~/.netrc option string added
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blobe5e18b4ced55f34da1b8c7cee3a92fe89b69f0d2
1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-07-03 08:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-07-03 08:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
18 #. The file-name is printed after the ':'
19 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
20 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
21 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:245 edit/editcmd.c:251 edit/editcmd.c:1569
22 #: src/wtools.c:204
23 msgid " Error "
24 msgstr " Chyba "
26 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
27 msgid " Failed trying to open file for reading: "
28 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
30 #: edit/edit.c:353
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: "
34 #: edit/edit.c:358
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: "
38 #: edit/edit.c:372
39 msgid " Error reading file: "
40 msgstr " Chyba počas čítania súboru:"
42 #: edit/edit.c:414
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
46 #: edit/edit.c:427
47 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
48 msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: "
50 #: edit/edit.c:439
51 msgid " File is too large: "
52 msgstr " Súbor je príliš veľký: "
54 #: edit/edit.c:440
55 msgid ""
56 " \n"
57 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
58 msgstr ""
59 " \n"
60 " Zvýš edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. "
62 #: edit/edit.c:2540
63 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
64 msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
66 #: edit/edit.h:358
67 msgid "&Dismiss"
68 msgstr "&Odmietnuť"
70 #. 1
71 #: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1088 edit/editcmd.c:1169
72 #: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
73 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
74 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
75 #: src/filegui.c:797 src/find.c:154 src/layout.c:366 src/option.c:135
76 #: src/wtools.c:522
77 msgid "&Ok"
78 msgstr "Án&o"
80 #: edit/edit_key_translator.c:135
81 msgid " Emacs key: "
82 msgstr "Emacs kláves: "
84 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
85 msgid " Execute Macro "
86 msgstr "Spustiť makro "
88 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
89 #: edit/editcmd.c:625
90 msgid " Press macro hotkey: "
91 msgstr "Stlačte kláves pre makro: "
93 #: edit/edit_key_translator.c:168
94 msgid " Insert Literal "
95 msgstr " Vložiť znak "
97 #: edit/edit_key_translator.c:168
98 msgid " Press any key: "
99 msgstr "Stlačte nejakú klávesu:"
101 #: edit/editcmd.c:245
102 msgid " Error writing to pipe: "
103 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
105 #: edit/editcmd.c:251
106 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
107 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
109 #: edit/editcmd.c:325
110 msgid "Quick save "
111 msgstr "Rýchle ulož."
113 #: edit/editcmd.c:326
114 msgid "Safe save "
115 msgstr "Bezpečné ulož."
117 #: edit/editcmd.c:327
118 msgid "Do backups -->"
119 msgstr "Zálož. kópiu do"
121 #. 0
122 #: edit/editcmd.c:330 edit/editcmd.c:1030 edit/editcmd.c:1086
123 #: edit/editcmd.c:1167 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66
124 #: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
125 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
126 #: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:860
127 #: src/filegui.c:780 src/find.c:154 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
128 #: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
129 #: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:391 src/view.c:413
130 #: src/wtools.c:101 src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
131 msgid "&Cancel"
132 msgstr "&Zruš"
134 #: edit/editcmd.c:336
135 msgid "Extension:"
136 msgstr "Prípona:"
138 #: edit/editcmd.c:342
139 msgid " Edit Save Mode "
140 msgstr " Upraviť mód ukladania "
142 #: edit/editcmd.c:407
143 msgid " Save As "
144 msgstr " Uložiť ako "
146 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
147 #: edit/editcmd.c:421 edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
148 #: edit/editcmd.c:980 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:624
149 #: src/screen.c:1388 src/screen.c:2012 src/selcodepage.c:75
150 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:719 src/subshell.c:745
151 #: src/utilunix.c:363 src/utilunix.c:367 src/utilunix.c:387 src/utilunix.c:438
152 #: vfs/mcfs.c:167
153 msgid " Warning "
154 msgstr " Varovanie "
156 #: edit/editcmd.c:422
157 msgid " A file already exists with this name. "
158 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
160 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
161 #: edit/editcmd.c:424
162 msgid "Overwrite"
163 msgstr "Prepísať"
165 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:489 edit/editcmd.c:686 edit/editcmd.c:710
166 #: edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
167 msgid "Cancel"
168 msgstr "Zruš"
170 #: edit/editcmd.c:442
171 msgid " Save as "
172 msgstr " Uložiť ako "
174 #: edit/editcmd.c:442 edit/editcmd.c:2094 src/view.c:390
175 msgid " Error trying to save file. "
176 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
178 #. This heads the delete macro error dialog box
179 #: edit/editcmd.c:544 edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:577
180 msgid " Delete macro "
181 msgstr " Zmazať makro "
183 #. 'Open' = load temp file
184 #: edit/editcmd.c:546
185 msgid " Error trying to open temp file "
186 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
188 #. 'Open' = load temp file
189 #: edit/editcmd.c:554 edit/editcmd.c:615 edit/editcmd.c:672
190 msgid " Error trying to open macro file "
191 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
193 #: edit/editcmd.c:578
194 msgid " Error trying to overwrite macro file "
195 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
197 #. This heads the 'Macro' dialog box
198 #: edit/editcmd.c:594
199 msgid " Macro "
200 msgstr " Makro "
202 #. Input line for a single key press follows the ':'
203 #: edit/editcmd.c:596
204 msgid " Press the macro's new hotkey: "
205 msgstr " Stlačte nové makro hotkey: "
207 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
208 #: edit/editcmd.c:615
209 msgid " Save macro "
210 msgstr " Uložiť makro "
212 #: edit/editcmd.c:624
213 msgid " Delete Macro "
214 msgstr " Zmazať makro "
216 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
217 #: edit/editcmd.c:671
218 msgid " Load macro "
219 msgstr " Nahrať makro "
221 #: edit/editcmd.c:684
222 msgid " Confirm save file? : "
223 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
225 #. Buttons to 'Confirm save file' query
226 #: edit/editcmd.c:686 src/view.c:389
227 msgid " Save file "
228 msgstr " Uložiť súbor "
230 #: edit/editcmd.c:686 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2033
231 msgid "Save"
232 msgstr "Uložiť"
234 #: edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735
235 msgid ""
236 " Current text was modified without a file save. \n"
237 " Continue discards these changes. "
238 msgstr ""
239 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
240 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
242 #: edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
243 msgid "Continue"
244 msgstr "Pokračovať"
246 #: edit/editcmd.c:741
247 msgid " Load "
248 msgstr " Nahrať "
250 #: edit/editcmd.c:882 edit/editcmd.c:980
251 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
252 msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
254 #: edit/editcmd.c:980
255 msgid " Continue "
256 msgstr " Pokračovať "
258 #: edit/editcmd.c:980
259 msgid " Cancel "
260 msgstr " Zrušiť "
262 #: edit/editcmd.c:1032
263 msgid "o&Ne"
264 msgstr "Jede&N"
266 #: edit/editcmd.c:1034 src/filegui.c:557
267 msgid "al&L"
268 msgstr "&Všetko"
270 #: edit/editcmd.c:1036 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
271 msgid "&Skip"
272 msgstr "&Preskočiť"
274 #: edit/editcmd.c:1038
275 msgid "&Replace"
276 msgstr "&Nahradiť"
278 #: edit/editcmd.c:1045 edit/editcmd.c:1052
279 msgid " Replace with: "
280 msgstr " Nahradiť s: "
282 #: edit/editcmd.c:1057
283 msgid " Confirm replace "
284 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
286 #: edit/editcmd.c:1090 edit/editcmd.c:1171
287 msgid "scanf &Expression"
288 msgstr "scanf v&Yjadrenie"
290 #: edit/editcmd.c:1092
291 msgid "replace &All"
292 msgstr "nahradiť vš&Etko"
294 #: edit/editcmd.c:1094
295 msgid "pr&Ompt on replace"
296 msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
298 #: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173
299 msgid "&Backwards"
300 msgstr "&Späť"
302 #: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175
303 msgid "&Regular expression"
304 msgstr "sp&Rávne výraz"
306 #: edit/editcmd.c:1100 edit/editcmd.c:1177
307 msgid "&Whole words only"
308 msgstr "&Iba celé slová"
310 #: edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1179 src/find.c:147
311 msgid "case &Sensitive"
312 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
314 #: edit/editcmd.c:1106
315 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
316 msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4"
318 #: edit/editcmd.c:1110
319 msgid " Enter replacement string:"
320 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
322 #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1183 src/view.c:1948
323 msgid " Enter search string:"
324 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
326 #: edit/editcmd.c:1133 edit/editcmd.c:1766 edit/editcmd.c:1796
327 #: edit/editcmd.c:1798
328 msgid " Replace "
329 msgstr " Nahradiť "
331 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
332 #: edit/editcmd.c:1197 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876
333 #: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1478 src/view.c:1557 src/view.c:1677
334 #: src/view.c:1689 src/view.c:1906 src/view.c:1948
335 msgid " Search "
336 msgstr " Hľadať "
338 #: edit/editcmd.c:1569
339 msgid ""
340 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
341 msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
343 #. "Invalid regexp string or scanf string"
344 #: edit/editcmd.c:1768
345 msgid " Error in replacement format string. "
346 msgstr " Chyba vo forme nahradzovaného reťazca. "
348 #: edit/editcmd.c:1796
349 #, c-format
350 msgid " %ld replacements made. "
351 msgstr " %ld náhrada vyrobená . "
353 #: edit/editcmd.c:1798 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904
354 msgid " Search string not found. "
355 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený. "
357 #: edit/editcmd.c:1874
358 #, c-format
359 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
360 msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek"
362 #: edit/editcmd.c:1922
363 msgid " Quit "
364 msgstr " Ukončiť"
366 #: edit/editcmd.c:1922
367 msgid " File was modified, Save with exit? "
368 msgstr " Súbor bol zmenený, Uložiť a ukončiť? "
370 #: edit/editcmd.c:1922
371 msgid "Cancel quit"
372 msgstr "Zrušiť ukončenie"
374 #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
375 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:2001
376 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:413
377 msgid "&Yes"
378 msgstr "Án&o "
380 #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
381 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:2001
382 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:413
383 msgid "&No"
384 msgstr "&Nie "
386 #: edit/editcmd.c:2029
387 msgid " Copy to clipboard "
388 msgstr " Kopírovať do schránky "
390 #: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042
391 msgid " Unable to save to file. "
392 msgstr " Nemôžem uložiť súbor "
394 #: edit/editcmd.c:2042
395 msgid " Cut to clipboard "
396 msgstr " Vystrihnuť do schránky "
398 #: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1852
399 msgid " Goto line "
400 msgstr " Choď na riadok "
402 #: edit/editcmd.c:2062
403 msgid " Enter line: "
404 msgstr " Zadajte riadok: "
406 #: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094
407 msgid " Save Block "
408 msgstr " Uložiť blok "
410 #: edit/editcmd.c:2106
411 msgid " Insert File "
412 msgstr " Vložiť Súbor "
414 #: edit/editcmd.c:2119
415 msgid " Insert file "
416 msgstr " Vložiť súbor "
418 #: edit/editcmd.c:2119
419 msgid " Error trying to insert file. "
420 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
422 #: edit/editcmd.c:2136
423 msgid " Sort block "
424 msgstr " Usporiadať blok "
426 #: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220
427 msgid " You must first highlight a block of text. "
428 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
430 #: edit/editcmd.c:2143
431 msgid " Run Sort "
432 msgstr " Spustiť Usporiadanie "
434 #: edit/editcmd.c:2144
435 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
436 msgstr ""
437 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
439 #: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160
440 msgid " Sort "
441 msgstr " Usporiadať "
443 #: edit/editcmd.c:2156
444 msgid " Error trying to execute sort command "
445 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
447 #: edit/editcmd.c:2161
448 msgid " Sort returned non-zero: "
449 msgstr " Triedenie nevrátilo non-zero: "
451 #: edit/editcmd.c:2194
452 msgid "Error create script:"
453 msgstr "Chyba pri vytvorení skriptu:"
455 #: edit/editcmd.c:2200
456 msgid "Error read script:"
457 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
459 #: edit/editcmd.c:2207
460 msgid "Error close script:"
461 msgstr "Chyba pri zatvorení skriptu:"
463 #: edit/editcmd.c:2212
464 msgid "Script created:"
465 msgstr "Vytvorený skript:"
467 #: edit/editcmd.c:2219
468 msgid "Process block"
469 msgstr "Spracovávam blok "
471 #: edit/editcmd.c:2262
472 msgid "Error trying to stat file:"
473 msgstr " Chyba počas určovania stavu súboru:"
475 #: edit/editcmd.c:2331
476 msgid " Mail "
477 msgstr " Pošta "
479 #: edit/editcmd.c:2342
480 msgid " Copies to"
481 msgstr " Kopie komu"
483 #: edit/editcmd.c:2346
484 msgid " Subject"
485 msgstr " Predmet"
487 #: edit/editcmd.c:2350
488 msgid " To"
489 msgstr " Komu"
491 #: edit/editcmd.c:2352
492 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
493 msgstr " pošta -s <predmet> -c <cc> <k>"
495 #: edit/editmenu.c:55
496 msgid " Word wrap "
497 msgstr " Zarovnávanie textu  "
499 #: edit/editmenu.c:56
500 msgid " Enter line length, 0 for off: "
501 msgstr " Zadaj dĺžku riadku, 0 pre vypnutý: "
503 #: edit/editmenu.c:67
504 msgid " About "
505 msgstr " O Aplikácii"
507 #: edit/editmenu.c:68
508 msgid ""
509 "\n"
510 "                Cooledit  v3.11.5\n"
511 "\n"
512 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
513 "\n"
514 "       A user friendly text editor written\n"
515 "           for the Midnight Commander.\n"
516 msgstr ""
517 "\n"
518 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
519 "\n"
520 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
521 "\n"
522 "  Používateľský prístupný textový editor napísaný\n"
523 "           pre Midnight Commander.\n"
525 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
526 msgid "&Open file..."
527 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
529 #: edit/editmenu.c:121
530 msgid "&New              C-n"
531 msgstr "&Nový                 C-n"
533 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
534 msgid "&Save              F2"
535 msgstr "&Uložiť                F2"
537 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
538 msgid "save &As...       F12"
539 msgstr "uložiť &Ako           F12"
541 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
542 msgid "&Insert file...   F15"
543 msgstr "V&Ložiť súbor.  ..    F15"
545 #: edit/editmenu.c:127
546 msgid "copy to &File...  C-f"
547 msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
549 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
550 msgid "&User menu...     F11"
551 msgstr "&Používateľské menu       F11"
553 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
554 msgid "a&Bout...            "
555 msgstr "&O Aplikácii...     "
557 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
558 msgid "&Quit             F10"
559 msgstr "&Skončiť              F10"
561 #: edit/editmenu.c:140
562 msgid "&New            C-x k"
563 msgstr "&Nový           C-x k"
565 #: edit/editmenu.c:146
566 msgid "copy to &File...     "
567 msgstr "kopírovať do &Súboru... "
569 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
570 msgid "&Toggle Mark       F3"
571 msgstr "&Prepínať označenie F3"
573 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
574 msgid "&Mark Columns    S-F3"
575 msgstr "&Označiť stĺpce   S-F3"
577 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
578 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
579 msgstr "prepínať &Ins/over Ins"
581 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
582 msgid "&Copy              F5"
583 msgstr "&Kopírovať          F5"
585 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
586 msgid "&Move              F6"
587 msgstr "p&Resnúť            F6"
589 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
590 msgid "&Delete            F8"
591 msgstr "&Zmazať             F8"
593 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
594 msgid "&Undo             C-u"
595 msgstr "o&Bnoviť           C-u"
597 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
598 msgid "&Beginning     C-PgUp"
599 msgstr "z&Ačiatok       C-PgUp"
601 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
602 msgid "&End           C-PgDn"
603 msgstr "ko&Niec         C-PgDn"
605 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
606 msgid "&Search...         F7"
607 msgstr "&Hľadať...           F7"
609 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
610 msgid "search &Again     F17"
611 msgstr "hľadať zno&Vu       F17"
613 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
614 msgid "&Replace...        F4"
615 msgstr "&Nahradiť...         F4"
617 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
618 msgid "&Goto line...            M-l"
619 msgstr "&Choď na riadok...           M-1"
621 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
622 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
623 msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku  M-b"
625 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
626 msgid "insert &Literal...       C-q"
627 msgstr "v&Ložiť Znak...              C-q"
629 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
630 msgid "&Refresh screen          C-l"
631 msgstr "&Obnoviť obrazovku           C-l"
633 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
634 msgid "&Start record macro      C-r"
635 msgstr "&Začať nahrávať makro        C-r"
637 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
638 msgid "&Finish record macro...  C-r"
639 msgstr "&Skončiť nahrávať makro      C-r"
641 #: edit/editmenu.c:215
642 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
643 msgstr "&Vykonať makro...       C-a, KEY"
645 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
646 msgid "delete macr&O...            "
647 msgstr "z&Mazať makro...    "
649 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
650 msgid "insert &Date/time           "
651 msgstr "vložiť &Dátum/čas             "
653 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
654 msgid "format p&Aragraph        M-p"
655 msgstr "formátovať odst&Avec         M-p"
657 #: edit/editmenu.c:221
658 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
659 msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola  C-p"
661 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
662 msgid "sor&T...                 M-t"
663 msgstr "&Usporiadať...               M-t"
665 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
666 msgid "E&xternal Formatter      F19"
667 msgstr "Externý &Formátor         F19"
669 #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
670 msgid "&Mail...                    "
671 msgstr "&Pošta...                    "
673 #: edit/editmenu.c:238
674 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
675 msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
677 #: edit/editmenu.c:244
678 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
679 msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola  M-$"
681 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
682 msgid "&General...  "
683 msgstr "&Všeobecne...  "
685 #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
686 msgid "&Save mode..."
687 msgstr "&Ukladací mód..."
689 #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1217
690 msgid "&Layout..."
691 msgstr "&Rozmiestnenie..."
693 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
694 #: src/chown.c:126
695 msgid " File "
696 msgstr " Súbor "
698 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
699 msgid " Edit "
700 msgstr " Upraviť"
702 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
703 msgid " Sear/Repl "
704 msgstr " Hľad/Nahr "
706 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
707 msgid " Command "
708 msgstr " Príkaz "
710 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
711 msgid " Options "
712 msgstr " Voľby "
714 #: edit/editoptions.c:36
715 msgid "Intuitive"
716 msgstr "Intuitívne"
718 #: edit/editoptions.c:36
719 msgid "Emacs"
720 msgstr "Emacs"
722 #: edit/editoptions.c:39
723 msgid "None"
724 msgstr "Žiaden"
726 #: edit/editoptions.c:39
727 msgid "Dynamic paragraphing"
728 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
730 #: edit/editoptions.c:39
731 msgid "Type writer wrap"
732 msgstr "Napíšte autora zarovnania"
734 #. 2
735 #: edit/editoptions.c:72
736 msgid "Word wrap line length : "
737 msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku : "
739 #. 4
740 #: edit/editoptions.c:78
741 msgid "Tab spacing : "
742 msgstr "Tabelovať vzdialenosť : "
744 #: edit/editoptions.c:86
745 msgid "synta&X highlighting"
746 msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
748 #. 7
749 #: edit/editoptions.c:92
750 msgid "confir&M before saving"
751 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
753 #. 8
754 #: edit/editoptions.c:95
755 msgid "fill tabs with &Spaces"
756 msgstr "naplniť tabulátor &Medzerami"
758 #. 9
759 #: edit/editoptions.c:98
760 msgid "&Return does autoindent"
761 msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
763 #. 10
764 #: edit/editoptions.c:101
765 msgid "&Backspace through tabs"
766 msgstr "&Krok späť prost. tabulátora"
768 #. 11
769 #: edit/editoptions.c:104
770 msgid "&Fake half tabs"
771 msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor"
773 #. 13
774 #: edit/editoptions.c:110
775 msgid "Wrap mode"
776 msgstr "Zarovnávací mód"
778 #. 15
779 #: edit/editoptions.c:116
780 msgid "Key emulation"
781 msgstr "Emulácia kľúča"
783 #: edit/editoptions.c:157
784 msgid " Editor options "
785 msgstr " Nastavenie editora"
787 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1539 src/screen.c:2221
788 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2026
789 msgid "Help"
790 msgstr "Pomoc"
792 #: edit/editwidget.c:237
793 msgid "Mark"
794 msgstr "Označiť"
796 #: edit/editwidget.c:238
797 msgid "Replac"
798 msgstr "Nahradiť"
800 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:770 src/screen.c:2225 src/tree.c:1024
801 msgid "Copy"
802 msgstr "Kopírovať"
804 #: edit/editwidget.c:240
805 msgid "Move"
806 msgstr "Presunúť"
808 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2041
809 msgid "Search"
810 msgstr "Hľadať"
812 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2228
813 msgid "Delete"
814 msgstr "Zmazať"
816 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1541
817 msgid "PullDn"
818 msgstr "H.menu"
820 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1542 src/view.c:2028
821 #: src/view.c:2050
822 msgid "Quit"
823 msgstr "Skončiť"
825 #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1002
826 msgid " Load syntax file "
827 msgstr " Načítať súboru so syntaxou "
829 #: edit/syntax.c:997
830 msgid " File access error "
831 msgstr " Chyba pri prístupe k súboru "
833 #: edit/syntax.c:1003
834 #, c-format
835 msgid " Error in file %s on line %d "
836 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d"
838 #: pc/chmod.c:97
839 msgid "Archive"
840 msgstr "Archív"
842 #: pc/chmod.c:100
843 msgid "Read Only"
844 msgstr "Len čítanie"
846 #: pc/chmod.c:103
847 msgid "Hidden"
848 msgstr "Skrytý"
850 #: pc/chmod.c:106
851 msgid "System"
852 msgstr "Systémový"
854 #: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
855 msgid "&Set"
856 msgstr "&Nastaviť"
858 #: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
859 msgid "C&lear marked"
860 msgstr "z&Mazať označ."
862 #: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
863 msgid "S&et marked"
864 msgstr "n&Astaviť označ."
866 #: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
867 msgid "&Marked all"
868 msgstr "&Označiť všetko"
870 #: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
871 msgid "Set &all"
872 msgstr "&Všetko"
874 #: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
875 msgid "Name"
876 msgstr "Meno"
878 #: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
879 msgid "Permissions (Octal)"
880 msgstr "Práva (Osmičkové)"
882 #: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
883 msgid "Owner name"
884 msgstr "Meno vlastníka"
886 #: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
887 msgid "Group name"
888 msgstr "Meno skupiny"
890 #: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
891 msgid " Chmod command "
892 msgstr " Príkaz zmeny práv "
894 #: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:116
895 msgid " Permission "
896 msgstr " Práva "
898 #: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
899 msgid "Use SPACE to change"
900 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
902 #: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
903 msgid "an option, ARROW KEYS"
904 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
906 #: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
907 msgid "to move between options"
908 msgstr "na presun medzi voľbami"
910 #: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
911 msgid "and T or INS to mark"
912 msgstr "a T, alebo INS pre označ."
914 #: pc/chmod.c:235
915 msgid "[Chmod]"
916 msgstr "[Chmod]"
918 #: pc/chmod.c:235
919 msgid "chmod"
920 msgstr "chmod"
922 #: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
923 msgid "Chmod command"
924 msgstr "Príkaz zmeny práv"
926 #: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
927 msgid "unknown"
928 msgstr "neznámy"
930 #: src/achown.c:73
931 msgid "S&kip"
932 msgstr "&Preskočiť"
934 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
935 msgid "owner"
936 msgstr "vlast."
938 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
939 msgid "group"
940 msgstr "skupina"
942 #: src/achown.c:347
943 msgid "other"
944 msgstr "iný"
946 #: src/achown.c:355
947 msgid "On"
948 msgstr "na"
950 #: src/achown.c:357
951 msgid "Flag"
952 msgstr "Označ"
954 #: src/achown.c:359
955 msgid "Mode"
956 msgstr "Mód"
958 #: src/achown.c:364
959 #, c-format
960 msgid "%6d of %d"
961 msgstr "%6d of %d"
963 #: src/achown.c:372
964 msgid " Chown advanced command "
965 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
967 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
968 #: src/chmod.c:336
969 #, c-format
970 msgid ""
971 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
972 " %s "
973 msgstr ""
974 " Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n"
975 " %s "
977 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
978 #: src/chown.c:323
979 #, c-format
980 msgid ""
981 " Couldn't chown \"%s\" \n"
982 " %s "
983 msgstr ""
984 " Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
985 " %s "
987 #: src/background.c:178
988 msgid "Background process:"
989 msgstr "Proces v pozadí:"
991 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
992 msgid " Background process error "
993 msgstr " Chyba v procese na pozadí: "
995 #: src/background.c:279
996 msgid " Child died unexpectedly "
997 msgstr " Potomok procesu nečakane umiera  "
999 #: src/background.c:281
1000 msgid " Unknown error in child "
1001 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
1003 #: src/background.c:296
1004 msgid " Background protocol error "
1005 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
1007 #: src/background.c:297
1008 msgid ""
1009 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1010 " than we can handle. \n"
1011 msgstr ""
1012 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
1013 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
1015 #: src/boxes.c:71
1016 msgid " Listing mode "
1017 msgstr " Režim výpisu "
1019 #: src/boxes.c:76
1020 msgid "&Full file list"
1021 msgstr "&Plný výpis súborov"
1023 #: src/boxes.c:77
1024 msgid "&Brief file list"
1025 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1027 #: src/boxes.c:78
1028 msgid "&Long file list"
1029 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1031 #: src/boxes.c:79
1032 msgid "&User defined:"
1033 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1035 #: src/boxes.c:80
1036 msgid "&Icon view"
1037 msgstr "&Ikony"
1039 #: src/boxes.c:143
1040 msgid "user &Mini status"
1041 msgstr "používateľský &Mini stav"
1043 #: src/boxes.c:192
1044 msgid "Listing mode"
1045 msgstr "Módy výpisu"
1047 #: src/boxes.c:280
1048 msgid "&Reverse"
1049 msgstr "o&Brátený"
1051 #: src/boxes.c:281
1052 msgid "case sensi&tive"
1053 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
1055 #: src/boxes.c:282
1056 msgid "Sort order"
1057 msgstr "Triedenie poradia"
1059 #: src/boxes.c:381
1060 msgid " confirm &Exit "
1061 msgstr " potvrdiť &Koniec "
1063 #: src/boxes.c:383
1064 msgid " confirm e&Xecute "
1065 msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
1067 #: src/boxes.c:385
1068 msgid " confirm o&Verwrite "
1069 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
1071 #: src/boxes.c:387
1072 msgid " confirm &Delete "
1073 msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
1075 #: src/boxes.c:393
1076 msgid " Confirmation "
1077 msgstr " Potvrdenie "
1079 #: src/boxes.c:464
1080 msgid "Full 8 bits output"
1081 msgstr "8 bitový výstup"
1083 #: src/boxes.c:464
1084 msgid "ISO 8859-1"
1085 msgstr "ISO 8859-1"
1087 #: src/boxes.c:464
1088 msgid "7 bits"
1089 msgstr "7 bitový"
1091 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1092 msgid "F&ull 8 bits input"
1093 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1095 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1096 msgid " Display bits "
1097 msgstr " Zobrazené bity "
1099 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1100 msgid "Other 8 bit"
1101 msgstr "Iné 8-bitové"
1103 #: src/boxes.c:603
1104 msgid "Input / display codepage:"
1105 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1107 #: src/boxes.c:622
1108 msgid "&Select"
1109 msgstr "&Vybrať"
1111 #: src/boxes.c:758
1112 msgid "&Always use ftp proxy"
1113 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1115 #: src/boxes.c:760
1116 msgid "sec"
1117 msgstr "sekúnd"
1119 #: src/boxes.c:764
1120 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1121 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1123 #: src/boxes.c:768
1124 msgid "ftp anonymous password:"
1125 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1127 #: src/boxes.c:775
1128 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1129 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1131 #: src/boxes.c:781
1132 msgid " Virtual File System Setting "
1133 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
1135 #: src/boxes.c:840
1136 msgid "Quick cd"
1137 msgstr "Rýchly cd"
1139 #. want cd like completion
1140 #: src/boxes.c:845
1141 msgid "cd"
1142 msgstr "cd"
1144 #: src/boxes.c:885
1145 msgid "Symbolic link"
1146 msgstr "Symbolický odkaz"
1148 #: src/boxes.c:890
1149 msgid "Symbolic link filename:"
1150 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1152 #: src/boxes.c:892
1153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1154 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1156 #: src/boxes.c:921
1157 msgid "Running "
1158 msgstr "Spustenie "
1160 #: src/boxes.c:922 src/find.c:720
1161 msgid "Stopped"
1162 msgstr "Zastavený"
1164 #: src/boxes.c:983
1165 msgid "&Stop"
1166 msgstr "&Zastaviť"
1168 #: src/boxes.c:984
1169 msgid "&Resume"
1170 msgstr "&Pokračovať"
1172 #: src/boxes.c:985
1173 msgid "&Kill"
1174 msgstr "&Ukončiť"
1176 #: src/boxes.c:1024
1177 msgid "Background Jobs"
1178 msgstr "Úlohy v pozadí"
1180 #: src/boxes.c:1055
1181 msgid "Domain:"
1182 msgstr "Doména:"
1184 #: src/boxes.c:1055
1185 msgid "Username:"
1186 msgstr "Meno použivateľa:"
1188 #: src/boxes.c:1055
1189 msgid "Password: "
1190 msgstr "Heslo: "
1192 #: src/boxes.c:1110
1193 #, c-format
1194 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1195 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1197 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1343 vfs/sfs.c:302
1198 #, c-format
1199 msgid "Warning: file %s not found\n"
1200 msgstr "Varovanie: súbor %s nenájdený\n"
1202 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1203 #, c-format
1204 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1205 msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s"
1207 #: src/chmod.c:88
1208 msgid "execute/search by others"
1209 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1211 #: src/chmod.c:89
1212 msgid "write by others"
1213 msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
1215 #: src/chmod.c:90
1216 msgid "read by others"
1217 msgstr "čítaný ostatnýmy"
1219 #: src/chmod.c:91
1220 msgid "execute/search by group"
1221 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1223 #: src/chmod.c:92
1224 msgid "write by group"
1225 msgstr "zapisovaný skupinou"
1227 #: src/chmod.c:93
1228 msgid "read by group"
1229 msgstr "čítaný skupinou"
1231 #: src/chmod.c:94
1232 msgid "execute/search by owner"
1233 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1235 #: src/chmod.c:95
1236 msgid "write by owner"
1237 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1239 #: src/chmod.c:96
1240 msgid "read by owner"
1241 msgstr "čítaný vlastníkom"
1243 #: src/chmod.c:97
1244 msgid "sticky bit"
1245 msgstr "sticky bit"
1247 #: src/chmod.c:98
1248 msgid "set group ID on execution"
1249 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1251 #: src/chmod.c:99
1252 msgid "set user ID on execution"
1253 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1255 #: src/chown.c:78
1256 msgid "Set &users"
1257 msgstr "Nastaviť &použ."
1259 #: src/chown.c:79
1260 msgid "Set &groups"
1261 msgstr "Nastaviť &skup."
1263 #: src/chown.c:108
1264 msgid " Name "
1265 msgstr " Meno "
1267 #: src/chown.c:110
1268 msgid " Owner name "
1269 msgstr " Meno vlastníka "
1271 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1272 msgid " Group name "
1273 msgstr " Meno skupiny "
1275 #: src/chown.c:114
1276 msgid " Size "
1277 msgstr " Veľkosť "
1279 #: src/chown.c:120
1280 msgid " Chown command "
1281 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka"
1283 #: src/chown.c:122
1284 msgid " User name "
1285 msgstr " Meno používateľa "
1287 #: src/chown.c:185
1288 msgid "<Unknown user>"
1289 msgstr "<Neznámy použ.>"
1291 #. add fields for unknown names (numbers)
1292 #: src/chown.c:186
1293 msgid "<Unknown group>"
1294 msgstr "<Neznáma skupina>"
1296 #: src/cmd.c:172
1297 #, c-format
1298 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1299 msgstr " Nemôžem vyvolať miestnu kópiu %s "
1301 #: src/cmd.c:222
1302 msgid " CD "
1303 msgstr " CD "
1305 #: src/cmd.c:222
1306 msgid "Files tagged, want to cd?"
1307 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1309 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733
1310 msgid "Could not change directory"
1311 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1313 #: src/cmd.c:257
1314 msgid " View file "
1315 msgstr " Prezrieť si súbor "
1317 #: src/cmd.c:257
1318 msgid " Filename:"
1319 msgstr " Meno súboru:"
1321 #: src/cmd.c:274
1322 msgid " Filtered view "
1323 msgstr " Filtrovaný pohľad"
1325 #: src/cmd.c:274
1326 msgid " Filter command and arguments:"
1327 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1329 #: src/cmd.c:362
1330 msgid "Create a new Directory"
1331 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1333 #: src/cmd.c:362
1334 msgid " Enter directory name:"
1335 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1337 #: src/cmd.c:422
1338 msgid " Filter "
1339 msgstr " Filter "
1341 #: src/cmd.c:423
1342 msgid " Set expression for filtering filenames"
1343 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1345 #: src/cmd.c:490
1346 msgid " Select "
1347 msgstr " Vyber "
1349 #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569 src/find.c:269
1350 msgid "  Malformed regular expression  "
1351 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
1353 #: src/cmd.c:542
1354 msgid " Unselect "
1355 msgstr " Odobrať "
1357 #: src/cmd.c:615
1358 msgid "Extension file edit"
1359 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1361 #: src/cmd.c:616
1362 msgid " Which extension file you want to edit? "
1363 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1365 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643
1366 msgid "&User"
1367 msgstr "&Používateľ"
1369 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
1370 msgid "&System Wide"
1371 msgstr "&Systémový"
1373 #: src/cmd.c:641
1374 msgid "Syntax file edit"
1375 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1377 #: src/cmd.c:642
1378 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1379 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1381 #: src/cmd.c:668
1382 msgid " Menu edit "
1383 msgstr " Editor menu "
1385 #: src/cmd.c:669
1386 msgid " Which menu file will you edit ? "
1387 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1389 #: src/cmd.c:671
1390 msgid "&Local"
1391 msgstr "&Miestny"
1393 #: src/cmd.c:671
1394 msgid "&Home"
1395 msgstr "&Domáci"
1397 #: src/cmd.c:859
1398 msgid " Compare directories "
1399 msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
1401 #: src/cmd.c:859
1402 msgid " Select compare method: "
1403 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1405 #: src/cmd.c:860
1406 msgid "&Quick"
1407 msgstr "&Rýchla"
1409 #: src/cmd.c:860
1410 msgid "&Size only"
1411 msgstr "&Iba veľkosť"
1413 #: src/cmd.c:860
1414 msgid "&Thorough"
1415 msgstr "ú&Plná"
1417 #: src/cmd.c:870
1418 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1419 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1421 #: src/cmd.c:884
1422 msgid " The command history is empty "
1423 msgstr " História príkazov je prázdna "
1425 #: src/cmd.c:890
1426 msgid " Command history "
1427 msgstr " História príkazov "
1429 #: src/cmd.c:930
1430 msgid ""
1431 " Not an xterm or Linux console; \n"
1432 " the panels cannot be toggled. "
1433 msgstr ""
1434 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1435 " medzi panelmi nemôže byť prepínané.  "
1437 #: src/cmd.c:963
1438 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1439 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1441 #: src/cmd.c:1008 src/cmd.c:1010
1442 msgid " Link "
1443 msgstr " Odkaz "
1445 #: src/cmd.c:1009 src/cmd.c:1123 src/file.c:1613
1446 msgid " to:"
1447 msgstr " na:"
1449 #: src/cmd.c:1020
1450 #, c-format
1451 msgid " link: %s "
1452 msgstr " odkaz: %s "
1454 #: src/cmd.c:1047
1455 #, c-format
1456 msgid " symlink: %s "
1457 msgstr " symb. odkaz: %s "
1459 #: src/cmd.c:1081
1460 #, c-format
1461 msgid " Symlink `%s' points to: "
1462 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1464 #: src/cmd.c:1086
1465 msgid " Edit symlink "
1466 msgstr " Upraviť symb. odkaz "
1468 #: src/cmd.c:1091
1469 #, c-format
1470 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1471 msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s "
1473 #: src/cmd.c:1095
1474 #, c-format
1475 msgid " edit symlink: %s "
1476 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1478 #: src/cmd.c:1106
1479 #, c-format
1480 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1481 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1483 #: src/cmd.c:1123
1484 msgid " Link symbolically "
1485 msgstr " Symbolický odkázať "
1487 #: src/cmd.c:1124
1488 msgid " Relative symlink "
1489 msgstr " Relatívny symb. odkaz "
1491 #: src/cmd.c:1135
1492 #, c-format
1493 msgid " relative symlink: %s "
1494 msgstr " relatívny symb. odkaz: %s "
1496 #: src/cmd.c:1261
1497 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1498 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1500 #: src/cmd.c:1288
1501 #, c-format
1502 msgid " Could not chdir to %s "
1503 msgstr "Nemohol som chdir na %s  "
1505 #: src/cmd.c:1295 src/widget.c:1083
1506 msgid " Link to a remote machine "
1507 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1509 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1084
1510 msgid " FTP to machine "
1511 msgstr " FTP k počítaču "
1513 #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1085
1514 msgid " SMB link to machine "
1515 msgstr " SMB odkaz k počítaču "
1517 #: src/cmd.c:1317
1518 msgid " Socket source routing setup "
1519 msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu "
1521 #: src/cmd.c:1318
1522 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1523 msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: "
1525 #: src/cmd.c:1326
1526 msgid " Host name "
1527 msgstr " Hostiteľské meno "
1529 #: src/cmd.c:1326
1530 msgid " Error while looking up IP address "
1531 msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
1533 #: src/cmd.c:1337
1534 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1535 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1537 #: src/cmd.c:1338
1538 msgid ""
1539 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1540 "   files on: (F1 for details)"
1541 msgstr ""
1542 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1543 "   súborov na: (F1 pre detaily)"
1545 #: src/cmd.c:1388
1546 msgid " Setup saved to ~/"
1547 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/"
1549 #: src/cmd.c:1390
1550 msgid " Setup "
1551 msgstr " Nastavenie "
1553 #: src/command.c:170
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 " Cannot chdir to '%s' \n"
1557 " %s "
1558 msgstr ""
1559 " Nemôžem chdir na '%s' \n"
1560 " %s "
1562 #: src/command.c:198
1563 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1564 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1566 #: src/dialog.c:55
1567 msgid ""
1568 "\n"
1569 "\n"
1570 "\n"
1571 "refresh stack underflow!\n"
1572 "\n"
1573 "\n"
1574 msgstr ""
1575 "\n"
1576 "\n"
1577 "\n"
1578 "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
1579 "\n"
1580 "\n"
1582 #: src/dir.c:53
1583 msgid "&Unsorted"
1584 msgstr "&Netriedené"
1586 #: src/dir.c:54
1587 msgid "&Name"
1588 msgstr "&Meno"
1590 #: src/dir.c:55
1591 msgid "&Extension"
1592 msgstr "&Prípona súboru"
1594 #: src/dir.c:56
1595 msgid "&Modify time"
1596 msgstr "čas úp&Ravy"
1598 #: src/dir.c:57
1599 msgid "&Access time"
1600 msgstr "ča&S prístupu "
1602 #: src/dir.c:58
1603 msgid "&Change time"
1604 msgstr "čas zmen&Y "
1606 #: src/dir.c:59
1607 msgid "&Size"
1608 msgstr "&Veľkosť"
1610 #: src/dir.c:60
1611 msgid "&Inode"
1612 msgstr "&Inoda"
1614 #. New sort orders
1615 #: src/dir.c:63
1616 msgid "&Type"
1617 msgstr "&Typ"
1619 #: src/dir.c:64
1620 msgid "&Links"
1621 msgstr "&Odkazy"
1623 #: src/dir.c:65
1624 msgid "N&GID"
1625 msgstr "N&GID"
1627 #: src/dir.c:66
1628 msgid "N&UID"
1629 msgstr "N&UID"
1631 #: src/dir.c:67
1632 msgid "&Owner"
1633 msgstr "&Vlastník"
1635 #: src/dir.c:68
1636 msgid "&Group"
1637 msgstr "s&Kupina"
1639 #: src/dir.c:388
1640 #, c-format
1641 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1642 msgstr "Súbor '%s' existuje, ale nemôžem určiť stav: %s"
1644 #: src/ext.c:141 src/user.c:554
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 " Cannot create temporary command file \n"
1648 " %s "
1649 msgstr ""
1650 " Nemôžem vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1651 " %s "
1653 #: src/ext.c:154 src/user.c:575
1654 msgid " Parameter "
1655 msgstr " Parameter "
1657 #: src/ext.c:396
1658 msgid " file error"
1659 msgstr " chyba v súbore"
1661 #: src/ext.c:397
1662 msgid "Format of the "
1663 msgstr "Formát "
1665 #: src/ext.c:399
1666 msgid ""
1667 "mc.ext file has changed\n"
1668 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1669 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1670 "Midnight Commander package."
1671 msgstr ""
1672 "Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n"
1673 "Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n"
1674 "použite novú kópiu balíka Midnight\n"
1675 "Commander."
1677 #: src/ext.c:413
1678 msgid " file error "
1679 msgstr "chyba v súbore"
1681 #: src/ext.c:414
1682 msgid "Format of the ~/"
1683 msgstr "Formát ~/"
1685 #: src/ext.c:414
1686 msgid ""
1687 " file has changed\n"
1688 "with version 3.0. You may want either to\n"
1689 "copy it from "
1690 msgstr ""
1691 " súbor bol zmemený\n"
1692 "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
1693 "kopírovať z "
1695 #: src/ext.c:416
1696 msgid ""
1697 "mc.ext or use that\n"
1698 "file as an example of how to write it.\n"
1699 msgstr ""
1700 "mc.ext, alebo použite ten\n"
1701 "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
1703 #: src/ext.c:418
1704 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1705 msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
1707 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1708 msgid " Copy "
1709 msgstr " Kopírovať "
1711 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1712 msgid " Move "
1713 msgstr " Presunúť "
1715 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1716 msgid " Delete "
1717 msgstr " Zmazať "
1719 #: src/file.c:230
1720 msgid " Invalid target mask "
1721 msgstr " Neplatná maska cieľa "
1723 #: src/file.c:328
1724 msgid " Could not make the hardlink "
1725 msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz "
1727 #: src/file.c:370
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1731 " %s "
1732 msgstr ""
1733 " Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1734 " %s "
1736 #: src/file.c:380
1737 msgid ""
1738 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1739 "\n"
1740 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1741 msgstr ""
1742 " Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n"
1743 "\n"
1744 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
1746 #: src/file.c:428
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1750 " %s "
1751 msgstr ""
1752 " Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
1753 " %s "
1755 #: src/file.c:495
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n"
1762 " %s "
1764 #: src/file.c:504
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1768 " %s "
1769 msgstr ""
1770 " Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1771 " %s "
1773 #: src/file.c:516
1774 #, c-format
1775 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1776 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
1778 #: src/file.c:553
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1782 " %s "
1783 msgstr ""
1784 " Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
1785 " %s "
1787 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1791 " %s "
1792 msgstr ""
1793 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
1794 " %s "
1796 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1800 " %s "
1801 msgstr ""
1802 " Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n"
1803 " %s "
1805 #: src/file.c:582
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1809 " %s "
1810 msgstr ""
1811 " Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1812 " %s "
1814 #: src/file.c:592
1815 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1816 msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru "
1818 #: src/file.c:598
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1822 " %s "
1823 msgstr ""
1824 " Nemôžem fstat zdrojový súbor \"%s\" \n"
1825 " %s "
1827 #: src/file.c:619
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1831 " %s "
1832 msgstr ""
1833 " Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1834 " %s "
1836 #: src/file.c:633
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1840 " %s "
1841 msgstr ""
1842 " Nemôžem fstat cieľový súbor \"%s\" \n"
1843 " %s "
1845 #: src/file.c:664
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1849 " %s "
1850 msgstr ""
1851 " Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
1852 " %s "
1854 #: src/file.c:694
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1858 " %s "
1859 msgstr ""
1860 " Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n"
1861 " %s "
1863 #: src/file.c:713
1864 msgid "(stalled)"
1865 msgstr "(zastavený)"
1867 #: src/file.c:751
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1871 " %s "
1872 msgstr ""
1873 " Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1874 " %s "
1876 #: src/file.c:760
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1880 " %s "
1881 msgstr ""
1882 " Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
1883 " %s "
1885 #: src/file.c:770
1886 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1887 msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?"
1889 #: src/file.c:771
1890 msgid "&Delete"
1891 msgstr "&Zmazať"
1893 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1894 msgid "&Keep"
1895 msgstr "po&Nechať"
1897 #: src/file.c:837
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1901 " %s "
1902 msgstr ""
1903 " Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n"
1904 " %s "
1906 #: src/file.c:860
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1910 " %s "
1911 msgstr ""
1912 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
1913 " %s "
1915 #. we found a cyclic symbolic link
1916 #: src/file.c:868
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1920 " `%s' "
1921 msgstr ""
1922 " Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
1923 " `%s' "
1925 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1929 " %s "
1930 msgstr ""
1931 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
1932 " %s "
1934 #: src/file.c:929
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1938 " %s "
1939 msgstr ""
1940 " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
1941 " %s "
1943 #: src/file.c:947
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1947 " %s "
1948 msgstr ""
1949 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
1950 " %s "
1952 #. Source doesn't exist
1953 #: src/file.c:1048
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1957 " %s "
1958 msgstr ""
1959 " Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n"
1960 " %s "
1962 #: src/file.c:1070
1963 #, c-format
1964 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1965 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
1967 #: src/file.c:1077
1968 #, c-format
1969 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1970 msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' "
1972 #: src/file.c:1111
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1976 " %s "
1977 msgstr ""
1978 " Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
1979 " %s "
1981 #: src/file.c:1131
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1985 " %s "
1986 msgstr ""
1987 " Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n"
1988 " %s "
1990 #: src/file.c:1182
1991 #, c-format
1992 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1993 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké adresáre "
1995 #: src/file.c:1201
1996 #, c-format
1997 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1998 msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s "
2000 #: src/file.c:1203
2001 #, c-format
2002 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2003 msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s "
2005 #: src/file.c:1226
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2009 " %s "
2010 msgstr ""
2011 " Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
2012 " %s "
2014 #: src/file.c:1289
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2018 " %s "
2019 msgstr ""
2020 " Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n"
2021 " %s "
2023 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2027 " %s "
2028 msgstr ""
2029 " Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n"
2030 " %s "
2033 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2034 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2035 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2036 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2037 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2038 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2039 #. * dropped, when widgets get smarter)
2041 #: src/file.c:1592
2042 msgid "1Copy"
2043 msgstr "1Skopírovať"
2045 #: src/file.c:1592
2046 msgid "1Move"
2047 msgstr "1Presunúť"
2049 #: src/file.c:1592
2050 msgid "1Delete"
2051 msgstr "1Zmazať"
2054 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2055 #. * %o - operation from op_names1
2056 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2057 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2058 #. * %s - source name (truncated)
2059 #. * %d - number of marked files
2060 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2061 #. *
2062 #: src/file.c:1607
2063 #, no-c-format
2064 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2065 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2067 #: src/file.c:1609
2068 #, no-c-format
2069 msgid "%o %d %f%m"
2070 msgstr "%o %d %f%m"
2072 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:527
2073 msgid "file"
2074 msgstr "súbor"
2076 #: src/file.c:1612
2077 msgid "files"
2078 msgstr "súbory"
2080 #: src/file.c:1612
2081 msgid "directory"
2082 msgstr "adresár"
2084 #: src/file.c:1612
2085 msgid "directories"
2086 msgstr "adresáre"
2088 #: src/file.c:1613
2089 msgid "files/directories"
2090 msgstr "súbory/adresáre"
2092 #: src/file.c:1613
2093 msgid " with source mask:"
2094 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2096 #: src/file.c:1756
2097 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2098 msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! "
2100 #: src/file.c:1825
2101 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2102 msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia "
2104 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2105 msgid " Internal failure "
2106 msgstr " Vnútorná porucha "
2108 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2109 msgid " Unknown file operation "
2110 msgstr " Neznáma operácia so súborom "
2112 #: src/file.c:2076 src/view.c:391
2113 msgid "&Retry"
2114 msgstr "&Zopakovať"
2116 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2117 msgid "&Abort"
2118 msgstr "p&Rerušiť"
2120 #: src/file.c:2127
2121 msgid ""
2122 "\n"
2123 "   Directory not empty.   \n"
2124 "   Delete it recursively? "
2125 msgstr ""
2126 "\n"
2127 "   Adresár nie je prázdny.  \n"
2128 "   Vymazať ho rekurzívne? "
2130 #: src/file.c:2128
2131 msgid ""
2132 "\n"
2133 "   Background process: Directory not empty \n"
2134 "   Delete it recursively? "
2135 msgstr ""
2136 "\n"
2137 "   Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
2138 "   Vymazať ho rekurzívne? "
2140 #: src/file.c:2129
2141 msgid " Delete: "
2142 msgstr " Zmazať: "
2144 #: src/file.c:2135
2145 msgid "a&ll"
2146 msgstr "&Všetko"
2148 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2149 msgid "non&E"
2150 msgstr "žia&Dne"
2152 #: src/file.c:2145
2153 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2154 msgstr " Napíšte 'áno' ak to chcete SKUTOČNE vymazať "
2156 #: src/file.c:2147
2157 msgid "all the directories "
2158 msgstr "všetky adresáre "
2160 #: src/file.c:2149
2161 msgid " Recursive Delete "
2162 msgstr " Rekurzívne Zmazať "
2164 #: src/file.c:2150
2165 msgid " Background process: Recursive Delete "
2166 msgstr " Proces v pozadí: Rekurzívne zmazať "
2168 #: src/file.c:2151
2169 msgid "no"
2170 msgstr "nie"
2172 #: src/file.c:2153
2173 msgid "yes"
2174 msgstr "áno"
2176 #: src/filegui.c:348
2177 #, c-format
2178 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2179 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
2181 #: src/filegui.c:370
2182 #, c-format
2183 msgid "%.2f MB/s"
2184 msgstr "%.2f MB/s"
2186 #: src/filegui.c:372
2187 #, c-format
2188 msgid "%.2f KB/s"
2189 msgstr "%.2f KB/s"
2191 #: src/filegui.c:374
2192 #, c-format
2193 msgid "%ld B/s"
2194 msgstr "%ld B/s"
2196 #: src/filegui.c:396
2197 msgid "File"
2198 msgstr "Súbor"
2200 #: src/filegui.c:419
2201 msgid "Count"
2202 msgstr "Počet"
2204 #: src/filegui.c:440
2205 msgid "Bytes"
2206 msgstr "Bytov"
2208 #: src/filegui.c:473
2209 msgid "Source"
2210 msgstr "Zdroj"
2212 #: src/filegui.c:496
2213 msgid "Target"
2214 msgstr "Cieľ"
2216 #: src/filegui.c:518
2217 msgid "Deleting"
2218 msgstr "Mažem"
2220 #: src/filegui.c:550
2221 #, c-format
2222 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2223 msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
2225 #: src/filegui.c:553
2226 msgid "if &Size differs"
2227 msgstr "ak sa líši v&Eľkosť"
2229 #: src/filegui.c:556
2230 msgid "&Update"
2231 msgstr "&Aktualizovať"
2233 #: src/filegui.c:558
2234 msgid "Overwrite all targets?"
2235 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2237 #: src/filegui.c:560
2238 msgid "&Reget"
2239 msgstr "re&Get"
2241 #: src/filegui.c:561
2242 msgid "ap&Pend"
2243 msgstr "&Pridať"
2245 #: src/filegui.c:564
2246 msgid "Overwrite this target?"
2247 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2249 #: src/filegui.c:566
2250 #, c-format
2251 msgid "Target date: %s, size %d"
2252 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %d"
2254 #: src/filegui.c:568
2255 #, c-format
2256 msgid "Source date: %s, size %d"
2257 msgstr "Dátum zdroja : %s, veľkosť %d"
2259 #: src/filegui.c:650
2260 msgid " File exists "
2261 msgstr " Súbor existuje "
2263 #: src/filegui.c:651
2264 msgid " Background process: File exists "
2265 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
2267 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2268 #: src/filegui.c:763
2269 msgid "preserve &Attributes"
2270 msgstr "uchovať a&Tribúty"
2272 #. &op_preserve
2273 #: src/filegui.c:765
2274 msgid "follow &Links"
2275 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
2277 #. &file_mask_op_follow_links
2278 #: src/filegui.c:767
2279 msgid "to:"
2280 msgstr "k:"
2282 #: src/filegui.c:768
2283 msgid "&Using shell patterns"
2284 msgstr "po&Užiť shell vzory"
2286 #: src/filegui.c:789
2287 msgid "&Background"
2288 msgstr "&Pozadie"
2290 #: src/filegui.c:798
2291 msgid "&Stable Symlinks"
2292 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2294 #. &file_mask_stable_symlinks
2295 #: src/filegui.c:800
2296 msgid "&Dive into subdir if exists"
2297 msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr."
2299 #: src/filegui.c:960
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Invalid source pattern `%s' \n"
2303 " %s "
2304 msgstr ""
2305 "Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
2306 " %s "
2308 #: src/find.c:107
2309 msgid "&Suspend"
2310 msgstr "z&Astaviť"
2312 #: src/find.c:108
2313 msgid "Con&tinue"
2314 msgstr "po&Kračovať"
2316 #: src/find.c:109
2317 msgid "&Chdir"
2318 msgstr "&Chdir"
2320 #: src/find.c:110
2321 msgid "&Again"
2322 msgstr "&Znovu"
2324 #: src/find.c:111
2325 msgid "&Quit"
2326 msgstr "&Ukončiť"
2328 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2329 msgid "Pane&lize"
2330 msgstr "pane&Lizovať"
2332 #: src/find.c:113
2333 msgid "&View - F3"
2334 msgstr "&Pohľad - F3"
2336 #: src/find.c:114
2337 msgid "&Edit - F4"
2338 msgstr "&Editácia - F4"
2340 #: src/find.c:153
2341 msgid "Start at:"
2342 msgstr "Začať na:"
2344 #: src/find.c:153
2345 msgid "Filename:"
2346 msgstr "Meno súboru:"
2348 #: src/find.c:153
2349 msgid "Content: "
2350 msgstr "Obsah: "
2352 #: src/find.c:154 src/main.c:1099 src/main.c:1125
2353 msgid "&Tree"
2354 msgstr "&Strom"
2356 #: src/find.c:208
2357 msgid "Find File"
2358 msgstr "Nájsť Súbor"
2360 #: src/find.c:451
2361 #, c-format
2362 msgid "Grepping in %s"
2363 msgstr "Grepping v %s"
2365 #: src/find.c:522
2366 msgid "Finished"
2367 msgstr "Skončené"
2369 #: src/find.c:546 src/view.c:1478
2370 #, c-format
2371 msgid "Searching %s"
2372 msgstr "Hľadanie %s"
2374 #: src/find.c:720 src/find.c:816
2375 msgid "Searching"
2376 msgstr "Hľadanie"
2378 #: src/find.c:791
2379 msgid "Find file"
2380 msgstr "Nájsť súbor"
2382 #: src/help.c:275
2383 msgid ""
2384 " Help file format error\n"
2385 "\x04"
2386 msgstr ""
2387 " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
2388 " "
2390 #: src/help.c:314
2391 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2392 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
2394 #: src/help.c:568
2395 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2396 msgstr " Nemôžem nájsť uzol [Obsah] v súbore pomocníka "
2398 #: src/help.c:737
2399 msgid " Help "
2400 msgstr " Pomoc "
2402 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 " Cannot open file %s \n"
2406 " %s "
2407 msgstr ""
2408 " Nemôžem otvoriť súbor %s \n"
2409 " %s "
2411 #: src/help.c:779
2412 #, c-format
2413 msgid " Cannot find node %s in help file "
2414 msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
2416 #: src/help.c:813
2417 msgid "Index"
2418 msgstr "Index"
2420 #: src/help.c:815
2421 msgid "Prev"
2422 msgstr "Pred"
2424 #: src/hotlist.c:117
2425 msgid "&Move"
2426 msgstr "pres&Unúť"
2428 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2429 msgid "&Remove"
2430 msgstr "&Odstrániť"
2432 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2433 msgid "&Append"
2434 msgstr "p&Ridať"
2436 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2437 msgid "&Insert"
2438 msgstr "v&Ložiť"
2440 #: src/hotlist.c:121
2441 msgid "New &Entry"
2442 msgstr "Nový &Vstup"
2444 #: src/hotlist.c:122
2445 msgid "New &Group"
2446 msgstr "Nová &Skupina"
2448 #: src/hotlist.c:124
2449 msgid "&Up"
2450 msgstr "&Hore"
2452 #: src/hotlist.c:125
2453 msgid "&Add current"
2454 msgstr "&Pridať aktuálny"
2456 #: src/hotlist.c:126
2457 msgid "Change &To"
2458 msgstr "Zmeny &Do"
2460 #: src/hotlist.c:173
2461 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2462 msgstr "Podskupina - stlač ENTER, ak chceš vidieť zoznam"
2464 #: src/hotlist.c:587
2465 msgid "Active VFS directories"
2466 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2468 #: src/hotlist.c:587
2469 msgid "Directory hotlist"
2470 msgstr "Hotlist adresára"
2472 #: src/hotlist.c:604
2473 msgid " Directory path "
2474 msgstr " Cesta k adresáru "
2476 #. This one holds the displayed pathname
2477 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2478 msgid " Directory label "
2479 msgstr " Označenie adresára "
2481 #: src/hotlist.c:629
2482 #, c-format
2483 msgid "Moving %s"
2484 msgstr "Presun %s"
2486 #: src/hotlist.c:869
2487 msgid "New hotlist entry"
2488 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2490 #: src/hotlist.c:869
2491 msgid "Directory label"
2492 msgstr "Označenie adresára"
2494 #: src/hotlist.c:869
2495 msgid "Directory path"
2496 msgstr "Cesta k adresáru"
2498 #: src/hotlist.c:950
2499 msgid " New hotlist group "
2500 msgstr " Nová hotlist skupina "
2502 #: src/hotlist.c:950
2503 msgid "Name of new group"
2504 msgstr "Meno novej skupiny"
2506 #: src/hotlist.c:965
2507 #, c-format
2508 msgid "Label for \"%s\":"
2509 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2511 #: src/hotlist.c:969
2512 msgid " Add to hotlist "
2513 msgstr " Pridať do hotlistu "
2515 #: src/hotlist.c:1006
2516 msgid " Remove: "
2517 msgstr " Odstrániť: "
2519 #: src/hotlist.c:1010
2520 msgid ""
2521 "\n"
2522 " Group not empty.\n"
2523 " Remove it?"
2524 msgstr ""
2525 "\n"
2526 " Skupina nie je prázdna.\n"
2527 " Odstrániť ju?"
2529 #: src/hotlist.c:1355
2530 msgid " Top level group "
2531 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
2533 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2534 msgid "MC was unable to write ~/"
2535 msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
2537 #: src/hotlist.c:1384
2538 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2539 msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný"
2541 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2542 msgid " Hotlist Load "
2543 msgstr " Nahrať Hotlistu "
2545 #: src/hotlist.c:1398
2546 msgid "You have ~/"
2547 msgstr "Máte ~/"
2549 #: src/hotlist.c:1398
2550 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2551 msgstr " súbor a [Hotlist] oddelenie v ~/"
2553 #: src/hotlist.c:1399
2554 msgid "Your ~/"
2555 msgstr "Váš ~"
2557 #: src/hotlist.c:1399
2558 msgid " most probably was created\n"
2559 msgstr " najpravdepodobnejšie bol vytvorený\n"
2561 #: src/hotlist.c:1400
2562 msgid ""
2563 "by an earlier development version of MC\n"
2564 "and is more actual than ~/"
2565 msgstr ""
2566 "od skorého rozvíjania sa verzie MC\n"
2567 "a je oveľa aktuálnejší ako ~/"
2569 #: src/hotlist.c:1401
2570 msgid ""
2571 " entries\n"
2572 "\n"
2573 msgstr ""
2574 " vstupy\n"
2575 "\n"
2577 #: src/hotlist.c:1402
2578 msgid ""
2579 "You can choose between\n"
2580 "\n"
2581 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2582 msgstr ""
2583 "Môžete si zvoliť medzi\n"
2584 "\n"
2585 "  Odstránením - odstrániť starý hotlist vstupov z ~/"
2587 #: src/hotlist.c:1404
2588 msgid ""
2589 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2590 "           the same question next time\n"
2591 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2592 msgstr ""
2593 "  Držať  - držať vaše staré vstupy; nabudúce\n"
2594 "           budete požiadaní rovnakou otázkou\n"
2595 "  Prip.  - pridať staré vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/"
2597 #: src/hotlist.c:1410
2598 msgid "&Merge"
2599 msgstr "&Spoj"
2601 #: src/hotlist.c:1422
2602 msgid " Entries from ~/"
2603 msgstr " Vstupy z~/"
2605 #: src/hotlist.c:1432
2606 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2607 msgstr " vášho starého hotlist súboru vstupov neboli zmazané"
2609 #: src/info.c:75
2610 #, c-format
2611 msgid "Midnight Commander %s"
2612 msgstr "Midnight Commander %s"
2614 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2615 #: src/info.c:100
2616 #, c-format
2617 msgid "File:       %s"
2618 msgstr "Súbor:     %s"
2620 #: src/info.c:112
2621 #, c-format
2622 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2623 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
2625 #: src/info.c:118
2626 msgid "No node information"
2627 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2629 #: src/info.c:126
2630 #, c-format
2631 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2632 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2634 #: src/info.c:129
2635 msgid "No space information"
2636 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2638 #: src/info.c:133
2639 #, c-format
2640 msgid "Type:      %s "
2641 msgstr "Typ:        %s"
2643 #: src/info.c:133
2644 msgid "non-local vfs"
2645 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2647 #: src/info.c:139
2648 #, c-format
2649 msgid "Device:    %s"
2650 msgstr "Zariadenie:  %s"
2652 #: src/info.c:143
2653 #, c-format
2654 msgid "Filesystem: %s"
2655 msgstr "Súborový systém: %s"
2657 #: src/info.c:148
2658 #, c-format
2659 msgid "Accessed:  %s"
2660 msgstr "Prístupný:  %s"
2662 #: src/info.c:152
2663 #, c-format
2664 msgid "Modified:  %s"
2665 msgstr "Zmenený:  %s"
2667 #: src/info.c:156
2668 #, c-format
2669 msgid "Created:   %s"
2670 msgstr "Vytvorený:   %s"
2672 #: src/info.c:171
2673 #, c-format
2674 msgid "Size:      %s"
2675 msgstr "Veľkosť:     %s"
2677 #: src/info.c:174
2678 #, c-format
2679 msgid " (%d block)"
2680 msgstr " (%d blokov)"
2682 #: src/info.c:174
2683 #, c-format
2684 msgid " (%d blocks)"
2685 msgstr " (%d blokov)"
2687 #: src/info.c:180
2688 #, c-format
2689 msgid "Owner:     %s/%s"
2690 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2692 #: src/info.c:185
2693 #, c-format
2694 msgid "Links:     %d"
2695 msgstr "Odkazy:    %d"
2697 #: src/info.c:189
2698 #, c-format
2699 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2700 msgstr "Mód:      %s (%04o)"
2702 #: src/info.c:194
2703 #, c-format
2704 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2705 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2707 #: src/info.c:204
2708 msgid "File:       None"
2709 msgstr "Súbor:     Žiaden"
2711 #: src/layout.c:155
2712 msgid "&Vertical"
2713 msgstr "&Vertikálne"
2715 #: src/layout.c:156
2716 msgid "&Horizontal"
2717 msgstr "&Horizontálne"
2719 #: src/layout.c:167
2720 msgid "&Xterm hintbar"
2721 msgstr "&Xterm pomocná tabuľka"
2723 #: src/layout.c:168
2724 msgid "h&Intbar visible"
2725 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
2727 #: src/layout.c:169
2728 msgid "&Keybar visible"
2729 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2731 #: src/layout.c:170
2732 msgid "command &Prompt"
2733 msgstr "prík&Azový riadok"
2735 #: src/layout.c:171
2736 msgid "show &Mini status"
2737 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
2739 #: src/layout.c:172
2740 msgid "menu&Bar visible"
2741 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
2743 #: src/layout.c:173
2744 msgid "&Equal split"
2745 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2747 #: src/layout.c:174
2748 msgid "pe&Rmissions"
2749 msgstr "&Práva"
2751 #: src/layout.c:175
2752 msgid "&File types"
2753 msgstr "&Typ súboru"
2755 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2756 msgid "&Save"
2757 msgstr "&Uložiť"
2759 #. length of line with '<' '>' buttons
2760 #: src/layout.c:376
2761 msgid " Layout "
2762 msgstr " Schéma výstupu "
2764 #: src/layout.c:377
2765 msgid " Panel split "
2766 msgstr " Rozdelenie panela "
2768 #: src/layout.c:378
2769 msgid " Highlight... "
2770 msgstr " Zvýraznenie... "
2772 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2773 msgid " Other options "
2774 msgstr " Ďalšie voľby "
2776 #: src/layout.c:380
2777 msgid "output lines"
2778 msgstr "výstupné riadky"
2780 #: src/layout.c:447
2781 msgid "Layout"
2782 msgstr "Schéma výstupu"
2784 #: src/learn.c:74
2785 msgid " Learn keys "
2786 msgstr " Učenie klávesov "
2788 #: src/learn.c:91
2789 msgid " Teach me a key "
2790 msgstr " Nauč ma klávesy "
2792 #: src/learn.c:92
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Please press the %s\n"
2796 "and then wait until this message disappears.\n"
2797 "\n"
2798 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2799 "next to its button.\n"
2800 "\n"
2801 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2802 "and wait as well."
2803 msgstr ""
2804 "Prosím stlačte %s\n"
2805 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
2806 "\n"
2807 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
2808 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
2809 "\n"
2810 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
2811 "a taktiež počkajte."
2813 #: src/learn.c:126
2814 msgid " Cannot accept this key "
2815 msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu "
2817 #: src/learn.c:127
2818 #, c-format
2819 msgid " You have entered \"%s\""
2820 msgstr " Zadali ste \"%s\""
2822 #: src/learn.c:174
2823 msgid "OK"
2824 msgstr "Áno"
2826 #: src/learn.c:181
2827 msgid ""
2828 "It seems that all your keys already\n"
2829 "work fine. That's great."
2830 msgstr ""
2831 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
2832 "pracujú dobre. To je skvelé."
2834 #: src/learn.c:183
2835 msgid "&Discard"
2836 msgstr "&Vymazať"
2838 #: src/learn.c:187
2839 msgid ""
2840 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2841 "All your keys work well."
2842 msgstr ""
2843 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
2844 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
2846 #: src/learn.c:271
2847 msgid "Learn keys"
2848 msgstr "Učenie klávesov"
2850 #: src/learn.c:304
2851 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2852 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
2854 #: src/learn.c:306
2855 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2856 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
2858 #: src/learn.c:308
2859 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2860 msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
2862 #: src/main.c:625
2863 msgid ""
2864 " The Commander can't change to the directory that \n"
2865 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2866 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2867 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2868 msgstr ""
2869 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2870 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom.  Možno ste \n"
2871 " zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n"
2872 " špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\" ? "
2874 #: src/main.c:697
2875 msgid "Press any key to continue..."
2876 msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..."
2878 #: src/main.c:745
2879 msgid " The shell is already running a command "
2880 msgstr " Shell už spustil príkaz "
2882 #: src/main.c:772 src/screen.c:1999
2883 msgid " The Midnight Commander "
2884 msgstr "Midnight Commander"
2886 #: src/main.c:773
2887 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2888 msgstr " Naozaj chcete skončiť prácu v Midnight Commanderi? "
2890 #: src/main.c:1089
2891 msgid " Listing format edit "
2892 msgstr " Upraviť formát výpisu"
2894 #: src/main.c:1089
2895 #, c-format
2896 msgid " New mode is \"%s\" "
2897 msgstr " Nový mód je \"%s\" "
2899 #: src/main.c:1096 src/main.c:1122
2900 msgid "&Listing mode..."
2901 msgstr "&Forma výpisu..."
2903 #: src/main.c:1097 src/main.c:1123
2904 msgid "&Quick view     C-x q"
2905 msgstr "&Rýchly pohľad  C-x q"
2907 #: src/main.c:1098 src/main.c:1124
2908 msgid "&Info           C-x i"
2909 msgstr "&Informácie     C-x i"
2911 #: src/main.c:1101 src/main.c:1127
2912 msgid "&Sort order..."
2913 msgstr "&Usporiadať poradie..."
2915 #: src/main.c:1103 src/main.c:1129
2916 msgid "&Filter..."
2917 msgstr "fi&Lter..."
2919 #: src/main.c:1107 src/main.c:1133
2920 msgid "&Network link..."
2921 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
2923 #: src/main.c:1109 src/main.c:1135
2924 msgid "FT&P link..."
2925 msgstr "FT&P pripojenie..."
2927 #: src/main.c:1111 src/main.c:1137
2928 msgid "SM&B link..."
2929 msgstr "SM&B pripojenie..."
2931 #: src/main.c:1116 src/main.c:1142
2932 msgid "&Drive...       M-d"
2933 msgstr "&Jednotka...      M-d"
2935 #: src/main.c:1118 src/main.c:1144
2936 msgid "&Rescan         C-r"
2937 msgstr "ob&Noviť          C-r"
2939 #: src/main.c:1148
2940 msgid "&User menu          F2"
2941 msgstr "&Používateľské menu       F2"
2943 #: src/main.c:1149
2944 msgid "&View               F3"
2945 msgstr "p&Ohľad                   F3"
2947 #: src/main.c:1150
2948 msgid "Vie&w file...         "
2949 msgstr "po&Hľad do súboru..    "
2951 #: src/main.c:1151
2952 msgid "&Filtered view     M-!"
2953 msgstr "&Filtrovaný pohľad       M-!"
2955 #: src/main.c:1152
2956 msgid "&Edit               F4"
2957 msgstr "úpr&Aviť                  F4"
2959 #: src/main.c:1153
2960 msgid "&Copy               F5"
2961 msgstr "&Kopírovať                F5"
2963 #: src/main.c:1154
2964 msgid "c&Hmod           C-x c"
2965 msgstr "Zmeniť prá&Va          C-x c"
2967 #: src/main.c:1156
2968 msgid "&Link            C-x l"
2969 msgstr "o&Dkaz                 C-x l"
2971 #: src/main.c:1157
2972 msgid "&SymLink         C-x s"
2973 msgstr "&Symb. odkaz           C-x s"
2975 #: src/main.c:1158
2976 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2977 msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
2979 #: src/main.c:1159
2980 msgid "ch&Own           C-x o"
2981 msgstr "&Zmeniť vlastníka      C-x o"
2983 #: src/main.c:1160
2984 msgid "&Advanced chown       "
2985 msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka"
2987 #: src/main.c:1162
2988 msgid "&Rename/Move        F6"
2989 msgstr "pr&Emenovať/Presunúť      F6"
2991 #: src/main.c:1163
2992 msgid "&Mkdir              F7"
2993 msgstr "vy&Tvoriť adresár         F7"
2995 #: src/main.c:1164
2996 msgid "&Delete             F8"
2997 msgstr "z&Mazať                   F8"
2999 #: src/main.c:1165
3000 msgid "&Quick cd          M-c"
3001 msgstr "rých&Ly cd               M-c"
3003 #: src/main.c:1167
3004 msgid "select &Group      M-+"
3005 msgstr "oz&Načiť skupinu         M-+"
3007 #: src/main.c:1168
3008 msgid "u&Nselect group    M-\\"
3009 msgstr "odzna&Čiť skupinu        M-\\"
3011 #: src/main.c:1169
3012 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3013 msgstr "prevrátiť označen&Ie    M-*"
3015 #: src/main.c:1171
3016 msgid "e&Xit              F10"
3017 msgstr "&Ukončiť                 F10"
3019 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3020 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3021 #. * the WTree widget port, sorry.
3023 #: src/main.c:1179
3024 msgid "&Directory tree"
3025 msgstr "adr&Esárový strom"
3027 #: src/main.c:1180
3028 msgid "&Find file            M-?"
3029 msgstr "ná&Jsť súbor              M-?"
3031 #: src/main.c:1181
3032 msgid "s&Wap panels          C-u"
3033 msgstr "&Prepnúť panely           C-u"
3035 #: src/main.c:1182
3036 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3037 msgstr "panely zap./&Vyp.         C-o"
3039 #: src/main.c:1183
3040 msgid "&Compare directories  C-x d"
3041 msgstr "po&Rovnať adresáre      C-x d"
3043 #: src/main.c:1184
3044 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3045 msgstr "v&Onkajšia panelizácia  C-x !"
3047 #: src/main.c:1185
3048 msgid "show directory s&Izes"
3049 msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov"
3051 #: src/main.c:1187
3052 msgid "command &History"
3053 msgstr "história príka&Zov"
3055 #: src/main.c:1188
3056 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3057 msgstr "&Adresárový hotlist      C-\\"
3059 #: src/main.c:1190
3060 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3061 msgstr "aktívn&Y VFS zoznam     C-x a"
3063 #: src/main.c:1191
3064 msgid "Fr&ee VFSs now"
3065 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3067 #: src/main.c:1194
3068 msgid "&Background jobs      C-x j"
3069 msgstr "prá&Ca v pozadí         C-x j"
3071 #: src/main.c:1198
3072 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3073 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3075 #: src/main.c:1201
3076 msgid "&Listing format edit"
3077 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3079 #: src/main.c:1206
3080 msgid "&Extension file edit"
3081 msgstr "upraviť priradenie sú&Boru"
3083 #: src/main.c:1207
3084 msgid "&Menu file edit"
3085 msgstr "upraviť súborové me&Nu "
3087 #: src/main.c:1209
3088 msgid "Menu edi&Tor edit"
3089 msgstr "Editor používateľského menu"
3091 #: src/main.c:1210
3092 msgid "&Syntax file edit"
3093 msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
3095 #: src/main.c:1216
3096 msgid "&Configuration..."
3097 msgstr "&Konfigurácia..."
3099 #: src/main.c:1218
3100 msgid "c&Onfirmation..."
3101 msgstr "&Potvrdenie..."
3103 #: src/main.c:1219
3104 msgid "&Display bits..."
3105 msgstr "&Zobrazené bity..."
3107 #: src/main.c:1221
3108 msgid "learn &Keys..."
3109 msgstr "uč&Enie kláves..."
3111 #: src/main.c:1224
3112 msgid "&Virtual FS..."
3113 msgstr "&Virtuálny FS..."
3115 #: src/main.c:1227
3116 msgid "&Save setup"
3117 msgstr "&Ulož nastavenie"
3119 #: src/main.c:1237
3120 msgid " &Above "
3121 msgstr " &Hore "
3123 #: src/main.c:1237
3124 msgid " &Left "
3125 msgstr " vľ&Avo "
3127 #: src/main.c:1239
3128 msgid " &File "
3129 msgstr " &Súbor "
3131 #: src/main.c:1240
3132 msgid " &Command "
3133 msgstr " &Príkaz "
3135 #: src/main.c:1241
3136 msgid " &Options "
3137 msgstr " &Voľby "
3139 #: src/main.c:1242
3140 msgid " &Below "
3141 msgstr " &Poniže "
3143 #: src/main.c:1242
3144 msgid " &Right "
3145 msgstr " vp&Ravo "
3147 #: src/main.c:1284
3148 msgid " Information "
3149 msgstr " Informácie "
3151 #: src/main.c:1285
3152 msgid ""
3153 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3154 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3155 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3156 " the details.                                           "
3157 msgstr ""
3158 " Použitie nastavenia, rýchleho opäť načítania, nemôže presne odrážať \n"
3159 " obsah adresára. V týchto prípadoch budete musieť znovu načítať \n"
3160 " adresár manuálne. Pre podrobnosti si pozrite manuálovú \n"
3161 " stránku.                                               "
3163 #: src/main.c:1540 src/screen.c:2222
3164 msgid "Menu"
3165 msgstr "Menu"
3167 #: src/main.c:1679
3168 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3169 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
3171 #: src/main.c:1776
3172 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3173 msgstr "Dakujeme, že používate Midnight Commander"
3175 #: src/main.c:2222
3176 msgid ""
3177 "Usage is:\n"
3178 "\n"
3179 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3180 "\n"
3181 msgstr ""
3182 "Použitie:\n"
3183 "\n"
3184 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3185 "\n"
3187 #: src/main.c:2225
3188 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3189 msgstr "-a, --stickchars   Vynúti kreslenie čiar pomocou +, -, |.\n"
3191 #: src/main.c:2227
3192 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3193 msgstr "-b, --nocolor      Čiernobiely displej.\n"
3195 #: src/main.c:2229
3196 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3197 msgstr "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Ladenie kódu na pozadí]\n"
3199 #: src/main.c:2231
3200 msgid ""
3201 "-c, --color        Force color mode.\n"
3202 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3203 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3204 msgstr ""
3205 "-c, --color        Farebný mód.\n"
3206 "-C, --colors       Nastavenie farieb (použite --help-colors pre ich "
3207 "zoznam).\n"
3208 "-d, --nomouse      Zakáže podporu myši.\n"
3210 #: src/main.c:2235
3211 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3212 msgstr "-e, --edit         Spustí interný editor.\n"
3214 #: src/main.c:2237
3215 msgid ""
3216 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3217 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3218 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3219 "termcap\n"
3220 "                   default.\n"
3221 msgstr ""
3222 "-f, --libdir       Vypísať nastavené cesty.\n"
3223 "-h, --help         Ukázať tento text.\n"
3224 "-k, --resetsoft    Vrátiť softklávesy (iba terminál HP) na ich štandardné "
3225 "hodnoty\n"
3226 "terminfo/termcap\n"
3228 #: src/main.c:2242
3229 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3230 msgstr "-l, --ftplog súbor  Zaznamenávať príkazy ftpfs do súboru.\n"
3232 #: src/main.c:2245
3233 msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3234 msgstr "-M, --memory súbor  [DEVEL-ONLY: Zaznamenávať MAD správy do súboru.]\n"
3236 #: src/main.c:2247
3237 msgid ""
3238 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3239 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3240 msgstr ""
3241 "-P, --printwd      Na konci vypísať posledný pracovný adresár.\n"
3242 "-s, --slow         Zakáže operácie so správami (pre pomalé terminály).\n"
3244 #: src/main.c:2250
3245 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3246 msgstr "-t, --termcap      Aktivovať podporu premennej TERMCAP.\n"
3248 #: src/main.c:2253
3249 msgid ""
3250 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3251 msgstr ""
3252 "-S, --createcmdile Vytvorí súbor s príkazmi pre nastavenie štandardného "
3253 "priečinku na konci.\n"
3255 #: src/main.c:2256
3256 msgid ""
3257 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3258 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3259 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3260 msgstr ""
3261 "-u, --nosubshell   Zakáže paralelný mód subshellu.\n"
3262 "-U, --subshell     Vynúti paralelný mód subshellu.\n"
3263 "-r, --forceexec    Vynúti spustenie subshellu.\n"
3265 #: src/main.c:2260
3266 msgid ""
3267 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3268 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3269 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3270 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3271 msgstr ""
3272 "-v, --view fname   Spustí v prehliadacom móde.\n"
3273 "-V, --version      Oznámi verziu a nastavenie.\n"
3274 "-x, --xterm        Vynúti podporu myši v xterme a ukladanie/obnovu "
3275 "obrazovky.\n"
3276 "+number            Počiatočné číslo riadku v súbore pre `mcedit'.\n"
3278 #: src/main.c:2264
3279 msgid ""
3280 "\n"
3281 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3282 "to mc-devel@gnome.org\n"
3283 msgstr ""
3284 "\n"
3285 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
3286 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
3288 #: src/main.c:2279
3289 msgid ""
3290 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3291 "\n"
3292 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3293 "\n"
3294 "Keywords:\n"
3295 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3296 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3297 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3298 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3299 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3300 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3301 "\n"
3302 "Colors:\n"
3303 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3304 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3305 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3306 "\n"
3307 msgstr ""
3308 "--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n"
3309 "\n"
3310 "{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
3311 "\n"
3312 "Kľúče:\n"
3313 "   Globálne:       errors, reverse, gauge, input\n"
3314 "   Zobrazenie súborov: normal, selected, marked, markselect\n"
3315 "   Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3316 "   Menu:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3317 "   Pomocník:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3318 "   Typy súborov:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3319 "\n"
3320 "Farby:\n"
3321 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3322 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3323 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3324 "\n"
3326 #: src/main.c:2328
3327 #, c-format
3328 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3329 msgstr "Adresár s knižnicami pre Midnight Commander: %s\n"
3331 #: src/main.c:2342
3332 msgid ""
3333 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3334 msgstr ""
3335 "Voľba -m je nesprávna. Prosím pozrite sa na zobrazené Bity... v menu pre "
3336 "voľby\n"
3338 #: src/main.c:2383
3339 msgid "Use to debug the background code"
3340 msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
3342 #: src/main.c:2389
3343 msgid "Request to run in color mode"
3344 msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde"
3346 #: src/main.c:2391
3347 msgid "Specifies a color configuration"
3348 msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu"
3350 #: src/main.c:2395
3351 msgid "Edits one file"
3352 msgstr "Upravujte jeden súbor"
3354 #: src/main.c:2399
3355 msgid "Displays this help message"
3356 msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz"
3358 #: src/main.c:2401
3359 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3360 msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému"
3362 #: src/main.c:2404
3363 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3364 msgstr "Log ftp dialóg k určenému súboru "
3366 #: src/main.c:2411
3367 msgid "Obsolete"
3368 msgstr "Neplatný"
3370 #: src/main.c:2413
3371 msgid "Requests to run in black and white"
3372 msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie"
3374 #: src/main.c:2415
3375 msgid "Disable mouse support in text version"
3376 msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii"
3378 #: src/main.c:2418
3379 msgid "Disables subshell support"
3380 msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
3382 #: src/main.c:2422
3383 msgid "Prints working directory at program exit"
3384 msgstr "Tlač pracovného adresára na programovateľný výstup"
3386 #: src/main.c:2424
3387 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3388 msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch"
3390 #: src/main.c:2426
3391 msgid "To run on slow terminals"
3392 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
3394 #: src/main.c:2429
3395 msgid "Use stickchars to draw"
3396 msgstr "Použiť stickchars pre kreslenie"
3398 #: src/main.c:2433
3399 msgid "Enables subshell support (default)"
3400 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
3402 #: src/main.c:2437
3403 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3404 msgstr "Skúšam použiť termcap miesto terminfo"
3406 #: src/main.c:2440
3407 msgid "Displays the current version"
3408 msgstr "Ukázať aktuálnu verziu"
3410 #: src/main.c:2442
3411 msgid "Launches the file viewer on a file"
3412 msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor"
3414 #: src/main.c:2444
3415 msgid "Forces xterm features"
3416 msgstr "Vnucujem xterm funkcie"
3418 #: src/main.c:2636
3419 msgid ""
3420 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3421 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3422 msgstr ""
3423 "Nemohol som otvoriť tty riadok. Máte spustený mc bez označenia -P .\n"
3424 "Na niektorých systémoch možno budete chcieť spustiť # `ktorý mc`\n"
3426 #: src/main.c:2699
3427 msgid " Notice "
3428 msgstr " Správa "
3430 #: src/main.c:2700
3431 msgid ""
3432 " The Midnight Commander configuration files \n"
3433 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3434 " files have been moved now\n"
3435 msgstr ""
3436 " Konfiguračný súbor Midnight Commandera \n"
3437 " je teraz uložený v adresári ~/.mc,\n"
3438 " súbor bol teraz presunutý\n"
3440 #: src/option.c:72
3441 msgid "safe de&Lete"
3442 msgstr "bezpečn&É mazanie"
3444 #: src/option.c:73
3445 msgid "cd follows lin&Ks"
3446 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
3448 #: src/option.c:74
3449 msgid "advanced cho&Wn"
3450 msgstr "rozš&Írená zmena vlastníka"
3452 #: src/option.c:75
3453 msgid "l&Ynx-like motion"
3454 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3456 #: src/option.c:76
3457 msgid "rotatin&G dash"
3458 msgstr "To&Čiaca sa palička"
3460 #: src/option.c:77
3461 msgid "co&Mplete: show all"
3462 msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko"
3464 #: src/option.c:78
3465 msgid "&Use internal view"
3466 msgstr "&Použiť intený prehliadač"
3468 #: src/option.c:79
3469 msgid "use internal ed&It"
3470 msgstr "použiť intený edito&R"
3472 #: src/option.c:80
3473 msgid "auto m&Enus"
3474 msgstr "Automati&Cké ponuky"
3476 #: src/option.c:81
3477 msgid "&Auto save setup"
3478 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3480 #: src/option.c:82
3481 msgid "shell &Patterns"
3482 msgstr "shel&L vzorov"
3484 #: src/option.c:83
3485 msgid "Compute &Totals"
3486 msgstr "v&Ypočítať súčty"
3488 #: src/option.c:84
3489 msgid "&Verbose operation"
3490 msgstr "&Mnohoslovná operácia"
3492 #: src/option.c:85
3493 msgid "&Fast dir reload"
3494 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3496 #: src/option.c:86
3497 msgid "mi&X all files"
3498 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
3500 #: src/option.c:87
3501 msgid "&Drop down menus"
3502 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol "
3504 #: src/option.c:88
3505 msgid "ma&Rk moves down"
3506 msgstr "z&Načiť pohybom dole "
3508 #: src/option.c:89
3509 msgid "show &Hidden files"
3510 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
3512 #: src/option.c:90
3513 msgid "show &Backup files"
3514 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
3516 #: src/option.c:97
3517 msgid "&Never"
3518 msgstr "n&Ikdy"
3520 #: src/option.c:98
3521 msgid "on dumb &Terminals"
3522 msgstr "na &Termináloch"
3524 #: src/option.c:99
3525 msgid "alwa&Ys"
3526 msgstr "&Vždy"
3528 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3529 #: src/option.c:145
3530 msgid " Configure options "
3531 msgstr " Nastavovateľné voľby"
3533 #: src/option.c:146
3534 msgid " Panel options "
3535 msgstr " Voľby panela "
3537 #: src/option.c:147
3538 msgid " Pause after run... "
3539 msgstr " Pauza po spustení..."
3541 #: src/option.c:199
3542 msgid "Configure options"
3543 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3545 #: src/panelize.c:74
3546 msgid "&Add new"
3547 msgstr "&Pridať nové"
3549 #: src/panelize.c:88
3550 msgid " External panelize "
3551 msgstr " Vonkajšie panelizovať "
3553 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3554 msgid "External panelize"
3555 msgstr "Vonkajšie panelizovať"
3557 #: src/panelize.c:189
3558 msgid "Command"
3559 msgstr "Príkaz"
3561 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3562 msgid "Other command"
3563 msgstr "Další príkaz"
3565 #: src/panelize.c:244
3566 msgid " Add to external panelize "
3567 msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu "
3569 #: src/panelize.c:245
3570 msgid " Enter command label: "
3571 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
3573 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3574 msgid " Oops... "
3575 msgstr " Hop....."
3577 #: src/panelize.c:285
3578 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3579 msgstr "Nemôžem povrchovo paneliz. pokiaľ som činný v nemiestnom adresári "
3581 #: src/panelize.c:334
3582 msgid "Find rejects after patching"
3583 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3585 #: src/panelize.c:335
3586 msgid "Find *.orig after patching"
3587 msgstr "Nájsť som po oprave *.orig"
3589 #: src/panelize.c:336
3590 msgid "Find SUID and SGID programs"
3591 msgstr "Nájsť som SUID a SGID programy"
3593 #: src/panelize.c:387
3594 msgid "Cannot invoke command."
3595 msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz."
3597 #: src/panelize.c:442
3598 msgid "Pipe close failed"
3599 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3601 #: src/popthelp.c:31
3602 msgid "Show this help message"
3603 msgstr "Ukázať tento pomocný oznam"
3605 #: src/popthelp.c:32
3606 msgid "Display brief usage message"
3607 msgstr "Zobraziť stručný použ. oznam"
3609 #: src/screen.c:180
3610 msgid "UP--DIR"
3611 msgstr "UP--DIR"
3613 #: src/screen.c:204
3614 msgid "SYMLINK"
3615 msgstr "SYMLINK"
3617 #: src/screen.c:209
3618 msgid "SUB-DIR"
3619 msgstr "SUB-DIR"
3621 #: src/screen.c:398 src/screen.c:399
3622 msgid "Size"
3623 msgstr "Veľkosť"
3625 #: src/screen.c:401
3626 msgid "MTime"
3627 msgstr "ČasMod"
3629 #: src/screen.c:402
3630 msgid "ATime"
3631 msgstr "ČasPri"
3633 #: src/screen.c:403
3634 msgid "CTime"
3635 msgstr "ČasVyt"
3637 #: src/screen.c:404
3638 msgid "Permission"
3639 msgstr "Práva"
3641 #: src/screen.c:405
3642 msgid "Perm"
3643 msgstr "Perm"
3645 #: src/screen.c:406
3646 msgid "Nl"
3647 msgstr "Nl"
3649 #: src/screen.c:407
3650 msgid "Inode"
3651 msgstr "Inoda"
3653 #: src/screen.c:408
3654 msgid "UID"
3655 msgstr "UID"
3657 #: src/screen.c:409
3658 msgid "GID"
3659 msgstr "GID"
3661 #: src/screen.c:410
3662 msgid "Owner"
3663 msgstr "Vlastník"
3665 #: src/screen.c:411
3666 msgid "Group"
3667 msgstr "Skupina"
3669 #: src/screen.c:642
3670 #, c-format
3671 msgid "%s bytes in %d file"
3672 msgstr "%s bytov v %d súbore"
3674 #: src/screen.c:642
3675 #, c-format
3676 msgid "%s bytes in %d files"
3677 msgstr "%s bytov v %d súboroch"
3679 #: src/screen.c:668
3680 msgid "<readlink failed>"
3681 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3683 #: src/screen.c:1262
3684 msgid "Unknown tag on display format: "
3685 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
3687 #: src/screen.c:1388
3688 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3689 msgstr "Používatežský suplied formát výrerá neplatný, vráti sa k predvoleným."
3691 #: src/screen.c:2000
3692 msgid " Do you really want to execute? "
3693 msgstr "Naozaj chcete spustiť? "
3695 #: src/screen.c:2012
3696 msgid " No action taken "
3697 msgstr " Nie je zadaná činnosť "
3699 #: src/screen.c:2213 src/tree.c:876
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3703 " %s "
3704 msgstr ""
3705 "Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n"
3706 " %s "
3708 #: src/screen.c:2223
3709 msgid "View"
3710 msgstr "Ukázať"
3712 #: src/screen.c:2224 src/view.c:2037
3713 msgid "Edit"
3714 msgstr "Upraviť"
3716 #: src/screen.c:2226 src/tree.c:1026
3717 msgid "RenMov"
3718 msgstr "Presunúť"
3720 #: src/screen.c:2227 src/tree.c:1030
3721 msgid "Mkdir"
3722 msgstr "Vytvoriť adr."
3724 #: src/selcodepage.c:34
3725 msgid " Choose input codepage "
3726 msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu"
3728 #: src/selcodepage.c:38
3729 msgid "-  < No translation >"
3730 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3732 #: src/selcodepage.c:76
3733 msgid ""
3734 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3735 "so charsets recoding feature is not available!"
3736 msgstr ""
3737 "Midnight Commander bol preložený bez podpory iconv,\n"
3738 "uchovávanie znakovej sady nie je k dispozícii!"
3740 #: src/selcodepage.c:93
3741 msgid ""
3742 "To use this feature select your codepage in\n"
3743 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3744 "Do not forget to save options."
3745 msgstr ""
3746 "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
3747 "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
3748 "A nezabudnite nastavenie uložiť."
3750 #: src/slint.c:196
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3754 "Check the TERM environment variable.\n"
3755 msgstr ""
3756 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
3757 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
3759 #: src/subshell.c:426
3760 #, c-format
3761 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3762 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3764 #: src/subshell.c:719
3765 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3766 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
3768 #: src/subshell.c:745
3769 msgid " There are stopped jobs."
3770 msgstr " Sú tam zastavené úlohy."
3772 #: src/subshell.c:746
3773 msgid " Quit anyway? "
3774 msgstr " Ukončiť napriek tomu? "
3776 #: src/subshell.c:859
3777 #, c-format
3778 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3779 msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3781 #: src/textconf.c:10
3782 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3783 msgstr "Virtuálneho súborový systém: tarfs, extfs"
3785 #: src/textconf.c:12
3786 msgid ", ftpfs"
3787 msgstr ", ftpfs"
3789 #: src/textconf.c:14
3790 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3791 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
3793 #: src/textconf.c:17
3794 msgid ", mcfs"
3795 msgstr ", mcfs"
3797 #: src/textconf.c:20
3798 msgid " (with termnet support)"
3799 msgstr " (s podporou termnet)"
3801 #: src/textconf.c:23
3802 msgid ", smbfs"
3803 msgstr ", smbfs"
3805 #: src/textconf.c:27
3806 msgid ", undelfs"
3807 msgstr ", undelfs"
3809 #: src/textconf.c:33
3810 msgid "With builtin Editor\n"
3811 msgstr "S zabudovaným editorom\n"
3813 #: src/textconf.c:39
3814 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3815 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
3817 #: src/textconf.c:41
3818 msgid "Using included S-Lang library"
3819 msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
3821 #: src/textconf.c:47
3822 msgid "with terminfo database"
3823 msgstr "s databázou terminfo"
3825 #: src/textconf.c:49
3826 msgid "with termcap database"
3827 msgstr "s databázou termcap"
3829 #: src/textconf.c:51
3830 msgid "with an unknown terminal database"
3831 msgstr "s neznámou terminálovou databázou"
3833 #: src/textconf.c:55
3834 msgid "Using the ncurses library"
3835 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
3837 #: src/textconf.c:57
3838 msgid "Using old curses library"
3839 msgstr "Použiť starú knižnicu curses"
3841 #: src/textconf.c:64
3842 msgid "With optional subshell support"
3843 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
3845 #: src/textconf.c:66
3846 msgid "With subshell support as default"
3847 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
3849 #: src/textconf.c:72
3850 msgid "With support for background operations\n"
3851 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3853 #: src/textconf.c:76
3854 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3855 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3857 #: src/textconf.c:78
3858 msgid "With mouse support on xterm\n"
3859 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3861 #: src/textconf.c:82
3862 msgid "With support for X11 events\n"
3863 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3865 #: src/textconf.c:86
3866 msgid "With internationalization support\n"
3867 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3869 #: src/textconf.c:90
3870 msgid "With multiple codepages support\n"
3871 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3873 #: src/textconf.c:101
3874 #, c-format
3875 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3876 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3878 #: src/tree.c:195
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3882 "%s\n"
3883 msgstr ""
3884 "Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3885 "%s\n"
3887 #: src/tree.c:639
3888 #, c-format
3889 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3890 msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:"
3892 #: src/tree.c:680
3893 #, c-format
3894 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3895 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3897 #: src/tree.c:690
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 " Cannot stat the destination \n"
3901 " %s "
3902 msgstr ""
3903 " Nemôžem určiť cieľ \n"
3904 " %s "
3906 #: src/tree.c:696
3907 msgid " The destination isn't a directory "
3908 msgstr " Cieľ nie je adresárom "
3910 #: src/tree.c:754
3911 #, c-format
3912 msgid "  Delete %s?  "
3913 msgstr " Zmazať %s?  "
3915 #: src/tree.c:786
3916 msgid "Static"
3917 msgstr "Statický"
3919 #: src/tree.c:786
3920 msgid "Dynamc"
3921 msgstr "Dynamický"
3923 #: src/tree.c:1020
3924 msgid "Rescan"
3925 msgstr "Obnoviť"
3927 #: src/tree.c:1022
3928 msgid "Forget"
3929 msgstr "Zabudnúť"
3931 #: src/tree.c:1035
3932 msgid "Rmdir"
3933 msgstr "Zmazať adr."
3935 #: src/treestore.c:356
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Cannot write to the %s file:\n"
3939 "%s\n"
3940 msgstr ""
3941 "Nemôžem zapísať do súboru %s:\n"
3942 "%s\n"
3944 #: src/user.c:134
3945 msgid " Format error on file Extensions File "
3946 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon"
3948 #: src/user.c:135
3949 #, c-format
3950 msgid " The %%var macro has no default "
3951 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
3953 #: src/user.c:136
3954 #, c-format
3955 msgid " The %%var macro has no variable "
3956 msgstr " Makro %%var nemá premennú"
3958 #: src/user.c:281
3959 #, c-format
3960 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3961 msgstr " Neplatne definovaný shell model  \"%c\". "
3963 #: src/user.c:434
3964 msgid " Debug "
3965 msgstr " Ladenie "
3967 #: src/user.c:443
3968 msgid " ERROR: "
3969 msgstr " CHYBA: "
3971 #: src/user.c:447
3972 msgid " True:  "
3973 msgstr " Pravda: "
3975 #: src/user.c:449
3976 msgid " False: "
3977 msgstr " Nepravda: "
3979 #: src/user.c:644
3980 msgid " Warning -- ignoring file "
3981 msgstr " Varovanie -- ignorujem súbor "
3983 #: src/user.c:645
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3987 "Using it may compromise your security"
3988 msgstr ""
3989 "Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n"
3990 "Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť"
3992 #: src/user.c:668
3993 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3994 msgstr " Nemôžem spustiť programy, pokiaľ je činný v nemiestnom adresári "
3996 #: src/user.c:766
3997 #, c-format
3998 msgid " No appropriative entries found in %s "
3999 msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s"
4001 #. Create listbox
4002 #: src/user.c:772
4003 msgid " User menu "
4004 msgstr " Používateľské menu"
4006 #: src/util.c:207
4007 msgid "name_trunc: too big"
4008 msgstr "meno_trunc: je príliš veľké"
4010 #. strftime() format string for recent dates
4011 #: src/util.c:637 src/util.c:663
4012 msgid "%b %e %H:%M"
4013 msgstr "%b %e %H:%M"
4015 #. strftime() format string for old dates
4016 #: src/util.c:638 src/util.c:661
4017 msgid "%b %e  %Y"
4018 msgstr "%b %e  %Y"
4020 #: src/utilunix.c:363
4021 msgid " Pipe failed "
4022 msgstr " Zlyhanie Pipe "
4024 #: src/utilunix.c:367
4025 msgid " Dup failed "
4026 msgstr " Zlyhanie Dupu "
4028 #: src/view.c:410
4029 msgid ""
4030 "File: \n"
4031 "\n"
4032 "    "
4033 msgstr ""
4034 "Súbor: \n"
4035 "\n"
4036 "    "
4038 #: src/view.c:411
4039 msgid ""
4040 "\n"
4041 "\n"
4042 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4043 msgstr ""
4044 "\n"
4045 "\n"
4046 "bol zmenený, chcete uložiť zmeny?\n"
4048 #: src/view.c:413
4049 msgid " Save changes "
4050 msgstr " Uložiť zmeny "
4052 #: src/view.c:455
4053 msgid " Cannot spawn child program "
4054 msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu "
4056 #: src/view.c:464
4057 msgid " Empty output from child filter "
4058 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka procesu "
4060 #: src/view.c:469
4061 msgid " Could not open file "
4062 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
4064 #: src/view.c:561
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 " Cannot stat \"%s\"\n"
4068 " %s "
4069 msgstr ""
4070 " Nemôžem určiť \"%s\"\n"
4071 " %s "
4073 #: src/view.c:569
4074 msgid " Cannot view: not a regular file "
4075 msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor "
4077 #: src/view.c:576
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 " Cannot open \"%s\"\n"
4081 " %s "
4082 msgstr ""
4083 " Nemôžem otvoriť \"%s\"\n"
4084 " %s "
4086 #: src/view.c:706
4087 #, c-format
4088 msgid "File: %s"
4089 msgstr "Súbor: %s"
4091 #: src/view.c:720
4092 #, c-format
4093 msgid "Offset 0x%08x"
4094 msgstr "Offset 0x%08x"
4096 #: src/view.c:722
4097 #, c-format
4098 msgid "Col %d"
4099 msgstr "Col %d"
4101 #: src/view.c:726
4102 #, c-format
4103 msgid "%s bytes"
4104 msgstr "%s bytov"
4106 #: src/view.c:731
4107 msgid "  [grow]"
4108 msgstr "  [rásť]"
4110 #: src/view.c:1557 src/view.c:1689
4111 msgid " Search string not found "
4112 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
4114 #: src/view.c:1677
4115 msgid "Invalid hex search expression"
4116 msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
4118 #: src/view.c:1728
4119 msgid " Invalid regular expression "
4120 msgstr " Neplatný regulárny výraz "
4122 #: src/view.c:1850
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 " The current line number is %d.\n"
4126 " Enter the new line number:"
4127 msgstr ""
4128 " Aktuálne číslo riadku je %d.\n"
4129 " Zadajte nové číslo riadku:"
4131 #: src/view.c:1872
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 " The current address is 0x%lx.\n"
4135 " Enter the new address:"
4136 msgstr ""
4137 " Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
4138 " Zadajte novú adresu:"
4140 #: src/view.c:1874
4141 msgid " Goto Address "
4142 msgstr " Choď na Adresu "
4144 #: src/view.c:1906
4145 msgid " Enter regexp:"
4146 msgstr " Zadajte regexp:"
4148 #: src/view.c:2029
4149 msgid "Ascii"
4150 msgstr "Ascii"
4152 #: src/view.c:2029
4153 msgid "Hex"
4154 msgstr "Hexdec"
4156 #: src/view.c:2030
4157 msgid "Goto"
4158 msgstr "Choď"
4160 #: src/view.c:2030
4161 msgid "Line"
4162 msgstr "Riadok"
4164 #: src/view.c:2033
4165 msgid "RxSrch"
4166 msgstr "RxSrch"
4168 #: src/view.c:2036
4169 msgid "EdText"
4170 msgstr "EdText"
4172 #: src/view.c:2036
4173 msgid "EdHex"
4174 msgstr "EdHex"
4176 #: src/view.c:2038
4177 msgid "UnWrap"
4178 msgstr "Rozbaľ"
4180 #: src/view.c:2038
4181 msgid "Wrap"
4182 msgstr "Zabaľ"
4184 #: src/view.c:2041
4185 msgid "HxSrch"
4186 msgstr "HxSrch"
4188 #: src/view.c:2044
4189 msgid "Raw"
4190 msgstr "Prvotný"
4192 #: src/view.c:2044
4193 msgid "Parse"
4194 msgstr "Rozober"
4196 #: src/view.c:2048
4197 msgid "Unform"
4198 msgstr "Obnov"
4200 #: src/view.c:2048
4201 msgid "Format"
4202 msgstr "Formát"
4204 #: src/widget.c:917
4205 msgid " History "
4206 msgstr " História "
4208 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4209 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4210 #: src/win.c:188
4211 msgid "Function key 1"
4212 msgstr "Funkčný klá. 1"
4214 #: src/win.c:189
4215 msgid "Function key 2"
4216 msgstr "Funkčný klá. 2"
4218 #: src/win.c:190
4219 msgid "Function key 3"
4220 msgstr "Funkčný klá. 3"
4222 #: src/win.c:191
4223 msgid "Function key 4"
4224 msgstr "Funkčný klá. 4"
4226 #: src/win.c:192
4227 msgid "Function key 5"
4228 msgstr "Funkčný klá. 5"
4230 #: src/win.c:193
4231 msgid "Function key 6"
4232 msgstr "Funkčný klá. 6"
4234 #: src/win.c:194
4235 msgid "Function key 7"
4236 msgstr "Funkčný klá. 7"
4238 #: src/win.c:195
4239 msgid "Function key 8"
4240 msgstr "Funkčný klá. 8"
4242 #: src/win.c:196
4243 msgid "Function key 9"
4244 msgstr "Funkčný klá. 9"
4246 #: src/win.c:197
4247 msgid "Function key 10"
4248 msgstr "Funkčný klá. 10"
4250 #: src/win.c:198
4251 msgid "Function key 11"
4252 msgstr "Funkčný klá. 11"
4254 #: src/win.c:199
4255 msgid "Function key 12"
4256 msgstr "Funkčný klá. 12"
4258 #: src/win.c:200
4259 msgid "Function key 13"
4260 msgstr "Funkčný klá. 13"
4262 #: src/win.c:201
4263 msgid "Function key 14"
4264 msgstr "Funkčný klá. 14"
4266 #: src/win.c:202
4267 msgid "Function key 15"
4268 msgstr "Funkčný klá. 15"
4270 #: src/win.c:203
4271 msgid "Function key 16"
4272 msgstr "Funkčný klá. 16"
4274 #: src/win.c:204
4275 msgid "Function key 17"
4276 msgstr "Funkčný klá. 17"
4278 #: src/win.c:205
4279 msgid "Function key 18"
4280 msgstr "Funkčný klá. 18"
4282 #: src/win.c:206
4283 msgid "Function key 19"
4284 msgstr "Funkčný klá. 19"
4286 #: src/win.c:207
4287 msgid "Function key 20"
4288 msgstr "Funkčný klá. 20"
4290 #: src/win.c:208
4291 msgid "Backspace key"
4292 msgstr "Kláv. Backspace"
4294 #: src/win.c:209
4295 msgid "End key"
4296 msgstr "Klávesa End"
4298 #: src/win.c:210
4299 msgid "Up arrow key"
4300 msgstr "Šípka hore"
4302 #: src/win.c:211
4303 msgid "Down arrow key"
4304 msgstr "Šípka dole"
4306 #: src/win.c:212
4307 msgid "Left arrow key"
4308 msgstr "Šípka vľavo"
4310 #: src/win.c:213
4311 msgid "Right arrow key"
4312 msgstr "Šípka vpravo"
4314 #: src/win.c:214
4315 msgid "Home key"
4316 msgstr "Klávesa Home"
4318 #: src/win.c:215
4319 msgid "Page Down key"
4320 msgstr "Kláv. Page Down"
4322 #: src/win.c:216
4323 msgid "Page Up key"
4324 msgstr "Kláv. Page Up"
4326 #: src/win.c:217
4327 msgid "Insert key"
4328 msgstr "Klávesa Insert"
4330 #: src/win.c:218
4331 msgid "Delete key"
4332 msgstr "Klávesa Delete"
4334 #: src/win.c:219
4335 msgid "Completion/M-tab"
4336 msgstr "Completion/M-tab"
4338 #: src/win.c:220
4339 msgid "+ on keypad"
4340 msgstr "+ na num. kláves."
4342 #: src/win.c:221
4343 msgid "- on keypad"
4344 msgstr "- na num. kláves."
4346 #: src/win.c:222
4347 msgid "* on keypad"
4348 msgstr "* na num. kláves."
4350 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4351 #: src/win.c:224
4352 msgid "Left arrow keypad"
4353 msgstr "Ľava šípka na kláv."
4355 #: src/win.c:225
4356 msgid "Right arrow keypad"
4357 msgstr "Pravá šípka na kláv."
4359 #: src/win.c:226
4360 msgid "Up arrow keypad"
4361 msgstr "Šípka hore na kláv."
4363 #: src/win.c:227
4364 msgid "Down arrow keypad"
4365 msgstr "Šípka dole na kláv."
4367 #: src/win.c:228
4368 msgid "Home on keypad"
4369 msgstr "Home na klávesnici"
4371 #: src/win.c:229
4372 msgid "End on keypad"
4373 msgstr "End na klávesnici"
4375 #: src/win.c:230
4376 msgid "Page Down keypad"
4377 msgstr "Page Down na kláves."
4379 #: src/win.c:231
4380 msgid "Page Up keypad"
4381 msgstr "Page Up na kláves."
4383 #: src/win.c:232
4384 msgid "Insert on keypad"
4385 msgstr "Insert na kláves."
4387 #: src/win.c:233
4388 msgid "Delete on keypad"
4389 msgstr "Delete na kláves."
4391 #: src/win.c:234
4392 msgid "Enter on keypad"
4393 msgstr "Enter na kláves."
4395 #: src/win.c:235
4396 msgid "Slash on keypad"
4397 msgstr "Slash na kláves."
4399 #: src/win.c:236
4400 msgid "NumLock on keypad"
4401 msgstr "NumLock na kláves."
4403 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4404 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4405 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1885
4406 msgid "Password:"
4407 msgstr "Heslo:"
4409 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:158
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "Couldn't open cpio archive\n"
4413 "%s"
4414 msgstr ""
4415 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
4416 "%s"
4418 #: vfs/cpio.c:224
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "Premature end of cpio archive\n"
4422 "%s"
4423 msgstr ""
4424 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
4425 "%s"
4427 #: vfs/cpio.c:310
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4431 "%s"
4432 msgstr ""
4433 "Poškodená hlavička cpio v\n"
4434 "%s"
4436 #: vfs/cpio.c:360
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4440 "%s"
4441 msgstr ""
4442 "Poškodená hlavička cpio v\n"
4443 "%s"
4445 #: vfs/cpio.c:430
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "Inconsistent hardlinks of\n"
4449 "%s\n"
4450 "in cpio archive\n"
4451 "%s"
4452 msgstr ""
4453 "Nekonzistentné tvrdé odkazy\n"
4454 "%s\n"
4455 "v cpio archíve\n"
4456 "%s"
4458 #. In case entry is already there
4459 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4460 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4461 #. 'No such file or directory' is such case)
4462 #. This can be considered archive inconsistency
4463 #: vfs/cpio.c:453
4464 #, c-format
4465 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4466 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
4468 #: vfs/cpio.c:522
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "Unexpected end of file\n"
4472 "%s"
4473 msgstr ""
4474 "Neočakávaný koniec súboru\n"
4475 "%s"
4477 #: vfs/direntry.c:301
4478 #, c-format
4479 msgid "Dir cache expired for %s"
4480 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
4482 #: vfs/direntry.c:791
4483 msgid "Starting linear transfer..."
4484 msgstr "Začínam lineárny prenos..."
4486 #: vfs/direntry.c:963
4487 msgid "Getting file"
4488 msgstr "Získavam súbor"
4490 #: vfs/extfs.c:298
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "Couldn't open %s archive\n"
4494 "%s"
4495 msgstr ""
4496 "Nemohol som otvoriť %s archív\n"
4497 "%s"
4499 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4500 msgid "Inconsistent extfs archive"
4501 msgstr "Neúplný extfs archív"
4503 #: vfs/fish.c:147
4504 #, c-format
4505 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4506 msgstr "fish: Odpájam z %s"
4508 #: vfs/fish.c:226
4509 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4510 msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..."
4512 #: vfs/fish.c:236
4513 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4514 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
4516 #: vfs/fish.c:241
4517 msgid " fish: Password required for "
4518 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
4520 #: vfs/fish.c:250
4521 msgid "fish: Sending password..."
4522 msgstr "fish: Posielam heslo..."
4524 #: vfs/fish.c:256
4525 msgid "fish: Sending initial line..."
4526 msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..."
4528 #: vfs/fish.c:266
4529 msgid "fish: Handshaking version..."
4530 msgstr "fish: Preberám verziu..."
4532 #: vfs/fish.c:270
4533 msgid "fish: Setting up current directory..."
4534 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
4536 #: vfs/fish.c:272
4537 #, c-format
4538 msgid "fish: Connected, home %s."
4539 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
4541 #: vfs/fish.c:361
4542 #, c-format
4543 msgid "fish: Reading directory %s..."
4544 msgstr "fish: Čítanie adresára %s..."
4546 #: vfs/fish.c:465
4547 msgid "fish: failed"
4548 msgstr "fish: zlyhanie"
4550 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4551 #: vfs/fish.c:486
4552 #, c-format
4553 msgid "fish: store %s: sending command..."
4554 msgstr "fish: store %s: sending command..."
4556 #: vfs/fish.c:514
4557 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4558 msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly"
4560 #: vfs/fish.c:526
4561 #, c-format
4562 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4563 msgstr "fish: Ukladám %s %d (%lu)"
4565 #: vfs/fish.c:527
4566 msgid "zeros"
4567 msgstr "nuly"
4569 #: vfs/fish.c:575
4570 msgid "Aborting transfer..."
4571 msgstr "Prerušujem prenos..."
4573 #: vfs/fish.c:584
4574 msgid "Error reported after abort."
4575 msgstr "Chybne hlásenie po prerušení."
4577 #: vfs/fish.c:586
4578 msgid "Aborted transfer would be successful."
4579 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4581 #: vfs/ftpfs.c:348
4582 #, c-format
4583 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4584 msgstr "ftpfs: Odpájam z %s"
4586 #: vfs/ftpfs.c:406
4587 msgid " FTP: Password required for "
4588 msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
4590 #: vfs/ftpfs.c:435
4591 msgid " Proxy: Password required for "
4592 msgstr " Proxy: Vyžaduje heslo "
4594 #: vfs/ftpfs.c:461
4595 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4596 msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno"
4598 #: vfs/ftpfs.c:465
4599 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4600 msgstr "ftpfs: posielam proxy, používateľovo heslo"
4602 #: vfs/ftpfs.c:469
4603 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4604 msgstr "ftpfs: proxy autorizácia úspešná"
4606 #: vfs/ftpfs.c:473
4607 #, c-format
4608 msgid "ftpfs: connected to %s"
4609 msgstr "ftpfs: pripojený k %s"
4611 #: vfs/ftpfs.c:490
4612 msgid "ftpfs: sending login name"
4613 msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
4615 #: vfs/ftpfs.c:495
4616 msgid "ftpfs: sending user password"
4617 msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
4619 #: vfs/ftpfs.c:500
4620 msgid "ftpfs: logged in"
4621 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4623 #: vfs/ftpfs.c:515
4624 #, c-format
4625 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4626 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4628 #: vfs/ftpfs.c:547
4629 #, c-format
4630 msgid " Could not set source routing (%s)"
4631 msgstr " Nemohol som nastaviť trasu  zdroja (%s)"
4633 #: vfs/ftpfs.c:672
4634 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4635 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4637 #: vfs/ftpfs.c:692
4638 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4639 msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
4641 #: vfs/ftpfs.c:715
4642 #, c-format
4643 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4644 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
4646 #: vfs/ftpfs.c:725
4647 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4648 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4650 #: vfs/ftpfs.c:727
4651 #, c-format
4652 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4653 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4655 #: vfs/ftpfs.c:768
4656 #, c-format
4657 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4658 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
4660 #: vfs/ftpfs.c:960
4661 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4662 msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód"
4664 #: vfs/ftpfs.c:1033
4665 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4666 msgstr "ftpfs: prerušujem prenos."
4668 #: vfs/ftpfs.c:1035
4669 #, c-format
4670 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4671 msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s"
4673 #: vfs/ftpfs.c:1040
4674 msgid "ftpfs: abort failed"
4675 msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie"
4677 #: vfs/ftpfs.c:1129 vfs/ftpfs.c:1231
4678 msgid "ftpfs: CWD failed."
4679 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
4681 #: vfs/ftpfs.c:1139 vfs/ftpfs.c:1146
4682 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4683 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
4685 #: vfs/ftpfs.c:1197
4686 msgid "Resolving symlink..."
4687 msgstr "Lúštim symb. linku..."
4689 #: vfs/ftpfs.c:1219
4690 #, c-format
4691 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4692 msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s"
4694 #: vfs/ftpfs.c:1220
4695 msgid "(strict rfc959)"
4696 msgstr "(striktné rfc959)"
4698 #: vfs/ftpfs.c:1221
4699 msgid "(chdir first)"
4700 msgstr "(naprv cd)"
4702 #: vfs/ftpfs.c:1298
4703 msgid "ftpfs: failed"
4704 msgstr "ftpfs: zlyhalo"
4706 #: vfs/ftpfs.c:1358
4707 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4708 msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to"
4710 #: vfs/ftpfs.c:1423
4711 #, c-format
4712 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4713 msgstr "ftpfs: ukladám súbor %lu (%lu)"
4715 #: vfs/ftpfs.c:1915
4716 msgid ""
4717 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4718 "Remove password or correct mode."
4719 msgstr ""
4720 "~/.netrc súbor nemá správny mod.\n"
4721 "Odstráňte heslo alebo správny mód."
4723 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4724 msgid " MCFS "
4725 msgstr " MCFS "
4727 #: vfs/mcfs.c:151
4728 msgid " The server does not support this version "
4729 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
4731 #: vfs/mcfs.c:168
4732 msgid ""
4733 " The remote server is not running on a system port \n"
4734 " you need a password to log in, but the information may \n"
4735 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4736 msgstr ""
4737 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
4738 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n"
4739 " byť v nebezpečí na vzdialenej strane . Pokračovať? \n"
4741 #: vfs/mcfs.c:171
4742 msgid " Yes "
4743 msgstr " Áno "
4745 #: vfs/mcfs.c:171
4746 msgid " No "
4747 msgstr " Nie "
4749 #: vfs/mcfs.c:173
4750 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4751 msgstr " Vzdialený server beží na neznámom porte. Vzdať sa.\n"
4753 #: vfs/mcfs.c:185
4754 msgid " MCFS Password required "
4755 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
4757 #: vfs/mcfs.c:199
4758 msgid " Invalid password "
4759 msgstr " Neplatné heslo "
4761 #: vfs/mcfs.c:230
4762 #, c-format
4763 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4764 msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s "
4766 #: vfs/mcfs.c:248
4767 #, c-format
4768 msgid " Cannot create socket: %s "
4769 msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s "
4771 #: vfs/mcfs.c:254
4772 #, c-format
4773 msgid " Cannot connect to server: %s "
4774 msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s"
4776 #: vfs/mcfs.c:320
4777 msgid " Too many open connections "
4778 msgstr " Je otvorených príliš veľa pripojení "
4780 #: vfs/sfs.c:330
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4784 "%s\n"
4785 msgstr ""
4786 "Varovanie: neplatný riadok v sfs.ini:\n"
4787 "%s\n"
4789 #: vfs/sfs.c:341
4790 #, c-format
4791 msgid ""
4792 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4793 "%s\n"
4794 msgstr ""
4795 "Varovanie: Neplatný príznak %c v sfs.ini:\n"
4796 "%s\n"
4798 #: vfs/smbfs.c:536
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 " reconnect to %s failed\n"
4802 " "
4803 msgstr ""
4804 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
4805 " "
4807 #: vfs/smbfs.c:1106
4808 msgid " Authentication failed "
4809 msgstr " Overenie zlyhalo "
4811 #: vfs/smbfs.c:1589
4812 #, c-format
4813 msgid " %s mkdir'ing %s "
4814 msgstr " %s mkdir'ing %s "
4816 #: vfs/smbfs.c:1612
4817 #, c-format
4818 msgid " %s rmdir'ing %s "
4819 msgstr " %s rmdir'ing %s "
4821 #: vfs/smbfs.c:1716 vfs/smbfs.c:1736
4822 #, c-format
4823 msgid " %s opening remote file %s "
4824 msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
4826 #: vfs/smbfs.c:1804
4827 #, c-format
4828 msgid " %s removing remote file %s "
4829 msgstr " %s odstra?ujem vzdialený súbor %s "
4831 #: vfs/smbfs.c:1842
4832 #, c-format
4833 msgid " %s renaming files\n"
4834 msgstr " %s premenúvam súbor\n"
4836 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "Couldn't open tar archive\n"
4840 "%s"
4841 msgstr ""
4842 "Nemohol som otvoriť tar archív\n"
4843 "%s"
4845 #: vfs/tar.c:280
4846 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4847 msgstr "Neočakávaný koniec Archivovaného súboru"
4849 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4850 msgid "Inconsistent tar archive"
4851 msgstr "Neúplný tar archív"
4853 #: vfs/tar.c:409
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "Hmm,...\n"
4857 "%s\n"
4858 "doesn't look like a tar archive."
4859 msgstr ""
4860 "Hmm,...\n"
4861 "%s\n"
4862 "to nevyzerá ako tar archív."
4864 #: vfs/undelfs.c:79
4865 msgid " undelfs: error "
4866 msgstr " undelfs: chyba"
4868 #: vfs/undelfs.c:182
4869 msgid " not enough memory "
4870 msgstr " nedostatok pamäti"
4872 #: vfs/undelfs.c:187
4873 msgid " while allocating block buffer "
4874 msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky "
4876 #: vfs/undelfs.c:191
4877 #, c-format
4878 msgid " open_inode_scan: %d "
4879 msgstr " open_inode_scan: %d "
4881 #: vfs/undelfs.c:195
4882 #, c-format
4883 msgid " while starting inode scan %d "
4884 msgstr " počas štartovania prechodu po inode %d "
4886 #: vfs/undelfs.c:202
4887 #, c-format
4888 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4889 msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených  %d inode"
4891 #: vfs/undelfs.c:217
4892 #, c-format
4893 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4894 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
4896 #: vfs/undelfs.c:225
4897 msgid " no more memory while reallocating array "
4898 msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa "
4900 #: vfs/undelfs.c:244
4901 #, c-format
4902 msgid " while doing inode scan %d "
4903 msgstr " počas prechádzania inode %d "
4905 #: vfs/undelfs.c:268
4906 msgid " Ext2lib error "
4907 msgstr " Ext2lib: chyba"
4909 #: vfs/undelfs.c:295
4910 #, c-format
4911 msgid " Could not open file %s "
4912 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s"
4914 #: vfs/undelfs.c:298
4915 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4916 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..."
4918 #: vfs/undelfs.c:301
4919 #, c-format
4920 msgid ""
4921 " Could not load inode bitmap from: \n"
4922 " %s \n"
4923 msgstr ""
4924 " Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n"
4925 " %s \n"
4927 #: vfs/undelfs.c:304
4928 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4929 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..."
4931 #: vfs/undelfs.c:307
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 " Could not load block bitmap from: \n"
4935 " %s \n"
4936 msgstr ""
4937 " Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n"
4938 " %s \n"
4940 #: vfs/undelfs.c:313
4941 msgid "undelfs: done."
4942 msgstr "undelfs: hotovo."
4944 #: vfs/undelfs.c:316
4945 msgid "undelfs: failure"
4946 msgstr "undelfs: zlyhanie"
4948 #: vfs/undelfs.c:340
4949 msgid " vfs_info is not fs! "
4950 msgstr " vfs_info nie je fs! "
4952 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4953 msgid " You have to chdir to extract files first "
4954 msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov"
4956 #: vfs/undelfs.c:519
4957 msgid " while iterating over blocks "
4958 msgstr " počas prechodu cez bloky"
4960 #: vfs/undelfs.c:624
4961 #, c-format
4962 msgid " Could not open file: %s "
4963 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor: %s"
4965 #: vfs/vfs.c:1180
4966 msgid "Changes to file lost"
4967 msgstr "Zmeny súboru stratené"
4969 #: vfs/vfs.c:1846
4970 msgid "Could not parse:"
4971 msgstr "Nemohol som spracovať:"
4973 #: vfs/vfs.c:1848
4974 msgid "More parsing errors will be ignored."
4975 msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované."
4977 #: vfs/vfs.c:1848
4978 msgid "(sorry)"
4979 msgstr "(ľutujem)"
4981 #: vfs/vfs.c:1859
4982 msgid "Internal error:"
4983 msgstr "Interná chyba:"
4985 #: vfs/vfs.c:1869
4986 #, c-format
4987 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4988 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
4990 #: vfs/vfs.c:1870
4991 #, c-format
4992 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4993 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"