1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: German <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
40 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
46 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
50 msgstr "Sperre &aufheben"
54 msgstr "Sperre &ignorieren"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2258
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr "Noch nicht implementiert"
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
69 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
72 #: lib/search/lib.c:46
74 msgid "Invalid token number %d"
75 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
77 #: lib/search/search.c:50
81 #: lib/search/search.c:51
82 msgid "&Regular expression"
83 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
85 #: lib/search/search.c:52
89 #: lib/search/search.c:53
90 msgid "Wildcard search"
93 #: lib/skin/common.c:124
96 "Unable to load '%s' skin.\n"
97 "Default skin has been loaded"
99 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
100 "Standard-Skin wurde geladen"
102 #: lib/skin/common.c:136
105 "Unable to parse '%s' skin.\n"
106 "Default skin has been loaded"
108 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
109 "Standard-Skin wurde geladen"
112 msgid "Function key 1"
113 msgstr "Funktionstaste 1"
116 msgid "Function key 2"
117 msgstr "Funktionstaste 2"
120 msgid "Function key 3"
121 msgstr "Funktionstaste 3"
124 msgid "Function key 4"
125 msgstr "Funktionstaste 4"
128 msgid "Function key 5"
129 msgstr "Funktionstaste 5"
132 msgid "Function key 6"
133 msgstr "Funktionstaste 6"
136 msgid "Function key 7"
137 msgstr "Funktionstaste 7"
140 msgid "Function key 8"
141 msgstr "Funktionstaste 8"
144 msgid "Function key 9"
145 msgstr "Funktionstaste 9"
148 msgid "Function key 10"
149 msgstr "Funktionstaste 10"
152 msgid "Function key 11"
153 msgstr "Funktionstaste 11"
156 msgid "Function key 12"
157 msgstr "Funktionstaste 12"
160 msgid "Function key 13"
161 msgstr "Funktionstaste 13"
164 msgid "Function key 14"
165 msgstr "Funktionstaste 14"
168 msgid "Function key 15"
169 msgstr "Funktionstaste 15"
172 msgid "Function key 16"
173 msgstr "Funktionstaste 16"
176 msgid "Function key 17"
177 msgstr "Funktionstaste 17"
180 msgid "Function key 18"
181 msgstr "Funktionstaste 18"
184 msgid "Function key 19"
185 msgstr "Funktionstaste 19"
188 msgid "Function key 20"
189 msgstr "Funktionstaste 20"
191 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
192 msgid "Backspace key"
204 msgid "Down arrow key"
205 msgstr "Cursor unten"
208 msgid "Left arrow key"
209 msgstr "Cursor links"
212 msgid "Right arrow key"
213 msgstr "Cursor rechts"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Bild nach unten"
225 msgstr "Bild nach oben"
227 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
231 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
236 msgid "Completion/M-tab"
237 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
248 msgid "Slash on keypad"
255 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
257 msgstr "Escape Taste"
260 msgid "Left arrow keypad"
261 msgstr "Numerisch Cursor links"
264 msgid "Right arrow keypad"
265 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
268 msgid "Up arrow keypad"
269 msgstr "Numerisch Cursor oben"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Numerisch Cursor unten"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Numerisch Pos1"
280 msgid "End on keypad"
281 msgstr "Numerisch Ende"
284 msgid "Page Down keypad"
285 msgstr "Numerisch Bild unten"
288 msgid "Page Up keypad"
289 msgstr "Numerisch Bild hoch"
292 msgid "Insert on keypad"
293 msgstr "Numerisch Einfügen"
296 msgid "Delete on keypad"
297 msgstr "Numerisch Löschen"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Numerisch Enter"
304 msgid "Function key 21"
305 msgstr "Funktionstaste 21"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "Funktionstaste 22"
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr "Funktionstaste 23"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "Funktionstaste 24"
368 msgid "Exclamation mark"
369 msgstr "Ausrufezeichen"
372 msgid "Question mark"
373 msgstr "Fragezeichen"
381 msgstr "Dollarzeichen"
384 msgid "Quotation mark"
385 msgstr "Anführungszeichen"
412 msgid "Left parenthesis"
413 msgstr "Klammer links"
416 msgid "Right parenthesis"
417 msgstr "Klammer rechts"
421 msgstr "Eckige Klammer links"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Eckige Klammer rechts"
429 msgstr "Geschw. Klammer links"
433 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
449 msgstr "Schrägstrich"
452 msgid "Backslash key"
455 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
456 msgid "Number sign #"
457 msgstr "Nummer Zeichen #"
459 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
464 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
468 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
476 #: lib/tty/tty-slang.c:262
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
482 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
483 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
485 #: lib/utilunix.c:359
487 msgid "%s is not a directory\n"
488 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
490 #: lib/utilunix.c:361
492 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
493 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
495 #: lib/utilunix.c:363
497 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
498 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
500 #: lib/utilunix.c:371
502 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
503 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
505 #: lib/utilunix.c:404
507 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
508 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
510 #: lib/utilunix.c:410
512 msgid "Temporary files will not be created\n"
513 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
515 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
517 msgid "Press any key to continue..."
518 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
520 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
521 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
522 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
523 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
524 #: src/editor/editcmd.c:1969 src/editor/editcmd.c:3056
525 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
526 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1364 src/filemanager/panel.c:3647
527 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
528 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
532 #: lib/utilunix.c:438
534 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
536 #: lib/utilunix.c:443
538 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
540 #: lib/utilunix.c:500
541 msgid "Error dup'ing old error pipe"
542 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
544 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
547 "Cannot open cpio archive\n"
554 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
557 "Premature end of cpio archive\n"
560 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
563 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
566 "Inconsistent hardlinks of\n"
571 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
576 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
578 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
579 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
581 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
582 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
583 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
586 "Corrupted cpio header encountered in\n"
589 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
592 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
595 "Unexpected end of file\n"
598 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
601 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
603 msgid "Directory cache expired for %s"
604 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
606 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
607 msgid "bytes transferred"
610 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1206
611 msgid "Starting linear transfer..."
612 msgstr "Starte linearen Transfer..."
614 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1271
616 msgstr "Empfange Datei"
618 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
621 "Cannot open %s archive\n"
624 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
627 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
628 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
629 msgid "Inconsistent extfs archive"
630 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
632 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
634 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
635 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
637 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
639 msgid "fish: Disconnecting from %s"
640 msgstr "fish: Trenne von %s"
642 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
643 msgid "fish: Waiting for initial line..."
644 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
646 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
647 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
649 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
650 "Verbindungen benutzen."
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
654 msgid "fish: Password is required for %s"
655 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
657 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
658 msgid "fish: Sending password..."
659 msgstr "fish: sende Passwort..."
661 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
662 msgid "fish: Sending initial line..."
663 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
665 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
666 msgid "fish: Handshaking version..."
667 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
669 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
670 msgid "fish: Getting host info..."
671 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
673 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
674 msgid "fish: Setting up current directory..."
675 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
677 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
679 msgid "fish: Connected, home %s."
680 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
682 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
684 msgid "fish: Reading directory %s..."
685 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
687 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1751
688 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
693 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1704
694 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
697 msgstr "%s: Fehlschlag"
699 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
701 msgid "fish: store %s: sending command..."
702 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
704 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
705 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
706 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
708 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
709 msgid "fish: storing zeros"
712 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
713 msgid "fish: storing file"
716 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
717 msgid "Aborting transfer..."
718 msgstr "Breche Transfer ab..."
720 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
721 msgid "Error reported after abort."
722 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
724 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
725 msgid "Aborted transfer would be successful."
726 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
728 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:510
730 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
731 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
733 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:563
735 msgid "FTP: Password required for %s"
736 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
738 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:603
739 msgid "ftpfs: sending login name"
740 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
742 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:608
743 msgid "ftpfs: sending user password"
744 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
746 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:614
748 msgid "FTP: Account required for user %s"
749 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
751 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:615
755 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
756 msgid "ftpfs: sending user account"
757 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
759 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:628
760 msgid "ftpfs: logged in"
761 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
763 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:642
765 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
766 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
768 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:778
769 msgid "ftpfs: Invalid host name."
770 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
772 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:830 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:848
777 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
779 msgid "ftpfs: making connection to %s"
780 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
782 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:867
783 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
784 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
786 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:871
788 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
789 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
791 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:931
793 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
794 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
796 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1267
797 msgid "ftpfs: invalid address family"
798 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
800 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1275
802 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
803 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
805 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1309
806 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
807 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
809 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1409
810 msgid "ftpfs: aborting transfer."
811 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
813 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1412
815 msgid "ftpfs: abort error: %s"
816 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
818 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1420
819 msgid "ftpfs: abort failed"
820 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
822 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1549 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1662
823 msgid "ftpfs: CWD failed."
824 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
826 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1559 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1567
827 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
828 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
830 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1628
831 msgid "Resolving symlink..."
832 msgstr "Folge symbolischen Link..."
834 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1652
836 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
837 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
839 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1655
840 msgid "(strict rfc959)"
841 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
843 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1655
844 msgid "(chdir first)"
845 msgstr "(zuerst chdir)"
847 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1765
848 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
849 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
851 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1843
852 msgid "ftpfs: storing file"
855 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2287
857 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
858 "Remove password or correct mode"
860 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
861 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
863 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
865 msgid "Warning: file %s not found\n"
866 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
868 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
871 "Warning: Invalid line in %s:\n"
874 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
877 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
880 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
883 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
886 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
888 msgid "reconnect to %s failed"
889 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
891 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
892 msgid "Authentication failed"
893 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
895 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
897 msgid "Error %s creating directory %s"
898 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
900 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
902 msgid "Error %s removing directory %s"
903 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
905 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
907 msgid "%s opening remote file %s"
908 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
910 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
912 msgid "%s removing remote file %s"
913 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
915 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
917 msgid "%s renaming files\n"
918 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
920 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
923 "Cannot open tar archive\n"
926 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
929 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
930 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
931 msgid "Inconsistent tar archive"
932 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
934 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
935 msgid "Unexpected EOF on archive file"
936 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
938 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
942 "doesn't look like a tar archive."
945 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
947 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
948 msgid "undelfs: error"
949 msgstr "undelfs: Fehler"
951 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
952 msgid "not enough memory"
953 msgstr "nicht genug Speicher"
955 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
956 msgid "while allocating block buffer"
957 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
959 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
961 msgid "open_inode_scan: %d"
962 msgstr "open_inode_scan: %d"
964 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
966 msgid "while starting inode scan %d"
967 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
969 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
971 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
972 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
974 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
976 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
977 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
979 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
980 msgid "no more memory while reallocating array"
981 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
983 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
985 msgid "while doing inode scan %d"
986 msgstr "beim Inode-Scan %d"
988 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
990 msgid "Cannot open file %s"
991 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
993 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
994 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
995 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
997 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
1000 "Cannot load inode bitmap from:\n"
1003 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
1006 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
1007 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1008 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
1010 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1013 "Cannot load block bitmap from:\n"
1016 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
1019 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1020 msgid "vfs_info is not fs!"
1021 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
1023 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1024 msgid "You have to chdir to extract files first"
1025 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
1027 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1028 msgid "while iterating over blocks"
1029 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
1031 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1033 msgid "Cannot open file \"%s\""
1034 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
1036 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1037 msgid "Ext2lib error"
1038 msgstr "Ext2lib-Fehler"
1040 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1041 msgid "Cannot parse:"
1042 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
1044 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1045 msgid "More parsing errors will be ignored."
1046 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
1048 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1049 msgid "Internal error:"
1050 msgstr "Interner Fehler:"
1052 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1129
1056 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1057 msgid "Changes to file lost"
1058 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
1060 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1062 msgstr "Bildschirme"
1064 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1069 #: lib/widget/listbox.c:274
1070 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1071 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
1073 #: lib/widget/listbox.c:275
1074 msgid "Do you want clean this history?"
1075 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
1077 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1078 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2360
1079 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1080 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1081 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1082 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:946
1083 #: src/filemanager/midnight.c:954 src/filemanager/panel.c:2244
1084 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1085 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1089 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1090 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2360
1091 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1092 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1093 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1094 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:946
1095 #: src/filemanager/midnight.c:954 src/filemanager/panel.c:2244
1096 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1097 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1101 #: lib/widget/wtools.c:132
1102 msgid "Background process:"
1103 msgstr "Hintergrundprozess:"
1105 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1106 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1107 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1108 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1109 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1110 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1111 #: src/editor/editcmd.c:1972 src/editor/editcmd.c:2894
1112 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1114 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1115 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1116 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1117 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:686
1118 #: src/filemanager/boxes.c:774 src/filemanager/boxes.c:931
1119 #: src/filemanager/boxes.c:1041 src/filemanager/boxes.c:1130
1120 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1121 #: src/filemanager/cmd.c:1185 src/filemanager/filegui.c:934
1122 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1123 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1124 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1125 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:297
1126 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1127 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1131 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1132 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1133 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2258
1134 #: src/editor/editcmd.c:2895 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1135 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1136 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1137 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1138 #: src/filemanager/boxes.c:687 src/filemanager/boxes.c:775
1139 #: src/filemanager/boxes.c:932 src/filemanager/boxes.c:1042
1140 #: src/filemanager/boxes.c:1130 src/filemanager/filegui.c:942
1141 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1142 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:299
1143 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1147 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:381 src/editor/edit.c:265
1148 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1542
1149 #: src/editor/edit.c:1926 src/editor/edit.c:1936 src/editor/editcmd.c:261
1150 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2452
1155 msgid "Displays the current version"
1156 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
1159 msgid "Print data directory"
1160 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
1163 msgid "Print last working directory to specified file"
1164 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
1167 msgid "Enables subshell support (default)"
1168 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
1171 msgid "Disables subshell support"
1172 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
1175 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1176 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
1179 msgid "Set debug level"
1180 msgstr "Debugging-Level setzen"
1183 msgid "Launches the file viewer on a file"
1184 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
1187 msgid "Edits one file"
1188 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
1191 msgid "Forces xterm features"
1192 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
1195 msgid "Disable mouse support in text version"
1196 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
1199 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1200 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
1203 msgid "To run on slow terminals"
1204 msgstr "Für langsame Terminals"
1207 msgid "Use stickchars to draw"
1208 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
1211 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1212 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
1215 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1216 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
1219 msgid "Requests to run in black and white"
1220 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
1223 msgid "Request to run in color mode"
1224 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
1227 msgid "Specifies a color configuration"
1228 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
1231 msgid "Show mc with specified skin"
1232 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
1234 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1237 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1239 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1242 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
1243 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1244 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1245 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1246 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1248 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1249 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1250 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1252 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
1253 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1256 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1260 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1261 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1262 " brightcyan, lightgray and white\n"
1267 msgid "Color options"
1268 msgstr "Farbeinstellungen"
1270 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1272 msgstr "+Zeilennummer"
1275 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1276 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
1279 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1280 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
1285 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1286 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1289 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
1290 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
1292 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1545 src/textconf.c:132
1294 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1295 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1298 msgid "No arguments given to the viewer."
1299 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
1302 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1303 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
1306 msgid "Main options"
1307 msgstr "Hauptoptionen"
1309 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1310 msgid "Terminal options"
1311 msgstr "Terminal Optionen"
1313 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1314 #: src/filemanager/file.c:1071
1315 msgid "Background process error"
1316 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
1318 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1319 msgid "Unknown error in child"
1320 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
1322 #: src/background.c:228
1323 msgid "Child died unexpectedly"
1324 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
1326 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1327 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1328 msgid "Background protocol error"
1329 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
1331 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1332 #: src/background.c:269
1333 msgid "Reading failed"
1334 msgstr "Fehler beim Lesen"
1336 #: src/background.c:244
1338 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1339 "than we can handle."
1341 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
1342 "als wir behandeln können gesendet."
1344 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:127
1348 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1349 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1350 msgid "All charsets"
1351 msgstr "Alle &Zeichensätze"
1353 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1354 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1355 #: src/viewer/dialogs.c:99
1356 msgid "&Whole words"
1357 msgstr "Nur ganze &Wörter"
1359 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1360 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1364 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1365 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1366 msgid "Case &sensitive"
1367 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1369 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1370 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1371 msgid "Enter search string:"
1372 msgstr "Suchstring eingeben:"
1374 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1375 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1376 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2151
1377 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1378 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1382 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1383 msgid "Search is disabled"
1384 msgstr "Suche ist deaktiviert"
1386 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1389 "Cannot create temporary diff file\n"
1392 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
1395 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1398 "Cannot create backup file\n"
1402 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
1406 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1409 "Cannot create temporary merge file\n"
1412 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
1415 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1419 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1420 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1421 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
1423 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1424 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1425 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
1427 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1428 msgid "Strip &trailing carriage return"
1429 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
1431 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1432 msgid "Ignore all &whitespace"
1433 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
1435 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1436 msgid "Ignore &space change"
1437 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
1439 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1440 msgid "Ignore tab &expansion"
1441 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
1443 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1444 msgid "&Ignore case"
1445 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1447 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1448 msgid "Diff extra options"
1449 msgstr "Diff Extra Optionen"
1451 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1452 msgid "Diff algorithm"
1453 msgstr "Diffalgorithmus"
1455 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1456 msgid "Diff Options"
1457 msgstr "Diff Optionen"
1459 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1461 msgstr "&Bearbeiten"
1463 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1464 msgid "Edit is disabled"
1465 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
1467 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1468 msgid "Goto line (left)"
1469 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
1471 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1472 msgid "Goto line (right)"
1473 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
1475 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2525
1477 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
1479 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1480 #: src/filemanager/midnight.c:1501 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1481 #: src/viewer/display.c:86
1482 msgid "ButtonBar|Help"
1483 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
1485 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1486 #: src/viewer/display.c:98
1487 msgid "ButtonBar|Save"
1488 msgstr "ButtonBar|Speichern"
1490 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1504
1491 #: src/viewer/display.c:93
1492 msgid "ButtonBar|Edit"
1493 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
1495 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1496 msgid "ButtonBar|Merge"
1497 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
1499 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1500 #: src/viewer/display.c:108
1501 msgid "ButtonBar|Search"
1502 msgstr "ButtonBar|Suchen"
1504 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1505 msgid "ButtonBar|Options"
1506 msgstr "ButtonBar|Optionen"
1508 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1509 #: src/filemanager/midnight.c:1510 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1510 #: src/viewer/display.c:123
1511 msgid "ButtonBar|Quit"
1512 msgstr "ButtonBar|Beenden"
1514 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2359
1515 #: src/editor/editcmd.c:2365 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1519 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:156
1520 msgid "File was modified. Save with exit?"
1521 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
1523 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2366 src/viewer/lib.c:162
1525 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1526 "Save modified file?"
1528 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1529 "Modifizierte Datei speichern?"
1531 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1535 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1536 msgid "Two files are needed to compare"
1537 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
1539 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1540 msgid "Choose syntax highlighting"
1541 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1543 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1545 msgstr "< Automatisch >"
1547 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1548 msgid "< Reload Current Syntax >"
1549 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1551 #: src/editor/edit.c:177
1555 #: src/editor/edit.c:196
1557 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1559 " A user friendly text editor\n"
1560 " written for the Midnight Commander"
1562 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1564 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1565 " geschrieben für den Midnight Commander."
1567 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1569 msgid "Cannot open %s for reading"
1570 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1572 #: src/editor/edit.c:293
1574 msgid "Error reading %s"
1575 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1577 #: src/editor/edit.c:390
1579 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1580 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1582 #: src/editor/edit.c:397
1584 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1585 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1587 #: src/editor/edit.c:409
1589 msgid "File \"%s\" is too large"
1590 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
1592 #: src/editor/edit.c:1542
1593 msgid "Macro recursion is too deep"
1594 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
1596 #: src/editor/edit.c:1925
1598 msgid "Error reading from pipe: %s"
1599 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1601 #: src/editor/edit.c:1935
1603 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1604 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1606 #: src/editor/editcmd.c:169
1607 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1609 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
1611 #: src/editor/editcmd.c:193
1612 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1613 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1615 #: src/editor/editcmd.c:260
1617 msgid "Error writing to pipe: %s"
1618 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1620 #: src/editor/editcmd.c:270
1622 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1623 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1625 #: src/editor/editcmd.c:347
1627 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1628 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1630 #: src/editor/editcmd.c:392
1631 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1632 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
1634 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1635 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1972
1636 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1637 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1641 #: src/editor/editcmd.c:409
1642 msgid "&Do not change"
1643 msgstr "&Nicht ändern"
1645 #: src/editor/editcmd.c:410
1646 msgid "&Unix format (LF)"
1647 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1649 #: src/editor/editcmd.c:411
1650 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1651 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1653 #: src/editor/editcmd.c:412
1654 msgid "&Macintosh format (CR)"
1655 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1657 #: src/editor/editcmd.c:419
1658 msgid "Change line breaks to:"
1659 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1661 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1662 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2607
1663 msgid "Enter file name:"
1664 msgstr "Dateiname eingeben:"
1666 #: src/editor/editcmd.c:428
1668 msgstr "Speichern unter"
1670 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1671 #: src/editor/editcmd.c:1546
1672 msgid "Delete macro"
1673 msgstr "Makro löschen"
1675 #: src/editor/editcmd.c:516
1676 msgid "Cannot open temp file"
1677 msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen"
1679 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1680 #: src/editor/editcmd.c:1607
1681 msgid "Cannot open macro file"
1682 msgstr "Kann die Makrodatei nicht öffnen"
1684 #: src/editor/editcmd.c:552
1685 msgid "Cannot overwrite macro file"
1686 msgstr "Kann die Makrodatei nicht überschreiben"
1688 #: src/editor/editcmd.c:633
1689 msgid "Syntax file edit"
1690 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1692 #: src/editor/editcmd.c:634
1693 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1694 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1696 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1697 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1698 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1702 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1703 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1704 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1705 msgid "&System Wide"
1706 msgstr "&Systemweit"
1708 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1049
1710 msgstr "Menü bearbeiten"
1712 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1050
1713 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1714 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1716 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1051
1720 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1971
1721 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1722 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
1724 #: src/editor/editcmd.c:1305
1726 msgstr "&Schnelles Speichern "
1728 #: src/editor/editcmd.c:1306
1730 msgstr "S&icheres Speichern "
1732 #: src/editor/editcmd.c:1307
1733 msgid "&Do backups with following extension:"
1734 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1736 #: src/editor/editcmd.c:1316
1737 msgid "Check &POSIX new line"
1738 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1740 #: src/editor/editcmd.c:1325
1741 msgid "Edit Save Mode"
1742 msgstr "Editor-Speichermodus"
1744 #: src/editor/editcmd.c:1425
1745 msgid "A file already exists with this name"
1746 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1748 #: src/editor/editcmd.c:1425
1750 msgstr "Überschreiben"
1752 #: src/editor/editcmd.c:1483
1754 msgstr "Speichern unter"
1756 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2588
1757 msgid "Cannot save file"
1758 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1760 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1762 msgstr "Makro speichern"
1764 #: src/editor/editcmd.c:1512
1765 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1766 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1768 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3027
1769 msgid "Press macro hotkey:"
1770 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1772 #: src/editor/editcmd.c:1607
1774 msgstr "Makro laden"
1776 #: src/editor/editcmd.c:1626
1778 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1779 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1781 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1783 msgstr "Datei speichern"
1785 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1786 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1787 #: src/filemanager/option.c:298 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1791 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1793 "Current text was modified without a file save.\n"
1794 "Continue discards these changes"
1796 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1797 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1799 #: src/editor/editcmd.c:1681
1803 #: src/editor/editcmd.c:2219 src/editor/editcmd.c:2258
1804 #: src/editor/editcmd.c:2269 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1808 #: src/editor/editcmd.c:2269
1810 msgid "%ld replacements made"
1811 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1813 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/viewer/lib.c:157
1814 msgid "&Cancel quit"
1815 msgstr "Doch nicht beenden"
1817 #: src/editor/editcmd.c:2452
1818 msgid "This function is not implemented"
1819 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1821 #: src/editor/editcmd.c:2465
1822 msgid "Copy to clipboard"
1823 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1825 #: src/editor/editcmd.c:2465 src/editor/editcmd.c:2484
1826 msgid "Unable to save to file"
1827 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1829 #: src/editor/editcmd.c:2484
1830 msgid "Cut to clipboard"
1831 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1833 #: src/editor/editcmd.c:2525
1835 msgstr "Gehe zu Zeile"
1837 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2588
1839 msgstr "Block speichern"
1841 #: src/editor/editcmd.c:2607 src/editor/editcmd.c:2629
1843 msgstr "Datei einfügen"
1845 #: src/editor/editcmd.c:2629
1846 msgid "Cannot insert file"
1847 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1849 #: src/editor/editcmd.c:2650
1851 msgstr "Block sortieren"
1853 #: src/editor/editcmd.c:2650 src/editor/editcmd.c:2805
1854 msgid "You must first highlight a block of text"
1855 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1857 #: src/editor/editcmd.c:2658
1859 msgstr "Sortierung ausführen"
1861 #: src/editor/editcmd.c:2659
1862 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1863 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1865 #: src/editor/editcmd.c:2674 src/editor/editcmd.c:2681
1869 #: src/editor/editcmd.c:2674
1870 msgid "Cannot execute sort command"
1871 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1873 #: src/editor/editcmd.c:2680
1875 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1876 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1878 #: src/editor/editcmd.c:2710
1879 msgid "Paste output of external command"
1880 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1882 #: src/editor/editcmd.c:2711
1883 msgid "Enter shell command(s):"
1884 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1886 #: src/editor/editcmd.c:2723
1887 msgid "External command"
1888 msgstr "Externer Befehl"
1890 #: src/editor/editcmd.c:2723
1891 msgid "Cannot execute command"
1892 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1894 #: src/editor/editcmd.c:2761
1895 msgid "Error creating script:"
1896 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
1898 #: src/editor/editcmd.c:2776
1899 msgid "Error reading script:"
1900 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
1902 #: src/editor/editcmd.c:2788
1903 msgid "Error closing script:"
1904 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
1906 #: src/editor/editcmd.c:2794
1907 msgid "Script created:"
1908 msgstr "Skript erzeugt:"
1910 #: src/editor/editcmd.c:2805 src/editor/editcmd.c:2835
1911 msgid "Process block"
1912 msgstr "Block verarbeiten"
1914 #: src/editor/editcmd.c:2835
1915 msgid "Error calling program"
1916 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
1918 #: src/editor/editcmd.c:2897
1922 #: src/editor/editcmd.c:2900
1926 #: src/editor/editcmd.c:2902
1930 #: src/editor/editcmd.c:2903
1931 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1932 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1934 #: src/editor/editcmd.c:2908
1938 #: src/editor/editcmd.c:3016
1939 msgid "Insert literal"
1940 msgstr "Literal einfügen"
1942 #: src/editor/editcmd.c:3017
1943 msgid "Press any key:"
1944 msgstr "Eine Taste drücken:"
1946 #: src/editor/editcmd.c:3027
1947 msgid "Execute macro"
1948 msgstr "Makro ausführen"
1950 #: src/editor/editcmd.c:3057 src/editor/editcmd.c:3097
1952 "Current text was modified without a file save\n"
1953 "Continue discards these changes"
1955 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1956 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1958 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1959 msgid "In se&lection"
1960 msgstr "&Deselektieren"
1962 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1963 msgid "Enter replacement string:"
1964 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1966 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1968 msgstr "Alles &finden"
1970 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1974 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1976 "Current text was modified without a file save.\n"
1977 "Continue discards these changes."
1979 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1980 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1982 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
1983 #: src/filemanager/file.c:1072 src/filemanager/filegui.c:529
1985 msgstr "Über&springen"
1987 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1127
1988 #: src/filemanager/filegui.c:324
1992 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
1996 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
1997 msgid "Replace with:"
1998 msgstr "Ersetzen mit:"
2000 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
2001 msgid "Confirm replace"
2002 msgstr "Ersetzen bestätigen"
2004 #: src/editor/editmenu.c:70
2005 msgid "&Open file..."
2006 msgstr "Datei ö&ffnen..."
2008 #: src/editor/editmenu.c:71
2012 #: src/editor/editmenu.c:74
2014 msgstr "Speichern &unter..."
2016 #: src/editor/editmenu.c:76
2017 msgid "&Insert file..."
2018 msgstr "Date&i einfügen..."
2020 #: src/editor/editmenu.c:77
2021 msgid "Cop&y to file..."
2022 msgstr "&Kopie in Datei..."
2024 #: src/editor/editmenu.c:79
2025 msgid "&User menu..."
2026 msgstr "Ben&utzermenü..."
2028 #: src/editor/editmenu.c:81
2032 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2036 #: src/editor/editmenu.c:95
2038 msgstr "&Rückgängig"
2040 #: src/editor/editmenu.c:97
2041 msgid "&Toggle ins/overw"
2042 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
2044 #: src/editor/editmenu.c:99
2045 msgid "To&ggle mark"
2046 msgstr "Markierung an/aus"
2048 #: src/editor/editmenu.c:100
2049 msgid "&Mark columns"
2050 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
2052 #: src/editor/editmenu.c:101
2054 msgstr "Alle &markieren"
2056 #: src/editor/editmenu.c:102
2058 msgstr "Deselektieren"
2060 #: src/editor/editmenu.c:104
2064 #: src/editor/editmenu.c:105
2066 msgstr "Verschieben"
2068 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1564
2069 #: src/filemanager/midnight.c:250
2073 #: src/editor/editmenu.c:108
2074 msgid "Co&py to clipfile"
2075 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
2077 #: src/editor/editmenu.c:109
2078 msgid "&Cut to clipfile"
2079 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
2081 #: src/editor/editmenu.c:110
2082 msgid "Pa&ste from clipfile"
2083 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
2085 #: src/editor/editmenu.c:112
2089 #: src/editor/editmenu.c:113
2093 #: src/editor/editmenu.c:125
2097 #: src/editor/editmenu.c:126
2098 msgid "Search &again"
2099 msgstr "&Weitersuchen"
2101 #: src/editor/editmenu.c:127
2103 msgstr "E&rsetzen..."
2105 #: src/editor/editmenu.c:130
2106 msgid "&Toggle bookmark"
2107 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
2109 #: src/editor/editmenu.c:131
2110 msgid "&Next bookmark"
2111 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
2113 #: src/editor/editmenu.c:132
2114 msgid "&Prev bookmark"
2115 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
2117 #: src/editor/editmenu.c:133
2118 msgid "&Flush bookmark"
2119 msgstr "Lese&zeichen entleeren"
2121 #: src/editor/editmenu.c:145
2122 msgid "&Go to line..."
2123 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
2125 #: src/editor/editmenu.c:147
2126 msgid "&Toggle line state"
2127 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
2129 #: src/editor/editmenu.c:149
2130 msgid "Go to matching &bracket"
2131 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
2133 #: src/editor/editmenu.c:152
2134 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2135 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
2137 #: src/editor/editmenu.c:155
2138 msgid "&Find declaration"
2139 msgstr "&Deklaration suchen"
2141 #: src/editor/editmenu.c:157
2142 msgid "Back from &declaration"
2143 msgstr "&Vorherige Deklaration"
2145 #: src/editor/editmenu.c:160
2146 msgid "For&ward to declaration"
2147 msgstr "&Nächste Deklaration"
2149 #: src/editor/editmenu.c:163
2150 msgid "Encod&ing..."
2151 msgstr "Kod&ierung..."
2153 #: src/editor/editmenu.c:166
2154 msgid "&Refresh screen"
2155 msgstr "Schirm auff&rischen"
2157 #: src/editor/editmenu.c:170
2158 msgid "&Start record macro"
2159 msgstr "Makroaufnahme &starten"
2161 #: src/editor/editmenu.c:173
2162 msgid "Finis&h record macro..."
2163 msgstr "Makroaufnahme &fertig..."
2165 #: src/editor/editmenu.c:174
2166 msgid "&Execute macro..."
2167 msgstr "Makro ausführ&en..."
2169 #: src/editor/editmenu.c:175
2170 msgid "Delete macr&o..."
2171 msgstr "Makr&o löschen..."
2173 #: src/editor/editmenu.c:178
2174 msgid "'ispell' s&pell check"
2175 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
2177 #: src/editor/editmenu.c:179
2181 #: src/editor/editmenu.c:192
2182 msgid "Insert &literal..."
2183 msgstr "&Literal einfügen..."
2185 #: src/editor/editmenu.c:193
2186 msgid "Insert &date/time"
2187 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
2189 #: src/editor/editmenu.c:196
2190 msgid "&Format paragraph"
2191 msgstr "&Absatz formatieren"
2193 #: src/editor/editmenu.c:197
2195 msgstr "&Sortieren..."
2197 #: src/editor/editmenu.c:198
2198 msgid "&Paste output of..."
2199 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
2201 #: src/editor/editmenu.c:200
2202 msgid "&External formatter"
2203 msgstr "E&xterner Formatierer"
2205 #: src/editor/editmenu.c:212
2207 msgstr "All&gemein..."
2209 #: src/editor/editmenu.c:213
2210 msgid "Save &mode..."
2211 msgstr "&Speichermodus..."
2213 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:338
2214 msgid "Learn &keys..."
2215 msgstr "&Tasten lernen..."
2217 #: src/editor/editmenu.c:216
2218 msgid "Syntax &highlighting..."
2219 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
2221 #: src/editor/editmenu.c:218
2222 msgid "S&yntax file"
2223 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
2225 #: src/editor/editmenu.c:219
2227 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2229 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:343
2231 msgstr "Einstellungen &speichern"
2233 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:355
2237 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:237
2239 msgstr "&Bearbeiten"
2241 #: src/editor/editmenu.c:259
2245 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:357
2249 #: src/editor/editmenu.c:265
2253 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:359
2257 #: src/editor/editoptions.c:53
2261 #: src/editor/editoptions.c:54
2262 msgid "Dynamic paragraphing"
2263 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
2265 #: src/editor/editoptions.c:55
2266 msgid "Type writer wrap"
2267 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
2269 #: src/editor/editoptions.c:89
2270 msgid "Word wrap line length:"
2271 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
2273 #: src/editor/editoptions.c:93
2274 msgid "Cursor beyond end of line"
2275 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
2277 #: src/editor/editoptions.c:95
2278 msgid "Pers&istent selection"
2279 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
2281 #: src/editor/editoptions.c:97
2282 msgid "Synta&x highlighting"
2283 msgstr "Synta&xhervorhebung"
2285 #: src/editor/editoptions.c:99
2286 msgid "Visible tabs"
2287 msgstr "S&ichtbare Tabs"
2289 #: src/editor/editoptions.c:101
2290 msgid "Visible trailing spaces"
2291 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
2293 #: src/editor/editoptions.c:103
2294 msgid "Save file &position"
2295 msgstr "&Cursorstelle speichern"
2297 #: src/editor/editoptions.c:105
2298 msgid "Confir&m before saving"
2299 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
2301 #: src/editor/editoptions.c:107
2302 msgid "&Return does autoindent"
2303 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
2305 #: src/editor/editoptions.c:108
2306 msgid "Tab spacing:"
2307 msgstr "Tab-Leerraum:"
2309 #: src/editor/editoptions.c:112
2310 msgid "Fill tabs with &spaces"
2311 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
2313 #: src/editor/editoptions.c:114
2314 msgid "&Backspace through tabs"
2315 msgstr "&Backspace durch Tabs"
2317 #: src/editor/editoptions.c:116
2318 msgid "&Fake half tabs"
2319 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
2321 #: src/editor/editoptions.c:118
2323 msgstr "Automatischer Umbruch"
2325 #: src/editor/editoptions.c:123
2326 msgid "Editor options"
2327 msgstr "Editoroptionen"
2329 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2331 msgstr "Bearbeiten: "
2333 #: src/editor/editwidget.c:223
2334 msgid "ButtonBar|Mark"
2335 msgstr "ButtonBar|Markieren"
2337 #: src/editor/editwidget.c:224
2338 msgid "ButtonBar|Replac"
2339 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
2341 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1505
2342 #: src/filemanager/tree.c:1182
2343 msgid "ButtonBar|Copy"
2344 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
2346 #: src/editor/editwidget.c:226
2347 msgid "ButtonBar|Move"
2348 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
2350 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1508
2351 msgid "ButtonBar|Delete"
2352 msgstr "ButtonBar|Löschen"
2354 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1509
2355 msgid "ButtonBar|PullDn"
2356 msgstr "ButtonBar|Menüs"
2358 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2359 msgid "Load syntax file"
2360 msgstr "Lade Syntaxdatei"
2362 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2365 "Cannot open file %s\n"
2368 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
2371 #: src/editor/syntax.c:1505
2373 msgid "Error in file %s on line %d"
2374 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
2376 #: src/execute.c:114
2378 "The Commander can't change to the directory that\n"
2379 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2380 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2381 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2383 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
2384 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
2385 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
2386 "\"su\"-Befehl gegeben?"
2388 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:222
2389 msgid "The shell is already running a command"
2390 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
2392 #: src/execute.c:341
2394 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2395 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
2397 #: src/execute.c:443
2399 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2400 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
2402 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2403 #: src/filemanager/chown.c:95
2407 #: src/filemanager/achown.c:89
2409 msgstr "&Überspringen"
2411 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2412 #: src/filemanager/chown.c:98
2414 msgstr "A&lle setzen"
2416 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2417 #: src/filemanager/achown.c:425
2421 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2422 #: src/filemanager/achown.c:427
2426 #: src/filemanager/achown.c:422
2430 #: src/filemanager/achown.c:430
2434 #: src/filemanager/achown.c:432
2438 #: src/filemanager/achown.c:434
2442 #: src/filemanager/achown.c:439
2447 #: src/filemanager/achown.c:664
2448 msgid "Chown advanced command"
2449 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
2451 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2452 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2453 #: src/filemanager/chmod.c:366
2456 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2459 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
2462 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2463 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2464 #: src/filemanager/chown.c:364
2467 "Cannot chown \"%s\"\n"
2470 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
2473 #: src/filemanager/boxes.c:136
2477 #: src/filemanager/boxes.c:137
2479 msgstr "&Weitermachen"
2481 #: src/filemanager/boxes.c:138
2485 #: src/filemanager/boxes.c:232
2486 msgid "&Full file list"
2487 msgstr "&Komplette Dateiliste"
2489 #: src/filemanager/boxes.c:233
2490 msgid "&Brief file list"
2491 msgstr "kurz&e Dateiliste"
2493 #: src/filemanager/boxes.c:234
2494 msgid "&Long file list"
2495 msgstr "&Lange Dateiliste"
2497 #: src/filemanager/boxes.c:235
2498 msgid "&User defined:"
2499 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
2501 #: src/filemanager/boxes.c:241
2502 msgid "Listing mode"
2503 msgstr "Listenmodus"
2505 #: src/filemanager/boxes.c:242
2506 msgid "User &mini status"
2507 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
2509 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2510 #: src/selcodepage.c:95
2512 msgstr "Andere 8 bit"
2514 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:782
2515 msgid "Display bits"
2518 #: src/filemanager/boxes.c:367
2519 msgid "Input / display codepage:"
2520 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
2522 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:776
2523 msgid "F&ull 8 bits input"
2524 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
2526 #: src/filemanager/boxes.c:381
2530 #: src/filemanager/boxes.c:457
2534 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2538 #: src/filemanager/boxes.c:604
2542 #: src/filemanager/boxes.c:606
2543 msgid "Case sensi&tive"
2544 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
2546 #: src/filemanager/boxes.c:608
2547 msgid "Executable &first"
2548 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
2550 #: src/filemanager/boxes.c:616
2552 msgstr "Sortierreihenfolge"
2554 #: src/filemanager/boxes.c:683 src/filemanager/cmd.c:160
2555 msgid "Confirmation"
2556 msgstr "Bestätigung"
2558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2561 #: src/filemanager/boxes.c:689
2562 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2563 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
2565 #: src/filemanager/boxes.c:691
2566 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2569 #: src/filemanager/boxes.c:693
2570 msgid "Confirmation|E&xit"
2571 msgstr "Confirmation|&Beenden"
2573 #: src/filemanager/boxes.c:694
2574 msgid "Confirmation|&Execute"
2575 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
2577 #: src/filemanager/boxes.c:695
2578 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2579 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
2581 #: src/filemanager/boxes.c:696
2582 msgid "Confirmation|&Delete"
2583 msgstr "Confirmation|&Löschen"
2585 #: src/filemanager/boxes.c:767
2586 msgid "UTF-8 output"
2587 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
2589 #: src/filemanager/boxes.c:768
2590 msgid "Full 8 bits output"
2591 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
2593 #: src/filemanager/boxes.c:769
2597 #: src/filemanager/boxes.c:770
2601 #: src/filemanager/boxes.c:901 src/filemanager/tree.c:1141
2602 msgid "Directory tree"
2603 msgstr "Verzeichnisbaum"
2605 #: src/filemanager/boxes.c:934
2606 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2607 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2609 #: src/filemanager/boxes.c:936
2610 msgid "Use &passive mode"
2611 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
2613 #: src/filemanager/boxes.c:938
2614 msgid "&Use ~/.netrc"
2615 msgstr "~/.&netrc benutzen"
2617 #: src/filemanager/boxes.c:941
2618 msgid "&Always use ftp proxy"
2619 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
2621 #: src/filemanager/boxes.c:943 src/filemanager/boxes.c:951
2625 #: src/filemanager/boxes.c:946
2626 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2627 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
2629 #: src/filemanager/boxes.c:949
2630 msgid "ftp anonymous password:"
2631 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
2633 #: src/filemanager/boxes.c:953
2634 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2635 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
2637 #: src/filemanager/boxes.c:958
2638 msgid "Virtual File System Setting"
2639 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2641 #: src/filemanager/boxes.c:1005
2645 #: src/filemanager/boxes.c:1027
2647 msgstr "Schnelles cd"
2649 #: src/filemanager/boxes.c:1044
2650 msgid "Symbolic link filename:"
2651 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2653 #: src/filemanager/boxes.c:1047
2654 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2655 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2657 #: src/filemanager/boxes.c:1052
2658 msgid "Symbolic link"
2659 msgstr "Symbolischer Link"
2661 #: src/filemanager/boxes.c:1099
2662 msgid "Background Jobs"
2663 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
2665 #: src/filemanager/boxes.c:1129
2669 #: src/filemanager/boxes.c:1129
2671 msgstr "Benutzername:"
2673 #: src/filemanager/boxes.c:1181
2675 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2676 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
2678 #: src/filemanager/chmod.c:99
2679 msgid "execute/search by others"
2680 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2682 #: src/filemanager/chmod.c:100
2683 msgid "write by others"
2684 msgstr "Schreiben durch Andere"
2686 #: src/filemanager/chmod.c:101
2687 msgid "read by others"
2688 msgstr "Lesen durch Andere"
2690 #: src/filemanager/chmod.c:102
2691 msgid "execute/search by group"
2692 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2694 #: src/filemanager/chmod.c:103
2695 msgid "write by group"
2696 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
2698 #: src/filemanager/chmod.c:104
2699 msgid "read by group"
2700 msgstr "Lesen durch Gruppe"
2702 #: src/filemanager/chmod.c:105
2703 msgid "execute/search by owner"
2704 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2706 #: src/filemanager/chmod.c:106
2707 msgid "write by owner"
2708 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2710 #: src/filemanager/chmod.c:107
2711 msgid "read by owner"
2712 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
2714 #: src/filemanager/chmod.c:108
2718 #: src/filemanager/chmod.c:109
2719 msgid "set group ID on execution"
2720 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
2722 #: src/filemanager/chmod.c:110
2723 msgid "set user ID on execution"
2724 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
2726 #: src/filemanager/chmod.c:123
2727 msgid "C&lear marked"
2728 msgstr "Markierte &aufheben"
2730 #: src/filemanager/chmod.c:124
2732 msgstr "Markierte s&etzen"
2734 #: src/filemanager/chmod.c:125
2736 msgstr "Alle &markieren"
2738 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2742 #: src/filemanager/chmod.c:156
2743 msgid "Permissions (Octal)"
2744 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
2746 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2748 msgstr "Eigentümer-Name"
2750 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2751 #: src/filemanager/chown.c:220
2753 msgstr "Gruppen-Name"
2755 #: src/filemanager/chmod.c:163
2756 msgid "Use SPACE to change"
2757 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
2759 #: src/filemanager/chmod.c:165
2760 msgid "an option, ARROW KEYS"
2761 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
2763 #: src/filemanager/chmod.c:167
2764 msgid "to move between options"
2765 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
2767 #: src/filemanager/chmod.c:169
2768 msgid "and T or INS to mark"
2769 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
2771 #: src/filemanager/chmod.c:226
2772 msgid "Chmod command"
2773 msgstr "Chmod-Befehl"
2775 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2779 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2780 #: src/filemanager/panel.c:202
2782 msgstr "Zugriffsrechte"
2784 #: src/filemanager/chown.c:96
2786 msgstr "&User setzen"
2788 #: src/filemanager/chown.c:97
2790 msgstr "&Gruppe setzen"
2792 #: src/filemanager/chown.c:130
2796 #: src/filemanager/chown.c:178
2797 msgid "Chown command"
2798 msgstr "Chown Befehl"
2800 #: src/filemanager/chown.c:197
2801 msgid "<Unknown user>"
2802 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2804 #: src/filemanager/chown.c:198
2805 msgid "<Unknown group>"
2806 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2808 #: src/filemanager/chown.c:222
2810 msgstr "Benutzername"
2812 #: src/filemanager/cmd.c:114
2813 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2814 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2816 #: src/filemanager/cmd.c:160
2817 msgid "Files tagged, want to cd?"
2818 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2820 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1169
2821 #: src/filemanager/panel.c:2223 src/filemanager/panel.c:2712
2822 msgid "Cannot change directory"
2823 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2825 #: src/filemanager/cmd.c:223
2829 #: src/filemanager/cmd.c:224
2830 msgid "Set expression for filtering filenames"
2831 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2833 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2834 #: src/filemanager/find.c:478
2835 msgid "&Using shell patterns"
2836 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2838 #: src/filemanager/cmd.c:250
2839 msgid "&Case sensitive"
2840 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2842 #: src/filemanager/cmd.c:251
2844 msgstr "Nur &Dateien"
2846 #: src/filemanager/cmd.c:440
2849 msgstr "Link %s zu:"
2851 #: src/filemanager/cmd.c:441
2855 #: src/filemanager/cmd.c:446
2860 #: src/filemanager/cmd.c:473
2863 msgstr "symbolischer Link: %s"
2865 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3922
2867 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2868 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2870 #: src/filemanager/cmd.c:701
2872 msgstr "Datei anzeigen"
2874 #: src/filemanager/cmd.c:701
2878 #: src/filemanager/cmd.c:726
2879 msgid "Filtered view"
2880 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2882 #: src/filemanager/cmd.c:727
2883 msgid "Filter command and arguments:"
2884 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2886 #: src/filemanager/cmd.c:873
2887 msgid "Create a new Directory"
2888 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2890 #: src/filemanager/cmd.c:874
2891 msgid "Enter directory name:"
2892 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2894 #: src/filemanager/cmd.c:990
2898 #: src/filemanager/cmd.c:998
2900 msgstr "Deselektieren"
2902 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2903 msgid "Extension file edit"
2904 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2906 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2907 msgid "Which extension file you want to edit?"
2908 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2910 #: src/filemanager/cmd.c:1107
2911 msgid "Highlighting groups file edit"
2912 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2914 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2915 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2916 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2918 #: src/filemanager/cmd.c:1183
2919 msgid "Compare directories"
2920 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2922 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2923 msgid "Select compare method:"
2924 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2926 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2930 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2934 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2938 #: src/filemanager/cmd.c:1200
2940 "Both panels should be in the listing mode\n"
2941 "to use this command"
2943 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2944 "im Listenmodus sein"
2946 #: src/filemanager/cmd.c:1249
2948 "Not an xterm or Linux console;\n"
2949 "the panels cannot be toggled."
2951 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
2952 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
2954 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2956 msgid "Symlink `%s' points to:"
2957 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
2959 #: src/filemanager/cmd.c:1289
2960 msgid "Edit symlink"
2961 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2963 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2965 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2966 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2968 #: src/filemanager/cmd.c:1303
2970 msgid "edit symlink: %s"
2971 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2973 #: src/filemanager/cmd.c:1316
2975 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2976 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
2978 #: src/filemanager/cmd.c:1405
2979 msgid "FTP to machine"
2980 msgstr "FTP zu Server"
2982 #: src/filemanager/cmd.c:1416
2983 msgid "Shell link to machine"
2984 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2986 #: src/filemanager/cmd.c:1428
2987 msgid "SMB link to machine"
2988 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2990 #: src/filemanager/cmd.c:1440
2991 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2992 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2994 #: src/filemanager/cmd.c:1441
2996 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2997 "files on: (F1 for details)"
2999 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
3000 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
3002 #: src/filemanager/cmd.c:1569
3004 msgstr "Einstellungen"
3006 #: src/filemanager/cmd.c:1569
3008 msgid "Setup saved to ~/%s"
3009 msgstr "Einstellungen in ~/%s gespeichert"
3011 #: src/filemanager/command.c:214 src/filemanager/usermenu.c:865
3012 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
3013 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
3015 #: src/filemanager/command.c:363 src/filemanager/panel.c:2930
3016 #: src/filemanager/tree.c:586
3019 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
3022 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
3025 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
3026 msgid "Cannot read directory contents"
3027 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
3029 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
3032 "Cannot create temporary command file\n"
3035 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
3038 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3042 #: src/filemanager/ext.c:664
3044 msgid " %s%s file error"
3045 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
3047 #: src/filemanager/ext.c:666
3050 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
3051 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
3052 "Commander package."
3054 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
3055 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie"
3056 " aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
3058 #: src/filemanager/ext.c:678
3060 msgid "~/%s file error"
3061 msgstr "Fehler in Datei \"~/%s\""
3063 #: src/filemanager/ext.c:681
3066 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
3067 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
3070 "Das Format von der Datei \"~/%s\" hat sich mit Version 3.0 geändert. "
3071 "Entweder eine Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für "
3072 "eigene Einstellungen verwenden."
3074 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1562
3075 #: src/filemanager/tree.c:746
3076 msgid "DialogTitle|Copy"
3077 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
3079 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3080 msgid "DialogTitle|Move"
3081 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
3083 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3084 msgid "DialogTitle|Delete"
3085 msgstr "DialogTitle|Löschen"
3087 #: src/filemanager/file.c:132
3088 msgid "FileOperation|Copy"
3089 msgstr "FileOperation|Kopieren"
3091 #: src/filemanager/file.c:133
3092 msgid "FileOperation|Move"
3093 msgstr "FileOperation|Verschieben"
3095 #: src/filemanager/file.c:134
3096 msgid "FileOperation|Delete"
3097 msgstr "FileOperation|Löschen"
3099 #: src/filemanager/file.c:147
3101 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3102 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
3104 #: src/filemanager/file.c:149
3109 #: src/filemanager/file.c:152
3113 #: src/filemanager/file.c:153
3117 #: src/filemanager/file.c:154
3119 msgstr "Verzeichnis"
3121 #: src/filemanager/file.c:155
3123 msgstr "Verzeichnisse"
3125 #: src/filemanager/file.c:156
3126 msgid "files/directories"
3127 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
3129 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3130 #: src/filemanager/file.c:158
3131 msgid " with source mask:"
3132 msgstr " mit Quellmaske:"
3134 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3138 #: src/filemanager/file.c:162
3143 #: src/filemanager/file.c:298
3144 msgid "Cannot make the hardlink"
3145 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
3147 #: src/filemanager/file.c:342
3150 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3153 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
3156 #: src/filemanager/file.c:353
3158 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3160 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3162 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n"
3164 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
3166 #: src/filemanager/file.c:406
3169 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3172 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
3175 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1072
3176 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2035
3177 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3181 #: src/filemanager/file.c:560
3184 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3187 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
3190 #: src/filemanager/file.c:568 src/filemanager/file.c:1296
3201 "sind die gleichen Dateien"
3203 #: src/filemanager/file.c:572
3205 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3206 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
3208 #: src/filemanager/file.c:610
3211 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3214 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
3217 #: src/filemanager/file.c:639
3220 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3223 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
3226 #: src/filemanager/file.c:677
3229 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3232 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
3235 #: src/filemanager/file.c:736 src/filemanager/file.c:795
3236 #: src/filemanager/file.c:2017
3239 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3242 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
3245 #: src/filemanager/file.c:1072 src/viewer/hex.c:392
3247 msgstr "Wiede&rholen"
3249 #: src/filemanager/file.c:1118
3252 "Directory not empty.\n"
3253 "Delete it recursively?"
3256 "Verzeichnis nicht leer.\n"
3259 #: src/filemanager/file.c:1119
3262 "Background process: Directory not empty.\n"
3263 "Delete it recursively?"
3266 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
3269 #: src/filemanager/file.c:1120
3273 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/filegui.c:320
3277 #: src/filemanager/file.c:1276 src/filemanager/file.c:1911
3280 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3283 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
3286 #: src/filemanager/file.c:1287
3289 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3292 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
3295 #: src/filemanager/file.c:1324
3298 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3301 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
3304 #: src/filemanager/file.c:1333 src/filemanager/file.c:1575
3307 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3310 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
3313 #: src/filemanager/file.c:1340 src/filemanager/file.c:1589
3316 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3319 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
3322 #: src/filemanager/file.c:1353
3325 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3328 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
3331 #: src/filemanager/file.c:1364
3332 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3333 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
3335 #: src/filemanager/file.c:1372
3338 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3341 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
3344 #: src/filemanager/file.c:1403
3347 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3350 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
3353 #: src/filemanager/file.c:1417
3356 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3359 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
3362 #: src/filemanager/file.c:1453
3365 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3368 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
3371 #: src/filemanager/file.c:1485
3374 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3377 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
3380 #: src/filemanager/file.c:1504
3382 msgstr "(blockiert)"
3384 #: src/filemanager/file.c:1541
3387 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3390 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
3393 #: src/filemanager/file.c:1551
3396 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3399 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
3402 #: src/filemanager/file.c:1563
3403 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3404 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
3406 #: src/filemanager/file.c:1564
3410 #: src/filemanager/file.c:1641
3413 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3416 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
3419 #: src/filemanager/file.c:1668
3422 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3425 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
3428 #: src/filemanager/file.c:1677
3431 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3434 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
3437 #: src/filemanager/file.c:1717 src/filemanager/file.c:2514
3438 #: src/filemanager/tree.c:802
3441 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3444 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
3447 #: src/filemanager/file.c:1736
3450 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3453 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
3456 #: src/filemanager/file.c:1753
3459 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3462 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
3465 #: src/filemanager/file.c:1884
3471 "are the same directory"
3476 "sind die gleichen Verzeichnisse"
3478 #: src/filemanager/file.c:1913
3481 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3484 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
3487 #: src/filemanager/file.c:1930
3490 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3493 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
3496 #: src/filemanager/file.c:2044
3497 msgid "Directory scanning"
3498 msgstr "Verzeichnis scannen"
3500 #: src/filemanager/file.c:2273
3501 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3502 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
3504 #: src/filemanager/file.c:2397
3505 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3506 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
3508 #: src/filemanager/filegui.c:236
3510 msgid "%d:%02d.%02d"
3511 msgstr "%d:%02d.%02d"
3513 #: src/filemanager/filegui.c:253
3518 #: src/filemanager/filegui.c:263
3523 #: src/filemanager/filegui.c:267
3528 #: src/filemanager/filegui.c:271
3533 #: src/filemanager/filegui.c:308
3534 msgid "Target file already exists!"
3535 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
3537 #: src/filemanager/filegui.c:312
3539 msgid "Source date: %s, size %llu"
3540 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
3542 #: src/filemanager/filegui.c:314
3544 msgid "Target date: %s, size %llu"
3545 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
3547 #: src/filemanager/filegui.c:318
3548 msgid "If &size differs"
3549 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
3551 #: src/filemanager/filegui.c:322
3555 #: src/filemanager/filegui.c:326
3556 msgid "Overwrite all targets?"
3557 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
3559 #: src/filemanager/filegui.c:328
3561 msgstr "E&rneut holen"
3563 #: src/filemanager/filegui.c:330
3567 #: src/filemanager/filegui.c:336
3568 msgid "Overwrite this target?"
3569 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
3571 #: src/filemanager/filegui.c:355
3573 msgstr "Datei schon vorhanden"
3575 #: src/filemanager/filegui.c:357
3576 msgid "Background process: File exists"
3577 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
3579 #: src/filemanager/filegui.c:724
3581 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3584 #: src/filemanager/filegui.c:763
3586 msgid "Time: %s %s (%s)"
3587 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
3589 #: src/filemanager/filegui.c:769
3591 msgid "Total: %s of %s"
3592 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
3594 #: src/filemanager/filegui.c:801
3598 #: src/filemanager/filegui.c:825
3602 #: src/filemanager/filegui.c:846
3606 #: src/filemanager/filegui.c:936
3608 msgstr "Hinter&grund"
3610 #: src/filemanager/filegui.c:944
3611 msgid "&Stable Symlinks"
3612 msgstr "&Stabile symbolische Links"
3614 #: src/filemanager/filegui.c:946
3615 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3616 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
3618 #: src/filemanager/filegui.c:949
3619 msgid "Preserve &attributes"
3620 msgstr "Attri&bute sichern"
3622 #: src/filemanager/filegui.c:951
3623 msgid "Follow &links"
3624 msgstr "&Links folgen"
3626 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3628 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3629 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
3631 #: src/filemanager/find.c:182
3635 #: src/filemanager/find.c:183
3639 #: src/filemanager/find.c:184
3643 #: src/filemanager/find.c:185
3645 msgstr "Wiederholen"
3647 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3651 #: src/filemanager/find.c:188
3653 msgstr "Ansicht - F3"
3655 #: src/filemanager/find.c:189
3657 msgstr "B&earbeiten -F4"
3659 #: src/filemanager/find.c:353
3662 msgstr "Gefunden: %ld"
3664 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3665 msgid "Malformed regular expression"
3666 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
3668 #: src/filemanager/find.c:477
3669 msgid "Cas&e sensitive"
3670 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3672 #: src/filemanager/find.c:479
3673 msgid "&Find recursively"
3674 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
3676 #: src/filemanager/find.c:480
3677 msgid "S&kip hidden"
3678 msgstr "Versteckte überspringen"
3680 #: src/filemanager/find.c:482
3681 msgid "&All charsets"
3682 msgstr "&Alle Zeichensätze"
3684 #: src/filemanager/find.c:486
3685 msgid "Sea&rch for content"
3688 #: src/filemanager/find.c:487
3689 msgid "Case sens&itive"
3690 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3692 #: src/filemanager/find.c:488
3693 msgid "Re&gular expression"
3694 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
3696 #: src/filemanager/find.c:489
3698 msgstr "Erster Treffer"
3700 #: src/filemanager/find.c:492
3701 msgid "A&ll charsets"
3704 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:199
3708 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3710 msgstr "Datei suchen"
3712 #: src/filemanager/find.c:608
3716 #: src/filemanager/find.c:615
3720 #: src/filemanager/find.c:622
3722 msgstr "Anfangen bei:"
3724 #: src/filemanager/find.c:931
3726 msgid "Grepping in %s"
3729 #: src/filemanager/find.c:1102
3733 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3735 msgid "Searching %s"
3738 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3742 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3744 msgstr "Verschieben"
3746 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3750 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3751 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3755 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3756 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3760 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3762 msgstr "Neuer &Eintrag"
3764 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3766 msgstr "Neue &Gruppe"
3768 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3772 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3773 msgid "&Add current"
3774 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
3776 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3780 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3781 msgid "Fr&ee VFSs now"
3782 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
3784 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3788 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3789 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3790 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
3792 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3793 msgid "Active VFS directories"
3794 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
3796 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3797 msgid "Directory hotlist"
3798 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
3800 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3801 msgid "Directory path"
3802 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
3804 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3805 msgid "Directory label"
3806 msgstr "Verzeichnisname"
3808 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3811 msgstr "Verschiebe %s"
3813 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3814 msgid "New hotlist entry"
3815 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
3817 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3818 msgid "Directory label:"
3819 msgstr "Verzeichnisname:"
3821 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3822 msgid "Directory path:"
3823 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
3825 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3826 msgid "New hotlist group"
3827 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
3829 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3830 msgid "Name of new group:"
3831 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
3833 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3837 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3838 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3839 msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
3841 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3843 "Group not empty.\n"
3846 "Gruppe ist nicht leer.\n"
3849 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3850 msgid "Top level group"
3851 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3853 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3854 msgid "Hotlist Load"
3855 msgstr "Hotlist laden"
3857 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3860 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3861 "your old hotlist entries were not deleted"
3863 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die\n"
3864 "alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
3866 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3868 msgid "Label for \"%s\":"
3869 msgstr "Name für \"%s\":"
3871 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3872 msgid "Add to hotlist"
3873 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3875 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:444
3877 msgstr "Information"
3879 #: src/filemanager/info.c:108
3881 msgid "Midnight Commander %s"
3882 msgstr "Midnight Commander %s"
3884 #: src/filemanager/info.c:124
3889 #: src/filemanager/info.c:141
3891 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3892 msgstr "Freie Knoten: %ld (%ld%%) von %ld"
3894 #: src/filemanager/info.c:147
3895 msgid "No node information"
3896 msgstr "Keine Knoten-Information"
3898 #: src/filemanager/info.c:156
3900 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3901 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
3903 #: src/filemanager/info.c:160
3904 msgid "No space information"
3905 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3907 #: src/filemanager/info.c:164
3912 #: src/filemanager/info.c:165
3913 msgid "non-local vfs"
3914 msgstr "nicht-lokales vfs"
3916 #: src/filemanager/info.c:171
3921 #: src/filemanager/info.c:177
3923 msgid "Filesystem: %s"
3924 msgstr "Dateisystem: %s"
3926 #: src/filemanager/info.c:183
3928 msgid "Accessed: %s"
3929 msgstr "Zugegriffen: %s"
3931 #: src/filemanager/info.c:188
3933 msgid "Modified: %s"
3934 msgstr "Geändert: %s"
3936 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3937 #: src/filemanager/info.c:196
3940 msgstr "Ändern in: %s"
3942 #: src/filemanager/info.c:204
3944 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3945 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3947 #: src/filemanager/info.c:211
3952 #: src/filemanager/info.c:213
3954 msgid " (%ld block)"
3955 msgid_plural " (%ld blocks)"
3956 msgstr[0] " (%ld Block)"
3957 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
3959 #: src/filemanager/info.c:220
3961 msgid "Owner: %s/%s"
3962 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
3964 #: src/filemanager/info.c:224
3969 #: src/filemanager/info.c:228
3971 msgid "Mode: %s (%04o)"
3972 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3974 #: src/filemanager/info.c:233
3976 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3977 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
3979 #: src/filemanager/layout.c:174
3983 #: src/filemanager/layout.c:175
3985 msgstr "&Horizontal"
3987 #: src/filemanager/layout.c:188
3988 msgid "Show free sp&ace"
3989 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3991 #: src/filemanager/layout.c:189
3992 msgid "&XTerm window title"
3993 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3995 #: src/filemanager/layout.c:190
3996 msgid "H&intbar visible"
3997 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3999 #: src/filemanager/layout.c:191
4000 msgid "&Keybar visible"
4001 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
4003 #: src/filemanager/layout.c:192
4004 msgid "Command &prompt"
4005 msgstr "Kommando-&Prompt"
4007 #: src/filemanager/layout.c:193
4008 msgid "Show &mini status"
4009 msgstr "&Mini-Status zeigen"
4011 #: src/filemanager/layout.c:194
4012 msgid "Menu&bar visible"
4013 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
4015 #: src/filemanager/layout.c:195
4016 msgid "&Equal split"
4017 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
4019 #: src/filemanager/layout.c:428
4021 msgstr "Panelaufteilung"
4023 #: src/filemanager/layout.c:429
4024 msgid "Console output"
4025 msgstr "Konsolenausgabe"
4027 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
4028 msgid "Other options"
4029 msgstr "Weitere Optionen"
4031 #: src/filemanager/layout.c:431
4032 msgid "Output lines:"
4033 msgstr "Ausgabezeilen:"
4035 #: src/filemanager/layout.c:486
4039 #: src/filemanager/midnight.c:196
4040 msgid "File listin&g"
4041 msgstr "&Dateilistenansicht"
4043 #: src/filemanager/midnight.c:197
4045 msgstr "Schnell&ansicht"
4047 #: src/filemanager/midnight.c:198
4051 #: src/filemanager/midnight.c:202
4052 msgid "&Listing mode..."
4053 msgstr "&Listenmodus..."
4055 #: src/filemanager/midnight.c:203
4056 msgid "&Sort order..."
4057 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
4059 #: src/filemanager/midnight.c:204
4063 #: src/filemanager/midnight.c:207
4064 msgid "&Encoding..."
4065 msgstr "&Kodierung..."
4067 #: src/filemanager/midnight.c:212
4068 msgid "FT&P link..."
4069 msgstr "FT&P-Verbindung..."
4071 #: src/filemanager/midnight.c:215
4072 msgid "S&hell link..."
4073 msgstr "S&hell-Verbindung..."
4075 #: src/filemanager/midnight.c:218
4076 msgid "SM&B link..."
4077 msgstr "S&MB-Verbindung..."
4079 #: src/filemanager/midnight.c:222
4081 msgstr "&Neu einlesen"
4083 #: src/filemanager/midnight.c:234
4087 #: src/filemanager/midnight.c:235
4088 msgid "Vie&w file..."
4089 msgstr "Datei an&zeigen..."
4091 #: src/filemanager/midnight.c:236
4092 msgid "&Filtered view"
4093 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
4095 #: src/filemanager/midnight.c:238
4099 #: src/filemanager/midnight.c:239
4103 #: src/filemanager/midnight.c:240
4107 #: src/filemanager/midnight.c:241
4109 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
4111 #: src/filemanager/midnight.c:243
4112 msgid "Relative symlin&k"
4113 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
4115 #: src/filemanager/midnight.c:244
4116 msgid "Edit s&ymlink"
4117 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
4119 #: src/filemanager/midnight.c:245
4123 #: src/filemanager/midnight.c:247
4124 msgid "&Advanced chown"
4125 msgstr "&Erweitertes chown"
4127 #: src/filemanager/midnight.c:248
4128 msgid "&Rename/Move"
4129 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
4131 #: src/filemanager/midnight.c:249
4133 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
4135 #: src/filemanager/midnight.c:251
4137 msgstr "Schnelles c&d"
4139 #: src/filemanager/midnight.c:253
4140 msgid "Select &group"
4141 msgstr "&Gruppe auswählen"
4143 #: src/filemanager/midnight.c:254
4144 msgid "U&nselect group"
4145 msgstr "Gruppe ab&wählen"
4147 #: src/filemanager/midnight.c:257
4148 msgid "Reverse selec&tion"
4149 msgstr "Auswahl &umkehren"
4151 #: src/filemanager/midnight.c:259
4155 #: src/filemanager/midnight.c:275
4157 msgstr "Ben&utzermenü"
4159 #: src/filemanager/midnight.c:276
4160 msgid "&Directory tree"
4161 msgstr "&Verzeichnisbaum"
4163 #: src/filemanager/midnight.c:277
4165 msgstr "Datei &suchen"
4167 #: src/filemanager/midnight.c:278
4168 msgid "S&wap panels"
4169 msgstr "Panels ver&tauschen"
4171 #: src/filemanager/midnight.c:280
4172 msgid "Switch &panels on/off"
4173 msgstr "&Panels an/aus"
4175 #: src/filemanager/midnight.c:282
4176 msgid "&Compare directories"
4177 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
4179 #: src/filemanager/midnight.c:284
4180 msgid "&View diff files"
4181 msgstr "&Dateien vergleichen"
4183 #: src/filemanager/midnight.c:287
4184 msgid "E&xternal panelize"
4185 msgstr "E&xternes Anordnen"
4187 #: src/filemanager/midnight.c:290
4188 msgid "Show directory s&izes"
4189 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
4191 #: src/filemanager/midnight.c:292
4192 msgid "Command &history"
4193 msgstr "Befehlsc&hronik"
4195 #: src/filemanager/midnight.c:294
4196 msgid "Di&rectory hotlist"
4197 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
4199 #: src/filemanager/midnight.c:296
4200 msgid "&Active VFS list"
4201 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
4203 #: src/filemanager/midnight.c:299
4204 msgid "&Background jobs"
4205 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
4207 #: src/filemanager/midnight.c:301
4208 msgid "Screen lis&t"
4209 msgstr "Bildschirm&liste"
4211 #: src/filemanager/midnight.c:306
4212 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4213 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
4215 #: src/filemanager/midnight.c:310
4216 msgid "&Listing format edit"
4217 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
4219 #: src/filemanager/midnight.c:316
4220 msgid "Edit &extension file"
4221 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
4223 #: src/filemanager/midnight.c:317
4224 msgid "Edit &menu file"
4225 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
4227 #: src/filemanager/midnight.c:320
4228 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4229 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
4231 #: src/filemanager/midnight.c:332
4232 msgid "&Configuration..."
4233 msgstr "&Konfiguration..."
4235 #: src/filemanager/midnight.c:333
4239 #: src/filemanager/midnight.c:335
4240 msgid "&Panel options..."
4241 msgstr "&Paneloptionen..."
4243 #: src/filemanager/midnight.c:336
4244 msgid "C&onfirmation..."
4245 msgstr "&Nachfragen..."
4247 #: src/filemanager/midnight.c:337
4248 msgid "&Display bits..."
4249 msgstr "&Darstellungsbits..."
4251 #: src/filemanager/midnight.c:340
4252 msgid "&Virtual FS..."
4253 msgstr "&Virtuelle FS..."
4255 #: src/filemanager/midnight.c:461
4259 #: src/filemanager/midnight.c:729
4260 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4261 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
4263 #: src/filemanager/midnight.c:943
4265 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4266 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4267 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
4268 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
4270 #: src/filemanager/midnight.c:946 src/filemanager/midnight.c:952
4271 #: src/filemanager/panel.c:2243
4272 msgid "The Midnight Commander"
4273 msgstr "Der Midnight Commander"
4275 #: src/filemanager/midnight.c:953
4276 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4277 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
4279 #: src/filemanager/midnight.c:1492
4283 #: src/filemanager/midnight.c:1492
4287 #: src/filemanager/midnight.c:1493
4291 #: src/filemanager/midnight.c:1493
4295 #: src/filemanager/midnight.c:1502
4296 msgid "ButtonBar|Menu"
4297 msgstr "ButtonBar|Menü"
4299 #: src/filemanager/midnight.c:1503 src/viewer/display.c:91
4300 msgid "ButtonBar|View"
4301 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
4303 #: src/filemanager/midnight.c:1506 src/filemanager/tree.c:1183
4304 msgid "ButtonBar|RenMov"
4305 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
4307 #: src/filemanager/midnight.c:1507 src/filemanager/tree.c:1186
4308 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4309 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
4311 #: src/filemanager/option.c:104
4315 #: src/filemanager/option.c:105
4316 msgid "On dum&b terminals"
4317 msgstr "au&f dummen Terminals"
4319 #: src/filemanager/option.c:106
4323 #: src/filemanager/option.c:117
4324 msgid "A&uto save setup"
4325 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
4327 #: src/filemanager/option.c:119
4328 msgid "Sa&fe delete"
4329 msgstr "Sicheres &löschen"
4331 #: src/filemanager/option.c:121
4332 msgid "Cd follows lin&ks"
4333 msgstr "cd folgt Lin&ks"
4335 #: src/filemanager/option.c:123
4336 msgid "Rotating d&ash"
4337 msgstr "ro&tierender Strich"
4339 #: src/filemanager/option.c:125
4340 msgid "Co&mplete: show all"
4341 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
4343 #: src/filemanager/option.c:127
4344 msgid "Shell &patterns"
4345 msgstr "Shellm&uster"
4347 #: src/filemanager/option.c:129
4348 msgid "&Drop down menus"
4349 msgstr "&Dropdown-Menüs"
4351 #: src/filemanager/option.c:131
4355 #: src/filemanager/option.c:132
4356 msgid "Use internal vie&w"
4357 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
4359 #: src/filemanager/option.c:134
4360 msgid "Use internal edi&t"
4361 msgstr "Internen Editor &benutzen"
4363 #: src/filemanager/option.c:141
4364 msgid "Pause after run"
4365 msgstr "Pause nach Aufruf"
4367 #: src/filemanager/option.c:146
4371 #: src/filemanager/option.c:147
4372 msgid "S&ingle press"
4373 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
4375 #: src/filemanager/option.c:148
4376 msgid "Esc key mode"
4377 msgstr "Escape Taste Modus"
4379 #: src/filemanager/option.c:151
4380 msgid "Mkdi&r autoname"
4381 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
4383 #: src/filemanager/option.c:152
4384 msgid "Classic pro&gressbar"
4385 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
4387 #: src/filemanager/option.c:154
4388 msgid "Compute tota&ls"
4389 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
4391 #: src/filemanager/option.c:156
4392 msgid "&Verbose operation"
4393 msgstr "Redselige &Vorgänge"
4395 #: src/filemanager/option.c:158
4396 msgid "File operation options"
4397 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
4399 #: src/filemanager/option.c:166
4400 msgid "Configure options"
4401 msgstr "Einstellungen"
4403 #: src/filemanager/option.c:290
4404 msgid "Case &insensitive"
4405 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
4407 #: src/filemanager/option.c:291
4408 msgid "Case s&ensitive"
4409 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
4411 #: src/filemanager/option.c:292
4412 msgid "Use panel sort mo&de"
4413 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
4415 #: src/filemanager/option.c:305
4416 msgid "Quick search"
4417 msgstr "Schnelles cd"
4419 #: src/filemanager/option.c:307
4420 msgid "&Permissions"
4421 msgstr "&Zugriffsrechte"
4423 #: src/filemanager/option.c:309
4425 msgstr "Datei&typen"
4427 #: src/filemanager/option.c:312
4428 msgid "File highlight"
4429 msgstr "Dateihervorhebung"
4431 #: src/filemanager/option.c:314
4432 msgid "&Mouse page scrolling"
4433 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
4435 #: src/filemanager/option.c:316
4436 msgid "Pa&ge scrolling"
4437 msgstr "Seitenweise scro&llen"
4439 #: src/filemanager/option.c:318
4440 msgid "L&ynx-like motion"
4441 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
4443 #: src/filemanager/option.c:321
4447 #: src/filemanager/option.c:323
4448 msgid "A&uto save panels setup"
4449 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
4451 #: src/filemanager/option.c:325
4452 msgid "Simple s&wap"
4455 #: src/filemanager/option.c:327
4456 msgid "Re&verse files only"
4457 msgstr "Nur &Dateien"
4459 #: src/filemanager/option.c:329
4460 msgid "Ma&rk moves down"
4461 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
4463 #: src/filemanager/option.c:331
4464 msgid "&Fast dir reload"
4465 msgstr "S&chnelles Neulesen"
4467 #: src/filemanager/option.c:333
4468 msgid "Show &hidden files"
4469 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
4471 #: src/filemanager/option.c:335
4472 msgid "Show &backup files"
4473 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
4475 #: src/filemanager/option.c:337
4476 msgid "Mi&x all files"
4477 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
4479 #: src/filemanager/option.c:339
4480 msgid "Use SI si&ze units"
4481 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
4483 #: src/filemanager/option.c:342
4484 msgid "Main panel options"
4485 msgstr "Hauptoptionen der Panels"
4487 #: src/filemanager/option.c:350
4488 msgid "Panel options"
4489 msgstr "Paneloptionen"
4491 #: src/filemanager/option.c:445
4493 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4494 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4495 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4498 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
4499 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
4500 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
4502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4504 #: src/filemanager/panel.c:107
4508 #: src/filemanager/panel.c:108
4510 msgstr "&Unsortiert"
4512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4514 #: src/filemanager/panel.c:117
4518 #: src/filemanager/panel.c:118
4522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4524 #: src/filemanager/panel.c:127
4528 #: src/filemanager/panel.c:128
4532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4534 #: src/filemanager/panel.c:137
4538 #: src/filemanager/panel.c:138
4540 msgstr "&Erweiterung"
4542 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4544 #: src/filemanager/panel.c:147
4548 #: src/filemanager/panel.c:148
4552 #: src/filemanager/panel.c:156
4556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4558 #: src/filemanager/panel.c:173
4562 #: src/filemanager/panel.c:174
4563 msgid "&Modify time"
4564 msgstr "&Modifikationszeit"
4566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4568 #: src/filemanager/panel.c:183
4572 #: src/filemanager/panel.c:184
4573 msgid "&Access time"
4574 msgstr "&Zugriffszeit"
4576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4578 #: src/filemanager/panel.c:193
4582 #: src/filemanager/panel.c:194
4583 msgid "C&hange time"
4584 msgstr "Än&derungszeit"
4586 #: src/filemanager/panel.c:210
4590 #: src/filemanager/panel.c:218
4594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4596 #: src/filemanager/panel.c:226
4600 #: src/filemanager/panel.c:227
4604 #: src/filemanager/panel.c:235
4608 #: src/filemanager/panel.c:243
4612 #: src/filemanager/panel.c:251
4616 #: src/filemanager/panel.c:259
4620 #: src/filemanager/panel.c:473
4624 #: src/filemanager/panel.c:488 src/filemanager/panel.c:925
4628 #: src/filemanager/panel.c:510
4632 #: src/filemanager/panel.c:515
4636 #: src/filemanager/panel.c:916
4637 msgid "<readlink failed>"
4638 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
4640 #: src/filemanager/panel.c:976
4643 msgid_plural "%s bytes"
4645 msgstr[1] "%s Bytes"
4647 #: src/filemanager/panel.c:980
4649 msgid "%s in %d file"
4650 msgid_plural "%s in %d files"
4651 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
4652 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
4654 #: src/filemanager/panel.c:1543
4655 msgid "Unknown tag on display format:"
4656 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
4658 #: src/filemanager/panel.c:2244
4659 msgid "Do you really want to execute?"
4660 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
4662 #: src/filemanager/panel.c:3648
4663 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4664 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
4666 #: src/filemanager/panelize.c:89
4668 msgstr "Neues hinzufügen"
4670 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4671 msgid "External panelize"
4672 msgstr "Externes Anordnen"
4674 #: src/filemanager/panelize.c:204
4678 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4679 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4680 msgid "Other command"
4681 msgstr "Anderer Befehl"
4683 #: src/filemanager/panelize.c:272
4684 msgid "Add to external panelize"
4685 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
4687 #: src/filemanager/panelize.c:273
4688 msgid "Enter command label:"
4689 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
4691 #: src/filemanager/panelize.c:331
4692 msgid "Cannot invoke command."
4693 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
4695 #: src/filemanager/panelize.c:390
4696 msgid "Pipe close failed"
4697 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
4699 #: src/filemanager/panelize.c:407
4700 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4702 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
4704 #: src/filemanager/panelize.c:471
4705 msgid "Find rejects after patching"
4706 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
4708 #: src/filemanager/panelize.c:473
4709 msgid "Find *.orig after patching"
4710 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
4712 #: src/filemanager/panelize.c:475
4713 msgid "Find SUID and SGID programs"
4714 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
4716 #: src/filemanager/tree.c:178
4719 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4722 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
4725 #: src/filemanager/tree.c:744
4727 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4728 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
4730 #: src/filemanager/tree.c:781
4732 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4733 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
4735 #: src/filemanager/tree.c:794
4738 "Cannot stat the destination\n"
4741 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
4744 #: src/filemanager/tree.c:856
4747 msgstr "\"%s\" löschen?"
4749 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4750 msgid "ButtonBar|Static"
4751 msgstr "ButtonBar|Statisch"
4753 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4754 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4755 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
4757 #: src/filemanager/tree.c:1178
4758 msgid "ButtonBar|Rescan"
4759 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
4761 #: src/filemanager/tree.c:1179
4762 msgid "ButtonBar|Forget"
4763 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
4765 #: src/filemanager/tree.c:1190
4766 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4767 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
4769 #: src/filemanager/treestore.c:369
4772 "Cannot write to the %s file:\n"
4775 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
4778 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4782 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4786 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4790 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4794 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4795 msgid "Warning -- ignoring file"
4796 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
4798 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4801 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4802 "Using it may compromise your security"
4804 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\n"
4805 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
4807 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4808 msgid "Format error on file Extensions File"
4809 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
4811 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4813 msgid "The %%var macro has no default"
4814 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
4816 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4818 msgid "The %%var macro has no variable"
4819 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
4821 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4824 "Cannot open file%s\n"
4827 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
4830 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4832 msgid "No suitable entries found in %s"
4833 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
4835 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4837 msgstr "Benutzermenü"
4840 msgid "Help file format error\n"
4841 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
4844 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4845 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
4847 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4849 msgid "Cannot find node %s in help file"
4850 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
4857 msgid "ButtonBar|Index"
4858 msgstr "ButtonBar|Index"
4861 msgid "ButtonBar|Prev"
4862 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
4866 msgstr "Tasten lernen"
4869 msgid "Teach me a key"
4870 msgstr "Zeig mir eine Taste"
4875 "Please press the %s\n"
4876 "and then wait until this message disappears.\n"
4878 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4879 "next to its button.\n"
4881 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4884 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
4886 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
4887 "neben der Taste erscheint.\n"
4889 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
4890 "und warten ebenfalls."
4893 msgid "Cannot accept this key"
4894 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
4898 msgid "You have entered \"%s\""
4899 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
4901 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4908 "It seems that all your keys already\n"
4909 "work fine. That's great."
4911 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
4912 "vernünftig. Prima."
4920 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4921 "All your keys work well."
4923 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
4924 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
4927 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4928 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
4931 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4932 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
4935 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4936 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
4940 msgid "Cannot create %s directory"
4941 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
4943 #: src/selcodepage.c:79
4944 msgid "Choose codepage"
4945 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
4947 #: src/selcodepage.c:83
4948 msgid "- < No translation >"
4949 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
4957 msgstr "%d. %b %H:%M"
4962 "Cannot save file %s:\n"
4965 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
4968 #: src/subshell.c:393
4970 "GNU Midnight Commander is already\n"
4971 "running on this terminal.\n"
4972 "Subshell support will be disabled."
4974 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
4975 "auf diesem Terminal bereits.\n"
4976 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
4978 #: src/subshell.c:844
4980 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4981 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
4983 #: src/subshell.c:1086
4984 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4985 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
4987 #: src/subshell.c:1274
4989 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4990 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
4992 #: src/textconf.c:74
4993 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4996 #: src/textconf.c:76
4997 msgid "Using the ncurses library\n"
5000 #: src/textconf.c:78
5001 msgid "Using the ncursesw library\n"
5004 #: src/textconf.c:84
5005 msgid "With builtin Editor\n"
5006 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
5008 #: src/textconf.c:89
5009 msgid "With optional subshell support\n"
5012 #: src/textconf.c:91
5013 msgid "With subshell support as default\n"
5016 #: src/textconf.c:96
5017 msgid "With support for background operations\n"
5018 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
5020 #: src/textconf.c:100
5021 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5022 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
5024 #: src/textconf.c:102
5025 msgid "With mouse support on xterm\n"
5026 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
5028 #: src/textconf.c:106
5029 msgid "With support for X11 events\n"
5030 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
5032 #: src/textconf.c:110
5033 msgid "With internationalization support\n"
5034 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
5036 #: src/textconf.c:114
5037 msgid "With multiple codepages support\n"
5038 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
5040 #: src/textconf.c:134
5042 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
5045 #: src/textconf.c:141
5047 msgid "Virtual File Systems:"
5048 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
5050 #: src/textconf.c:147
5055 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
5056 msgid "Invalid value"
5057 msgstr "Ungültiger Wert"
5059 #: src/viewer/datasource.c:384
5060 msgid "Cannot spawn child process"
5061 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
5063 #: src/viewer/datasource.c:397
5064 msgid "Empty output from child filter"
5065 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
5067 #: src/viewer/dialogs.c:174
5068 msgid "&Line number (decimal)"
5069 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
5071 #: src/viewer/dialogs.c:175
5075 #: src/viewer/dialogs.c:176
5076 msgid "&Decimal offset"
5077 msgstr "&Dezimal-Offset"
5079 #: src/viewer/dialogs.c:177
5080 msgid "He&xadecimal offset"
5081 msgstr "He&xadezimal-Offset"
5083 #: src/viewer/dialogs.c:204
5087 #: src/viewer/display.c:97
5088 msgid "ButtonBar|Ascii"
5089 msgstr "ButtonBar|ASCII"
5091 #: src/viewer/display.c:99
5092 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5093 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
5095 #: src/viewer/display.c:104
5096 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5097 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
5099 #: src/viewer/display.c:105
5100 msgid "ButtonBar|Wrap"
5101 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
5103 #: src/viewer/display.c:106
5104 msgid "ButtonBar|Hex"
5105 msgstr "ButtonBar|Hex"
5107 #: src/viewer/display.c:111
5108 msgid "ButtonBar|Goto"
5109 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
5111 #: src/viewer/display.c:112
5112 msgid "ButtonBar|Raw"
5113 msgstr "ButtonBar|Roh"
5115 #: src/viewer/display.c:113
5116 msgid "ButtonBar|Parse"
5117 msgstr "ButtonBar|Parse"
5119 #: src/viewer/display.c:121
5120 msgid "ButtonBar|Unform"
5121 msgstr "ButtonBar|Unform"
5123 #: src/viewer/display.c:122
5124 msgid "ButtonBar|Format"
5125 msgstr "ButtonBar|Format"
5127 #: src/viewer/hex.c:381
5130 "Error while closing the file:\n"
5132 "Data may have been written or not"
5134 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
5136 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
5138 #: src/viewer/hex.c:389
5141 "Cannot save file:\n"
5144 "Kann Datei nicht speichern:\n"
5147 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5151 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5154 "Cannot open \"%s\"\n"
5157 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
5160 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5163 "Cannot stat \"%s\"\n"
5166 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
5169 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5170 msgid "Cannot view: not a regular file"
5171 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
5173 #: src/viewer/search.c:139
5174 msgid "Seeking to search result"
5175 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
5177 #: src/viewer/search.c:286
5179 msgstr "Suche abgeschlossen"
5181 #: src/viewer/search.c:286
5182 msgid "Continue from beginning?"