1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lithuanian <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
38 msgstr "Failas užrakintas"
41 msgstr "&Paimti užraktą"
44 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
46 msgid "Search string not found"
49 msgid "Not implemented yet"
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgid "Invalid token number %d"
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "Reguliari &išraiška"
68 msgid "Wildcard search"
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Funkcinis klav. 1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Funkcinis klav. 2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Funkcinis klav. 3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Funkcinis klav. 4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Funkcinis klav. 5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Funkcinis klav. 6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Funkcinis klav. 7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Funkcinis klav. 8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Funkcinis klav. 9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Funkcinis klav. 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Funkcinis klav. 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Funkcinis klav. 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Funkcinis klav. 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Funkcinis klav. 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Funkcinis klav. 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Funkcinis klav. 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Funkcinis klav. 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Funkcinis klav. 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Funkcinis klav. 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Funkcinis klav. 20"
143 msgid "Backspace key"
152 msgid "Down arrow key"
155 msgid "Left arrow key"
158 msgid "Right arrow key"
164 msgid "Page Down key"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
185 msgid "Slash on keypad"
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "Skaitm. „Home“"
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "Skaitm. „End“"
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "Skaitm. „Insert“"
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "Skaitm. „Delete“"
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "Skaitm. „Enter“"
227 msgid "Function key 21"
230 msgid "Function key 22"
233 msgid "Function key 23"
236 msgid "Function key 24"
275 msgid "Exclamation mark"
278 msgid "Question mark"
287 msgid "Quotation mark"
308 msgid "Left parenthesis"
311 msgid "Right parenthesis"
317 msgid "Right bracket"
338 msgid "Backslash key"
341 msgid "Number sign #"
344 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
362 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
363 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr "%s nėra aplankas\n"
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
379 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
383 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
387 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 "Cannot open cpio archive\n"
410 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
415 "Premature end of cpio archive\n"
418 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "Nesutampančios nuorodos:\n"
434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
435 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
442 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
447 "Unexpected end of file\n"
450 "Netikėta failo pabaiga\n"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
457 msgid "bytes transferred"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
464 msgstr "Parsiunčiamas failas"
468 "Cannot open %s archive\n"
471 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
486 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
489 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
492 msgid "fish: Password is required for %s"
495 msgid "fish: Sending password..."
496 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
498 msgid "fish: Sending initial line..."
499 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
501 msgid "fish: Handshaking version..."
502 msgstr "fish: derinamos versijos..."
504 msgid "fish: Getting host info..."
507 msgid "fish: Setting up current directory..."
508 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
511 msgid "fish: Connected, home %s."
512 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
515 msgid "fish: Reading directory %s..."
516 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
520 msgstr "%s: atlikta."
524 msgstr "%s: nepavyko"
527 msgid "fish: store %s: sending command..."
528 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
531 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
533 msgid "fish: storing zeros"
536 msgid "fish: storing file"
539 msgid "Aborting transfer..."
540 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
542 msgid "Error reported after abort."
543 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
545 msgid "Aborted transfer would be successful."
546 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
549 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
550 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
553 msgid "FTP: Password required for %s"
556 msgid "ftpfs: sending login name"
557 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
559 msgid "ftpfs: sending user password"
560 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
563 msgid "FTP: Account required for user %s"
564 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
569 msgid "ftpfs: sending user account"
570 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
572 msgid "ftpfs: logged in"
573 msgstr "ftpfs: prisijungta"
576 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
577 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
579 msgid "ftpfs: Invalid host name."
580 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
587 msgid "ftpfs: making connection to %s"
588 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
590 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
591 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
594 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
595 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
598 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
599 msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
601 msgid "ftpfs: invalid address family"
605 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
609 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
611 msgid "ftpfs: aborting transfer."
612 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
615 msgid "ftpfs: abort error: %s"
616 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
618 msgid "ftpfs: abort failed"
619 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
621 msgid "ftpfs: CWD failed."
622 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
624 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
625 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
627 msgid "Resolving symlink..."
628 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
631 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
632 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
634 msgid "(strict rfc959)"
635 msgstr "(griežtas rfc959)"
637 msgid "(chdir first)"
638 msgstr "(keičiamas katalogas)"
640 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
641 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
643 msgid "ftpfs: storing file"
647 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
648 "Remove password or correct mode"
652 msgid "Warning: file %s not found\n"
653 msgstr "Įspėjimas: failas %s nerasta\n"
657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
660 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
668 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
672 msgid "reconnect to %s failed"
675 msgid "Authentication failed"
679 msgid "Error %s creating directory %s"
683 msgid "Error %s removing directory %s"
687 msgid "%s opening remote file %s"
691 msgid "%s removing remote file %s"
695 msgid "%s renaming files\n"
700 "Cannot open tar archive\n"
703 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
706 msgid "Inconsistent tar archive"
707 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
709 msgid "Unexpected EOF on archive file"
710 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
715 "doesn't look like a tar archive."
718 msgid "undelfs: error"
721 msgid "not enough memory"
724 msgid "while allocating block buffer"
728 msgid "open_inode_scan: %d"
732 msgid "while starting inode scan %d"
736 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
737 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
740 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
743 msgid "no more memory while reallocating array"
747 msgid "while doing inode scan %d"
751 msgid "Cannot open file %s"
754 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
755 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
759 "Cannot load inode bitmap from:\n"
763 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
764 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
768 "Cannot load block bitmap from:\n"
772 msgid "vfs_info is not fs!"
775 msgid "You have to chdir to extract files first"
778 msgid "while iterating over blocks"
782 msgid "Cannot open file \"%s\""
785 msgid "Ext2lib error"
788 msgid "Cannot parse:"
789 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
791 msgid "More parsing errors will be ignored."
792 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
794 msgid "Internal error:"
795 msgstr "Vidinė klaida:"
798 msgstr "Slaptažodis:"
800 msgid "Changes to file lost"
801 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
809 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
810 msgid "DialogTitle|History cleanup"
813 msgid "Do you want clean this history?"
822 msgid "Background process:"
823 msgstr "Foninis procesas:"
834 msgid "Displays the current version"
835 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
837 msgid "Print data directory"
838 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
840 msgid "Print last working directory to specified file"
841 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
843 msgid "Enables subshell support (default)"
844 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
846 msgid "Disables subshell support"
847 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
849 msgid "Log ftp dialog to specified file"
850 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
852 msgid "Set debug level"
853 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
855 msgid "Launches the file viewer on a file"
856 msgstr "Parodo failo turinį"
858 msgid "Edits one file"
859 msgstr "Keičia vieną failą"
861 msgid "Forces xterm features"
862 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
864 msgid "Disable mouse support in text version"
865 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
867 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
868 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
870 msgid "To run on slow terminals"
871 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
873 msgid "Use stickchars to draw"
874 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
876 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
877 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
879 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
882 msgid "Requests to run in black and white"
883 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
885 msgid "Request to run in color mode"
886 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
888 msgid "Specifies a color configuration"
889 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
891 msgid "Show mc with specified skin"
894 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
896 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
898 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
901 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
902 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
903 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
904 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
905 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
907 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
908 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
909 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
911 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
912 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
915 #. TRANSLATORS: don't translate color names
918 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
919 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
920 " brightcyan, lightgray and white\n"
924 msgid "Color options"
930 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
933 msgid "Set initial line number for the internal editor"
934 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
938 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
939 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
943 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
944 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
946 msgid "No arguments given to the viewer."
949 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
955 msgid "Terminal options"
958 msgid "Background process error"
961 msgid "Unknown error in child"
964 msgid "Child died unexpectedly"
967 msgid "Background protocol error"
970 msgid "Reading failed"
974 "Background process sent us a request for more arguments\n"
975 "than we can handle."
990 msgid "Case &sensitive"
993 msgid "Enter search string:"
999 msgid "Search is disabled"
1004 "Cannot create temporary diff file\n"
1010 "Cannot create backup file\n"
1017 "Cannot create temporary merge file\n"
1024 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1027 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1030 msgid "Strip &trailing carriage return"
1033 msgid "Ignore all &whitespace"
1036 msgid "Ignore &space change"
1039 msgid "Ignore tab &expansion"
1042 msgid "&Ignore case"
1045 msgid "Diff extra options"
1048 msgid "Diff algorithm"
1051 msgid "Diff Options"
1057 msgid "Edit is disabled"
1060 msgid "Goto line (left)"
1063 msgid "Goto line (right)"
1069 msgid "ButtonBar|Help"
1070 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
1072 msgid "ButtonBar|Save"
1073 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
1075 msgid "ButtonBar|Edit"
1076 msgstr "ButtonBar|Keist"
1078 msgid "ButtonBar|Merge"
1081 msgid "ButtonBar|Search"
1082 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
1084 msgid "ButtonBar|Options"
1087 msgid "ButtonBar|Quit"
1088 msgstr "ButtonBar|Išeit"
1093 msgid "File was modified. Save with exit?"
1097 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1098 "Save modified file?"
1104 msgid "Two files are needed to compare"
1107 msgid "Choose syntax highlighting"
1113 msgid "< Reload Current Syntax >"
1114 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1120 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1122 " A user friendly text editor\n"
1123 " written for the Midnight Commander"
1127 msgid "Cannot open %s for reading"
1131 msgid "Error reading %s"
1135 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1139 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1143 msgid "File \"%s\" is too large"
1146 msgid "Macro recursion is too deep"
1147 msgstr "Makrokomandų rekursija yra per gili"
1150 msgid "Error reading from pipe: %s"
1154 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1157 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1160 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1161 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1164 msgid "Error writing to pipe: %s"
1168 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1172 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1175 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1181 msgid "&Do not change"
1184 msgid "&Unix format (LF)"
1187 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1190 msgid "&Macintosh format (CR)"
1193 msgid "Change line breaks to:"
1196 msgid "Enter file name:"
1202 msgid "Delete macro"
1205 msgid "Cannot open temp file"
1208 msgid "Cannot open macro file"
1211 msgid "Cannot overwrite macro file"
1214 msgid "Syntax file edit"
1215 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1217 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1223 msgid "&System Wide"
1229 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1235 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1244 msgid "&Do backups with following extension:"
1247 msgid "Check &POSIX new line"
1250 msgid "Edit Save Mode"
1253 msgid "A file already exists with this name"
1262 msgid "Cannot save file"
1268 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1271 msgid "Press macro hotkey:"
1278 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1288 "Current text was modified without a file save.\n"
1289 "Continue discards these changes"
1299 msgid "%ld replacements made"
1302 msgid "&Cancel quit"
1305 msgid "This function is not implemented"
1308 msgid "Copy to clipboard"
1311 msgid "Unable to save to file"
1314 msgid "Cut to clipboard"
1326 msgid "Cannot insert file"
1332 msgid "You must first highlight a block of text"
1338 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1344 msgid "Cannot execute sort command"
1348 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1351 msgid "Paste output of external command"
1352 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1354 msgid "Enter shell command(s):"
1355 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1357 msgid "External command"
1358 msgstr "Išorinė komanda"
1360 msgid "Cannot execute command"
1361 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1363 msgid "Error creating script:"
1364 msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
1366 msgid "Error reading script:"
1367 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
1369 msgid "Error closing script:"
1370 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
1372 msgid "Script created:"
1373 msgstr "Skriptas sukurtas:"
1375 msgid "Process block"
1376 msgstr "Apdoroti bloką"
1378 msgid "Error calling program"
1390 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1396 msgid "Insert literal"
1399 msgid "Press any key:"
1402 msgid "Execute macro"
1406 "Current text was modified without a file save\n"
1407 "Continue discards these changes"
1410 msgid "In se&lection"
1413 msgid "Enter replacement string:"
1423 "Current text was modified without a file save.\n"
1424 "Continue discards these changes."
1436 msgid "Replace with:"
1439 msgid "Confirm replace"
1442 msgid "&Open file..."
1443 msgstr "At&verti failą..."
1451 msgid "&Insert file..."
1454 msgid "Cop&y to file..."
1457 msgid "&User menu..."
1469 msgid "&Toggle ins/overw"
1472 msgid "To&ggle mark"
1475 msgid "&Mark columns"
1493 msgid "Co&py to clipfile"
1496 msgid "&Cut to clipfile"
1499 msgid "Pa&ste from clipfile"
1511 msgid "Search &again"
1517 msgid "&Toggle bookmark"
1520 msgid "&Next bookmark"
1523 msgid "&Prev bookmark"
1526 msgid "&Flush bookmark"
1529 msgid "&Go to line..."
1532 msgid "&Toggle line state"
1535 msgid "Go to matching &bracket"
1538 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1541 msgid "&Find declaration"
1544 msgid "Back from &declaration"
1547 msgid "For&ward to declaration"
1550 msgid "Encod&ing..."
1553 msgid "&Refresh screen"
1556 msgid "&Start record macro"
1559 msgid "Finis&h record macro..."
1562 msgid "&Execute macro..."
1565 msgid "Delete macr&o..."
1568 msgid "'ispell' s&pell check"
1574 msgid "Insert &literal..."
1577 msgid "Insert &date/time"
1580 msgid "&Format paragraph"
1586 msgid "&Paste output of..."
1589 msgid "&External formatter"
1595 msgid "Save &mode..."
1598 msgid "Learn &keys..."
1601 msgid "Syntax &highlighting..."
1604 msgid "S&yntax file"
1611 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1634 msgid "Dynamic paragraphing"
1635 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
1637 msgid "Type writer wrap"
1638 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
1640 msgid "Word wrap line length:"
1643 msgid "Cursor beyond end of line"
1646 msgid "Pers&istent selection"
1649 msgid "Synta&x highlighting"
1650 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1652 msgid "Visible tabs"
1655 msgid "Visible trailing spaces"
1658 msgid "Save file &position"
1659 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1661 msgid "Confir&m before saving"
1662 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1664 msgid "&Return does autoindent"
1665 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1667 msgid "Tab spacing:"
1670 msgid "Fill tabs with &spaces"
1671 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1673 msgid "&Backspace through tabs"
1674 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1676 msgid "&Fake half tabs"
1677 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1680 msgstr "Eilučių laužymas"
1682 msgid "Editor options"
1688 msgid "ButtonBar|Mark"
1691 msgid "ButtonBar|Replac"
1694 msgid "ButtonBar|Copy"
1697 msgid "ButtonBar|Move"
1700 msgid "ButtonBar|Delete"
1703 msgid "ButtonBar|PullDn"
1706 msgid "Load syntax file"
1711 "Cannot open file %s\n"
1716 msgid "Error in file %s on line %d"
1720 "The Commander can't change to the directory that\n"
1721 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1722 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1723 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1726 msgid "The shell is already running a command"
1730 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1731 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1734 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1744 msgstr "Nustatyti &visus"
1768 msgid "Chown advanced command"
1773 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1779 "Cannot chown \"%s\"\n"
1792 msgid "&Full file list"
1793 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1795 msgid "&Brief file list"
1796 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1798 msgid "&Long file list"
1799 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1801 msgid "&User defined:"
1804 msgid "Listing mode"
1807 msgid "User &mini status"
1811 msgstr "Kita 8 bitų"
1813 msgid "Display bits"
1816 msgid "Input / display codepage:"
1817 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1819 msgid "F&ull 8 bits input"
1820 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1834 msgid "Case sensi&tive"
1837 msgid "Executable &first"
1841 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1843 msgid "Confirmation"
1846 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1849 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1852 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1855 msgid "Confirmation|E&xit"
1858 msgid "Confirmation|&Execute"
1861 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1864 msgid "Confirmation|&Delete"
1867 msgid "UTF-8 output"
1870 msgid "Full 8 bits output"
1871 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1879 msgid "Directory tree"
1882 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1883 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1885 msgid "Use &passive mode"
1886 msgstr "&Pasyvus režimas"
1888 msgid "&Use ~/.netrc"
1889 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1891 msgid "&Always use ftp proxy"
1892 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1897 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1898 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1900 msgid "ftp anonymous password:"
1901 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1903 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1904 msgstr "VFS galiojimas:"
1906 msgid "Virtual File System Setting"
1913 msgstr "Greitas „cd“"
1915 msgid "Symbolic link filename:"
1916 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1918 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1919 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1921 msgid "Symbolic link"
1922 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1924 msgid "Background Jobs"
1925 msgstr "Darbai fone"
1931 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1934 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1935 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1937 msgid "execute/search by others"
1938 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1940 msgid "write by others"
1941 msgstr "rašyti kitiems"
1943 msgid "read by others"
1944 msgstr "skaityti kitiems"
1946 msgid "execute/search by group"
1947 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1949 msgid "write by group"
1950 msgstr "rašyti grupei"
1952 msgid "read by group"
1953 msgstr "skaityti grupei"
1955 msgid "execute/search by owner"
1956 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1958 msgid "write by owner"
1959 msgstr "rašyti savininkui"
1961 msgid "read by owner"
1962 msgstr "skaityti savininkui"
1967 msgid "set group ID on execution"
1968 msgstr "grupės ID vykdymui"
1970 msgid "set user ID on execution"
1971 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1973 msgid "C&lear marked"
1974 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1977 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1980 msgstr "Pažy&mėti visi"
1983 msgstr "Pavadinimas:"
1985 msgid "Permissions (Octal)"
1986 msgstr "Leidimai (aštuonet.):"
1989 msgstr "Savininkas:"
1994 msgid "Use SPACE to change"
1995 msgstr "Tarpu keiskite nustatymus."
1997 msgid "an option, ARROW KEYS"
1998 msgstr "RODYKLėMIS eikite prie kitų"
2000 msgid "to move between options"
2001 msgstr "nustatymų. Norėdami žymėti,"
2003 msgid "and T or INS to mark"
2004 msgstr "naudokite T ar INS"
2006 msgid "Chmod command"
2007 msgstr "„chmod“ komanda"
2016 msgstr "N&ustatyti naudot."
2019 msgstr "Nustatyti &grupes"
2024 msgid "Chown command"
2027 msgid "<Unknown user>"
2028 msgstr "<Nežinomas naud.>"
2030 msgid "<Unknown group>"
2031 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2036 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2039 msgid "Files tagged, want to cd?"
2040 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2042 msgid "Cannot change directory"
2043 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2048 msgid "Set expression for filtering filenames"
2051 msgid "&Using shell patterns"
2052 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2054 msgid "&Case sensitive"
2062 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2076 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2085 msgid "Filtered view"
2088 msgid "Filter command and arguments:"
2091 msgid "Create a new Directory"
2092 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2094 msgid "Enter directory name:"
2103 msgid "Extension file edit"
2104 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2106 msgid "Which extension file you want to edit?"
2109 msgid "Highlighting groups file edit"
2112 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2115 msgid "Compare directories"
2118 msgid "Select compare method:"
2131 "Both panels should be in the listing mode\n"
2132 "to use this command"
2136 "Not an xterm or Linux console;\n"
2137 "the panels cannot be toggled."
2141 msgid "Symlink `%s' points to:"
2144 msgid "Edit symlink"
2148 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2152 msgid "edit symlink: %s"
2156 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2157 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
2159 msgid "FTP to machine"
2162 msgid "Shell link to machine"
2165 msgid "SMB link to machine"
2168 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2172 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2173 "files on: (F1 for details)"
2180 msgid "Setup saved to ~/%s"
2183 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2188 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2192 msgid "Cannot read directory contents"
2193 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2197 "Cannot create temporary command file\n"
2205 msgid " %s%s file error"
2206 msgstr " %s%s failo klaida"
2210 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2211 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2212 "Commander package."
2216 msgid "~/%s file error"
2221 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2222 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2226 msgid "DialogTitle|Copy"
2229 msgid "DialogTitle|Move"
2232 msgid "DialogTitle|Delete"
2235 msgid "FileOperation|Copy"
2238 msgid "FileOperation|Move"
2241 msgid "FileOperation|Delete"
2245 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2246 msgstr "%o %f „%s“%m"
2264 msgid "files/directories"
2265 msgstr "failus/aplankus"
2267 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2268 msgid " with source mask:"
2269 msgstr ", tokiu formatu:"
2278 msgid "Cannot make the hardlink"
2283 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2288 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2290 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2295 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2304 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2317 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2322 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2328 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2334 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2340 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2349 "Directory not empty.\n"
2350 "Delete it recursively?"
2355 "Background process: Directory not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2367 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2373 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2379 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2385 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2391 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2397 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2401 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2406 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2412 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2418 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2424 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2430 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2439 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2445 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2449 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2450 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2457 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2463 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2469 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2475 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2481 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2487 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2496 "are the same directory"
2501 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2507 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2511 msgid "Directory scanning"
2514 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2517 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2521 msgid "%d:%02d.%02d"
2540 msgid "Target file already exists!"
2544 msgid "Source date: %s, size %llu"
2545 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
2548 msgid "Target date: %s, size %llu"
2549 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2551 msgid "If &size differs"
2552 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2555 msgstr "Atna&ujinti"
2557 msgid "Overwrite all targets?"
2558 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2566 msgid "Overwrite this target?"
2567 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2572 msgid "Background process: File exists"
2576 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2580 msgid "Time: %s %s (%s)"
2584 msgid "Total: %s of %s"
2599 msgid "&Stable Symlinks"
2600 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2602 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2605 msgid "Preserve &attributes"
2608 msgid "Follow &links"
2612 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2622 msgstr "&Eiti į katal."
2631 msgstr "&Rodyti - F3"
2634 msgstr "K&eisti - F4 "
2640 msgid "Malformed regular expression"
2643 msgid "Cas&e sensitive"
2646 msgid "&Find recursively"
2647 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2649 msgid "S&kip hidden"
2652 msgid "&All charsets"
2655 msgid "Sea&rch for content"
2658 msgid "Case sens&itive"
2661 msgid "Re&gular expression"
2667 msgid "A&ll charsets"
2674 msgstr "Rasti failą"
2683 msgstr "Pradėti nuo:"
2686 msgid "Grepping in %s"
2687 msgstr "Ieškoma faile %s"
2693 msgid "Searching %s"
2720 msgid "&Add current"
2721 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2724 msgstr "A&tnaujinti"
2726 msgid "Fr&ee VFSs now"
2727 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2732 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2733 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2735 msgid "Active VFS directories"
2736 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2738 msgid "Directory hotlist"
2739 msgstr "Aplankų sąrašas"
2741 msgid "Directory path"
2742 msgstr "Aplanko kelias"
2744 msgid "Directory label"
2745 msgstr "Aplanko žymė"
2749 msgstr "Perkeliama „%s“"
2751 msgid "New hotlist entry"
2752 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2754 msgid "Directory label:"
2757 msgid "Directory path:"
2760 msgid "New hotlist group"
2763 msgid "Name of new group:"
2769 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2773 "Group not empty.\n"
2777 msgid "Top level group"
2780 msgid "Hotlist Load"
2785 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2786 "your old hotlist entries were not deleted"
2790 msgid "Label for \"%s\":"
2793 msgid "Add to hotlist"
2800 msgid "Midnight Commander %s"
2801 msgstr "Midnight Commander %s"
2808 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2811 msgid "No node information"
2812 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2815 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2816 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
2818 msgid "No space information"
2819 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2825 msgid "non-local vfs"
2826 msgstr "nevietinė VFS"
2830 msgstr "Įtaisas: %s"
2833 msgid "Filesystem: %s"
2834 msgstr "Failų sistema: %s"
2837 msgid "Accessed: %s"
2838 msgstr "Pasiekta: %s"
2841 msgid "Modified: %s"
2844 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2850 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2851 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2858 msgid " (%ld block)"
2859 msgid_plural " (%ld blocks)"
2860 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2861 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2862 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2865 msgid "Owner: %s/%s"
2866 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2870 msgstr "Nuorodos: %d"
2873 msgid "Mode: %s (%04o)"
2874 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
2877 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2878 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2881 msgstr "&Vertikalus"
2884 msgstr "&horizontalus"
2886 msgid "Show free sp&ace"
2889 msgid "&XTerm window title"
2892 msgid "H&intbar visible"
2895 msgid "&Keybar visible"
2898 msgid "Command &prompt"
2901 msgid "Show &mini status"
2904 msgid "Menu&bar visible"
2907 msgid "&Equal split"
2913 msgid "Console output"
2916 msgid "Other options"
2919 msgid "Output lines:"
2925 msgid "File listin&g"
2934 msgid "&Listing mode..."
2935 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2937 msgid "&Sort order..."
2938 msgstr "Rik. t&varka..."
2941 msgstr "&Filtras..."
2943 msgid "&Encoding..."
2946 msgid "FT&P link..."
2947 msgstr "FT&P ryšys..."
2949 msgid "S&hell link..."
2950 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2952 msgid "SM&B link..."
2953 msgstr "SM&B ryšys..."
2961 msgid "Vie&w file..."
2964 msgid "&Filtered view"
2979 msgid "Relative symlin&k"
2982 msgid "Edit s&ymlink"
2988 msgid "&Advanced chown"
2991 msgid "&Rename/Move"
3000 msgid "Select &group"
3003 msgid "U&nselect group"
3006 msgid "Reverse selec&tion"
3015 msgid "&Directory tree"
3016 msgstr "&Aplankų medis"
3021 msgid "S&wap panels"
3024 msgid "Switch &panels on/off"
3027 msgid "&Compare directories"
3030 msgid "&View diff files"
3033 msgid "E&xternal panelize"
3036 msgid "Show directory s&izes"
3039 msgid "Command &history"
3042 msgid "Di&rectory hotlist"
3045 msgid "&Active VFS list"
3048 msgid "&Background jobs"
3051 msgid "Screen lis&t"
3054 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3055 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
3057 msgid "&Listing format edit"
3058 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3060 msgid "Edit &extension file"
3061 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3063 msgid "Edit &menu file"
3064 msgstr "Keisti &meniu failą"
3066 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3069 msgid "&Configuration..."
3070 msgstr "Konfigūra&cija..."
3073 msgstr "&Išdėstymas..."
3075 msgid "&Panel options..."
3078 msgid "C&onfirmation..."
3081 msgid "&Display bits..."
3082 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3084 msgid "&Virtual FS..."
3085 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3090 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3091 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
3094 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3095 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3100 msgid "The Midnight Commander"
3103 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3118 msgid "ButtonBar|Menu"
3121 msgid "ButtonBar|View"
3122 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3124 msgid "ButtonBar|RenMov"
3127 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3133 msgid "On dum&b terminals"
3139 msgid "A&uto save setup"
3142 msgid "Sa&fe delete"
3145 msgid "Cd follows lin&ks"
3148 msgid "Rotating d&ash"
3151 msgid "Co&mplete: show all"
3154 msgid "Shell &patterns"
3157 msgid "&Drop down menus"
3158 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
3163 msgid "Use internal vie&w"
3166 msgid "Use internal edi&t"
3169 msgid "Pause after run"
3175 msgid "S&ingle press"
3178 msgid "Esc key mode"
3181 msgid "Mkdi&r autoname"
3184 msgid "Classic pro&gressbar"
3187 msgid "Compute tota&ls"
3190 msgid "&Verbose operation"
3191 msgstr "Išsa&mios operacijos"
3193 msgid "File operation options"
3196 msgid "Configure options"
3199 msgid "Case &insensitive"
3202 msgid "Case s&ensitive"
3205 msgid "Use panel sort mo&de"
3208 msgid "Quick search"
3211 msgid "&Permissions"
3217 msgid "File highlight"
3220 msgid "&Mouse page scrolling"
3223 msgid "Pa&ge scrolling"
3226 msgid "L&ynx-like motion"
3227 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
3232 msgid "A&uto save panels setup"
3235 msgid "Simple s&wap"
3238 msgid "Re&verse files only"
3241 msgid "Ma&rk moves down"
3244 msgid "&Fast dir reload"
3245 msgstr "&Greitai atnaujinti"
3247 msgid "Show &hidden files"
3250 msgid "Show &backup files"
3253 msgid "Mi&x all files"
3256 msgid "Use SI si&ze units"
3259 msgid "Main panel options"
3262 msgid "Panel options"
3266 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3267 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3268 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 msgstr "Neriki&uotai"
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 msgstr "Pavadi&nimas"
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "&Modify time"
3321 msgstr "&Modif. laikas"
3323 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3324 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 msgid "&Access time"
3329 msgstr "P&asiek. laikas"
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgid "C&hange time"
3345 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3346 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3377 msgid "<readlink failed>"
3378 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3382 msgid_plural "%s bytes"
3383 msgstr[0] "%s baitas"
3384 msgstr[1] "%s baitai"
3385 msgstr[2] "%s baitų"
3388 msgid "%s in %d file"
3389 msgid_plural "%s in %d files"
3390 msgstr[0] "%s %d faile"
3391 msgstr[1] "%s %d failuose"
3392 msgstr[2] "%s %d failų"
3394 msgid "Unknown tag on display format:"
3397 msgid "Do you really want to execute?"
3400 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3401 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3404 msgstr "Pridėti n&aują"
3406 msgid "External panelize"
3407 msgstr "Išorinis skydelis"
3412 msgid "Other command"
3413 msgstr "Kita komanda"
3415 msgid "Add to external panelize"
3418 msgid "Enter command label:"
3421 msgid "Cannot invoke command."
3422 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3424 msgid "Pipe close failed"
3425 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3427 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3430 msgid "Find rejects after patching"
3431 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3433 msgid "Find *.orig after patching"
3434 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3436 msgid "Find SUID and SGID programs"
3437 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3441 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3444 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3448 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3452 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3453 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3457 "Cannot stat the destination\n"
3465 msgid "ButtonBar|Static"
3468 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3471 msgid "ButtonBar|Rescan"
3474 msgid "ButtonBar|Forget"
3477 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3482 "Cannot write to the %s file:\n"
3485 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3500 msgid "Warning -- ignoring file"
3505 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3506 "Using it may compromise your security"
3508 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3509 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3511 msgid "Format error on file Extensions File"
3515 msgid "The %%var macro has no default"
3519 msgid "The %%var macro has no variable"
3524 "Cannot open file%s\n"
3529 msgid "No suitable entries found in %s"
3535 msgid "Help file format error\n"
3538 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3542 msgid "Cannot find node %s in help file"
3548 msgid "ButtonBar|Index"
3551 msgid "ButtonBar|Prev"
3555 msgstr "Mokyti klavišų"
3557 msgid "Teach me a key"
3562 "Please press the %s\n"
3563 "and then wait until this message disappears.\n"
3565 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3566 "next to its button.\n"
3568 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3572 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3574 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3575 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3577 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3580 msgid "Cannot accept this key"
3584 msgid "You have entered \"%s\""
3587 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3592 "It seems that all your keys already\n"
3593 "work fine. That's great."
3595 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3602 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3603 "All your keys work well."
3605 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3606 "Visi klavišai veikia puikiai."
3608 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3609 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3611 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3612 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3614 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3615 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3618 msgid "Cannot create %s directory"
3621 msgid "Choose codepage"
3624 msgid "- < No translation >"
3625 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3631 msgstr "%b %e %H:%M"
3635 "Cannot save file %s:\n"
3640 "GNU Midnight Commander is already\n"
3641 "running on this terminal.\n"
3642 "Subshell support will be disabled."
3644 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3645 "šiame terminale.\n"
3646 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3649 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3650 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3652 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3656 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3657 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3659 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3662 msgid "Using the ncurses library\n"
3665 msgid "Using the ncursesw library\n"
3668 msgid "With builtin Editor\n"
3669 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3671 msgid "With optional subshell support\n"
3674 msgid "With subshell support as default\n"
3677 msgid "With support for background operations\n"
3678 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3681 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm\n"
3684 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3686 msgid "With support for X11 events\n"
3687 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3689 msgid "With internationalization support\n"
3690 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3692 msgid "With multiple codepages support\n"
3693 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3696 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3700 msgid "Virtual File Systems:"
3707 msgid "Invalid value"
3710 msgid "Cannot spawn child process"
3713 msgid "Empty output from child filter"
3714 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3716 msgid "&Line number (decimal)"
3722 msgid "&Decimal offset"
3725 msgid "He&xadecimal offset"
3731 msgid "ButtonBar|Ascii"
3732 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3734 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3735 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3737 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3738 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3740 msgid "ButtonBar|Wrap"
3741 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3743 msgid "ButtonBar|Hex"
3744 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3746 msgid "ButtonBar|Goto"
3747 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3749 msgid "ButtonBar|Raw"
3750 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3752 msgid "ButtonBar|Parse"
3753 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3755 msgid "ButtonBar|Unform"
3756 msgstr "ButtonBar|Išform."
3758 msgid "ButtonBar|Format"
3759 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3763 "Error while closing the file:\n"
3765 "Data may have been written or not"
3770 "Cannot save file:\n"
3779 "Cannot open \"%s\"\n"
3785 "Cannot stat \"%s\"\n"
3789 msgid "Cannot view: not a regular file"
3792 msgid "Seeking to search result"
3798 msgid "Continue from beginning?"