2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pçteris Kriðjânis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-10-07 20:11-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
10 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
11 "Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 # edit/edit_key_translator.c:126
17 #: edit/edit_key_translator.c:127
19 msgstr "Emacs taustiòð: "
21 # edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
22 #: edit/edit_key_translator.c:139
23 #: edit/edit_key_translator.c:164
24 msgid " Execute Macro "
25 msgstr " Palaist Makro "
27 # edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
28 # gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
29 #: edit/edit_key_translator.c:139
30 #: edit/edit_key_translator.c:164
32 msgid " Press macro hotkey: "
33 msgstr " Spied makro karsto taustiòu: "
35 # edit/edit_key_translator.c:149
36 #: edit/edit_key_translator.c:160
37 msgid " Insert Literal "
38 msgstr " Ievietot Burtu "
40 # edit/edit_key_translator.c:149
41 #: edit/edit_key_translator.c:160
42 msgid " Press any key: "
43 msgstr " Spiest jebkuru taustiòu: "
45 # gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
46 # gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
47 # gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
48 # gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2040 gtkedit/editwidget.c:1024
49 # src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
50 #. The file-name is printed after the ':'
62 #: edit/editcmd.c:1587
63 #: edit/editwidget.c:121
69 # gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
73 msgid " Failed trying to open file for reading: "
74 msgstr " Nevar atvçrt failu lasîðanai: "
78 msgid " Error reading from pipe: "
79 msgstr " Kïûda lasot no programkanâla: "
83 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
84 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu lasîðanai: "
88 msgid " Error reading file: "
89 msgstr " Kïûda lasot failu: "
93 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
94 msgstr " Nevar dabût lielumu/atïauju informâciju failam: "
98 msgid " Not an ordinary file: "
99 msgstr " Neparasts fails: "
103 msgid " File is too large: "
104 msgstr " Fails ir par lielu: "
110 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
113 " Palielini edit.h:MAXBUF un pârkompilç redaktoru. "
116 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
117 msgstr "Lietotâja izvçlne pieejama tikai mcedit, kurð palaists no mc"
119 # gtkedit/edit.c:2767 gtkedit/editcmd.c:2945
121 #: edit/editcmd.c:2282
122 msgid "Error trying to stat file:"
123 msgstr "Kïûda mçìinot sâknçt failu:"
125 # gtkedit/gtkedit.c:67
130 # gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1244
131 # gtkedit/editcmd.c:1329 gtkedit/editcmd.c:3029 gtkedit/editoptions.c:69
132 # src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
133 # src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
134 # src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
135 # src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
138 #: edit/editcmd.c:343
139 #: edit/editcmd.c:1102
140 #: edit/editcmd.c:1187
141 #: edit/editcmd.c:2360
142 #: edit/editmenu.c:37
143 #: edit/editoptions.c:69
161 # gtkedit/editcmd.c:305
162 #: edit/editcmd.c:256
163 msgid " Error writing to pipe: "
164 msgstr " Kïûda rakstot programkanâlâ: "
166 # gtkedit/editcmd.c:311
167 #: edit/editcmd.c:262
168 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
169 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu ierkastîðanai: "
171 # gtkedit/editcmd.c:386
172 #: edit/editcmd.c:336
174 msgstr "Âtra saglabâðana "
176 # gtkedit/editcmd.c:387
177 #: edit/editcmd.c:337
179 msgstr "Droða saglabâðana "
181 # gtkedit/editcmd.c:388
182 #: edit/editcmd.c:338
183 msgid "Do backups -->"
184 msgstr "Veikt dublçjumu -->"
186 # gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1242
187 # gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:66
188 # src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
189 # src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
190 # src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822
191 # src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
192 # src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
193 # src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
196 #: edit/editcmd.c:341
197 #: edit/editcmd.c:1041
198 #: edit/editcmd.c:1100
199 #: edit/editcmd.c:1185
200 #: edit/editcmd.c:2358
201 #: edit/editoptions.c:66
230 # gtkedit/editcmd.c:397
231 #: edit/editcmd.c:347
233 msgstr "Paplaðinâjums:"
235 # gtkedit/editcmd.c:404
236 #: edit/editcmd.c:353
237 msgid " Edit Save Mode "
238 msgstr " Rediìçt Glabâðanas Reþîmu "
240 # gtkedit/editcmd.c:528
241 #: edit/editcmd.c:418
245 # gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
246 # gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
247 # src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
248 # src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
249 # src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
250 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
251 #: edit/editcmd.c:432
252 #: edit/editcmd.c:721
253 #: edit/editcmd.c:746
254 #: edit/editcmd.c:893
255 #: edit/editcmd.c:991
262 #: src/selcodepage.c:75
263 #: src/selcodepage.c:92
264 #: src/subshell.c:726
265 #: src/subshell.c:752
266 #: src/utilunix.c:370
267 #: src/utilunix.c:374
268 #: src/utilunix.c:394
269 #: src/utilunix.c:445
272 msgstr " Brîdinâjums "
274 # gtkedit/editcmd.c:543
275 #: edit/editcmd.c:433
276 msgid " A file already exists with this name. "
277 msgstr " Fails ar tâdu nosaukumu jau eksistç. "
279 # gtkedit/editcmd.c:545
280 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
281 #: edit/editcmd.c:435
285 # gtkedit/editcmd.c:545 gtkedit/editcmd.c:612 gtkedit/editcmd.c:839
286 # gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
287 # gtkedit/editcmd.c:1680
288 #: edit/editcmd.c:435
289 #: edit/editcmd.c:499
290 #: edit/editcmd.c:697
291 #: edit/editcmd.c:721
292 #: edit/editcmd.c:746
293 #: edit/editcmd.c:893
297 # gtkedit/editcmd.c:564
298 #: edit/editcmd.c:452
302 # gtkedit/editcmd.c:564 gtkedit/editcmd.c:2784
303 #: edit/editcmd.c:452
304 #: edit/editcmd.c:2114
305 msgid " Error trying to save file. "
306 msgstr " Kïûda mçìinot saglabât failu. "
308 # gtkedit/editcmd.c:682 gtkedit/editcmd.c:690 gtkedit/editcmd.c:715
309 #. This heads the delete macro error dialog box
310 #: edit/editcmd.c:555
311 #: edit/editcmd.c:563
312 #: edit/editcmd.c:588
313 msgid " Delete macro "
314 msgstr " Dzçst makro "
316 # gtkedit/editcmd.c:684
317 #. 'Open' = load temp file
318 #: edit/editcmd.c:557
319 msgid " Error trying to open temp file "
320 msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt temp failu "
322 # gtkedit/editcmd.c:692 gtkedit/editcmd.c:753 gtkedit/editcmd.c:821
323 #. 'Open' = load temp file
324 #: edit/editcmd.c:565
325 #: edit/editcmd.c:626
326 #: edit/editcmd.c:683
327 msgid " Error trying to open macro file "
328 msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt makro failu "
330 # gtkedit/editcmd.c:716
331 #: edit/editcmd.c:589
332 msgid " Error trying to overwrite macro file "
333 msgstr " Kïûda mçìinot pârrakstît makro failu "
335 # gtkedit/editcmd.c:732
336 #. This heads the 'Macro' dialog box
337 #: edit/editcmd.c:605
341 # gtkedit/editcmd.c:734
342 #. Input line for a single key press follows the ':'
343 #: edit/editcmd.c:607
344 msgid " Press the macro's new hotkey: "
345 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiòu: "
347 # gtkedit/editcmd.c:753
348 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
349 #: edit/editcmd.c:626
351 msgstr " Glabât makro "
353 # gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:770
354 #: edit/editcmd.c:635
355 msgid " Delete Macro "
356 msgstr " Dzçst Makro "
358 # gtkedit/editcmd.c:820
359 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
360 #: edit/editcmd.c:682
362 msgstr " Ielâdçt makro "
364 # gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
365 #: edit/editcmd.c:695
366 msgid " Confirm save file? : "
367 msgstr " Apstiprinât faila saglabâðanu? : "
369 # gtkedit/editcmd.c:839
370 #. Buttons to 'Confirm save file' query
371 #: edit/editcmd.c:697
373 msgstr " Saglabât failu "
375 # gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
377 #: edit/editcmd.c:697
378 #: edit/editwidget.c:237
383 # gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
384 #: edit/editcmd.c:721
385 #: edit/editcmd.c:746
387 " Current text was modified without a file save. \n"
388 " Continue discards these changes. "
390 " Paðreizçjais teksts tika modificçts bez faila saglabâðanas. \n"
391 " Ja turpinâsiet, izmaiòs tiks atsauktas. "
393 # gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
394 #: edit/editcmd.c:721
395 #: edit/editcmd.c:746
396 #: edit/editcmd.c:893
400 # gtkedit/editcmd.c:896
401 #: edit/editcmd.c:752
405 # gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
406 #: edit/editcmd.c:893
407 #: edit/editcmd.c:991
408 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
409 msgstr " Bloks ir liels, jûs iespçjams nevarçsiet atsaukt ðo darbîbu. "
411 # gtkedit/editcmd.c:1139
412 #: edit/editcmd.c:991
416 # gtkedit/editcmd.c:1139
417 #: edit/editcmd.c:991
421 # gtkedit/editcmd.c:1194
422 #: edit/editcmd.c:1043
426 # gtkedit/editcmd.c:1196 src/filegui.c:597
427 #: edit/editcmd.c:1045
432 # gtkedit/editcmd.c:1198 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
433 #: edit/editcmd.c:1047
439 # gtkedit/editcmd.c:1200
440 #: edit/editcmd.c:1049
444 # gtkedit/editcmd.c:1206 gtkedit/editcmd.c:1680
445 #: edit/editcmd.c:1058
446 #: edit/editcmd.c:1063
447 msgid " Replace with: "
448 msgstr " Aizvietot ar: "
450 # gtkedit/editcmd.c:1210
451 #: edit/editcmd.c:1068
452 msgid " Confirm replace "
453 msgstr " Apstirpinât aizvietoðanu "
455 # gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1331
456 #: edit/editcmd.c:1104
457 #: edit/editcmd.c:1189
458 msgid "scanf &Expression"
459 msgstr "scan&F izteiksme"
461 # gtkedit/editcmd.c:1248
462 #: edit/editcmd.c:1106
464 msgstr "aizvietot vi&Sus"
466 # gtkedit/editcmd.c:1250
467 #: edit/editcmd.c:1108
468 msgid "pr&Ompt on replace"
469 msgstr "jau&Tât pie aizvietoðanas"
471 # gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333
472 #: edit/editcmd.c:1110
473 #: edit/editcmd.c:1191
477 # gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335
478 #: edit/editcmd.c:1112
479 #: edit/editcmd.c:1193
480 msgid "&Regular expression"
481 msgstr "&Regulâra izteiksme"
483 # gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337
484 #: edit/editcmd.c:1114
485 #: edit/editcmd.c:1195
486 msgid "&Whole words only"
487 msgstr "&Tikai veselus vârdus"
489 # gtkedit/editcmd.c:1258 gtkedit/editcmd.c:1339
490 #: edit/editcmd.c:1116
491 #: edit/editcmd.c:1197
493 msgid "case &Sensitive"
494 msgstr "lielo/mazo burtu &Jûtigs"
496 # gtkedit/editcmd.c:1262
497 #: edit/editcmd.c:1120
498 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
499 msgstr " Ievadi aizvietojamâ argumenta secîbu, piem., 3,2,1,4 "
501 # gtkedit/editcmd.c:1266
502 #: edit/editcmd.c:1124
503 msgid " Enter replacement string:"
504 msgstr " Ievadiet aizvietotâjvirkni:"
506 # gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:1343 src/view.c:2000
507 #: edit/editcmd.c:1128
508 #: edit/editcmd.c:1201
510 msgid " Enter search string:"
511 msgstr " Ievadiet meklçjamo virkni:"
513 # gtkedit/editcmd.c:1289 gtkedit/editcmd.c:1593 gtkedit/editcmd.c:1680
514 # gtkedit/editcmd.c:2223 gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2256
515 #: edit/editcmd.c:1147
516 #: edit/editcmd.c:1783
517 #: edit/editcmd.c:1814
518 #: edit/editcmd.c:1816
522 # gtkedit/editcmd.c:1357 gtkedit/editcmd.c:1587 gtkedit/editcmd.c:2322
523 # gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352 src/view.c:1528
524 # src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
525 #: edit/editcmd.c:1215
526 #: edit/editcmd.c:1894
527 #: edit/editcmd.c:1896
528 #: edit/editcmd.c:1924
538 # gtkedit/editcmd.c:2040
539 #: edit/editcmd.c:1587
540 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
541 msgstr " Nepareiza regulârâ izteiksme vai scanf izteiksme ar pârâk daudzâm konversijâm "
543 # gtkedit/editcmd.c:2225
544 #. "Invalid regexp string or scanf string"
545 #: edit/editcmd.c:1785
546 msgid " Error in replacement format string. "
547 msgstr " Kïûda aizstâðanas formâta rinâ. "
549 # gtkedit/editcmd.c:2253
550 #: edit/editcmd.c:1813
552 msgid " %ld replacements made. "
553 msgstr " %ld aizstâðanas reþîms. "
555 # gtkedit/editcmd.c:2256 gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352
556 #: edit/editcmd.c:1816
557 #: edit/editcmd.c:1896
558 #: edit/editcmd.c:1924
559 msgid " Search string not found. "
560 msgstr " Meklçtâ rindiòa nav atrasta. "
562 # gtkedit/editcmd.c:2321
563 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
564 #: edit/editcmd.c:1893
566 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
567 msgstr " %d meklçjumi izdarît, %d grâmatzîmes pievienotas"
569 # gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2392 gtkedit/editcmd.c:2395
570 #: edit/editcmd.c:1942
574 # gtkedit/editcmd.c:2392
575 #: edit/editcmd.c:1942
576 msgid " File was modified, Save with exit? "
577 msgstr " Fails tika mainîts, saglabât izejot?"
579 # gtkedit/editcmd.c:2392
580 #: edit/editcmd.c:1942
582 msgstr "Atcelt izieðanu"
584 # gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
585 # src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
586 # src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
587 #: edit/editcmd.c:1942
592 #: src/hotlist.c:1006
595 #: src/subshell.c:727
596 #: src/subshell.c:753
602 # gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
603 # src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
604 # src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
605 #: edit/editcmd.c:1942
610 #: src/hotlist.c:1006
613 #: src/subshell.c:727
614 #: src/subshell.c:753
620 # gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2703
621 #: edit/editcmd.c:2049
622 msgid " Copy to clipboard "
623 msgstr " Kopçt uz starpliktuvi "
625 # gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2703
626 # gtkedit/editcmd.c:2716
627 #: edit/editcmd.c:2049
628 #: edit/editcmd.c:2062
629 msgid " Unable to save to file. "
630 msgstr " Nevar saglabât failu. "
632 # gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2716
633 #: edit/editcmd.c:2062
634 msgid " Cut to clipboard "
635 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
637 # gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747
638 # gtkedit/editcmd.c:2750 src/view.c:1915
639 #: edit/editcmd.c:2082
642 msgstr " Iet uz lîniju "
644 # gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747
645 # gtkedit/editcmd.c:2750
646 #: edit/editcmd.c:2082
647 msgid " Enter line: "
648 msgstr " Ievadîet lîniju: "
650 # gtkedit/editcmd.c:2771 gtkedit/editcmd.c:2784
651 #: edit/editcmd.c:2101
652 #: edit/editcmd.c:2114
654 msgstr " Saglabât Bloku "
656 # gtkedit/editcmd.c:2798
657 #: edit/editcmd.c:2126
658 msgid " Insert File "
659 msgstr " Ievietot Failu "
661 # gtkedit/editcmd.c:2811
662 #: edit/editcmd.c:2139
663 msgid " Insert file "
664 msgstr " Ievietot failu "
666 # gtkedit/editcmd.c:2811
667 #: edit/editcmd.c:2139
668 msgid " Error trying to insert file. "
669 msgstr " Kïûda mçìinot ievietot failu. "
671 # gtkedit/editcmd.c:2832
672 #: edit/editcmd.c:2156
674 msgstr " Sakârtot bloku "
676 # gtkedit/editcmd.c:2832 gtkedit/editcmd.c:2914
677 #: edit/editcmd.c:2156
678 #: edit/editcmd.c:2240
679 msgid " You must first highlight a block of text. "
680 msgstr " Jums pa priekðu ir jâiezîmç teksta bloks. "
682 # gtkedit/editcmd.c:2837
683 #: edit/editcmd.c:2163
685 msgstr " Palaist Kârtoðanu "
687 # gtkedit/editcmd.c:2838
688 #: edit/editcmd.c:2164
689 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
690 msgstr " Ievadi kârtoðanas opcijas (apskati man lapas) atdalîtas ar tukðumiem: "
692 # gtkedit/editcmd.c:2849 gtkedit/editcmd.c:2854
693 #: edit/editcmd.c:2175
694 #: edit/editcmd.c:2180
698 # gtkedit/editcmd.c:2850
699 #: edit/editcmd.c:2176
700 msgid " Error trying to execute sort command "
701 msgstr " Kïûda mçìinot palaist sort komandu "
703 # gtkedit/editcmd.c:2855
704 #: edit/editcmd.c:2181
705 msgid " Sort returned non-zero: "
706 msgstr " Kârtoðana atgrieza ne-nulli: "
708 # gtkedit/editcmd.c:2888
709 #: edit/editcmd.c:2214
710 msgid "Error create script:"
711 msgstr "Kïûda izveidojot skriptu:"
713 # gtkedit/editcmd.c:2894
714 #: edit/editcmd.c:2220
715 msgid "Error read script:"
716 msgstr "Kïûda lasot skriptu:"
718 # gtkedit/editcmd.c:2901
719 #: edit/editcmd.c:2227
720 msgid "Error close script:"
721 msgstr "Kïûda aizverot skriptu:"
723 # gtkedit/editcmd.c:2906
724 #: edit/editcmd.c:2232
725 msgid "Script created:"
726 msgstr "Skripts izveidots:"
728 # gtkedit/editcmd.c:2913
729 #: edit/editcmd.c:2239
730 msgid "Process block"
731 msgstr "Procesa bloks"
733 # gtkedit/editcmd.c:3020
734 #: edit/editcmd.c:2353
738 # gtkedit/editcmd.c:3033
739 #: edit/editcmd.c:2364
743 # gtkedit/editcmd.c:3037
744 #: edit/editcmd.c:2368
748 # gtkedit/editcmd.c:3041
749 #: edit/editcmd.c:2372
753 # gtkedit/editcmd.c:3043
754 #: edit/editcmd.c:2374
755 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
756 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
758 # gtkedit/editmenu.c:62
759 #: edit/editmenu.c:55
761 msgstr " Vârdu iekïauðana"
763 # gtkedit/editmenu.c:64
764 #: edit/editmenu.c:56
765 msgid " Enter line length, 0 for off: "
766 msgstr "Ievadi lînijas garumu, 0 izslçdz"
768 # gtkedit/editmenu.c:75
769 #: edit/editmenu.c:67
773 # gtkedit/editmenu.c:76
774 #: edit/editmenu.c:68
777 " Cooledit v3.11.5\n"
779 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
781 " A user friendly text editor written\n"
782 " for the Midnight Commander.\n"
786 " Cooledit v3.11.5\n"
788 " Kopçðanas tiesîbas (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
790 " Lietotâjam draudzîgs teksta redaktors, uzrakstîts\n"
791 " priekð Pusnakts Komandiera.\n"
794 # gnome/gpopup2.c:286
795 #: edit/editmenu.c:120
796 #: edit/editmenu.c:139
797 msgid "&Open file..."
798 msgstr "&Atvçrt failu..."
800 # gtkedit/editmenu.c:129
801 #: edit/editmenu.c:121
805 # gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
806 #: edit/editmenu.c:123
807 #: edit/editmenu.c:142
809 msgstr "&Saglabât F2"
811 # gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
812 #: edit/editmenu.c:124
813 #: edit/editmenu.c:143
814 msgid "save &As... F12"
815 msgstr "saglabât &Kâ... F12"
817 # gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
818 #: edit/editmenu.c:126
819 #: edit/editmenu.c:145
820 msgid "&Insert file... F15"
821 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
823 # gtkedit/editmenu.c:135
824 #: edit/editmenu.c:127
825 msgid "copy to &File... C-f"
826 msgstr "kopçt uz &Failu.. C-f"
828 # gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
829 #: edit/editmenu.c:129
830 #: edit/editmenu.c:148
831 msgid "&User menu... F11"
832 msgstr "&Lietotâja izvçlne F11"
834 # gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
835 #: edit/editmenu.c:132
836 #: edit/editmenu.c:151
840 # gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
841 #: edit/editmenu.c:134
842 #: edit/editmenu.c:153
846 # gtkedit/editmenu.c:148
847 #: edit/editmenu.c:140
849 msgstr "&Jauns C-x k"
851 # gtkedit/editmenu.c:154
852 #: edit/editmenu.c:146
853 msgid "copy to &File... "
854 msgstr "kopçt uz &Failu... "
856 # gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
857 #: edit/editmenu.c:158
858 #: edit/editmenu.c:175
859 msgid "&Toggle Mark F3"
860 msgstr "&Ieslçgt Iezîmçðanau F3"
862 # gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
863 #: edit/editmenu.c:159
864 #: edit/editmenu.c:176
865 msgid "&Mark Columns S-F3"
866 msgstr "&Iezîmçt Kolonnas S-F3"
868 # gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
869 #: edit/editmenu.c:161
870 #: edit/editmenu.c:178
871 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
872 msgstr "slçgt &Iev/pârr"
874 # gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
875 #: edit/editmenu.c:163
876 #: edit/editmenu.c:180
880 # gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
881 #: edit/editmenu.c:164
882 #: edit/editmenu.c:181
884 msgstr "p&Ârvietot F6"
886 # gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
887 #: edit/editmenu.c:165
888 #: edit/editmenu.c:182
892 # gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
893 #: edit/editmenu.c:167
894 #: edit/editmenu.c:184
896 msgstr "&Atsaukt C-u"
898 # gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
899 #: edit/editmenu.c:169
900 #: edit/editmenu.c:186
901 msgid "&Beginning C-PgUp"
902 msgstr "&Sâkums C-PgUp"
904 # gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
905 #: edit/editmenu.c:170
906 #: edit/editmenu.c:187
908 msgstr "&Beigas C-PgDn"
910 # gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
911 #: edit/editmenu.c:192
912 #: edit/editmenu.c:199
913 msgid "&Search... F7"
914 msgstr "&Meklçt... F7"
916 # gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
917 #: edit/editmenu.c:193
918 #: edit/editmenu.c:200
919 msgid "search &Again F17"
920 msgstr "meklçt &Vçlreiz F17"
922 # gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
923 #: edit/editmenu.c:194
924 #: edit/editmenu.c:201
925 msgid "&Replace... F4"
926 msgstr "&Aizvietot... F4"
928 # gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
929 #: edit/editmenu.c:206
930 #: edit/editmenu.c:229
931 msgid "&Goto line... M-l"
932 msgstr "&Iet uz lîniju... M-l"
934 # gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
935 #: edit/editmenu.c:207
936 #: edit/editmenu.c:230
937 msgid "goto matching &Bracket M-b"
938 msgstr "iet uz atbilstoðo ie&Kavu M-b"
940 # gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
941 #: edit/editmenu.c:209
942 #: edit/editmenu.c:232
943 msgid "insert &Literal... C-q"
944 msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
946 # gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
947 #: edit/editmenu.c:211
948 #: edit/editmenu.c:234
949 msgid "&Refresh screen C-l"
950 msgstr "&Atsvaidzinât ekrânu C-l"
952 # gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
953 #: edit/editmenu.c:213
954 #: edit/editmenu.c:236
955 msgid "&Start record macro C-r"
956 msgstr "&Sâkt macro rakstîðanu C-r"
958 # gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
959 #: edit/editmenu.c:214
960 #: edit/editmenu.c:237
961 msgid "&Finish record macro... C-r"
962 msgstr "&Pabeigt makro rakstîðanu... C-r"
964 # gtkedit/editmenu.c:223
965 #: edit/editmenu.c:215
966 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
967 msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
969 # gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
970 #: edit/editmenu.c:216
971 #: edit/editmenu.c:239
972 msgid "delete macr&O... "
973 msgstr "dzçst makr&O... "
975 # gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
976 #: edit/editmenu.c:218
977 #: edit/editmenu.c:241
978 msgid "insert &Date/time "
979 msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
981 # gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
982 #: edit/editmenu.c:220
983 #: edit/editmenu.c:243
984 msgid "format p&Aragraph M-p"
985 msgstr "formatçt p&Aragrâfu M-p"
987 # gtkedit/editmenu.c:229
988 #: edit/editmenu.c:221
989 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
990 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pârb. C-p"
992 # gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
993 #: edit/editmenu.c:222
994 #: edit/editmenu.c:245
996 msgstr "kârto&T... M-t"
998 # gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
999 #: edit/editmenu.c:223
1000 #: edit/editmenu.c:246
1001 msgid "E&xternal Formatter F19"
1002 msgstr "Â&rçjais Formatçtâjs F19"
1004 # gtkedit/editmenu.c:232
1005 #: edit/editmenu.c:224
1009 # gtkedit/editmenu.c:246
1010 #: edit/editmenu.c:238
1011 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
1012 msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIÒÐ"
1014 # gtkedit/editmenu.c:252
1015 #: edit/editmenu.c:244
1016 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
1017 msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pârb. M-$"
1019 # gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
1020 #: edit/editmenu.c:253
1021 #: edit/editmenu.c:262
1022 msgid "&General... "
1023 msgstr "&Galvenais... "
1025 # gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
1026 #: edit/editmenu.c:254
1027 #: edit/editmenu.c:263
1028 msgid "&Save mode..."
1029 msgstr "&Saglabât veidu..."
1031 # gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1367
1032 #: edit/editmenu.c:256
1033 #: edit/editmenu.c:265
1036 msgstr "&Izkârtojums..."
1038 # gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
1039 # src/chmod.c:164 src/chown.c:130
1040 #: edit/editmenu.c:275
1041 #: edit/editmenu.c:284
1047 # gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
1048 #: edit/editmenu.c:276
1049 #: edit/editmenu.c:285
1053 # gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
1054 #: edit/editmenu.c:277
1055 #: edit/editmenu.c:286
1057 msgstr " Mekl/Aizv "
1059 # gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
1060 #: edit/editmenu.c:278
1061 #: edit/editmenu.c:287
1065 # gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
1066 #: edit/editmenu.c:279
1067 #: edit/editmenu.c:288
1071 # gtkedit/editoptions.c:36
1072 #: edit/editoptions.c:36
1076 # gtkedit/editoptions.c:36
1077 #: edit/editoptions.c:36
1081 # gtkedit/editoptions.c:39
1082 #: edit/editoptions.c:39
1086 # gtkedit/editoptions.c:39
1087 #: edit/editoptions.c:39
1088 msgid "Dynamic paragraphing"
1089 msgstr "Dinamiska paragrâfoðana"
1091 # gtkedit/editoptions.c:39
1092 #: edit/editoptions.c:39
1093 msgid "Type writer wrap"
1094 msgstr "Maðînrakstîðanas iekïauðana"
1096 # gtkedit/editoptions.c:72
1098 #: edit/editoptions.c:72
1099 msgid "Word wrap line length : "
1100 msgstr "Vârdu iekïauðanas lînijas garums: "
1102 # gtkedit/editoptions.c:78
1104 #: edit/editoptions.c:78
1105 msgid "Tab spacing : "
1106 msgstr "Tab atstarpes : "
1108 # gtkedit/editoptions.c:86
1109 #: edit/editoptions.c:86
1110 msgid "synta&X highlighting"
1111 msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
1113 # gtkedit/editoptions.c:92
1115 #: edit/editoptions.c:92
1116 msgid "confir&M before saving"
1117 msgstr "a&Pstiprinât pirms saglabâðanas"
1119 # gtkedit/editoptions.c:95
1121 #: edit/editoptions.c:95
1122 msgid "fill tabs with &Spaces"
1123 msgstr "piepildît tabulâcijas ar at&Starpçm"
1125 # gtkedit/editoptions.c:98
1127 #: edit/editoptions.c:98
1128 msgid "&Return does autoindent"
1129 msgstr "&Enter veido autom.atkâpi"
1131 # gtkedit/editoptions.c:101
1133 #: edit/editoptions.c:101
1134 msgid "&Backspace through tabs"
1137 # gtkedit/editoptions.c:104
1139 #: edit/editoptions.c:104
1140 msgid "&Fake half tabs"
1143 # gtkedit/editoptions.c:110
1145 #: edit/editoptions.c:110
1147 msgstr "Iekïauðanas reþîms"
1149 # gtkedit/editoptions.c:116
1151 #: edit/editoptions.c:116
1152 msgid "Key emulation"
1153 msgstr "Taustiòu emulâcija"
1155 # gtkedit/editoptions.c:157
1156 #: edit/editoptions.c:157
1157 msgid " Editor options "
1158 msgstr " Redaktora opcijas "
1160 # gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
1161 # src/main.c:1733 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
1163 #: edit/editwidget.c:236
1166 #: src/screen.c:2378
1172 # gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
1173 #: edit/editwidget.c:238
1177 # gtkedit/editwidget.c:1140
1178 #: edit/editwidget.c:239
1182 # gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
1183 # src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
1184 #: edit/editwidget.c:240
1186 #: src/screen.c:2382
1191 # gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
1192 #: edit/editwidget.c:241
1196 # gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2085
1197 #: edit/editwidget.c:242
1202 # gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
1204 #: edit/editwidget.c:243
1205 #: src/screen.c:2385
1209 # gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1735
1210 #: edit/editwidget.c:245
1215 # gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
1216 # src/main.c:1736 src/view.c:2072 src/view.c:2094
1217 #: edit/editwidget.c:246
1225 # gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
1226 #: edit/syntax.c:997
1227 #: edit/syntax.c:1004
1228 msgid " Load syntax file "
1229 msgstr " Ielâdçt sintakses failu "
1231 # gtkedit/syntax.c:1518
1232 #: edit/syntax.c:997
1233 msgid " File access error "
1234 msgstr " Faila pieejas kïûda "
1236 # gtkedit/syntax.c:1524
1237 #: edit/syntax.c:1003
1239 msgid " Error in file %s on line %d "
1240 msgstr " Kïûda faila %s %d rindiòâ "
1242 # src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1254 # src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1259 msgstr "Uzstâdît &visus"
1261 # src/achown.c:362 src/achown.c:369
1267 # src/achown.c:364 src/achown.c:371
1288 # gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
1301 msgid " Chown advanced command "
1302 msgstr " Paplaðinâtâ chown komanda "
1304 # src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
1313 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
1316 " Nevarçja chmod \"%s\" \n"
1319 # src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
1328 " Couldn't chown \"%s\" \n"
1331 " Nevarçja chown \"%s\" \n"
1334 # src/background.c:181
1335 #: src/background.c:178
1336 msgid "Background process:"
1337 msgstr "Fona process:"
1339 # src/background.c:277 src/file.c:2189
1340 #: src/background.c:276
1342 msgid " Background process error "
1343 msgstr " Fona procesa kïûda "
1345 # src/background.c:280
1346 #: src/background.c:279
1347 msgid " Child died unexpectedly "
1348 msgstr " Bçrnelis negaidîti nomira "
1350 # src/background.c:282
1351 #: src/background.c:281
1352 msgid " Unknown error in child "
1353 msgstr " Neatpazîta kïûda bçrnâ "
1355 # src/background.c:297
1356 #: src/background.c:296
1357 msgid " Background protocol error "
1358 msgstr " Fona darba kïûda "
1360 # src/background.c:298
1361 #: src/background.c:297
1363 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1364 " than we can handle. \n"
1367 " Fona process atsûtîja pieprasîjumu pçc vairâk argumentiem, \n"
1368 " kâ mçs varam norîkot. \n"
1373 msgid " Listing mode "
1374 msgstr " Saraksta reþîms "
1378 msgid "&Full file list"
1379 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1383 msgid "&Brief file list"
1384 msgstr "&Îss failu saraksts"
1388 msgid "&Long file list"
1389 msgstr "&Garðs failu saraksts"
1393 msgid "&User defined:"
1394 msgstr "Li&etotâja definçts:"
1399 msgstr "&Ikonu skatîjums"
1403 msgid "user &Mini status"
1404 msgstr "lietotâja &Mini statuss"
1408 msgid "Listing mode"
1409 msgstr "Saraksta reþîms"
1418 msgid "case sensi&tive"
1419 msgstr "lielo/ma&zo burtu jûtîgs"
1424 msgstr "Kârtoðanas secîba"
1428 msgid " confirm &Exit "
1429 msgstr " apstiprinât I&Zieðanu "
1433 msgid " confirm e&Xecute "
1434 msgstr " apstiprinât pa&Laiðanu "
1438 msgid " confirm o&Verwrite "
1439 msgstr " apstiprinât pâ&Rrakstîðanu "
1443 msgid " confirm &Delete "
1444 msgstr " apstiprinât i&Zdzçðanu "
1448 msgid " Confirmation "
1449 msgstr " Apstiprinâðana "
1453 msgid "Full 8 bits output"
1454 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1469 msgid "F&ull 8 bits input"
1470 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1475 msgid " Display bits "
1476 msgstr " Displeja biti "
1478 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
1480 #: src/selcodepage.c:49
1482 msgstr "Citi 8 bitu"
1485 msgid "Input / display codepage:"
1486 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1495 msgid "&Always use ftp proxy"
1496 msgstr "&Vienmçr lietot ftp proxy"
1505 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1506 msgstr "ftpfs direktorija keða taimauts:"
1510 msgid "ftp anonymous password:"
1511 msgstr "anonîmâ ftp parole:"
1515 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1516 msgstr "Taimauts atbrîvojot VFSas:"
1520 msgid " Virtual File System Setting "
1521 msgstr " Virtuâlo Failsistçmas Uzstâdîjumi "
1529 #. want cd like completion
1536 msgid "Symbolic link"
1537 msgstr "Simbolsaite"
1539 # gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
1541 msgid "Symbolic link filename:"
1542 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1544 # gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
1546 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1547 msgstr "Eksistçjoðs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norâdîs):"
1554 # src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
1558 msgstr "Apstâdînâts"
1577 msgid "Background Jobs"
1588 msgstr "Lietotâjvârds:"
1598 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1599 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1601 #: src/charsets.c:32
1606 "Warning: file %s not found\n"
1609 "Brîdinâjums: fails %s nav atrasts\n"
1613 #: src/charsets.c:173
1614 #: src/charsets.c:186
1616 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1617 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1621 msgid "execute/search by others"
1622 msgstr "palaist/meklçt citiem"
1626 msgid "write by others"
1627 msgstr "rakstît citiem"
1631 msgid "read by others"
1632 msgstr "lasît citiem"
1636 msgid "execute/search by group"
1637 msgstr "palaist/meklçt grupai"
1641 msgid "write by group"
1642 msgstr "rakstît grupai"
1646 msgid "read by group"
1647 msgstr "lasît grupai"
1651 msgid "execute/search by owner"
1652 msgstr "palaist/meklçt îpaðniekam"
1656 msgid "write by owner"
1657 msgstr "rakstît îpaðniekam"
1661 msgid "read by owner"
1662 msgstr "lasît îpaðniekam"
1671 msgid "set group ID on execution"
1672 msgstr "uzstâd. grup. ID pie izpildes"
1676 msgid "set user ID on execution"
1677 msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
1681 msgid "C&lear marked"
1682 msgstr "A&ttîrît izvçlçto"
1687 msgstr "U&zstâdît izvçlçto"
1692 msgstr "&Izvçlçti visi"
1694 # gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
1702 msgid "Permissions (Octal)"
1703 msgstr "Atïaujas (Octal)"
1708 msgstr "Îpaðnieka vârds"
1713 msgstr "Grupas vârds"
1717 msgid " Chmod command "
1718 msgstr " Komanda chmod "
1720 # src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1723 msgid " Permission "
1728 msgid "Use SPACE to change"
1729 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainîtu"
1733 msgid "an option, ARROW KEYS"
1734 msgstr "opcija, PULIÒU TAUSTIÒI"
1738 msgid "to move between options"
1739 msgstr ", lai kustçtos starp opcijâm"
1743 msgid "and T or INS to mark"
1744 msgstr "un T vai INS, lai atzîmçtu"
1748 msgid "Chmod command"
1749 msgstr "Komanda chmod"
1754 msgstr "Uzstâdît &lietotâjus"
1759 msgstr "Uzstâdît &grupas"
1768 msgid " Owner name "
1769 msgstr " Îpaðnieka vârds "
1771 # src/chown.c:116 src/chown.c:128
1774 msgid " Group name "
1775 msgstr " Grupas vârds "
1784 msgid " Chown command "
1785 msgstr " Komanda chown "
1790 msgstr " Lietotâja vârds "
1794 msgid "<Unknown user>"
1795 msgstr "<Nezinâms lietotâjs>"
1798 #. add fields for unknown names (numbers)
1800 msgid "<Unknown group>"
1801 msgstr "<Nezinâma grupa>"
1806 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1807 msgstr " Nevaru dabût vietçjo %s kopiju "
1816 msgid "Files tagged, want to cd?"
1817 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1819 # src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734
1823 msgid "Could not change directory"
1824 msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
1829 msgstr " Skatît failu "
1834 msgstr " Faila Nosaukums:"
1838 msgid " Filtered view "
1839 msgstr " Filtrçts skatîjums "
1843 msgid " Filter command and arguments:"
1844 msgstr " Filtrçðanas komanda un argumenti:"
1848 msgid "Create a new Directory"
1849 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1853 msgid " Enter directory name:"
1854 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1863 msgid " Set expression for filtering filenames"
1864 msgstr " Iestatît izteiksmi failu nosaukumu filtrçðanai"
1871 # gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
1874 msgid " Malformed regular expression "
1875 msgstr " Nepareizi veidota regulâra izteiksme "
1880 msgstr " Neatlasît "
1884 msgid "Extension file edit"
1885 msgstr "Paplaðinâjuma faila rediìçðana"
1889 msgid " Which extension file you want to edit? "
1890 msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
1897 # src/cmd.c:642 src/cmd.c:670
1900 msgid "&System Wide"
1901 msgstr "&Sistçmas Mçroga"
1906 msgstr " Izvçlòu rediìçðana "
1910 msgid " Which menu file will you edit ? "
1911 msgstr " Kuru izvçlnes failu jûs rediìçsiet ? "
1925 msgid " Compare directories "
1926 msgstr " Salîdzinât direktorijas "
1930 msgid " Select compare method: "
1931 msgstr " Izvçlçties salîdzinâðanas metodi: "
1941 msgstr "&Tikai izmçrs"
1950 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1951 msgstr " Abiem paneïiem jâbût saraksta skata reþîmâ, lai lietotu ðo komandu "
1955 msgid " The command history is empty "
1956 msgstr " Komandu vçsture ir tukða "
1960 msgid " Command history "
1961 msgstr " Komandu vçsture "
1966 " Not an xterm or Linux console; \n"
1967 " the panels cannot be toggled. "
1969 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1970 " paneïi nevar tikt slçdzelçti. "
1974 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1975 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierî"
1977 # src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
1983 # src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1704
1994 msgstr " saite: %s "
1999 msgid " symlink: %s "
2000 msgstr " simbolsaite: %s "
2005 msgid " Symlink `%s' points to: "
2006 msgstr " Simbolsaite '%s' norâda uz: "
2010 msgid " Edit symlink "
2011 msgstr " Rediìçt simbolsaiti "
2016 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
2017 msgstr " rediìçt simbolsaiti, nevarçja izòemt %s: %s "
2022 msgid " edit symlink: %s "
2023 msgstr " rediìçt simbolsaiti: %s "
2028 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2029 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
2033 msgid " Link symbolically "
2034 msgstr " Saitçt simboliski "
2038 msgid " Relative symlink "
2039 msgstr " Relatîva simbolsaite "
2044 msgid " relative symlink: %s "
2045 msgstr " ralatîva simbolsaite: %s "
2049 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
2050 msgstr " Ievadiet datora vârdu (F1 detalizçtâk): "
2055 msgid " Could not chdir to %s "
2056 msgstr " nevarçja chdir uz %s "
2058 # src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162
2060 #: src/widget.c:1083
2061 msgid " Link to a remote machine "
2062 msgstr " Saite uz attâlinâto maðînu "
2064 # src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163
2066 #: src/widget.c:1084
2067 msgid " FTP to machine "
2068 msgstr " FTP uz datoru "
2070 # src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164
2072 #: src/widget.c:1085
2073 msgid " SMB link to machine "
2074 msgstr " SMB saite uz datoru "
2078 msgid " Socket source routing setup "
2083 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
2089 msgstr " Resursdatora nosaukums "
2093 msgid " Error while looking up IP address "
2094 msgstr " Kïûda kâmçr skatoties IP adresi "
2098 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
2099 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistçmas "
2104 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2105 " files on: (F1 for details)"
2107 " Ievadi iekârtu (bez /dev/), no kuras\n"
2108 " atjaunot failus: (F1 detalizçtâk)"
2112 msgid " Setup saved to ~/"
2113 msgstr " Uzstâdîjumi saglabâti iekð ~/"
2118 msgstr " Uzstâdîðana "
2121 #: src/command.c:170
2124 " Cannot chdir to '%s' \n"
2127 " Nevar chdir uz '%s' \n"
2131 #: src/command.c:198
2132 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
2133 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietçjâm failsistçmâm"
2141 "refresh stack underflow!\n"
2149 "atsvaidzinât pârpilnîbas noplûdi!\n"
2157 msgstr "&Nesakârtots"
2167 msgstr "&Paplaðinâjums"
2171 msgid "&Modify time"
2172 msgstr "&Modificçðanas laiks"
2176 msgid "&Access time"
2177 msgstr "&Pieejas laiks"
2181 msgid "&Change time"
2182 msgstr "&Izmainîðanas laiks"
2228 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
2229 msgstr "Fails '%s' eksistç, bet statuss nevar tikt noteikts: %s"
2236 # src/ext.c:150 src/user.c:556
2241 " Cannot create temporary command file \n"
2244 " Nevar izveidot îslaicîgu komandas failu \n"
2247 # src/ext.c:165 src/user.c:578
2251 msgstr " Parametrs "
2256 msgstr " faila kïûda"
2260 msgid "Format of the "
2266 "mc.ext file has changed\n"
2267 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2268 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2269 "Midnight Commander package."
2271 "fails mc.ext ir mainîjies,\n"
2272 "sâkot ar 3.0 versiju. Izskatâs, ka instalâcija\n"
2273 "neizdevâs. Lûdzu sagâdâ jaunu kopiju no\n"
2274 "Midnight Commander pakotnes."
2278 msgid " file error "
2279 msgstr " faila kïûda "
2283 msgid "Format of the ~/"
2289 " file has changed\n"
2290 "with version 3.0. You may want either to\n"
2293 " ir mainîjies, sâkot\n"
2294 "sâkot ar versiju 3.0. Tu varçtu gribçt vai nu\n"
2300 "mc.ext or use that\n"
2301 "file as an example of how to write it.\n"
2304 "mc.ext vai lietot to\n"
2305 "failu kâ piemçru tam, kâ to uzrakstît.\n"
2310 msgid "mc.ext will be used for this moment."
2311 msgstr "mc.ext tiks lietots ðim brîdim."
2313 # src/file.c:154 src/tree.c:639
2319 # src/file.c:155 src/tree.c:677
2323 msgstr " Pârvietot "
2325 # src/file.c:156 src/tree.c:745
2333 msgid " Invalid target mask "
2334 msgstr " Nepareiza mçría maska "
2338 msgid " Could not make the hardlink "
2339 msgstr " Nevarçja izveidot cietsaiti "
2345 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2348 " Nevarçja nolasît avota saiti \"%s\" \n"
2354 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2356 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2358 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietçjâm failsistçmâm: \n"
2360 " Opciju Stabilâs Simbolsaites tiks atslçgtas "
2366 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2369 " Nevar izveidot mçría simbolsaiti \"%s\" \n"
2376 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2379 " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" \n"
2386 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2389 " Nevar sâknçt avota failu \"%s\" \n"
2395 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
2396 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails. "
2402 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2405 " Nevar izveidot speciâlo failu \"%s\" \n"
2408 # src/file.c:583 src/file.c:812
2413 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2416 " Nevar chown mçría failu \"%s\" \n"
2419 # src/file.c:592 src/file.c:831
2424 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2427 " Nevar chmod mçría failu \"%s\" \n"
2434 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2437 " Nevar atvçrt avota failu \"%s\" \n"
2442 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2443 msgstr " Pârdabûðana neizdevâs, tûlît pârrakstîðu failu "
2449 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2452 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
2459 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2462 " Nevar izveidot mçría failu \"%s\" \n"
2469 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2472 " Nevar fstat mçría failu \"%s\" \n"
2479 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2482 " Nevar nolasît avota failu \"%s\" \n"
2489 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2492 " Nevar ierakstît mçría failu \"%s\" \n"
2504 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2507 " Nevar aizvçrt avota failu \"%s\" \n"
2514 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2517 " Nevar aizvçrt mçría failu \"%s\" \n"
2522 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2523 msgstr "Tika saòemts nepilns fails. Paturçt to?"
2530 # src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
2532 #: src/hotlist.c:1404
2540 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2543 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
2550 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
2553 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
2557 #. we found a cyclic symbolic link
2561 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2564 " Nevar kopçt ciklisko simbolsaiti \n"
2571 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2574 " Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
2581 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2584 " nevar chown mçría direktoriju \"%s\" \n"
2588 #. Source doesn't exist
2592 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2595 " Nevar sâknçt failu \"%s\" \n"
2601 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
2602 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
2607 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2608 msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju `%s' "
2614 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2617 " Nevar pârvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
2624 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2627 " Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
2633 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
2634 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
2639 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2640 msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" %s "
2645 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2646 msgstr " Nevar pârrakstît failu \"%s\" %s "
2652 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2655 " Nevar pârvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
2662 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2665 " Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
2668 # src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
2674 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2677 " Nevar izdzçst direktoriju \"%s\" \n"
2682 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2683 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2684 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2685 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2686 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2687 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2688 #. * dropped, when widgets get smarter)
2706 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2707 #. * %o - operation from op_names1
2708 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2709 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2710 #. * %s - source name (truncated)
2711 #. * %d - number of marked files
2712 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2716 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2717 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2728 msgid "%o %f \"%s\"%e"
2729 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2737 # src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
2751 msgstr "direktoriju"
2756 msgstr "direktoriji"
2760 msgid "files/directories"
2761 msgstr "failus/direktorijas"
2765 msgid " with source mask:"
2766 msgstr " ar avota masku:"
2770 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2771 msgstr " Nevar operçt uz \"..\"! "
2773 # src/file.c:1875 src/screen.c:2115
2775 #: src/screen.c:2067
2779 # src/file.c:1875 src/screen.c:2115
2781 #: src/screen.c:2067
2787 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2788 msgstr " Atvaino, bet nevarçju darbu nosûtît fonâ "
2790 # src/file.c:2014 src/file.c:2098
2793 msgid " Internal failure "
2794 msgstr " Iekðçja neveiksme "
2796 # src/file.c:2014 src/file.c:2098
2799 msgid " Unknown file operation "
2800 msgstr " Nepazîstama faila operâcija "
2806 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2809 " Mçríim \"%s\" ir jâbût direktorijam \n"
2817 # src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
2820 #: src/filegui.c:247
2821 #: src/filegui.c:553
2829 " Directory not empty. \n"
2830 " Delete it recursively? "
2833 " Direktorija nav tukða. \n"
2834 " Dzçst to rekursîvi? "
2840 " Background process: Directory not empty \n"
2841 " Delete it recursively? "
2844 " Fona process: Direktorija nav tukða \n"
2845 " Dzçst to rekursîvi? "
2847 # gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
2857 # src/file.c:2250 src/filegui.c:595
2859 #: src/filegui.c:556
2865 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2866 msgstr " Uzraksti `yes`, ja PATIEÐÂM vçlies izdzçst "
2870 msgid "all the directories "
2871 msgstr "visas direktorijas "
2875 msgid " Recursive Delete "
2876 msgstr " Dzçst Rekursîvi "
2880 msgid " Background process: Recursive Delete "
2881 msgstr " Fona process: Rekursîva Dzçðana "
2883 # gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
2888 # gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
2894 #: src/filegui.c:397
2899 #: src/filegui.c:420
2904 #: src/filegui.c:441
2909 #: src/filegui.c:474
2914 #: src/filegui.c:497
2919 #: src/filegui.c:519
2924 #: src/filegui.c:551
2926 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2927 msgstr "Mçría fails \"%s\" jau eksistç!"
2930 #: src/filegui.c:554
2931 msgid "if &Size differs"
2932 msgstr "ja i&Zmçrs atðíiras"
2935 #: src/filegui.c:557
2937 msgstr "&Atjauninât"
2940 #: src/filegui.c:559
2941 msgid "Overwrite all targets?"
2942 msgstr "Pârrakstît visus mçrïus?"
2945 #: src/filegui.c:561
2950 #: src/filegui.c:562
2955 #: src/filegui.c:565
2956 msgid "Overwrite this target?"
2957 msgstr "Pârrakstît mçríi?"
2960 #: src/filegui.c:567
2962 msgid "Target date: %s, size %d"
2963 msgstr "Mçría datums: %s, lielums %d"
2966 #: src/filegui.c:569
2968 msgid "Source date: %s, size %d"
2969 msgstr "Avota datums: %s, lielums %d"
2972 #: src/filegui.c:651
2973 msgid " File exists "
2974 msgstr " Fails eksistç "
2977 #: src/filegui.c:652
2978 msgid " Background process: File exists "
2979 msgstr " Fona darbs: Fails eksistç "
2982 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2983 #: src/filegui.c:764
2984 msgid "preserve &Attributes"
2985 msgstr "saglabât &Atribûtus"
2989 #: src/filegui.c:766
2990 msgid "follow &Links"
2991 msgstr "sekot &Saitçm"
2994 #. &file_mask_op_follow_links
2995 #: src/filegui.c:768
3000 #: src/filegui.c:769
3001 msgid "&Using shell patterns"
3005 #: src/filegui.c:790
3010 #: src/filegui.c:799
3011 msgid "&Stable Symlinks"
3012 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
3015 #. &file_mask_stable_symlinks
3016 #: src/filegui.c:801
3017 msgid "&Dive into subdir if exists"
3018 msgstr "&Ieiet apakðdirektorijâ, ja tâds eksistç"
3020 # src/filegui.c:1001
3021 #: src/filegui.c:960
3024 "Invalid source pattern `%s' \n"
3027 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
3055 # src/find.c:135 src/panelize.c:89
3057 #: src/panelize.c:77
3064 msgstr "&Skatît - F3"
3069 msgstr "&Rediìçt - F4"
3074 msgstr "Sâknçt iekð:"
3079 msgstr "Faila nosaukums:"
3086 # src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275
3096 msgstr "Atrast Failu"
3101 msgid "Grepping in %s"
3102 msgstr "Grepoju iekð %s"
3109 # src/find.c:561 src/view.c:1528
3113 msgid "Searching %s"
3116 # src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
3122 # src/find.c:750 src/find.c:1031
3125 msgstr "Atrast failu"
3130 " Help file format error\n"
3133 " Palîdzîbas faila formâta kïûda\n"
3138 msgid " Internal bug: Double start of link area "
3139 msgstr " Iekðçja kïûda: Dubultsâknçjums saites apvidû "
3143 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
3144 msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu [Saturs] palîdzîbas failâ "
3149 msgstr " Palîdzîba "
3151 # src/help.c:766 src/user.c:689
3156 " Cannot open file %s \n"
3159 " Nevar atvçrt failu %s \n"
3165 msgid " Cannot find node %s in help file "
3166 msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu %s palîdzîbas failâ "
3179 #: src/hotlist.c:117
3183 # src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
3184 #: src/hotlist.c:118
3185 #: src/hotlist.c:1404
3186 #: src/panelize.c:76
3191 # src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
3192 #: src/hotlist.c:119
3193 #: src/hotlist.c:789
3194 #: src/hotlist.c:886
3198 # src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
3199 #: src/hotlist.c:120
3200 #: src/hotlist.c:787
3201 #: src/hotlist.c:884
3206 #: src/hotlist.c:121
3208 msgstr "Jauns ie&Raksts"
3211 #: src/hotlist.c:122
3213 msgstr "Jauna &Grupa"
3216 #: src/hotlist.c:124
3221 #: src/hotlist.c:125
3222 msgid "&Add current"
3223 msgstr "&Pievienot paðreizçjo"
3226 #: src/hotlist.c:126
3231 #: src/hotlist.c:173
3232 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3233 msgstr "Apakðgrupa - nospied ENTER, lai redzçtu sarakstu"
3236 #: src/hotlist.c:581
3237 msgid "Active VFS directories"
3238 msgstr "Aktîvie VFS direktoriji"
3241 #: src/hotlist.c:581
3242 msgid "Directory hotlist"
3243 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
3246 #: src/hotlist.c:598
3247 msgid " Directory path "
3248 msgstr " Direktorija ceïð "
3250 # src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
3251 #. This one holds the displayed pathname
3252 #: src/hotlist.c:601
3253 #: src/hotlist.c:647
3254 msgid " Directory label "
3255 msgstr " Direktorija nosaukums "
3258 #: src/hotlist.c:623
3261 msgstr "Pârvietoju %s"
3264 #: src/hotlist.c:863
3265 msgid "New hotlist entry"
3266 msgstr "Jauna karstâ saraksta ieraksts"
3269 #: src/hotlist.c:863
3270 msgid "Directory label"
3271 msgstr "Direktorija nosaukums"
3274 #: src/hotlist.c:863
3275 msgid "Directory path"
3276 msgstr "Direktorija ceïð"
3279 #: src/hotlist.c:944
3280 msgid " New hotlist group "
3281 msgstr " Jauna karstâ saraksta grupa "
3284 #: src/hotlist.c:944
3285 msgid "Name of new group"
3286 msgstr "Jaunâs grupas nosaukums"
3289 #: src/hotlist.c:959
3291 msgid "Label for \"%s\":"
3292 msgstr "Nosaukums priekð \"%s\":"
3295 #: src/hotlist.c:963
3296 msgid " Add to hotlist "
3297 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
3299 # src/hotlist.c:1016
3300 #: src/hotlist.c:1000
3304 # src/hotlist.c:1020
3305 #: src/hotlist.c:1004
3308 " Group not empty.\n"
3312 " Grupa nav tukða.\n"
3315 # src/hotlist.c:1365
3316 #: src/hotlist.c:1349
3317 msgid " Top level group "
3318 msgstr " Augðlîmeòa grupa "
3320 # src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
3321 #: src/hotlist.c:1377
3322 #: src/hotlist.c:1425
3323 msgid "MC was unable to write ~/"
3324 msgstr "MC nevarçja ierakstît ~/"
3326 # src/hotlist.c:1404
3327 #: src/hotlist.c:1378
3328 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
3329 msgstr " fails, tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
3331 # src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
3332 #: src/hotlist.c:1380
3333 #: src/hotlist.c:1403
3334 #: src/hotlist.c:1428
3335 msgid " Hotlist Load "
3336 msgstr " Karstâ Saraksta Ielâde "
3338 # src/hotlist.c:1418
3339 #: src/hotlist.c:1392
3343 # src/hotlist.c:1418
3344 #: src/hotlist.c:1392
3345 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
3346 msgstr " fails un [Karstâ saraksta] sekcija iekð ~/"
3348 # src/hotlist.c:1419
3349 #: src/hotlist.c:1393
3353 # src/hotlist.c:1419
3354 #: src/hotlist.c:1393
3356 " most probably was created\n"
3359 " visdrîzâk tika izveidots\n"
3362 # src/hotlist.c:1420
3363 #: src/hotlist.c:1394
3365 "by an earlier development version of MC\n"
3366 "and is more actual than ~/"
3368 "agrâkâ MC izstrâdes versijâ\n"
3369 "un ir daudz aktuâlâka, kâ ~/"
3371 # src/hotlist.c:1421
3372 #: src/hotlist.c:1395
3382 # src/hotlist.c:1422
3383 #: src/hotlist.c:1396
3385 "You can choose between\n"
3387 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
3389 "Tu vari izvçlçties starp\n"
3391 " Izòemt - izòemt vecos karstâ saraksta ierakstus no ~/"
3393 # src/hotlist.c:1424
3394 #: src/hotlist.c:1398
3396 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
3397 " the same question next time\n"
3398 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
3400 " Paturçt - paturçt savus vecos ierakstus; tev jautâs ðo paðu\n"
3401 " jautâjumu nâkamreiz\n"
3402 " Apvienot - pievienot vecos ierakstus karstajam sarakstam kâ grupu \"Ierakstus no ~/"
3404 # src/hotlist.c:1430
3405 #: src/hotlist.c:1404
3409 # src/hotlist.c:1442
3410 #: src/hotlist.c:1416
3411 msgid " Entries from ~/"
3412 msgstr " Ieraksti no ~/"
3414 # src/hotlist.c:1452
3415 #: src/hotlist.c:1426
3416 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
3417 msgstr " failâ tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
3422 msgid "Midnight Commander %s"
3423 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
3426 #. This printf pattern string is used as a reference for size
3435 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3436 msgstr "Brîvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
3440 msgid "No node information"
3441 msgstr "Nav mezglu informâcijas"
3446 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3447 msgstr "Brîvâ vieta: %s (%d%%) no %s"
3451 msgid "No space information"
3452 msgstr "Nav vietas informâcijas"
3462 msgid "non-local vfs"
3463 msgstr "ne-vietçjâ vfs"
3469 msgstr "Iekârta: %s"
3474 msgid "Filesystem: %s"
3475 msgstr "Failsistçma: %s"
3480 msgid "Accessed: %s"
3481 msgstr "Apmeklçts: %s"
3486 msgid "Modified: %s"
3487 msgstr "Modificçts: %s"
3493 msgstr "Izveidots: %s"
3499 msgstr "Lielums: %s"
3505 msgstr " (%d bloks)"
3510 msgid " (%d blocks)"
3511 msgstr " (%d bloki)"
3516 msgid "Owner: %s/%s"
3517 msgstr "Îpaðnieks: %s/%s"
3528 msgid "Mode: %s (%04o)"
3529 msgstr "Reþîms: %s (%04o)"
3534 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3535 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
3540 msgstr "Fails: Nekas"
3550 msgstr "&Horizontâli"
3554 msgid "&Xterm hintbar"
3555 msgstr "&Xterm padomjosla"
3559 msgid "h&Intbar visible"
3560 msgstr "pa&domjosla redzama"
3564 msgid "&Keybar visible"
3565 msgstr "&Taustiòjosla redzama"
3569 msgid "command &Prompt"
3570 msgstr "komandu ie&vade"
3574 msgid "show &Mini status"
3575 msgstr "râdît &Mini statusu"
3579 msgid "menu&Bar visible"
3580 msgstr "izvçlnes &Josla redzama"
3584 msgid "&Equal split"
3585 msgstr "&Vienâds sadalîjums"
3589 msgid "pe&Rmissions"
3595 msgstr "&Failu tipi"
3597 # src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
3606 #. length of line with '<' '>' buttons
3609 msgstr " Izkârtojums "
3613 msgid " Panel split "
3614 msgstr "Paneïu sadalîjums"
3618 msgid " Highlight... "
3619 msgstr " Izgaismot... "
3621 # src/layout.c:383 src/option.c:156
3624 msgid " Other options "
3625 msgstr " Citas opcijas"
3629 msgid "output lines"
3630 msgstr "izvades lînijas"
3635 msgstr "Izkârtojums"
3639 msgid " Learn keys "
3640 msgstr " Mâcîbu taustiòi "
3644 msgid " Teach me a key "
3645 msgstr " Iemâci man taustiòu "
3651 "Please press the %s\n"
3652 "and then wait until this message disappears.\n"
3654 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3655 "next to its button.\n"
3657 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3660 "Lûdzu nospied %s\n"
3661 "un tad gaidi lîdz ðis ziòojums pazûd.\n"
3663 "Tad nospied to vçlreiz, lai redzçtu, vai parâdâs OK\n"
3664 "blakus ðai pogai.\n"
3666 "Ja tu vçlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiòu\n"
3671 msgid " Cannot accept this key "
3672 msgstr " Ðis taustiòð nav pieejams "
3677 msgid " You have entered \"%s\""
3678 msgstr " Jûs esat ievadîjuði \"%s\""
3688 "It seems that all your keys already\n"
3689 "work fine. That's great."
3691 "Izskatâs, ka visi tavi taustiòi\n"
3692 "jau strâdâ labi. Tas ir lieliski."
3702 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3703 "All your keys work well."
3705 "Lieliski! Jums ir pilnîga terminâïa datubâze!\n"
3706 "Visi jûsu taustiòi strâdâ labi."
3711 msgstr "Mâcîbu taustiòi"
3715 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3716 msgstr "Nospied visus ðeit minçtos taustiòus. Kad tas ir izdarîts, pârbaudi"
3720 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3721 msgstr "kuri taustiòi nav atzîmçti kâ OK. Nospiediet atstarpes taustiòu pie trûkstoðajiem"
3725 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3726 msgstr "taustiòu, vai klikðíini ar peli, lai to definçtu. Kosties apkârt ar Tab."
3731 " The Commander can't change to the directory that \n"
3732 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
3733 " deleted your working directory, or given yourself \n"
3734 " extra access permissions with the \"su\" command? "
3736 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
3737 "zemèaula paziòo, ka tajâ atrodaties. Iespçjams, ka esat \n"
3738 "izdzçsis savu darba direktoriju vai arî esat iedevis sev \n"
3739 "papildus pieejas atïaujas ar \"su\" komandu? "
3743 msgid "Press any key to continue..."
3744 msgstr "Nospied jebkuru taustiòu, lai turpinâtu..."
3748 msgid " The shell is already running a command "
3749 msgstr " Èaulâ jau ir palaista komanda "
3751 # src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
3753 #: src/screen.c:2065
3754 #: src/screen.c:2112
3755 msgid " The Midnight Commander "
3756 msgstr " Pusnakts Komandieris "
3760 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3761 msgstr " Vai patiesi vçlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
3764 msgid " Listing format edit "
3765 msgstr " Saraksta formâta rediìçðana"
3769 msgid " New mode is \"%s\" "
3770 msgstr " Jaunais reþîms ir \"%s\" "
3772 # src/main.c:1248 src/main.c:1272
3775 msgid "&Listing mode..."
3776 msgstr "&Saraksta reþîms..."
3778 # src/main.c:1249 src/main.c:1273
3781 msgid "&Quick view C-x q"
3782 msgstr "&Âtrais skatîjums C-x q"
3784 # src/main.c:1250 src/main.c:1274
3788 msgstr "&Info C-x i"
3790 # src/main.c:1253 src/main.c:1277
3793 msgid "&Sort order..."
3794 msgstr "&Kârtotâ secîbâ..."
3796 # src/main.c:1255 src/main.c:1279
3802 # src/main.c:1258 src/main.c:1282
3805 msgid "&Network link..."
3806 msgstr "&Tîkla saite..."
3808 # src/main.c:1259 src/main.c:1283
3811 msgid "FT&P link..."
3812 msgstr "FT&P saite..."
3814 # src/main.c:1261 src/main.c:1285
3817 msgid "SM&B link..."
3818 msgstr "SM&B saite..."
3820 # src/main.c:1266 src/main.c:1290
3823 msgid "&Drive... M-d"
3824 msgstr "&Iekârta... M-d"
3826 # src/main.c:1268 src/main.c:1292
3830 msgstr "&Pârskançt C-r"
3834 msgid "&User menu F2"
3835 msgstr "&Lietotâja izvçlne F2"
3844 msgid "Vie&w file... "
3845 msgstr "S&katît failu... "
3849 msgid "&Filtered view M-!"
3850 msgstr "&Filtrçts skatîjums M-!"
3855 msgstr "&Rediìçt F4"
3864 msgid "c&Hmod C-x c"
3865 msgstr "c&Hmod C-x c"
3870 msgstr "Sait&e C-x l"
3874 msgid "&SymLink C-x s"
3875 msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
3879 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
3880 msgstr "rediìçt si&mbolsait C-x C-s"
3884 msgid "ch&Own C-x o"
3885 msgstr "ch&Own C-x o"
3889 msgid "&Advanced chown "
3890 msgstr "&Paplaðinâts chown"
3894 msgid "&Rename/Move F6"
3895 msgstr "Pâ&rsaukt/Pârvietot F6"
3909 msgid "&Quick cd M-c"
3910 msgstr "&Âtrs cd M-c"
3914 msgid "select &Group M-+"
3915 msgstr "izvçlçties &Grupu M-+"
3919 msgid "u&Nselect group M-\\"
3920 msgstr "at&Celt izvçlçto grupu M-\\"
3924 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3925 msgstr "pretçji izvçlç&Tajam M-*"
3933 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3934 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3935 #. * the WTree widget port, sorry.
3938 msgid "&Directory tree"
3939 msgstr "&Direktoriju koks"
3943 msgid "&Find file M-?"
3944 msgstr "&Meklçt failu M-?"
3948 msgid "s&Wap panels C-u"
3949 msgstr "mai&Nît paneïus C-u"
3953 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3954 msgstr "ieslçgt/izslçgt &Paneïus C-o"
3958 msgid "&Compare directories C-x d"
3959 msgstr "&Salîdzinât direktorijus C-x d"
3963 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3964 msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
3968 msgid "show directory s&Izes"
3969 msgstr "parâdît direktoriju l&ielumus"
3973 msgid "command &History"
3974 msgstr "komandu &Vçsture"
3978 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3979 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
3983 msgid "&Active VFS list C-x a"
3984 msgstr "&Aktîvo VFS saraksts C-x a"
3988 msgid "Fr&ee VFSs now"
3989 msgstr "At&brîvot VFS tûlît"
3993 msgid "&Background jobs C-x j"
3994 msgstr "&Fona darbi C-x j"
3998 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3999 msgstr "&Atjaunot izdzçstos failus (ext2fs tikai)"
4003 msgid "&Listing format edit"
4004 msgstr "&Saraksta formâta rediìçðana"
4008 msgid "&Extension file edit"
4009 msgstr "&Paplaðinâjumu faila rediìçðana"
4013 msgid "&Menu file edit"
4014 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
4018 msgid "Menu edi&Tor edit"
4019 msgstr "Izvçlòu re&Daktora rediìçðana"
4023 msgid "&Configuration..."
4024 msgstr "&Konfigurâcija..."
4028 msgid "c&Onfirmation..."
4029 msgstr "a&Pstiprinâðana..."
4033 msgid "&Display bits..."
4034 msgstr "&Displeja biti..."
4038 msgid "learn &Keys..."
4039 msgstr "mâcîbu &Taustiòi..."
4043 msgid "&Virtual FS..."
4044 msgstr "&Virtuâlâ FS..."
4049 msgstr "&Saglabât uzstâdîjumus"
4056 # src/main.c:1393 src/main.c:1395
4059 msgstr " &Kreisais "
4081 # src/main.c:1402 src/main.c:1404
4088 msgid " Information "
4089 msgstr " Informâcija "
4094 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
4095 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
4096 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
4099 " Âtrâs pârlâdes opcijas lietoðana var neietekmçt konkrçtâ \n"
4100 " direktorija saturu. Tâdâ gadîjumâ tev paðrocîgi \n"
4101 " jâpârlâdç direktorijs. Detalizçtâku aprakstu meklç \n"
4105 # gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1734 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
4107 #: src/screen.c:2379
4114 "The TERM environment variable is unset!\n"
4117 "TERM mainîgais nav ieslçgts!\n"
4122 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
4123 msgstr "Paldies, ka lietojât GNU Pusnakts Komandieri"
4130 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
4136 "mc [karodziòi] [ðis_dir] [cita_paneïa_dir]\n"
4143 "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
4146 "-a, --stickchars Likt lietot +, -, | lîniju zîmçðanai.\n"
4152 "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
4155 "-b, --nocolor Melnbalts ekrâns.\n"
4161 "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
4164 "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
4170 "-c, --color Force color mode.\n"
4171 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
4172 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
4175 "-c, --color Krâsu reþîms.\n"
4176 "-C, --colors Specificçt krâsas (lieto --help-colors lai dabûtu sarakstu).\n"
4177 "-d, --nomouse Atslçdz peles atbalstu.\n"
4183 "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
4186 "-e, --edit Startçt iekðçjo redaktoru.\n"
4192 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
4193 "-h, --help Shows this help message.\n"
4194 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap\n"
4198 "-f, --libdir Parâdît konfigurçtos ceïus.\n"
4199 "-h, --help Parâdît ðo palîdzîbas paziòojumu.\n"
4200 "-k, --resetsoft Pârstatît mîkstos taustiòus (tikai HP terminâïiem) uz to terminfo/termcap\n"
4207 "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
4210 "-l, --ftplog fails Iegrâmato ftpfs komandas failâ.\n"
4216 "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4219 "-M, --memory fails [TIKAI-IZSTRÂDEI: Iegrâmatot MAD ziòojumus failâ.]\n"
4225 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
4226 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
4229 "-P, --printwd Pie iezieðanas, parâdît beidzamo darba direktoriju.\n"
4230 "-s, --slow Atslçdz vârdiskâs operâcijas (lçniem terminâïiem).\n"
4236 "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
4239 "-t, --termcap Aktivizçt atbalstu TERMCAP mainîgajam.\n"
4245 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
4248 "-S, --createcmdile Izveidot komandas failu, lai iestatîtu noklusçto direktoriju pirms izieðanas.\n"
4254 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
4255 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
4256 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
4259 "-u, --nosubshell Atslçgt konkurçjoðo zemèaulas reþîmu.\n"
4260 "-U, --subshell Ieslçgt konkurçjoðo zemèaulas reþîmu.\n"
4261 "-r, --forceexec Aktivizçt zemèaulas palaiðanu.\n"
4267 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
4268 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
4269 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
4270 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
4273 "-v, --view fname Sâknçt skatîtâja reþîmâ.\n"
4274 "-V, --version Parâda versiju un konfigurâcijas opcijas.\n"
4275 "-x, --xterm Aktivizç xterm peles atbalstu un ekrâna saglabâðanu/atjaunoðanu.\n"
4276 "+numurs numurs ir sâkuma lînijas numurs failâ iekð `mcedit'.\n"
4282 "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
4285 "-X, --dbgsubshell [TIKAI-IZSTRÂDEI: Atkïûdot zemèaulu].\n"
4292 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
4293 "to mc-devel@gnome.org\n"
4297 "Lûdzu sûtiet jebkâdus kïûdu paziòojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
4298 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
4304 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
4306 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
4309 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
4310 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
4311 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
4312 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
4313 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
4314 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
4317 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
4318 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
4319 " brightcyan, lightgray and white\n"
4323 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
4325 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
4328 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
4329 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
4330 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
4331 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
4332 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
4333 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
4336 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
4337 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
4338 " brightcyan, lightgray and white\n"
4346 "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
4349 "Pusnakts Komandiera bibliotçku direktorijs: %s\n"
4355 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
4358 "Opcija -m ir novecojusi. Displeja Biti... Optciju izvçlnç\n"
4363 msgid "Use to debug the background code"
4364 msgstr "Lietot, lai atkïûdotu fona kodu"
4368 msgid "Request to run in color mode"
4369 msgstr "Pieprasîjums darboties krâsu reþîmâ"
4373 msgid "Specifies a color configuration"
4374 msgstr "Nosaka krâsas konfigurâciju"
4378 msgid "Edits one file"
4379 msgstr "Rediìç vienu failu"
4383 msgid "Displays this help message"
4384 msgstr "Pârâda ðo palîdzîbas paziòojumu"
4388 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4389 msgstr "Parâda palîdzîbas ekrânu par to, kâ nomainît krâsu shçmu"
4393 msgid "Log ftp dialog to specified file"
4394 msgstr "Iegrâmatot ftp dialogu noteiktâ failâ"
4403 msgid "Requests to run in black and white"
4404 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltâ reþîmâ"
4408 msgid "Disable mouse support in text version"
4409 msgstr "Atslçdz peles atbalstu teksta reþîmâ"
4413 msgid "Disables subshell support"
4414 msgstr "Atslçdz zemèaulas atbalstu"
4418 msgid "Prints working directory at program exit"
4419 msgstr "Pie iezieðanas parâda darba direktoriju"
4423 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
4424 msgstr "Pârslçdz mîkstos taustiòus uz HP terminâïiem"
4428 msgid "To run on slow terminals"
4429 msgstr "Lai palaistu uz lçniem terminâïiem"
4433 msgid "Use stickchars to draw"
4438 msgid "Enables subshell support (default)"
4439 msgstr "Ieslçdz zemèaulas atbalstu (noklusçtais)"
4443 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
4444 msgstr "Mçìina lietot termcap terminfo vietâ"
4448 msgid "Displays the current version"
4449 msgstr "Parâda paðreizçjo versiju"
4453 msgid "Launches the file viewer on a file"
4454 msgstr "Palaiþ failam failu skatîtâju"
4458 msgid "Forces xterm features"
4459 msgstr "Aktivizç xterm iespçjas"
4464 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
4465 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
4468 "Nevarçja atvçrt tty lîniju. Tev jâpalaiþ mc bez -P karodziòa.\n"
4469 "Uz daþâm sisçmâm tu varçtu gribçt palaist # `which mc`\n"
4475 msgstr " Paziòojums "
4480 " The Midnight Commander configuration files \n"
4481 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4482 " files have been moved now\n"
4485 " Pusnakts Komandiera konfigurâcijas fails \n"
4486 " tagad tiek glabâtas ~/.mc direktorijâ,\n"
4487 " faili tagad ir pârvietoti\n"
4492 msgid "safe de&Lete"
4493 msgstr "droða i&Zdzçðana"
4497 msgid "cd follows lin&Ks"
4498 msgstr "cd seko sai&Tçm"
4502 msgid "advanced cho&Wn"
4503 msgstr "paplaðinâts cho&Wn"
4507 msgid "l&Ynx-like motion"
4508 msgstr "l&Ynx-iska pârvietoðanâs"
4512 msgid "rotatin&G dash"
4513 msgstr "r&Otçjoða domu zîme"
4517 msgid "co&Mplete: show all"
4518 msgstr "pa&Beigts: parâdît visu"
4522 msgid "&Use internal view"
4523 msgstr "&Lietot iekðçjo skatîjumu"
4527 msgid "use internal ed&It"
4528 msgstr "lietot iekðçjo re&Daktoru"
4533 msgstr "auto iz&Vçlnes"
4537 msgid "&Auto save setup"
4538 msgstr "&Automâtiski saglabât uzstâdîjumus"
4542 msgid "shell &Patterns"
4543 msgstr "èaulas &Raksti"
4547 msgid "Compute &Totals"
4548 msgstr "Sarçíinât &Kopsummas"
4552 msgid "&Verbose operation"
4553 msgstr "&Vârdiskas oprerâcijâs"
4557 msgid "&Fast dir reload"
4558 msgstr "â&Tra direktoriju pârlâde"
4562 msgid "mi&X all files"
4563 msgstr "&Miksçt visus failus"
4567 msgid "&Drop down menus"
4568 msgstr "&Krîtoðas izvçlnes"
4572 msgid "ma&Rk moves down"
4573 msgstr "iezîmçtâ&Js iet lejup"
4577 msgid "show &Hidden files"
4578 msgstr "parâdît a&Pslçptos failus"
4582 msgid "show &Backup files"
4583 msgstr "parâdît &Dublçjumkopiju failus"
4592 msgid "on dumb &Terminals"
4593 msgstr "uz muïíîgiem &Terminâïiem"
4601 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
4603 msgid " Configure options "
4604 msgstr " Konfigurçt opcijas "
4608 msgid " Panel options "
4609 msgstr " Paneïa opcijas "
4613 msgid " Pause after run... "
4614 msgstr " Pauze pçc palaiðanas "
4618 msgid "Configure options"
4619 msgstr "Konfigurçt opcijas"
4622 #: src/panelize.c:75
4624 msgstr "&Pievienot jaunu"
4627 #: src/panelize.c:91
4628 msgid " External panelize "
4629 msgstr " Ârçjâ panelçðana"
4631 # src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
4632 #: src/panelize.c:182
4633 #: src/panelize.c:448
4634 msgid "External panelize"
4635 msgstr "Ârçjâ panelçðana"
4637 # gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
4638 #: src/panelize.c:192
4642 # src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
4643 #: src/panelize.c:206
4644 #: src/panelize.c:265
4645 #: src/panelize.c:337
4646 #: src/panelize.c:358
4647 msgid "Other command"
4648 msgstr "Cita omanda"
4650 # src/panelize.c:260
4651 #: src/panelize.c:249
4652 msgid " Add to external panelize "
4653 msgstr " Pievienot ârçjai panelçðanai "
4655 # src/panelize.c:261
4656 #: src/panelize.c:250
4657 msgid " Enter command label: "
4658 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
4660 # src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
4661 # src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
4662 #: src/panelize.c:289
4667 # src/panelize.c:301
4668 #: src/panelize.c:290
4669 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
4670 msgstr " Nevar palaist ârçjo panelçðanu kamçr ielogojoes ne-vietçjâ direktorijâ "
4672 # gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
4673 #: src/panelize.c:340
4674 msgid "Find rejects after patching"
4675 msgstr "Atrast atraidîjumus pçc ielâpoðanas"
4677 # src/panelize.c:351
4678 #: src/panelize.c:341
4679 msgid "Find *.orig after patching"
4680 msgstr "Atrast *.orig pçc ielâpoðanas"
4682 # src/panelize.c:352
4683 #: src/panelize.c:342
4684 msgid "Find SUID and SGID programs"
4685 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
4687 # src/panelize.c:403
4688 #: src/panelize.c:393
4689 msgid "Cannot invoke command."
4690 msgstr "Nevar palais komandu."
4692 # src/panelize.c:458
4693 #: src/panelize.c:448
4694 msgid "Pipe close failed"
4695 msgstr "Kanâla aizvçrðana neizdevâs"
4698 #: src/popthelp.c:31
4699 msgid "Show this help message"
4700 msgstr "Parâdît ðo palîdzîbas ziòojumu"
4703 #: src/popthelp.c:32
4704 msgid "Display brief usage message"
4705 msgstr "Parâdît îsu lietoðanas pamâcîbu"
4717 # gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
4739 # gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
4769 # gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
4770 # gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
4775 # gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
4776 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
4782 # gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
4785 msgid "%s bytes in %d file"
4786 msgstr "%s baiti %d failâ"
4788 # gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
4791 msgid "%s bytes in %d files"
4792 msgstr "%s baiti %d failos"
4794 # gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
4796 msgid "<readlink failed>"
4797 msgstr "<lasîtsaiti neveiksme>"
4800 #: src/screen.c:1274
4801 msgid "Unknown tag on display format: "
4802 msgstr "Nezinâma zime displeja formâtâ: "
4805 #: src/screen.c:1400
4806 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
4807 msgstr "Lietotâja piedâvâtais formâts izskatâs nepareizs, atgrieþamies pie noklusçtâ."
4809 # src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
4810 #: src/screen.c:2066
4811 #: src/screen.c:2113
4812 msgid " Do you really want to execute? "
4813 msgstr " Vai tu patieðâm vçlies palaist? "
4815 # src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
4816 #: src/screen.c:2077
4817 #: src/screen.c:2127
4818 msgid " No action taken "
4819 msgstr " Nekâda darbîba nav veikta "
4821 # src/screen.c:2415 src/tree.c:866
4822 #: src/screen.c:2370
4826 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
4829 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
4832 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
4833 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
4834 # src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
4835 #: src/screen.c:2380
4839 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
4840 # src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081
4841 #: src/screen.c:2381
4846 # src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
4847 #: src/screen.c:2383
4852 # src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
4853 #: src/screen.c:2384
4858 #: src/selcodepage.c:34
4859 msgid " Choose input codepage "
4860 msgstr " Izvçlies ievades kodu tabulu "
4862 #: src/selcodepage.c:38
4863 msgid "- < No translation >"
4864 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
4866 #: src/selcodepage.c:76
4868 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
4869 "so charsets recoding feature is not available!"
4871 "Midnight Commander tika kompilçts bez iconv atbalsta,\n"
4872 "tâtad rakstzîmju ierakstîðanas iespçja nav pieejama!"
4874 #: src/selcodepage.c:93
4876 "To use this feature select your codepage in\n"
4877 "Setup / Display Bits dialog!\n"
4878 "Do not forget to save options."
4880 "Lai lietotu ðo iespçju, izvçlies kodu tabulu\n"
4881 "iekð Uzstâdîjumi / Displeja Biti izvçlnes!\n"
4882 "Neaizmirst saglabât uzstâdîjumus."
4887 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
4888 "Check the TERM environment variable.\n"
4891 "Ekrâna izmçrs %dx%d nav atbalstîts.\n"
4892 "Pârbaudi TERM vides mainîgo.\n"
4895 # src/subshell.c:287
4896 #: src/subshell.c:433
4899 "Couldn't open named pipe %s\n"
4902 "Nevarçja atvçrt nosaukto kanâlu %s\n"
4905 # src/subshell.c:705
4906 #: src/subshell.c:726
4907 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
4908 msgstr " Èaula joprojâm aktîva. Vienalga iziet? "
4910 # src/subshell.c:731
4911 #: src/subshell.c:752
4912 msgid " There are stopped jobs."
4913 msgstr " Ðeit ir apstâdinâti darbi."
4915 # src/subshell.c:732
4916 #: src/subshell.c:753
4917 msgid " Quit anyway? "
4918 msgstr " Iziet tik un tâ? "
4920 # src/subshell.c:785
4921 #: src/subshell.c:866
4924 "Warning: Couldn't change to %s.\n"
4927 "Brîdinâjums: Nevarçja pârmainît uz %s.\n"
4931 #: src/textconf.c:10
4932 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
4933 msgstr "Virtuâlâ Failsistçma: tarfs, extfs"
4936 #: src/textconf.c:12
4941 #: src/textconf.c:14
4942 msgid " (proxies: hsc proxy)"
4943 msgstr " (proxies: hsc proxy)"
4946 #: src/textconf.c:16
4951 #: src/textconf.c:18
4952 msgid " (with termnet support)"
4953 msgstr " (ar termnet atbalstu)"
4956 #: src/textconf.c:21
4961 #: src/textconf.c:25
4966 #: src/textconf.c:31
4968 "With builtin Editor\n"
4971 "Ar iebûvçto Redaktoru\n"
4975 #: src/textconf.c:37
4976 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4977 msgstr "Lietoju sistçmâ uzinstalçto S-Land bibliotçku"
4979 #: src/textconf.c:39
4980 msgid "Using included S-Lang library"
4981 msgstr "Lietoju iekïauto S-Lang bibliotçku"
4983 #: src/textconf.c:45
4984 msgid "with terminfo database"
4985 msgstr "ar terminfo datubâzi"
4988 #: src/textconf.c:47
4989 msgid "with termcap database"
4990 msgstr "ar termcap datubâzi"
4993 #: src/textconf.c:49
4994 msgid "with an unknown terminal database"
4995 msgstr "ar nezinâmu terminâïa datubâzi"
4998 #: src/textconf.c:53
4999 msgid "Using the ncurses library"
5000 msgstr "Lietoju ncurses bibliotçku"
5003 #: src/textconf.c:55
5004 msgid "Using old curses library"
5005 msgstr "Lietoju veco ncurses bibliotçku"
5008 #: src/textconf.c:62
5009 msgid "With optional subshell support"
5010 msgstr "Ar zemèaulas atbalstu pçc izvçles"
5013 #: src/textconf.c:64
5014 msgid "With subshell support as default"
5015 msgstr "Ar zemèaulas atbalstu kâ noklusçto"
5018 #: src/textconf.c:70
5020 "With support for background operations\n"
5023 "Ar atbalstu fona operâcijâm\n"
5027 #: src/textconf.c:74
5029 "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5032 "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
5036 #: src/textconf.c:76
5038 "With mouse support on xterm\n"
5041 "Ar peles atbalstu xterm\n"
5045 #: src/textconf.c:80
5047 "With support for X11 events\n"
5050 "Ar atbalstu X11 operâcijâm\n"
5053 #: src/textconf.c:84
5055 "With internationalization support\n"
5058 "ar internacionalizâcijas atbalstu\n"
5061 #: src/textconf.c:88
5063 "With multiple codepages support\n"
5066 "Ar vairâku kodu tabulu atbalstu\n"
5069 # gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
5070 #: src/textconf.c:99
5073 "GNU Midnight Commander %s\n"
5076 "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
5083 "Cannot open the %s file for writing:\n"
5087 "Nevarçja atvçrt failu %s, lai ierakstîtu:\n"
5094 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5095 msgstr "Kopçt direktoriju \"%s\" uz:"
5100 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5101 msgstr "Pârvietot direktoriju \"%s\" uz:"
5107 " Cannot stat the destination \n"
5110 " Nevar sâknçt galamçríi \n"
5115 msgid " The destination isn't a directory "
5116 msgstr " Galamçríis nav direktorijs "
5121 msgid " Delete %s? "
5122 msgstr " Izdzçst %s? "
5134 # gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
5149 # src/treestore.c:360
5150 #: src/treestore.c:357
5153 "Cannot write to the %s file:\n"
5157 "Nevar ierakstît failâ %s:\n"
5163 msgid " Format error on file Extensions File "
5164 msgstr " Formatçjuma kïûda Paplaðinâjumu Failâ "
5169 msgid " The %%var macro has no default "
5170 msgstr " %%var makro nav noklusçtâ "
5175 msgid " The %%var macro has no variable "
5176 msgstr " %%var makro nav mainîgâ "
5181 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
5182 msgstr " Nepareiza èaulas modeïa definîcija \"%c\". "
5187 msgstr " Atkïûdoðana "
5202 msgstr " Nepatiess: "
5206 msgid " Warning -- ignoring file "
5207 msgstr " Brîdinâjums -- ignorçju failu "
5213 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
5214 "Using it may compromise your security"
5216 "Faila %s îpaðnieks nav root vai jûs, vai arî tai ir visiem-rakstît atïauja.\n"
5217 "Tâ lietoðana var kompromitçt jûsu droðîbu"
5221 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
5222 msgstr " Es nevaru palaist programmas kamçr ielogojies iekð ne-vietçjâ direktorija "
5227 msgid " No appropriative entries found in %s "
5228 msgstr " Neviens atbilstoðs ieraksts netika atrasts iekð %s "
5234 msgstr " Lietotâja izvçlne "
5238 msgid "name_trunc: too big"
5239 msgstr "name_trunc: pârâk liels"
5241 # src/util.c:599 src/util.c:624
5242 #. strftime() format string for recent dates
5246 msgstr "%b %e %H:%M"
5248 # src/util.c:600 src/util.c:622
5249 #. strftime() format string for old dates
5255 # src/utilunix.c:382
5256 #: src/utilunix.c:370
5257 msgid " Pipe failed "
5258 msgstr " Kanâls neizdevâs "
5260 # src/utilunix.c:386
5261 #: src/utilunix.c:374
5262 msgid " Dup failed "
5263 msgstr " Dup neizdevâs "
5281 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
5286 "ir ticis mainîts, vçlies saglabât izmaiòas?\n"
5291 msgid " Save changes "
5292 msgstr " Glabât izmaiòas "
5296 msgid " Cannot spawn child program "
5297 msgstr " Nevar pavairot bçrna programmu "
5301 msgid " Empty output from child filter "
5302 msgstr " Tukðs izvads no bçrna filtra "
5306 msgid " Could not open file "
5307 msgstr " Nevarçja atvçrt failu "
5311 msgid " Cannot open file \""
5312 msgstr " Nevarçja atvçrt failu \""
5317 " Cannot stat file \n"
5320 " Nevar sâknçt failu \n"
5325 msgid " Cannot view: not a regular file "
5326 msgstr " Nevar skatît: nav regulârs fails "
5332 " Cannot open \"%s\"\n"
5335 " Nevar atvçrt \"%s\"\n"
5342 " Cannot stat \"%s\"\n"
5345 " Nevar palaist \"%s\"\n"
5357 msgid "Offset 0x%08x"
5358 msgstr "Nobîde 0x%08x"
5360 # gnome/gview.c:138 src/view.c:732
5366 # gnome/gview.c:142 src/view.c:736
5377 # src/view.c:1627 src/view.c:1750
5380 msgid " Search string not found "
5381 msgstr " Meklçjamâ rinda nav atrasta "
5385 msgid "Invalid hex search expression"
5386 msgstr " Nepareiza meklçjamâ hex izteiksme "
5390 msgid " Invalid regular expression "
5391 msgstr " Nepareiza regulârâ izteiksme "
5397 " The current line number is %d.\n"
5398 " Enter the new line number:"
5400 " Paðreizçjai lînijas nummurs ir %d.\n"
5401 " Ievadi jaunu lînijas numuru:"
5407 " The current address is 0x%lx.\n"
5408 " Enter the new address:"
5410 " Paðreizçjâ adrese ir 0x%lx.\n"
5411 " Ievadi jaunu adresi:"
5415 msgid " Goto Address "
5416 msgstr " Iet uz adresi "
5420 msgid " Enter regexp:"
5421 msgstr " Ievadi regexp:"
5499 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
5500 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
5502 msgid "Function key 1"
5503 msgstr "Funkc. taustiòð 1"
5507 msgid "Function key 2"
5508 msgstr "Funkc. taustiòð 2"
5512 msgid "Function key 3"
5513 msgstr "Funkc. taustiòð 3"
5517 msgid "Function key 4"
5518 msgstr "Funkc. taustiòð 4"
5522 msgid "Function key 5"
5523 msgstr "Funkc. taustiòð 5"
5527 msgid "Function key 6"
5528 msgstr "Funkc. taustiòð 6"
5532 msgid "Function key 7"
5533 msgstr "Funkc. taustiòð 7"
5537 msgid "Function key 8"
5538 msgstr "Funkc. taustiòð 8"
5542 msgid "Function key 9"
5543 msgstr "Funkc. taustiòð 9"
5547 msgid "Function key 10"
5548 msgstr "Funkc. taustiòð 10"
5552 msgid "Function key 11"
5553 msgstr "Funkc. taustiòð 11"
5557 msgid "Function key 12"
5558 msgstr "Funkc. taustiòð 12"
5562 msgid "Function key 13"
5563 msgstr "Funkc. taustiòð 13"
5567 msgid "Function key 14"
5568 msgstr "Funkc. taustiòð 14"
5572 msgid "Function key 15"
5573 msgstr "Funkc. taustiòð 15"
5577 msgid "Function key 16"
5578 msgstr "Funkc. taustiòð 16"
5582 msgid "Function key 17"
5583 msgstr "Funkc. taustiòð 17"
5587 msgid "Function key 18"
5588 msgstr "Funkc. taustiòð 18"
5592 msgid "Function key 19"
5593 msgstr "Funkc. taustiòð 19"
5597 msgid "Function key 20"
5598 msgstr "Funkc. taustiòð 20"
5602 msgid "Backspace key"
5603 msgstr "Backspace taustiòð"
5608 msgstr "End taustiòð"
5612 msgid "Up arrow key"
5613 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz augðu"
5617 msgid "Down arrow key"
5618 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz leju"
5622 msgid "Left arrow key"
5623 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa kreisi"
5627 msgid "Right arrow key"
5628 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa labi"
5633 msgstr "Home taustiòð"
5637 msgid "Page Down key"
5638 msgstr "Page Down taustiòð"
5643 msgstr "Page Up taustiòð"
5648 msgstr "Insert taustiòð"
5653 msgstr "Delete taustiòð"
5657 msgid "Completion/M-tab"
5658 msgstr "Pabeigðana/M-tab"
5663 msgstr "+ uz klaviatûras"
5668 msgstr "- uz klaviatûras"
5673 msgstr "* uz klaviatûras"
5676 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
5678 msgid "Left arrow keypad"
5679 msgstr "Bûltiòa pa kreisi uz klaviatûras"
5683 msgid "Right arrow keypad"
5684 msgstr "Bûltiòa pa labi uz klaviatûras"
5688 msgid "Up arrow keypad"
5689 msgstr "Bûltiòa uz augðu uz klaviatûras"
5693 msgid "Down arrow keypad"
5694 msgstr "Bûltiòa uz leju uz klaviatûras"
5698 msgid "Home on keypad"
5699 msgstr "Home uz klaviatûras"
5703 msgid "End on keypad"
5704 msgstr "End uz klaviatûras"
5708 msgid "Page Down keypad"
5709 msgstr "Page Down uz klaviatûras"
5713 msgid "Page Up keypad"
5714 msgstr "Page Up uz klaviatûras"
5718 msgid "Insert on keypad"
5719 msgstr "Insert uz klaviatûras"
5723 msgid "Delete on keypad"
5724 msgstr "Delete uz klaviatûras"
5728 msgid "Enter on keypad"
5729 msgstr "Enter uz klaviatûras"
5733 msgid "Slash on keypad"
5734 msgstr "/ (Slash) uz klaviatûras"
5738 msgid "NumLock on keypad"
5739 msgstr "NumLock uz klaviatûras"
5741 # gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
5742 #. Translators should take care as "Password" or its translations
5743 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
5749 # vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
5754 "Couldn't open cpio archive\n"
5757 "Nevarçja atvçrt cpio arhîvu\n"
5764 "Premature end of cpio archive\n"
5767 "Negaidîtas cpio arhîva beigas\n"
5770 # vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
5775 "Corrupted cpio header encountered in\n"
5778 "Samaitâjusies cpio galvene iekð\n"
5785 "Inconsistent hardlinks of\n"
5790 "Nekonsekventas cietsaites\n"
5792 "iekð cpio archîva\n"
5796 #. In case entry is already there
5797 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
5798 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
5799 #. 'No such file or directory' is such case)
5800 #. This can be considered archive inconsistency
5803 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
5804 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaiþu!"
5810 "Unexpected end of file\n"
5813 "Negaidîtas faila beigas\n"
5816 # vfs/direntry.c:301
5817 #: vfs/direntry.c:303
5819 msgid "Dir cache expired for %s"
5820 msgstr "Direktorija keðs priekð %s izbeidzâs"
5822 # vfs/direntry.c:812
5823 #: vfs/direntry.c:820
5824 msgid "Starting linear transfer..."
5825 msgstr "Sâkam lineâro pârraidi..."
5827 # vfs/direntry.c:957
5828 #: vfs/direntry.c:964
5829 msgid "Getting file"
5830 msgstr "Dabûjam failu"
5836 "Couldn't open %s archive\n"
5839 "Nevar atvçrt %s arhîvu\n"
5842 # vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
5845 msgid "Inconsistent extfs archive"
5846 msgstr "Nepatstâvîgs extfs arhîvs"
5851 msgid "fish: Disconnecting from %s"
5852 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
5856 msgid "fish: Waiting for initial line..."
5857 msgstr "fish: Gaidâm sâkotnçjo lîniju..."
5861 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
5862 msgstr "Piedodiet, mçs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizçtus savienojumus."
5866 msgid " fish: Password required for "
5867 msgstr " fish: Parole pieprasîta "
5871 msgid "fish: Sending password..."
5872 msgstr "fish: Sûtam paroli..."
5876 msgid "fish: Sending initial line..."
5877 msgstr "fish: Sûtam sâkotnçjo lîniju..."
5881 msgid "fish: Handshaking version..."
5882 msgstr "fish: Rokspieðanas versija..."
5886 msgid "fish: Setting up current directory..."
5887 msgstr "fish: Uzstâdam paðreizçjo direktoriju..."
5892 msgid "fish: Connected, home %s."
5893 msgstr "fish: Savienojies, mâjas %s."
5898 msgid "fish: Reading directory %s..."
5899 msgstr "fish: Lasâm direktoriju %s..."
5903 msgid "fish: failed"
5904 msgstr "fish: neizdevâs"
5907 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
5910 msgid "fish: store %s: sending command..."
5911 msgstr "fish: glabâjam %s: sutâm komandu..."
5915 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
5916 msgstr "fish: Lokâlâ lasîðana kïûdaina, sûtam nulles"
5921 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
5922 msgstr "fish: glabâjam %s %d (%d)"
5931 msgid "Aborting transfer..."
5932 msgstr "Pâtraucam pârraidîðanu..."
5936 msgid "Error reported after abort."
5937 msgstr "Kïûda paziòota pçc pâtraukðanas."
5941 msgid "Aborted transfer would be successful."
5942 msgstr "Pâtraukâ pârraidîðana varçtu bût veiksmîga"
5947 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
5948 msgstr "ftpfs: Atvienoðanâs no %s"
5952 msgid " FTP: Password required for "
5953 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasîta "
5957 msgid " Proxy: Password required for "
5958 msgstr " Starpniekserveris: Parole tiek pieprasîta "
5962 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
5963 msgstr "ftpfs: sûtam starpniekservera pieteikumvârdu"
5967 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
5968 msgstr "ftpfs: sûtam starpniekservera lietotâja paroli"
5972 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
5973 msgstr "ftpfs: starpniekservera autentificçðana veiksmîga"
5978 msgid "ftpfs: connected to %s"
5979 msgstr "ftpfs: savienojies ar %s"
5983 msgid "ftpfs: sending login name"
5984 msgstr "ftpfs: sûtam pieteikumvârdu"
5988 msgid "ftpfs: sending user password"
5989 msgstr "ftpfs: sûtam lietotâja paroli"
5993 msgid "ftpfs: logged in"
5994 msgstr "ftpfs: pieteikðanâs veiksmîga"
5999 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6000 msgstr "ftpfs: lietotâja nepareiza %s pieteikðanâs "
6005 msgid " Could not set source routing (%s)"
6006 msgstr " Nevarçja uzstâdît kodola marðrutizâciju (%s)"
6010 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6011 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
6015 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6016 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
6021 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6022 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
6026 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6027 msgstr "ftpfs: savienojumu pâtrauca lietotâjs"
6032 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6033 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevâs: %s"
6038 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6039 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
6043 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6044 msgstr "ftpfs: nevar uzstâdît pasîvo reþîmu"
6048 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6049 msgstr "ftpfs: patraucu pârraidi."
6054 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6055 msgstr "ftpfs: pâtraukðanas kïûda: %s"
6059 msgid "ftpfs: abort failed"
6060 msgstr "ftpfs: pâtraukðana neizdevâs"
6062 # vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192
6065 msgid "ftpfs: CWD failed."
6066 msgstr "ftpfs: CWD neizdevâs."
6068 # vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
6071 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6072 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
6076 msgid "Resolving symlink..."
6077 msgstr "eju pa simbolsaiti"
6082 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
6083 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
6087 msgid "(strict rfc959)"
6088 msgstr "(strict rfc959)"
6092 msgid "(chdir first)"
6093 msgstr "(chdir vispirms)"
6097 msgid "ftpfs: failed"
6098 msgstr "ftpfs: neizdevâs"
6102 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6103 msgstr "ftpfs: neizdevâs; nav kur atkrist"
6108 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6109 msgstr "ftpfs: glabâjam failu %d (%d)"
6114 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6115 "Remove password or correct mode."
6117 "~/.netrc failam nav pareizs reþîms.\n"
6118 "Noòem paroli vai izlabo reþîmu."
6120 # vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
6129 msgid " The server does not support this version "
6130 msgstr " Serveris neatbalsta ðo versiju "
6135 " The remote server is not running on a system port \n"
6136 " you need a password to log in, but the information may \n"
6137 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
6140 " Attâlinâtais serveris nestrâdâ ar sistçmas portu, \n"
6141 " uz kuru jûms bûtu jâpiesakâs, taèu informâcija \n"
6142 " var nebût droða attâlinâtajâ galâ. Turpinât? \n"
6158 " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6161 " Attâlinâtais serveris strâdâ ar dîvainu portu. Padodos.\n"
6166 msgid " MCFS Password required "
6167 msgstr " pieprasîta MCFS Parole "
6171 msgid " Invalid password "
6172 msgstr " Nepareiza parole "
6177 msgid " Cannot locate hostname: %s "
6178 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
6183 msgid " Cannot create socket: %s "
6184 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
6189 msgid " Cannot connect to server: %s "
6190 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
6194 msgid " Too many open connections "
6195 msgstr " Par daudz atvçrtu konekciju "
6200 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
6204 "Brîdinâjums: Nepareiza rindiòa iekð sfs.ini:\n"
6211 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
6215 "Brîdinâjums: Nepareizs karodziòð %c iekð sfs.ini:\n"
6223 " reconnect to %s failed\n"
6226 " neizdevâs pârslçgties uz %s\n"
6231 msgid " Authentication failed "
6232 msgstr " Autentificçðana neizdevâs"
6237 msgid " %s mkdir'ing %s "
6238 msgstr " %s izvdir'oju %s "
6243 msgid " %s rmdir'ing %s "
6244 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
6246 # vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
6250 msgid " %s opening remote file %s "
6251 msgstr " %s attâlinâtâs faila atvçrðana %s "
6253 # vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
6256 msgid " %s removing remote file %s "
6257 msgstr " %s dzçðu attâlinâto failu %s "
6263 " %s renaming files\n"
6266 " %s failu pârsaukðana\n"
6269 # vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
6274 "Couldn't open tar archive\n"
6277 "Nevar atvçrt tar arhîvu\n"
6282 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6283 msgstr "Negaidîtas arhîva faila beigas (EOF)"
6285 # vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
6288 msgid "Inconsistent tar archive"
6289 msgstr "Neatbilstîgs tar arhîvs"
6297 "doesn't look like a tar archive."
6301 "neizskatâs pçc tar arhîva."
6305 msgid " undelfs: error "
6306 msgstr " undelfs: kïûda "
6309 #: vfs/undelfs.c:184
6310 msgid " not enough memory "
6311 msgstr " par maz atmiòas "
6314 #: vfs/undelfs.c:189
6315 msgid " while allocating block buffer "
6316 msgstr " pieðíirot bloka buferi "
6319 #: vfs/undelfs.c:193
6321 msgid " open_inode_scan: %d "
6322 msgstr " open_inode_scan: %d "
6325 #: vfs/undelfs.c:197
6327 msgid " while starting inode scan %d "
6328 msgstr " sâknçjot inode skenâðanu %d "
6331 #: vfs/undelfs.c:204
6333 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
6334 msgstr "undelfs: lâdçju izdzçsto failu informâciju %d inodes"
6337 #: vfs/undelfs.c:219
6339 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
6340 msgstr " kamçr sauca ext2_block_iterate %d "
6343 #: vfs/undelfs.c:227
6344 msgid " no more memory while reallocating array "
6345 msgstr " nav vairâk atmiòas kamçr pieðíir ietçrpus "
6348 #: vfs/undelfs.c:246
6350 msgid " while doing inode scan %d "
6351 msgstr " veicot inode skençðanu %d "
6354 #: vfs/undelfs.c:270
6355 msgid " Ext2lib error "
6356 msgstr " Ext2lib kïûda "
6359 #: vfs/undelfs.c:297
6361 msgid " Could not open file %s "
6362 msgstr " Nevar atvçrt failu %s "
6365 #: vfs/undelfs.c:300
6366 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
6367 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
6370 #: vfs/undelfs.c:303
6373 " Could not load inode bitmap from: \n"
6377 " Nevarçju ielâdçt inode bitkarti no: \n"
6382 #: vfs/undelfs.c:306
6383 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
6384 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
6387 #: vfs/undelfs.c:309
6390 " Could not load block bitmap from: \n"
6394 " Nevarçja ielâdçt bloka bitkarti no: \n"
6399 #: vfs/undelfs.c:315
6400 msgid "undelfs: done."
6401 msgstr "undelfs: izdarîts."
6404 #: vfs/undelfs.c:318
6405 msgid "undelfs: failure"
6406 msgstr "undelfs: neveiksme"
6409 #: vfs/undelfs.c:342
6410 msgid " vfs_info is not fs! "
6411 msgstr " vfs_info nav fs! "
6413 # vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
6414 #: vfs/undelfs.c:398
6415 #: vfs/undelfs.c:582
6416 msgid " You have to chdir to extract files first "
6417 msgstr " Tev papriekðu vajag chdir, lai atkompresçtu failus "
6420 #: vfs/undelfs.c:521
6421 msgid " while iterating over blocks "
6422 msgstr " kamçr atkârto blokus"
6425 #: vfs/undelfs.c:626
6427 msgid " Could not open file: %s "
6428 msgstr " Nevar atvçrt failu: %s "
6432 msgid "Changes to file lost"
6433 msgstr "Izmaiòas failâ pazuduðas"
6437 msgid "Could not parse:"
6438 msgstr "Nevar izanalizçt:"
6442 msgid "More parsing errors will be ignored."
6443 msgstr "Turpmâkâs analîzes kïûdas tiks ignorçtas."
6448 msgstr "(atvainojiet)"
6452 msgid "Internal error:"
6453 msgstr "Iekðçjâ kïûda:"
6458 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
6459 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pârsûtîti)"
6464 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
6465 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pârsûtîti"