Ticket #2516: Fix build failure on DragonFly BSD
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob04259f478126d88bedaef26a1b2f17bfd01043f3
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: German <None>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: de\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #: lib/charsets.c:215
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 #: lib/charsets.c:218
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
33 #: lib/lock.c:235
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
37 "User: %s\n"
38 "Process ID: %d"
39 msgstr ""
40 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
41 "Benutzer: %s\n"
42 "Prozess-ID: %d"
44 #: lib/lock.c:240
45 msgid "File locked"
46 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
48 #: lib/lock.c:240
49 msgid "&Grab lock"
50 msgstr "Sperre &aufheben"
52 #: lib/lock.c:240
53 msgid "&Ignore lock"
54 msgstr "Sperre &ignorieren"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2258
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr "Noch nicht implementiert"
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 msgstr ""
69 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
70 "Zeichen"
72 #: lib/search/lib.c:46
73 #, c-format
74 msgid "Invalid token number %d"
75 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
77 #: lib/search/search.c:50
78 msgid "Normal"
79 msgstr "&Normal"
81 #: lib/search/search.c:51
82 msgid "&Regular expression"
83 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
85 #: lib/search/search.c:52
86 msgid "Hexadecimal"
87 msgstr "&Hexadezimal"
89 #: lib/search/search.c:53
90 msgid "Wildcard search"
91 msgstr "&Maskensuche"
93 #: lib/skin/common.c:124
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Unable to load '%s' skin.\n"
97 "Default skin has been loaded"
98 msgstr ""
99 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
100 "Standard-Skin wurde geladen"
102 #: lib/skin/common.c:136
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "Unable to parse '%s' skin.\n"
106 "Default skin has been loaded"
107 msgstr ""
108 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
109 "Standard-Skin wurde geladen"
111 #: lib/tty/key.c:98
112 msgid "Function key 1"
113 msgstr "Funktionstaste 1"
115 #: lib/tty/key.c:99
116 msgid "Function key 2"
117 msgstr "Funktionstaste 2"
119 #: lib/tty/key.c:100
120 msgid "Function key 3"
121 msgstr "Funktionstaste 3"
123 #: lib/tty/key.c:101
124 msgid "Function key 4"
125 msgstr "Funktionstaste 4"
127 #: lib/tty/key.c:102
128 msgid "Function key 5"
129 msgstr "Funktionstaste 5"
131 #: lib/tty/key.c:103
132 msgid "Function key 6"
133 msgstr "Funktionstaste 6"
135 #: lib/tty/key.c:104
136 msgid "Function key 7"
137 msgstr "Funktionstaste 7"
139 #: lib/tty/key.c:105
140 msgid "Function key 8"
141 msgstr "Funktionstaste 8"
143 #: lib/tty/key.c:106
144 msgid "Function key 9"
145 msgstr "Funktionstaste 9"
147 #: lib/tty/key.c:107
148 msgid "Function key 10"
149 msgstr "Funktionstaste 10"
151 #: lib/tty/key.c:108
152 msgid "Function key 11"
153 msgstr "Funktionstaste 11"
155 #: lib/tty/key.c:109
156 msgid "Function key 12"
157 msgstr "Funktionstaste 12"
159 #: lib/tty/key.c:110
160 msgid "Function key 13"
161 msgstr "Funktionstaste 13"
163 #: lib/tty/key.c:111
164 msgid "Function key 14"
165 msgstr "Funktionstaste 14"
167 #: lib/tty/key.c:112
168 msgid "Function key 15"
169 msgstr "Funktionstaste 15"
171 #: lib/tty/key.c:113
172 msgid "Function key 16"
173 msgstr "Funktionstaste 16"
175 #: lib/tty/key.c:114
176 msgid "Function key 17"
177 msgstr "Funktionstaste 17"
179 #: lib/tty/key.c:115
180 msgid "Function key 18"
181 msgstr "Funktionstaste 18"
183 #: lib/tty/key.c:116
184 msgid "Function key 19"
185 msgstr "Funktionstaste 19"
187 #: lib/tty/key.c:117
188 msgid "Function key 20"
189 msgstr "Funktionstaste 20"
191 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
192 msgid "Backspace key"
193 msgstr "Backspace"
195 #: lib/tty/key.c:119
196 msgid "End key"
197 msgstr "Ende"
199 #: lib/tty/key.c:120
200 msgid "Up arrow key"
201 msgstr "Cursor oben"
203 #: lib/tty/key.c:121
204 msgid "Down arrow key"
205 msgstr "Cursor unten"
207 #: lib/tty/key.c:122
208 msgid "Left arrow key"
209 msgstr "Cursor links"
211 #: lib/tty/key.c:123
212 msgid "Right arrow key"
213 msgstr "Cursor rechts"
215 #: lib/tty/key.c:124
216 msgid "Home key"
217 msgstr "Pos1-Taste"
219 #: lib/tty/key.c:125
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Bild nach unten"
223 #: lib/tty/key.c:126
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "Bild nach oben"
227 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Einfügen"
231 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
232 msgid "Delete key"
233 msgstr "Löschen"
235 #: lib/tty/key.c:129
236 msgid "Completion/M-tab"
237 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
239 #: lib/tty/key.c:130
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "Numerisch +"
243 #: lib/tty/key.c:131
244 msgid "- on keypad"
245 msgstr "Numerisch -"
247 #: lib/tty/key.c:132
248 msgid "Slash on keypad"
249 msgstr "Numerisch /"
251 #: lib/tty/key.c:133
252 msgid "* on keypad"
253 msgstr "Numerisch *"
255 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
256 msgid "Escape key"
257 msgstr "Escape Taste"
259 #: lib/tty/key.c:137
260 msgid "Left arrow keypad"
261 msgstr "Numerisch Cursor links"
263 #: lib/tty/key.c:138
264 msgid "Right arrow keypad"
265 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
267 #: lib/tty/key.c:139
268 msgid "Up arrow keypad"
269 msgstr "Numerisch Cursor oben"
271 #: lib/tty/key.c:140
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Numerisch Cursor unten"
275 #: lib/tty/key.c:141
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Numerisch Pos1"
279 #: lib/tty/key.c:142
280 msgid "End on keypad"
281 msgstr "Numerisch Ende"
283 #: lib/tty/key.c:143
284 msgid "Page Down keypad"
285 msgstr "Numerisch Bild unten"
287 #: lib/tty/key.c:144
288 msgid "Page Up keypad"
289 msgstr "Numerisch Bild hoch"
291 #: lib/tty/key.c:145
292 msgid "Insert on keypad"
293 msgstr "Numerisch Einfügen"
295 #: lib/tty/key.c:146
296 msgid "Delete on keypad"
297 msgstr "Numerisch Löschen"
299 #: lib/tty/key.c:147
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Numerisch Enter"
303 #: lib/tty/key.c:148
304 msgid "Function key 21"
305 msgstr "Funktionstaste 21"
307 #: lib/tty/key.c:149
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "Funktionstaste 22"
311 #: lib/tty/key.c:150
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr "Funktionstaste 23"
315 #: lib/tty/key.c:151
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "Funktionstaste 24"
319 #: lib/tty/key.c:152
320 msgid "A1 key"
321 msgstr ""
323 #: lib/tty/key.c:153
324 msgid "C1 key"
325 msgstr ""
327 #: lib/tty/key.c:160
328 msgid "Plus"
329 msgstr "Plus"
331 #: lib/tty/key.c:161
332 msgid "Minus"
333 msgstr "Minus"
335 #: lib/tty/key.c:162
336 msgid "Asterisk"
337 msgstr "Sternchen"
339 #: lib/tty/key.c:163
340 msgid "Dot"
341 msgstr "Punkt"
343 #: lib/tty/key.c:164
344 msgid "Less than"
345 msgstr "Kleiner als"
347 #: lib/tty/key.c:165
348 msgid "Great than"
349 msgstr "Größer als"
351 #: lib/tty/key.c:166
352 msgid "Equal"
353 msgstr "Gleich"
355 #: lib/tty/key.c:167
356 msgid "Comma"
357 msgstr "Komma"
359 #: lib/tty/key.c:168
360 msgid "Apostrophe"
361 msgstr "Hochkomma"
363 #: lib/tty/key.c:169
364 msgid "Colon"
365 msgstr "Doppelpunkt"
367 #: lib/tty/key.c:170
368 msgid "Exclamation mark"
369 msgstr "Ausrufezeichen"
371 #: lib/tty/key.c:171
372 msgid "Question mark"
373 msgstr "Fragezeichen"
375 #: lib/tty/key.c:172
376 msgid "Ampersand"
377 msgstr "kaufm. Und"
379 #: lib/tty/key.c:173
380 msgid "Dollar sign"
381 msgstr "Dollarzeichen"
383 #: lib/tty/key.c:174
384 msgid "Quotation mark"
385 msgstr "Anführungszeichen"
387 #: lib/tty/key.c:175
388 msgid "Caret"
389 msgstr "Zirkumflex"
391 #: lib/tty/key.c:176
392 msgid "Tilda"
393 msgstr "Tilde"
395 #: lib/tty/key.c:177
396 msgid "Prime"
397 msgstr "Strich"
399 #: lib/tty/key.c:178
400 msgid "Underline"
401 msgstr "Unterstrich"
403 #: lib/tty/key.c:179
404 msgid "Understrike"
405 msgstr "Unterstrich"
407 #: lib/tty/key.c:180
408 msgid "Pipe"
409 msgstr "Pipe"
411 #: lib/tty/key.c:181
412 msgid "Left parenthesis"
413 msgstr "Klammer links"
415 #: lib/tty/key.c:182
416 msgid "Right parenthesis"
417 msgstr "Klammer rechts"
419 #: lib/tty/key.c:183
420 msgid "Left bracket"
421 msgstr "Eckige Klammer links"
423 #: lib/tty/key.c:184
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Eckige Klammer rechts"
427 #: lib/tty/key.c:185
428 msgid "Left brace"
429 msgstr "Geschw. Klammer links"
431 #: lib/tty/key.c:186
432 msgid "Right brace"
433 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
435 #: lib/tty/key.c:187
436 msgid "Enter"
437 msgstr "Enter"
439 #: lib/tty/key.c:188
440 msgid "Tab key"
441 msgstr "Tabulator"
443 #: lib/tty/key.c:189
444 msgid "Space key"
445 msgstr "Leerzeichen"
447 #: lib/tty/key.c:190
448 msgid "Slash key"
449 msgstr "Schrägstrich"
451 #: lib/tty/key.c:191
452 msgid "Backslash key"
453 msgstr "Backslash"
455 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
456 msgid "Number sign #"
457 msgstr "Nummer Zeichen #"
459 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
460 #: lib/tty/key.c:195
461 msgid "At sign"
462 msgstr ""
464 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
465 msgid "Ctrl"
466 msgstr "STRG"
468 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
469 msgid "Alt"
470 msgstr "Alt"
472 #: lib/tty/key.c:203
473 msgid "Shift"
474 msgstr "Shift"
476 #: lib/tty/tty-slang.c:262
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
481 msgstr ""
482 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
483 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
485 #: lib/utilunix.c:359
486 #, c-format
487 msgid "%s is not a directory\n"
488 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
490 #: lib/utilunix.c:361
491 #, c-format
492 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
493 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
495 #: lib/utilunix.c:363
496 #, c-format
497 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
498 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
500 #: lib/utilunix.c:371
501 #, c-format
502 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
503 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
505 #: lib/utilunix.c:404
506 #, c-format
507 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
508 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
510 #: lib/utilunix.c:410
511 #, c-format
512 msgid "Temporary files will not be created\n"
513 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
515 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
516 #, c-format
517 msgid "Press any key to continue..."
518 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
520 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
521 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
522 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
523 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
524 #: src/editor/editcmd.c:1969 src/editor/editcmd.c:3056
525 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
526 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1364 src/filemanager/panel.c:3647
527 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
528 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
529 msgid "Warning"
530 msgstr "Warnung"
532 #: lib/utilunix.c:438
533 msgid "Pipe failed"
534 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
536 #: lib/utilunix.c:443
537 msgid "Dup failed"
538 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
540 #: lib/utilunix.c:500
541 msgid "Error dup'ing old error pipe"
542 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
544 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Cannot open cpio archive\n"
548 "%s"
549 msgstr ""
550 "Kann cpio-Archiv\n"
551 "%s\n"
552 "nicht öffnen"
554 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Premature end of cpio archive\n"
558 "%s"
559 msgstr ""
560 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
561 "%s"
563 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Inconsistent hardlinks of\n"
567 "%s\n"
568 "in cpio archive\n"
569 "%s"
570 msgstr ""
571 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
572 "%s\n"
573 "im cpio-Archiv\n"
574 "%s"
576 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
577 #, c-format
578 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
579 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
581 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
582 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
583 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Corrupted cpio header encountered in\n"
587 "%s"
588 msgstr ""
589 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
590 "%s"
592 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Unexpected end of file\n"
596 "%s"
597 msgstr ""
598 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
599 "%s"
601 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
602 #, c-format
603 msgid "Directory cache expired for %s"
604 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
606 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
607 msgid "bytes transferred"
608 msgstr ""
610 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1206
611 msgid "Starting linear transfer..."
612 msgstr "Starte linearen Transfer..."
614 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1271
615 msgid "Getting file"
616 msgstr "Empfange Datei"
618 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Cannot open %s archive\n"
622 "%s"
623 msgstr ""
624 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
625 "%s"
627 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
628 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
629 msgid "Inconsistent extfs archive"
630 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
632 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
633 #, c-format
634 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
635 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
637 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
638 #, c-format
639 msgid "fish: Disconnecting from %s"
640 msgstr "fish: Trenne von %s"
642 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
643 msgid "fish: Waiting for initial line..."
644 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
646 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
647 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
648 msgstr ""
649 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
650 "Verbindungen benutzen."
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
653 #, c-format
654 msgid "fish: Password is required for %s"
655 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
657 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
658 msgid "fish: Sending password..."
659 msgstr "fish: sende Passwort..."
661 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
662 msgid "fish: Sending initial line..."
663 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
665 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
666 msgid "fish: Handshaking version..."
667 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
669 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
670 msgid "fish: Getting host info..."
671 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
673 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
674 msgid "fish: Setting up current directory..."
675 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
677 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
678 #, c-format
679 msgid "fish: Connected, home %s."
680 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
682 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
683 #, c-format
684 msgid "fish: Reading directory %s..."
685 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
687 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1751
688 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
689 #, c-format
690 msgid "%s: done."
691 msgstr "%s: fertig."
693 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1704
694 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
695 #, c-format
696 msgid "%s: failure"
697 msgstr "%s: Fehlschlag"
699 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
700 #, c-format
701 msgid "fish: store %s: sending command..."
702 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
704 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
705 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
706 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
708 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
709 msgid "fish: storing zeros"
710 msgstr ""
712 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
713 msgid "fish: storing file"
714 msgstr ""
716 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
717 msgid "Aborting transfer..."
718 msgstr "Breche Transfer ab..."
720 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
721 msgid "Error reported after abort."
722 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
724 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
725 msgid "Aborted transfer would be successful."
726 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
728 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:510
729 #, c-format
730 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
731 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
733 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:563
734 #, c-format
735 msgid "FTP: Password required for %s"
736 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
738 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:603
739 msgid "ftpfs: sending login name"
740 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
742 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:608
743 msgid "ftpfs: sending user password"
744 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
746 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:614
747 #, c-format
748 msgid "FTP: Account required for user %s"
749 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
751 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:615
752 msgid "Account:"
753 msgstr "Kontoname:"
755 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
756 msgid "ftpfs: sending user account"
757 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
759 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:628
760 msgid "ftpfs: logged in"
761 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
763 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:642
764 #, c-format
765 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
766 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
768 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:778
769 msgid "ftpfs: Invalid host name."
770 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
772 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:830 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:848
773 #, c-format
774 msgid "ftpfs: %s"
775 msgstr "ftpfs: %s"
777 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
778 #, c-format
779 msgid "ftpfs: making connection to %s"
780 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
782 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:867
783 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
784 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
786 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:871
787 #, c-format
788 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
789 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
791 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:931
792 #, c-format
793 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
794 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
796 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1267
797 msgid "ftpfs: invalid address family"
798 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
800 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1275
801 #, c-format
802 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
803 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
805 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1309
806 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
807 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
809 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1409
810 msgid "ftpfs: aborting transfer."
811 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
813 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1412
814 #, c-format
815 msgid "ftpfs: abort error: %s"
816 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
818 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1420
819 msgid "ftpfs: abort failed"
820 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
822 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1549 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1662
823 msgid "ftpfs: CWD failed."
824 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
826 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1559 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1567
827 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
828 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
830 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1628
831 msgid "Resolving symlink..."
832 msgstr "Folge symbolischen Link..."
834 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1652
835 #, c-format
836 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
837 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
839 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1655
840 msgid "(strict rfc959)"
841 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
843 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1655
844 msgid "(chdir first)"
845 msgstr "(zuerst chdir)"
847 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1765
848 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
849 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
851 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1843
852 msgid "ftpfs: storing file"
853 msgstr ""
855 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2287
856 msgid ""
857 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
858 "Remove password or correct mode"
859 msgstr ""
860 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
861 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
863 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
864 #, c-format
865 msgid "Warning: file %s not found\n"
866 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
868 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Warning: Invalid line in %s:\n"
872 "%s\n"
873 msgstr ""
874 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
875 "%s\n"
877 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
881 "%s\n"
882 msgstr ""
883 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
884 "%s\n"
886 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
887 #, c-format
888 msgid "reconnect to %s failed"
889 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
891 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
892 msgid "Authentication failed"
893 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
895 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
896 #, c-format
897 msgid "Error %s creating directory %s"
898 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
900 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
901 #, c-format
902 msgid "Error %s removing directory %s"
903 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
905 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
906 #, c-format
907 msgid "%s opening remote file %s"
908 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
910 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
911 #, c-format
912 msgid "%s removing remote file %s"
913 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
915 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
916 #, c-format
917 msgid "%s renaming files\n"
918 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
920 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Cannot open tar archive\n"
924 "%s"
925 msgstr ""
926 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
927 "%s"
929 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
930 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
931 msgid "Inconsistent tar archive"
932 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
934 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
935 msgid "Unexpected EOF on archive file"
936 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
938 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "%s\n"
942 "doesn't look like a tar archive."
943 msgstr ""
944 "%s\n"
945 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
947 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
948 msgid "undelfs: error"
949 msgstr "undelfs: Fehler"
951 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
952 msgid "not enough memory"
953 msgstr "nicht genug Speicher"
955 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
956 msgid "while allocating block buffer"
957 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
959 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
960 #, c-format
961 msgid "open_inode_scan: %d"
962 msgstr "open_inode_scan: %d"
964 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
965 #, c-format
966 msgid "while starting inode scan %d"
967 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
969 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
970 #, c-format
971 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
972 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
974 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
975 #, c-format
976 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
977 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
979 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
980 msgid "no more memory while reallocating array"
981 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
983 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
984 #, c-format
985 msgid "while doing inode scan %d"
986 msgstr "beim Inode-Scan %d"
988 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
989 #, c-format
990 msgid "Cannot open file %s"
991 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
993 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
994 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
995 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
997 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Cannot load inode bitmap from:\n"
1001 "%s"
1002 msgstr ""
1003 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
1004 "%s"
1006 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
1007 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1008 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
1010 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Cannot load block bitmap from:\n"
1014 "%s"
1015 msgstr ""
1016 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
1017 "%s"
1019 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1020 msgid "vfs_info is not fs!"
1021 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
1023 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1024 msgid "You have to chdir to extract files first"
1025 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
1027 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1028 msgid "while iterating over blocks"
1029 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
1031 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot open file \"%s\""
1034 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
1036 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1037 msgid "Ext2lib error"
1038 msgstr "Ext2lib-Fehler"
1040 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1041 msgid "Cannot parse:"
1042 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
1044 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1045 msgid "More parsing errors will be ignored."
1046 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
1048 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1049 msgid "Internal error:"
1050 msgstr "Interner Fehler:"
1052 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1129
1053 msgid "Password:"
1054 msgstr "Passwort:"
1056 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1057 msgid "Changes to file lost"
1058 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
1060 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1061 msgid "Screens"
1062 msgstr "Bildschirme"
1064 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1065 msgid "History"
1066 msgstr "Chronik"
1068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1069 #: lib/widget/listbox.c:274
1070 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1071 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
1073 #: lib/widget/listbox.c:275
1074 msgid "Do you want clean this history?"
1075 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
1077 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1078 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2360
1079 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1080 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1081 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1082 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:946
1083 #: src/filemanager/midnight.c:954 src/filemanager/panel.c:2244
1084 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1085 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1086 msgid "&Yes"
1087 msgstr "&Ja"
1089 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1090 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2360
1091 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1092 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1093 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1094 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:946
1095 #: src/filemanager/midnight.c:954 src/filemanager/panel.c:2244
1096 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1097 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1098 msgid "&No"
1099 msgstr "&Nein"
1101 #: lib/widget/wtools.c:132
1102 msgid "Background process:"
1103 msgstr "Hintergrundprozess:"
1105 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1106 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1107 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1108 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1109 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1110 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1111 #: src/editor/editcmd.c:1972 src/editor/editcmd.c:2894
1112 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1114 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1115 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1116 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1117 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:686
1118 #: src/filemanager/boxes.c:774 src/filemanager/boxes.c:931
1119 #: src/filemanager/boxes.c:1041 src/filemanager/boxes.c:1130
1120 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1121 #: src/filemanager/cmd.c:1185 src/filemanager/filegui.c:934
1122 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1123 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1124 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1125 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:297
1126 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1127 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1128 msgid "&Cancel"
1129 msgstr "&Abbrechen"
1131 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1132 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1133 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2258
1134 #: src/editor/editcmd.c:2895 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1135 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1136 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1137 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1138 #: src/filemanager/boxes.c:687 src/filemanager/boxes.c:775
1139 #: src/filemanager/boxes.c:932 src/filemanager/boxes.c:1042
1140 #: src/filemanager/boxes.c:1130 src/filemanager/filegui.c:942
1141 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1142 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:299
1143 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1144 msgid "&OK"
1145 msgstr "&OK"
1147 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:381 src/editor/edit.c:265
1148 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1542
1149 #: src/editor/edit.c:1926 src/editor/edit.c:1936 src/editor/editcmd.c:261
1150 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2452
1151 msgid "Error"
1152 msgstr "Fehler"
1154 #: src/args.c:114
1155 msgid "Displays the current version"
1156 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
1158 #: src/args.c:122
1159 msgid "Print data directory"
1160 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
1162 #: src/args.c:129
1163 msgid "Print last working directory to specified file"
1164 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
1166 #: src/args.c:137
1167 msgid "Enables subshell support (default)"
1168 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
1170 #: src/args.c:144
1171 msgid "Disables subshell support"
1172 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
1174 #: src/args.c:154
1175 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1176 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
1178 #: src/args.c:162
1179 msgid "Set debug level"
1180 msgstr "Debugging-Level setzen"
1182 #: src/args.c:171
1183 msgid "Launches the file viewer on a file"
1184 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
1186 #: src/args.c:178
1187 msgid "Edits one file"
1188 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
1190 #: src/args.c:195
1191 msgid "Forces xterm features"
1192 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
1194 #: src/args.c:202
1195 msgid "Disable mouse support in text version"
1196 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
1198 #: src/args.c:210
1199 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1200 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
1202 #: src/args.c:218
1203 msgid "To run on slow terminals"
1204 msgstr "Für langsame Terminals"
1206 #: src/args.c:225
1207 msgid "Use stickchars to draw"
1208 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
1210 #: src/args.c:232
1211 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1212 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
1214 #: src/args.c:239
1215 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1216 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
1218 #: src/args.c:260
1219 msgid "Requests to run in black and white"
1220 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
1222 #: src/args.c:267
1223 msgid "Request to run in color mode"
1224 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
1226 #: src/args.c:274
1227 msgid "Specifies a color configuration"
1228 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
1230 #: src/args.c:281
1231 msgid "Show mc with specified skin"
1232 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
1234 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1235 #: src/args.c:325
1236 msgid ""
1237 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1238 "\n"
1239 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1240 "\n"
1241 " Keywords:\n"
1242 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
1243 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1244 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1245 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1246 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1247 "                 errdhotfocus\n"
1248 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1249 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1250 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1251 "                 editlinestate\n"
1252 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
1253 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1254 msgstr ""
1256 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1257 #: src/args.c:341
1258 msgid ""
1259 "Colors:\n"
1260 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1261 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1262 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1263 "\n"
1264 msgstr ""
1266 #: src/args.c:347
1267 msgid "Color options"
1268 msgstr "Farbeinstellungen"
1270 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1271 msgid "+number"
1272 msgstr "+Zeilennummer"
1274 #: src/args.c:358
1275 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1276 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
1278 #: src/args.c:361
1279 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1280 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
1282 #: src/args.c:372
1283 msgid ""
1284 "\n"
1285 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1286 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1287 msgstr ""
1288 "\n"
1289 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
1290 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
1292 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1545 src/textconf.c:132
1293 #, c-format
1294 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1295 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1297 #: src/args.c:496
1298 msgid "No arguments given to the viewer."
1299 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
1301 #: src/args.c:508
1302 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1303 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
1305 #: src/args.c:653
1306 msgid "Main options"
1307 msgstr "Hauptoptionen"
1309 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1310 msgid "Terminal options"
1311 msgstr "Terminal Optionen"
1313 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1314 #: src/filemanager/file.c:1071
1315 msgid "Background process error"
1316 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
1318 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1319 msgid "Unknown error in child"
1320 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
1322 #: src/background.c:228
1323 msgid "Child died unexpectedly"
1324 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
1326 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1327 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1328 msgid "Background protocol error"
1329 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
1331 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1332 #: src/background.c:269
1333 msgid "Reading failed"
1334 msgstr "Fehler beim Lesen"
1336 #: src/background.c:244
1337 msgid ""
1338 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1339 "than we can handle."
1340 msgstr ""
1341 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
1342 "als wir behandeln können gesendet."
1344 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:127
1345 msgid "&Dismiss"
1346 msgstr "S&chließen"
1348 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1349 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1350 msgid "All charsets"
1351 msgstr "Alle &Zeichensätze"
1353 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1354 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1355 #: src/viewer/dialogs.c:99
1356 msgid "&Whole words"
1357 msgstr "Nur ganze &Wörter"
1359 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1360 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1361 msgid "&Backwards"
1362 msgstr "Rüc&kwärts"
1364 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1365 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1366 msgid "Case &sensitive"
1367 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1369 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1370 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1371 msgid "Enter search string:"
1372 msgstr "Suchstring eingeben:"
1374 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1375 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1376 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2151
1377 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1378 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1379 msgid "Search"
1380 msgstr "Suchen"
1382 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1383 msgid "Search is disabled"
1384 msgstr "Suche ist deaktiviert"
1386 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Cannot create temporary diff file\n"
1390 "%s"
1391 msgstr ""
1392 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
1393 "%s"
1395 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Cannot create backup file\n"
1399 "%s%s\n"
1400 "%s"
1401 msgstr ""
1402 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
1403 "%s%s\n"
1404 "%s"
1406 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "Cannot create temporary merge file\n"
1410 "%s"
1411 msgstr ""
1412 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
1413 "%s"
1415 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1416 msgid "&Normal"
1417 msgstr "&Normal"
1419 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1420 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1421 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
1423 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1424 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1425 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
1427 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1428 msgid "Strip &trailing carriage return"
1429 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
1431 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1432 msgid "Ignore all &whitespace"
1433 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
1435 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1436 msgid "Ignore &space change"
1437 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
1439 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1440 msgid "Ignore tab &expansion"
1441 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
1443 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1444 msgid "&Ignore case"
1445 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1447 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1448 msgid "Diff extra options"
1449 msgstr "Diff Extra Optionen"
1451 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1452 msgid "Diff algorithm"
1453 msgstr "Diffalgorithmus"
1455 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1456 msgid "Diff Options"
1457 msgstr "Diff Optionen"
1459 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1460 msgid "Edit"
1461 msgstr "&Bearbeiten"
1463 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1464 msgid "Edit is disabled"
1465 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
1467 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1468 msgid "Goto line (left)"
1469 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
1471 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1472 msgid "Goto line (right)"
1473 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
1475 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2525
1476 msgid "Enter line:"
1477 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
1479 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1480 #: src/filemanager/midnight.c:1501 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1481 #: src/viewer/display.c:86
1482 msgid "ButtonBar|Help"
1483 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
1485 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1486 #: src/viewer/display.c:98
1487 msgid "ButtonBar|Save"
1488 msgstr "ButtonBar|Speichern"
1490 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1504
1491 #: src/viewer/display.c:93
1492 msgid "ButtonBar|Edit"
1493 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
1495 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1496 msgid "ButtonBar|Merge"
1497 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
1499 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1500 #: src/viewer/display.c:108
1501 msgid "ButtonBar|Search"
1502 msgstr "ButtonBar|Suchen"
1504 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1505 msgid "ButtonBar|Options"
1506 msgstr "ButtonBar|Optionen"
1508 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1509 #: src/filemanager/midnight.c:1510 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1510 #: src/viewer/display.c:123
1511 msgid "ButtonBar|Quit"
1512 msgstr "ButtonBar|Beenden"
1514 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2359
1515 #: src/editor/editcmd.c:2365 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1516 msgid "Quit"
1517 msgstr "Beenden"
1519 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:156
1520 msgid "File was modified. Save with exit?"
1521 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
1523 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2366 src/viewer/lib.c:162
1524 msgid ""
1525 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1526 "Save modified file?"
1527 msgstr ""
1528 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1529 "Modifizierte Datei speichern?"
1531 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1532 msgid "Diff:"
1533 msgstr "Diff:"
1535 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1536 msgid "Two files are needed to compare"
1537 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
1539 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1540 msgid "Choose syntax highlighting"
1541 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1543 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1544 msgid "< Auto >"
1545 msgstr "< Automatisch >"
1547 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1548 msgid "< Reload Current Syntax >"
1549 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1551 #: src/editor/edit.c:177
1552 msgid "About"
1553 msgstr "Über"
1555 #: src/editor/edit.c:196
1556 msgid ""
1557 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1558 "\n"
1559 "            A user friendly text editor\n"
1560 "         written for the Midnight Commander"
1561 msgstr ""
1562 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1563 "\n"
1564 "        Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1565 "       geschrieben für den Midnight Commander."
1567 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1568 #, c-format
1569 msgid "Cannot open %s for reading"
1570 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1572 #: src/editor/edit.c:293
1573 #, c-format
1574 msgid "Error reading %s"
1575 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1577 #: src/editor/edit.c:390
1578 #, c-format
1579 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1580 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1582 #: src/editor/edit.c:397
1583 #, c-format
1584 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1585 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1587 #: src/editor/edit.c:409
1588 #, c-format
1589 msgid "File \"%s\" is too large"
1590 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
1592 #: src/editor/edit.c:1542
1593 msgid "Macro recursion is too deep"
1594 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
1596 #: src/editor/edit.c:1925
1597 #, c-format
1598 msgid "Error reading from pipe: %s"
1599 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1601 #: src/editor/edit.c:1935
1602 #, c-format
1603 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1604 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1606 #: src/editor/editcmd.c:169
1607 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1608 msgstr ""
1609 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem  Speichern entfernt?"
1611 #: src/editor/editcmd.c:193
1612 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1613 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1615 #: src/editor/editcmd.c:260
1616 #, c-format
1617 msgid "Error writing to pipe: %s"
1618 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1620 #: src/editor/editcmd.c:270
1621 #, c-format
1622 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1623 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1625 #: src/editor/editcmd.c:347
1626 #, c-format
1627 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1628 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1630 #: src/editor/editcmd.c:392
1631 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1632 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
1634 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1635 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1972
1636 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1637 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1638 msgid "C&ontinue"
1639 msgstr "Weiter"
1641 #: src/editor/editcmd.c:409
1642 msgid "&Do not change"
1643 msgstr "&Nicht ändern"
1645 #: src/editor/editcmd.c:410
1646 msgid "&Unix format (LF)"
1647 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1649 #: src/editor/editcmd.c:411
1650 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1651 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1653 #: src/editor/editcmd.c:412
1654 msgid "&Macintosh format (CR)"
1655 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1657 #: src/editor/editcmd.c:419
1658 msgid "Change line breaks to:"
1659 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1661 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1662 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2607
1663 msgid "Enter file name:"
1664 msgstr "Dateiname eingeben:"
1666 #: src/editor/editcmd.c:428
1667 msgid "Save As"
1668 msgstr "Speichern unter"
1670 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1671 #: src/editor/editcmd.c:1546
1672 msgid "Delete macro"
1673 msgstr "Makro löschen"
1675 #: src/editor/editcmd.c:516
1676 msgid "Cannot open temp file"
1677 msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen"
1679 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1680 #: src/editor/editcmd.c:1607
1681 msgid "Cannot open macro file"
1682 msgstr "Kann die Makrodatei nicht öffnen"
1684 #: src/editor/editcmd.c:552
1685 msgid "Cannot overwrite macro file"
1686 msgstr "Kann die Makrodatei nicht überschreiben"
1688 #: src/editor/editcmd.c:633
1689 msgid "Syntax file edit"
1690 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1692 #: src/editor/editcmd.c:634
1693 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1694 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1696 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1697 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1698 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1699 msgid "&User"
1700 msgstr "Ben&utzer"
1702 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1703 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1704 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1705 msgid "&System Wide"
1706 msgstr "&Systemweit"
1708 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1049
1709 msgid "Menu edit"
1710 msgstr "Menü bearbeiten"
1712 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1050
1713 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1714 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1716 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1051
1717 msgid "&Local"
1718 msgstr "&Lokal"
1720 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1971
1721 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1722 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
1724 #: src/editor/editcmd.c:1305
1725 msgid "&Quick save"
1726 msgstr "&Schnelles Speichern "
1728 #: src/editor/editcmd.c:1306
1729 msgid "&Safe save"
1730 msgstr "S&icheres Speichern "
1732 #: src/editor/editcmd.c:1307
1733 msgid "&Do backups with following extension:"
1734 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1736 #: src/editor/editcmd.c:1316
1737 msgid "Check &POSIX new line"
1738 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1740 #: src/editor/editcmd.c:1325
1741 msgid "Edit Save Mode"
1742 msgstr "Editor-Speichermodus"
1744 #: src/editor/editcmd.c:1425
1745 msgid "A file already exists with this name"
1746 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1748 #: src/editor/editcmd.c:1425
1749 msgid "&Overwrite"
1750 msgstr "Überschreiben"
1752 #: src/editor/editcmd.c:1483
1753 msgid "Save as"
1754 msgstr "Speichern unter"
1756 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2588
1757 msgid "Cannot save file"
1758 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1760 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1761 msgid "Save macro"
1762 msgstr "Makro speichern"
1764 #: src/editor/editcmd.c:1512
1765 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1766 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1768 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3027
1769 msgid "Press macro hotkey:"
1770 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1772 #: src/editor/editcmd.c:1607
1773 msgid "Load macro"
1774 msgstr "Makro laden"
1776 #: src/editor/editcmd.c:1626
1777 #, c-format
1778 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1779 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1781 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1782 msgid "Save file"
1783 msgstr "Datei speichern"
1785 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1786 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1787 #: src/filemanager/option.c:298 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1788 msgid "&Save"
1789 msgstr "&Speichern"
1791 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1792 msgid ""
1793 "Current text was modified without a file save.\n"
1794 "Continue discards these changes"
1795 msgstr ""
1796 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1797 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1799 #: src/editor/editcmd.c:1681
1800 msgid "Load"
1801 msgstr "Laden"
1803 #: src/editor/editcmd.c:2219 src/editor/editcmd.c:2258
1804 #: src/editor/editcmd.c:2269 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1805 msgid "Replace"
1806 msgstr "Ersetzen"
1808 #: src/editor/editcmd.c:2269
1809 #, c-format
1810 msgid "%ld replacements made"
1811 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1813 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/viewer/lib.c:157
1814 msgid "&Cancel quit"
1815 msgstr "Doch nicht beenden"
1817 #: src/editor/editcmd.c:2452
1818 msgid "This function is not implemented"
1819 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1821 #: src/editor/editcmd.c:2465
1822 msgid "Copy to clipboard"
1823 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1825 #: src/editor/editcmd.c:2465 src/editor/editcmd.c:2484
1826 msgid "Unable to save to file"
1827 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1829 #: src/editor/editcmd.c:2484
1830 msgid "Cut to clipboard"
1831 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1833 #: src/editor/editcmd.c:2525
1834 msgid "Goto line"
1835 msgstr "Gehe zu Zeile"
1837 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2588
1838 msgid "Save block"
1839 msgstr "Block speichern"
1841 #: src/editor/editcmd.c:2607 src/editor/editcmd.c:2629
1842 msgid "Insert file"
1843 msgstr "Datei einfügen"
1845 #: src/editor/editcmd.c:2629
1846 msgid "Cannot insert file"
1847 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1849 #: src/editor/editcmd.c:2650
1850 msgid "Sort block"
1851 msgstr "Block sortieren"
1853 #: src/editor/editcmd.c:2650 src/editor/editcmd.c:2805
1854 msgid "You must first highlight a block of text"
1855 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1857 #: src/editor/editcmd.c:2658
1858 msgid "Run sort"
1859 msgstr "Sortierung ausführen"
1861 #: src/editor/editcmd.c:2659
1862 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1863 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1865 #: src/editor/editcmd.c:2674 src/editor/editcmd.c:2681
1866 msgid "Sort"
1867 msgstr "Sortieren"
1869 #: src/editor/editcmd.c:2674
1870 msgid "Cannot execute sort command"
1871 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1873 #: src/editor/editcmd.c:2680
1874 #, c-format
1875 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1876 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1878 #: src/editor/editcmd.c:2710
1879 msgid "Paste output of external command"
1880 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1882 #: src/editor/editcmd.c:2711
1883 msgid "Enter shell command(s):"
1884 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1886 #: src/editor/editcmd.c:2723
1887 msgid "External command"
1888 msgstr "Externer Befehl"
1890 #: src/editor/editcmd.c:2723
1891 msgid "Cannot execute command"
1892 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1894 #: src/editor/editcmd.c:2761
1895 msgid "Error creating script:"
1896 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
1898 #: src/editor/editcmd.c:2776
1899 msgid "Error reading script:"
1900 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
1902 #: src/editor/editcmd.c:2788
1903 msgid "Error closing script:"
1904 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
1906 #: src/editor/editcmd.c:2794
1907 msgid "Script created:"
1908 msgstr "Skript erzeugt:"
1910 #: src/editor/editcmd.c:2805 src/editor/editcmd.c:2835
1911 msgid "Process block"
1912 msgstr "Block verarbeiten"
1914 #: src/editor/editcmd.c:2835
1915 msgid "Error calling program"
1916 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
1918 #: src/editor/editcmd.c:2897
1919 msgid "Copies to"
1920 msgstr "Kopien an"
1922 #: src/editor/editcmd.c:2900
1923 msgid "Subject"
1924 msgstr "Betreff"
1926 #: src/editor/editcmd.c:2902
1927 msgid "To"
1928 msgstr "An"
1930 #: src/editor/editcmd.c:2903
1931 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1932 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1934 #: src/editor/editcmd.c:2908
1935 msgid "Mail"
1936 msgstr "Mail"
1938 #: src/editor/editcmd.c:3016
1939 msgid "Insert literal"
1940 msgstr "Literal einfügen"
1942 #: src/editor/editcmd.c:3017
1943 msgid "Press any key:"
1944 msgstr "Eine Taste drücken:"
1946 #: src/editor/editcmd.c:3027
1947 msgid "Execute macro"
1948 msgstr "Makro ausführen"
1950 #: src/editor/editcmd.c:3057 src/editor/editcmd.c:3097
1951 msgid ""
1952 "Current text was modified without a file save\n"
1953 "Continue discards these changes"
1954 msgstr ""
1955 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1956 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1958 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1959 msgid "In se&lection"
1960 msgstr "&Deselektieren"
1962 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1963 msgid "Enter replacement string:"
1964 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1966 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1967 msgid "&Find all"
1968 msgstr "Alles &finden"
1970 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1971 msgid "Cancel"
1972 msgstr "Abbrechen"
1974 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1975 msgid ""
1976 "Current text was modified without a file save.\n"
1977 "Continue discards these changes."
1978 msgstr ""
1979 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1980 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1982 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
1983 #: src/filemanager/file.c:1072 src/filemanager/filegui.c:529
1984 msgid "&Skip"
1985 msgstr "Über&springen"
1987 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1127
1988 #: src/filemanager/filegui.c:324
1989 msgid "A&ll"
1990 msgstr "A&lle"
1992 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
1993 msgid "&Replace"
1994 msgstr "E&rsetzen"
1996 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
1997 msgid "Replace with:"
1998 msgstr "Ersetzen mit:"
2000 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
2001 msgid "Confirm replace"
2002 msgstr "Ersetzen bestätigen"
2004 #: src/editor/editmenu.c:70
2005 msgid "&Open file..."
2006 msgstr "Datei ö&ffnen..."
2008 #: src/editor/editmenu.c:71
2009 msgid "&New"
2010 msgstr "&Neu"
2012 #: src/editor/editmenu.c:74
2013 msgid "Save &as..."
2014 msgstr "Speichern &unter..."
2016 #: src/editor/editmenu.c:76
2017 msgid "&Insert file..."
2018 msgstr "Date&i einfügen..."
2020 #: src/editor/editmenu.c:77
2021 msgid "Cop&y to file..."
2022 msgstr "&Kopie in Datei..."
2024 #: src/editor/editmenu.c:79
2025 msgid "&User menu..."
2026 msgstr "Ben&utzermenü..."
2028 #: src/editor/editmenu.c:81
2029 msgid "A&bout..."
2030 msgstr "Ü&ber..."
2032 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2033 msgid "&Quit"
2034 msgstr "&Verlassen"
2036 #: src/editor/editmenu.c:95
2037 msgid "&Undo"
2038 msgstr "&Rückgängig"
2040 #: src/editor/editmenu.c:97
2041 msgid "&Toggle ins/overw"
2042 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
2044 #: src/editor/editmenu.c:99
2045 msgid "To&ggle mark"
2046 msgstr "Markierung an/aus"
2048 #: src/editor/editmenu.c:100
2049 msgid "&Mark columns"
2050 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
2052 #: src/editor/editmenu.c:101
2053 msgid "Mark &all"
2054 msgstr "Alle &markieren"
2056 #: src/editor/editmenu.c:102
2057 msgid "Unmar&k"
2058 msgstr "Deselektieren"
2060 #: src/editor/editmenu.c:104
2061 msgid "Cop&y"
2062 msgstr "&Kopieren"
2064 #: src/editor/editmenu.c:105
2065 msgid "Mo&ve"
2066 msgstr "Verschieben"
2068 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1564
2069 #: src/filemanager/midnight.c:250
2070 msgid "&Delete"
2071 msgstr "Lös&chen"
2073 #: src/editor/editmenu.c:108
2074 msgid "Co&py to clipfile"
2075 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
2077 #: src/editor/editmenu.c:109
2078 msgid "&Cut to clipfile"
2079 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
2081 #: src/editor/editmenu.c:110
2082 msgid "Pa&ste from clipfile"
2083 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
2085 #: src/editor/editmenu.c:112
2086 msgid "&Beginning"
2087 msgstr "&Anfang"
2089 #: src/editor/editmenu.c:113
2090 msgid "&End"
2091 msgstr "&Ende"
2093 #: src/editor/editmenu.c:125
2094 msgid "&Search..."
2095 msgstr "&Suchen..."
2097 #: src/editor/editmenu.c:126
2098 msgid "Search &again"
2099 msgstr "&Weitersuchen"
2101 #: src/editor/editmenu.c:127
2102 msgid "&Replace..."
2103 msgstr "E&rsetzen..."
2105 #: src/editor/editmenu.c:130
2106 msgid "&Toggle bookmark"
2107 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
2109 #: src/editor/editmenu.c:131
2110 msgid "&Next bookmark"
2111 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
2113 #: src/editor/editmenu.c:132
2114 msgid "&Prev bookmark"
2115 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
2117 #: src/editor/editmenu.c:133
2118 msgid "&Flush bookmark"
2119 msgstr "Lese&zeichen entleeren"
2121 #: src/editor/editmenu.c:145
2122 msgid "&Go to line..."
2123 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
2125 #: src/editor/editmenu.c:147
2126 msgid "&Toggle line state"
2127 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
2129 #: src/editor/editmenu.c:149
2130 msgid "Go to matching &bracket"
2131 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
2133 #: src/editor/editmenu.c:152
2134 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2135 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
2137 #: src/editor/editmenu.c:155
2138 msgid "&Find declaration"
2139 msgstr "&Deklaration suchen"
2141 #: src/editor/editmenu.c:157
2142 msgid "Back from &declaration"
2143 msgstr "&Vorherige Deklaration"
2145 #: src/editor/editmenu.c:160
2146 msgid "For&ward to declaration"
2147 msgstr "&Nächste Deklaration"
2149 #: src/editor/editmenu.c:163
2150 msgid "Encod&ing..."
2151 msgstr "Kod&ierung..."
2153 #: src/editor/editmenu.c:166
2154 msgid "&Refresh screen"
2155 msgstr "Schirm auff&rischen"
2157 #: src/editor/editmenu.c:170
2158 msgid "&Start record macro"
2159 msgstr "Makroaufnahme &starten"
2161 #: src/editor/editmenu.c:173
2162 msgid "Finis&h record macro..."
2163 msgstr "Makroaufnahme &fertig..."
2165 #: src/editor/editmenu.c:174
2166 msgid "&Execute macro..."
2167 msgstr "Makro ausführ&en..."
2169 #: src/editor/editmenu.c:175
2170 msgid "Delete macr&o..."
2171 msgstr "Makr&o löschen..."
2173 #: src/editor/editmenu.c:178
2174 msgid "'ispell' s&pell check"
2175 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
2177 #: src/editor/editmenu.c:179
2178 msgid "&Mail..."
2179 msgstr "&Mail..."
2181 #: src/editor/editmenu.c:192
2182 msgid "Insert &literal..."
2183 msgstr "&Literal einfügen..."
2185 #: src/editor/editmenu.c:193
2186 msgid "Insert &date/time"
2187 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
2189 #: src/editor/editmenu.c:196
2190 msgid "&Format paragraph"
2191 msgstr "&Absatz formatieren"
2193 #: src/editor/editmenu.c:197
2194 msgid "&Sort..."
2195 msgstr "&Sortieren..."
2197 #: src/editor/editmenu.c:198
2198 msgid "&Paste output of..."
2199 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
2201 #: src/editor/editmenu.c:200
2202 msgid "&External formatter"
2203 msgstr "E&xterner Formatierer"
2205 #: src/editor/editmenu.c:212
2206 msgid "&General..."
2207 msgstr "All&gemein..."
2209 #: src/editor/editmenu.c:213
2210 msgid "Save &mode..."
2211 msgstr "&Speichermodus..."
2213 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:338
2214 msgid "Learn &keys..."
2215 msgstr "&Tasten lernen..."
2217 #: src/editor/editmenu.c:216
2218 msgid "Syntax &highlighting..."
2219 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
2221 #: src/editor/editmenu.c:218
2222 msgid "S&yntax file"
2223 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
2225 #: src/editor/editmenu.c:219
2226 msgid "&Menu file"
2227 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2229 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:343
2230 msgid "&Save setup"
2231 msgstr "Einstellungen &speichern"
2233 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:355
2234 msgid "&File"
2235 msgstr "&Datei"
2237 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:237
2238 msgid "&Edit"
2239 msgstr "&Bearbeiten"
2241 #: src/editor/editmenu.c:259
2242 msgid "&Search"
2243 msgstr "&Suchen"
2245 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:357
2246 msgid "&Command"
2247 msgstr "&Befehl"
2249 #: src/editor/editmenu.c:265
2250 msgid "For&mat"
2251 msgstr "For&mat"
2253 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:359
2254 msgid "&Options"
2255 msgstr "&Optionen"
2257 #: src/editor/editoptions.c:53
2258 msgid "None"
2259 msgstr "&Keine"
2261 #: src/editor/editoptions.c:54
2262 msgid "Dynamic paragraphing"
2263 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
2265 #: src/editor/editoptions.c:55
2266 msgid "Type writer wrap"
2267 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
2269 #: src/editor/editoptions.c:89
2270 msgid "Word wrap line length:"
2271 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
2273 #: src/editor/editoptions.c:93
2274 msgid "Cursor beyond end of line"
2275 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
2277 #: src/editor/editoptions.c:95
2278 msgid "Pers&istent selection"
2279 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
2281 #: src/editor/editoptions.c:97
2282 msgid "Synta&x highlighting"
2283 msgstr "Synta&xhervorhebung"
2285 #: src/editor/editoptions.c:99
2286 msgid "Visible tabs"
2287 msgstr "S&ichtbare Tabs"
2289 #: src/editor/editoptions.c:101
2290 msgid "Visible trailing spaces"
2291 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
2293 #: src/editor/editoptions.c:103
2294 msgid "Save file &position"
2295 msgstr "&Cursorstelle speichern"
2297 #: src/editor/editoptions.c:105
2298 msgid "Confir&m before saving"
2299 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
2301 #: src/editor/editoptions.c:107
2302 msgid "&Return does autoindent"
2303 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
2305 #: src/editor/editoptions.c:108
2306 msgid "Tab spacing:"
2307 msgstr "Tab-Leerraum:"
2309 #: src/editor/editoptions.c:112
2310 msgid "Fill tabs with &spaces"
2311 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
2313 #: src/editor/editoptions.c:114
2314 msgid "&Backspace through tabs"
2315 msgstr "&Backspace durch Tabs"
2317 #: src/editor/editoptions.c:116
2318 msgid "&Fake half tabs"
2319 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
2321 #: src/editor/editoptions.c:118
2322 msgid "Wrap mode"
2323 msgstr "Automatischer Umbruch"
2325 #: src/editor/editoptions.c:123
2326 msgid "Editor options"
2327 msgstr "Editoroptionen"
2329 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2330 msgid "Edit: "
2331 msgstr "Bearbeiten: "
2333 #: src/editor/editwidget.c:223
2334 msgid "ButtonBar|Mark"
2335 msgstr "ButtonBar|Markieren"
2337 #: src/editor/editwidget.c:224
2338 msgid "ButtonBar|Replac"
2339 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
2341 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1505
2342 #: src/filemanager/tree.c:1182
2343 msgid "ButtonBar|Copy"
2344 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
2346 #: src/editor/editwidget.c:226
2347 msgid "ButtonBar|Move"
2348 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
2350 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1508
2351 msgid "ButtonBar|Delete"
2352 msgstr "ButtonBar|Löschen"
2354 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1509
2355 msgid "ButtonBar|PullDn"
2356 msgstr "ButtonBar|Menüs"
2358 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2359 msgid "Load syntax file"
2360 msgstr "Lade Syntaxdatei"
2362 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot open file %s\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2368 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
2369 "%s"
2371 #: src/editor/syntax.c:1505
2372 #, c-format
2373 msgid "Error in file %s on line %d"
2374 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
2376 #: src/execute.c:114
2377 msgid ""
2378 "The Commander can't change to the directory that\n"
2379 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2380 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2381 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2382 msgstr ""
2383 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
2384 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
2385 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
2386 "\"su\"-Befehl gegeben?"
2388 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:222
2389 msgid "The shell is already running a command"
2390 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
2392 #: src/execute.c:341
2393 #, c-format
2394 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2395 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
2397 #: src/execute.c:443
2398 #, c-format
2399 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2400 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
2402 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2403 #: src/filemanager/chown.c:95
2404 msgid "&Set"
2405 msgstr "&Setzen"
2407 #: src/filemanager/achown.c:89
2408 msgid "S&kip"
2409 msgstr "&Überspringen"
2411 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2412 #: src/filemanager/chown.c:98
2413 msgid "Set &all"
2414 msgstr "A&lle setzen"
2416 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2417 #: src/filemanager/achown.c:425
2418 msgid "owner"
2419 msgstr "Eigentümer"
2421 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2422 #: src/filemanager/achown.c:427
2423 msgid "group"
2424 msgstr "Gruppe"
2426 #: src/filemanager/achown.c:422
2427 msgid "other"
2428 msgstr "Andere"
2430 #: src/filemanager/achown.c:430
2431 msgid "On"
2432 msgstr "An"
2434 #: src/filemanager/achown.c:432
2435 msgid "Flag"
2436 msgstr "Schalter"
2438 #: src/filemanager/achown.c:434
2439 msgid "Mode"
2440 msgstr "Modus"
2442 #: src/filemanager/achown.c:439
2443 #, c-format
2444 msgid "%6d of %d"
2445 msgstr "%6d von %d"
2447 #: src/filemanager/achown.c:664
2448 msgid "Chown advanced command"
2449 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
2451 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2452 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2453 #: src/filemanager/chmod.c:366
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2459 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
2460 "%s"
2462 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2463 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2464 #: src/filemanager/chown.c:364
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot chown \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2470 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
2471 "%s"
2473 #: src/filemanager/boxes.c:136
2474 msgid "&Stop"
2475 msgstr "&Stop"
2477 #: src/filemanager/boxes.c:137
2478 msgid "&Resume"
2479 msgstr "&Weitermachen"
2481 #: src/filemanager/boxes.c:138
2482 msgid "&Kill"
2483 msgstr "&Killen"
2485 #: src/filemanager/boxes.c:232
2486 msgid "&Full file list"
2487 msgstr "&Komplette Dateiliste"
2489 #: src/filemanager/boxes.c:233
2490 msgid "&Brief file list"
2491 msgstr "kurz&e Dateiliste"
2493 #: src/filemanager/boxes.c:234
2494 msgid "&Long file list"
2495 msgstr "&Lange Dateiliste"
2497 #: src/filemanager/boxes.c:235
2498 msgid "&User defined:"
2499 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
2501 #: src/filemanager/boxes.c:241
2502 msgid "Listing mode"
2503 msgstr "Listenmodus"
2505 #: src/filemanager/boxes.c:242
2506 msgid "User &mini status"
2507 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
2509 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2510 #: src/selcodepage.c:95
2511 msgid "Other 8 bit"
2512 msgstr "Andere 8 bit"
2514 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:782
2515 msgid "Display bits"
2516 msgstr "Zeige Bits"
2518 #: src/filemanager/boxes.c:367
2519 msgid "Input / display codepage:"
2520 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
2522 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:776
2523 msgid "F&ull 8 bits input"
2524 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
2526 #: src/filemanager/boxes.c:381
2527 msgid "&Select"
2528 msgstr "Aus&wahl"
2530 #: src/filemanager/boxes.c:457
2531 msgid "Running"
2532 msgstr "Läuft"
2534 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2535 msgid "Stopped"
2536 msgstr "Angehalten"
2538 #: src/filemanager/boxes.c:604
2539 msgid "&Reverse"
2540 msgstr "&Rückwärts"
2542 #: src/filemanager/boxes.c:606
2543 msgid "Case sensi&tive"
2544 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
2546 #: src/filemanager/boxes.c:608
2547 msgid "Executable &first"
2548 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
2550 #: src/filemanager/boxes.c:616
2551 msgid "Sort order"
2552 msgstr "Sortierreihenfolge"
2554 #: src/filemanager/boxes.c:683 src/filemanager/cmd.c:160
2555 msgid "Confirmation"
2556 msgstr "Bestätigung"
2558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2559 #. prefix
2560 #. 2
2561 #: src/filemanager/boxes.c:689
2562 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2563 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
2565 #: src/filemanager/boxes.c:691
2566 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2567 msgstr ""
2569 #: src/filemanager/boxes.c:693
2570 msgid "Confirmation|E&xit"
2571 msgstr "Confirmation|&Beenden"
2573 #: src/filemanager/boxes.c:694
2574 msgid "Confirmation|&Execute"
2575 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
2577 #: src/filemanager/boxes.c:695
2578 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2579 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
2581 #: src/filemanager/boxes.c:696
2582 msgid "Confirmation|&Delete"
2583 msgstr "Confirmation|&Löschen"
2585 #: src/filemanager/boxes.c:767
2586 msgid "UTF-8 output"
2587 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
2589 #: src/filemanager/boxes.c:768
2590 msgid "Full 8 bits output"
2591 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
2593 #: src/filemanager/boxes.c:769
2594 msgid "ISO 8859-1"
2595 msgstr "ISO 8859-1"
2597 #: src/filemanager/boxes.c:770
2598 msgid "7 bits"
2599 msgstr "7-Bit"
2601 #: src/filemanager/boxes.c:901 src/filemanager/tree.c:1141
2602 msgid "Directory tree"
2603 msgstr "Verzeichnisbaum"
2605 #: src/filemanager/boxes.c:934
2606 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2607 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2609 #: src/filemanager/boxes.c:936
2610 msgid "Use &passive mode"
2611 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
2613 #: src/filemanager/boxes.c:938
2614 msgid "&Use ~/.netrc"
2615 msgstr "~/.&netrc benutzen"
2617 #: src/filemanager/boxes.c:941
2618 msgid "&Always use ftp proxy"
2619 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
2621 #: src/filemanager/boxes.c:943 src/filemanager/boxes.c:951
2622 msgid "sec"
2623 msgstr "Sek"
2625 #: src/filemanager/boxes.c:946
2626 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2627 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
2629 #: src/filemanager/boxes.c:949
2630 msgid "ftp anonymous password:"
2631 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
2633 #: src/filemanager/boxes.c:953
2634 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2635 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
2637 #: src/filemanager/boxes.c:958
2638 msgid "Virtual File System Setting"
2639 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2641 #: src/filemanager/boxes.c:1005
2642 msgid "cd"
2643 msgstr "cd"
2645 #: src/filemanager/boxes.c:1027
2646 msgid "Quick cd"
2647 msgstr "Schnelles cd"
2649 #: src/filemanager/boxes.c:1044
2650 msgid "Symbolic link filename:"
2651 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2653 #: src/filemanager/boxes.c:1047
2654 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2655 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2657 #: src/filemanager/boxes.c:1052
2658 msgid "Symbolic link"
2659 msgstr "Symbolischer Link"
2661 #: src/filemanager/boxes.c:1099
2662 msgid "Background Jobs"
2663 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
2665 #: src/filemanager/boxes.c:1129
2666 msgid "Domain:"
2667 msgstr "Domain:"
2669 #: src/filemanager/boxes.c:1129
2670 msgid "Username:"
2671 msgstr "Benutzername:"
2673 #: src/filemanager/boxes.c:1181
2674 #, c-format
2675 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2676 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
2678 #: src/filemanager/chmod.c:99
2679 msgid "execute/search by others"
2680 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2682 #: src/filemanager/chmod.c:100
2683 msgid "write by others"
2684 msgstr "Schreiben durch Andere"
2686 #: src/filemanager/chmod.c:101
2687 msgid "read by others"
2688 msgstr "Lesen durch Andere"
2690 #: src/filemanager/chmod.c:102
2691 msgid "execute/search by group"
2692 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2694 #: src/filemanager/chmod.c:103
2695 msgid "write by group"
2696 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
2698 #: src/filemanager/chmod.c:104
2699 msgid "read by group"
2700 msgstr "Lesen durch Gruppe"
2702 #: src/filemanager/chmod.c:105
2703 msgid "execute/search by owner"
2704 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2706 #: src/filemanager/chmod.c:106
2707 msgid "write by owner"
2708 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2710 #: src/filemanager/chmod.c:107
2711 msgid "read by owner"
2712 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
2714 #: src/filemanager/chmod.c:108
2715 msgid "sticky bit"
2716 msgstr "Sticky Bit"
2718 #: src/filemanager/chmod.c:109
2719 msgid "set group ID on execution"
2720 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
2722 #: src/filemanager/chmod.c:110
2723 msgid "set user ID on execution"
2724 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
2726 #: src/filemanager/chmod.c:123
2727 msgid "C&lear marked"
2728 msgstr "Markierte &aufheben"
2730 #: src/filemanager/chmod.c:124
2731 msgid "S&et marked"
2732 msgstr "Markierte s&etzen"
2734 #: src/filemanager/chmod.c:125
2735 msgid "&Marked all"
2736 msgstr "Alle &markieren"
2738 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2739 msgid "Name"
2740 msgstr "Name"
2742 #: src/filemanager/chmod.c:156
2743 msgid "Permissions (Octal)"
2744 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
2746 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2747 msgid "Owner name"
2748 msgstr "Eigentümer-Name"
2750 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2751 #: src/filemanager/chown.c:220
2752 msgid "Group name"
2753 msgstr "Gruppen-Name"
2755 #: src/filemanager/chmod.c:163
2756 msgid "Use SPACE to change"
2757 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
2759 #: src/filemanager/chmod.c:165
2760 msgid "an option, ARROW KEYS"
2761 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
2763 #: src/filemanager/chmod.c:167
2764 msgid "to move between options"
2765 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
2767 #: src/filemanager/chmod.c:169
2768 msgid "and T or INS to mark"
2769 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
2771 #: src/filemanager/chmod.c:226
2772 msgid "Chmod command"
2773 msgstr "Chmod-Befehl"
2775 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2776 msgid "File"
2777 msgstr "Datei"
2779 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2780 #: src/filemanager/panel.c:202
2781 msgid "Permission"
2782 msgstr "Zugriffsrechte"
2784 #: src/filemanager/chown.c:96
2785 msgid "Set &users"
2786 msgstr "&User setzen"
2788 #: src/filemanager/chown.c:97
2789 msgid "Set &groups"
2790 msgstr "&Gruppe setzen"
2792 #: src/filemanager/chown.c:130
2793 msgid "Size"
2794 msgstr "Größe"
2796 #: src/filemanager/chown.c:178
2797 msgid "Chown command"
2798 msgstr "Chown Befehl"
2800 #: src/filemanager/chown.c:197
2801 msgid "<Unknown user>"
2802 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2804 #: src/filemanager/chown.c:198
2805 msgid "<Unknown group>"
2806 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2808 #: src/filemanager/chown.c:222
2809 msgid "User name"
2810 msgstr "Benutzername"
2812 #: src/filemanager/cmd.c:114
2813 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2814 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2816 #: src/filemanager/cmd.c:160
2817 msgid "Files tagged, want to cd?"
2818 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2820 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1169
2821 #: src/filemanager/panel.c:2223 src/filemanager/panel.c:2712
2822 msgid "Cannot change directory"
2823 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2825 #: src/filemanager/cmd.c:223
2826 msgid "Filter"
2827 msgstr "Filter"
2829 #: src/filemanager/cmd.c:224
2830 msgid "Set expression for filtering filenames"
2831 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2833 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2834 #: src/filemanager/find.c:478
2835 msgid "&Using shell patterns"
2836 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2838 #: src/filemanager/cmd.c:250
2839 msgid "&Case sensitive"
2840 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2842 #: src/filemanager/cmd.c:251
2843 msgid "&Files only"
2844 msgstr "Nur &Dateien"
2846 #: src/filemanager/cmd.c:440
2847 #, c-format
2848 msgid "Link %s to:"
2849 msgstr "Link %s zu:"
2851 #: src/filemanager/cmd.c:441
2852 msgid "Link"
2853 msgstr "Link"
2855 #: src/filemanager/cmd.c:446
2856 #, c-format
2857 msgid "link: %s"
2858 msgstr "link: %s"
2860 #: src/filemanager/cmd.c:473
2861 #, c-format
2862 msgid "symlink: %s"
2863 msgstr "symbolischer Link: %s"
2865 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3922
2866 #, c-format
2867 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2868 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2870 #: src/filemanager/cmd.c:701
2871 msgid "View file"
2872 msgstr "Datei anzeigen"
2874 #: src/filemanager/cmd.c:701
2875 msgid "Filename:"
2876 msgstr "Dateiname:"
2878 #: src/filemanager/cmd.c:726
2879 msgid "Filtered view"
2880 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2882 #: src/filemanager/cmd.c:727
2883 msgid "Filter command and arguments:"
2884 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2886 #: src/filemanager/cmd.c:873
2887 msgid "Create a new Directory"
2888 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2890 #: src/filemanager/cmd.c:874
2891 msgid "Enter directory name:"
2892 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2894 #: src/filemanager/cmd.c:990
2895 msgid "Select"
2896 msgstr "Auswahl"
2898 #: src/filemanager/cmd.c:998
2899 msgid "Unselect"
2900 msgstr "Deselektieren"
2902 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2903 msgid "Extension file edit"
2904 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2906 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2907 msgid "Which extension file you want to edit?"
2908 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2910 #: src/filemanager/cmd.c:1107
2911 msgid "Highlighting groups file edit"
2912 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2914 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2915 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2916 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2918 #: src/filemanager/cmd.c:1183
2919 msgid "Compare directories"
2920 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2922 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2923 msgid "Select compare method:"
2924 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2926 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2927 msgid "&Quick"
2928 msgstr "&Schnell"
2930 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2931 msgid "&Size only"
2932 msgstr "Nur &Größe"
2934 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2935 msgid "&Thorough"
2936 msgstr "Gründ&lich"
2938 #: src/filemanager/cmd.c:1200
2939 msgid ""
2940 "Both panels should be in the listing mode\n"
2941 "to use this command"
2942 msgstr ""
2943 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2944 "im Listenmodus sein"
2946 #: src/filemanager/cmd.c:1249
2947 msgid ""
2948 "Not an xterm or Linux console;\n"
2949 "the panels cannot be toggled."
2950 msgstr ""
2951 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
2952 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
2954 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2955 #, c-format
2956 msgid "Symlink `%s' points to:"
2957 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
2959 #: src/filemanager/cmd.c:1289
2960 msgid "Edit symlink"
2961 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2963 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2964 #, c-format
2965 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2966 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2968 #: src/filemanager/cmd.c:1303
2969 #, c-format
2970 msgid "edit symlink: %s"
2971 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2973 #: src/filemanager/cmd.c:1316
2974 #, c-format
2975 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2976 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
2978 #: src/filemanager/cmd.c:1405
2979 msgid "FTP to machine"
2980 msgstr "FTP zu Server"
2982 #: src/filemanager/cmd.c:1416
2983 msgid "Shell link to machine"
2984 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2986 #: src/filemanager/cmd.c:1428
2987 msgid "SMB link to machine"
2988 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2990 #: src/filemanager/cmd.c:1440
2991 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2992 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2994 #: src/filemanager/cmd.c:1441
2995 msgid ""
2996 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2997 "files on: (F1 for details)"
2998 msgstr ""
2999 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
3000 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
3002 #: src/filemanager/cmd.c:1569
3003 msgid "Setup"
3004 msgstr "Einstellungen"
3006 #: src/filemanager/cmd.c:1569
3007 #, c-format
3008 msgid "Setup saved to ~/%s"
3009 msgstr "Einstellungen in ~/%s gespeichert"
3011 #: src/filemanager/command.c:214 src/filemanager/usermenu.c:865
3012 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
3013 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
3015 #: src/filemanager/command.c:363 src/filemanager/panel.c:2930
3016 #: src/filemanager/tree.c:586
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
3020 "%s"
3021 msgstr ""
3022 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
3023 "%s"
3025 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
3026 msgid "Cannot read directory contents"
3027 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
3029 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Cannot create temporary command file\n"
3033 "%s"
3034 msgstr ""
3035 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
3036 "%s"
3038 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3039 msgid "Parameter"
3040 msgstr "Parameter"
3042 #: src/filemanager/ext.c:664
3043 #, c-format
3044 msgid " %s%s file error"
3045 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
3047 #: src/filemanager/ext.c:666
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
3051 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
3052 "Commander package."
3053 msgstr ""
3054 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
3055 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie"
3056 " aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
3058 #: src/filemanager/ext.c:678
3059 #, c-format
3060 msgid "~/%s file error"
3061 msgstr "Fehler in Datei \"~/%s\""
3063 #: src/filemanager/ext.c:681
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
3067 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
3068 " it."
3069 msgstr ""
3070 "Das Format von der Datei \"~/%s\" hat sich mit Version 3.0 geändert. "
3071 "Entweder eine Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für "
3072 "eigene Einstellungen verwenden."
3074 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1562
3075 #: src/filemanager/tree.c:746
3076 msgid "DialogTitle|Copy"
3077 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
3079 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3080 msgid "DialogTitle|Move"
3081 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
3083 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3084 msgid "DialogTitle|Delete"
3085 msgstr "DialogTitle|Löschen"
3087 #: src/filemanager/file.c:132
3088 msgid "FileOperation|Copy"
3089 msgstr "FileOperation|Kopieren"
3091 #: src/filemanager/file.c:133
3092 msgid "FileOperation|Move"
3093 msgstr "FileOperation|Verschieben"
3095 #: src/filemanager/file.c:134
3096 msgid "FileOperation|Delete"
3097 msgstr "FileOperation|Löschen"
3099 #: src/filemanager/file.c:147
3100 #, no-c-format
3101 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3102 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
3104 #: src/filemanager/file.c:149
3105 #, no-c-format
3106 msgid "%o %d %f%m"
3107 msgstr "%o %d %f%m"
3109 #: src/filemanager/file.c:152
3110 msgid "file"
3111 msgstr "Datei"
3113 #: src/filemanager/file.c:153
3114 msgid "files"
3115 msgstr "Dateien"
3117 #: src/filemanager/file.c:154
3118 msgid "directory"
3119 msgstr "Verzeichnis"
3121 #: src/filemanager/file.c:155
3122 msgid "directories"
3123 msgstr "Verzeichnisse"
3125 #: src/filemanager/file.c:156
3126 msgid "files/directories"
3127 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
3129 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3130 #: src/filemanager/file.c:158
3131 msgid " with source mask:"
3132 msgstr " mit Quellmaske:"
3134 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3135 msgid "to:"
3136 msgstr "nach:"
3138 #: src/filemanager/file.c:162
3139 #, c-format
3140 msgid "%s?"
3141 msgstr "%s?"
3143 #: src/filemanager/file.c:298
3144 msgid "Cannot make the hardlink"
3145 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
3147 #: src/filemanager/file.c:342
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3151 "%s"
3152 msgstr ""
3153 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
3154 "%s"
3156 #: src/filemanager/file.c:353
3157 msgid ""
3158 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3159 "\n"
3160 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3161 msgstr ""
3162 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n"
3163 "\n"
3164 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
3166 #: src/filemanager/file.c:406
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3170 "%s"
3171 msgstr ""
3172 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
3173 "%s"
3175 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1072
3176 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2035
3177 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3178 msgid "&Abort"
3179 msgstr "&Abbrechen"
3181 #: src/filemanager/file.c:560
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3185 "%s"
3186 msgstr ""
3187 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
3188 "%s"
3190 #: src/filemanager/file.c:568 src/filemanager/file.c:1296
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "\"%s\"\n"
3194 "and\n"
3195 "\"%s\"\n"
3196 "are the same file"
3197 msgstr ""
3198 "\"%s\"\n"
3199 "und\n"
3200 "\"%s\"\n"
3201 "sind die gleichen Dateien"
3203 #: src/filemanager/file.c:572
3204 #, c-format
3205 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3206 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
3208 #: src/filemanager/file.c:610
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3212 "%s"
3213 msgstr ""
3214 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
3215 "%s"
3217 #: src/filemanager/file.c:639
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3221 "%s"
3222 msgstr ""
3223 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
3224 "%s"
3226 #: src/filemanager/file.c:677
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3230 "%s"
3231 msgstr ""
3232 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
3233 "%s"
3235 #: src/filemanager/file.c:736 src/filemanager/file.c:795
3236 #: src/filemanager/file.c:2017
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3240 "%s"
3241 msgstr ""
3242 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
3243 "%s"
3245 #: src/filemanager/file.c:1072 src/viewer/hex.c:392
3246 msgid "&Retry"
3247 msgstr "Wiede&rholen"
3249 #: src/filemanager/file.c:1118
3250 msgid ""
3251 "\n"
3252 "Directory not empty.\n"
3253 "Delete it recursively?"
3254 msgstr ""
3255 "\n"
3256 "Verzeichnis nicht leer.\n"
3257 "Rekursiv löschen?"
3259 #: src/filemanager/file.c:1119
3260 msgid ""
3261 "\n"
3262 "Background process: Directory not empty.\n"
3263 "Delete it recursively?"
3264 msgstr ""
3265 "\n"
3266 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
3267 "Rekursiv löschen?"
3269 #: src/filemanager/file.c:1120
3270 msgid "Delete:"
3271 msgstr "Löschen:"
3273 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/filegui.c:320
3274 msgid "Non&e"
3275 msgstr "Kein&e"
3277 #: src/filemanager/file.c:1276 src/filemanager/file.c:1911
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3281 "%s"
3282 msgstr ""
3283 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
3284 "%s"
3286 #: src/filemanager/file.c:1287
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3290 "%s"
3291 msgstr ""
3292 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
3293 "%s"
3295 #: src/filemanager/file.c:1324
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3299 "%s"
3300 msgstr ""
3301 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
3302 "%s"
3304 #: src/filemanager/file.c:1333 src/filemanager/file.c:1575
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3308 "%s"
3309 msgstr ""
3310 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
3311 "%s"
3313 #: src/filemanager/file.c:1340 src/filemanager/file.c:1589
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3317 "%s"
3318 msgstr ""
3319 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
3320 "%s"
3322 #: src/filemanager/file.c:1353
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3326 "%s"
3327 msgstr ""
3328 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
3329 "%s"
3331 #: src/filemanager/file.c:1364
3332 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3333 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
3335 #: src/filemanager/file.c:1372
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3339 "%s"
3340 msgstr ""
3341 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
3342 "%s"
3344 #: src/filemanager/file.c:1403
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3348 "%s"
3349 msgstr ""
3350 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
3351 "%s"
3353 #: src/filemanager/file.c:1417
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3357 "%s"
3358 msgstr ""
3359 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
3360 "%s"
3362 #: src/filemanager/file.c:1453
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3366 "%s"
3367 msgstr ""
3368 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
3369 "%s"
3371 #: src/filemanager/file.c:1485
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3375 "%s"
3376 msgstr ""
3377 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
3378 "%s"
3380 #: src/filemanager/file.c:1504
3381 msgid "(stalled)"
3382 msgstr "(blockiert)"
3384 #: src/filemanager/file.c:1541
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3388 "%s"
3389 msgstr ""
3390 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
3391 "%s"
3393 #: src/filemanager/file.c:1551
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3397 "%s"
3398 msgstr ""
3399 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
3400 "%s"
3402 #: src/filemanager/file.c:1563
3403 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3404 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
3406 #: src/filemanager/file.c:1564
3407 msgid "&Keep"
3408 msgstr "&Behalten"
3410 #: src/filemanager/file.c:1641
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3414 "%s"
3415 msgstr ""
3416 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
3417 "%s"
3419 #: src/filemanager/file.c:1668
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3423 "%s"
3424 msgstr ""
3425 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
3426 "%s"
3428 #: src/filemanager/file.c:1677
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3432 "\"%s\""
3433 msgstr ""
3434 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
3435 "\"%s\""
3437 #: src/filemanager/file.c:1717 src/filemanager/file.c:2514
3438 #: src/filemanager/tree.c:802
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3442 "%s"
3443 msgstr ""
3444 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
3445 "%s"
3447 #: src/filemanager/file.c:1736
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3451 "%s"
3452 msgstr ""
3453 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
3454 "%s"
3456 #: src/filemanager/file.c:1753
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3460 "%s"
3461 msgstr ""
3462 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
3463 "%s"
3465 #: src/filemanager/file.c:1884
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "\"%s\"\n"
3469 "and\n"
3470 "\"%s\"\n"
3471 "are the same directory"
3472 msgstr ""
3473 "\"%s\"\n"
3474 "und\n"
3475 "\"%s\"\n"
3476 "sind die gleichen Verzeichnisse"
3478 #: src/filemanager/file.c:1913
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3482 "%s"
3483 msgstr ""
3484 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
3485 "%s"
3487 #: src/filemanager/file.c:1930
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3491 "%s"
3492 msgstr ""
3493 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
3494 "%s"
3496 #: src/filemanager/file.c:2044
3497 msgid "Directory scanning"
3498 msgstr "Verzeichnis scannen"
3500 #: src/filemanager/file.c:2273
3501 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3502 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
3504 #: src/filemanager/file.c:2397
3505 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3506 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
3508 #: src/filemanager/filegui.c:236
3509 #, c-format
3510 msgid "%d:%02d.%02d"
3511 msgstr "%d:%02d.%02d"
3513 #: src/filemanager/filegui.c:253
3514 #, c-format
3515 msgid "ETA %s"
3516 msgstr "noch %s"
3518 #: src/filemanager/filegui.c:263
3519 #, c-format
3520 msgid "%.2f MB/s"
3521 msgstr "%.2f MB/s"
3523 #: src/filemanager/filegui.c:267
3524 #, c-format
3525 msgid "%.2f KB/s"
3526 msgstr "%.2f kB/s"
3528 #: src/filemanager/filegui.c:271
3529 #, c-format
3530 msgid "%ld B/s"
3531 msgstr "%ld B/s"
3533 #: src/filemanager/filegui.c:308
3534 msgid "Target file already exists!"
3535 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
3537 #: src/filemanager/filegui.c:312
3538 #, c-format
3539 msgid "Source date: %s, size %llu"
3540 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
3542 #: src/filemanager/filegui.c:314
3543 #, c-format
3544 msgid "Target date: %s, size %llu"
3545 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
3547 #: src/filemanager/filegui.c:318
3548 msgid "If &size differs"
3549 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
3551 #: src/filemanager/filegui.c:322
3552 msgid "&Update"
3553 msgstr "Erne&uern"
3555 #: src/filemanager/filegui.c:326
3556 msgid "Overwrite all targets?"
3557 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
3559 #: src/filemanager/filegui.c:328
3560 msgid "&Reget"
3561 msgstr "E&rneut holen"
3563 #: src/filemanager/filegui.c:330
3564 msgid "A&ppend"
3565 msgstr "An&hängen"
3567 #: src/filemanager/filegui.c:336
3568 msgid "Overwrite this target?"
3569 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
3571 #: src/filemanager/filegui.c:355
3572 msgid "File exists"
3573 msgstr "Datei schon vorhanden"
3575 #: src/filemanager/filegui.c:357
3576 msgid "Background process: File exists"
3577 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
3579 #: src/filemanager/filegui.c:724
3580 #, c-format
3581 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3582 msgstr ""
3584 #: src/filemanager/filegui.c:763
3585 #, c-format
3586 msgid "Time: %s  %s (%s)"
3587 msgstr "Zeit: %s  %s (%s)"
3589 #: src/filemanager/filegui.c:769
3590 #, c-format
3591 msgid "Total: %s of %s"
3592 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
3594 #: src/filemanager/filegui.c:801
3595 msgid "Source"
3596 msgstr "Quelle"
3598 #: src/filemanager/filegui.c:825
3599 msgid "Target"
3600 msgstr "Ziel"
3602 #: src/filemanager/filegui.c:846
3603 msgid "Deleting"
3604 msgstr "Lösche"
3606 #: src/filemanager/filegui.c:936
3607 msgid "&Background"
3608 msgstr "Hinter&grund"
3610 #: src/filemanager/filegui.c:944
3611 msgid "&Stable Symlinks"
3612 msgstr "&Stabile symbolische Links"
3614 #: src/filemanager/filegui.c:946
3615 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3616 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
3618 #: src/filemanager/filegui.c:949
3619 msgid "Preserve &attributes"
3620 msgstr "Attri&bute sichern"
3622 #: src/filemanager/filegui.c:951
3623 msgid "Follow &links"
3624 msgstr "&Links folgen"
3626 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3627 #, c-format
3628 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3629 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
3631 #: src/filemanager/find.c:182
3632 msgid "&Suspend"
3633 msgstr "Anhalten"
3635 #: src/filemanager/find.c:183
3636 msgid "Con&tinue"
3637 msgstr "Weiter"
3639 #: src/filemanager/find.c:184
3640 msgid "&Chdir"
3641 msgstr "&Chdir"
3643 #: src/filemanager/find.c:185
3644 msgid "&Again"
3645 msgstr "Wiederholen"
3647 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3648 msgid "Pane&lize"
3649 msgstr "Anordnen"
3651 #: src/filemanager/find.c:188
3652 msgid "&View - F3"
3653 msgstr "Ansicht - F3"
3655 #: src/filemanager/find.c:189
3656 msgid "&Edit - F4"
3657 msgstr "B&earbeiten -F4"
3659 #: src/filemanager/find.c:353
3660 #, c-format
3661 msgid "Found: %ld"
3662 msgstr "Gefunden: %ld"
3664 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3665 msgid "Malformed regular expression"
3666 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
3668 #: src/filemanager/find.c:477
3669 msgid "Cas&e sensitive"
3670 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3672 #: src/filemanager/find.c:479
3673 msgid "&Find recursively"
3674 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
3676 #: src/filemanager/find.c:480
3677 msgid "S&kip hidden"
3678 msgstr "Versteckte überspringen"
3680 #: src/filemanager/find.c:482
3681 msgid "&All charsets"
3682 msgstr "&Alle Zeichensätze"
3684 #: src/filemanager/find.c:486
3685 msgid "Sea&rch for content"
3686 msgstr ""
3688 #: src/filemanager/find.c:487
3689 msgid "Case sens&itive"
3690 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3692 #: src/filemanager/find.c:488
3693 msgid "Re&gular expression"
3694 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
3696 #: src/filemanager/find.c:489
3697 msgid "Fir&st hit"
3698 msgstr "Erster Treffer"
3700 #: src/filemanager/find.c:492
3701 msgid "A&ll charsets"
3702 msgstr ""
3704 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:199
3705 msgid "&Tree"
3706 msgstr "&Baum"
3708 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3709 msgid "Find File"
3710 msgstr "Datei suchen"
3712 #: src/filemanager/find.c:608
3713 msgid "Content:"
3714 msgstr "Inhalt:"
3716 #: src/filemanager/find.c:615
3717 msgid "File name:"
3718 msgstr "Dateiname:"
3720 #: src/filemanager/find.c:622
3721 msgid "Start at:"
3722 msgstr "Anfangen bei:"
3724 #: src/filemanager/find.c:931
3725 #, c-format
3726 msgid "Grepping in %s"
3727 msgstr "Grep in %s"
3729 #: src/filemanager/find.c:1102
3730 msgid "Finished"
3731 msgstr "Fertig"
3733 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3734 #, c-format
3735 msgid "Searching %s"
3736 msgstr "Suche %s"
3738 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3739 msgid "Searching"
3740 msgstr "Suche "
3742 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3743 msgid "&Move"
3744 msgstr "Verschieben"
3746 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3747 msgid "&Remove"
3748 msgstr "Löschen"
3750 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3751 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3752 msgid "&Append"
3753 msgstr "&Anhängen"
3755 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3756 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3757 msgid "&Insert"
3758 msgstr "E&infügen"
3760 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3761 msgid "New &entry"
3762 msgstr "Neuer &Eintrag"
3764 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3765 msgid "New &group"
3766 msgstr "Neue &Gruppe"
3768 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3769 msgid "&Up"
3770 msgstr "Hoch"
3772 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3773 msgid "&Add current"
3774 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
3776 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3777 msgid "&Refresh"
3778 msgstr "&Neuladen"
3780 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3781 msgid "Fr&ee VFSs now"
3782 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
3784 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3785 msgid "Change &to"
3786 msgstr "Ändern &in"
3788 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3789 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3790 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
3792 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3793 msgid "Active VFS directories"
3794 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
3796 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3797 msgid "Directory hotlist"
3798 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
3800 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3801 msgid "Directory path"
3802 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
3804 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3805 msgid "Directory label"
3806 msgstr "Verzeichnisname"
3808 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3809 #, c-format
3810 msgid "Moving %s"
3811 msgstr "Verschiebe %s"
3813 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3814 msgid "New hotlist entry"
3815 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
3817 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3818 msgid "Directory label:"
3819 msgstr "Verzeichnisname:"
3821 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3822 msgid "Directory path:"
3823 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
3825 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3826 msgid "New hotlist group"
3827 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
3829 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3830 msgid "Name of new group:"
3831 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
3833 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3834 msgid "Remove:"
3835 msgstr "Löschen:"
3837 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3838 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3839 msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
3841 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3842 msgid ""
3843 "Group not empty.\n"
3844 "Remove it?"
3845 msgstr ""
3846 "Gruppe ist nicht leer.\n"
3847 "Trotzdem löschen?"
3849 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3850 msgid "Top level group"
3851 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3853 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3854 msgid "Hotlist Load"
3855 msgstr "Hotlist laden"
3857 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3861 "your old hotlist entries were not deleted"
3862 msgstr ""
3863 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die\n"
3864 "alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
3866 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3867 #, c-format
3868 msgid "Label for \"%s\":"
3869 msgstr "Name für \"%s\":"
3871 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3872 msgid "Add to hotlist"
3873 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3875 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:444
3876 msgid "Information"
3877 msgstr "Information"
3879 #: src/filemanager/info.c:108
3880 #, c-format
3881 msgid "Midnight Commander %s"
3882 msgstr "Midnight Commander %s"
3884 #: src/filemanager/info.c:124
3885 #, c-format
3886 msgid "File: %s"
3887 msgstr "Datei: %s"
3889 #: src/filemanager/info.c:141
3890 #, c-format
3891 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3892 msgstr "Freie Knoten: %ld (%ld%%) von %ld"
3894 #: src/filemanager/info.c:147
3895 msgid "No node information"
3896 msgstr "Keine Knoten-Information"
3898 #: src/filemanager/info.c:156
3899 #, c-format
3900 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3901 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
3903 #: src/filemanager/info.c:160
3904 msgid "No space information"
3905 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3907 #: src/filemanager/info.c:164
3908 #, c-format
3909 msgid "Type:      %s"
3910 msgstr "Typ:          %s"
3912 #: src/filemanager/info.c:165
3913 msgid "non-local vfs"
3914 msgstr "nicht-lokales vfs"
3916 #: src/filemanager/info.c:171
3917 #, c-format
3918 msgid "Device:    %s"
3919 msgstr "Gerät:        %s"
3921 #: src/filemanager/info.c:177
3922 #, c-format
3923 msgid "Filesystem: %s"
3924 msgstr "Dateisystem:  %s"
3926 #: src/filemanager/info.c:183
3927 #, c-format
3928 msgid "Accessed:  %s"
3929 msgstr "Zugegriffen:  %s"
3931 #: src/filemanager/info.c:188
3932 #, c-format
3933 msgid "Modified:  %s"
3934 msgstr "Geändert:     %s"
3936 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3937 #: src/filemanager/info.c:196
3938 #, c-format
3939 msgid "Changed:   %s"
3940 msgstr "Ändern in: %s"
3942 #: src/filemanager/info.c:204
3943 #, c-format
3944 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3945 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3947 #: src/filemanager/info.c:211
3948 #, c-format
3949 msgid "Size:      %s"
3950 msgstr "Größe:        %s"
3952 #: src/filemanager/info.c:213
3953 #, c-format
3954 msgid " (%ld block)"
3955 msgid_plural " (%ld blocks)"
3956 msgstr[0] " (%ld Block)"
3957 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
3959 #: src/filemanager/info.c:220
3960 #, c-format
3961 msgid "Owner:     %s/%s"
3962 msgstr "Eigentümer:   %s/%s"
3964 #: src/filemanager/info.c:224
3965 #, c-format
3966 msgid "Links:     %d"
3967 msgstr "Links:        %d"
3969 #: src/filemanager/info.c:228
3970 #, c-format
3971 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3972 msgstr "Modus:        %s (%04o)"
3974 #: src/filemanager/info.c:233
3975 #, c-format
3976 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3977 msgstr "Ort:          %Xh:%Xh"
3979 #: src/filemanager/layout.c:174
3980 msgid "&Vertical"
3981 msgstr "&Vertikal"
3983 #: src/filemanager/layout.c:175
3984 msgid "&Horizontal"
3985 msgstr "&Horizontal"
3987 #: src/filemanager/layout.c:188
3988 msgid "Show free sp&ace"
3989 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3991 #: src/filemanager/layout.c:189
3992 msgid "&XTerm window title"
3993 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3995 #: src/filemanager/layout.c:190
3996 msgid "H&intbar visible"
3997 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3999 #: src/filemanager/layout.c:191
4000 msgid "&Keybar visible"
4001 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
4003 #: src/filemanager/layout.c:192
4004 msgid "Command &prompt"
4005 msgstr "Kommando-&Prompt"
4007 #: src/filemanager/layout.c:193
4008 msgid "Show &mini status"
4009 msgstr "&Mini-Status zeigen"
4011 #: src/filemanager/layout.c:194
4012 msgid "Menu&bar visible"
4013 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
4015 #: src/filemanager/layout.c:195
4016 msgid "&Equal split"
4017 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
4019 #: src/filemanager/layout.c:428
4020 msgid "Panel split"
4021 msgstr "Panelaufteilung"
4023 #: src/filemanager/layout.c:429
4024 msgid "Console output"
4025 msgstr "Konsolenausgabe"
4027 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
4028 msgid "Other options"
4029 msgstr "Weitere Optionen"
4031 #: src/filemanager/layout.c:431
4032 msgid "Output lines:"
4033 msgstr "Ausgabezeilen:"
4035 #: src/filemanager/layout.c:486
4036 msgid "Layout"
4037 msgstr "Layout"
4039 #: src/filemanager/midnight.c:196
4040 msgid "File listin&g"
4041 msgstr "&Dateilistenansicht"
4043 #: src/filemanager/midnight.c:197
4044 msgid "&Quick view"
4045 msgstr "Schnell&ansicht"
4047 #: src/filemanager/midnight.c:198
4048 msgid "&Info"
4049 msgstr "&Info"
4051 #: src/filemanager/midnight.c:202
4052 msgid "&Listing mode..."
4053 msgstr "&Listenmodus..."
4055 #: src/filemanager/midnight.c:203
4056 msgid "&Sort order..."
4057 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
4059 #: src/filemanager/midnight.c:204
4060 msgid "&Filter..."
4061 msgstr "&Filter..."
4063 #: src/filemanager/midnight.c:207
4064 msgid "&Encoding..."
4065 msgstr "&Kodierung..."
4067 #: src/filemanager/midnight.c:212
4068 msgid "FT&P link..."
4069 msgstr "FT&P-Verbindung..."
4071 #: src/filemanager/midnight.c:215
4072 msgid "S&hell link..."
4073 msgstr "S&hell-Verbindung..."
4075 #: src/filemanager/midnight.c:218
4076 msgid "SM&B link..."
4077 msgstr "S&MB-Verbindung..."
4079 #: src/filemanager/midnight.c:222
4080 msgid "&Rescan"
4081 msgstr "&Neu einlesen"
4083 #: src/filemanager/midnight.c:234
4084 msgid "&View"
4085 msgstr "&Ansicht"
4087 #: src/filemanager/midnight.c:235
4088 msgid "Vie&w file..."
4089 msgstr "Datei an&zeigen..."
4091 #: src/filemanager/midnight.c:236
4092 msgid "&Filtered view"
4093 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
4095 #: src/filemanager/midnight.c:238
4096 msgid "&Copy"
4097 msgstr "&Kopieren"
4099 #: src/filemanager/midnight.c:239
4100 msgid "C&hmod"
4101 msgstr "C&hmod"
4103 #: src/filemanager/midnight.c:240
4104 msgid "&Link"
4105 msgstr "&Link"
4107 #: src/filemanager/midnight.c:241
4108 msgid "&Symlink"
4109 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
4111 #: src/filemanager/midnight.c:243
4112 msgid "Relative symlin&k"
4113 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
4115 #: src/filemanager/midnight.c:244
4116 msgid "Edit s&ymlink"
4117 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
4119 #: src/filemanager/midnight.c:245
4120 msgid "Ch&own"
4121 msgstr "Ch&own"
4123 #: src/filemanager/midnight.c:247
4124 msgid "&Advanced chown"
4125 msgstr "&Erweitertes chown"
4127 #: src/filemanager/midnight.c:248
4128 msgid "&Rename/Move"
4129 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
4131 #: src/filemanager/midnight.c:249
4132 msgid "&Mkdir"
4133 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
4135 #: src/filemanager/midnight.c:251
4136 msgid "&Quick cd"
4137 msgstr "Schnelles c&d"
4139 #: src/filemanager/midnight.c:253
4140 msgid "Select &group"
4141 msgstr "&Gruppe auswählen"
4143 #: src/filemanager/midnight.c:254
4144 msgid "U&nselect group"
4145 msgstr "Gruppe ab&wählen"
4147 #: src/filemanager/midnight.c:257
4148 msgid "Reverse selec&tion"
4149 msgstr "Auswahl &umkehren"
4151 #: src/filemanager/midnight.c:259
4152 msgid "E&xit"
4153 msgstr "&Verlassen"
4155 #: src/filemanager/midnight.c:275
4156 msgid "&User menu"
4157 msgstr "Ben&utzermenü"
4159 #: src/filemanager/midnight.c:276
4160 msgid "&Directory tree"
4161 msgstr "&Verzeichnisbaum"
4163 #: src/filemanager/midnight.c:277
4164 msgid "&Find file"
4165 msgstr "Datei &suchen"
4167 #: src/filemanager/midnight.c:278
4168 msgid "S&wap panels"
4169 msgstr "Panels ver&tauschen"
4171 #: src/filemanager/midnight.c:280
4172 msgid "Switch &panels on/off"
4173 msgstr "&Panels an/aus"
4175 #: src/filemanager/midnight.c:282
4176 msgid "&Compare directories"
4177 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
4179 #: src/filemanager/midnight.c:284
4180 msgid "&View diff files"
4181 msgstr "&Dateien vergleichen"
4183 #: src/filemanager/midnight.c:287
4184 msgid "E&xternal panelize"
4185 msgstr "E&xternes Anordnen"
4187 #: src/filemanager/midnight.c:290
4188 msgid "Show directory s&izes"
4189 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
4191 #: src/filemanager/midnight.c:292
4192 msgid "Command &history"
4193 msgstr "Befehlsc&hronik"
4195 #: src/filemanager/midnight.c:294
4196 msgid "Di&rectory hotlist"
4197 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
4199 #: src/filemanager/midnight.c:296
4200 msgid "&Active VFS list"
4201 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
4203 #: src/filemanager/midnight.c:299
4204 msgid "&Background jobs"
4205 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
4207 #: src/filemanager/midnight.c:301
4208 msgid "Screen lis&t"
4209 msgstr "Bildschirm&liste"
4211 #: src/filemanager/midnight.c:306
4212 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4213 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
4215 #: src/filemanager/midnight.c:310
4216 msgid "&Listing format edit"
4217 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
4219 #: src/filemanager/midnight.c:316
4220 msgid "Edit &extension file"
4221 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
4223 #: src/filemanager/midnight.c:317
4224 msgid "Edit &menu file"
4225 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
4227 #: src/filemanager/midnight.c:320
4228 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4229 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
4231 #: src/filemanager/midnight.c:332
4232 msgid "&Configuration..."
4233 msgstr "&Konfiguration..."
4235 #: src/filemanager/midnight.c:333
4236 msgid "&Layout..."
4237 msgstr "&Layout..."
4239 #: src/filemanager/midnight.c:335
4240 msgid "&Panel options..."
4241 msgstr "&Paneloptionen..."
4243 #: src/filemanager/midnight.c:336
4244 msgid "C&onfirmation..."
4245 msgstr "&Nachfragen..."
4247 #: src/filemanager/midnight.c:337
4248 msgid "&Display bits..."
4249 msgstr "&Darstellungsbits..."
4251 #: src/filemanager/midnight.c:340
4252 msgid "&Virtual FS..."
4253 msgstr "&Virtuelle FS..."
4255 #: src/filemanager/midnight.c:461
4256 msgid "Panels:"
4257 msgstr "Panels:"
4259 #: src/filemanager/midnight.c:729
4260 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4261 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
4263 #: src/filemanager/midnight.c:943
4264 #, c-format
4265 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4266 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4267 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
4268 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
4270 #: src/filemanager/midnight.c:946 src/filemanager/midnight.c:952
4271 #: src/filemanager/panel.c:2243
4272 msgid "The Midnight Commander"
4273 msgstr "Der Midnight Commander"
4275 #: src/filemanager/midnight.c:953
4276 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4277 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
4279 #: src/filemanager/midnight.c:1492
4280 msgid "&Above"
4281 msgstr "&Oben"
4283 #: src/filemanager/midnight.c:1492
4284 msgid "&Left"
4285 msgstr "&Links"
4287 #: src/filemanager/midnight.c:1493
4288 msgid "&Below"
4289 msgstr "&Unten"
4291 #: src/filemanager/midnight.c:1493
4292 msgid "&Right"
4293 msgstr "&Rechts"
4295 #: src/filemanager/midnight.c:1502
4296 msgid "ButtonBar|Menu"
4297 msgstr "ButtonBar|Menü"
4299 #: src/filemanager/midnight.c:1503 src/viewer/display.c:91
4300 msgid "ButtonBar|View"
4301 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
4303 #: src/filemanager/midnight.c:1506 src/filemanager/tree.c:1183
4304 msgid "ButtonBar|RenMov"
4305 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
4307 #: src/filemanager/midnight.c:1507 src/filemanager/tree.c:1186
4308 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4309 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
4311 #: src/filemanager/option.c:104
4312 msgid "&Never"
4313 msgstr "&Nie"
4315 #: src/filemanager/option.c:105
4316 msgid "On dum&b terminals"
4317 msgstr "au&f dummen Terminals"
4319 #: src/filemanager/option.c:106
4320 msgid "Alwa&ys"
4321 msgstr "&Immer"
4323 #: src/filemanager/option.c:117
4324 msgid "A&uto save setup"
4325 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
4327 #: src/filemanager/option.c:119
4328 msgid "Sa&fe delete"
4329 msgstr "Sicheres &löschen"
4331 #: src/filemanager/option.c:121
4332 msgid "Cd follows lin&ks"
4333 msgstr "cd folgt Lin&ks"
4335 #: src/filemanager/option.c:123
4336 msgid "Rotating d&ash"
4337 msgstr "ro&tierender Strich"
4339 #: src/filemanager/option.c:125
4340 msgid "Co&mplete: show all"
4341 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
4343 #: src/filemanager/option.c:127
4344 msgid "Shell &patterns"
4345 msgstr "Shellm&uster"
4347 #: src/filemanager/option.c:129
4348 msgid "&Drop down menus"
4349 msgstr "&Dropdown-Menüs"
4351 #: src/filemanager/option.c:131
4352 msgid "Auto m&enus"
4353 msgstr "Autom&enüs"
4355 #: src/filemanager/option.c:132
4356 msgid "Use internal vie&w"
4357 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
4359 #: src/filemanager/option.c:134
4360 msgid "Use internal edi&t"
4361 msgstr "Internen Editor &benutzen"
4363 #: src/filemanager/option.c:141
4364 msgid "Pause after run"
4365 msgstr "Pause nach Aufruf"
4367 #: src/filemanager/option.c:146
4368 msgid "Timeout:"
4369 msgstr "Timeout:"
4371 #: src/filemanager/option.c:147
4372 msgid "S&ingle press"
4373 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
4375 #: src/filemanager/option.c:148
4376 msgid "Esc key mode"
4377 msgstr "Escape Taste Modus"
4379 #: src/filemanager/option.c:151
4380 msgid "Mkdi&r autoname"
4381 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
4383 #: src/filemanager/option.c:152
4384 msgid "Classic pro&gressbar"
4385 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
4387 #: src/filemanager/option.c:154
4388 msgid "Compute tota&ls"
4389 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
4391 #: src/filemanager/option.c:156
4392 msgid "&Verbose operation"
4393 msgstr "Redselige &Vorgänge"
4395 #: src/filemanager/option.c:158
4396 msgid "File operation options"
4397 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
4399 #: src/filemanager/option.c:166
4400 msgid "Configure options"
4401 msgstr "Einstellungen"
4403 #: src/filemanager/option.c:290
4404 msgid "Case &insensitive"
4405 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
4407 #: src/filemanager/option.c:291
4408 msgid "Case s&ensitive"
4409 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
4411 #: src/filemanager/option.c:292
4412 msgid "Use panel sort mo&de"
4413 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
4415 #: src/filemanager/option.c:305
4416 msgid "Quick search"
4417 msgstr "Schnelles cd"
4419 #: src/filemanager/option.c:307
4420 msgid "&Permissions"
4421 msgstr "&Zugriffsrechte"
4423 #: src/filemanager/option.c:309
4424 msgid "File &types"
4425 msgstr "Datei&typen"
4427 #: src/filemanager/option.c:312
4428 msgid "File highlight"
4429 msgstr "Dateihervorhebung"
4431 #: src/filemanager/option.c:314
4432 msgid "&Mouse page scrolling"
4433 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
4435 #: src/filemanager/option.c:316
4436 msgid "Pa&ge scrolling"
4437 msgstr "Seitenweise scro&llen"
4439 #: src/filemanager/option.c:318
4440 msgid "L&ynx-like motion"
4441 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
4443 #: src/filemanager/option.c:321
4444 msgid "Navigation"
4445 msgstr "Navigation"
4447 #: src/filemanager/option.c:323
4448 msgid "A&uto save panels setup"
4449 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
4451 #: src/filemanager/option.c:325
4452 msgid "Simple s&wap"
4453 msgstr ""
4455 #: src/filemanager/option.c:327
4456 msgid "Re&verse files only"
4457 msgstr "Nur &Dateien"
4459 #: src/filemanager/option.c:329
4460 msgid "Ma&rk moves down"
4461 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
4463 #: src/filemanager/option.c:331
4464 msgid "&Fast dir reload"
4465 msgstr "S&chnelles Neulesen"
4467 #: src/filemanager/option.c:333
4468 msgid "Show &hidden files"
4469 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
4471 #: src/filemanager/option.c:335
4472 msgid "Show &backup files"
4473 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
4475 #: src/filemanager/option.c:337
4476 msgid "Mi&x all files"
4477 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
4479 #: src/filemanager/option.c:339
4480 msgid "Use SI si&ze units"
4481 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
4483 #: src/filemanager/option.c:342
4484 msgid "Main panel options"
4485 msgstr "Hauptoptionen der Panels"
4487 #: src/filemanager/option.c:350
4488 msgid "Panel options"
4489 msgstr "Paneloptionen"
4491 #: src/filemanager/option.c:445
4492 msgid ""
4493 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4494 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4495 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4496 "the details."
4497 msgstr ""
4498 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
4499 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
4500 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
4502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4504 #: src/filemanager/panel.c:107
4505 msgid "sort|u"
4506 msgstr "sort|u"
4508 #: src/filemanager/panel.c:108
4509 msgid "&Unsorted"
4510 msgstr "&Unsortiert"
4512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4514 #: src/filemanager/panel.c:117
4515 msgid "sort|n"
4516 msgstr "sort|n"
4518 #: src/filemanager/panel.c:118
4519 msgid "&Name"
4520 msgstr "&Name"
4522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4524 #: src/filemanager/panel.c:127
4525 msgid "sort|v"
4526 msgstr "sort|v"
4528 #: src/filemanager/panel.c:128
4529 msgid "&Version"
4530 msgstr "&Version"
4532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4534 #: src/filemanager/panel.c:137
4535 msgid "sort|e"
4536 msgstr "sort|e"
4538 #: src/filemanager/panel.c:138
4539 msgid "&Extension"
4540 msgstr "&Erweiterung"
4542 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4544 #: src/filemanager/panel.c:147
4545 msgid "sort|s"
4546 msgstr "sort|g"
4548 #: src/filemanager/panel.c:148
4549 msgid "&Size"
4550 msgstr "&Größe"
4552 #: src/filemanager/panel.c:156
4553 msgid "Block Size"
4554 msgstr "Blockgröße"
4556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4558 #: src/filemanager/panel.c:173
4559 msgid "sort|m"
4560 msgstr "sort|m"
4562 #: src/filemanager/panel.c:174
4563 msgid "&Modify time"
4564 msgstr "&Modifikationszeit"
4566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4568 #: src/filemanager/panel.c:183
4569 msgid "sort|a"
4570 msgstr "sort|z"
4572 #: src/filemanager/panel.c:184
4573 msgid "&Access time"
4574 msgstr "&Zugriffszeit"
4576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4578 #: src/filemanager/panel.c:193
4579 msgid "sort|h"
4580 msgstr "sort|ä"
4582 #: src/filemanager/panel.c:194
4583 msgid "C&hange time"
4584 msgstr "Än&derungszeit"
4586 #: src/filemanager/panel.c:210
4587 msgid "Perm"
4588 msgstr "Rechte"
4590 #: src/filemanager/panel.c:218
4591 msgid "Nl"
4592 msgstr "Nl"
4594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4596 #: src/filemanager/panel.c:226
4597 msgid "sort|i"
4598 msgstr "sort|i"
4600 #: src/filemanager/panel.c:227
4601 msgid "&Inode"
4602 msgstr "&Inode"
4604 #: src/filemanager/panel.c:235
4605 msgid "UID"
4606 msgstr "UID"
4608 #: src/filemanager/panel.c:243
4609 msgid "GID"
4610 msgstr "GID"
4612 #: src/filemanager/panel.c:251
4613 msgid "Owner"
4614 msgstr "Eigentümer"
4616 #: src/filemanager/panel.c:259
4617 msgid "Group"
4618 msgstr "Gruppe"
4620 #: src/filemanager/panel.c:473
4621 msgid "[dev]"
4622 msgstr "[Gerät]"
4624 #: src/filemanager/panel.c:488 src/filemanager/panel.c:925
4625 msgid "UP--DIR"
4626 msgstr "ÜBERVZ."
4628 #: src/filemanager/panel.c:510
4629 msgid "SYMLINK"
4630 msgstr "SYMLINK"
4632 #: src/filemanager/panel.c:515
4633 msgid "SUB-DIR"
4634 msgstr "UNTERVZ."
4636 #: src/filemanager/panel.c:916
4637 msgid "<readlink failed>"
4638 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
4640 #: src/filemanager/panel.c:976
4641 #, c-format
4642 msgid "%s byte"
4643 msgid_plural "%s bytes"
4644 msgstr[0] "%s Byte"
4645 msgstr[1] "%s Bytes"
4647 #: src/filemanager/panel.c:980
4648 #, c-format
4649 msgid "%s in %d file"
4650 msgid_plural "%s in %d files"
4651 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
4652 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
4654 #: src/filemanager/panel.c:1543
4655 msgid "Unknown tag on display format:"
4656 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
4658 #: src/filemanager/panel.c:2244
4659 msgid "Do you really want to execute?"
4660 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
4662 #: src/filemanager/panel.c:3648
4663 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4664 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
4666 #: src/filemanager/panelize.c:89
4667 msgid "&Add new"
4668 msgstr "Neues hinzufügen"
4670 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4671 msgid "External panelize"
4672 msgstr "Externes Anordnen"
4674 #: src/filemanager/panelize.c:204
4675 msgid "Command"
4676 msgstr "Befehl"
4678 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4679 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4680 msgid "Other command"
4681 msgstr "Anderer Befehl"
4683 #: src/filemanager/panelize.c:272
4684 msgid "Add to external panelize"
4685 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
4687 #: src/filemanager/panelize.c:273
4688 msgid "Enter command label:"
4689 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
4691 #: src/filemanager/panelize.c:331
4692 msgid "Cannot invoke command."
4693 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
4695 #: src/filemanager/panelize.c:390
4696 msgid "Pipe close failed"
4697 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
4699 #: src/filemanager/panelize.c:407
4700 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4701 msgstr ""
4702 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
4704 #: src/filemanager/panelize.c:471
4705 msgid "Find rejects after patching"
4706 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
4708 #: src/filemanager/panelize.c:473
4709 msgid "Find *.orig after patching"
4710 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
4712 #: src/filemanager/panelize.c:475
4713 msgid "Find SUID and SGID programs"
4714 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
4716 #: src/filemanager/tree.c:178
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4720 "%s\n"
4721 msgstr ""
4722 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
4723 "%s\n"
4725 #: src/filemanager/tree.c:744
4726 #, c-format
4727 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4728 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
4730 #: src/filemanager/tree.c:781
4731 #, c-format
4732 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4733 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
4735 #: src/filemanager/tree.c:794
4736 #, c-format
4737 msgid ""
4738 "Cannot stat the destination\n"
4739 "%s"
4740 msgstr ""
4741 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
4742 "%s"
4744 #: src/filemanager/tree.c:856
4745 #, c-format
4746 msgid "Delete %s?"
4747 msgstr "\"%s\" löschen?"
4749 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4750 msgid "ButtonBar|Static"
4751 msgstr "ButtonBar|Statisch"
4753 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4754 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4755 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
4757 #: src/filemanager/tree.c:1178
4758 msgid "ButtonBar|Rescan"
4759 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
4761 #: src/filemanager/tree.c:1179
4762 msgid "ButtonBar|Forget"
4763 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
4765 #: src/filemanager/tree.c:1190
4766 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4767 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
4769 #: src/filemanager/treestore.c:369
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "Cannot write to the %s file:\n"
4773 "%s\n"
4774 msgstr ""
4775 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
4776 "%s\n"
4778 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4779 msgid "Debug"
4780 msgstr "Debug"
4782 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4783 msgid "ERROR:"
4784 msgstr "FEHLER:"
4786 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4787 msgid "True:"
4788 msgstr "Wahr:"
4790 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4791 msgid "False:"
4792 msgstr "Falsch:"
4794 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4795 msgid "Warning -- ignoring file"
4796 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
4798 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4802 "Using it may compromise your security"
4803 msgstr ""
4804 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\n"
4805 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
4807 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4808 msgid "Format error on file Extensions File"
4809 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
4811 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4812 #, c-format
4813 msgid "The %%var macro has no default"
4814 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
4816 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4817 #, c-format
4818 msgid "The %%var macro has no variable"
4819 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
4821 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4822 #, c-format
4823 msgid ""
4824 "Cannot open file%s\n"
4825 "%s"
4826 msgstr ""
4827 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
4828 "%s"
4830 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4831 #, c-format
4832 msgid "No suitable entries found in %s"
4833 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
4835 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4836 msgid "User menu"
4837 msgstr "Benutzermenü"
4839 #: src/help.c:321
4840 msgid "Help file format error\n"
4841 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
4843 #: src/help.c:359
4844 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4845 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
4847 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4848 #, c-format
4849 msgid "Cannot find node %s in help file"
4850 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
4852 #: src/help.c:1090
4853 msgid "Help"
4854 msgstr "Hilfe"
4856 #: src/help.c:1113
4857 msgid "ButtonBar|Index"
4858 msgstr "ButtonBar|Index"
4860 #: src/help.c:1114
4861 msgid "ButtonBar|Prev"
4862 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
4864 #: src/learn.c:98
4865 msgid "Learn keys"
4866 msgstr "Tasten lernen"
4868 #: src/learn.c:111
4869 msgid "Teach me a key"
4870 msgstr "Zeig mir eine Taste"
4872 #: src/learn.c:112
4873 #, c-format
4874 msgid ""
4875 "Please press the %s\n"
4876 "and then wait until this message disappears.\n"
4877 "\n"
4878 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4879 "next to its button.\n"
4880 "\n"
4881 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4882 "and wait as well."
4883 msgstr ""
4884 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
4885 "\n"
4886 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
4887 "neben der Taste erscheint.\n"
4888 "\n"
4889 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
4890 "und warten ebenfalls."
4892 #: src/learn.c:144
4893 msgid "Cannot accept this key"
4894 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
4896 #: src/learn.c:144
4897 #, c-format
4898 msgid "You have entered \"%s\""
4899 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
4901 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4902 #: src/learn.c:202
4903 msgid "OK"
4904 msgstr "OK"
4906 #: src/learn.c:212
4907 msgid ""
4908 "It seems that all your keys already\n"
4909 "work fine. That's great."
4910 msgstr ""
4911 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
4912 "vernünftig. Prima."
4914 #: src/learn.c:214
4915 msgid "&Discard"
4916 msgstr "Verwerfen"
4918 #: src/learn.c:221
4919 msgid ""
4920 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4921 "All your keys work well."
4922 msgstr ""
4923 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
4924 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
4926 #: src/learn.c:335
4927 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4928 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
4930 #: src/learn.c:338
4931 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4932 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
4934 #: src/learn.c:341
4935 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4936 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
4938 #: src/main.c:496
4939 #, c-format
4940 msgid "Cannot create %s directory"
4941 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
4943 #: src/selcodepage.c:79
4944 msgid "Choose codepage"
4945 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
4947 #: src/selcodepage.c:83
4948 msgid "-  < No translation >"
4949 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
4951 #: src/setup.c:186
4952 msgid "%b %e  %Y"
4953 msgstr "%d. %b %Y"
4955 #: src/setup.c:187
4956 msgid "%b %e %H:%M"
4957 msgstr "%d. %b %H:%M"
4959 #: src/setup.c:1092
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 "Cannot save file %s:\n"
4963 "%s"
4964 msgstr ""
4965 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
4966 "%s"
4968 #: src/subshell.c:393
4969 msgid ""
4970 "GNU Midnight Commander is already\n"
4971 "running on this terminal.\n"
4972 "Subshell support will be disabled."
4973 msgstr ""
4974 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
4975 "auf diesem Terminal bereits.\n"
4976 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
4978 #: src/subshell.c:844
4979 #, c-format
4980 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4981 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
4983 #: src/subshell.c:1086
4984 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4985 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
4987 #: src/subshell.c:1274
4988 #, c-format
4989 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4990 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
4992 #: src/textconf.c:74
4993 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4994 msgstr ""
4996 #: src/textconf.c:76
4997 msgid "Using the ncurses library\n"
4998 msgstr ""
5000 #: src/textconf.c:78
5001 msgid "Using the ncursesw library\n"
5002 msgstr ""
5004 #: src/textconf.c:84
5005 msgid "With builtin Editor\n"
5006 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
5008 #: src/textconf.c:89
5009 msgid "With optional subshell support\n"
5010 msgstr ""
5012 #: src/textconf.c:91
5013 msgid "With subshell support as default\n"
5014 msgstr ""
5016 #: src/textconf.c:96
5017 msgid "With support for background operations\n"
5018 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
5020 #: src/textconf.c:100
5021 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5022 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
5024 #: src/textconf.c:102
5025 msgid "With mouse support on xterm\n"
5026 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
5028 #: src/textconf.c:106
5029 msgid "With support for X11 events\n"
5030 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
5032 #: src/textconf.c:110
5033 msgid "With internationalization support\n"
5034 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
5036 #: src/textconf.c:114
5037 msgid "With multiple codepages support\n"
5038 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
5040 #: src/textconf.c:134
5041 #, c-format
5042 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
5043 msgstr ""
5045 #: src/textconf.c:141
5046 #, c-format
5047 msgid "Virtual File Systems:"
5048 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
5050 #: src/textconf.c:147
5051 #, c-format
5052 msgid "Data types:"
5053 msgstr "Datentyp:"
5055 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
5056 msgid "Invalid value"
5057 msgstr "Ungültiger Wert"
5059 #: src/viewer/datasource.c:384
5060 msgid "Cannot spawn child process"
5061 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
5063 #: src/viewer/datasource.c:397
5064 msgid "Empty output from child filter"
5065 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
5067 #: src/viewer/dialogs.c:174
5068 msgid "&Line number (decimal)"
5069 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
5071 #: src/viewer/dialogs.c:175
5072 msgid "Pe&rcents"
5073 msgstr "P&rozente"
5075 #: src/viewer/dialogs.c:176
5076 msgid "&Decimal offset"
5077 msgstr "&Dezimal-Offset"
5079 #: src/viewer/dialogs.c:177
5080 msgid "He&xadecimal offset"
5081 msgstr "He&xadezimal-Offset"
5083 #: src/viewer/dialogs.c:204
5084 msgid "Goto"
5085 msgstr "Gehe zu"
5087 #: src/viewer/display.c:97
5088 msgid "ButtonBar|Ascii"
5089 msgstr "ButtonBar|ASCII"
5091 #: src/viewer/display.c:99
5092 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5093 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
5095 #: src/viewer/display.c:104
5096 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5097 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
5099 #: src/viewer/display.c:105
5100 msgid "ButtonBar|Wrap"
5101 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
5103 #: src/viewer/display.c:106
5104 msgid "ButtonBar|Hex"
5105 msgstr "ButtonBar|Hex"
5107 #: src/viewer/display.c:111
5108 msgid "ButtonBar|Goto"
5109 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
5111 #: src/viewer/display.c:112
5112 msgid "ButtonBar|Raw"
5113 msgstr "ButtonBar|Roh"
5115 #: src/viewer/display.c:113
5116 msgid "ButtonBar|Parse"
5117 msgstr "ButtonBar|Parse"
5119 #: src/viewer/display.c:121
5120 msgid "ButtonBar|Unform"
5121 msgstr "ButtonBar|Unform"
5123 #: src/viewer/display.c:122
5124 msgid "ButtonBar|Format"
5125 msgstr "ButtonBar|Format"
5127 #: src/viewer/hex.c:381
5128 #, c-format
5129 msgid ""
5130 "Error while closing the file:\n"
5131 "%s\n"
5132 "Data may have been written or not"
5133 msgstr ""
5134 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
5135 "%s\n"
5136 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
5138 #: src/viewer/hex.c:389
5139 #, c-format
5140 msgid ""
5141 "Cannot save file:\n"
5142 "%s"
5143 msgstr ""
5144 "Kann Datei nicht speichern:\n"
5145 "%s"
5147 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5148 msgid "View: "
5149 msgstr "Ansicht: "
5151 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5152 #, c-format
5153 msgid ""
5154 "Cannot open \"%s\"\n"
5155 "%s"
5156 msgstr ""
5157 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
5158 "%s"
5160 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5161 #, c-format
5162 msgid ""
5163 "Cannot stat \"%s\"\n"
5164 "%s"
5165 msgstr ""
5166 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
5167 "%s"
5169 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5170 msgid "Cannot view: not a regular file"
5171 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
5173 #: src/viewer/search.c:139
5174 msgid "Seeking to search result"
5175 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
5177 #: src/viewer/search.c:286
5178 msgid "Search done"
5179 msgstr "Suche abgeschlossen"
5181 #: src/viewer/search.c:286
5182 msgid "Continue from beginning?"
5183 msgstr ""