Merge branch '2344_fix_line_jump'
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blobc263b2642013cf51a51b19d5c96ca99976faee3b
1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, c-format
19 msgid ""
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
21 "User: %s\n"
22 "Process ID: %d"
23 msgstr ""
25 msgid "File locked"
26 msgstr ""
28 msgid "&Grab lock"
29 msgstr ""
31 msgid "&Ignore lock"
32 msgstr ""
34 #, fuzzy
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
38 msgid "Not implemented yet"
39 msgstr ""
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
42 msgstr ""
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
48 #, fuzzy
49 msgid "Normal"
50 msgstr "Formata"
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr "Expressió &Habitual"
55 msgid "Hexadecimal"
56 msgstr ""
58 msgid "Wildcard search"
59 msgstr ""
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
71 msgstr ""
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "Tecla de funció 1"
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "Tecla de funció 2"
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "Tecla de funció 3"
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "Tecla de funció 4"
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "Tecla de funció 5"
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "Tecla de funció 6"
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "Tecla de funció 7"
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "Tecla de funció 8"
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "Tecla de funció 9"
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "Tecla de funció 10"
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "Tecla de funció 11"
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "Tecla de funció 12"
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "Tecla de funció 13"
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "Tecla de funció 14"
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "Tecla de funció 15"
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "Tecla de funció 16"
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "Tecla de funció 17"
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "Tecla de funció 18"
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "Tecla de funció 19"
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "Tecla de funció 20"
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Tecla de retrocés"
136 msgid "End key"
137 msgstr "Posició final"
139 msgid "Up arrow key"
140 msgstr "Cursor amunt"
142 msgid "Down arrow key"
143 msgstr "Cursor avall"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "Cursor esquerra"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "Cursor dreta"
151 msgid "Home key"
152 msgstr "Posició inicial"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "Avança pàgina"
157 msgid "Page Up key"
158 msgstr "Retrocedeix pàgina"
160 msgid "Insert key"
161 msgstr "Tecla d'inserció"
163 msgid "Delete key"
164 msgstr "Tecla de supressió"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Completa/M-tab"
169 msgid "+ on keypad"
170 msgstr "+ teclat numèric"
172 msgid "- on keypad"
173 msgstr "- teclat numèric"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "Barra teclat numèric"
178 msgid "* on keypad"
179 msgstr "* teclat numèric"
181 #, fuzzy
182 msgid "Escape key"
183 msgstr "Barra teclat numèric"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "Inici teclat numèric"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "Final teclat numèric"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "Inserir teclat numèric"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "Suprimir teclat numèric"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
218 #, fuzzy
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "Tecla de funció 1"
222 #, fuzzy
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "Tecla de funció 2"
226 #, fuzzy
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "Tecla de funció 2"
230 #, fuzzy
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "Tecla de funció 2"
234 #, fuzzy
235 msgid "A1 key"
236 msgstr "Posició final"
238 #, fuzzy
239 msgid "C1 key"
240 msgstr "Posició final"
242 msgid "Plus"
243 msgstr ""
245 #, fuzzy
246 msgid "Minus"
247 msgstr "Menú"
249 msgid "Asterisk"
250 msgstr ""
252 msgid "Dot"
253 msgstr ""
255 msgid "Less than"
256 msgstr ""
258 msgid "Great than"
259 msgstr ""
261 msgid "Equal"
262 msgstr ""
264 #, fuzzy
265 msgid "Comma"
266 msgstr "Ordre"
268 msgid "Apostrophe"
269 msgstr ""
271 #, fuzzy
272 msgid "Colon"
273 msgstr "Compta"
275 msgid "Exclamation mark"
276 msgstr ""
278 msgid "Question mark"
279 msgstr ""
281 #, fuzzy
282 msgid "Ampersand"
283 msgstr "afe&Geix"
285 msgid "Dollar sign"
286 msgstr ""
288 msgid "Quotation mark"
289 msgstr ""
291 #, fuzzy
292 msgid "Caret"
293 msgstr "Objectiu/Destí"
295 msgid "Tilda"
296 msgstr ""
298 #, fuzzy
299 msgid "Prime"
300 msgstr "Anterior"
302 #, fuzzy
303 msgid "Underline"
304 msgstr " Introduïu la línia: "
306 msgid "Understrike"
307 msgstr ""
309 msgid "Pipe"
310 msgstr ""
312 msgid "Left parenthesis"
313 msgstr ""
315 #, fuzzy
316 msgid "Right parenthesis"
317 msgstr "Cursor dreta"
319 #, fuzzy
320 msgid "Left bracket"
321 msgstr "Cursor esquerra"
323 #, fuzzy
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Cursor dreta"
327 msgid "Left brace"
328 msgstr ""
330 #, fuzzy
331 msgid "Right brace"
332 msgstr "Cursor dreta"
334 #, fuzzy
335 msgid "Enter"
336 msgstr "propietari"
338 #, fuzzy
339 msgid "Tab key"
340 msgstr "+ teclat numèric"
342 #, fuzzy
343 msgid "Space key"
344 msgstr "Barra teclat numèric"
346 #, fuzzy
347 msgid "Slash key"
348 msgstr "Barra teclat numèric"
350 #, fuzzy
351 msgid "Backslash key"
352 msgstr "Tecla de retrocés"
354 msgid "Number sign #"
355 msgstr ""
357 msgid "Ctrl"
358 msgstr ""
360 msgid "Alt"
361 msgstr ""
363 msgid "Shift"
364 msgstr ""
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
369 "Check the TERM environment variable.\n"
370 msgstr ""
371 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
372 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "%s is not a directory\n"
376 msgstr "Crea un directori nou"
378 #, c-format
379 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
380 msgstr ""
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
384 msgstr ""
385 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
386 " %s "
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
390 msgstr ""
391 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
392 " %s "
394 #, c-format
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
396 msgstr ""
398 #, c-format
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
400 msgstr ""
402 #, c-format
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
406 msgid "Warning"
407 msgstr "Avís"
409 #, fuzzy
410 msgid "Pipe failed"
411 msgstr " Ha fallat el conducte"
413 #, fuzzy
414 msgid "Dup failed"
415 msgstr " Ha fallat dup() "
417 #, fuzzy
418 msgid "Error dup'ing old error pipe"
419 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Cannot open cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Premature end of cpio archive\n"
432 "%s"
433 msgstr ""
434 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
435 "%s"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Inconsistent hardlinks of\n"
440 "%s\n"
441 "in cpio archive\n"
442 "%s"
443 msgstr ""
444 "Enllaços inconsistents de\n"
445 "%s\n"
446 "a l'arxiu cpio\n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
451 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Corrupted cpio header encountered in\n"
456 "%s"
457 msgstr ""
458 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
459 "%s"
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Unexpected end of file\n"
464 "%s"
465 msgstr ""
466 "Fí de fitxer inesperat a\n"
467 "%s"
469 #, c-format
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
478 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
482 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
484 msgid "Getting file"
485 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Cannot open %s archive\n"
490 "%s"
491 msgstr ""
492 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
493 "%s"
495 msgid "Inconsistent extfs archive"
496 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
500 msgstr "No he pogut canviar de directori"
502 #, c-format
503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
504 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
507 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
510 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "fish: Password is required for %s"
514 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
516 msgid "fish: Sending password..."
517 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
519 msgid "fish: Sending initial line..."
520 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
522 msgid "fish: Handshaking version..."
523 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
525 #, fuzzy
526 msgid "fish: Getting host info..."
527 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
529 msgid "fish: Setting up current directory..."
530 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
532 #, c-format
533 msgid "fish: Connected, home %s."
534 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
536 #, c-format
537 msgid "fish: Reading directory %s..."
538 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
540 #, c-format
541 msgid "%s: done."
542 msgstr "%s: fet."
544 #, c-format
545 msgid "%s: failure"
546 msgstr "%s: fallada"
548 #, c-format
549 msgid "fish: store %s: sending command..."
550 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
552 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
553 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
557 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
559 msgid "zeros"
560 msgstr "zeros"
562 msgid "file"
563 msgstr "fitxer"
565 msgid "Aborting transfer..."
566 msgstr "S'està avortant la transferència..."
568 msgid "Error reported after abort."
569 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
571 msgid "Aborted transfer would be successful."
572 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
574 #, c-format
575 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
576 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "FTP: Password required for %s"
580 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
582 msgid "ftpfs: sending login name"
583 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
585 msgid "ftpfs: sending user password"
586 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "FTP: Account required for user %s"
590 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
592 #, fuzzy
593 msgid "Account:"
594 msgstr "Compta"
596 #, fuzzy
597 msgid "ftpfs: sending user account"
598 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
600 msgid "ftpfs: logged in"
601 msgstr "ftpfs: connectat"
603 #, c-format
604 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
605 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
607 msgid "ftpfs: Invalid host name."
608 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: %s"
612 msgstr ""
614 #, c-format
615 msgid "ftpfs: making connection to %s"
616 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
618 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
619 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
623 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
625 #, c-format
626 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
627 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
629 #, fuzzy
630 msgid "ftpfs: invalid address family"
631 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
635 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
639 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
641 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
642 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
644 msgid "ftpfs: aborting transfer."
645 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
647 #, c-format
648 msgid "ftpfs: abort error: %s"
649 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
651 msgid "ftpfs: abort failed"
652 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
654 msgid "ftpfs: CWD failed."
655 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
657 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
658 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
660 msgid "Resolving symlink..."
661 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
663 #, c-format
664 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
665 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
667 msgid "(strict rfc959)"
668 msgstr "(rfc959 estricte)"
670 msgid "(chdir first)"
671 msgstr "(primer canvia de directori)"
673 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
674 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
678 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
680 #, fuzzy
681 msgid ""
682 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
683 "Remove password or correct mode"
684 msgstr ""
685 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
686 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
688 #, c-format
689 msgid "Warning: file %s not found\n"
690 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Warning: Invalid line in %s:\n"
695 "%s\n"
696 msgstr ""
697 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
698 "%s\n"
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
703 "%s\n"
704 msgstr ""
705 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
706 "%s\n"
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "reconnect to %s failed"
710 msgstr ""
711 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
712 " "
714 #, fuzzy
715 msgid "Authentication failed"
716 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "Error %s creating directory %s"
720 msgstr " %s està creant el directori %s"
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "Error %s removing directory %s"
724 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "%s opening remote file %s"
728 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "%s removing remote file %s"
732 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
734 # No em convenç la forma de fer els plurals...  iv
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "%s renaming files\n"
737 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Cannot open tar archive\n"
742 "%s"
743 msgstr ""
744 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
745 "%s"
747 msgid "Inconsistent tar archive"
748 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
750 msgid "Unexpected EOF on archive file"
751 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid ""
755 "%s\n"
756 "doesn't look like a tar archive."
757 msgstr ""
758 "Humm,...\n"
759 "%s\n"
760 "no sembla que sigui un arxiu tar."
762 #, fuzzy
763 msgid "undelfs: error"
764 msgstr " undelfs: error "
766 #, fuzzy
767 msgid "not enough memory"
768 msgstr " no hi ha prou memòria "
770 #, fuzzy
771 msgid "while allocating block buffer"
772 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "open_inode_scan: %d"
776 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "while starting inode scan %d"
780 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
782 #, c-format
783 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
784 msgstr ""
785 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
789 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
791 #, fuzzy
792 msgid "no more memory while reallocating array"
793 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "while doing inode scan %d"
797 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
799 #, fuzzy
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr " Error de l'Ext2lib "
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Cannot open file %s"
805 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
807 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
808 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid ""
812 "Cannot load inode bitmap from:\n"
813 "%s"
814 msgstr ""
815 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
816 " %s \n"
818 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
819 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid ""
823 "Cannot load block bitmap from:\n"
824 "%s"
825 msgstr ""
826 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
827 " %s \n"
829 #, fuzzy
830 msgid "vfs_info is not fs!"
831 msgstr " vfs_info no es un fs! "
833 #, fuzzy
834 msgid "You have to chdir to extract files first"
835 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
837 #, fuzzy
838 msgid "while iterating over blocks"
839 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "Cannot open file \"%s\""
843 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
845 msgid "Cannot parse:"
846 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
848 msgid "More parsing errors will be ignored."
849 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
851 msgid "Internal error:"
852 msgstr "Error intern:"
854 msgid "Password:"
855 msgstr "Contrasenya:"
857 msgid "Changes to file lost"
858 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
860 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat!  iv
861 msgid "&Cancel"
862 msgstr "&Cancel·la"
864 msgid "&Set"
865 msgstr "&Estableix"
867 msgid "S&kip"
868 msgstr "&Salta"
870 msgid "Set &all"
871 msgstr "Estableix a &tots"
873 msgid "owner"
874 msgstr "propietari"
876 msgid "group"
877 msgstr "grup"
879 msgid "other"
880 msgstr "altres"
882 msgid "On"
883 msgstr "Sobre"
885 msgid "Flag"
886 msgstr "Marca"
888 msgid "Mode"
889 msgstr "Mode"
891 #, c-format
892 msgid "%6d of %d"
893 msgstr "%6d de %d"
895 #, fuzzy
896 msgid "Chown advanced command"
897 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid ""
901 "Cannot chmod \"%s\"\n"
902 "%s"
903 msgstr ""
904 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
905 " %s "
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid ""
909 "Cannot chown \"%s\"\n"
910 "%s"
911 msgstr ""
912 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
913 " %s "
915 msgid "Displays the current version"
916 msgstr "Mostra la versió actual"
918 #, fuzzy
919 msgid "Print data directory"
920 msgstr "Crea un directori nou"
922 #, fuzzy
923 msgid "Print last working directory to specified file"
924 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
926 msgid "Enables subshell support (default)"
927 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
929 msgid "Disables subshell support"
930 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
932 msgid "Log ftp dialog to specified file"
933 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
935 msgid "Set debug level"
936 msgstr ""
938 msgid "Launches the file viewer on a file"
939 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
941 msgid "Edits one file"
942 msgstr "Edita un fitxer"
944 msgid "Forces xterm features"
945 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
947 msgid "Disable mouse support in text version"
948 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
950 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
951 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
953 msgid "To run on slow terminals"
954 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
956 msgid "Use stickchars to draw"
957 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
959 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
960 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
962 #, fuzzy
963 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
964 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
966 msgid "Requests to run in black and white"
967 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
969 msgid "Request to run in color mode"
970 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
972 msgid "Specifies a color configuration"
973 msgstr "Especifica una configuració de color"
975 msgid "Show mc with specified skin"
976 msgstr ""
978 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
979 #, fuzzy
980 msgid ""
981 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
982 "\n"
983 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
984 "\n"
985 "Keywords:\n"
986 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
987 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
988 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
989 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
990 "                 errdhotfocus\n"
991 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
992 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
993 "                 editlinestate\n"
994 msgstr ""
995 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
996 "\n"
997 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
998 "Paraules clau:\n"
999 "   Global:\t            errors, invertir, marcador, entrada\n"
1000 "   Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
1001 "marca \n"
1002 "   Quadres de diàleg:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1003 "   Menús:              menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1004 "   Ajuda:              ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
1005 "d'ajuda\n"
1006 "   Tipus de fitxers:   directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
1007 "core\n"
1008 "\n"
1009 "Colors:\n"
1010 "   negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
1011 "   groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
1012 "   blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
1013 "\n"
1015 msgid ""
1016 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1017 "\n"
1018 "Colors:\n"
1019 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1020 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1021 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1022 "\n"
1023 msgstr ""
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Color options"
1027 msgstr "Opcions de configuració"
1029 #, fuzzy
1030 msgid "+number"
1031 msgstr "Número de l'inode"
1033 #, fuzzy
1034 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1035 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
1037 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1038 msgstr ""
1040 #, fuzzy
1041 msgid ""
1042 "\n"
1043 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1044 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1045 msgstr ""
1046 "\n"
1047 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
1048 "'mc -V')\n"
1049 "a mc-devel@gnome.org\n"
1051 #, c-format
1052 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1053 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1055 msgid "No arguments given to the viewer."
1056 msgstr ""
1058 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1059 msgstr ""
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Main options"
1063 msgstr " Opcions del quadre "
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Terminal options"
1067 msgstr " Altres opcions "
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Background process error"
1071 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Unknown error in child"
1075 msgstr " Error desconegut al procés fill "
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Child died unexpectedly"
1079 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Background protocol error"
1083 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Reading failed"
1087 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
1089 #, fuzzy
1090 msgid ""
1091 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1092 "than we can handle."
1093 msgstr ""
1094 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
1095 " dels que podem manejar. \n"
1097 msgid "&Full file list"
1098 msgstr "llistat c&Omplet"
1100 msgid "&Brief file list"
1101 msgstr "llistat &Breu"
1103 msgid "&Long file list"
1104 msgstr "llistat &Llarg"
1106 msgid "&User defined:"
1107 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1109 msgid "Listing mode"
1110 msgstr "Mode de llistat"
1112 #, fuzzy
1113 msgid "User &mini status"
1114 msgstr "&Miniestat d'usuari"
1116 msgid "&OK"
1117 msgstr "&D'acord"
1119 msgid "&Reverse"
1120 msgstr "in&Verteix"
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Case sensi&tive"
1124 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1126 msgid "Executable &first"
1127 msgstr ""
1129 msgid "Sort order"
1130 msgstr "Ordre de classificació"
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Confirmation"
1134 msgstr " Confirmació "
1136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1137 #. 2
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1140 msgstr " Confirmació "
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1144 msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Confirmation|E&xit"
1148 msgstr " Confirmació "
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Confirmation|&Execute"
1152 msgstr " Confirmació "
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1156 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Confirmation|&Delete"
1160 msgstr " Confirmació "
1162 #, fuzzy
1163 msgid "UTF-8 output"
1164 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1166 msgid "Full 8 bits output"
1167 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1169 msgid "ISO 8859-1"
1170 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1172 msgid "7 bits"
1173 msgstr "7 bits"
1175 msgid "F&ull 8 bits input"
1176 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Display bits"
1180 msgstr " Bits de visualització "
1182 msgid "Other 8 bit"
1183 msgstr "Altres 8 bits"
1185 msgid "Input / display codepage:"
1186 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1188 msgid "&Select"
1189 msgstr "&Seleccioneu"
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Directory tree"
1193 msgstr "arbre de &Directoris"
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1197 msgstr "&Mode de desar..."
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Use &passive mode"
1201 msgstr "&Mode de desar..."
1203 msgid "&Use ~/.netrc"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Always use ftp proxy"
1207 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1209 msgid "sec"
1210 msgstr "seg"
1212 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1213 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1215 msgid "ftp anonymous password:"
1216 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1218 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1219 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Virtual File System Setting"
1223 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
1225 msgid "cd"
1226 msgstr "cd"
1228 msgid "Quick cd"
1229 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1231 msgid "Symbolic link filename:"
1232 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1234 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1235 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1237 msgid "Symbolic link"
1238 msgstr "Enllaç simbòlic"
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Running"
1242 msgstr "S'està executant "
1244 msgid "Stopped"
1245 msgstr "Aturat"
1247 msgid "&Stop"
1248 msgstr "&Atura"
1250 msgid "&Resume"
1251 msgstr "&Reprèn"
1253 msgid "&Kill"
1254 msgstr "A&caba"
1256 msgid "Background Jobs"
1257 msgstr "Tasques de fons"
1259 msgid "Domain:"
1260 msgstr "Domini:"
1262 msgid "Username:"
1263 msgstr "Nom d'usuari:"
1265 #, c-format
1266 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1267 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1269 msgid "7-bit ASCII"
1270 msgstr ""
1272 #, c-format
1273 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1274 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1276 msgid "execute/search by others"
1277 msgstr "executa/cerca per a altres"
1279 msgid "write by others"
1280 msgstr "escriu per a altres"
1282 msgid "read by others"
1283 msgstr "llegeix per a altres"
1285 msgid "execute/search by group"
1286 msgstr "executa/cerca per al grup"
1288 msgid "write by group"
1289 msgstr "escriu per al grup"
1291 msgid "read by group"
1292 msgstr "llegeix per al grup"
1294 msgid "execute/search by owner"
1295 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1297 msgid "write by owner"
1298 msgstr "escriu per al propietari"
1300 msgid "read by owner"
1301 msgstr "llegeix per al propietari"
1303 msgid "sticky bit"
1304 msgstr "bit de permanència"
1306 msgid "set group ID on execution"
1307 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1309 msgid "set user ID on execution"
1310 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1312 msgid "C&lear marked"
1313 msgstr "&Esborra els marcats"
1315 msgid "S&et marked"
1316 msgstr "&Posa els marcats"
1318 msgid "&Marked all"
1319 msgstr "&Marca'ls tots"
1321 msgid "Name"
1322 msgstr "Nom"
1324 msgid "Permissions (Octal)"
1325 msgstr "Permisos (octal)"
1327 msgid "Owner name"
1328 msgstr "Nom del propietari"
1330 msgid "Group name"
1331 msgstr "Nom del grup"
1333 msgid "Use SPACE to change"
1334 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1336 msgid "an option, ARROW KEYS"
1337 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1339 msgid "to move between options"
1340 msgstr "per moure's entre opcions"
1342 msgid "and T or INS to mark"
1343 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1345 msgid "Chmod command"
1346 msgstr "Canvi de permisos"
1348 msgid "File"
1349 msgstr "Fitxer"
1351 msgid "Permission"
1352 msgstr "Permisos"
1354 msgid "Set &users"
1355 msgstr "Estableix els &usuaris"
1357 msgid "Set &groups"
1358 msgstr "Estableix els &grups"
1360 msgid "Size"
1361 msgstr "Mida"
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Chown command"
1365 msgstr " Canvi de propietari "
1367 msgid "<Unknown user>"
1368 msgstr "<Usuari desconegut>"
1370 msgid "<Unknown group>"
1371 msgstr "<Grup desconegut>"
1373 #, fuzzy
1374 msgid "User name"
1375 msgstr " Nom d'usuari "
1377 msgid "Files tagged, want to cd?"
1378 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1380 msgid "&Yes"
1381 msgstr "&Sí"
1383 msgid "&No"
1384 msgstr "&No"
1386 msgid "Cannot change directory"
1387 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1389 #, fuzzy
1390 msgid "View file"
1391 msgstr " Visualització del fitxer "
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Filename:"
1395 msgstr " Nom del fitxer:"
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Filtered view"
1399 msgstr " Vista filtrada "
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Filter command and arguments:"
1403 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1405 msgid "Create a new Directory"
1406 msgstr "Crea un directori nou"
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Enter directory name:"
1410 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Filter"
1414 msgstr " Filtra "
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Set expression for filtering filenames"
1418 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1420 msgid "&Using shell patterns"
1421 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1423 #, fuzzy
1424 msgid "&Case sensitive"
1425 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1427 #, fuzzy
1428 msgid "&Files only"
1429 msgstr "només &Mida"
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Select"
1433 msgstr "&Seleccioneu"
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Unselect"
1437 msgstr " Deselecciona "
1439 msgid "Extension file edit"
1440 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Which extension file you want to edit?"
1444 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1446 msgid "&User"
1447 msgstr "El d'&Usuari"
1449 msgid "&System Wide"
1450 msgstr "El de tot el &Sistema"
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Menu edit"
1454 msgstr " Edició del menú "
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1458 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1460 msgid "&Local"
1461 msgstr "&Local"
1463 msgid "Highlighting groups file edit"
1464 msgstr ""
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1468 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Compare directories"
1472 msgstr " Compara els directoris "
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Select compare method:"
1476 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1478 msgid "&Quick"
1479 msgstr "&Ràpid"
1481 msgid "&Size only"
1482 msgstr "només &Mida"
1484 msgid "&Thorough"
1485 msgstr "&Detallat"
1487 #, fuzzy
1488 msgid ""
1489 "Both panels should be in the listing mode\n"
1490 "to use this command"
1491 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1493 #, fuzzy
1494 msgid ""
1495 "Not an xterm or Linux console;\n"
1496 "the panels cannot be toggled."
1497 msgstr ""
1498 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1499 " a un xterm o a una consola Linux. "
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "Link %s to:"
1503 msgstr " enllaç: %s "
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Link"
1507 msgstr "en&Llaços"
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "link: %s"
1511 msgstr " enllaç: %s "
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "symlink: %s"
1515 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "Symlink `%s' points to:"
1519 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Edit symlink"
1523 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1527 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "edit symlink: %s"
1531 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1533 #, c-format
1534 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1535 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "Cannot chdir to %s"
1539 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1543 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1545 #, fuzzy
1546 msgid "FTP to machine"
1547 msgstr " Fes FTP a màquina "
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Shell link to machine"
1551 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1553 #, fuzzy
1554 msgid "SMB link to machine"
1555 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1559 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1561 #, fuzzy
1562 msgid ""
1563 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1564 "files on: (F1 for details)"
1565 msgstr ""
1566 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1567 "   recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Setup"
1571 msgstr " Configuració "
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Setup saved to ~/%s"
1575 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid ""
1579 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1580 "%s"
1581 msgstr ""
1582 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1583 " %s "
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1587 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1589 #, fuzzy
1590 msgid "The shell is already running a command"
1591 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
1593 msgid "Screens"
1594 msgstr ""
1596 msgid "&Dismiss"
1597 msgstr "&Ignora"
1599 msgid "All charsets"
1600 msgstr ""
1602 #, fuzzy
1603 msgid "&Whole words"
1604 msgstr "Només paraules com&Pletes"
1606 msgid "&Backwards"
1607 msgstr "Cap &Enrere"
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Case &sensitive"
1611 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Enter search string:"
1615 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
1617 msgid "Search"
1618 msgstr "Cerca"
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Search is disabled"
1622 msgstr "Cerca"
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid ""
1626 "Cannot create temporary diff file\n"
1627 "%s"
1628 msgstr ""
1629 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1630 " %s "
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid ""
1634 "Cannot create backup file\n"
1635 "%s%s\n"
1636 "%s"
1637 msgstr ""
1638 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1639 " %s "
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid ""
1643 "Cannot create temporary merge file\n"
1644 "%s"
1645 msgstr ""
1646 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1647 " %s "
1649 #, fuzzy
1650 msgid "&Normal"
1651 msgstr "Formata"
1653 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1654 msgstr ""
1656 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Strip &trailing carriage return"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Ignore all &whitespace"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Ignore &space change"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Ignore tab &expansion"
1669 msgstr ""
1671 msgid "&Ignore case"
1672 msgstr ""
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Diff extra options"
1676 msgstr " Altres opcions "
1678 msgid "Diff algorithm"
1679 msgstr ""
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Diff Options"
1683 msgstr " Opcions "
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Edit"
1687 msgstr "Edita"
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Edit is disabled"
1691 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Goto line (left)"
1695 msgstr " Vés a la línia "
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Goto line (right)"
1699 msgstr " Vés a la línia "
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Enter line:"
1703 msgstr " Introduïu la línia: "
1705 msgid "ButtonBar|Help"
1706 msgstr ""
1708 msgid "ButtonBar|Save"
1709 msgstr ""
1711 msgid "ButtonBar|Edit"
1712 msgstr ""
1714 msgid "ButtonBar|Merge"
1715 msgstr ""
1717 msgid "ButtonBar|Search"
1718 msgstr ""
1720 msgid "ButtonBar|Options"
1721 msgstr ""
1723 msgid "ButtonBar|Quit"
1724 msgstr ""
1726 msgid "Quit"
1727 msgstr "Surt"
1729 #, fuzzy
1730 msgid "File was modified. Save with exit?"
1731 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
1733 msgid ""
1734 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1735 "Save modified file?"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Diff:"
1739 msgstr ""
1741 msgid "Two files are needed to compare"
1742 msgstr ""
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Cannot read directory contents"
1746 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Choose syntax highlighting"
1750 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1752 #, fuzzy
1753 msgid "< Auto >"
1754 msgstr " Quant a "
1756 msgid "< Reload Current Syntax >"
1757 msgstr ""
1759 #, fuzzy
1760 msgid "About"
1761 msgstr " Quant a "
1763 #, fuzzy
1764 msgid ""
1765 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1766 "\n"
1767 "            A user friendly text editor\n"
1768 "         written for the Midnight Commander"
1769 msgstr ""
1770 "\n"
1771 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1772 "\n"
1773 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1774 "\n"
1775 "        Un editor de text amistós escrit\n"
1776 "             pel Midnight Commander.\n"
1778 #, fuzzy, c-format
1779 msgid "Cannot open %s for reading"
1780 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1782 msgid "Error"
1783 msgstr "S'ha produït un error"
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Error reading %s"
1787 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "Error reading from pipe: %s"
1791 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1795 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1799 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1803 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "File \"%s\" is too large"
1807 msgstr " El fitxer és massa gran: "
1809 msgid "Macro recursion is too deep"
1810 msgstr ""
1812 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1813 msgstr ""
1815 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1816 msgstr ""
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "Error writing to pipe: %s"
1820 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1824 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1826 #, fuzzy, c-format
1827 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1828 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1830 #, fuzzy
1831 msgid "&Quick save"
1832 msgstr "Desat ràpid "
1834 #, fuzzy
1835 msgid "&Safe save"
1836 msgstr "Desat segur "
1838 msgid "&Do backups with following extension:"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Check &POSIX new line"
1842 msgstr ""
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Edit Save Mode"
1846 msgstr " Edita la manera de desar "
1848 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1849 msgstr ""
1851 #, fuzzy
1852 msgid "C&ontinue"
1853 msgstr "Continua"
1855 msgid "&Do not change"
1856 msgstr ""
1858 msgid "&Unix format (LF)"
1859 msgstr ""
1861 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1862 msgstr ""
1864 msgid "&Macintosh format (CR)"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Change line breaks to:"
1868 msgstr ""
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Enter file name:"
1872 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Save As"
1876 msgstr " Desa com a"
1878 #, fuzzy
1879 msgid "A file already exists with this name"
1880 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
1882 #, fuzzy
1883 msgid "&Overwrite"
1884 msgstr "Sobreescriu"
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Save as"
1888 msgstr "&Desa la configuració"
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Cannot save file"
1892 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Delete macro"
1896 msgstr " Suprimeix la macro "
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Cannot open temp file"
1900 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Cannot open macro file"
1904 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Cannot overwrite macro file"
1908 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Save macro"
1912 msgstr " Desa la macro "
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1916 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Press macro hotkey:"
1920 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Load macro"
1924 msgstr " Carrega la macro "
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1928 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Save file"
1932 msgstr " Desa el fitxer "
1934 msgid "&Save"
1935 msgstr "&Desa"
1937 #, fuzzy
1938 msgid ""
1939 "Current text was modified without a file save.\n"
1940 "Continue discards these changes"
1941 msgstr ""
1942 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
1943 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Syntax file edit"
1947 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1951 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Load"
1955 msgstr " Carrega "
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1959 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Replace"
1963 msgstr "&Reemplaça"
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "%ld replacements made"
1967 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
1969 #, fuzzy
1970 msgid "&Cancel quit"
1971 msgstr "Cancel·la la sortida"
1973 msgid "This function is not implemented"
1974 msgstr ""
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Copy to clipboard"
1978 msgstr " Copia al portaretalls "
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Unable to save to file"
1982 msgstr "  No puc desar-ho a un fitxer. "
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Cut to clipboard"
1986 msgstr " Talla cap el portaretalls "
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Goto line"
1990 msgstr " Vés a la línia "
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Save block"
1994 msgstr " Desa el bloc "
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Insert file"
1998 msgstr "&Insereix el fitxer...    F15"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Cannot insert file"
2002 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Sort block"
2006 msgstr " Ordena el bloc "
2008 #, fuzzy
2009 msgid "You must first highlight a block of text"
2010 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Run sort"
2014 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2018 msgstr ""
2019 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Sort"
2023 msgstr " Ordena "
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Cannot execute sort command"
2027 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
2029 #, fuzzy, c-format
2030 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2031 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
2033 msgid "Paste output of external command"
2034 msgstr ""
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Enter shell command(s):"
2038 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
2040 #, fuzzy
2041 msgid "External command"
2042 msgstr "Una altre ordre"
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Cannot execute command"
2046 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
2048 msgid "Error creating script:"
2049 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
2051 msgid "Error reading script:"
2052 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
2054 msgid "Error closing script:"
2055 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
2057 msgid "Script created:"
2058 msgstr "Seqüència creada:"
2060 msgid "Process block"
2061 msgstr "Processa el bloc"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Error calling program"
2065 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Copies to"
2069 msgstr " Còpies per a"
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Subject"
2073 msgstr " Tema"
2075 #, fuzzy
2076 msgid "To"
2077 msgstr " Per a"
2079 #, fuzzy
2080 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2081 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Mail"
2085 msgstr " Envia per correu "
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Insert literal"
2089 msgstr "insereix &Literal...         C-q"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Press any key:"
2093 msgstr " Premeu una tecla: "
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Execute macro"
2097 msgstr "e&Xecuta la macro...   C-a, TECLA"
2099 #, fuzzy
2100 msgid ""
2101 "Current text was modified without a file save\n"
2102 "Continue discards these changes"
2103 msgstr ""
2104 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
2105 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
2107 #, fuzzy
2108 msgid "In se&lection"
2109 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Enter replacement string:"
2113 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "&Find all"
2117 msgstr "Cerca Fitxer"
2119 msgid "Cancel"
2120 msgstr "Cancel·la"
2122 #, fuzzy
2123 msgid ""
2124 "Current text was modified without a file save.\n"
2125 "Continue discards these changes."
2126 msgstr ""
2127 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
2128 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
2130 msgid "&Skip"
2131 msgstr "&Salta"
2133 msgid "A&ll"
2134 msgstr "&Tots"
2136 msgid "&Replace"
2137 msgstr "&Reemplaça"
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Replace with:"
2141 msgstr " Reemplaça amb: "
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Confirm replace"
2145 msgstr " Confirma el reemplaçament "
2147 msgid "&Open file..."
2148 msgstr "&Obre el fitxer..."
2150 #, fuzzy
2151 msgid "&New"
2152 msgstr "&Nom"
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Save &as..."
2156 msgstr "&Desa la configuració"
2158 #, fuzzy
2159 msgid "&Insert file..."
2160 msgstr "&Insereix el fitxer...    F15"
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Cop&y to file..."
2164 msgstr "copia al &Fitxer...   C-f"
2166 #, fuzzy
2167 msgid "&User menu..."
2168 msgstr "Menú d'&usuari...     F11"
2170 #, fuzzy
2171 msgid "A&bout..."
2172 msgstr "&Format..."
2174 msgid "&Quit"
2175 msgstr "&Surt"
2177 msgid "&Undo"
2178 msgstr ""
2180 #, fuzzy
2181 msgid "&Toggle ins/overw"
2182 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
2184 #, fuzzy
2185 msgid "To&ggle mark"
2186 msgstr "&Esborra els marcats"
2188 msgid "&Mark columns"
2189 msgstr ""
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Mark &all"
2193 msgstr "&Marca'ls tots"
2195 msgid "Unmar&k"
2196 msgstr ""
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Cop&y"
2200 msgstr "Copia"
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Mo&ve"
2204 msgstr "Mou"
2206 msgid "&Delete"
2207 msgstr "&Suprimeix"
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Co&py to clipfile"
2211 msgstr "copia al &Fitxer...      "
2213 #, fuzzy
2214 msgid "&Cut to clipfile"
2215 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Pa&ste from clipfile"
2219 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
2221 msgid "&Beginning"
2222 msgstr ""
2224 #, fuzzy
2225 msgid "&End"
2226 msgstr "node-&I"
2228 #, fuzzy
2229 msgid "&Search..."
2230 msgstr "Cerca"
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Search &again"
2234 msgstr "cerca &de nou   F17"
2236 #, fuzzy
2237 msgid "&Replace..."
2238 msgstr "&Reemplaça"
2240 #, fuzzy
2241 msgid "&Toggle bookmark"
2242 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
2244 #, fuzzy
2245 msgid "&Next bookmark"
2246 msgstr "&Posa els marcats"
2248 #, fuzzy
2249 msgid "&Prev bookmark"
2250 msgstr "&Ordena...                 M-t"
2252 #, fuzzy
2253 msgid "&Flush bookmark"
2254 msgstr "envia per co&Rreu...          "
2256 #, fuzzy
2257 msgid "&Go to line..."
2258 msgstr " Vés a la línia "
2260 #, fuzzy
2261 msgid "&Toggle line state"
2262 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Go to matching &bracket"
2266 msgstr "ves al &Claudàtor coincident  M-b"
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2270 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2272 #, fuzzy
2273 msgid "&Find declaration"
2274 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Back from &declaration"
2278 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2280 #, fuzzy
2281 msgid "For&ward to declaration"
2282 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Encod&ing..."
2286 msgstr "&Ordena...                 M-t"
2288 #, fuzzy
2289 msgid "&Refresh screen"
2290 msgstr "Actualit&za la pantalla    C-l"
2292 #, fuzzy
2293 msgid "&Start record macro"
2294 msgstr "Comença a &enregistrar la macro    C-r"
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Finis&h record macro..."
2298 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro...  C-r"
2300 #, fuzzy
2301 msgid "&Execute macro..."
2302 msgstr "e&Xecuta la macro...   C-a, TECLA"
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Delete macr&o..."
2306 msgstr " Suprimeix la macro "
2308 #, fuzzy
2309 msgid "'ispell' s&pell check"
2310 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  C-p"
2312 #, fuzzy
2313 msgid "&Mail..."
2314 msgstr "&Filtra..."
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Insert &literal..."
2318 msgstr "insereix &Literal...         C-q"
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Insert &date/time"
2322 msgstr "insereix &Data/hora             "
2324 #, fuzzy
2325 msgid "&Format paragraph"
2326 msgstr "&Formateja el paràgraf          M-p"
2328 #, fuzzy
2329 msgid "&Sort..."
2330 msgstr "&Ordenació..."
2332 msgid "&Paste output of..."
2333 msgstr ""
2335 #, fuzzy
2336 msgid "&External formatter"
2337 msgstr "Formatador e&xtern       F19"
2339 #, fuzzy
2340 msgid "&General..."
2341 msgstr "&General..."
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Save &mode..."
2345 msgstr "&Mode de desar..."
2347 #, fuzzy
2348 msgid "Learn &keys..."
2349 msgstr "defineix &Tecles..."
2351 #, fuzzy
2352 msgid "Syntax &highlighting..."
2353 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2355 #, fuzzy
2356 msgid "S&yntax file"
2357 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2359 #, fuzzy
2360 msgid "&Menu file"
2361 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2363 msgid "&Save setup"
2364 msgstr "&Desa la configuració"
2366 #, fuzzy
2367 msgid "&File"
2368 msgstr "Fitxer"
2370 #, fuzzy
2371 msgid "&Edit"
2372 msgstr "Edita"
2374 #, fuzzy
2375 msgid "&Search"
2376 msgstr "Cerca"
2378 #, fuzzy
2379 msgid "&Command"
2380 msgstr "Ordre"
2382 #, fuzzy
2383 msgid "For&mat"
2384 msgstr "Formata"
2386 #, fuzzy
2387 msgid "&Options"
2388 msgstr " &Opcions "
2390 msgid "None"
2391 msgstr "Cap"
2393 msgid "Dynamic paragraphing"
2394 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
2396 msgid "Type writer wrap"
2397 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Word wrap line length:"
2401 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
2403 msgid "Cursor beyond end of line"
2404 msgstr ""
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Pers&istent selection"
2408 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
2410 msgid "Synta&x highlighting"
2411 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2413 msgid "Visible tabs"
2414 msgstr ""
2416 msgid "Visible trailing spaces"
2417 msgstr ""
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Save file &position"
2421 msgstr " Desa el fitxer "
2423 msgid "Confir&m before saving"
2424 msgstr "con&Firma en desar"
2426 msgid "&Return does autoindent"
2427 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Tab spacing:"
2431 msgstr "Mida del tabulador: "
2433 msgid "Fill tabs with &spaces"
2434 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
2436 msgid "&Backspace through tabs"
2437 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
2439 msgid "&Fake half tabs"
2440 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
2442 msgid "Wrap mode"
2443 msgstr "Mode d'ajustament"
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Editor options"
2447 msgstr " Opcions de l'editor "
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Edit: "
2451 msgstr " Edició "
2453 msgid "ButtonBar|Mark"
2454 msgstr ""
2456 msgid "ButtonBar|Replac"
2457 msgstr ""
2459 msgid "ButtonBar|Copy"
2460 msgstr ""
2462 msgid "ButtonBar|Move"
2463 msgstr ""
2465 msgid "ButtonBar|Delete"
2466 msgstr ""
2468 msgid "ButtonBar|PullDn"
2469 msgstr ""
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Load syntax file"
2473 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot open file %s\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2480 " No puc obrir el fitxer %s \n"
2481 " %s "
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "Error in file %s on line %d"
2485 msgstr " S'ha produït  un error al fitxer %s, línia %d "
2487 #, fuzzy
2488 msgid ""
2489 "The Commander can't change to the directory that\n"
2490 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2491 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2492 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2493 msgstr ""
2494 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2495 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el    \n"
2496 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos   \n"
2497 " d'accés extra amb la comanda \"su\"?                  "
2499 #, c-format
2500 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2501 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2505 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot create temporary command file\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
2513 " %s "
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Parameter"
2517 msgstr " Paràmetre "
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid " %s%s file error"
2521 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid ""
2525 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2526 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2527 "Commander package."
2528 msgstr ""
2529 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2530 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2531 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2532 "paquet Midnight Commander."
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "~/%s file error"
2536 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid ""
2540 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2541 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2542 "it."
2543 msgstr ""
2544 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2545 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2546 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2547 "paquet Midnight Commander."
2549 msgid "DialogTitle|Copy"
2550 msgstr ""
2552 msgid "DialogTitle|Move"
2553 msgstr ""
2555 msgid "DialogTitle|Delete"
2556 msgstr ""
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Cannot make the hardlink"
2560 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
2568 " %s "
2570 #, fuzzy
2571 msgid ""
2572 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2573 "\n"
2574 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2575 msgstr ""
2576 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
2577 "locals: \n"
2578 "\n"
2579 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
2587 " %s "
2589 msgid "&Abort"
2590 msgstr "a&Vorta"
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2598 " %s "
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2606 " %s "
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid ""
2610 "\"%s\"\n"
2611 "and\n"
2612 "\"%s\"\n"
2613 "are the same file"
2614 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
2622 " %s "
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2630 " %s "
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2638 " %s "
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
2646 " %s "
2648 #, fuzzy
2649 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2650 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2658 " %s "
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2666 " %s "
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2674 " %s "
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
2682 " %s "
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2690 " %s "
2692 msgid "(stalled)"
2693 msgstr "(encallat)"
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
2701 " %s "
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2709 " %s "
2711 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2712 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2714 msgid "&Keep"
2715 msgstr "&Conservar-lo"
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
2723 " %s "
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid ""
2727 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
2731 " %s "
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2736 "\"%s\""
2737 msgstr ""
2738 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
2739 " \"%s\" "
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid ""
2743 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
2747 " %s "
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
2755 " %s "
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
2763 " %s "
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
2771 " %s "
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2775 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
2783 " %s "
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2791 " %s "
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid ""
2795 "\"%s\"\n"
2796 "and\n"
2797 "\"%s\"\n"
2798 "are the same directory"
2799 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2807 " %s "
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
2821 " %s "
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2829 " %s "
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid ""
2833 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2834 "%s"
2835 msgstr ""
2836 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
2837 " %s "
2839 #, fuzzy
2840 msgid "Directory scanning"
2841 msgstr "Ruta del directori"
2843 msgid "FileOperation|Copy"
2844 msgstr ""
2846 msgid "FileOperation|Move"
2847 msgstr ""
2849 msgid "FileOperation|Delete"
2850 msgstr ""
2852 #, no-c-format
2853 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2854 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2856 #, no-c-format
2857 msgid "%o %d %f%m"
2858 msgstr "%o %d %f%m"
2860 msgid "files"
2861 msgstr "fitxers"
2863 msgid "directory"
2864 msgstr "directori"
2866 msgid "directories"
2867 msgstr "directoris"
2869 msgid "files/directories"
2870 msgstr "fitxers/directoris"
2872 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2873 msgid " with source mask:"
2874 msgstr " amb màscara font:"
2876 msgid "to:"
2877 msgstr "cap a:"
2879 #, c-format
2880 msgid "%s?"
2881 msgstr ""
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2885 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
2887 #, fuzzy
2888 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2889 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
2891 msgid "&Retry"
2892 msgstr "&Reintenta"
2894 #, fuzzy
2895 msgid ""
2896 "\n"
2897 "Directory not empty.\n"
2898 "Delete it recursively?"
2899 msgstr ""
2900 "\n"
2901 "   El directori no és buit.   \n"
2902 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
2904 #, fuzzy
2905 msgid ""
2906 "\n"
2907 "Background process: Directory not empty.\n"
2908 "Delete it recursively?"
2909 msgstr ""
2910 "\n"
2911 "   Tasca de fons: El directori no és buit \n"
2912 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Delete:"
2916 msgstr "Suprimeix"
2918 msgid "Non&e"
2919 msgstr "ca&P"
2921 #, c-format
2922 msgid "%d:%02d.%02d"
2923 msgstr ""
2925 #, c-format
2926 msgid "ETA %s"
2927 msgstr ""
2929 #, c-format
2930 msgid "%.2f MB/s"
2931 msgstr ""
2933 #, c-format
2934 msgid "%.2f KB/s"
2935 msgstr ""
2937 #, c-format
2938 msgid "%ld B/s"
2939 msgstr ""
2941 #, c-format
2942 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2943 msgstr ""
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2947 msgstr "Mida:      %s"
2949 #, c-format
2950 msgid "Total: %s of %s"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Source"
2954 msgstr "Font/Origen"
2956 msgid "Target"
2957 msgstr "Objectiu/Destí"
2959 msgid "Deleting"
2960 msgstr "Suprimint"
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Target file already exists!"
2964 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Source date: %s, size %llu"
2968 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Target date: %s, size %llu"
2972 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Source date: %s, size %u"
2976 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Target date: %s, size %u"
2980 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
2982 msgid "If &size differs"
2983 msgstr "si difereix la  &Mida"
2985 msgid "&Update"
2986 msgstr "actualit&Za"
2988 msgid "Overwrite all targets?"
2989 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2991 msgid "&Reget"
2992 msgstr "reprè&N"
2994 msgid "A&ppend"
2995 msgstr "afe&Geix"
2997 msgid "Overwrite this target?"
2998 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
3000 #, fuzzy
3001 msgid "File exists"
3002 msgstr " El fitxer ja existeix "
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Background process: File exists"
3006 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
3008 msgid "&Background"
3009 msgstr "&Segon pla"
3011 msgid "&Stable Symlinks"
3012 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
3014 #, fuzzy
3015 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3016 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Preserve &attributes"
3020 msgstr "&Preserva els atributs"
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Follow &links"
3024 msgstr "segueix els en&Llaços"
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3028 msgstr ""
3029 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
3030 " %s "
3032 msgid "&Suspend"
3033 msgstr "&Suspèn"
3035 msgid "Con&tinue"
3036 msgstr "&Continua"
3038 msgid "&Chdir"
3039 msgstr "Canvia de &dirextori"
3041 msgid "&Again"
3042 msgstr "Un &Altre cop"
3044 msgid "Pane&lize"
3045 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
3047 msgid "&View - F3"
3048 msgstr "&Visualitza - F3"
3050 msgid "&Edit - F4"
3051 msgstr "&Edita - F4"
3053 #, c-format
3054 msgid "Found: %ld"
3055 msgstr ""
3057 #, fuzzy
3058 msgid "Malformed regular expression"
3059 msgstr "  L'expressió habitual no és correcta  "
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Cas&e sensitive"
3063 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3065 msgid "&Find recursively"
3066 msgstr ""
3068 msgid "S&kip hidden"
3069 msgstr ""
3071 msgid "&All charsets"
3072 msgstr ""
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Case sens&itive"
3076 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Re&gular expression"
3080 msgstr "Expressió &Habitual"
3082 msgid "Fir&st hit"
3083 msgstr ""
3085 msgid "All cha&rsets"
3086 msgstr ""
3088 msgid "&Tree"
3089 msgstr "Ar&bre"
3091 msgid "Find File"
3092 msgstr "Cerca Fitxer"
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Content:"
3096 msgstr "Contingut:"
3098 #, fuzzy
3099 msgid "File name:"
3100 msgstr "Nom del fitxer:"
3102 msgid "Start at:"
3103 msgstr "Comença a:"
3105 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh?  iv
3106 #, c-format
3107 msgid "Grepping in %s"
3108 msgstr "Grepping in %s"
3110 msgid "Finished"
3111 msgstr "Finalitzat"
3113 #, c-format
3114 msgid "Searching %s"
3115 msgstr "S'està cercant a %s"
3117 msgid "Searching"
3118 msgstr "Cercant"
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Help file format error\n"
3122 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3126 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "Cannot find node %s in help file"
3130 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
3132 msgid "Help"
3133 msgstr "Ajuda"
3135 msgid "ButtonBar|Index"
3136 msgstr ""
3138 msgid "ButtonBar|Prev"
3139 msgstr ""
3141 msgid "&Move"
3142 msgstr "&Mou"
3144 msgid "&Remove"
3145 msgstr "&Suprimeix"
3147 msgid "&Append"
3148 msgstr "A&fegeix"
3150 msgid "&Insert"
3151 msgstr "&Insereix"
3153 #, fuzzy
3154 msgid "New &entry"
3155 msgstr "Nou re&gistre"
3157 #, fuzzy
3158 msgid "New &group"
3159 msgstr "Nou &grup"
3161 msgid "&Up"
3162 msgstr "A&munt"
3164 msgid "&Add current"
3165 msgstr "Afe&geix l'actual"
3167 #, fuzzy
3168 msgid "&Refresh"
3169 msgstr "in&Verteix"
3171 msgid "Fr&ee VFSs now"
3172 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Change &to"
3176 msgstr "Can&via a"
3178 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3179 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
3181 msgid "Active VFS directories"
3182 msgstr "Directoris VFS actius"
3184 msgid "Directory hotlist"
3185 msgstr "Directori favorits"
3187 msgid "Directory path"
3188 msgstr "Ruta del directori"
3190 msgid "Directory label"
3191 msgstr "Etiqueta del directori"
3193 #, c-format
3194 msgid "Moving %s"
3195 msgstr "S'està movent %s"
3197 msgid "New hotlist entry"
3198 msgstr "Nou registre als favorits"
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Directory label:"
3202 msgstr "Etiqueta del directori"
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Directory path:"
3206 msgstr "Ruta del directori"
3208 #, fuzzy
3209 msgid "New hotlist group"
3210 msgstr " Nou grup de favorits "
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Name of new group:"
3214 msgstr "Nom del nou grup"
3216 #, c-format
3217 msgid "Label for \"%s\":"
3218 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Add to hotlist"
3222 msgstr " Afegeix als favorits "
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Remove:"
3226 msgstr " Suprimeix: "
3228 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3229 msgstr ""
3231 #, fuzzy
3232 msgid ""
3233 "Group not empty.\n"
3234 "Remove it?"
3235 msgstr ""
3236 "\n"
3237 " El grup no és buit.\n"
3238 " Voleu suprimir-lo?"
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Top level group"
3242 msgstr " Grup principal "
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Hotlist Load"
3246 msgstr " Càrrega de favorits "
3248 #, fuzzy, c-format
3249 msgid ""
3250 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3251 "your old hotlist entries were not deleted"
3252 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Information"
3256 msgstr " Informació "
3258 #, c-format
3259 msgid "Midnight Commander %s"
3260 msgstr "Midnight Commander %s"
3262 #, c-format
3263 msgid "File: %s"
3264 msgstr "Fitxer: %s"
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3268 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
3270 msgid "No node information"
3271 msgstr "No hi ha informació de nodes"
3273 #, c-format
3274 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3275 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
3277 msgid "No space information"
3278 msgstr "No hi ha informació d'espai"
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "Type:      %s"
3282 msgstr "Tipus:      %s "
3284 msgid "non-local vfs"
3285 msgstr "VFS no-local"
3287 #, c-format
3288 msgid "Device:    %s"
3289 msgstr "Dispositiu: %s"
3291 # Això queda més aclaridor...  iv
3292 #, c-format
3293 msgid "Filesystem: %s"
3294 msgstr "Muntat a:   %s"
3296 #, c-format
3297 msgid "Accessed:  %s"
3298 msgstr "Accedit:    %s"
3300 #, c-format
3301 msgid "Modified:  %s"
3302 msgstr "Modificat:  %s"
3304 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "Changed:   %s"
3307 msgstr "Can&via a"
3309 #, c-format
3310 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3311 msgstr ""
3313 #, c-format
3314 msgid "Size:      %s"
3315 msgstr "Mida:      %s"
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid " (%ld block)"
3319 msgid_plural " (%ld blocks)"
3320 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3321 msgstr[1] " (%ld bloc)"
3323 #, c-format
3324 msgid "Owner:     %s/%s"
3325 msgstr "Propietari: %s/%s"
3327 #, c-format
3328 msgid "Links:     %d"
3329 msgstr "Enllaços:   %d"
3331 #, c-format
3332 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3333 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
3335 #, c-format
3336 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3337 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
3339 msgid "&Vertical"
3340 msgstr "&Vertical"
3342 msgid "&Horizontal"
3343 msgstr "&Horitzontal"
3345 msgid "Show free sp&ace"
3346 msgstr ""
3348 #, fuzzy
3349 msgid "&XTerm window title"
3350 msgstr "pistes a &Xterm"
3352 #, fuzzy
3353 msgid "H&intbar visible"
3354 msgstr "p&Istes visibles"
3356 msgid "&Keybar visible"
3357 msgstr "Barra de &Tecles visible"
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Command &prompt"
3361 msgstr "&Línia d'ordres"
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Show &mini status"
3365 msgstr "mostra el &Miniestat"
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Menu&bar visible"
3369 msgstr "&Barra de menús visible"
3371 msgid "&Equal split"
3372 msgstr "divisió &Simètrica"
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Panel split"
3376 msgstr " Divisió de quadres "
3378 msgid "Console output"
3379 msgstr ""
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Other options"
3383 msgstr " Altres opcions "
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Output lines:"
3387 msgstr "línies de sortida"
3389 msgid "Layout"
3390 msgstr "Disposició"
3392 msgid "Learn keys"
3393 msgstr "Defineix tecles"
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Teach me a key"
3397 msgstr " Premeu la tecla "
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Please press the %s\n"
3402 "and then wait until this message disappears.\n"
3403 "\n"
3404 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3405 "next to its button.\n"
3406 "\n"
3407 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3408 "and wait as well."
3409 msgstr ""
3410 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3411 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3412 "\n"
3413 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3414 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3415 "\n"
3416 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3417 "d'Escapada i espereu."
3419 #, fuzzy
3420 msgid "Cannot accept this key"
3421 msgstr " No puc acceptar la tecla "
3423 #, fuzzy, c-format
3424 msgid "You have entered \"%s\""
3425 msgstr " Heu pres \"%s\""
3427 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3428 msgid "OK"
3429 msgstr "D'acord"
3431 msgid ""
3432 "It seems that all your keys already\n"
3433 "work fine. That's great."
3434 msgstr ""
3435 "Sembla que les tecles ja\n"
3436 "funcionen bé. Això és perfecte."
3438 msgid "&Discard"
3439 msgstr "&Descarta"
3441 msgid ""
3442 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3443 "All your keys work well."
3444 msgstr ""
3445 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3446 "completa! Totes les tecles funcionen."
3448 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3449 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3451 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3452 msgstr ""
3453 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\".  Per definir-la, premeu-hi"
3455 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3456 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3458 #, c-format
3459 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3460 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3461 msgstr[0] ""
3462 msgstr[1] ""
3464 #, fuzzy
3465 msgid "The Midnight Commander"
3466 msgstr " El Midnight Commander "
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3470 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
3472 #, fuzzy
3473 msgid "File listin&g"
3474 msgstr "llistat c&Omplet"
3476 #, fuzzy
3477 msgid "&Quick view"
3478 msgstr "Desat ràpid "
3480 #, fuzzy
3481 msgid "&Info"
3482 msgstr "node-&I"
3484 msgid "&Listing mode..."
3485 msgstr "mode de &Llistat..."
3487 msgid "&Sort order..."
3488 msgstr "&Ordenació..."
3490 msgid "&Filter..."
3491 msgstr "&Filtra..."
3493 #, fuzzy
3494 msgid "&Encoding..."
3495 msgstr "&Ordena...                 M-t"
3497 msgid "FT&P link..."
3498 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3500 #, fuzzy
3501 msgid "S&hell link..."
3502 msgstr "Enllaç SM&B..."
3504 msgid "SM&B link..."
3505 msgstr "Enllaç SM&B..."
3507 #, fuzzy
3508 msgid "&Rescan"
3509 msgstr "Rellegeix"
3511 #, fuzzy
3512 msgid "&View"
3513 msgstr "Vista"
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Vie&w file..."
3517 msgstr " Visualització del fitxer "
3519 #, fuzzy
3520 msgid "&Filtered view"
3521 msgstr " Vista filtrada "
3523 #, fuzzy
3524 msgid "&Copy"
3525 msgstr "Copia"
3527 msgid "C&hmod"
3528 msgstr ""
3530 #, fuzzy
3531 msgid "&Link"
3532 msgstr "en&Llaços"
3534 #, fuzzy
3535 msgid "&Symlink"
3536 msgstr "en&Llaços"
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Relative symlin&k"
3540 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Edit s&ymlink"
3544 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
3546 msgid "Ch&own"
3547 msgstr ""
3549 #, fuzzy
3550 msgid "&Advanced chown"
3551 msgstr "&Permisos i propietari        "
3553 #, fuzzy
3554 msgid "&Rename/Move"
3555 msgstr "&Suprimeix"
3557 #, fuzzy
3558 msgid "&Mkdir"
3559 msgstr "FerDir"
3561 #, fuzzy
3562 msgid "&Quick cd"
3563 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Select &group"
3567 msgstr "Estableix els &grups"
3569 #, fuzzy
3570 msgid "U&nselect group"
3571 msgstr " Deselecciona "
3573 #, fuzzy
3574 msgid "Reverse selec&tion"
3575 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
3577 #, fuzzy
3578 msgid "E&xit"
3579 msgstr "Edita"
3581 #, fuzzy
3582 msgid "&User menu"
3583 msgstr " Menú d'usuari "
3585 msgid "&Directory tree"
3586 msgstr "arbre de &Directoris"
3588 #, fuzzy
3589 msgid "&Find file"
3590 msgstr "Cerca Fitxer"
3592 msgid "S&wap panels"
3593 msgstr ""
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Switch &panels on/off"
3597 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
3599 #, fuzzy
3600 msgid "&Compare directories"
3601 msgstr " Compara els directoris "
3603 #, fuzzy
3604 msgid "&View diff files"
3605 msgstr " Visualització del fitxer "
3607 #, fuzzy
3608 msgid "E&xternal panelize"
3609 msgstr "Quadre de recerca externa"
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Show directory s&izes"
3613 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Command &history"
3617 msgstr "&Historial d'ordres"
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Di&rectory hotlist"
3621 msgstr "Directori favorits"
3623 #, fuzzy
3624 msgid "&Active VFS list"
3625 msgstr "llista de VFSs &Actius   C-x a"
3627 #, fuzzy
3628 msgid "&Background jobs"
3629 msgstr "Tasques de fons"
3631 msgid "Screen lis&t"
3632 msgstr ""
3634 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3635 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3637 msgid "&Listing format edit"
3638 msgstr "edita el format de &Llistat"
3640 msgid "Edit &extension file"
3641 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3643 msgid "Edit &menu file"
3644 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3646 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3647 msgstr ""
3649 msgid "&Configuration..."
3650 msgstr "&Configuració..."
3652 msgid "&Layout..."
3653 msgstr "&Format..."
3655 #, fuzzy
3656 msgid "&Panel options..."
3657 msgstr " Opcions del quadre "
3659 #, fuzzy
3660 msgid "C&onfirmation..."
3661 msgstr "con&Firmació..."
3663 msgid "&Display bits..."
3664 msgstr "&Bits de visualització..."
3666 msgid "&Virtual FS..."
3667 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3669 #, fuzzy
3670 msgid "&Above"
3671 msgstr " a dal&T "
3673 #, fuzzy
3674 msgid "&Left"
3675 msgstr " &Esquerra "
3677 #, fuzzy
3678 msgid "&Below"
3679 msgstr " a bai&X "
3681 #, fuzzy
3682 msgid "&Right"
3683 msgstr " &Dreta "
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Panels:"
3687 msgstr " Divisió de quadres "
3689 msgid "ButtonBar|Menu"
3690 msgstr ""
3692 msgid "ButtonBar|View"
3693 msgstr ""
3695 msgid "ButtonBar|RenMov"
3696 msgstr ""
3698 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3699 msgstr ""
3701 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3702 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
3704 #, fuzzy, c-format
3705 msgid "Cannot create %s directory"
3706 msgstr "No he pogut canviar de directori"
3708 msgid "&Never"
3709 msgstr "&Mai"
3711 #, fuzzy
3712 msgid "On dum&b terminals"
3713 msgstr "a terminals &Ximples"
3715 msgid "Alwa&ys"
3716 msgstr "&Sempre"
3718 #, fuzzy
3719 msgid "A&uto save setup"
3720 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Sa&fe delete"
3724 msgstr "&Supressió segura"
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Cd follows lin&ks"
3728 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Rotating d&ash"
3732 msgstr "&Barreta rotatòria"
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Co&mplete: show all"
3736 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Shell &patterns"
3740 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
3742 msgid "&Drop down menus"
3743 msgstr "menús &Desplegables"
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Auto m&enus"
3747 msgstr "auto-&Menús"
3749 #, fuzzy
3750 msgid "Use internal vie&w"
3751 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Use internal edi&t"
3755 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Pause after run"
3759 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Timeout:"
3763 msgstr "MTime"
3765 #, fuzzy
3766 msgid "S&ingle press"
3767 msgstr "tipus de &Fitxer"
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Esc key mode"
3771 msgstr "Barra teclat numèric"
3773 msgid "Mkdi&r autoname"
3774 msgstr ""
3776 msgid "Classic pro&gressbar"
3777 msgstr ""
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Compute tota&ls"
3781 msgstr "calcula els &Totals"
3783 msgid "&Verbose operation"
3784 msgstr "detalla les &Operacions"
3786 #, fuzzy
3787 msgid "File operation options"
3788 msgstr " Altres opcions "
3790 msgid "Configure options"
3791 msgstr "Opcions de configuració"
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Case &insensitive"
3795 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Case s&ensitive"
3799 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3801 #, fuzzy
3802 msgid "Use panel sort mo&de"
3803 msgstr "&Mode de desar..."
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Quick search"
3807 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3809 #, fuzzy
3810 msgid "&Permissions"
3811 msgstr "Permisos"
3813 #, fuzzy
3814 msgid "File &types"
3815 msgstr "tipus de &Fitxer"
3817 #, fuzzy
3818 msgid "File highlight"
3819 msgstr " Ressalta... "
3821 msgid "&Mouse page scrolling"
3822 msgstr ""
3824 msgid "Pa&ge scrolling"
3825 msgstr ""
3827 msgid "L&ynx-like motion"
3828 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3830 msgid "Navigation"
3831 msgstr ""
3833 #, fuzzy
3834 msgid "A&uto save panels setup"
3835 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Re&verse files only"
3839 msgstr "només &Mida"
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Ma&rk moves down"
3843 msgstr "mo&U avall en marcar"
3845 msgid "&Fast dir reload"
3846 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Show &hidden files"
3850 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
3852 #, fuzzy
3853 msgid "Show &backup files"
3854 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
3856 #, fuzzy
3857 msgid "Mi&x all files"
3858 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
3860 msgid "Use SI si&ze units"
3861 msgstr ""
3863 #, fuzzy
3864 msgid "Main panel options"
3865 msgstr " Opcions del quadre "
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Panel options"
3869 msgstr " Opcions del quadre "
3871 #, fuzzy
3872 msgid ""
3873 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3874 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3875 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3876 "the details."
3877 msgstr ""
3878 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
3879 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
3880 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la   \n"
3881 " pàgina del manual per als detalls.          "
3883 msgid "&Add new"
3884 msgstr "Afegeix un &nou"
3886 msgid "External panelize"
3887 msgstr "Quadre de recerca externa"
3889 msgid "Command"
3890 msgstr "Ordre"
3892 msgid "Other command"
3893 msgstr "Una altre ordre"
3895 #, fuzzy
3896 msgid "Add to external panelize"
3897 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
3899 #, fuzzy
3900 msgid "Enter command label:"
3901 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
3903 #, fuzzy
3904 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3905 msgstr ""
3906 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
3907 "directori no-local "
3909 msgid "Find rejects after patching"
3910 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3912 msgid "Find *.orig after patching"
3913 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3915 msgid "Find SUID and SGID programs"
3916 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3918 msgid "Cannot invoke command."
3919 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3921 msgid "Pipe close failed"
3922 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3924 msgid "[dev]"
3925 msgstr ""
3927 msgid "UP--DIR"
3928 msgstr "UP--DIR"
3930 msgid "SYMLINK"
3931 msgstr ""
3933 msgid "SUB-DIR"
3934 msgstr "SUB-DIR"
3936 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3937 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3938 msgid "sort|u"
3939 msgstr ""
3941 msgid "&Unsorted"
3942 msgstr "sense &Ordre"
3944 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3945 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3946 msgid "sort|n"
3947 msgstr ""
3949 msgid "&Name"
3950 msgstr "&Nom"
3952 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3953 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3954 #, fuzzy
3955 msgid "sort|v"
3956 msgstr "sense &Ordre"
3958 #, fuzzy
3959 msgid "&Version"
3960 msgstr "Permisos"
3962 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3964 #, fuzzy
3965 msgid "sort|e"
3966 msgstr "sense &Ordre"
3968 msgid "&Extension"
3969 msgstr "&Extensió"
3971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3973 msgid "sort|s"
3974 msgstr ""
3976 msgid "&Size"
3977 msgstr "Mi&da"
3979 #, fuzzy
3980 msgid "Block Size"
3981 msgstr " Mida"
3983 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3985 msgid "sort|m"
3986 msgstr ""
3988 msgid "&Modify time"
3989 msgstr "data de &Modificació"
3991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3993 msgid "sort|a"
3994 msgstr ""
3996 msgid "&Access time"
3997 msgstr "data d'&Accés"
3999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4001 msgid "sort|h"
4002 msgstr ""
4004 #, fuzzy
4005 msgid "C&hange time"
4006 msgstr "data de &Canvi"
4008 msgid "Perm"
4009 msgstr "Perm"
4011 msgid "Nl"
4012 msgstr "N1"
4014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4016 msgid "sort|i"
4017 msgstr ""
4019 msgid "&Inode"
4020 msgstr "node-&I"
4022 msgid "UID"
4023 msgstr "UID"
4025 msgid "GID"
4026 msgstr "GID"
4028 msgid "Owner"
4029 msgstr "Propietari"
4031 msgid "Group"
4032 msgstr "Grup"
4034 msgid "<readlink failed>"
4035 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
4037 #, fuzzy, c-format
4038 msgid "%s byte"
4039 msgid_plural "%s bytes"
4040 msgstr[0] "%s bytes"
4041 msgstr[1] "%s bytes"
4043 #, fuzzy, c-format
4044 msgid "%s in %d file"
4045 msgid_plural "%s in %d files"
4046 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
4047 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Unknown tag on display format:"
4051 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
4053 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4054 msgstr ""
4055 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
4056 "format per defecte."
4058 #, fuzzy
4059 msgid "Do you really want to execute?"
4060 msgstr " Realment ho voleu executar? "
4062 #, fuzzy, c-format
4063 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4064 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Choose codepage"
4068 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
4070 msgid "-  < No translation >"
4071 msgstr "-  < Cap traducció >"
4073 msgid "%b %e  %Y"
4074 msgstr "%b %e %Y"
4076 msgid "%b %e %H:%M"
4077 msgstr "%b %e %H:%M"
4079 #, fuzzy, c-format
4080 msgid ""
4081 "Cannot save file %s:\n"
4082 "%s"
4083 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4085 msgid ""
4086 "GNU Midnight Commander is already\n"
4087 "running on this terminal.\n"
4088 "Subshell support will be disabled."
4089 msgstr ""
4091 #, c-format
4092 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4093 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
4095 #, fuzzy
4096 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4097 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
4099 #, c-format
4100 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4101 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
4103 msgid "With builtin Editor\n"
4104 msgstr "Amb editor incorporat\n"
4106 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4107 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
4109 msgid "with terminfo database"
4110 msgstr "amb la base de dades terminfo"
4112 msgid "Using the ncurses library"
4113 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
4115 #, fuzzy
4116 msgid "Using the ncursesw library"
4117 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
4119 msgid "With optional subshell support"
4120 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
4122 msgid "With subshell support as default"
4123 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
4125 msgid "With support for background operations\n"
4126 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
4128 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4129 msgstr ""
4130 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
4132 msgid "With mouse support on xterm\n"
4133 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
4135 msgid "With support for X11 events\n"
4136 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
4138 msgid "With internationalization support\n"
4139 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
4141 msgid "With multiple codepages support\n"
4142 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
4144 #, fuzzy, c-format
4145 msgid "Virtual File Systems:"
4146 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
4148 #, c-format
4149 msgid "Data types:"
4150 msgstr ""
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4155 "%s\n"
4156 msgstr ""
4157 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
4158 "%s\n"
4160 #, c-format
4161 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4162 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
4164 #, c-format
4165 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4166 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
4168 #, fuzzy, c-format
4169 msgid ""
4170 "Cannot stat the destination\n"
4171 "%s"
4172 msgstr ""
4173 " No puc estudiar el destí \n"
4174 " %s "
4176 #, fuzzy, c-format
4177 msgid "Delete %s?"
4178 msgstr "  Suprimir %s?  "
4180 msgid "ButtonBar|Static"
4181 msgstr ""
4183 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4184 msgstr ""
4186 msgid "ButtonBar|Rescan"
4187 msgstr ""
4189 msgid "ButtonBar|Forget"
4190 msgstr ""
4192 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4193 msgstr ""
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "Cannot write to the %s file:\n"
4198 "%s\n"
4199 msgstr ""
4200 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
4201 "%s\n"
4203 #, fuzzy
4204 msgid "Format error on file Extensions File"
4205 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
4207 #, fuzzy, c-format
4208 msgid "The %%var macro has no default"
4209 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
4211 #, fuzzy, c-format
4212 msgid "The %%var macro has no variable"
4213 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
4215 #, fuzzy
4216 msgid "Debug"
4217 msgstr " Depura "
4219 #, fuzzy
4220 msgid "ERROR:"
4221 msgstr " ERROR: "
4223 #, fuzzy
4224 msgid "True:"
4225 msgstr " Cert:  "
4227 #, fuzzy
4228 msgid "False:"
4229 msgstr " Fals:  "
4231 #, fuzzy
4232 msgid "Warning -- ignoring file"
4233 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4238 "Using it may compromise your security"
4239 msgstr ""
4240 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
4241 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid ""
4245 "Cannot open file%s\n"
4246 "%s"
4247 msgstr ""
4248 " No puc obrir el fitxer %s \n"
4249 " %s "
4251 #, fuzzy, c-format
4252 msgid "No suitable entries found in %s"
4253 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
4255 #, fuzzy
4256 msgid "User menu"
4257 msgstr " Menú d'usuari "
4259 #, fuzzy
4260 msgid "Invalid value"
4261 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
4263 #, fuzzy
4264 msgid "Cannot spawn child process"
4265 msgstr " No puc llançar el procés fill "
4267 msgid "Empty output from child filter"
4268 msgstr ""
4270 msgid "&Line number (decimal)"
4271 msgstr ""
4273 msgid "Pe&rcents"
4274 msgstr ""
4276 msgid "&Decimal offset"
4277 msgstr ""
4279 msgid "He&xadecimal offset"
4280 msgstr ""
4282 msgid "Goto"
4283 msgstr "Ves a"
4285 msgid "ButtonBar|Ascii"
4286 msgstr ""
4288 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4289 msgstr ""
4291 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4292 msgstr ""
4294 msgid "ButtonBar|Wrap"
4295 msgstr ""
4297 msgid "ButtonBar|Hex"
4298 msgstr ""
4300 msgid "ButtonBar|Goto"
4301 msgstr ""
4303 msgid "ButtonBar|Raw"
4304 msgstr ""
4306 msgid "ButtonBar|Parse"
4307 msgstr ""
4309 msgid "ButtonBar|Unform"
4310 msgstr ""
4312 msgid "ButtonBar|Format"
4313 msgstr ""
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "Error while closing the file:\n"
4318 "%s\n"
4319 "Data may have been written or not"
4320 msgstr ""
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid ""
4324 "Cannot save file:\n"
4325 "%s"
4326 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4328 #, fuzzy
4329 msgid "View: "
4330 msgstr "Vista"
4332 #, fuzzy, c-format
4333 msgid ""
4334 "Cannot open \"%s\"\n"
4335 "%s"
4336 msgstr ""
4337 " No es pot obrir \"%s\"\n"
4338 " %s "
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid ""
4342 "Cannot stat \"%s\"\n"
4343 "%s"
4344 msgstr ""
4345 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
4346 " %s "
4348 #, fuzzy
4349 msgid "Cannot view: not a regular file"
4350 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
4352 msgid "Seeking to search result"
4353 msgstr ""
4355 #, fuzzy
4356 msgid "Search done"
4357 msgstr "Cerca"
4359 msgid "Continue from begining?"
4360 msgstr ""
4362 #, fuzzy
4363 msgid "History"
4364 msgstr " Historial "
4366 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4367 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4368 msgstr ""
4370 msgid "Do you want clean this history?"
4371 msgstr ""
4373 msgid "Background process:"
4374 msgstr "Procés de fons:"
4376 #, fuzzy
4377 #~ msgid "MCFS"
4378 #~ msgstr " MCFS "
4380 #, fuzzy
4381 #~ msgid "The server does not support this version"
4382 #~ msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
4384 #, fuzzy
4385 #~ msgid ""
4386 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4387 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4388 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4389 #~ msgstr ""
4390 #~ " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
4391 #~ " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
4392 #~ " podria no ser segura a la banda remota.  Voleu continuar? \n"
4394 #, fuzzy
4395 #~ msgid "MCFS Password required"
4396 #~ msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
4398 #, fuzzy
4399 #~ msgid "Invalid password"
4400 #~ msgstr " La contrasenya no és vàlida "
4402 #, fuzzy
4403 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4404 #~ msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
4406 #, fuzzy
4407 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4408 #~ msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
4410 #, fuzzy
4411 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4412 #~ msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
4414 #, fuzzy
4415 #~ msgid "Too many open connections"
4416 #~ msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
4418 #, fuzzy
4419 #~ msgid "Link to a remote machine"
4420 #~ msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
4422 #~ msgid "&Network link..."
4423 #~ msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
4425 #, fuzzy
4426 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4427 #~ msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
4429 #~ msgid " Permission "
4430 #~ msgstr " Permisos "
4432 # Açò s'agraeix!  iv
4433 #~ msgid " File "
4434 #~ msgstr " Fitxer "
4436 #~ msgid " Name "
4437 #~ msgstr " Nom "
4439 #~ msgid " Owner name "
4440 #~ msgstr " Nom del propietari "
4442 #~ msgid " Group name "
4443 #~ msgstr " Nom del grup "
4445 #~ msgid " Size "
4446 #~ msgstr " Mida"
4448 #~ msgid " Confirmation "
4449 #~ msgstr " Confirmació "
4451 #~ msgid " Filtered view "
4452 #~ msgstr " Vista filtrada "
4454 #~ msgid " Select "
4455 #~ msgstr " Selecciona "
4457 #~ msgid " Compare directories "
4458 #~ msgstr " Compara els directoris "
4460 #~ msgid " Link "
4461 #~ msgstr " Enllaç "
4463 #~ msgid " Edit symlink "
4464 #~ msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
4466 #~ msgid "case &Sensitive"
4467 #~ msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
4469 #~ msgid " Replace "
4470 #~ msgstr " Reemplaça "
4472 #, fuzzy
4473 #~ msgid " Error "
4474 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4476 #~ msgid " Insert File "
4477 #~ msgstr " Insereix el fitxer "
4479 #~ msgid " Insert Literal "
4480 #~ msgstr " Inserir literal "
4482 #~ msgid " Execute Macro "
4483 #~ msgstr " Executa la macro "
4485 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4486 #~ msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
4488 #~ msgid " to:"
4489 #~ msgstr " cap a:"
4491 #~ msgid " Delete: "
4492 #~ msgstr " Suprimeix: "
4494 #~ msgid " Directory path "
4495 #~ msgstr " Ruta del directori "
4497 #~ msgid " Directory label "
4498 #~ msgstr " Etiqueta del directori "
4500 #~ msgid "File:       %s"
4501 #~ msgstr "Fitxer:       %s"
4503 #~ msgid "pe&Rmissions"
4504 #~ msgstr "&Permisos"
4506 #~ msgid " User menu "
4507 #~ msgstr " Menú d'usuari "
4509 #, fuzzy
4510 #~ msgid ""
4511 #~ " Cannot save file: \n"
4512 #~ " %s "
4513 #~ msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4515 #, fuzzy
4516 #~ msgid "Status:    %s"
4517 #~ msgstr "Creat:      %s"
4519 #~ msgid "Count"
4520 #~ msgstr "Compta"
4522 #~ msgid "Bytes"
4523 #~ msgstr "Bytes"
4525 #~ msgid " confirm &Exit "
4526 #~ msgstr " confirma la &Sortida "
4528 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4529 #~ msgstr " confirma l'e&Xecució "
4531 #~ msgid " confirm &Delete "
4532 #~ msgstr " confirma la &Supressió "
4534 #, fuzzy
4535 #~ msgid ""
4536 #~ " The current line number is %lld.\n"
4537 #~ " Enter the new line number:"
4538 #~ msgstr ""
4539 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
4540 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
4542 #, fuzzy
4543 #~ msgid ""
4544 #~ " The current address is %s.\n"
4545 #~ " Enter the new address:"
4546 #~ msgstr ""
4547 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
4548 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
4550 #~ msgid " Goto Address "
4551 #~ msgstr " Vés a l'adreça "
4553 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4554 #~ msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
4556 #~ msgid "%s bytes"
4557 #~ msgstr "%s bytes"
4559 #, fuzzy
4560 #~ msgid ">= %s bytes"
4561 #~ msgstr "%s bytes"
4563 #~ msgid "File:       None"
4564 #~ msgstr "Fitxer:       cap"
4566 #~ msgid "Do backups -->"
4567 #~ msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
4569 #~ msgid "Extension:"
4570 #~ msgstr "Extensió:"
4572 #~ msgid "&New              C-n"
4573 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4575 #~ msgid "&Save              F2"
4576 #~ msgstr "&Desa               F2"
4578 #~ msgid "Save &as...       F12"
4579 #~ msgstr "desa com &a...     F12"
4581 #~ msgid "A&bout...            "
4582 #~ msgstr "a &Propòsit de...        "
4584 #~ msgid "&Quit             F10"
4585 #~ msgstr "&Surt                F10"
4587 #~ msgid "&New            C-x k"
4588 #~ msgstr "&Nou                C-x k"
4590 #~ msgid "Copy to &file...     "
4591 #~ msgstr "copia al &Fitxer...      "
4593 #, fuzzy
4594 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4595 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
4597 #, fuzzy
4598 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4599 #~ msgstr "&Marca les columnes     S-F3"
4601 #, fuzzy
4602 #~ msgid "&Copy                        F5"
4603 #~ msgstr "&Copia                      F5"
4605 #, fuzzy
4606 #~ msgid "&Move                        F6"
4607 #~ msgstr "&Mou                 F6"
4609 #, fuzzy
4610 #~ msgid "&Delete                      F8"
4611 #~ msgstr "sup&Rimeix                  F8"
4613 #, fuzzy
4614 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4615 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4617 #, fuzzy
4618 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4619 #~ msgstr "&Desfés               C-u"
4621 #, fuzzy
4622 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4623 #~ msgstr "&Principi         C-RePàg"
4625 #, fuzzy
4626 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4627 #~ msgstr "&Final            C-AvPàg"
4629 #, fuzzy
4630 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4631 #~ msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
4633 #, fuzzy
4634 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4635 #~ msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
4637 #, fuzzy
4638 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4639 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
4641 #, fuzzy
4642 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4643 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4645 #, fuzzy
4646 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4647 #~ msgstr "&Ordena...                 M-t"
4649 #, fuzzy
4650 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4651 #~ msgstr "envia per co&Rreu...          "
4653 #~ msgid "&Search...         F7"
4654 #~ msgstr "&Cerca...             F7"
4656 #~ msgid "&Replace...        F4"
4657 #~ msgstr "&Reemplaça...            F4"
4659 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4660 #~ msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
4662 #, fuzzy
4663 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4664 #~ msgstr "&Ordena...                 M-t"
4666 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4667 #~ msgstr "&Esborra la macro...             "
4669 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4670 #~ msgstr "&Ordena...                 M-t"
4672 #~ msgid "&Mail...                    "
4673 #~ msgstr "envia per co&Rreu...          "
4675 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4676 #~ msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
4678 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4679 #~ msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  M-$"
4681 #, fuzzy
4682 #~ msgid "Save setu&p"
4683 #~ msgstr "&Desa la configuració"
4685 #~ msgid " Sear/Repl "
4686 #~ msgstr " Cerca/Reempl "
4688 #~ msgid " Command "
4689 #~ msgstr " Ordres "
4691 #~ msgid "Intuitive"
4692 #~ msgstr "Intuïtiu"
4694 #~ msgid "Emacs"
4695 #~ msgstr "Emacs"
4697 #, fuzzy
4698 #~ msgid "User-defined"
4699 #~ msgstr "definit per l'&Usuari:"
4701 #~ msgid "Key emulation"
4702 #~ msgstr "Emulació de tecles"
4704 #~ msgid "Save"
4705 #~ msgstr "Desa"
4707 #~ msgid "Mark"
4708 #~ msgstr "Marca"
4710 #~ msgid "Replac"
4711 #~ msgstr "Reempl"
4713 #~ msgid "PullDn"
4714 #~ msgstr "Desplega"
4716 #~ msgid " Copy "
4717 #~ msgstr " Copia "
4719 #~ msgid " Move "
4720 #~ msgstr " Mou "
4722 #~ msgid " Delete "
4723 #~ msgstr " Suprimeix "
4725 #~ msgid "1Copy"
4726 #~ msgstr "1Copia"
4728 #~ msgid "1Move"
4729 #~ msgstr "1Mou"
4731 #~ msgid "1Delete"
4732 #~ msgstr "1Suprimeix"
4734 #~ msgid "Index"
4735 #~ msgstr "Índex"
4737 #~ msgid "Prev"
4738 #~ msgstr "Anterior"
4740 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4741 #~ msgstr "&Vista ràpida     C-x q"
4743 #~ msgid "&Info           C-x i"
4744 #~ msgstr "&Informació       C-x i"
4746 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4747 #~ msgstr "&Rellegeix      C-r"
4749 #~ msgid "&View               F3"
4750 #~ msgstr "&Visualitza                  F3"
4752 #~ msgid "Vie&w file...         "
4753 #~ msgstr "Visualitza el fi&Txer...               "
4755 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4756 #~ msgstr "vista &Filtrada              M-!"
4758 #~ msgid "&Edit               F4"
4759 #~ msgstr "&Edita                      F4"
4761 #~ msgid "&Copy               F5"
4762 #~ msgstr "&Copia                      F5"
4764 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4765 #~ msgstr "permisos (c&Hmod)        C-x c"
4767 #~ msgid "&Link            C-x l"
4768 #~ msgstr "en&Llaça                 C-x l"
4770 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4771 #~ msgstr "enllaç &Simbòlic          C-x s"
4773 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4774 #~ msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
4776 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4777 #~ msgstr "canvia el propietari (ch&Own)       C-x o"
4779 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4780 #~ msgstr "&Reanomena/Mou            F6"
4782 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4783 #~ msgstr "crea directori (&Mkdir)     F7"
4785 #~ msgid "&Delete             F8"
4786 #~ msgstr "sup&Rimeix                  F8"
4788 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4789 #~ msgstr "&Canvi ràpid de directori           M-c"
4791 #~ msgid "select &Group      M-+"
4792 #~ msgstr "selecciona el &Grup           M-+"
4794 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4795 #~ msgstr "deseleccio&Na el grup         M-\\"
4797 #~ msgid "e&Xit              F10"
4798 #~ msgstr "&Surt                      F10"
4800 #~ msgid "&User menu          F2"
4801 #~ msgstr "menú d'&Usuari               F2"
4803 #~ msgid "&Find file            M-?"
4804 #~ msgstr "&Cerca el fitxer           M-?"
4806 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4807 #~ msgstr "I&ntercanvia els quadres    C-u"
4809 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4810 #~ msgstr "c&Ompara directoris     C-x d"
4812 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4813 #~ msgstr "quadre de cerca e&Xterna   C-x !"
4815 #, fuzzy
4816 #~ msgid "Command &history      M-h"
4817 #~ msgstr " Historial d'ordres "
4819 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4820 #~ msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
4822 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4823 #~ msgstr "tasques de &Fons         C-x j"
4825 #~ msgid "learn &Keys..."
4826 #~ msgstr "defineix &Tecles..."
4828 #~ msgid " &File "
4829 #~ msgstr " &Fitxer "
4831 #~ msgid " &Command "
4832 #~ msgstr " &Ordre "
4834 #~ msgid "Menu"
4835 #~ msgstr "Menú"
4837 #, fuzzy
4838 #~ msgid "n"
4839 #~ msgstr "Sobre"
4841 #, fuzzy
4842 #~ msgid "Extension"
4843 #~ msgstr "Extensió:"
4845 #~ msgid "ATime"
4846 #~ msgstr "ATime"
4848 #~ msgid "CTime"
4849 #~ msgstr "CTime"
4851 #~ msgid "Inode"
4852 #~ msgstr "Inode"
4854 #~ msgid "RenMov"
4855 #~ msgstr "RenMov"
4857 #~ msgid "Static"
4858 #~ msgstr "Estàtic"
4860 #~ msgid "Dynamc"
4861 #~ msgstr "Dinàmic"
4863 #~ msgid "Forget"
4864 #~ msgstr "Oblida-ho"
4866 #~ msgid "Rmdir"
4867 #~ msgstr "SupDir"
4869 #, fuzzy
4870 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4871 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4873 #, fuzzy
4874 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4875 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4877 #, fuzzy
4878 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4879 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4881 #, fuzzy
4882 #~ msgid "%s not found!"
4883 #~ msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4885 #~ msgid "NumLock on keypad"
4886 #~ msgstr "BloqNum teclat numèric"
4888 #~ msgid " Emacs key: "
4889 #~ msgstr " Tecla d'Emacs: "
4891 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4892 #~ msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
4894 #~ msgid "Displays this help message"
4895 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4897 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4898 #~ msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
4900 #, fuzzy
4901 #~ msgid "unknown option"
4902 #~ msgstr "<Grup desconegut>"
4904 #~ msgid "Show this help message"
4905 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4907 #~ msgid "Display brief usage message"
4908 #~ msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
4910 #, fuzzy
4911 #~ msgid "Usage:"
4912 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
4914 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4915 #~ msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
4917 #~ msgid "replace &All"
4918 #~ msgstr "reemplaça'ls &Tots"
4920 #~ msgid "O&ne"
4921 #~ msgstr "u&N"
4923 #, fuzzy
4924 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4925 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4927 #, fuzzy
4928 #~ msgid "%b %d %Y"
4929 #~ msgstr "%b %e %Y"
4931 #, fuzzy
4932 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4933 #~ msgstr ""
4934 #~ " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
4935 #~ " Introduïu la nova adreça:"
4937 #~ msgid "scanf &Expression"
4938 #~ msgstr "&Expressió de Scanf"
4940 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4941 #~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
4943 #~ msgid ""
4944 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4945 #~ "conversions "
4946 #~ msgstr ""
4947 #~ " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
4949 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4950 #~ msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
4952 #, fuzzy
4953 #~ msgid " Replacement too long. "
4954 #~ msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
4956 #~ msgid "&Copy              F5"
4957 #~ msgstr "&Copia                F5"
4959 #~ msgid "&Delete            F8"
4960 #~ msgstr "&Suprimeix              F8"
4962 #~ msgid " The command history is empty "
4963 #~ msgstr " L'historial d'ordres és buit "
4965 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4966 #~ msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
4968 #~ msgid ""
4969 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4970 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4971 #~ "Do not forget to save options."
4972 #~ msgstr ""
4973 #~ "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de "
4974 #~ "codis a\n"
4975 #~ "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
4976 #~ "No oblideu desar les opcions."
4978 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4979 #~ msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
4981 #~ msgid " Invalid regular expression "
4982 #~ msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
4984 #~ msgid " Enter regexp:"
4985 #~ msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
4987 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4988 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
4990 #~ msgid "with termcap database"
4991 #~ msgstr "amb la base de dades termcap"
4993 #~ msgid "&Home"
4994 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
4996 #~ msgid "&Type"
4997 #~ msgstr "&Tipus"
4999 #~ msgid "N&GID"
5000 #~ msgstr "&GID numèric"
5002 #~ msgid "N&UID"
5003 #~ msgstr "&UID numèric"
5005 #~ msgid "&Owner"
5006 #~ msgstr "&Propietari"
5008 #~ msgid "&Group"
5009 #~ msgstr "gr&Up"
5011 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5012 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
5014 #~ msgid " (%ld blocks)"
5015 #~ msgstr " (%ld blocs)"
5017 #~ msgid " Notice "
5018 #~ msgstr " Avís "
5020 #~ msgid ""
5021 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5022 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5023 #~ " files have been moved now\n"
5024 #~ msgstr ""
5025 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
5026 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
5027 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
5029 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5030 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
5032 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5033 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
5035 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5036 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
5038 #~ msgid "Format of the "
5039 #~ msgstr "Formatatge  del "
5041 #~ msgid ""
5042 #~ " file has changed\n"
5043 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5044 #~ "copy it from "
5045 #~ msgstr ""
5046 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
5047 #~ "la versió 3.0.  Potser vulgueu copiar-lo\n"
5048 #~ "de "
5050 #~ msgid ""
5051 #~ "mc.ext or use that\n"
5052 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5053 #~ msgstr ""
5054 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
5055 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
5057 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5058 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
5060 #~ msgid " Cannot open file "
5061 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
5063 #~ msgid "Col %d"
5064 #~ msgstr "Columna %d"
5066 #~ msgid "  [grow]"
5067 #~ msgstr "  [expandit]"
5069 #~ msgid "Ascii"
5070 #~ msgstr "ASCII"
5072 #~ msgid "Hex"
5073 #~ msgstr "Hex"
5075 #~ msgid "Line"
5076 #~ msgstr "Línia"
5078 #~ msgid "RxSrch"
5079 #~ msgstr "RxSrch"
5081 #~ msgid "EdHex"
5082 #~ msgstr "EdHex"
5084 #~ msgid "EdText"
5085 #~ msgstr "EdText"
5087 #~ msgid "UnWrap"
5088 #~ msgstr "NoAjus"
5090 #~ msgid "Wrap"
5091 #~ msgstr "Ajusta"
5093 #~ msgid "HxSrch"
5094 #~ msgstr "HxSrch"
5096 #~ msgid "Raw"
5097 #~ msgstr "Brut"
5099 #~ msgid "Parse"
5100 #~ msgstr "Interp"
5102 #~ msgid "Unform"
5103 #~ msgstr "NoFrmt"
5105 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5106 #~ msgstr ""
5107 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
5109 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient  iv
5110 #~ msgid " Socket source routing setup "
5111 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
5113 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5114 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central  que s'utilitzarà com a mitjancer: "
5116 #~ msgid " Host name "
5117 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
5119 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5120 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
5122 #~ msgid ""
5123 #~ "\n"
5124 #~ "\n"
5125 #~ "\n"
5126 #~ "refresh stack underflow!\n"
5127 #~ "\n"
5128 #~ "\n"
5129 #~ msgstr ""
5130 #~ "\n"
5131 #~ "\n"
5132 #~ "\n"
5133 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
5134 #~ "\n"
5135 #~ "\n"
5137 #~ msgid " Listing format edit "
5138 #~ msgstr " Edició del format de llista "
5140 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5141 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
5143 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5144 #~ msgstr "&Unitat...     M-d"
5146 #~ msgid "Use to debug the background code"
5147 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
5149 #, fuzzy
5150 #~ msgid "Force subshell execution"
5151 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
5153 #~ msgid " No action taken "
5154 #~ msgstr " No s'ha fet res "
5156 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5157 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"