s"
3965 msgid "View: "
3966 msgstr "Ver:"
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Cannot open \"%s\"\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3973 "Imposible abrir \"%s\"\n"
3974 "%s"
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Cannot stat \"%s\"\n"
3979 "%s"
3980 msgstr ""
3981 "Imposible identificar \"%s\"\n"
3982 "%s"
3984 msgid "Cannot view: not a regular file"
3985 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
3987 msgid "Seeking to search result"
3988 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3990 msgid "Search done"
3991 msgstr "Búsqueda finalizada"
3993 msgid "Continue from beginning?"
3994 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
3996 #~ msgid "Use SPACE to change"
3997 #~ msgstr "Use las flechas para"
3999 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
4000 #~ msgstr "moverse, ESPACIO para"
4002 #~ msgid "to move between options"
4003 #~ msgstr "cambiar los permisos"
4005 #~ msgid "and T or INS to mark"
4006 #~ msgstr "y T o INS para marcar"