1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
22 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 msgstr "Failas užrakintas"
65 msgstr "&Paimti užraktą"
68 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
71 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
98 msgid "Not implemented yet"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgid "Invalid token number %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Funkcinis klav. 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Funkcinis klav. 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Funkcinis klav. 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Funkcinis klav. 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Funkcinis klav. 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Funkcinis klav. 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Funkcinis klav. 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Funkcinis klav. 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Funkcinis klav. 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Funkcinis klav. 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Funkcinis klav. 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Funkcinis klav. 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Funkcinis klav. 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Funkcinis klav. 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Funkcinis klav. 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Funkcinis klav. 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Funkcinis klav. 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Funkcinis klav. 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Funkcinis klav. 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Funkcinis klav. 20"
202 msgid "Backspace key"
211 msgid "Down arrow key"
214 msgid "Left arrow key"
217 msgid "Right arrow key"
223 msgid "Page Down key"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgid "Slash on keypad"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Skaitm. „Home“"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Skaitm. „End“"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Skaitm. „Insert“"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Skaitm. „Delete“"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Skaitm. „Enter“"
289 msgid "Function key 21"
292 msgid "Function key 22"
295 msgid "Function key 23"
298 msgid "Function key 24"
337 msgid "Exclamation mark"
340 msgid "Question mark"
349 msgid "Quotation mark"
373 msgid "Left parenthesis"
376 msgid "Right parenthesis"
382 msgid "Right bracket"
403 msgid "Backslash key"
406 msgid "Number sign #"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
430 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
431 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
442 msgid "Error dup'ing old error pipe"
446 msgid "Directory cache expired for %s"
447 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
449 msgid "bytes transferred"
452 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
456 msgstr "Parsiunčiamas failas"
458 msgid "Changes to file lost"
459 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
462 msgid "%s is not a directory\n"
463 msgstr "%s nėra aplankas\n"
466 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
470 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
471 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
474 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
475 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
478 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
479 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
482 msgid "Temporary files will not be created\n"
483 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
486 msgid "Press any key to continue..."
487 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
489 msgid "Cannot parse:"
490 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
492 msgid "More parsing errors will be ignored."
493 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
495 msgid "Internal error:"
496 msgstr "Vidinė klaida:"
499 msgstr "Slaptažodis:"
507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
508 msgid "DialogTitle|History cleanup"
511 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgid "Background process:"
521 msgstr "Foninis procesas:"
532 msgid "Displays the current version"
533 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
535 msgid "Print data directory"
536 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
538 msgid "Print extended info about used data directories"
541 msgid "Print configure options"
544 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
556 msgid "Set debug level"
557 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Parodo failo turinį"
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
568 msgid "Disable X11 support"
571 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
574 msgid "Disable mouse support in text version"
575 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
577 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
578 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
580 msgid "To run on slow terminals"
581 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
583 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
586 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
587 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
589 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
592 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
595 msgid "Requests to run in black and white"
596 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
598 msgid "Request to run in color mode"
599 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
601 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
604 msgid "Show mc with specified skin"
607 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
609 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
611 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
614 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
615 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
616 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
617 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
618 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
620 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
621 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
622 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
625 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
632 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 " brightcyan, lightgray and white\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
640 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
643 msgid "Color options"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
657 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
668 msgid "Terminal options"
671 msgid "Arguments parse error!"
674 msgid "No arguments given to the viewer."
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
680 msgid "Background process error"
683 msgid "Unknown error in child"
686 msgid "Child died unexpectedly"
689 msgid "Background protocol error"
692 msgid "Reading failed"
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
703 msgid "&All charsets"
712 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgid "Enter search string:"
721 msgid "Search is disabled"
726 "Cannot create temporary diff file\n"
732 "Cannot create backup file\n"
739 "Cannot create temporary merge file\n"
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
749 msgid "Strip &trailing carriage return"
752 msgid "Ignore all &whitespace"
755 msgid "Ignore &space change"
758 msgid "Ignore tab &expansion"
764 msgid "Diff extra options"
767 msgid "Diff algorithm"
776 msgid "Edit is disabled"
779 msgid "Goto line (left)"
782 msgid "Goto line (right)"
788 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
791 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
794 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgstr "ButtonBar|Keist"
797 msgid "ButtonBar|Merge"
800 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
803 msgid "ButtonBar|Options"
806 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgstr "ButtonBar|Išeit"
812 msgid "File was modified. Save with exit?"
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file?"
824 msgid "\"%s\" is a directory"
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
836 msgid "Two files are needed to compare"
839 msgid "Choose syntax highlighting"
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
849 msgid "Cannot open %s for reading"
853 msgid "Error reading %s"
857 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
861 msgid "\"%s\" is not a regular file"
865 msgid "File \"%s\" is too large"
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
900 msgid "&Do not change"
903 msgid "&Unix format (LF)"
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
912 msgid "Change line breaks to:"
915 msgid "Enter file name:"
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgid "&Do backups with following extension:"
933 msgid "Check &POSIX new line"
936 msgid "Edit Save Mode"
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
945 msgid "A file already exists with this name"
951 msgid "Cannot save file"
957 msgid "Press macro hotkey:"
960 msgid "Macro not deleted"
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
969 msgid "Repeat last commands"
972 msgid "Repeat times:"
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
988 msgid "Syntax file edit"
989 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1013 msgid "%ld replacements made"
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1034 msgid "This function is not implemented"
1037 msgid "Copy to clipboard"
1040 msgid "Unable to save to file"
1043 msgid "Cut to clipboard"
1055 msgid "Cannot insert file"
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1080 msgid "Paste output of external command"
1081 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1086 msgid "External command"
1087 msgstr "Išorinė komanda"
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1101 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1107 msgid "Insert literal"
1110 msgid "Press any key:"
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1118 msgid "In se&lection"
1121 msgid "Enter replacement string:"
1131 "Current text was modified without a file save.\n"
1132 "Continue discards these changes."
1144 msgid "Replace with:"
1147 msgid "Confirm replace"
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "At&verti failą..."
1165 msgid "&Insert file..."
1168 msgid "Cop&y to file..."
1171 msgid "&User menu..."
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1189 msgid "To&ggle mark"
1192 msgid "&Mark columns"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1228 msgid "Search &again"
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1237 msgid "&Next bookmark"
1240 msgid "&Prev bookmark"
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1246 msgid "&Go to line..."
1249 msgid "&Toggle line state"
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1258 msgid "&Find declaration"
1261 msgid "Back from &declaration"
1264 msgid "For&ward to declaration"
1267 msgid "Encod&ing..."
1270 msgid "&Refresh screen"
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1276 msgid "Delete macr&o..."
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1282 msgid "S&pell check"
1288 msgid "Change spelling &language"
1294 msgid "Insert &literal..."
1297 msgid "Insert &date/time"
1300 msgid "&Format paragraph"
1306 msgid "&Paste output of..."
1309 msgid "&External formatter"
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1333 msgid "Save &mode..."
1336 msgid "Learn &keys..."
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1342 msgid "S&yntax file"
1349 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1375 msgid "Dynamic paragraphing"
1376 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
1378 msgid "Type writer wrap"
1379 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
1381 msgid "Word wrap line length:"
1387 msgid "Cursor beyond end of line"
1390 msgid "Pers&istent selection"
1393 msgid "Synta&x highlighting"
1394 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1396 msgid "Visible tabs"
1399 msgid "Visible trailing spaces"
1402 msgid "Save file &position"
1403 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1408 msgid "&Return does autoindent"
1409 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1411 msgid "Tab spacing:"
1414 msgid "Fill tabs with &spaces"
1415 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1417 msgid "&Backspace through tabs"
1418 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1420 msgid "&Fake half tabs"
1421 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1424 msgstr "Eilučių laužymas"
1426 msgid "Editor options"
1433 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1435 " A user friendly text editor\n"
1436 " written for the Midnight Commander"
1445 msgid "ButtonBar|Mark"
1448 msgid "ButtonBar|Replac"
1451 msgid "ButtonBar|Copy"
1454 msgid "ButtonBar|Move"
1457 msgid "ButtonBar|Delete"
1460 msgid "ButtonBar|PullDn"
1465 msgstr "Pridėti n&aują"
1479 msgid "Select language"
1482 msgid "Load syntax file"
1487 "Cannot open file %s\n"
1492 msgid "Error in file %s on line %d"
1496 "The Commander can't change to the directory that\n"
1497 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1498 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1499 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1502 msgid "The shell is already running a command"
1506 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1507 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1510 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1520 msgstr "Nustatyti &visus"
1544 msgid "Chown advanced command"
1549 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1555 "Cannot chown \"%s\"\n"
1568 msgid "&Full file list"
1569 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1571 msgid "&Brief file list"
1572 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1574 msgid "&Long file list"
1575 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1577 msgid "&User defined:"
1580 msgid "Listing mode"
1583 msgid "User &mini status"
1587 msgstr "Kita 8 bitų"
1589 msgid "Display bits"
1592 msgid "Input / display codepage:"
1593 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1595 msgid "F&ull 8 bits input"
1596 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1610 msgid "Case sensi&tive"
1613 msgid "Executable &first"
1617 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1619 msgid "Confirmation"
1622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1624 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1627 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1630 msgid "Confirmation|E&xit"
1633 msgid "Confirmation|&Execute"
1636 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1639 msgid "Confirmation|&Delete"
1642 msgid "UTF-8 output"
1645 msgid "Full 8 bits output"
1646 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1654 msgid "Directory tree"
1657 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1658 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1660 msgid "Use &passive mode"
1661 msgstr "&Pasyvus režimas"
1663 msgid "&Use ~/.netrc"
1664 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1666 msgid "&Always use ftp proxy"
1667 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1672 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1673 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1675 msgid "ftp anonymous password:"
1676 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1678 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1679 msgstr "VFS galiojimas:"
1681 msgid "Virtual File System Setting"
1688 msgstr "Greitas „cd“"
1690 msgid "Symbolic link filename:"
1691 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1693 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1694 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1696 msgid "Symbolic link"
1697 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1699 msgid "Background Jobs"
1700 msgstr "Darbai fone"
1706 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1709 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1710 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1712 msgid "execute/search by others"
1713 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1715 msgid "write by others"
1716 msgstr "rašyti kitiems"
1718 msgid "read by others"
1719 msgstr "skaityti kitiems"
1721 msgid "execute/search by group"
1722 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1724 msgid "write by group"
1725 msgstr "rašyti grupei"
1727 msgid "read by group"
1728 msgstr "skaityti grupei"
1730 msgid "execute/search by owner"
1731 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1733 msgid "write by owner"
1734 msgstr "rašyti savininkui"
1736 msgid "read by owner"
1737 msgstr "skaityti savininkui"
1742 msgid "set group ID on execution"
1743 msgstr "grupės ID vykdymui"
1745 msgid "set user ID on execution"
1746 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1751 msgid "Permissions (octal):"
1760 msgid "C&lear marked"
1761 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1764 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1767 msgstr "Pažy&mėti visi"
1769 msgid "Chmod command"
1770 msgstr "„chmod“ komanda"
1779 msgstr "N&ustatyti naudot."
1782 msgstr "Nustatyti &grupes"
1785 msgstr "Pavadinimas:"
1788 msgstr "Savininkas:"
1796 msgid "Chown command"
1799 msgid "<Unknown user>"
1800 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1802 msgid "<Unknown group>"
1803 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1808 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1811 msgid "Files tagged, want to cd?"
1812 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1814 msgid "Cannot change directory"
1815 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1820 msgid "Set expression for filtering filenames"
1823 msgid "&Using shell patterns"
1824 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1826 msgid "&Case sensitive"
1834 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1848 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1857 msgid "Filtered view"
1860 msgid "Filter command and arguments:"
1863 msgid "Create a new Directory"
1864 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1866 msgid "Enter directory name:"
1875 msgid "Extension file edit"
1876 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1878 msgid "Which extension file you want to edit?"
1881 msgid "&System Wide"
1884 msgid "Highlighting groups file edit"
1887 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1890 msgid "Compare directories"
1893 msgid "Select compare method:"
1906 "Both panels should be in the listing mode\n"
1907 "to use this command"
1911 "Not an xterm or Linux console;\n"
1912 "the panels cannot be toggled."
1916 msgid "Symlink `%s' points to:"
1919 msgid "Edit symlink"
1923 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1927 msgid "edit symlink: %s"
1931 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1932 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1934 msgid "FTP to machine"
1937 msgid "SFTP to machine"
1940 msgid "Shell link to machine"
1943 msgid "SMB link to machine"
1946 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1950 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1951 "files on: (F1 for details)"
1958 msgid "Setup saved to %s"
1962 msgid "Unable to save setup to %s"
1965 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1970 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1974 msgid "Cannot read directory contents"
1975 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1982 "Cannot create temporary command file\n"
1987 msgid " %s%s file error"
1988 msgstr " %s%s failo klaida"
1992 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1993 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1994 "Commander package."
1998 msgid "%s file error"
2003 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2004 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2007 msgid "DialogTitle|Copy"
2010 msgid "DialogTitle|Move"
2013 msgid "DialogTitle|Delete"
2016 msgid "FileOperation|Copy"
2019 msgid "FileOperation|Move"
2022 msgid "FileOperation|Delete"
2026 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2027 msgstr "%o %f „%s“%m"
2045 msgid "files/directories"
2046 msgstr "failus/aplankus"
2048 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2049 msgid " with source mask:"
2050 msgstr ", tokiu formatu:"
2059 msgid "Cannot make the hardlink"
2064 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2069 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2071 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2076 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2091 "Directory not empty.\n"
2092 "Delete it recursively?"
2097 "Background process: Directory not empty.\n"
2098 "Delete it recursively?"
2109 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2122 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2123 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2127 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2133 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2136 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2141 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2144 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2149 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2152 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2157 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2160 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2165 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2171 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2177 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2183 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2189 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2193 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2194 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2198 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2204 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2210 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2216 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2222 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2228 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2237 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2243 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2247 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2248 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2255 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2261 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2267 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2273 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2279 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2285 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2294 "are the same directory"
2299 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2302 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2307 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2311 msgid "Directory scanning"
2314 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2317 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2321 msgid "%d:%02d.%02d"
2340 msgid "Target file already exists!"
2344 msgid "Source date: %s, size %llu"
2345 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
2348 msgid "Target date: %s, size %llu"
2349 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2351 msgid "If &size differs"
2352 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2355 msgstr "Atna&ujinti"
2357 msgid "Overwrite all targets?"
2358 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2366 msgid "Overwrite this target?"
2367 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2372 msgid "Background process: File exists"
2376 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2380 msgid "Files processed: %zu"
2388 msgid "Time: %s %s (%s)"
2396 msgid "Time: %s (%s)"
2404 msgid " Total: %s/%s "
2419 msgid "&Stable Symlinks"
2420 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2422 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2425 msgid "Preserve &attributes"
2428 msgid "Follow &links"
2432 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2442 msgstr "&Eiti į katal."
2451 msgstr "&Rodyti - F3"
2454 msgstr "K&eisti - F4 "
2460 msgid "Malformed regular expression"
2463 msgid "&Find recursively"
2464 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2466 msgid "S&kip hidden"
2469 msgid "Sea&rch for content"
2472 msgid "Case sens&itive"
2478 msgid "A&ll charsets"
2485 msgstr "Rasti failą"
2493 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2497 msgstr "Pradėti nuo:"
2500 msgid "Grepping in %s"
2501 msgstr "Ieškoma faile %s"
2507 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2508 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2514 msgid "Searching %s"
2538 msgid "&Add current"
2539 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2542 msgstr "A&tnaujinti"
2544 msgid "Fr&ee VFSs now"
2545 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2550 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2551 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2553 msgid "Active VFS directories"
2554 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2556 msgid "Directory hotlist"
2557 msgstr "Aplankų sąrašas"
2559 msgid "Directory path"
2560 msgstr "Aplanko kelias"
2562 msgid "Directory label"
2563 msgstr "Aplanko žymė"
2567 msgstr "Perkeliama „%s“"
2569 msgid "New hotlist entry"
2570 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2572 msgid "Directory label:"
2575 msgid "Directory path:"
2578 msgid "New hotlist group"
2581 msgid "Name of new group:"
2585 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2590 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2594 msgid "Top level group"
2597 msgid "Hotlist Load"
2602 "MC was unable to write %s file,\n"
2603 "your old hotlist entries were not deleted"
2607 msgid "Label for \"%s\":"
2610 msgid "Add to hotlist"
2617 msgid "Midnight Commander %s"
2618 msgstr "Midnight Commander %s"
2624 msgid "No node information"
2625 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2630 msgid "No space information"
2631 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2634 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2641 msgid "non-local vfs"
2642 msgstr "nevietinė VFS"
2646 msgstr "Įtaisas: %s"
2649 msgid "Filesystem: %s"
2650 msgstr "Failų sistema: %s"
2653 msgid "Accessed: %s"
2654 msgstr "Pasiekta: %s"
2657 msgid "Modified: %s"
2660 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2666 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2667 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2674 msgid " (%ld block)"
2675 msgid_plural " (%ld blocks)"
2676 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2677 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2678 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2681 msgid "Owner: %s/%s"
2682 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2686 msgstr "Nuorodos: %d"
2689 msgid "Mode: %s (%04o)"
2690 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
2693 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2694 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2696 msgid "Show free sp&ace"
2699 msgid "&XTerm window title"
2702 msgid "H&intbar visible"
2705 msgid "&Keybar visible"
2708 msgid "Command &prompt"
2711 msgid "Menu&bar visible"
2714 msgid "&Equal split"
2720 msgid "Console output"
2723 msgid "Other options"
2727 msgstr "&Vertikalus"
2730 msgstr "&horizontalus"
2732 msgid "Output lines:"
2738 msgid "File listin&g"
2747 msgid "&Listing mode..."
2748 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2750 msgid "&Sort order..."
2751 msgstr "Rik. t&varka..."
2754 msgstr "&Filtras..."
2756 msgid "&Encoding..."
2759 msgid "FT&P link..."
2760 msgstr "FT&P ryšys..."
2762 msgid "S&hell link..."
2763 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2765 msgid "S&FTP link..."
2768 msgid "SM&B link..."
2769 msgstr "SM&B ryšys..."
2780 msgid "Vie&w file..."
2783 msgid "&Filtered view"
2798 msgid "Relative symlin&k"
2801 msgid "Edit s&ymlink"
2807 msgid "&Advanced chown"
2810 msgid "&Rename/Move"
2819 msgid "Select &group"
2822 msgid "U&nselect group"
2825 msgid "&Invert selection"
2834 msgid "&Directory tree"
2835 msgstr "&Aplankų medis"
2840 msgid "S&wap panels"
2843 msgid "Switch &panels on/off"
2846 msgid "&Compare directories"
2849 msgid "C&ompare files"
2852 msgid "E&xternal panelize"
2855 msgid "Show directory s&izes"
2858 msgid "Command &history"
2861 msgid "Di&rectory hotlist"
2864 msgid "&Active VFS list"
2867 msgid "&Background jobs"
2870 msgid "Screen lis&t"
2873 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2874 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
2876 msgid "&Listing format edit"
2877 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2879 msgid "Edit &extension file"
2880 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2882 msgid "Edit &menu file"
2883 msgstr "Keisti &meniu failą"
2885 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2888 msgid "&Configuration..."
2889 msgstr "Konfigūra&cija..."
2892 msgstr "&Išdėstymas..."
2894 msgid "&Panel options..."
2897 msgid "C&onfirmation..."
2900 msgid "&Display bits..."
2901 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2903 msgid "&Virtual FS..."
2904 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2910 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2911 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2916 msgid "The Midnight Commander"
2919 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2934 msgid "ButtonBar|Menu"
2937 msgid "ButtonBar|View"
2938 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2940 msgid "ButtonBar|RenMov"
2943 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2946 msgid "Memory exhausted!"
2952 msgid "On dum&b terminals"
2958 msgid "A&uto save setup"
2961 msgid "Sa&fe delete"
2964 msgid "Cd follows lin&ks"
2967 msgid "Rotating d&ash"
2970 msgid "Co&mplete: show all"
2973 msgid "Shell &patterns"
2976 msgid "&Drop down menus"
2977 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2982 msgid "Use internal vie&w"
2985 msgid "Use internal edi&t"
2988 msgid "Pause after run"
2994 msgid "S&ingle press"
2997 msgid "Esc key mode"
3000 msgid "Preallocate &space"
3003 msgid "Mkdi&r autoname"
3006 msgid "Classic pro&gressbar"
3009 msgid "Compute tota&ls"
3012 msgid "&Verbose operation"
3013 msgstr "Išsa&mios operacijos"
3015 msgid "File operation options"
3018 msgid "Configure options"
3021 msgid "Case &insensitive"
3024 msgid "Case s&ensitive"
3027 msgid "Use panel sort mo&de"
3030 msgid "Quick search"
3033 msgid "&Permissions"
3039 msgid "File highlight"
3042 msgid "&Mouse page scrolling"
3045 msgid "Pa&ge scrolling"
3048 msgid "L&ynx-like motion"
3049 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
3054 msgid "A&uto save panels setup"
3057 msgid "Simple s&wap"
3060 msgid "Re&verse files only"
3063 msgid "Ma&rk moves down"
3066 msgid "&Fast dir reload"
3067 msgstr "&Greitai atnaujinti"
3069 msgid "Show &hidden files"
3072 msgid "Show &backup files"
3075 msgid "Mi&x all files"
3078 msgid "Use SI si&ze units"
3081 msgid "Show mi&ni-status"
3084 msgid "Panel options"
3088 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3089 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3090 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 msgstr "Neriki&uotai"
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 msgstr "Pavadi&nimas"
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "&Modify time"
3143 msgstr "&Modif. laikas"
3145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3150 msgid "&Access time"
3151 msgstr "P&asiek. laikas"
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3158 msgid "C&hange time"
3167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3199 msgid "<readlink failed>"
3200 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3204 msgid_plural "%s bytes"
3205 msgstr[0] "%s baitas"
3206 msgstr[1] "%s baitai"
3207 msgstr[2] "%s baitų"
3210 msgid "%s in %d file"
3211 msgid_plural "%s in %d files"
3212 msgstr[0] "%s %d faile"
3213 msgstr[1] "%s %d failuose"
3214 msgstr[2] "%s %d failų"
3219 msgid "Unknown tag on display format:"
3222 msgid "Do you really want to execute?"
3225 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3226 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3229 msgstr "Pridėti n&aują"
3231 msgid "External panelize"
3232 msgstr "Išorinis skydelis"
3237 msgid "Other command"
3238 msgstr "Kita komanda"
3240 msgid "Add to external panelize"
3243 msgid "Enter command label:"
3246 msgid "Cannot invoke command."
3247 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3249 msgid "Pipe close failed"
3250 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3252 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3255 msgid "Modified git files"
3258 msgid "Find rejects after patching"
3259 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3261 msgid "Find *.orig after patching"
3262 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3264 msgid "Find SUID and SGID programs"
3265 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3269 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3272 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3276 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3277 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3280 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3281 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3285 "Cannot stat the destination\n"
3293 msgid "ButtonBar|Static"
3296 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3299 msgid "ButtonBar|Rescan"
3302 msgid "ButtonBar|Forget"
3305 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3310 "Cannot write to the %s file:\n"
3313 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3328 msgid "Error calling program"
3331 msgid "Warning -- ignoring file"
3336 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3337 "Using it may compromise your security"
3339 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3340 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3342 msgid "Format error on file Extensions File"
3346 msgid "The %%var macro has no default"
3350 msgid "The %%var macro has no variable"
3355 "Cannot open file%s\n"
3360 msgid "No suitable entries found in %s"
3366 msgid "Help file format error\n"
3369 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3373 msgid "Cannot find node %s in help file"
3379 msgid "ButtonBar|Index"
3382 msgid "ButtonBar|Prev"
3386 msgstr "Mokyti klavišų"
3388 msgid "Teach me a key"
3393 "Please press the %s\n"
3394 "and then wait until this message disappears.\n"
3396 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3397 "next to its button.\n"
3399 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3403 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3405 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3406 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3408 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3411 msgid "Cannot accept this key"
3415 msgid "You have entered \"%s\""
3418 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3423 "It seems that all your keys already\n"
3424 "work fine. That's great."
3426 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3433 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3434 "All your keys work well."
3436 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3437 "Visi klavišai veikia puikiai."
3439 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3440 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3442 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3443 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3445 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3446 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3454 msgid "Home directory path is not absolute"
3460 "Failed while close:\n"
3464 msgid "Choose codepage"
3467 msgid "- < No translation >"
3468 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3474 msgstr "%b %e %H:%M"
3478 "Cannot save file %s:\n"
3483 "GNU Midnight Commander is already\n"
3484 "running on this terminal.\n"
3485 "Subshell support will be disabled."
3487 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3488 "šiame terminale.\n"
3489 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3492 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3493 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3495 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3499 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3500 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3502 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3505 msgid "Using the ncurses library\n"
3508 msgid "Using the ncursesw library\n"
3511 msgid "With builtin Editor\n"
3512 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3514 msgid "With optional subshell support\n"
3517 msgid "With subshell support as default\n"
3520 msgid "With support for background operations\n"
3521 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3523 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3524 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3526 msgid "With mouse support on xterm\n"
3527 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3529 msgid "With support for X11 events\n"
3530 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3532 msgid "With internationalization support\n"
3533 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3535 msgid "With multiple codepages support\n"
3536 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3539 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3543 msgid "Virtual File Systems:"
3550 msgid "Root directory:"
3556 msgid "Config directory:"
3559 msgid "Data directory:"
3562 msgid "VFS plugins and scripts:"
3568 msgid "Cache directory:"
3573 "Cannot open cpio archive\n"
3576 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3581 "Premature end of cpio archive\n"
3584 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3589 "Inconsistent hardlinks of\n"
3594 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3600 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3601 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3605 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3608 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3613 "Unexpected end of file\n"
3616 "Netikėta failo pabaiga\n"
3621 "Cannot open %s archive\n"
3624 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3627 msgid "Inconsistent extfs archive"
3628 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3635 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3636 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3638 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3639 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3641 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3642 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3645 msgid "fish: Password is required for %s"
3648 msgid "fish: Sending password..."
3649 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3651 msgid "fish: Sending initial line..."
3652 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3654 msgid "fish: Handshaking version..."
3655 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3657 msgid "fish: Getting host info..."
3661 msgid "fish: Reading directory %s..."
3662 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3666 msgstr "%s: atlikta."
3670 msgstr "%s: nepavyko"
3673 msgid "fish: store %s: sending command..."
3674 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3676 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3677 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3679 msgid "fish: storing zeros"
3682 msgid "fish: storing file"
3685 msgid "Aborting transfer..."
3686 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3688 msgid "Error reported after abort."
3689 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3691 msgid "Aborted transfer would be successful."
3692 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3695 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3696 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3699 msgid "FTP: Password required for %s"
3702 msgid "ftpfs: sending login name"
3703 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3705 msgid "ftpfs: sending user password"
3706 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3709 msgid "FTP: Account required for user %s"
3710 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3715 msgid "ftpfs: sending user account"
3716 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3718 msgid "ftpfs: logged in"
3719 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3722 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3723 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3725 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3726 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3733 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3734 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3736 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3737 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3740 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3741 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3744 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3747 msgid "ftpfs: invalid address family"
3751 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3754 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3755 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3757 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3758 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3761 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3762 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3764 msgid "ftpfs: abort failed"
3765 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3767 msgid "ftpfs: CWD failed."
3768 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3770 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3771 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3773 msgid "Resolving symlink..."
3774 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3777 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3778 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3780 msgid "(strict rfc959)"
3781 msgstr "(griežtas rfc959)"
3783 msgid "(chdir first)"
3784 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3786 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3787 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3789 msgid "ftpfs: storing file"
3793 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3794 "Remove password or correct mode"
3798 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3803 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3806 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3811 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3814 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3818 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3821 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3825 msgid "sftp: Invalid host name."
3826 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3829 msgid "sftp: Invalid port value."
3830 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3837 msgid "sftp: making connection to %s"
3838 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3841 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3842 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3845 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3846 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3849 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3852 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3856 msgid "sftp: Enter password for %s "
3857 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3859 msgid "sftp: Password is empty."
3863 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3866 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3870 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3874 msgid "sftp: Listing done."
3878 msgid "reconnect to %s failed"
3881 msgid "Authentication failed"
3885 msgid "Error %s creating directory %s"
3889 msgid "Error %s removing directory %s"
3893 msgid "%s opening remote file %s"
3897 msgid "%s removing remote file %s"
3901 msgid "%s renaming files\n"
3906 "Cannot open tar archive\n"
3909 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
3912 msgid "Inconsistent tar archive"
3913 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3915 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3916 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3921 "doesn't look like a tar archive."
3924 msgid "undelfs: error"
3927 msgid "not enough memory"
3930 msgid "while allocating block buffer"
3934 msgid "open_inode_scan: %d"
3938 msgid "while starting inode scan %d"
3942 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3943 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3946 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3949 msgid "no more memory while reallocating array"
3953 msgid "while doing inode scan %d"
3957 msgid "Cannot open file %s"
3960 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3961 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3965 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3969 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3970 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3974 "Cannot load block bitmap from:\n"
3978 msgid "vfs_info is not fs!"
3981 msgid "You have to chdir to extract files first"
3984 msgid "while iterating over blocks"
3988 msgid "Cannot open file \"%s\""
3991 msgid "Ext2lib error"
3994 msgid "Invalid value"
3997 msgid "Cannot spawn child process"
4000 msgid "Empty output from child filter"
4001 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
4003 msgid "&Line number (decimal)"
4009 msgid "&Decimal offset"
4012 msgid "He&xadecimal offset"
4018 msgid "ButtonBar|Ascii"
4019 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4021 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4022 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4024 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4025 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4027 msgid "ButtonBar|Wrap"
4028 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4030 msgid "ButtonBar|Hex"
4031 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4033 msgid "ButtonBar|Goto"
4034 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4036 msgid "ButtonBar|Raw"
4037 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4039 msgid "ButtonBar|Parse"
4040 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4042 msgid "ButtonBar|Unform"
4043 msgstr "ButtonBar|Išform."
4045 msgid "ButtonBar|Format"
4046 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4050 "Error while closing the file:\n"
4052 "Data may have been written or not"
4057 "Cannot save file:\n"
4061 msgid "&Cancel quit"
4069 "Cannot open \"%s\"\n"
4073 msgid "Cannot view: not a regular file"
4076 msgid "Seeking to search result"
4082 msgid "Continue from beginning?"