1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002.
8 "Project-Id-Version: mc\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-07-03 08:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-07-03 08:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
18 #. The file-name is printed after the ':'
19 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
20 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
21 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:245 edit/editcmd.c:251 edit/editcmd.c:1569
26 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
27 msgid " Failed trying to open file for reading: "
28 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: "
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: "
39 msgid " Error reading file: "
40 msgstr " Chyba počas čítania súboru:"
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
47 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
48 msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: "
51 msgid " File is too large: "
52 msgstr " Súbor je príliš veľký: "
57 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
60 " Zvýš edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. "
63 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
64 msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
71 #: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1088 edit/editcmd.c:1169
72 #: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
73 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
74 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
75 #: src/filegui.c:797 src/find.c:154 src/layout.c:366 src/option.c:135
80 #: edit/edit_key_translator.c:135
82 msgstr "Emacs kláves: "
84 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
85 msgid " Execute Macro "
86 msgstr "Spustiť makro "
88 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
90 msgid " Press macro hotkey: "
91 msgstr "Stlačte kláves pre makro: "
93 #: edit/edit_key_translator.c:168
94 msgid " Insert Literal "
95 msgstr " Vložiť znak "
97 #: edit/edit_key_translator.c:168
98 msgid " Press any key: "
99 msgstr "Stlačte nejakú klávesu:"
101 #: edit/editcmd.c:245
102 msgid " Error writing to pipe: "
103 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
105 #: edit/editcmd.c:251
106 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
107 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
109 #: edit/editcmd.c:325
111 msgstr "Rýchle ulož."
113 #: edit/editcmd.c:326
115 msgstr "Bezpečné ulož."
117 #: edit/editcmd.c:327
118 msgid "Do backups -->"
119 msgstr "Zálož. kópiu do"
122 #: edit/editcmd.c:330 edit/editcmd.c:1030 edit/editcmd.c:1086
123 #: edit/editcmd.c:1167 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66
124 #: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
125 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
126 #: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:860
127 #: src/filegui.c:780 src/find.c:154 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
128 #: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
129 #: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:391 src/view.c:413
130 #: src/wtools.c:101 src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
134 #: edit/editcmd.c:336
138 #: edit/editcmd.c:342
139 msgid " Edit Save Mode "
140 msgstr " Upraviť mód ukladania "
142 #: edit/editcmd.c:407
144 msgstr " Uložiť ako "
146 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
147 #: edit/editcmd.c:421 edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
148 #: edit/editcmd.c:980 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:624
149 #: src/screen.c:1388 src/screen.c:2012 src/selcodepage.c:75
150 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:719 src/subshell.c:745
151 #: src/utilunix.c:363 src/utilunix.c:367 src/utilunix.c:387 src/utilunix.c:438
156 #: edit/editcmd.c:422
157 msgid " A file already exists with this name. "
158 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
160 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
161 #: edit/editcmd.c:424
165 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:489 edit/editcmd.c:686 edit/editcmd.c:710
166 #: edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
170 #: edit/editcmd.c:442
172 msgstr " Uložiť ako "
174 #: edit/editcmd.c:442 edit/editcmd.c:2094 src/view.c:390
175 msgid " Error trying to save file. "
176 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
178 #. This heads the delete macro error dialog box
179 #: edit/editcmd.c:544 edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:577
180 msgid " Delete macro "
181 msgstr " Zmazať makro "
183 #. 'Open' = load temp file
184 #: edit/editcmd.c:546
185 msgid " Error trying to open temp file "
186 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
188 #. 'Open' = load temp file
189 #: edit/editcmd.c:554 edit/editcmd.c:615 edit/editcmd.c:672
190 msgid " Error trying to open macro file "
191 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
193 #: edit/editcmd.c:578
194 msgid " Error trying to overwrite macro file "
195 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
197 #. This heads the 'Macro' dialog box
198 #: edit/editcmd.c:594
202 #. Input line for a single key press follows the ':'
203 #: edit/editcmd.c:596
204 msgid " Press the macro's new hotkey: "
205 msgstr " Stlačte nové makro hotkey: "
207 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
208 #: edit/editcmd.c:615
210 msgstr " Uložiť makro "
212 #: edit/editcmd.c:624
213 msgid " Delete Macro "
214 msgstr " Zmazať makro "
216 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
217 #: edit/editcmd.c:671
219 msgstr " Nahrať makro "
221 #: edit/editcmd.c:684
222 msgid " Confirm save file? : "
223 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
225 #. Buttons to 'Confirm save file' query
226 #: edit/editcmd.c:686 src/view.c:389
228 msgstr " Uložiť súbor "
230 #: edit/editcmd.c:686 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2033
234 #: edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735
236 " Current text was modified without a file save. \n"
237 " Continue discards these changes. "
239 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
240 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
242 #: edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
246 #: edit/editcmd.c:741
250 #: edit/editcmd.c:882 edit/editcmd.c:980
251 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
252 msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
254 #: edit/editcmd.c:980
256 msgstr " Pokračovať "
258 #: edit/editcmd.c:980
262 #: edit/editcmd.c:1032
266 #: edit/editcmd.c:1034 src/filegui.c:557
270 #: edit/editcmd.c:1036 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
274 #: edit/editcmd.c:1038
278 #: edit/editcmd.c:1045 edit/editcmd.c:1052
279 msgid " Replace with: "
280 msgstr " Nahradiť s: "
282 #: edit/editcmd.c:1057
283 msgid " Confirm replace "
284 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
286 #: edit/editcmd.c:1090 edit/editcmd.c:1171
287 msgid "scanf &Expression"
288 msgstr "scanf v&Yjadrenie"
290 #: edit/editcmd.c:1092
292 msgstr "nahradiť vš&Etko"
294 #: edit/editcmd.c:1094
295 msgid "pr&Ompt on replace"
296 msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
298 #: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173
302 #: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175
303 msgid "&Regular expression"
304 msgstr "sp&Rávne výraz"
306 #: edit/editcmd.c:1100 edit/editcmd.c:1177
307 msgid "&Whole words only"
308 msgstr "&Iba celé slová"
310 #: edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1179 src/find.c:147
311 msgid "case &Sensitive"
312 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
314 #: edit/editcmd.c:1106
315 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
316 msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4"
318 #: edit/editcmd.c:1110
319 msgid " Enter replacement string:"
320 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
322 #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1183 src/view.c:1948
323 msgid " Enter search string:"
324 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
326 #: edit/editcmd.c:1133 edit/editcmd.c:1766 edit/editcmd.c:1796
327 #: edit/editcmd.c:1798
331 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
332 #: edit/editcmd.c:1197 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876
333 #: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1478 src/view.c:1557 src/view.c:1677
334 #: src/view.c:1689 src/view.c:1906 src/view.c:1948
338 #: edit/editcmd.c:1569
340 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
341 msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
343 #. "Invalid regexp string or scanf string"
344 #: edit/editcmd.c:1768
345 msgid " Error in replacement format string. "
346 msgstr " Chyba vo forme nahradzovaného reťazca. "
348 #: edit/editcmd.c:1796
350 msgid " %ld replacements made. "
351 msgstr " %ld náhrada vyrobená . "
353 #: edit/editcmd.c:1798 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904
354 msgid " Search string not found. "
355 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený. "
357 #: edit/editcmd.c:1874
359 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
360 msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek"
362 #: edit/editcmd.c:1922
366 #: edit/editcmd.c:1922
367 msgid " File was modified, Save with exit? "
368 msgstr " Súbor bol zmenený, Uložiť a ukončiť? "
370 #: edit/editcmd.c:1922
372 msgstr "Zrušiť ukončenie"
374 #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
375 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:2001
376 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:413
380 #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
381 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:2001
382 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:413
386 #: edit/editcmd.c:2029
387 msgid " Copy to clipboard "
388 msgstr " Kopírovať do schránky "
390 #: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042
391 msgid " Unable to save to file. "
392 msgstr " Nemôžem uložiť súbor "
394 #: edit/editcmd.c:2042
395 msgid " Cut to clipboard "
396 msgstr " Vystrihnuť do schránky "
398 #: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1852
400 msgstr " Choď na riadok "
402 #: edit/editcmd.c:2062
403 msgid " Enter line: "
404 msgstr " Zadajte riadok: "
406 #: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094
408 msgstr " Uložiť blok "
410 #: edit/editcmd.c:2106
411 msgid " Insert File "
412 msgstr " Vložiť Súbor "
414 #: edit/editcmd.c:2119
415 msgid " Insert file "
416 msgstr " Vložiť súbor "
418 #: edit/editcmd.c:2119
419 msgid " Error trying to insert file. "
420 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
422 #: edit/editcmd.c:2136
424 msgstr " Usporiadať blok "
426 #: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220
427 msgid " You must first highlight a block of text. "
428 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
430 #: edit/editcmd.c:2143
432 msgstr " Spustiť Usporiadanie "
434 #: edit/editcmd.c:2144
435 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
437 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
439 #: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160
441 msgstr " Usporiadať "
443 #: edit/editcmd.c:2156
444 msgid " Error trying to execute sort command "
445 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
447 #: edit/editcmd.c:2161
448 msgid " Sort returned non-zero: "
449 msgstr " Triedenie nevrátilo non-zero: "
451 #: edit/editcmd.c:2194
452 msgid "Error create script:"
453 msgstr "Chyba pri vytvorení skriptu:"
455 #: edit/editcmd.c:2200
456 msgid "Error read script:"
457 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
459 #: edit/editcmd.c:2207
460 msgid "Error close script:"
461 msgstr "Chyba pri zatvorení skriptu:"
463 #: edit/editcmd.c:2212
464 msgid "Script created:"
465 msgstr "Vytvorený skript:"
467 #: edit/editcmd.c:2219
468 msgid "Process block"
469 msgstr "Spracovávam blok "
471 #: edit/editcmd.c:2262
472 msgid "Error trying to stat file:"
473 msgstr " Chyba počas určovania stavu súboru:"
475 #: edit/editcmd.c:2331
479 #: edit/editcmd.c:2342
483 #: edit/editcmd.c:2346
487 #: edit/editcmd.c:2350
491 #: edit/editcmd.c:2352
492 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
493 msgstr " pošta -s <predmet> -c <cc> <k>"
495 #: edit/editmenu.c:55
497 msgstr " Zarovnávanie textu "
499 #: edit/editmenu.c:56
500 msgid " Enter line length, 0 for off: "
501 msgstr " Zadaj dĺžku riadku, 0 pre vypnutý: "
503 #: edit/editmenu.c:67
505 msgstr " O Aplikácii"
507 #: edit/editmenu.c:68
510 " Cooledit v3.11.5\n"
512 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
514 " A user friendly text editor written\n"
515 " for the Midnight Commander.\n"
518 " Cooledit v3.11.5\n"
520 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
522 " Používateľský prístupný textový editor napísaný\n"
523 " pre Midnight Commander.\n"
525 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
526 msgid "&Open file..."
527 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
529 #: edit/editmenu.c:121
533 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
537 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
538 msgid "save &As... F12"
539 msgstr "uložiť &Ako F12"
541 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
542 msgid "&Insert file... F15"
543 msgstr "V&Ložiť súbor. .. F15"
545 #: edit/editmenu.c:127
546 msgid "copy to &File... C-f"
547 msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
549 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
550 msgid "&User menu... F11"
551 msgstr "&Používateľské menu F11"
553 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
555 msgstr "&O Aplikácii... "
557 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
559 msgstr "&Skončiť F10"
561 #: edit/editmenu.c:140
565 #: edit/editmenu.c:146
566 msgid "copy to &File... "
567 msgstr "kopírovať do &Súboru... "
569 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
570 msgid "&Toggle Mark F3"
571 msgstr "&Prepínať označenie F3"
573 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
574 msgid "&Mark Columns S-F3"
575 msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
577 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
578 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
579 msgstr "prepínať &Ins/over Ins"
581 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
583 msgstr "&Kopírovať F5"
585 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
589 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
593 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
595 msgstr "o&Bnoviť C-u"
597 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
598 msgid "&Beginning C-PgUp"
599 msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
601 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
603 msgstr "ko&Niec C-PgDn"
605 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
606 msgid "&Search... F7"
607 msgstr "&Hľadať... F7"
609 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
610 msgid "search &Again F17"
611 msgstr "hľadať zno&Vu F17"
613 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
614 msgid "&Replace... F4"
615 msgstr "&Nahradiť... F4"
617 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
618 msgid "&Goto line... M-l"
619 msgstr "&Choď na riadok... M-1"
621 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
622 msgid "goto matching &Bracket M-b"
623 msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku M-b"
625 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
626 msgid "insert &Literal... C-q"
627 msgstr "v&Ložiť Znak... C-q"
629 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
630 msgid "&Refresh screen C-l"
631 msgstr "&Obnoviť obrazovku C-l"
633 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
634 msgid "&Start record macro C-r"
635 msgstr "&Začať nahrávať makro C-r"
637 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
638 msgid "&Finish record macro... C-r"
639 msgstr "&Skončiť nahrávať makro C-r"
641 #: edit/editmenu.c:215
642 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
643 msgstr "&Vykonať makro... C-a, KEY"
645 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
646 msgid "delete macr&O... "
647 msgstr "z&Mazať makro... "
649 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
650 msgid "insert &Date/time "
651 msgstr "vložiť &Dátum/čas "
653 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
654 msgid "format p&Aragraph M-p"
655 msgstr "formátovať odst&Avec M-p"
657 #: edit/editmenu.c:221
658 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
659 msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p"
661 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
663 msgstr "&Usporiadať... M-t"
665 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
666 msgid "E&xternal Formatter F19"
667 msgstr "Externý &Formátor F19"
669 #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
673 #: edit/editmenu.c:238
674 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
675 msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
677 #: edit/editmenu.c:244
678 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
679 msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$"
681 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
683 msgstr "&Všeobecne... "
685 #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
686 msgid "&Save mode..."
687 msgstr "&Ukladací mód..."
689 #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1217
691 msgstr "&Rozmiestnenie..."
693 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
698 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
702 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
706 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
710 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
714 #: edit/editoptions.c:36
718 #: edit/editoptions.c:36
722 #: edit/editoptions.c:39
726 #: edit/editoptions.c:39
727 msgid "Dynamic paragraphing"
728 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
730 #: edit/editoptions.c:39
731 msgid "Type writer wrap"
732 msgstr "Napíšte autora zarovnania"
735 #: edit/editoptions.c:72
736 msgid "Word wrap line length : "
737 msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku : "
740 #: edit/editoptions.c:78
741 msgid "Tab spacing : "
742 msgstr "Tabelovať vzdialenosť : "
744 #: edit/editoptions.c:86
745 msgid "synta&X highlighting"
746 msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
749 #: edit/editoptions.c:92
750 msgid "confir&M before saving"
751 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
754 #: edit/editoptions.c:95
755 msgid "fill tabs with &Spaces"
756 msgstr "naplniť tabulátor &Medzerami"
759 #: edit/editoptions.c:98
760 msgid "&Return does autoindent"
761 msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
764 #: edit/editoptions.c:101
765 msgid "&Backspace through tabs"
766 msgstr "&Krok späť prost. tabulátora"
769 #: edit/editoptions.c:104
770 msgid "&Fake half tabs"
771 msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor"
774 #: edit/editoptions.c:110
776 msgstr "Zarovnávací mód"
779 #: edit/editoptions.c:116
780 msgid "Key emulation"
781 msgstr "Emulácia kľúča"
783 #: edit/editoptions.c:157
784 msgid " Editor options "
785 msgstr " Nastavenie editora"
787 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1539 src/screen.c:2221
788 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2026
792 #: edit/editwidget.c:237
796 #: edit/editwidget.c:238
800 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:770 src/screen.c:2225 src/tree.c:1024
804 #: edit/editwidget.c:240
808 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2041
812 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2228
816 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1541
820 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1542 src/view.c:2028
825 #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1002
826 msgid " Load syntax file "
827 msgstr " Načítať súboru so syntaxou "
830 msgid " File access error "
831 msgstr " Chyba pri prístupe k súboru "
833 #: edit/syntax.c:1003
835 msgid " Error in file %s on line %d "
836 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d"
854 #: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
858 #: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
859 msgid "C&lear marked"
860 msgstr "z&Mazať označ."
862 #: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
864 msgstr "n&Astaviť označ."
866 #: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
868 msgstr "&Označiť všetko"
870 #: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
874 #: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
878 #: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
879 msgid "Permissions (Octal)"
880 msgstr "Práva (Osmičkové)"
882 #: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
884 msgstr "Meno vlastníka"
886 #: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
888 msgstr "Meno skupiny"
890 #: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
891 msgid " Chmod command "
892 msgstr " Príkaz zmeny práv "
894 #: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:116
898 #: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
899 msgid "Use SPACE to change"
900 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
902 #: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
903 msgid "an option, ARROW KEYS"
904 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
906 #: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
907 msgid "to move between options"
908 msgstr "na presun medzi voľbami"
910 #: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
911 msgid "and T or INS to mark"
912 msgstr "a T, alebo INS pre označ."
922 #: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
923 msgid "Chmod command"
924 msgstr "Príkaz zmeny práv"
926 #: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
934 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
938 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
964 msgid " Chown advanced command "
965 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
967 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
971 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
974 " Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n"
977 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
981 " Couldn't chown \"%s\" \n"
984 " Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
987 #: src/background.c:178
988 msgid "Background process:"
989 msgstr "Proces v pozadí:"
991 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
992 msgid " Background process error "
993 msgstr " Chyba v procese na pozadí: "
995 #: src/background.c:279
996 msgid " Child died unexpectedly "
997 msgstr " Potomok procesu nečakane umiera "
999 #: src/background.c:281
1000 msgid " Unknown error in child "
1001 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
1003 #: src/background.c:296
1004 msgid " Background protocol error "
1005 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
1007 #: src/background.c:297
1009 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1010 " than we can handle. \n"
1012 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
1013 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
1016 msgid " Listing mode "
1017 msgstr " Režim výpisu "
1020 msgid "&Full file list"
1021 msgstr "&Plný výpis súborov"
1024 msgid "&Brief file list"
1025 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1028 msgid "&Long file list"
1029 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1032 msgid "&User defined:"
1033 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1040 msgid "user &Mini status"
1041 msgstr "používateľský &Mini stav"
1044 msgid "Listing mode"
1045 msgstr "Módy výpisu"
1052 msgid "case sensi&tive"
1053 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
1057 msgstr "Triedenie poradia"
1060 msgid " confirm &Exit "
1061 msgstr " potvrdiť &Koniec "
1064 msgid " confirm e&Xecute "
1065 msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
1068 msgid " confirm o&Verwrite "
1069 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
1072 msgid " confirm &Delete "
1073 msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
1076 msgid " Confirmation "
1077 msgstr " Potvrdenie "
1080 msgid "Full 8 bits output"
1081 msgstr "8 bitový výstup"
1091 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1092 msgid "F&ull 8 bits input"
1093 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1095 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1096 msgid " Display bits "
1097 msgstr " Zobrazené bity "
1099 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1101 msgstr "Iné 8-bitové"
1104 msgid "Input / display codepage:"
1105 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1112 msgid "&Always use ftp proxy"
1113 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1120 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1121 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1124 msgid "ftp anonymous password:"
1125 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1128 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1129 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1132 msgid " Virtual File System Setting "
1133 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
1139 #. want cd like completion
1145 msgid "Symbolic link"
1146 msgstr "Symbolický odkaz"
1149 msgid "Symbolic link filename:"
1150 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1154 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1160 #: src/boxes.c:922 src/find.c:720
1170 msgstr "&Pokračovať"
1177 msgid "Background Jobs"
1178 msgstr "Úlohy v pozadí"
1186 msgstr "Meno použivateľa:"
1194 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1195 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1197 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1343 vfs/sfs.c:302
1199 msgid "Warning: file %s not found\n"
1200 msgstr "Varovanie: súbor %s nenájdený\n"
1202 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1204 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1205 msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s"
1208 msgid "execute/search by others"
1209 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1212 msgid "write by others"
1213 msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
1216 msgid "read by others"
1217 msgstr "čítaný ostatnýmy"
1220 msgid "execute/search by group"
1221 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1224 msgid "write by group"
1225 msgstr "zapisovaný skupinou"
1228 msgid "read by group"
1229 msgstr "čítaný skupinou"
1232 msgid "execute/search by owner"
1233 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1236 msgid "write by owner"
1237 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1240 msgid "read by owner"
1241 msgstr "čítaný vlastníkom"
1248 msgid "set group ID on execution"
1249 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1252 msgid "set user ID on execution"
1253 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1257 msgstr "Nastaviť &použ."
1261 msgstr "Nastaviť &skup."
1268 msgid " Owner name "
1269 msgstr " Meno vlastníka "
1271 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1272 msgid " Group name "
1273 msgstr " Meno skupiny "
1280 msgid " Chown command "
1281 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka"
1285 msgstr " Meno používateľa "
1288 msgid "<Unknown user>"
1289 msgstr "<Neznámy použ.>"
1291 #. add fields for unknown names (numbers)
1293 msgid "<Unknown group>"
1294 msgstr "<Neznáma skupina>"
1298 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1299 msgstr " Nemôžem vyvolať miestnu kópiu %s "
1306 msgid "Files tagged, want to cd?"
1307 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1309 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733
1310 msgid "Could not change directory"
1311 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1315 msgstr " Prezrieť si súbor "
1319 msgstr " Meno súboru:"
1322 msgid " Filtered view "
1323 msgstr " Filtrovaný pohľad"
1326 msgid " Filter command and arguments:"
1327 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1330 msgid "Create a new Directory"
1331 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1334 msgid " Enter directory name:"
1335 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1342 msgid " Set expression for filtering filenames"
1343 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1349 #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569 src/find.c:269
1350 msgid " Malformed regular expression "
1351 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
1358 msgid "Extension file edit"
1359 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1362 msgid " Which extension file you want to edit? "
1363 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1365 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643
1367 msgstr "&Používateľ"
1369 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
1370 msgid "&System Wide"
1374 msgid "Syntax file edit"
1375 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1378 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1379 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1383 msgstr " Editor menu "
1386 msgid " Which menu file will you edit ? "
1387 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1398 msgid " Compare directories "
1399 msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
1402 msgid " Select compare method: "
1403 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1411 msgstr "&Iba veľkosť"
1418 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1419 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1422 msgid " The command history is empty "
1423 msgstr " História príkazov je prázdna "
1426 msgid " Command history "
1427 msgstr " História príkazov "
1431 " Not an xterm or Linux console; \n"
1432 " the panels cannot be toggled. "
1434 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1435 " medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
1438 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1439 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1441 #: src/cmd.c:1008 src/cmd.c:1010
1445 #: src/cmd.c:1009 src/cmd.c:1123 src/file.c:1613
1452 msgstr " odkaz: %s "
1456 msgid " symlink: %s "
1457 msgstr " symb. odkaz: %s "
1461 msgid " Symlink `%s' points to: "
1462 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1465 msgid " Edit symlink "
1466 msgstr " Upraviť symb. odkaz "
1470 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1471 msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s "
1475 msgid " edit symlink: %s "
1476 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1480 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1481 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1484 msgid " Link symbolically "
1485 msgstr " Symbolický odkázať "
1488 msgid " Relative symlink "
1489 msgstr " Relatívny symb. odkaz "
1493 msgid " relative symlink: %s "
1494 msgstr " relatívny symb. odkaz: %s "
1497 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1498 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1502 msgid " Could not chdir to %s "
1503 msgstr "Nemohol som chdir na %s "
1505 #: src/cmd.c:1295 src/widget.c:1083
1506 msgid " Link to a remote machine "
1507 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1509 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1084
1510 msgid " FTP to machine "
1511 msgstr " FTP k počítaču "
1513 #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1085
1514 msgid " SMB link to machine "
1515 msgstr " SMB odkaz k počítaču "
1518 msgid " Socket source routing setup "
1519 msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu "
1522 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1523 msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: "
1527 msgstr " Hostiteľské meno "
1530 msgid " Error while looking up IP address "
1531 msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
1534 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1535 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1539 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1540 " files on: (F1 for details)"
1542 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1543 " súborov na: (F1 pre detaily)"
1546 msgid " Setup saved to ~/"
1547 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/"
1551 msgstr " Nastavenie "
1553 #: src/command.c:170
1556 " Cannot chdir to '%s' \n"
1559 " Nemôžem chdir na '%s' \n"
1562 #: src/command.c:198
1563 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1564 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1571 "refresh stack underflow!\n"
1578 "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
1584 msgstr "&Netriedené"
1592 msgstr "&Prípona súboru"
1595 msgid "&Modify time"
1596 msgstr "čas úp&Ravy"
1599 msgid "&Access time"
1600 msgstr "ča&S prístupu "
1603 msgid "&Change time"
1604 msgstr "čas zmen&Y "
1641 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1642 msgstr "Súbor '%s' existuje, ale nemôžem určiť stav: %s"
1644 #: src/ext.c:141 src/user.c:554
1647 " Cannot create temporary command file \n"
1650 " Nemôžem vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1653 #: src/ext.c:154 src/user.c:575
1655 msgstr " Parameter "
1659 msgstr " chyba v súbore"
1662 msgid "Format of the "
1667 "mc.ext file has changed\n"
1668 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1669 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1670 "Midnight Commander package."
1672 "Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n"
1673 "Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n"
1674 "použite novú kópiu balíka Midnight\n"
1678 msgid " file error "
1679 msgstr "chyba v súbore"
1682 msgid "Format of the ~/"
1687 " file has changed\n"
1688 "with version 3.0. You may want either to\n"
1691 " súbor bol zmemený\n"
1692 "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
1697 "mc.ext or use that\n"
1698 "file as an example of how to write it.\n"
1700 "mc.ext, alebo použite ten\n"
1701 "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
1704 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1705 msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
1707 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1709 msgstr " Kopírovať "
1711 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1715 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1720 msgid " Invalid target mask "
1721 msgstr " Neplatná maska cieľa "
1724 msgid " Could not make the hardlink "
1725 msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz "
1730 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1733 " Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1738 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1740 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1742 " Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n"
1744 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
1749 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1752 " Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
1758 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1761 " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n"
1767 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1770 " Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1775 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1776 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
1781 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1784 " Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
1787 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1790 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1793 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
1796 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1799 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1802 " Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n"
1808 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1811 " Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1815 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1816 msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru "
1821 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1824 " Nemôžem fstat zdrojový súbor \"%s\" \n"
1830 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1833 " Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1839 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1842 " Nemôžem fstat cieľový súbor \"%s\" \n"
1848 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1851 " Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
1857 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1860 " Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n"
1865 msgstr "(zastavený)"
1870 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1873 " Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1879 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1882 " Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
1886 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1887 msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?"
1893 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1900 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1903 " Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n"
1909 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1912 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
1915 #. we found a cyclic symbolic link
1919 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1922 " Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
1925 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1928 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1931 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
1937 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1940 " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
1946 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1949 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
1952 #. Source doesn't exist
1956 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1959 " Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n"
1964 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1965 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
1969 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1970 msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' "
1975 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1978 " Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
1984 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1987 " Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n"
1992 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1993 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké adresáre "
1997 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1998 msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s "
2002 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2003 msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s "
2008 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2011 " Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
2017 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2020 " Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n"
2023 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2026 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2029 " Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n"
2033 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2034 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2035 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2036 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2037 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2038 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2039 #. * dropped, when widgets get smarter)
2043 msgstr "1Skopírovať"
2054 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2055 #. * %o - operation from op_names1
2056 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2057 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2058 #. * %s - source name (truncated)
2059 #. * %d - number of marked files
2060 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2064 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2065 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2072 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:527
2089 msgid "files/directories"
2090 msgstr "súbory/adresáre"
2093 msgid " with source mask:"
2094 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2097 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2098 msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! "
2101 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2102 msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia "
2104 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2105 msgid " Internal failure "
2106 msgstr " Vnútorná porucha "
2108 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2109 msgid " Unknown file operation "
2110 msgstr " Neznáma operácia so súborom "
2112 #: src/file.c:2076 src/view.c:391
2116 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2123 " Directory not empty. \n"
2124 " Delete it recursively? "
2127 " Adresár nie je prázdny. \n"
2128 " Vymazať ho rekurzívne? "
2133 " Background process: Directory not empty \n"
2134 " Delete it recursively? "
2137 " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
2138 " Vymazať ho rekurzívne? "
2148 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2153 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2154 msgstr " Napíšte 'áno' ak to chcete SKUTOČNE vymazať "
2157 msgid "all the directories "
2158 msgstr "všetky adresáre "
2161 msgid " Recursive Delete "
2162 msgstr " Rekurzívne Zmazať "
2165 msgid " Background process: Recursive Delete "
2166 msgstr " Proces v pozadí: Rekurzívne zmazať "
2176 #: src/filegui.c:348
2178 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2179 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
2181 #: src/filegui.c:370
2186 #: src/filegui.c:372
2191 #: src/filegui.c:374
2196 #: src/filegui.c:396
2200 #: src/filegui.c:419
2204 #: src/filegui.c:440
2208 #: src/filegui.c:473
2212 #: src/filegui.c:496
2216 #: src/filegui.c:518
2220 #: src/filegui.c:550
2222 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2223 msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
2225 #: src/filegui.c:553
2226 msgid "if &Size differs"
2227 msgstr "ak sa líši v&Eľkosť"
2229 #: src/filegui.c:556
2231 msgstr "&Aktualizovať"
2233 #: src/filegui.c:558
2234 msgid "Overwrite all targets?"
2235 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2237 #: src/filegui.c:560
2241 #: src/filegui.c:561
2245 #: src/filegui.c:564
2246 msgid "Overwrite this target?"
2247 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2249 #: src/filegui.c:566
2251 msgid "Target date: %s, size %d"
2252 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %d"
2254 #: src/filegui.c:568
2256 msgid "Source date: %s, size %d"
2257 msgstr "Dátum zdroja : %s, veľkosť %d"
2259 #: src/filegui.c:650
2260 msgid " File exists "
2261 msgstr " Súbor existuje "
2263 #: src/filegui.c:651
2264 msgid " Background process: File exists "
2265 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
2267 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2268 #: src/filegui.c:763
2269 msgid "preserve &Attributes"
2270 msgstr "uchovať a&Tribúty"
2273 #: src/filegui.c:765
2274 msgid "follow &Links"
2275 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
2277 #. &file_mask_op_follow_links
2278 #: src/filegui.c:767
2282 #: src/filegui.c:768
2283 msgid "&Using shell patterns"
2284 msgstr "po&Užiť shell vzory"
2286 #: src/filegui.c:789
2290 #: src/filegui.c:798
2291 msgid "&Stable Symlinks"
2292 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2294 #. &file_mask_stable_symlinks
2295 #: src/filegui.c:800
2296 msgid "&Dive into subdir if exists"
2297 msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr."
2299 #: src/filegui.c:960
2302 "Invalid source pattern `%s' \n"
2305 "Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
2314 msgstr "po&Kračovať"
2328 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2330 msgstr "pane&Lizovať"
2334 msgstr "&Pohľad - F3"
2338 msgstr "&Editácia - F4"
2346 msgstr "Meno súboru:"
2352 #: src/find.c:154 src/main.c:1099 src/main.c:1125
2358 msgstr "Nájsť Súbor"
2362 msgid "Grepping in %s"
2363 msgstr "Grepping v %s"
2369 #: src/find.c:546 src/view.c:1478
2371 msgid "Searching %s"
2372 msgstr "Hľadanie %s"
2374 #: src/find.c:720 src/find.c:816
2380 msgstr "Nájsť súbor"
2384 " Help file format error\n"
2387 " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
2391 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2392 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
2395 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2396 msgstr " Nemôžem nájsť uzol [Obsah] v súbore pomocníka "
2402 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2405 " Cannot open file %s \n"
2408 " Nemôžem otvoriť súbor %s \n"
2413 msgid " Cannot find node %s in help file "
2414 msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
2424 #: src/hotlist.c:117
2428 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2432 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2436 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2440 #: src/hotlist.c:121
2442 msgstr "Nový &Vstup"
2444 #: src/hotlist.c:122
2446 msgstr "Nová &Skupina"
2448 #: src/hotlist.c:124
2452 #: src/hotlist.c:125
2453 msgid "&Add current"
2454 msgstr "&Pridať aktuálny"
2456 #: src/hotlist.c:126
2460 #: src/hotlist.c:173
2461 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2462 msgstr "Podskupina - stlač ENTER, ak chceš vidieť zoznam"
2464 #: src/hotlist.c:587
2465 msgid "Active VFS directories"
2466 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2468 #: src/hotlist.c:587
2469 msgid "Directory hotlist"
2470 msgstr "Hotlist adresára"
2472 #: src/hotlist.c:604
2473 msgid " Directory path "
2474 msgstr " Cesta k adresáru "
2476 #. This one holds the displayed pathname
2477 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2478 msgid " Directory label "
2479 msgstr " Označenie adresára "
2481 #: src/hotlist.c:629
2486 #: src/hotlist.c:869
2487 msgid "New hotlist entry"
2488 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2490 #: src/hotlist.c:869
2491 msgid "Directory label"
2492 msgstr "Označenie adresára"
2494 #: src/hotlist.c:869
2495 msgid "Directory path"
2496 msgstr "Cesta k adresáru"
2498 #: src/hotlist.c:950
2499 msgid " New hotlist group "
2500 msgstr " Nová hotlist skupina "
2502 #: src/hotlist.c:950
2503 msgid "Name of new group"
2504 msgstr "Meno novej skupiny"
2506 #: src/hotlist.c:965
2508 msgid "Label for \"%s\":"
2509 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2511 #: src/hotlist.c:969
2512 msgid " Add to hotlist "
2513 msgstr " Pridať do hotlistu "
2515 #: src/hotlist.c:1006
2517 msgstr " Odstrániť: "
2519 #: src/hotlist.c:1010
2522 " Group not empty.\n"
2526 " Skupina nie je prázdna.\n"
2529 #: src/hotlist.c:1355
2530 msgid " Top level group "
2531 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
2533 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2534 msgid "MC was unable to write ~/"
2535 msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
2537 #: src/hotlist.c:1384
2538 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2539 msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný"
2541 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2542 msgid " Hotlist Load "
2543 msgstr " Nahrať Hotlistu "
2545 #: src/hotlist.c:1398
2549 #: src/hotlist.c:1398
2550 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2551 msgstr " súbor a [Hotlist] oddelenie v ~/"
2553 #: src/hotlist.c:1399
2557 #: src/hotlist.c:1399
2558 msgid " most probably was created\n"
2559 msgstr " najpravdepodobnejšie bol vytvorený\n"
2561 #: src/hotlist.c:1400
2563 "by an earlier development version of MC\n"
2564 "and is more actual than ~/"
2566 "od skorého rozvíjania sa verzie MC\n"
2567 "a je oveľa aktuálnejší ako ~/"
2569 #: src/hotlist.c:1401
2577 #: src/hotlist.c:1402
2579 "You can choose between\n"
2581 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2583 "Môžete si zvoliť medzi\n"
2585 " Odstránením - odstrániť starý hotlist vstupov z ~/"
2587 #: src/hotlist.c:1404
2589 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2590 " the same question next time\n"
2591 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2593 " Držať - držať vaše staré vstupy; nabudúce\n"
2594 " budete požiadaní rovnakou otázkou\n"
2595 " Prip. - pridať staré vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/"
2597 #: src/hotlist.c:1410
2601 #: src/hotlist.c:1422
2602 msgid " Entries from ~/"
2603 msgstr " Vstupy z~/"
2605 #: src/hotlist.c:1432
2606 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2607 msgstr " vášho starého hotlist súboru vstupov neboli zmazané"
2611 msgid "Midnight Commander %s"
2612 msgstr "Midnight Commander %s"
2614 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2622 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2623 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
2626 msgid "No node information"
2627 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2631 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2632 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2635 msgid "No space information"
2636 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2644 msgid "non-local vfs"
2645 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2650 msgstr "Zariadenie: %s"
2654 msgid "Filesystem: %s"
2655 msgstr "Súborový systém: %s"
2659 msgid "Accessed: %s"
2660 msgstr "Prístupný: %s"
2664 msgid "Modified: %s"
2665 msgstr "Zmenený: %s"
2670 msgstr "Vytvorený: %s"
2675 msgstr "Veľkosť: %s"
2680 msgstr " (%d blokov)"
2684 msgid " (%d blocks)"
2685 msgstr " (%d blokov)"
2689 msgid "Owner: %s/%s"
2690 msgstr "Vlastník %s/%s"
2699 msgid "Mode: %s (%04o)"
2700 msgstr "Mód: %s (%04o)"
2704 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2705 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2709 msgstr "Súbor: Žiaden"
2713 msgstr "&Vertikálne"
2717 msgstr "&Horizontálne"
2720 msgid "&Xterm hintbar"
2721 msgstr "&Xterm pomocná tabuľka"
2724 msgid "h&Intbar visible"
2725 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
2728 msgid "&Keybar visible"
2729 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2732 msgid "command &Prompt"
2733 msgstr "prík&Azový riadok"
2736 msgid "show &Mini status"
2737 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
2740 msgid "menu&Bar visible"
2741 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
2744 msgid "&Equal split"
2745 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2748 msgid "pe&Rmissions"
2753 msgstr "&Typ súboru"
2755 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2759 #. length of line with '<' '>' buttons
2762 msgstr " Schéma výstupu "
2765 msgid " Panel split "
2766 msgstr " Rozdelenie panela "
2769 msgid " Highlight... "
2770 msgstr " Zvýraznenie... "
2772 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2773 msgid " Other options "
2774 msgstr " Ďalšie voľby "
2777 msgid "output lines"
2778 msgstr "výstupné riadky"
2782 msgstr "Schéma výstupu"
2785 msgid " Learn keys "
2786 msgstr " Učenie klávesov "
2789 msgid " Teach me a key "
2790 msgstr " Nauč ma klávesy "
2795 "Please press the %s\n"
2796 "and then wait until this message disappears.\n"
2798 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2799 "next to its button.\n"
2801 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2804 "Prosím stlačte %s\n"
2805 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
2807 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
2808 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
2810 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
2811 "a taktiež počkajte."
2814 msgid " Cannot accept this key "
2815 msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu "
2819 msgid " You have entered \"%s\""
2820 msgstr " Zadali ste \"%s\""
2828 "It seems that all your keys already\n"
2829 "work fine. That's great."
2831 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
2832 "pracujú dobre. To je skvelé."
2840 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2841 "All your keys work well."
2843 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
2844 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
2848 msgstr "Učenie klávesov"
2851 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2852 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
2855 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2856 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
2859 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2860 msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
2864 " The Commander can't change to the directory that \n"
2865 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2866 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2867 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2869 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2870 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
2871 " zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n"
2872 " špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\" ? "
2875 msgid "Press any key to continue..."
2876 msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..."
2879 msgid " The shell is already running a command "
2880 msgstr " Shell už spustil príkaz "
2882 #: src/main.c:772 src/screen.c:1999
2883 msgid " The Midnight Commander "
2884 msgstr "Midnight Commander"
2887 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2888 msgstr " Naozaj chcete skončiť prácu v Midnight Commanderi? "
2891 msgid " Listing format edit "
2892 msgstr " Upraviť formát výpisu"
2896 msgid " New mode is \"%s\" "
2897 msgstr " Nový mód je \"%s\" "
2899 #: src/main.c:1096 src/main.c:1122
2900 msgid "&Listing mode..."
2901 msgstr "&Forma výpisu..."
2903 #: src/main.c:1097 src/main.c:1123
2904 msgid "&Quick view C-x q"
2905 msgstr "&Rýchly pohľad C-x q"
2907 #: src/main.c:1098 src/main.c:1124
2909 msgstr "&Informácie C-x i"
2911 #: src/main.c:1101 src/main.c:1127
2912 msgid "&Sort order..."
2913 msgstr "&Usporiadať poradie..."
2915 #: src/main.c:1103 src/main.c:1129
2919 #: src/main.c:1107 src/main.c:1133
2920 msgid "&Network link..."
2921 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
2923 #: src/main.c:1109 src/main.c:1135
2924 msgid "FT&P link..."
2925 msgstr "FT&P pripojenie..."
2927 #: src/main.c:1111 src/main.c:1137
2928 msgid "SM&B link..."
2929 msgstr "SM&B pripojenie..."
2931 #: src/main.c:1116 src/main.c:1142
2932 msgid "&Drive... M-d"
2933 msgstr "&Jednotka... M-d"
2935 #: src/main.c:1118 src/main.c:1144
2937 msgstr "ob&Noviť C-r"
2940 msgid "&User menu F2"
2941 msgstr "&Používateľské menu F2"
2948 msgid "Vie&w file... "
2949 msgstr "po&Hľad do súboru.. "
2952 msgid "&Filtered view M-!"
2953 msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
2957 msgstr "úpr&Aviť F4"
2961 msgstr "&Kopírovať F5"
2964 msgid "c&Hmod C-x c"
2965 msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
2969 msgstr "o&Dkaz C-x l"
2972 msgid "&SymLink C-x s"
2973 msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
2976 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2977 msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
2980 msgid "ch&Own C-x o"
2981 msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
2984 msgid "&Advanced chown "
2985 msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka"
2988 msgid "&Rename/Move F6"
2989 msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
2993 msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
3000 msgid "&Quick cd M-c"
3001 msgstr "rých&Ly cd M-c"
3004 msgid "select &Group M-+"
3005 msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
3008 msgid "u&Nselect group M-\\"
3009 msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
3012 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3013 msgstr "prevrátiť označen&Ie M-*"
3017 msgstr "&Ukončiť F10"
3019 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3020 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3021 #. * the WTree widget port, sorry.
3024 msgid "&Directory tree"
3025 msgstr "adr&Esárový strom"
3028 msgid "&Find file M-?"
3029 msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
3032 msgid "s&Wap panels C-u"
3033 msgstr "&Prepnúť panely C-u"
3036 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3037 msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
3040 msgid "&Compare directories C-x d"
3041 msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
3044 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3045 msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
3048 msgid "show directory s&Izes"
3049 msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov"
3052 msgid "command &History"
3053 msgstr "história príka&Zov"
3056 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3057 msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
3060 msgid "&Active VFS list C-x a"
3061 msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a"
3064 msgid "Fr&ee VFSs now"
3065 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3068 msgid "&Background jobs C-x j"
3069 msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
3072 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3073 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3076 msgid "&Listing format edit"
3077 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3080 msgid "&Extension file edit"
3081 msgstr "upraviť priradenie sú&Boru"
3084 msgid "&Menu file edit"
3085 msgstr "upraviť súborové me&Nu "
3088 msgid "Menu edi&Tor edit"
3089 msgstr "Editor používateľského menu"
3092 msgid "&Syntax file edit"
3093 msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
3096 msgid "&Configuration..."
3097 msgstr "&Konfigurácia..."
3100 msgid "c&Onfirmation..."
3101 msgstr "&Potvrdenie..."
3104 msgid "&Display bits..."
3105 msgstr "&Zobrazené bity..."
3108 msgid "learn &Keys..."
3109 msgstr "uč&Enie kláves..."
3112 msgid "&Virtual FS..."
3113 msgstr "&Virtuálny FS..."
3117 msgstr "&Ulož nastavenie"
3148 msgid " Information "
3149 msgstr " Informácie "
3153 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3154 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3155 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3158 " Použitie nastavenia, rýchleho opäť načítania, nemôže presne odrážať \n"
3159 " obsah adresára. V týchto prípadoch budete musieť znovu načítať \n"
3160 " adresár manuálne. Pre podrobnosti si pozrite manuálovú \n"
3163 #: src/main.c:1540 src/screen.c:2222
3168 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3169 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
3172 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3173 msgstr "Dakujeme, že používate Midnight Commander"
3179 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3184 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3188 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3189 msgstr "-a, --stickchars Vynúti kreslenie čiar pomocou +, -, |.\n"
3192 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3193 msgstr "-b, --nocolor Čiernobiely displej.\n"
3196 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3197 msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Ladenie kódu na pozadí]\n"
3201 "-c, --color Force color mode.\n"
3202 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3203 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3205 "-c, --color Farebný mód.\n"
3206 "-C, --colors Nastavenie farieb (použite --help-colors pre ich "
3208 "-d, --nomouse Zakáže podporu myši.\n"
3211 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3212 msgstr "-e, --edit Spustí interný editor.\n"
3216 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3217 "-h, --help Shows this help message.\n"
3218 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3222 "-f, --libdir Vypísať nastavené cesty.\n"
3223 "-h, --help Ukázať tento text.\n"
3224 "-k, --resetsoft Vrátiť softklávesy (iba terminál HP) na ich štandardné "
3226 "terminfo/termcap\n"
3229 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3230 msgstr "-l, --ftplog súbor Zaznamenávať príkazy ftpfs do súboru.\n"
3233 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3234 msgstr "-M, --memory súbor [DEVEL-ONLY: Zaznamenávať MAD správy do súboru.]\n"
3238 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3239 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3241 "-P, --printwd Na konci vypísať posledný pracovný adresár.\n"
3242 "-s, --slow Zakáže operácie so správami (pre pomalé terminály).\n"
3245 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3246 msgstr "-t, --termcap Aktivovať podporu premennej TERMCAP.\n"
3250 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3252 "-S, --createcmdile Vytvorí súbor s príkazmi pre nastavenie štandardného "
3253 "priečinku na konci.\n"
3257 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3258 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3259 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3261 "-u, --nosubshell Zakáže paralelný mód subshellu.\n"
3262 "-U, --subshell Vynúti paralelný mód subshellu.\n"
3263 "-r, --forceexec Vynúti spustenie subshellu.\n"
3267 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3268 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3269 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3270 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3272 "-v, --view fname Spustí v prehliadacom móde.\n"
3273 "-V, --version Oznámi verziu a nastavenie.\n"
3274 "-x, --xterm Vynúti podporu myši v xterme a ukladanie/obnovu "
3276 "+number Počiatočné číslo riadku v súbore pre `mcedit'.\n"
3281 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3282 "to mc-devel@gnome.org\n"
3285 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
3286 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
3290 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3292 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3295 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3296 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3297 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3298 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3299 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3300 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3303 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3304 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3305 " brightcyan, lightgray and white\n"
3308 "--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n"
3310 "{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
3313 " Globálne: errors, reverse, gauge, input\n"
3314 " Zobrazenie súborov: normal, selected, marked, markselect\n"
3315 " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3316 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3317 " Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3318 " Typy súborov: directory, execute, link, device, special, core\n"
3321 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3322 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3323 " brightcyan, lightgray and white\n"
3328 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3329 msgstr "Adresár s knižnicami pre Midnight Commander: %s\n"
3333 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3335 "Voľba -m je nesprávna. Prosím pozrite sa na zobrazené Bity... v menu pre "
3339 msgid "Use to debug the background code"
3340 msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
3343 msgid "Request to run in color mode"
3344 msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde"
3347 msgid "Specifies a color configuration"
3348 msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu"
3351 msgid "Edits one file"
3352 msgstr "Upravujte jeden súbor"
3355 msgid "Displays this help message"
3356 msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz"
3359 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3360 msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému"
3363 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3364 msgstr "Log ftp dialóg k určenému súboru "
3371 msgid "Requests to run in black and white"
3372 msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie"
3375 msgid "Disable mouse support in text version"
3376 msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii"
3379 msgid "Disables subshell support"
3380 msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
3383 msgid "Prints working directory at program exit"
3384 msgstr "Tlač pracovného adresára na programovateľný výstup"
3387 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3388 msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch"
3391 msgid "To run on slow terminals"
3392 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
3395 msgid "Use stickchars to draw"
3396 msgstr "Použiť stickchars pre kreslenie"
3399 msgid "Enables subshell support (default)"
3400 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
3403 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3404 msgstr "Skúšam použiť termcap miesto terminfo"
3407 msgid "Displays the current version"
3408 msgstr "Ukázať aktuálnu verziu"
3411 msgid "Launches the file viewer on a file"
3412 msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor"
3415 msgid "Forces xterm features"
3416 msgstr "Vnucujem xterm funkcie"
3420 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3421 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3423 "Nemohol som otvoriť tty riadok. Máte spustený mc bez označenia -P .\n"
3424 "Na niektorých systémoch možno budete chcieť spustiť # `ktorý mc`\n"
3432 " The Midnight Commander configuration files \n"
3433 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3434 " files have been moved now\n"
3436 " Konfiguračný súbor Midnight Commandera \n"
3437 " je teraz uložený v adresári ~/.mc,\n"
3438 " súbor bol teraz presunutý\n"
3441 msgid "safe de&Lete"
3442 msgstr "bezpečn&É mazanie"
3445 msgid "cd follows lin&Ks"
3446 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
3449 msgid "advanced cho&Wn"
3450 msgstr "rozš&Írená zmena vlastníka"
3453 msgid "l&Ynx-like motion"
3454 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3457 msgid "rotatin&G dash"
3458 msgstr "To&Čiaca sa palička"
3461 msgid "co&Mplete: show all"
3462 msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko"
3465 msgid "&Use internal view"
3466 msgstr "&Použiť intený prehliadač"
3469 msgid "use internal ed&It"
3470 msgstr "použiť intený edito&R"
3474 msgstr "Automati&Cké ponuky"
3477 msgid "&Auto save setup"
3478 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3481 msgid "shell &Patterns"
3482 msgstr "shel&L vzorov"
3485 msgid "Compute &Totals"
3486 msgstr "v&Ypočítať súčty"
3489 msgid "&Verbose operation"
3490 msgstr "&Mnohoslovná operácia"
3493 msgid "&Fast dir reload"
3494 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3497 msgid "mi&X all files"
3498 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
3501 msgid "&Drop down menus"
3502 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol "
3505 msgid "ma&Rk moves down"
3506 msgstr "z&Načiť pohybom dole "
3509 msgid "show &Hidden files"
3510 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
3513 msgid "show &Backup files"
3514 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
3521 msgid "on dumb &Terminals"
3522 msgstr "na &Termináloch"
3528 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3530 msgid " Configure options "
3531 msgstr " Nastavovateľné voľby"
3534 msgid " Panel options "
3535 msgstr " Voľby panela "
3538 msgid " Pause after run... "
3539 msgstr " Pauza po spustení..."
3542 msgid "Configure options"
3543 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3545 #: src/panelize.c:74
3547 msgstr "&Pridať nové"
3549 #: src/panelize.c:88
3550 msgid " External panelize "
3551 msgstr " Vonkajšie panelizovať "
3553 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3554 msgid "External panelize"
3555 msgstr "Vonkajšie panelizovať"
3557 #: src/panelize.c:189
3561 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3562 msgid "Other command"
3563 msgstr "Další príkaz"
3565 #: src/panelize.c:244
3566 msgid " Add to external panelize "
3567 msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu "
3569 #: src/panelize.c:245
3570 msgid " Enter command label: "
3571 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
3573 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3577 #: src/panelize.c:285
3578 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3579 msgstr "Nemôžem povrchovo paneliz. pokiaľ som činný v nemiestnom adresári "
3581 #: src/panelize.c:334
3582 msgid "Find rejects after patching"
3583 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3585 #: src/panelize.c:335
3586 msgid "Find *.orig after patching"
3587 msgstr "Nájsť som po oprave *.orig"
3589 #: src/panelize.c:336
3590 msgid "Find SUID and SGID programs"
3591 msgstr "Nájsť som SUID a SGID programy"
3593 #: src/panelize.c:387
3594 msgid "Cannot invoke command."
3595 msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz."
3597 #: src/panelize.c:442
3598 msgid "Pipe close failed"
3599 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3601 #: src/popthelp.c:31
3602 msgid "Show this help message"
3603 msgstr "Ukázať tento pomocný oznam"
3605 #: src/popthelp.c:32
3606 msgid "Display brief usage message"
3607 msgstr "Zobraziť stručný použ. oznam"
3621 #: src/screen.c:398 src/screen.c:399
3671 msgid "%s bytes in %d file"
3672 msgstr "%s bytov v %d súbore"
3676 msgid "%s bytes in %d files"
3677 msgstr "%s bytov v %d súboroch"
3680 msgid "<readlink failed>"
3681 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3683 #: src/screen.c:1262
3684 msgid "Unknown tag on display format: "
3685 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
3687 #: src/screen.c:1388
3688 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3689 msgstr "Pouívatežský suplied formát výrerá neplatný, vráti sa k predvoleným."
3691 #: src/screen.c:2000
3692 msgid " Do you really want to execute? "
3693 msgstr "Naozaj chcete spustiť? "
3695 #: src/screen.c:2012
3696 msgid " No action taken "
3697 msgstr " Nie je zadaná činnosť "
3699 #: src/screen.c:2213 src/tree.c:876
3702 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3705 "Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n"
3708 #: src/screen.c:2223
3712 #: src/screen.c:2224 src/view.c:2037
3716 #: src/screen.c:2226 src/tree.c:1026
3720 #: src/screen.c:2227 src/tree.c:1030
3722 msgstr "Vytvoriť adr."
3724 #: src/selcodepage.c:34
3725 msgid " Choose input codepage "
3726 msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu"
3728 #: src/selcodepage.c:38
3729 msgid "- < No translation >"
3730 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3732 #: src/selcodepage.c:76
3734 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3735 "so charsets recoding feature is not available!"
3737 "Midnight Commander bol preložený bez podpory iconv,\n"
3738 "uchovávanie znakovej sady nie je k dispozícii!"
3740 #: src/selcodepage.c:93
3742 "To use this feature select your codepage in\n"
3743 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3744 "Do not forget to save options."
3746 "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
3747 "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
3748 "A nezabudnite nastavenie uložiť."
3753 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3754 "Check the TERM environment variable.\n"
3756 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
3757 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
3759 #: src/subshell.c:426
3761 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3762 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3764 #: src/subshell.c:719
3765 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3766 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
3768 #: src/subshell.c:745
3769 msgid " There are stopped jobs."
3770 msgstr " Sú tam zastavené úlohy."
3772 #: src/subshell.c:746
3773 msgid " Quit anyway? "
3774 msgstr " Ukončiť napriek tomu? "
3776 #: src/subshell.c:859
3778 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3779 msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3781 #: src/textconf.c:10
3782 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3783 msgstr "Virtuálneho súborový systém: tarfs, extfs"
3785 #: src/textconf.c:12
3789 #: src/textconf.c:14
3790 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3791 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
3793 #: src/textconf.c:17
3797 #: src/textconf.c:20
3798 msgid " (with termnet support)"
3799 msgstr " (s podporou termnet)"
3801 #: src/textconf.c:23
3805 #: src/textconf.c:27
3809 #: src/textconf.c:33
3810 msgid "With builtin Editor\n"
3811 msgstr "S zabudovaným editorom\n"
3813 #: src/textconf.c:39
3814 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3815 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
3817 #: src/textconf.c:41
3818 msgid "Using included S-Lang library"
3819 msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
3821 #: src/textconf.c:47
3822 msgid "with terminfo database"
3823 msgstr "s databázou terminfo"
3825 #: src/textconf.c:49
3826 msgid "with termcap database"
3827 msgstr "s databázou termcap"
3829 #: src/textconf.c:51
3830 msgid "with an unknown terminal database"
3831 msgstr "s neznámou terminálovou databázou"
3833 #: src/textconf.c:55
3834 msgid "Using the ncurses library"
3835 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
3837 #: src/textconf.c:57
3838 msgid "Using old curses library"
3839 msgstr "Použiť starú knižnicu curses"
3841 #: src/textconf.c:64
3842 msgid "With optional subshell support"
3843 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
3845 #: src/textconf.c:66
3846 msgid "With subshell support as default"
3847 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
3849 #: src/textconf.c:72
3850 msgid "With support for background operations\n"
3851 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3853 #: src/textconf.c:76
3854 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3855 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3857 #: src/textconf.c:78
3858 msgid "With mouse support on xterm\n"
3859 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3861 #: src/textconf.c:82
3862 msgid "With support for X11 events\n"
3863 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3865 #: src/textconf.c:86
3866 msgid "With internationalization support\n"
3867 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3869 #: src/textconf.c:90
3870 msgid "With multiple codepages support\n"
3871 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3873 #: src/textconf.c:101
3875 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3876 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3881 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3884 "Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3889 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3890 msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:"
3894 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3895 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3900 " Cannot stat the destination \n"
3903 " Nemôžem určiť cieľ \n"
3907 msgid " The destination isn't a directory "
3908 msgstr " Cieľ nie je adresárom "
3912 msgid " Delete %s? "
3913 msgstr " Zmazať %s? "
3933 msgstr "Zmazať adr."
3935 #: src/treestore.c:356
3938 "Cannot write to the %s file:\n"
3941 "Nemôžem zapísať do súboru %s:\n"
3945 msgid " Format error on file Extensions File "
3946 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon"
3950 msgid " The %%var macro has no default "
3951 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
3955 msgid " The %%var macro has no variable "
3956 msgstr " Makro %%var nemá premennú"
3960 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3961 msgstr " Neplatne definovaný shell model \"%c\". "
3977 msgstr " Nepravda: "
3980 msgid " Warning -- ignoring file "
3981 msgstr " Varovanie -- ignorujem súbor "
3986 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3987 "Using it may compromise your security"
3989 "Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n"
3990 "Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť"
3993 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3994 msgstr " Nemôžem spustiť programy, pokiaľ je činný v nemiestnom adresári "
3998 msgid " No appropriative entries found in %s "
3999 msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s"
4004 msgstr " Používateľské menu"
4007 msgid "name_trunc: too big"
4008 msgstr "meno_trunc: je príliš veľké"
4010 #. strftime() format string for recent dates
4011 #: src/util.c:637 src/util.c:663
4013 msgstr "%b %e %H:%M"
4015 #. strftime() format string for old dates
4016 #: src/util.c:638 src/util.c:661
4020 #: src/utilunix.c:363
4021 msgid " Pipe failed "
4022 msgstr " Zlyhanie Pipe "
4024 #: src/utilunix.c:367
4025 msgid " Dup failed "
4026 msgstr " Zlyhanie Dupu "
4042 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4046 "bol zmenený, chcete uložiť zmeny?\n"
4049 msgid " Save changes "
4050 msgstr " Uložiť zmeny "
4053 msgid " Cannot spawn child program "
4054 msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu "
4057 msgid " Empty output from child filter "
4058 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka procesu "
4061 msgid " Could not open file "
4062 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
4067 " Cannot stat \"%s\"\n"
4070 " Nemôžem určiť \"%s\"\n"
4074 msgid " Cannot view: not a regular file "
4075 msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor "
4080 " Cannot open \"%s\"\n"
4083 " Nemôžem otvoriť \"%s\"\n"
4093 msgid "Offset 0x%08x"
4094 msgstr "Offset 0x%08x"
4110 #: src/view.c:1557 src/view.c:1689
4111 msgid " Search string not found "
4112 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
4115 msgid "Invalid hex search expression"
4116 msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
4119 msgid " Invalid regular expression "
4120 msgstr " Neplatný regulárny výraz "
4125 " The current line number is %d.\n"
4126 " Enter the new line number:"
4128 " Aktuálne číslo riadku je %d.\n"
4129 " Zadajte nové číslo riadku:"
4134 " The current address is 0x%lx.\n"
4135 " Enter the new address:"
4137 " Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
4138 " Zadajte novú adresu:"
4141 msgid " Goto Address "
4142 msgstr " Choď na Adresu "
4145 msgid " Enter regexp:"
4146 msgstr " Zadajte regexp:"
4208 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4209 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4211 msgid "Function key 1"
4212 msgstr "Funkčný klá. 1"
4215 msgid "Function key 2"
4216 msgstr "Funkčný klá. 2"
4219 msgid "Function key 3"
4220 msgstr "Funkčný klá. 3"
4223 msgid "Function key 4"
4224 msgstr "Funkčný klá. 4"
4227 msgid "Function key 5"
4228 msgstr "Funkčný klá. 5"
4231 msgid "Function key 6"
4232 msgstr "Funkčný klá. 6"
4235 msgid "Function key 7"
4236 msgstr "Funkčný klá. 7"
4239 msgid "Function key 8"
4240 msgstr "Funkčný klá. 8"
4243 msgid "Function key 9"
4244 msgstr "Funkčný klá. 9"
4247 msgid "Function key 10"
4248 msgstr "Funkčný klá. 10"
4251 msgid "Function key 11"
4252 msgstr "Funkčný klá. 11"
4255 msgid "Function key 12"
4256 msgstr "Funkčný klá. 12"
4259 msgid "Function key 13"
4260 msgstr "Funkčný klá. 13"
4263 msgid "Function key 14"
4264 msgstr "Funkčný klá. 14"
4267 msgid "Function key 15"
4268 msgstr "Funkčný klá. 15"
4271 msgid "Function key 16"
4272 msgstr "Funkčný klá. 16"
4275 msgid "Function key 17"
4276 msgstr "Funkčný klá. 17"
4279 msgid "Function key 18"
4280 msgstr "Funkčný klá. 18"
4283 msgid "Function key 19"
4284 msgstr "Funkčný klá. 19"
4287 msgid "Function key 20"
4288 msgstr "Funkčný klá. 20"
4291 msgid "Backspace key"
4292 msgstr "Kláv. Backspace"
4296 msgstr "Klávesa End"
4299 msgid "Up arrow key"
4303 msgid "Down arrow key"
4307 msgid "Left arrow key"
4308 msgstr "Šípka vľavo"
4311 msgid "Right arrow key"
4312 msgstr "Šípka vpravo"
4316 msgstr "Klávesa Home"
4319 msgid "Page Down key"
4320 msgstr "Kláv. Page Down"
4324 msgstr "Kláv. Page Up"
4328 msgstr "Klávesa Insert"
4332 msgstr "Klávesa Delete"
4335 msgid "Completion/M-tab"
4336 msgstr "Completion/M-tab"
4340 msgstr "+ na num. kláves."
4344 msgstr "- na num. kláves."
4348 msgstr "* na num. kláves."
4350 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4352 msgid "Left arrow keypad"
4353 msgstr "Ľava šípka na kláv."
4356 msgid "Right arrow keypad"
4357 msgstr "Pravá šípka na kláv."
4360 msgid "Up arrow keypad"
4361 msgstr "Šípka hore na kláv."
4364 msgid "Down arrow keypad"
4365 msgstr "Šípka dole na kláv."
4368 msgid "Home on keypad"
4369 msgstr "Home na klávesnici"
4372 msgid "End on keypad"
4373 msgstr "End na klávesnici"
4376 msgid "Page Down keypad"
4377 msgstr "Page Down na kláves."
4380 msgid "Page Up keypad"
4381 msgstr "Page Up na kláves."
4384 msgid "Insert on keypad"
4385 msgstr "Insert na kláves."
4388 msgid "Delete on keypad"
4389 msgstr "Delete na kláves."
4392 msgid "Enter on keypad"
4393 msgstr "Enter na kláves."
4396 msgid "Slash on keypad"
4397 msgstr "Slash na kláves."
4400 msgid "NumLock on keypad"
4401 msgstr "NumLock na kláves."
4403 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4404 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4405 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1885
4409 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:158
4412 "Couldn't open cpio archive\n"
4415 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
4421 "Premature end of cpio archive\n"
4424 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
4430 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4433 "Poškodená hlavička cpio v\n"
4439 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4442 "Poškodená hlavička cpio v\n"
4448 "Inconsistent hardlinks of\n"
4453 "Nekonzistentné tvrdé odkazy\n"
4458 #. In case entry is already there
4459 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4460 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4461 #. 'No such file or directory' is such case)
4462 #. This can be considered archive inconsistency
4465 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4466 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
4471 "Unexpected end of file\n"
4474 "Neočakávaný koniec súboru\n"
4477 #: vfs/direntry.c:301
4479 msgid "Dir cache expired for %s"
4480 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
4482 #: vfs/direntry.c:791
4483 msgid "Starting linear transfer..."
4484 msgstr "Začínam lineárny prenos..."
4486 #: vfs/direntry.c:963
4487 msgid "Getting file"
4488 msgstr "Získavam súbor"
4493 "Couldn't open %s archive\n"
4496 "Nemohol som otvoriť %s archív\n"
4499 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4500 msgid "Inconsistent extfs archive"
4501 msgstr "Neúplný extfs archív"
4505 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4506 msgstr "fish: Odpájam z %s"
4509 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4510 msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..."
4513 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4514 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
4517 msgid " fish: Password required for "
4518 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
4521 msgid "fish: Sending password..."
4522 msgstr "fish: Posielam heslo..."
4525 msgid "fish: Sending initial line..."
4526 msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..."
4529 msgid "fish: Handshaking version..."
4530 msgstr "fish: Preberám verziu..."
4533 msgid "fish: Setting up current directory..."
4534 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
4538 msgid "fish: Connected, home %s."
4539 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
4543 msgid "fish: Reading directory %s..."
4544 msgstr "fish: Čítanie adresára %s..."
4547 msgid "fish: failed"
4548 msgstr "fish: zlyhanie"
4550 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4553 msgid "fish: store %s: sending command..."
4554 msgstr "fish: store %s: sending command..."
4557 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4558 msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly"
4562 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4563 msgstr "fish: Ukladám %s %d (%lu)"
4570 msgid "Aborting transfer..."
4571 msgstr "Prerušujem prenos..."
4574 msgid "Error reported after abort."
4575 msgstr "Chybne hlásenie po prerušení."
4578 msgid "Aborted transfer would be successful."
4579 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4583 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4584 msgstr "ftpfs: Odpájam z %s"
4587 msgid " FTP: Password required for "
4588 msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
4591 msgid " Proxy: Password required for "
4592 msgstr " Proxy: Vyžaduje heslo "
4595 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4596 msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno"
4599 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4600 msgstr "ftpfs: posielam proxy, používateľovo heslo"
4603 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4604 msgstr "ftpfs: proxy autorizácia úspešná"
4608 msgid "ftpfs: connected to %s"
4609 msgstr "ftpfs: pripojený k %s"
4612 msgid "ftpfs: sending login name"
4613 msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
4616 msgid "ftpfs: sending user password"
4617 msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
4620 msgid "ftpfs: logged in"
4621 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4625 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4626 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4630 msgid " Could not set source routing (%s)"
4631 msgstr " Nemohol som nastaviť trasu zdroja (%s)"
4634 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4635 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4638 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4639 msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
4643 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4644 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
4647 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4648 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4652 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4653 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4657 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4658 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
4661 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4662 msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód"
4665 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4666 msgstr "ftpfs: prerušujem prenos."
4670 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4671 msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s"
4674 msgid "ftpfs: abort failed"
4675 msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie"
4677 #: vfs/ftpfs.c:1129 vfs/ftpfs.c:1231
4678 msgid "ftpfs: CWD failed."
4679 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
4681 #: vfs/ftpfs.c:1139 vfs/ftpfs.c:1146
4682 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4683 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
4686 msgid "Resolving symlink..."
4687 msgstr "Lúštim symb. linku..."
4691 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4692 msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s"
4695 msgid "(strict rfc959)"
4696 msgstr "(striktné rfc959)"
4699 msgid "(chdir first)"
4703 msgid "ftpfs: failed"
4704 msgstr "ftpfs: zlyhalo"
4707 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4708 msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to"
4712 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4713 msgstr "ftpfs: ukladám súbor %lu (%lu)"
4717 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4718 "Remove password or correct mode."
4720 "~/.netrc súbor nemá správny mod.\n"
4721 "Odstráňte heslo alebo správny mód."
4723 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4728 msgid " The server does not support this version "
4729 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
4733 " The remote server is not running on a system port \n"
4734 " you need a password to log in, but the information may \n"
4735 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4737 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
4738 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n"
4739 " byť v nebezpečí na vzdialenej strane . Pokračovať? \n"
4750 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4751 msgstr " Vzdialený server beží na neznámom porte. Vzdať sa.\n"
4754 msgid " MCFS Password required "
4755 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
4758 msgid " Invalid password "
4759 msgstr " Neplatné heslo "
4763 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4764 msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s "
4768 msgid " Cannot create socket: %s "
4769 msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s "
4773 msgid " Cannot connect to server: %s "
4774 msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s"
4777 msgid " Too many open connections "
4778 msgstr " Je otvorených príliš veľa pripojení "
4783 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4786 "Varovanie: neplatný riadok v sfs.ini:\n"
4792 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4795 "Varovanie: Neplatný príznak %c v sfs.ini:\n"
4801 " reconnect to %s failed\n"
4804 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
4808 msgid " Authentication failed "
4809 msgstr " Overenie zlyhalo "
4813 msgid " %s mkdir'ing %s "
4814 msgstr " %s mkdir'ing %s "
4818 msgid " %s rmdir'ing %s "
4819 msgstr " %s rmdir'ing %s "
4821 #: vfs/smbfs.c:1716 vfs/smbfs.c:1736
4823 msgid " %s opening remote file %s "
4824 msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
4828 msgid " %s removing remote file %s "
4829 msgstr " %s odstra?ujem vzdialený súbor %s "
4833 msgid " %s renaming files\n"
4834 msgstr " %s premenúvam súbor\n"
4836 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4839 "Couldn't open tar archive\n"
4842 "Nemohol som otvoriť tar archív\n"
4846 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4847 msgstr "Neočakávaný koniec Archivovaného súboru"
4849 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4850 msgid "Inconsistent tar archive"
4851 msgstr "Neúplný tar archív"
4858 "doesn't look like a tar archive."
4862 "to nevyzerá ako tar archív."
4865 msgid " undelfs: error "
4866 msgstr " undelfs: chyba"
4868 #: vfs/undelfs.c:182
4869 msgid " not enough memory "
4870 msgstr " nedostatok pamäti"
4872 #: vfs/undelfs.c:187
4873 msgid " while allocating block buffer "
4874 msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky "
4876 #: vfs/undelfs.c:191
4878 msgid " open_inode_scan: %d "
4879 msgstr " open_inode_scan: %d "
4881 #: vfs/undelfs.c:195
4883 msgid " while starting inode scan %d "
4884 msgstr " počas štartovania prechodu po inode %d "
4886 #: vfs/undelfs.c:202
4888 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4889 msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených %d inode"
4891 #: vfs/undelfs.c:217
4893 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4894 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
4896 #: vfs/undelfs.c:225
4897 msgid " no more memory while reallocating array "
4898 msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa "
4900 #: vfs/undelfs.c:244
4902 msgid " while doing inode scan %d "
4903 msgstr " počas prechádzania inode %d "
4905 #: vfs/undelfs.c:268
4906 msgid " Ext2lib error "
4907 msgstr " Ext2lib: chyba"
4909 #: vfs/undelfs.c:295
4911 msgid " Could not open file %s "
4912 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s"
4914 #: vfs/undelfs.c:298
4915 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4916 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..."
4918 #: vfs/undelfs.c:301
4921 " Could not load inode bitmap from: \n"
4924 " Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n"
4927 #: vfs/undelfs.c:304
4928 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4929 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..."
4931 #: vfs/undelfs.c:307
4934 " Could not load block bitmap from: \n"
4937 " Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n"
4940 #: vfs/undelfs.c:313
4941 msgid "undelfs: done."
4942 msgstr "undelfs: hotovo."
4944 #: vfs/undelfs.c:316
4945 msgid "undelfs: failure"
4946 msgstr "undelfs: zlyhanie"
4948 #: vfs/undelfs.c:340
4949 msgid " vfs_info is not fs! "
4950 msgstr " vfs_info nie je fs! "
4952 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4953 msgid " You have to chdir to extract files first "
4954 msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov"
4956 #: vfs/undelfs.c:519
4957 msgid " while iterating over blocks "
4958 msgstr " počas prechodu cez bloky"
4960 #: vfs/undelfs.c:624
4962 msgid " Could not open file: %s "
4963 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor: %s"
4966 msgid "Changes to file lost"
4967 msgstr "Zmeny súboru stratené"
4970 msgid "Could not parse:"
4971 msgstr "Nemohol som spracovať:"
4974 msgid "More parsing errors will be ignored."
4975 msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované."
4982 msgid "Internal error:"
4983 msgstr "Interná chyba:"
4987 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4988 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
4992 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4993 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"