1 # translation of uk.po to Русский
2 # Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3 # 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4 # 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: uk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 "File \"%s\" is already being edited.\n"
27 "Файл «%s» вже редагується\n"
29 "Ідентифікатор процесу: %d"
32 msgstr "Файл блоковано"
35 msgstr "Захватити замок"
38 msgstr "Ігнорувати замок"
40 msgid "Search string not found"
41 msgstr "Такий рядок не знайдено"
43 msgid "Not implemented yet"
44 msgstr "Ще не реалізовано"
46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
47 msgstr "Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
51 msgid "Invalid token number %d"
52 msgstr "Неправильний номер %d елементу"
57 msgid "&Regular expression"
58 msgstr "Р&eгулярний вираз"
61 msgstr "Шістнадцятковий"
63 msgid "Wildcard search"
64 msgstr "Пошук по шаблону"
68 "Unable to load '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
71 "Неможливо завантажити скін '%s'.\n"
72 "Завантажено скін за змовчуванням"
76 "Unable to parse '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
79 "Неможливо розібрати скін '%s'.\n"
80 "Завантажено скін за змовчуванням"
82 msgid "Function key 1"
83 msgstr "Функціональна 1 "
85 msgid "Function key 2"
86 msgstr "Функціональна 2 "
88 msgid "Function key 3"
89 msgstr "Функціональна 3 "
91 msgid "Function key 4"
92 msgstr "Функціональна 4 "
94 msgid "Function key 5"
95 msgstr "Функціональна 5 "
97 msgid "Function key 6"
98 msgstr "Функціональна 6 "
100 msgid "Function key 7"
101 msgstr "Функціональна 7 "
103 msgid "Function key 8"
104 msgstr "Функціональна 8 "
106 msgid "Function key 9"
107 msgstr "Функціональна 9 "
109 msgid "Function key 10"
110 msgstr "Функціональна 10"
112 msgid "Function key 11"
113 msgstr "Функціональна 11"
115 msgid "Function key 12"
116 msgstr "Функціональна 12"
118 msgid "Function key 13"
119 msgstr "Функціональна 13"
121 msgid "Function key 14"
122 msgstr "Функціональна 14"
124 msgid "Function key 15"
125 msgstr "Функціональна 15"
127 msgid "Function key 16"
128 msgstr "Функціональна 16"
130 msgid "Function key 17"
131 msgstr "Функціональна 17"
133 msgid "Function key 18"
134 msgstr "Функціональна 18"
136 msgid "Function key 19"
137 msgstr "Функціональна 19"
139 msgid "Function key 20"
140 msgstr "Функціональна 20"
142 msgid "Backspace key"
143 msgstr "Клавіша Забій"
149 msgstr "Стрілка вгору"
151 msgid "Down arrow key"
152 msgstr "Стрілка вниз"
154 msgid "Left arrow key"
155 msgstr "Стрілка вліво"
157 msgid "Right arrow key"
158 msgstr "Стрілка вправо"
161 msgstr "Клавіша Home"
163 msgid "Page Down key"
164 msgstr "Клавіша PageDown"
167 msgstr "Клавіша PageUp"
170 msgstr "Клавіша Insert"
173 msgstr "Клавіша Delete"
175 msgid "Completion/M-tab"
176 msgstr "Доповнення/M-Tab"
179 msgstr "Додатковий +"
182 msgstr "Додатковий -"
184 msgid "Slash on keypad"
185 msgstr "Додатковий /"
191 msgstr "Клавіша Escape"
193 msgid "Left arrow keypad"
194 msgstr "Дод. стрілка вліво"
196 msgid "Right arrow keypad"
197 msgstr "Дод. стрілка вправо"
199 msgid "Up arrow keypad"
200 msgstr "Дод. стрілка вгору"
202 msgid "Down arrow keypad"
203 msgstr "Дод. стрілка вниз"
205 msgid "Home on keypad"
206 msgstr "Додатковий Home"
208 msgid "End on keypad"
209 msgstr "Додатковий End"
211 msgid "Page Down keypad"
212 msgstr "Дод. Page Down"
214 msgid "Page Up keypad"
215 msgstr "Дод. Page Up"
217 msgid "Insert on keypad"
218 msgstr "Додатковий Insert"
220 msgid "Delete on keypad"
221 msgstr "Додатковий Del"
223 msgid "Enter on keypad"
224 msgstr "Додатковий Enter"
226 msgid "Function key 21"
227 msgstr "Функціональна клавіша 21"
229 msgid "Function key 22"
230 msgstr "Функціональна клавіша 22"
232 msgid "Function key 23"
233 msgstr "Функціональна клавіша 23"
235 msgid "Function key 24"
236 msgstr "Функціональна клавіша 24"
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
280 msgstr "Знак питання"
288 msgid "Quotation mark"
301 msgstr "Підкреслення"
309 msgid "Left parenthesis"
310 msgstr "Ліва кругла дужка"
312 msgid "Right parenthesis"
313 msgstr "Права кругла дужка"
316 msgstr "Ліва квадратна дужка"
318 msgid "Right bracket"
319 msgstr "Права квадратна дужкп"
322 msgstr "Ліва фігурна дужка"
325 msgstr "Права фігурна дужка"
339 msgid "Backslash key"
342 msgid "Number sign #"
356 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
357 "Check the TERM environment variable.\n"
359 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
360 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
363 msgid "%s is not a directory\n"
364 msgstr "%s не є каталогом\n"
367 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
368 msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
371 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
372 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
375 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
376 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
379 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
380 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
383 msgid "Temporary files will not be created\n"
384 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
387 msgid "Press any key to continue..."
388 msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
391 msgstr "Попередження"
397 msgstr "Збій дублювання дескриптора"
399 msgid "Error dup'ing old error pipe"
400 msgstr "Помилка дублювання старого каналу помилок"
404 "Cannot open cpio archive\n"
407 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
412 "Premature end of cpio archive\n"
415 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
420 "Inconsistent hardlinks of\n"
425 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
431 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
432 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
436 "Corrupted cpio header encountered in\n"
439 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
444 "Unexpected end of file\n"
447 "Неочікуваний кінець файлу\n"
451 msgid "Directory cache expired for %s"
452 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
454 msgid "Starting linear transfer..."
455 msgstr "Початок лінійного перенесення…"
458 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
459 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
462 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
463 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
466 msgstr "Отримання файлу"
470 "Cannot open %s archive\n"
473 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
476 msgid "Inconsistent extfs archive"
477 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
481 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
482 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
485 msgid "fish: Disconnecting from %s"
486 msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
488 msgid "fish: Waiting for initial line..."
489 msgstr "fish: чекаю початковий рядок…"
491 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
492 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
495 msgid "fish: Password is required for %s"
496 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
498 msgid "fish: Sending password..."
499 msgstr "fish: відсилаю пароль…"
501 msgid "fish: Sending initial line..."
502 msgstr "fish: відсилаю початковий рядок…"
504 msgid "fish: Handshaking version..."
505 msgstr "fish: домовляюсь про версію…"
507 msgid "fish: Getting host info..."
508 msgstr "fish: Отримання інформації про машину…"
510 msgid "fish: Setting up current directory..."
511 msgstr "fish: встановлюю поточний каталог…"
514 msgid "fish: Connected, home %s."
515 msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
518 msgid "fish: Reading directory %s..."
519 msgstr "fish: читаю каталог %s…"
523 msgstr "%s: завершено."
530 msgid "fish: store %s: sending command..."
531 msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду…"
533 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
534 msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
537 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
538 msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Переривання перенесення…"
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Перенесення успішно припинене."
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Очікування повтору спроби… %d (Control-C для скасування)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
613 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
614 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим: %s"
618 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
619 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
622 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
624 msgid "ftpfs: aborting transfer."
625 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
628 msgid "ftpfs: abort error: %s"
629 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
631 msgid "ftpfs: abort failed"
632 msgstr "ftpfs: збій переривання"
634 msgid "ftpfs: CWD failed."
635 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
637 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
638 msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
640 msgid "Resolving symlink..."
641 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
644 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
645 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
647 msgid "(strict rfc959)"
648 msgstr "(обмеження rfc959)"
650 msgid "(chdir first)"
651 msgstr "(спершу chdir)"
653 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
654 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
657 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
658 msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
661 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
662 "Remove password or correct mode"
664 "Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
665 "Видаліть пароль або виправте права файлу"
668 msgid "Warning: file %s not found\n"
669 msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
673 "Warning: Invalid line in %s:\n"
676 "Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
684 "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
688 msgid "reconnect to %s failed"
690 "збій повторного з'єднання з %s\n"
693 msgid "Authentication failed"
694 msgstr "Збій авторизації "
697 msgid "Error %s creating directory %s"
698 msgstr "Помилка %s створення каталога %s"
701 msgid "Error %s removing directory %s"
702 msgstr "Помилка %s видалення каталога %s"
705 msgid "%s opening remote file %s"
706 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
709 msgid "%s removing remote file %s"
710 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
713 msgid "%s renaming files\n"
714 msgstr "%s перейменування файлів\n"
718 "Cannot open tar archive\n"
721 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
724 msgid "Inconsistent tar archive"
725 msgstr "Неузгоджений архів tar"
727 msgid "Unexpected EOF on archive file"
728 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
733 "doesn't look like a tar archive."
736 "не схожий на tar-архів."
738 msgid "undelfs: error"
739 msgstr "undelfs: помилка"
741 msgid "not enough memory"
742 msgstr "недостатньо пам'яті"
744 msgid "while allocating block buffer"
745 msgstr "при отриманні блоку буферу"
748 msgid "open_inode_scan: %d"
749 msgstr "open_inode_scan: %d"
752 msgid "while starting inode scan %d"
753 msgstr "при початку сканування i-вузла %d"
756 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
757 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
760 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
761 msgstr "при виклику ext2_block_iterate %d"
763 msgid "no more memory while reallocating array"
764 msgstr "не вистачило пам'яті для масиву"
767 msgid "while doing inode scan %d"
768 msgstr "при скануванні i-вузла %d"
770 msgid "Ext2lib error"
771 msgstr "Збій Ext2lib"
774 msgid "Cannot open file %s"
775 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
777 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
778 msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
782 "Cannot load inode bitmap from:\n"
785 "Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n"
788 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
789 msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
793 "Cannot load block bitmap from:\n"
796 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
799 msgid "vfs_info is not fs!"
800 msgstr "vfs_info не файлова система! "
802 msgid "You have to chdir to extract files first"
803 msgstr "Ви повинні спочатку змінити каталог, щоб дістати файли "
805 msgid "while iterating over blocks"
806 msgstr "на проходженні блоків"
809 msgid "Cannot open file \"%s\""
810 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
812 msgid "Cannot parse:"
813 msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
815 msgid "More parsing errors will be ignored."
816 msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
818 msgid "Internal error:"
819 msgstr "Внутрішня помилка:"
824 msgid "Changes to file lost"
825 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
861 msgid "Chown advanced command"
862 msgstr "Розширена зміна власника"
866 "Cannot chmod \"%s\"\n"
869 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
874 "Cannot chown \"%s\"\n"
877 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
880 msgid "Displays the current version"
881 msgstr "Показує поточну версію"
883 msgid "Print data directory"
884 msgstr "Надрукувати каталог даних"
886 msgid "Print last working directory to specified file"
887 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
889 msgid "Enables subshell support (default)"
890 msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
892 msgid "Disables subshell support"
893 msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
895 msgid "Log ftp dialog to specified file"
896 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
898 msgid "Set debug level"
899 msgstr "Встановити рівень налагодження"
901 msgid "Launches the file viewer on a file"
902 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
904 msgid "Edits one file"
905 msgstr "Редагує один файл"
907 msgid "Forces xterm features"
908 msgstr "Нав'язує властивості xterm"
910 msgid "Disable mouse support in text version"
911 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
913 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
914 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
916 msgid "To run on slow terminals"
917 msgstr "Для повільних терміналів"
919 msgid "Use stickchars to draw"
920 msgstr "Псевдографіка для малювання"
922 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
923 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
925 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
926 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
928 msgid "Requests to run in black and white"
929 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
931 msgid "Request to run in color mode"
932 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
934 msgid "Specifies a color configuration"
935 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
937 msgid "Show mc with specified skin"
938 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
940 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
943 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
945 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
948 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
949 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
950 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
951 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
953 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
954 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
957 "--colors KEYWORD={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
959 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді будуть використані значення за "
963 " Глобальні: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
964 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
965 " Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
966 " Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
968 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
969 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
973 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
976 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 " brightcyan, lightgray and white\n"
981 " Допомога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
984 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
985 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
986 " brightcyan, lightgray and white\n"
989 msgid "Color options"
990 msgstr "Параметри кольору"
995 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
996 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
998 msgid "Set initial line number for the internal editor"
999 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
1003 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1004 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1007 "Будь ласка, створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
1008 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
1011 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1014 msgid "No arguments given to the viewer."
1015 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
1017 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1018 msgstr "Необхідно 2 файли для різницевого перегляду."
1020 msgid "Main options"
1021 msgstr "Головні налаштування"
1023 msgid "Terminal options"
1024 msgstr "Налаштування терміналу"
1026 msgid "Background process error"
1027 msgstr "Помилка фонового процесу"
1029 msgid "Unknown error in child"
1030 msgstr "Невідома помилка у нащадку"
1032 msgid "Child died unexpectedly"
1033 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
1035 msgid "Background protocol error"
1036 msgstr "Помилка фонового протоколу"
1038 msgid "Reading failed"
1039 msgstr "Помилка зчитування"
1042 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1043 "than we can handle."
1045 "Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
1046 " ніж ми можемо контролювати."
1048 msgid "&Full file list"
1051 msgid "&Brief file list"
1052 msgstr "&Скорочений"
1054 msgid "&Long file list"
1055 msgstr "&Розширений"
1057 msgid "&User defined:"
1058 msgstr "&Визначений користувачем:"
1060 msgid "Listing mode"
1061 msgstr "Формат списку файлів"
1063 msgid "User &mini status"
1064 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1072 msgid "Case sensi&tive"
1073 msgstr "Врахування ре&гістру"
1075 msgid "Executable &first"
1076 msgstr "Виконувані першими"
1079 msgstr "Порядок сортування"
1081 msgid "Confirmation"
1082 msgstr "Підтвердження"
1084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1086 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1087 msgstr "Confirmation|Очистка історії"
1090 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1091 msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів"
1093 msgid "Confirmation|E&xit"
1094 msgstr "Confirmation|Вихід"
1096 msgid "Confirmation|&Execute"
1097 msgstr "Confirmation|Виконання"
1099 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1100 msgstr "Confirmation|Перезапис"
1102 msgid "Confirmation|&Delete"
1103 msgstr "Confirmation|Видалення"
1105 msgid "UTF-8 output"
1106 msgstr "Вивід UTF-8"
1108 msgid "Full 8 bits output"
1109 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1117 msgid "F&ull 8 bits input"
1118 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1120 msgid "Display bits"
1121 msgstr "Відображення символів"
1124 msgstr "Інший 8 бітний"
1126 msgid "Input / display codepage:"
1127 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1132 msgid "Directory tree"
1133 msgstr "&Дерево каталогів"
1135 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1136 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1138 msgid "Use &passive mode"
1139 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1141 msgid "&Use ~/.netrc"
1142 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1144 msgid "&Always use ftp proxy"
1145 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1150 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1151 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1153 msgid "ftp anonymous password:"
1154 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1156 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1157 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1159 msgid "Virtual File System Setting"
1160 msgstr "Установки віртуальної файлової системи"
1166 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1168 msgid "Symbolic link filename:"
1169 msgstr "Назва символьного посилання:"
1171 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1172 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1174 msgid "Symbolic link"
1175 msgstr "Символьне посилання"
1178 msgstr "Виконується"
1184 msgstr "П&pизупинити"
1187 msgstr "Пр&oдовжити"
1192 msgid "Background Jobs"
1193 msgstr "Фонові завдання"
1199 msgstr "Ім'я користувача:"
1202 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1203 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1206 msgstr "7-бітний ASCII"
1209 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1210 msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
1212 msgid "execute/search by others"
1213 msgstr "запуск/пошук для інших"
1215 msgid "write by others"
1216 msgstr "запис для інших"
1218 msgid "read by others"
1219 msgstr "читання для інших"
1221 msgid "execute/search by group"
1222 msgstr "запуск/пошук для групи"
1224 msgid "write by group"
1225 msgstr "запис для групи"
1227 msgid "read by group"
1228 msgstr "читання для групи"
1230 msgid "execute/search by owner"
1231 msgstr "запуск/пошук для власника"
1233 msgid "write by owner"
1234 msgstr "запис для власника"
1236 msgid "read by owner"
1237 msgstr "читання для власника"
1240 msgstr "закріплюючий біт"
1242 msgid "set group ID on execution"
1243 msgstr "вст. GID при виконанні"
1245 msgid "set user ID on execution"
1246 msgstr "вст. UID при виконанні"
1248 msgid "C&lear marked"
1249 msgstr "&Вим. поміч."
1252 msgstr "Увім. п&oміч."
1255 msgstr "Вст. пом&iч."
1260 msgid "Permissions (Octal)"
1261 msgstr "Права (вісімкові)"
1264 msgstr "Ім'я власника"
1267 msgstr "Назва групи"
1269 msgid "Use SPACE to change"
1270 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1272 msgid "an option, ARROW KEYS"
1273 msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1275 msgid "to move between options"
1276 msgstr "переміщення між параметрами"
1278 msgid "and T or INS to mark"
1279 msgstr "і T або INS для помітки"
1281 msgid "Chmod command"
1282 msgstr "Команда chmod"
1291 msgstr "Вст. к&oрист."
1294 msgstr "Вст. гр&yпу"
1299 msgid "Chown command"
1300 msgstr "Зміна власника"
1302 msgid "<Unknown user>"
1303 msgstr "<Невідомий>"
1305 msgid "<Unknown group>"
1309 msgstr "Ім'я користувача"
1311 msgid "Files tagged, want to cd?"
1312 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1320 msgid "Cannot change directory"
1321 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1324 msgstr "Перегляд файлу"
1327 msgstr "Назва файлу:"
1329 msgid "Filtered view"
1330 msgstr "Фільтрований перегляд"
1332 msgid "Filter command and arguments:"
1333 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1335 msgid "Create a new Directory"
1336 msgstr "Створити новий каталог"
1338 msgid "Enter directory name:"
1339 msgstr "Введіть назву каталогу:"
1344 msgid "Set expression for filtering filenames"
1345 msgstr "Задайте вираз для відбору назв файлів"
1347 msgid "&Using shell patterns"
1348 msgstr "&Шаблон оболонки"
1350 msgid "&Case sensitive"
1351 msgstr "Регістрозалежний"
1360 msgstr "Зняти відмітку"
1362 msgid "Extension file edit"
1363 msgstr "Редагування файла розширень"
1365 msgid "Which extension file you want to edit?"
1366 msgstr "Який файл розширень ви хочете редагувати?"
1369 msgstr "&Користувацький"
1371 msgid "&System Wide"
1372 msgstr "&Загальносистемний"
1375 msgstr "Редагувати меню "
1377 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1378 msgstr "Який файл меню ви хочете редагувати?"
1383 msgid "Highlighting groups file edit"
1384 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1386 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1387 msgstr "Який файл підсвітки ви хочете редагувати?"
1389 msgid "Compare directories"
1390 msgstr "Порівняти каталоги"
1392 msgid "Select compare method:"
1393 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
1399 msgstr "Лише &розмір"
1405 "Both panels should be in the listing mode\n"
1406 "to use this command"
1408 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
1409 "повинні бути у режимі списку"
1412 "Not an xterm or Linux console;\n"
1413 "the panels cannot be toggled."
1415 "Це не xterm і не консоль Linux;\n"
1416 "панелі не можна перемкнути. "
1420 msgstr " Зробити посилання на %s: "
1423 msgstr "Жорстке посилання"
1427 msgstr " посилання: %s "
1431 msgstr "символьне посилання: %s"
1434 msgid "Symlink `%s' points to:"
1435 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
1437 msgid "Edit symlink"
1438 msgstr "Редагувати символьне посилання"
1441 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1442 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
1445 msgid "edit symlink: %s"
1446 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
1449 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1450 msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1453 msgid "Cannot chdir to %s"
1454 msgstr "Не вдалося перейти у каталог %s"
1456 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1457 msgstr "Введіть назву машини (F1 - подробиці):"
1459 msgid "FTP to machine"
1460 msgstr "FTP-з'єднання із віддаленою машиною"
1462 msgid "Shell link to machine"
1463 msgstr "Shell-з'єднання із віддаленою машиною"
1465 msgid "SMB link to machine"
1466 msgstr "Зв'язок із машиною через SMB"
1468 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1469 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
1472 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1473 "files on: (F1 for details)"
1475 "Введіть ім'я пристрою (без /dev/), на якому\n"
1476 " відновлювати файли після видалення: (F1 — подробиці)"
1479 msgstr "Налаштування"
1483 msgid "Setup saved to ~/%s"
1484 msgstr "Налаштування збережено до ~/%s"
1488 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1491 "Не вдається змінити каталог на «%s»\n"
1494 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1495 msgstr "Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1497 msgid "The shell is already running a command"
1498 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1506 msgid "All charsets"
1507 msgstr "Усі кодування"
1509 msgid "&Whole words"
1515 msgid "Case &sensitive"
1516 msgstr "Врахування ре&гістру"
1518 msgid "Enter search string:"
1519 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
1524 msgid "Search is disabled"
1525 msgstr "Пошук вимкнено"
1529 "Cannot create temporary diff file\n"
1532 "Не вдається створити тимчасовий різницевий файл\n"
1537 "Cannot create backup file\n"
1541 "Не вдається створити файл резервної копії\n"
1547 "Cannot create temporary merge file\n"
1550 "Не вдається створити тимчасовий файл об’єднання\n"
1556 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1557 msgstr "Найшвидший (приймати великі файли)"
1559 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1560 msgstr "Мінімальний (знайти менший набір змін)"
1562 msgid "Strip &trailing carriage return"
1563 msgstr "Прибирати новий рядок у кінці"
1565 msgid "Ignore all &whitespace"
1566 msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
1568 msgid "Ignore &space change"
1569 msgstr "Ігнорувати зміну простору"
1571 msgid "Ignore tab &expansion"
1572 msgstr "Ігнорувати збільшення табуляції"
1574 msgid "&Ignore case"
1575 msgstr "Ігнорувати регістр"
1577 msgid "Diff extra options"
1578 msgstr "Інші різницеві параметри"
1580 msgid "Diff algorithm"
1581 msgstr "Різницевий алогритм"
1583 msgid "Diff Options"
1584 msgstr "Різницеві параметри"
1589 msgid "Edit is disabled"
1590 msgstr "Редагування вимкнено"
1592 msgid "Goto line (left)"
1593 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
1595 msgid "Goto line (right)"
1596 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
1599 msgstr "Введіть номер рядка:"
1601 msgid "ButtonBar|Help"
1602 msgstr "ButtonBar|Допомога"
1604 msgid "ButtonBar|Save"
1605 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
1607 msgid "ButtonBar|Edit"
1608 msgstr "ButtonBar|Редаг."
1610 msgid "ButtonBar|Merge"
1611 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
1613 msgid "ButtonBar|Search"
1614 msgstr "ButtonBar|Пошук"
1616 msgid "ButtonBar|Options"
1617 msgstr "ButtonBar|Параметри"
1619 msgid "ButtonBar|Quit"
1620 msgstr "ButtonBar|Вихід"
1625 msgid "File was modified. Save with exit?"
1626 msgstr "Файл було змінено. Зберегти при виході?"
1629 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1630 "Save modified file?"
1632 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1633 "Зберегти змінений файл?"
1638 msgid "Two files are needed to compare"
1639 msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
1641 msgid "Cannot read directory contents"
1642 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1644 msgid "Choose syntax highlighting"
1645 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1650 msgid "< Reload Current Syntax >"
1651 msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
1654 msgstr "Про програму"
1658 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1660 " A user friendly text editor\n"
1661 " written for the Midnight Commander"
1664 " Cooledit v3.11.5\n"
1666 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1668 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
1669 " Створено для Midnight Commander.\n"
1672 msgid "Cannot open %s for reading"
1673 msgstr "Не вдається відкрити %s для читання"
1679 msgid "Error reading %s"
1680 msgstr "Помилка зчитування %s"
1683 msgid "Error reading from pipe: %s"
1684 msgstr "Помилка читання з каналу: %s"
1687 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1688 msgstr "Не вдається відкрити канал для читання: %s"
1691 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1692 msgstr "Не вдається отримати розмір/права доступу для %s"
1695 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1696 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1699 msgid "File \"%s\" is too large"
1700 msgstr "Файл «%s» надто великий"
1702 msgid "Macro recursion is too deep"
1703 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
1705 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1706 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
1708 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1709 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1712 msgid "Error writing to pipe: %s"
1713 msgstr "Помилка запису у канал: %s"
1716 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1717 msgstr "Збій при спробі відкрити канал для запису: %s"
1721 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1722 msgstr "Збій при спробі відкрити файл для запису: %s"
1725 msgstr "Швидке збереження"
1728 msgstr "Безпечне збереження"
1730 msgid "&Do backups with following extension:"
1731 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1733 msgid "Check &POSIX new line"
1734 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
1736 msgid "Edit Save Mode"
1737 msgstr "Редагувати режим збереження "
1739 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1740 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
1743 msgstr "Пр&одовжити"
1745 msgid "&Do not change"
1746 msgstr "Не змінювати"
1748 msgid "&Unix format (LF)"
1749 msgstr "Формат Unix (LF)"
1751 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1752 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
1754 msgid "&Macintosh format (CR)"
1755 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
1757 msgid "Change line breaks to:"
1758 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
1760 msgid "Enter file name:"
1761 msgstr "Введіть назву файлу:"
1764 msgstr "Зберегти як"
1766 msgid "A file already exists with this name"
1767 msgstr "Файл із цією назвою вже існує"
1773 msgstr "Зберегти як"
1775 msgid "Cannot save file"
1776 msgstr "Неможливо зберегти файл"
1778 msgid "Delete macro"
1779 msgstr "Видалити макрос"
1781 msgid "Cannot open temp file"
1782 msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл"
1784 msgid "Cannot open macro file"
1785 msgstr "Неможливо відкрити файл макросів"
1787 msgid "Cannot overwrite macro file"
1788 msgstr "Неможливо перезаписати файл макросів"
1791 msgstr "Зберегти макрос"
1793 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1794 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1796 msgid "Press macro hotkey:"
1797 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1800 msgstr "Завантажити макрос"
1803 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1804 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1807 msgstr "Зберегти файл"
1813 "Current text was modified without a file save.\n"
1814 "Continue discards these changes"
1816 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1817 " Продовження операції приведе до втрати змін"
1819 msgid "Syntax file edit"
1820 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1822 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1823 msgstr "Який файл синтаксису ви хочете редагувати?"
1826 msgstr "Завантажити"
1828 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1829 msgstr "Блок надто великий, ви не зможете відмінити цю дію."
1835 msgid "%ld replacements made"
1836 msgstr "Виконано %ld замін"
1838 msgid "&Cancel quit"
1839 msgstr "&Не виходити"
1841 msgid "This function is not implemented"
1842 msgstr "Ця функція ще не реалізована"
1844 msgid "Copy to clipboard"
1845 msgstr "Скопіювати у буфер"
1847 msgid "Unable to save to file"
1848 msgstr "Неможливо зберегти у файл"
1850 msgid "Cut to clipboard"
1851 msgstr "Вирізати у буфер"
1854 msgstr "Перейти на рядок"
1857 msgstr "Зберегти блок"
1860 msgstr "Вставити файл…"
1862 msgid "Cannot insert file"
1863 msgstr "Неможливо вставити файл"
1866 msgstr "Сортувати блок"
1868 msgid "You must first highlight a block of text"
1869 msgstr "Ви повинні спочатку відмітити блок тексту"
1872 msgstr "Виконати сортування"
1874 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1875 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1880 msgid "Cannot execute sort command"
1881 msgstr "Неможливо виконати команду sort"
1884 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1885 msgstr "Сортування вернуло ненульовий код: %s"
1887 msgid "Paste output of external command"
1888 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1890 msgid "Enter shell command(s):"
1891 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1893 msgid "External command"
1894 msgstr "Зовнішня команда"
1896 msgid "Cannot execute command"
1897 msgstr "Неможливо виконати команду"
1899 msgid "Error creating script:"
1900 msgstr "Помилка створення скрипта:"
1902 msgid "Error reading script:"
1903 msgstr "Помилка читання скрипта:"
1905 msgid "Error closing script:"
1906 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
1908 msgid "Script created:"
1909 msgstr "Скрипт створено:"
1911 msgid "Process block"
1912 msgstr "Обробити блок"
1914 msgid "Error calling program"
1915 msgstr "Помилка виклику програми"
1926 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1927 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1932 msgid "Insert literal"
1933 msgstr "Вставити &літерал…"
1935 msgid "Press any key:"
1936 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1938 msgid "Execute macro"
1939 msgstr "&Виконати макрос"
1942 "Current text was modified without a file save\n"
1943 "Continue discards these changes"
1945 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1946 " Продовження операції приведе до втрати змін"
1948 msgid "In se&lection"
1949 msgstr "У виділенні"
1951 msgid "Enter replacement string:"
1952 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1961 "Current text was modified without a file save.\n"
1962 "Continue discards these changes."
1964 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1965 " Продовження операції приведе до втрати змін."
1968 msgstr "П&ропустити"
1976 msgid "Replace with:"
1977 msgstr "Замінити на:"
1979 msgid "Confirm replace"
1980 msgstr "Підтвердити заміну"
1982 msgid "&Open file..."
1983 msgstr "&Відкрити файл…"
1989 msgstr "Зберегти як…"
1991 msgid "&Insert file..."
1992 msgstr "Вставити файл…"
1994 msgid "Cop&y to file..."
1995 msgstr "Копіювати у файл…"
1997 msgid "&User menu..."
1998 msgstr "Меню користувача…"
2009 msgid "&Toggle ins/overw"
2010 msgstr "&Режим вставки/заміни"
2012 msgid "To&ggle mark"
2013 msgstr "Перемкнути помічання"
2015 msgid "&Mark columns"
2016 msgstr "Помітити стовпці"
2019 msgstr "Помітити все"
2022 msgstr "Зняти помітку"
2033 msgid "Co&py to clipfile"
2034 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
2036 msgid "&Cut to clipfile"
2037 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
2039 msgid "Pa&ste from clipfile"
2040 msgstr "Вставити із буферного файлу"
2051 msgid "Search &again"
2052 msgstr "Шукати &знову"
2057 msgid "&Toggle bookmark"
2058 msgstr "Перемкнути закладку"
2060 msgid "&Next bookmark"
2061 msgstr "Наступна закладка"
2063 msgid "&Prev bookmark"
2064 msgstr "Попередня закладка"
2066 msgid "&Flush bookmark"
2067 msgstr "Скинути закладки"
2069 msgid "&Go to line..."
2070 msgstr "Перейти на рядок…"
2072 msgid "&Toggle line state"
2073 msgstr "Перемкнути стан рядка"
2075 msgid "Go to matching &bracket"
2076 msgstr "Перейти до парної &дужки"
2079 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2080 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
2082 msgid "&Find declaration"
2083 msgstr "Знайти об’явлення"
2085 msgid "Back from &declaration"
2086 msgstr "Повернутися з об’явлення"
2088 msgid "For&ward to declaration"
2089 msgstr "Перейти до об’явлення"
2091 msgid "Encod&ing..."
2094 msgid "&Refresh screen"
2095 msgstr "Пере&малювати екран"
2097 msgid "&Start record macro"
2098 msgstr "&Розпочати запис макросу"
2100 msgid "Finis&h record macro..."
2101 msgstr "&Завершити запис макросу…"
2103 msgid "&Execute macro..."
2104 msgstr "&Виконати макрос..."
2106 msgid "Delete macr&o..."
2107 msgstr "Видалити макрос…"
2109 msgid "'ispell' s&pell check"
2110 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
2115 msgid "Insert &literal..."
2116 msgstr "Вставити &літерал…"
2118 msgid "Insert &date/time"
2119 msgstr "Вставити &дату/час"
2121 msgid "&Format paragraph"
2122 msgstr "Форматувати &абзац"
2127 msgid "&Paste output of..."
2128 msgstr "Вставити вивід…"
2130 msgid "&External formatter"
2131 msgstr "З&овнішня програма форматування"
2136 msgid "Save &mode..."
2137 msgstr "Режим &збереження…"
2139 msgid "Learn &keys..."
2140 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
2142 msgid "Syntax &highlighting..."
2143 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
2145 msgid "S&yntax file"
2146 msgstr "Файл синтаксису"
2152 msgstr "&Зберегти установки"
2170 msgstr "&Параметри "
2175 msgid "Dynamic paragraphing"
2176 msgstr "Динамічні абзаци"
2178 msgid "Type writer wrap"
2179 msgstr "Переносити при наборі"
2181 msgid "Word wrap line length:"
2182 msgstr "Переносити при довжині:"
2184 msgid "Cursor beyond end of line"
2185 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
2187 msgid "Pers&istent selection"
2188 msgstr "Наполегливе виділення"
2190 msgid "Synta&x highlighting"
2191 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
2193 msgid "Visible tabs"
2194 msgstr "Видима табуляція"
2196 msgid "Visible trailing spaces"
2197 msgstr "Видимі висячі пробіли"
2199 msgid "Save file &position"
2200 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
2202 msgid "Confir&m before saving"
2203 msgstr "Пит&атися перед записуванням"
2205 msgid "&Return does autoindent"
2206 msgstr "Автові&дтсуп"
2208 msgid "Tab spacing:"
2209 msgstr "Крок табуляції:"
2211 msgid "Fill tabs with &spaces"
2212 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
2214 msgid "&Backspace through tabs"
2215 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
2217 msgid "&Fake half tabs"
2218 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
2221 msgstr "Режим переносу"
2223 msgid "Editor options"
2224 msgstr "Параметри редактора"
2227 msgstr "Редагування:"
2229 msgid "ButtonBar|Mark"
2230 msgstr "ButtonBar|Відмітити"
2232 msgid "ButtonBar|Replac"
2233 msgstr "ButtonBar|Заміна"
2235 msgid "ButtonBar|Copy"
2236 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
2238 msgid "ButtonBar|Move"
2239 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
2241 msgid "ButtonBar|Delete"
2242 msgstr "ButtonBar|Видалити"
2244 msgid "ButtonBar|PullDn"
2245 msgstr "ButtonBar|Меню"
2247 msgid "Load syntax file"
2248 msgstr "Завантажити синтаксичний файл"
2252 "Cannot open file %s\n"
2255 "Не вдається відкрити файл %s\n"
2259 msgid "Error in file %s on line %d"
2260 msgstr "Помилка у файлі %s у рядку %d"
2263 "The Commander can't change to the directory that\n"
2264 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2265 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2266 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2268 "Midnight Commander не може перейти у каталог, який йому\n"
2269 "повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви\n"
2270 "видалили робочий каталог або дали собі додаткові\n"
2271 "привілеї за допомогою команди «su»? "
2274 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2275 msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
2278 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2279 msgstr "Не вдається отримати локальну копію %s"
2283 "Cannot create temporary command file\n"
2286 "Не вдається створити тимчасовий командний файл\n"
2293 msgid " %s%s file error"
2294 msgstr "%s%s помилка файлу "
2298 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2299 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2300 "Commander package."
2302 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2303 "встановленні. Будь-ласка візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2306 msgid "~/%s file error"
2307 msgstr "Помилка файлу ~/%s"
2311 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2312 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2315 "Формат файлу ~/%s було змінено у версіі 3.0. Ви можете скопіювати його з %"
2316 "smc.ext чи скористуватися ним як зразком та написати свій."
2318 msgid "DialogTitle|Copy"
2319 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2321 msgid "DialogTitle|Move"
2322 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2324 msgid "DialogTitle|Delete"
2325 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2327 msgid "Cannot make the hardlink"
2328 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2332 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2335 "Не вдається прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2339 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2341 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2343 "Неможливо створити стійкі симв. посилання через нелокальні файлові системи:\n"
2345 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде відключено"
2349 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2352 "Не вдається створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2360 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2363 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
2368 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2371 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2385 "є одним і тим же файлом "
2389 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2392 "Не вдається створити спеціальний файл «%s»\n"
2397 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2400 "Не вдається змінити власника цільового файла «%s»\n"
2405 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2408 "Не вдається змінити права доступу до цільового файла «%s»\n"
2413 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2416 "Не вдається відкрити вихідний файл «%s»\n"
2419 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2420 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2424 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2427 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2432 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2435 "Не вдається створити цільовий файл «%s»\n"
2440 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2443 "Не вдається отримати властивості цільового файла «%s»\n"
2448 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2451 "Не вдається прочитати вихідний файл «%s»\n"
2456 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2459 "Не вдається записати цільовий файл «%s»\n"
2467 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2470 "Не вдається закрити вихідний файл «%s»\n"
2475 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2478 "Не вдається закрити цільовий файл «%s»\n"
2481 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2482 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2489 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2492 "Не вдається отримати властивості вихідного каталога «%s»\n"
2497 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2500 " Вихідний каталог «%s» не є каталогом\n"
2505 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2508 "Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2513 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2516 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2521 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2524 "Не вдається створити цільовий каталог «%s»\n"
2529 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2532 "Не вдається змінити власника цільового каталога «%s»\n"
2537 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2540 "Не вдається отримати властивості файла «%s»\n"
2544 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2545 msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»"
2549 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2552 "Не вдається перенести файл «%s» у «%s»\n"
2557 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2560 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2569 "are the same directory"
2574 " є одним і тим же каталогом"
2578 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2581 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
2586 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2588 msgstr "Не вдається перезаписати файл «%s» %s"
2592 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2595 "Не вдається перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2600 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2603 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2608 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2611 "Не вдається видалити каталог «%s»\n"
2614 msgid "Directory scanning"
2615 msgstr "Сканування каталога"
2617 msgid "FileOperation|Copy"
2618 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2620 msgid "FileOperation|Move"
2621 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2623 msgid "FileOperation|Delete"
2624 msgstr "FileOperation|Видалити"
2627 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2628 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2632 msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
2643 msgid "files/directories"
2644 msgstr "файли/каталоги"
2646 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2647 msgid " with source mask:"
2648 msgstr " з шаблоном джерела:"
2657 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2658 msgstr "Не можу виконувати операції над «..»!"
2660 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2661 msgstr "Вибачте, не зміг помістити цей процес у фон"
2668 "Directory not empty.\n"
2669 "Delete it recursively?"
2672 "Каталог не порожній.\n"
2673 "Видалити рекурсивно?"
2677 "Background process: Directory not empty.\n"
2678 "Delete it recursively?"
2681 "Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
2682 "Видалити рекурсивно?"
2691 msgid "%d:%02d.%02d"
2692 msgstr "%d:%02d.%02d"
2711 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2712 msgstr "Файлів оброблено: %llu із %llu"
2715 msgid "Time: %s %s (%s)"
2716 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2719 msgid "Total: %s of %s"
2720 msgstr "Усього: %s із %s"
2731 msgid "Target file already exists!"
2732 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
2735 msgid "Source date: %s, size %llu"
2736 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
2739 msgid "Target date: %s, size %llu"
2740 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
2743 msgid "Source date: %s, size %u"
2744 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
2747 msgid "Target date: %s, size %u"
2748 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
2750 msgid "If &size differs"
2751 msgstr "З різним &розміром"
2756 msgid "Overwrite all targets?"
2757 msgstr "Замістити всі файли?"
2760 msgstr "Пере&читати"
2763 msgstr "Дописати у &кінець"
2765 msgid "Overwrite this target?"
2766 msgstr "Замістити цей файл?"
2771 msgid "Background process: File exists"
2772 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2777 msgid "&Stable Symlinks"
2778 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2780 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2781 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2783 msgid "Preserve &attributes"
2784 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2786 msgid "Follow &links"
2787 msgstr "&Iти за посиланнями"
2791 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2792 msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
2795 msgstr "При&зупинити"
2798 msgstr "П&родовжити"
2807 msgstr "Па&нелізувати"
2810 msgstr "&Переглянути - F3"
2813 msgstr "&Редагувати - F4"
2817 msgstr "Знайдено: %ld"
2819 msgid "Malformed regular expression"
2820 msgstr "Регулярний вираз сформовано невірно"
2822 msgid "Cas&e sensitive"
2823 msgstr "Регістрозалежний"
2825 msgid "&Find recursively"
2826 msgstr "Шукати рекурсивно"
2828 msgid "S&kip hidden"
2829 msgstr "Пропускати приховані"
2831 msgid "&All charsets"
2832 msgstr "Усі кодування"
2834 msgid "Case sens&itive"
2835 msgstr "Регістрозалежний"
2837 msgid "Re&gular expression"
2838 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2841 msgstr "Перше попадання"
2843 msgid "All cha&rsets"
2844 msgstr "Усі кодування"
2850 msgstr "Знайти файл"
2856 msgstr "Ім’я файлу:"
2862 msgid "Grepping in %s"
2869 msgid "Searching %s"
2875 msgid "Help file format error\n"
2876 msgstr "Помилка формату файла довідки\n"
2878 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2879 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
2882 msgid "Cannot find node %s in help file"
2883 msgstr "Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки"
2888 msgid "ButtonBar|Index"
2889 msgstr "ButtonBar|Індекс"
2891 msgid "ButtonBar|Prev"
2892 msgstr "ButtonBar|Попередній"
2907 msgstr "Новий &запис"
2910 msgstr "Нова &група"
2915 msgid "&Add current"
2916 msgstr "Додати &поточний"
2921 msgid "Fr&ee VFSs now"
2922 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2927 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2928 msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
2930 msgid "Active VFS directories"
2931 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2933 msgid "Directory hotlist"
2934 msgstr "Список каталогів"
2936 msgid "Directory path"
2937 msgstr "Шлях до каталога"
2939 msgid "Directory label"
2940 msgstr "Мітка каталогу"
2944 msgstr "Переношу %s"
2946 msgid "New hotlist entry"
2947 msgstr "Новий запис"
2949 msgid "Directory label:"
2950 msgstr "Мітка каталогу:"
2952 msgid "Directory path:"
2953 msgstr "Шлях до каталога:"
2955 msgid "New hotlist group"
2956 msgstr "Нова група:"
2958 msgid "Name of new group:"
2959 msgstr "Назва нової групи:"
2962 msgid "Label for \"%s\":"
2963 msgstr "Мітка для \"%s\": "
2965 msgid "Add to hotlist"
2966 msgstr "Додати до списку"
2971 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2972 msgstr "Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2975 "Group not empty.\n"
2978 "Група не порожня.\n"
2981 msgid "Top level group"
2982 msgstr "Група верхнього рівня"
2984 msgid "Hotlist Load"
2985 msgstr "Завантаження списку"
2990 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2991 "your old hotlist entries were not deleted"
2993 "MC не зміг записати файл ~/%s,\n"
2994 "ваш старий список елементів не був видалений"
3000 msgid "Midnight Commander %s"
3001 msgstr "Midnight Commander %s"
3008 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3009 msgstr "Віль. вузлів: %ld (%ld%%) із %ld"
3011 msgid "No node information"
3012 msgstr "Нема інформації про вузол"
3015 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3016 msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
3018 msgid "No space information"
3019 msgstr "Нема інформації про простір"
3025 msgid "non-local vfs"
3026 msgstr "не локальна ВФС"
3030 msgstr "Пристрій: %s"
3033 msgid "Filesystem: %s"
3034 msgstr "Ф. система: %s"
3037 msgid "Accessed: %s"
3038 msgstr "Останній доступ: %s"
3041 msgid "Modified: %s"
3042 msgstr "Змінено: %s"
3044 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3047 msgstr "Змінено: %s"
3050 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3051 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3058 msgid " (%ld block)"
3059 msgid_plural " (%ld blocks)"
3060 msgstr[0] " (%ld блок)"
3061 msgstr[1] " (%ld блоки)"
3064 msgid "Owner: %s/%s"
3065 msgstr "Власник: %s/%s"
3069 msgstr "Посилань: %d"
3072 msgid "Mode: %s (%04o)"
3073 msgstr "Права: %s (%04o)"
3076 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3077 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3080 msgstr "&Вертикальне"
3083 msgstr "&Горизонтальне"
3085 msgid "Show free sp&ace"
3086 msgstr "Показувати вільне місце"
3088 msgid "&XTerm window title"
3089 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3091 msgid "H&intbar visible"
3092 msgstr "Рядок порад"
3094 msgid "&Keybar visible"
3095 msgstr "Рядок функц. клавіш"
3097 msgid "Command &prompt"
3098 msgstr "&Командний рядок"
3100 msgid "Show &mini status"
3101 msgstr "Рядок &міні-статусу"
3103 msgid "Menu&bar visible"
3104 msgstr "&Рядок меню"
3106 msgid "&Equal split"
3107 msgstr "&Рівні розміри"
3110 msgstr "Розбиття панелей"
3112 msgid "Console output"
3113 msgstr "Консольний вивід"
3115 msgid "Other options"
3116 msgstr "Інші параметри"
3118 msgid "Output lines:"
3119 msgstr "Рядків виводу:"
3122 msgstr "Зовнішній вигляд"
3125 msgstr "Вивчення клавіш"
3127 msgid "Teach me a key"
3128 msgstr "Навчіть мене клавіші"
3132 "Please press the %s\n"
3133 "and then wait until this message disappears.\n"
3135 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3136 "next to its button.\n"
3138 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3141 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
3142 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
3144 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3145 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
3147 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
3148 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
3150 msgid "Cannot accept this key"
3151 msgstr "Не можу прийняти цю клавішу"
3154 msgid "You have entered \"%s\""
3155 msgstr "Ви ввели «%s»"
3157 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3162 "It seems that all your keys already\n"
3163 "work fine. That's great."
3165 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
3166 "нормально працюють. Це просто чудово."
3172 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3173 "All your keys work well."
3175 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
3176 "Всі ваші клавіші працюють."
3178 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3179 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3181 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3182 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
3184 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3185 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
3188 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3189 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3190 msgstr[0] "Ви маєте %zd відкритий екран. Все одно вийти?"
3191 msgstr[1] "Ви маєте %zd відкритих екранів. Все одно вийти?"
3193 msgid "The Midnight Commander"
3194 msgstr "Midnight Commander"
3196 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3197 msgstr "Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander?"
3199 msgid "File listin&g"
3200 msgstr "Список файлів"
3203 msgstr "Швидкий перегляд"
3208 msgid "&Listing mode..."
3209 msgstr "Фор&мат списку…"
3211 msgid "&Sort order..."
3212 msgstr "Порядок &сортування…"
3217 msgid "&Encoding..."
3220 msgid "FT&P link..."
3221 msgstr "&FTP-з'єднання…"
3223 msgid "S&hell link..."
3224 msgstr "Зв'язок через &shell…"
3226 msgid "SM&B link..."
3227 msgstr "Зв'язок через &SMB…"
3230 msgstr "Пересканувати"
3233 msgstr "Переглянути"
3235 msgid "Vie&w file..."
3236 msgstr "Перегляд файлу…"
3238 msgid "&Filtered view"
3239 msgstr "Фільтрований перегляд"
3248 msgstr "Жорстке посилання"
3251 msgstr "Символьне посилання"
3253 msgid "Relative symlin&k"
3254 msgstr "Відносне символьне посилання"
3256 msgid "Edit s&ymlink"
3257 msgstr "Редагувати символьне посилання"
3260 msgstr "Зміна власника"
3262 msgid "&Advanced chown"
3263 msgstr "Пр&ава (розширені) "
3265 msgid "&Rename/Move"
3266 msgstr "Перейменувати/перемістити"
3269 msgstr "Створити каталог"
3272 msgstr "Швидка зміна каталогу"
3274 msgid "Select &group"
3275 msgstr "Обрати гр&yпу"
3277 msgid "U&nselect group"
3278 msgstr "Зняти відмітку з групи"
3280 msgid "Reverse selec&tion"
3281 msgstr "Інвер&тувати вибір"
3287 msgstr "Меню користувача"
3289 msgid "&Directory tree"
3290 msgstr "&Дерево каталогів"
3293 msgstr "Знайти файл"
3295 msgid "S&wap panels"
3296 msgstr "Переставити панелі"
3298 msgid "Switch &panels on/off"
3299 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3301 msgid "&Compare directories"
3302 msgstr "Порівняти каталоги"
3304 msgid "&View diff files"
3305 msgstr "Перегляд різницевих файлів"
3307 msgid "E&xternal panelize"
3308 msgstr "Зовнішня панелізація"
3310 msgid "Show directory s&izes"
3311 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3313 msgid "Command &history"
3314 msgstr "&Історія команд"
3316 msgid "Di&rectory hotlist"
3317 msgstr "Гарячий список каталогів"
3319 msgid "&Active VFS list"
3320 msgstr "Список &активних ВФС"
3322 msgid "&Background jobs"
3323 msgstr "Фонові завдання"
3325 msgid "Screen lis&t"
3326 msgstr "Список екранів"
3328 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3329 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3331 msgid "&Listing format edit"
3332 msgstr "&Редагування формату списку"
3334 msgid "Edit &extension file"
3335 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3337 msgid "Edit &menu file"
3338 msgstr "Редагувати файл &меню"
3340 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3341 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3343 msgid "&Configuration..."
3344 msgstr "&Конфігурація…"
3347 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3349 msgid "&Panel options..."
3350 msgstr "Параметри панелі…"
3352 msgid "C&onfirmation..."
3353 msgstr "&Підтвердження…"
3355 msgid "&Display bits..."
3356 msgstr "&Відображення символів…"
3358 msgid "&Virtual FS..."
3359 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3365 msgstr "&Ліва панель "
3371 msgstr "&Права панель "
3376 msgid "ButtonBar|Menu"
3377 msgstr "ButtonBar|Меню"
3379 msgid "ButtonBar|View"
3380 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3382 msgid "ButtonBar|RenMov"
3383 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3385 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3386 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3388 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3389 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
3393 msgid "Cannot create %s directory"
3394 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
3399 msgid "On dum&b terminals"
3400 msgstr "На простих &терміналах"
3405 msgid "A&uto save setup"
3406 msgstr "&Автозбереження установок"
3408 msgid "Sa&fe delete"
3409 msgstr "Безпечне &видалення"
3411 msgid "Cd follows lin&ks"
3412 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3414 msgid "Rotating d&ash"
3415 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3417 msgid "Co&mplete: show all"
3418 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3420 msgid "Shell &patterns"
3421 msgstr "Шаблони &oболонки"
3423 msgid "&Drop down menus"
3424 msgstr "Випада&ючі підменю"
3427 msgstr "Автоматичні &меню"
3429 msgid "Use internal vie&w"
3430 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
3432 msgid "Use internal edi&t"
3433 msgstr "Вбудований &редактор"
3435 msgid "Pause after run"
3436 msgstr "Пауза після виконання"
3439 msgstr "Час очікування:"
3441 msgid "S&ingle press"
3442 msgstr "Одиничне натиснення"
3444 msgid "Esc key mode"
3445 msgstr "Режим клавіші Escape"
3447 msgid "Mkdi&r autoname"
3448 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
3450 msgid "Classic pro&gressbar"
3451 msgstr "Класична панель прогресу"
3453 msgid "Compute tota&ls"
3454 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3456 msgid "&Verbose operation"
3457 msgstr "Подроби&ці операцій"
3459 msgid "File operation options"
3460 msgstr "Параметри файлових операцій"
3462 msgid "Configure options"
3463 msgstr "Параметри конфігурації"
3465 msgid "Case &insensitive"
3466 msgstr "Не враховувати регістр"
3468 msgid "Case s&ensitive"
3469 msgstr "Враховувати регістр"
3471 msgid "Use panel sort mo&de"
3472 msgstr "Використовувати режим сортування панелі"
3474 msgid "Quick search"
3475 msgstr "Швидкий пошук"
3477 msgid "&Permissions"
3481 msgstr "Типи &файлів"
3483 msgid "File highlight"
3484 msgstr "Підсвітка файлів…"
3486 msgid "&Mouse page scrolling"
3487 msgstr "Гортання сторінки мишею"
3489 msgid "Pa&ge scrolling"
3490 msgstr "Гортання сторінки"
3492 msgid "L&ynx-like motion"
3493 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3498 msgid "A&uto save panels setup"
3499 msgstr "&Автозбереження установок панелей"
3501 msgid "Re&verse files only"
3502 msgstr "Змінити лише файли"
3504 msgid "Ma&rk moves down"
3505 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3507 msgid "&Fast dir reload"
3508 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3510 msgid "Show &hidden files"
3511 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3513 msgid "Show &backup files"
3514 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3516 msgid "Mi&x all files"
3517 msgstr "Змішати усі файли"
3519 msgid "Use SI si&ze units"
3520 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
3522 msgid "Main panel options"
3523 msgstr "Налаштування головної панелі"
3525 msgid "Panel options"
3526 msgstr " Параметри панелі"
3529 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3530 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3531 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3534 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати\n"
3535 "точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну\n"
3536 "перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться\n"
3537 "керівництво (man mc)."
3542 msgid "External panelize"
3543 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
3548 msgid "Other command"
3549 msgstr "Інша команда"
3551 msgid "Add to external panelize"
3552 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3554 msgid "Enter command label:"
3555 msgstr "Введіть мітку команди: "
3557 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3558 msgstr "Не можу виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3560 msgid "Find rejects after patching"
3561 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3563 msgid "Find *.orig after patching"
3564 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3566 msgid "Find SUID and SGID programs"
3567 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
3569 msgid "Cannot invoke command."
3570 msgstr "Не вдається викликати команду."
3572 msgid "Pipe close failed"
3573 msgstr "Збій закриття каналу"
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgstr "&Не сортувати"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgstr "За роз&ширенням"
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgstr "За &розміром"
3628 msgstr "Розмір блоку"
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 msgid "&Modify time"
3636 msgstr "За часом &зміни"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 msgid "&Access time"
3644 msgstr "За часом &доступу"
3646 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3651 msgid "C&hange time"
3652 msgstr "Змінити час"
3660 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3661 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 msgstr "За &i-вузлами"
3680 msgid "<readlink failed>"
3681 msgstr "<збій зчитування посилання>"
3686 msgid_plural "%s bytes"
3692 msgid "%s in %d file"
3693 msgid_plural "%s in %d files"
3694 msgstr[0] "%s у файлі %d"
3695 msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
3697 msgid "Unknown tag on display format:"
3698 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3700 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3701 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
3703 msgid "Do you really want to execute?"
3704 msgstr "Ви дійсно хочете виконати?"
3707 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3708 msgstr "Не вдалося перейти у каталог «%s»"
3710 msgid "Choose codepage"
3711 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3713 msgid "- < No translation >"
3714 msgstr "- < Без перекодування >"
3720 msgstr "%b %e %H:%M"
3725 "Cannot save file %s:\n"
3728 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
3732 "GNU Midnight Commander is already\n"
3733 "running on this terminal.\n"
3734 "Subshell support will be disabled."
3736 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
3737 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
3738 "оболонку буде вимикнуто."
3741 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3742 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3744 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3745 msgstr "Оболонка все ще активна. Все-таки вийти?"
3748 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3749 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
3751 msgid "With builtin Editor\n"
3752 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
3754 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3755 msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
3757 msgid "with terminfo database"
3758 msgstr "з базою terminfo"
3760 msgid "Using the ncurses library"
3761 msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
3763 msgid "Using the ncursesw library"
3764 msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
3766 msgid "With optional subshell support"
3767 msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
3769 msgid "With subshell support as default"
3770 msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
3772 msgid "With support for background operations\n"
3773 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
3775 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3776 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3778 msgid "With mouse support on xterm\n"
3779 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
3781 msgid "With support for X11 events\n"
3782 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
3784 msgid "With internationalization support\n"
3785 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
3787 msgid "With multiple codepages support\n"
3788 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3791 msgid "Virtual File Systems:"
3792 msgstr "Віртуальні Файлові Системи:"
3796 msgstr "Типи даних:"
3800 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3803 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
3807 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3808 msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
3811 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3812 msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
3816 "Cannot stat the destination\n"
3819 "Не вдається отримати властивості призначення\n"
3824 msgstr "Видалити %s?"
3826 msgid "ButtonBar|Static"
3827 msgstr "ButtonBar|Статично"
3829 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3830 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3832 msgid "ButtonBar|Rescan"
3833 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3835 msgid "ButtonBar|Forget"
3836 msgstr "ButtonBar|Забути"
3838 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3839 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3843 "Cannot write to the %s file:\n"
3846 "Не вдається записати у файл %s:\n"
3849 msgid "Format error on file Extensions File"
3850 msgstr "Помилка формату у файлі розширень файлів"
3853 msgid "The %%var macro has no default"
3854 msgstr "Макрос %%var не має значення за змовчуванням"
3857 msgid "The %%var macro has no variable"
3858 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3861 msgstr "Відлагоджування"
3872 msgid "Warning -- ignoring file"
3873 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3877 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3878 "Using it may compromise your security"
3880 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3881 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3885 "Cannot open file%s\n"
3888 "Не вдається відкрити файл %s\n"
3892 msgid "No suitable entries found in %s"
3893 msgstr "Не знайдено записів, які підходять, у %s"
3896 msgstr "Меню користувача"
3898 msgid "Invalid value"
3899 msgstr "Невірне значення"
3901 msgid "Cannot spawn child process"
3902 msgstr "Не вдається створити процес-нащадок"
3904 msgid "Empty output from child filter"
3905 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3907 msgid "&Line number (decimal)"
3908 msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
3913 msgid "&Decimal offset"
3914 msgstr "Десятковий зсув"
3916 msgid "He&xadecimal offset"
3917 msgstr "Шістнадцятковий зсув"
3922 msgid "ButtonBar|Ascii"
3923 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3925 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3926 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
3928 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3929 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
3931 msgid "ButtonBar|Wrap"
3932 msgstr "ButtonBar|Перенос."
3934 msgid "ButtonBar|Hex"
3935 msgstr "ButtonBar|Hex"
3937 msgid "ButtonBar|Goto"
3938 msgstr "ButtonBar|Перехід"
3940 msgid "ButtonBar|Raw"
3941 msgstr "ButtonBar|Як є"
3943 msgid "ButtonBar|Parse"
3944 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
3946 msgid "ButtonBar|Unform"
3947 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
3949 msgid "ButtonBar|Format"
3950 msgstr "ButtonBar|Формат."
3954 "Error while closing the file:\n"
3956 "Data may have been written or not"
3958 "Помилка при закритті файла:\n"
3960 "дані могли бути як записаними, так і ні"
3965 "Cannot save file:\n"
3968 "Не вдається зберегти файл:\n"
3976 "Cannot open \"%s\"\n"
3979 "Не вдається відкрити «%s»\n"
3984 "Cannot stat \"%s\"\n"
3987 "Не вдається отримати властивості «%s»\n"
3990 msgid "Cannot view: not a regular file"
3991 msgstr "Не вдається показати: не звичайний файл"
3993 msgid "Seeking to search result"
3994 msgstr "Перехід до результату пошуку"
3997 msgstr "Пошук завершено"
3999 msgid "Continue from begining?"
4000 msgstr "Почати спочатку?"
4005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4006 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4007 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
4009 msgid "Do you want clean this history?"
4010 msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
4012 msgid "Background process:"
4013 msgstr "Фоновий процес:"
4018 #~ msgid "The server does not support this version"
4019 #~ msgstr "Сервер не підтримує дану версію"
4022 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4023 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4024 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4026 #~ "Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
4027 #~ " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
4028 #~ " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
4030 #~ msgid "MCFS Password required"
4031 #~ msgstr "Вимагається пароль MCFS"
4033 #~ msgid "Invalid password"
4034 #~ msgstr "Неправильний пароль"
4036 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4037 #~ msgstr "Не вдається знайти хост: %s"
4039 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4040 #~ msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
4042 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4043 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися із сервером: %s"
4045 #~ msgid "Too many open connections"
4046 #~ msgstr "Надто багато відкритих з'єднань "
4048 #~ msgid "Link to a remote machine"
4049 #~ msgstr "З'єднання із віддаленою машиною"
4051 #~ msgid "&Network link..."
4052 #~ msgstr "Ме&режеве з'єднання…"
4054 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4055 #~ msgstr "Файл було змінено, зберегти при виході?"
4057 #~ msgid " Permission "
4066 #~ msgid " Owner name "
4067 #~ msgstr " Ім'я власника "
4069 #~ msgid " Group name "
4070 #~ msgstr " Назва групи "
4073 #~ msgstr " Розмір "
4075 #~ msgid " Confirmation "
4076 #~ msgstr " Запит підтвердження "
4078 #~ msgid " Filtered view "
4079 #~ msgstr " Перегляд виводу команди "
4082 #~ msgstr " Відмітити групу "
4084 #~ msgid " Compare directories "
4085 #~ msgstr " Порівняти каталоги "
4088 #~ msgstr " Жорстке посилання на "
4090 #~ msgid " Edit symlink "
4091 #~ msgstr " Виправити символьне посилання "
4093 #~ msgid "case &Sensitive"
4094 #~ msgstr "Вра&xування регістру"
4096 #~ msgid " Replace "
4097 #~ msgstr " Замінити "
4102 #~ msgid " Insert File "
4103 #~ msgstr " Вставити файл "
4105 #~ msgid " Insert Literal "
4106 #~ msgstr " Вставити літерал "
4108 #~ msgid " Execute Macro "
4109 #~ msgstr " Виконати макрос "
4111 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4112 #~ msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
4117 #~ msgid " Delete: "
4118 #~ msgstr " Видалення: "
4120 #~ msgid " Directory path "
4121 #~ msgstr " Шлях до каталога "
4123 #~ msgid " Directory label "
4124 #~ msgstr " Мітка каталога "
4127 #~ msgstr " Файл: %s"
4129 #~ msgid "pe&Rmissions"
4130 #~ msgstr "Права д&оступу"
4132 #~ msgid " User menu "
4133 #~ msgstr " Меню користувача "
4136 #~ " Cannot save file: \n"
4139 #~ " Не вдається зберегти файл: \n"
4142 #~ msgid "Status: %s"
4143 #~ msgstr "Статус: %s"
4146 #~ msgstr "Кількість"
4151 #~ msgid " confirm &Exit "
4152 #~ msgstr " перед ви&ходом"
4154 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4155 #~ msgstr " перед вик&онанням"
4157 #~ msgid " confirm &Delete "
4158 #~ msgstr " перед &видаленням"
4161 #~ " The current line number is %lld.\n"
4162 #~ " Enter the new line number:"
4164 #~ " Номер поточного рядка %lld.\n"
4165 #~ " Введіть номер нового рядка:"
4168 #~ " The current address is %s.\n"
4169 #~ " Enter the new address:"
4171 #~ " Поточна адреса — %s.\n"
4172 #~ " Введіть нову адресу:"
4174 #~ msgid " Goto Address "
4175 #~ msgstr " Перейти на адресу "
4177 #~ msgid " Invalid address "
4178 #~ msgstr " Невірна адреса"
4180 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4181 #~ msgstr "Зміщення 0x%08lx"
4183 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4184 #~ msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
4189 #~ msgid ">= %s bytes"
4190 #~ msgstr ">= %s байт"
4192 #~ msgid "File: None"
4193 #~ msgstr " Файл: Немає"
4196 #~ msgstr "Виправити"
4198 #~ msgid "don't ask again"
4199 #~ msgstr "не питати знову"
4202 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
4203 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
4204 #~ "does not match one set via locale. \n"
4205 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
4206 #~ "to set locale default.\n"
4208 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
4210 #~ "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
4211 #~ "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
4212 #~ "не відповідає локалі. \n"
4213 #~ "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
4214 #~ "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
4216 #~ "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
4218 #~ msgid "Do backups -->"
4219 #~ msgstr "Резервні копії -->"
4221 #~ msgid "Extension:"
4222 #~ msgstr "Розширення:"
4225 #~ msgstr "&Новий файл C-n"
4228 #~ msgstr "&Зберегти F2"
4230 #~ msgid "Save &as... F12"
4231 #~ msgstr "Зберегти &як... F12"
4233 #~ msgid "A&bout... "
4234 #~ msgstr "&Про програму..."
4236 #~ msgid "&Quit F10"
4237 #~ msgstr "&Вийти F10"
4239 #~ msgid "&New C-x k"
4240 #~ msgstr "&Новий файл C-x k"
4242 #~ msgid "Copy to &file... "
4243 #~ msgstr "&Копіювати у файл..."
4245 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4246 #~ msgstr "Перемкнути відмітку F3"
4248 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4249 #~ msgstr "Відмітити &стовпці S-F3"
4252 #~ msgstr "&Скопіювати F5"
4255 #~ msgstr "&Перенести F6"
4257 #~ msgid "&Delete F8"
4258 #~ msgstr "&Видалити F8"
4260 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4261 #~ msgstr "Наступна закладка "
4263 #~ msgid "&Undo C-u"
4264 #~ msgstr "В&ідкат операції C-u"
4266 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4267 #~ msgstr "На &початок C-PgUp"
4269 #~ msgid "&End C-PgDn"
4270 #~ msgstr "На кінець C-PgDn"
4272 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4273 #~ msgstr "Копіювати до файлу M-w"
4275 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4276 #~ msgstr "Вирізати до файлу C-w"
4278 #~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
4279 #~ msgstr "Вставити з файлу C-y"
4281 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4282 #~ msgstr "Перемкнути закладку "
4284 #~ msgid "&Next bookmark "
4285 #~ msgstr "Наступна закладка "
4287 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4288 #~ msgstr "Попередня закладка "
4290 #~ msgid "&Flush bookmark "
4291 #~ msgstr "Скинути закладки "
4293 #~ msgid "&Search... F7"
4294 #~ msgstr "&Шукати... F7"
4296 #~ msgid "&Replace... F4"
4297 #~ msgstr "&Замінити... F4"
4299 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4300 #~ msgstr "&Перейти на рядок M-l"
4302 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4303 #~ msgstr "Кодування... C-t"
4305 #~ msgid "Delete macr&o... "
4306 #~ msgstr "&Видалити макрос"
4308 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4309 #~ msgstr "&Сортувати M-t"
4311 #~ msgid "&Mail... "
4312 #~ msgstr "&Відіслати поштою..."
4314 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4315 #~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
4317 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4318 #~ msgstr "&Перевірка орфографії M-$"
4320 #~ msgid "Save setu&p"
4321 #~ msgstr "&Зберегти налаштування"
4323 #~ msgid " Sear/Repl "
4324 #~ msgstr " Пошук/Заміна "
4326 #~ msgid " Command "
4327 #~ msgstr " Команда "
4329 #~ msgid "Intuitive"
4330 #~ msgstr "Інтуїтивна"
4335 #~ msgid "User-defined"
4336 #~ msgstr "&Визначений користувачем:"
4338 #~ msgid "Key emulation"
4339 #~ msgstr "Розкладка клавіатури"
4348 #~ msgstr "Замінити"
4354 #~ msgstr " Скопіювати "
4357 #~ msgstr " Перенести "
4360 #~ msgstr " Видалення "
4363 #~ msgstr "1Cкопіювати"
4366 #~ msgstr "1Перенести"
4369 #~ msgstr "1Видалити"
4377 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4378 #~ msgstr "&Швидкий перегляд C-x q"
4380 #~ msgid "&Info C-x i"
4381 #~ msgstr "&Інформація C-x i"
4383 #~ msgid "&Rescan C-r"
4384 #~ msgstr "&Пересканувати C-r"
4387 #~ msgstr "Переглянути &файл F3"
4389 #~ msgid "Vie&w file... "
4390 #~ msgstr "&Переглянути файл..."
4392 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4393 #~ msgstr "&Перегляд виводу команди M-!"
4396 #~ msgstr "&Редагувати F4"
4399 #~ msgstr "&Скопіювати F5"
4401 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4402 #~ msgstr "Права &доступу C-x c"
4404 #~ msgid "&Link C-x l"
4405 #~ msgstr "&Жорстке посилання C-x l"
4407 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4408 #~ msgstr "&Символьне посилання C-x s"
4410 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4411 #~ msgstr "Виправити поси&лання C-x C-s"
4413 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4414 #~ msgstr "&Власник/група C-x o"
4416 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4417 #~ msgstr "Пере&йменувати F6"
4419 #~ msgid "&Mkdir F7"
4420 #~ msgstr "Ст&ворити каталог F7"
4422 #~ msgid "&Delete F8"
4423 #~ msgstr "&Видалити F8"
4425 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4426 #~ msgstr "&Швидка зміна каталогу M-c"
4428 #~ msgid "select &Group M-+"
4429 #~ msgstr "Відмітити &групу M-+"
4431 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4432 #~ msgstr "Зняти &відмітку з групи M-\\"
4434 #~ msgid "e&Xit F10"
4435 #~ msgstr "Ви&хід F10"
4437 #~ msgid "&User menu F2"
4438 #~ msgstr "&Меню користувача F2"
4440 #~ msgid "&Find file M-?"
4441 #~ msgstr "&Знайти файл M-?"
4443 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4444 #~ msgstr "&Переставити панелі C-u"
4446 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4447 #~ msgstr "&Порівняти каталоги C-x d"
4449 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4450 #~ msgstr "&Вивід команди на панель C-x !"
4452 #~ msgid "Command &history M-h"
4453 #~ msgstr "Історія команд M-h"
4455 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4456 #~ msgstr "Список ката&логів C-\\"
4458 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4459 #~ msgstr "Завдання на &тлі C-x j"
4461 #~ msgid "learn &Keys..."
4462 #~ msgstr "Вивчення к&лавіш..."
4467 #~ msgid " &Command "
4468 #~ msgstr " &Команда "
4476 #~ msgid "Extension"
4477 #~ msgstr "Розширення:"
4483 #~ msgstr "ЧасЗміни"
4489 #~ msgstr "Перенести"
4492 #~ msgstr "Статичне"
4503 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4504 #~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
4506 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4507 #~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
4509 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4510 #~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
4512 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4513 #~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
4515 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4516 #~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
4518 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4519 #~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
4521 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4522 #~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
4524 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4525 #~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
4527 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4528 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4530 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4531 #~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
4533 #~ msgid "%s:%d: %s"
4534 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4536 #~ msgid "%s not found!"
4537 #~ msgstr "%s не знайдено!"
4539 #~ msgid "NumLock on keypad"
4542 #~ msgid " Emacs key: "
4543 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4545 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4546 #~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
4548 #~ msgid "Displays this help message"
4549 #~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
4551 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4552 #~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
4554 #~ msgid "missing argument"
4555 #~ msgstr "відсутній аргумент"
4557 #~ msgid "unknown option"
4558 #~ msgstr "невідомий перемикач"
4560 #~ msgid "Show this help message"
4561 #~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
4563 #~ msgid "Display brief usage message"
4564 #~ msgstr "Показати коротку довідку"
4570 #~ msgstr "Використання:"
4572 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4573 #~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
4575 #~ msgid "replace &All"
4576 #~ msgstr "Замінити &yсі"
4581 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4582 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4585 #~ msgstr "%b %d %Y"
4587 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4588 #~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
4590 #~ msgid "scanf &Expression"
4591 #~ msgstr "Вираз &scanf"
4593 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4594 #~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
4597 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4600 #~ " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
4602 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4603 #~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
4605 #~ msgid " Replacement too long. "
4606 #~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
4609 #~ msgstr "&Скопіювати блок F5"
4611 #~ msgid "&Delete F8"
4612 #~ msgstr "В&идалити блок F8"
4614 #~ msgid " The command history is empty "
4615 #~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
4617 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4618 #~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
4620 #~ msgid "Edit &syntax file"
4621 #~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
4624 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4625 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4626 #~ "Do not forget to save options."
4628 #~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
4629 #~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
4630 #~ "Не забудьте записати параметри."
4632 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4633 #~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
4635 #~ msgid " Invalid regular expression "
4636 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
4638 #~ msgid " Enter regexp:"
4639 #~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
4641 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4642 #~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
4644 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4645 #~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
4647 #~ msgid "with termcap database"
4648 #~ msgstr "з базою termcap"
4651 #~ msgstr "&Домашній"
4654 #~ msgstr "За &типом"
4663 #~ msgstr "За &власником"
4666 #~ msgstr "За &групою"
4668 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4669 #~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
4672 #~ msgstr " Попередження "
4675 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4676 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4677 #~ " files have been moved now\n"
4679 #~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
4680 #~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
4681 #~ " файли зараз туди перенесено\n"
4683 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4684 #~ msgstr "%s байт у %d файлах"