1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # <danicases@gmail.com>, 2011.
6 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ca/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Arxiu bloquejat"
66 msgstr "&Ignora el bloqueig"
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
73 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 "Your old settings were migrated from %s\n"
79 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
80 "To get more info, please visit\n"
81 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgid "Search string not found"
87 msgid "Not implemented yet"
88 msgstr "No s'ha implementat encara"
90 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
94 msgid "Invalid token number %d"
97 msgid "Regular expression error"
103 msgid "&Regular expression"
104 msgstr "Expressió &Habitual"
109 msgid "Wildcard search"
114 "Unable to load '%s' skin.\n"
115 "Default skin has been loaded"
120 "Unable to parse '%s' skin.\n"
121 "Default skin has been loaded"
126 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
127 "on non-256 colors terminal.\n"
128 "Default skin has been loaded"
131 msgid "Function key 1"
132 msgstr "Tecla de funció 1"
134 msgid "Function key 2"
135 msgstr "Tecla de funció 2"
137 msgid "Function key 3"
138 msgstr "Tecla de funció 3"
140 msgid "Function key 4"
141 msgstr "Tecla de funció 4"
143 msgid "Function key 5"
144 msgstr "Tecla de funció 5"
146 msgid "Function key 6"
147 msgstr "Tecla de funció 6"
149 msgid "Function key 7"
150 msgstr "Tecla de funció 7"
152 msgid "Function key 8"
153 msgstr "Tecla de funció 8"
155 msgid "Function key 9"
156 msgstr "Tecla de funció 9"
158 msgid "Function key 10"
159 msgstr "Tecla de funció 10"
161 msgid "Function key 11"
162 msgstr "Tecla de funció 11"
164 msgid "Function key 12"
165 msgstr "Tecla de funció 12"
167 msgid "Function key 13"
168 msgstr "Tecla de funció 13"
170 msgid "Function key 14"
171 msgstr "Tecla de funció 14"
173 msgid "Function key 15"
174 msgstr "Tecla de funció 15"
176 msgid "Function key 16"
177 msgstr "Tecla de funció 16"
179 msgid "Function key 17"
180 msgstr "Tecla de funció 17"
182 msgid "Function key 18"
183 msgstr "Tecla de funció 18"
185 msgid "Function key 19"
186 msgstr "Tecla de funció 19"
188 msgid "Function key 20"
189 msgstr "Tecla de funció 20"
191 msgid "Backspace key"
192 msgstr "Tecla de retrocés"
195 msgstr "Posició final"
198 msgstr "Cursor amunt"
200 msgid "Down arrow key"
201 msgstr "Cursor avall"
203 msgid "Left arrow key"
204 msgstr "Cursor esquerra"
206 msgid "Right arrow key"
207 msgstr "Cursor dreta"
210 msgstr "Posició inicial"
212 msgid "Page Down key"
213 msgstr "Avança pàgina"
216 msgstr "Retrocedeix pàgina"
219 msgstr "Tecla d'inserció"
222 msgstr "Tecla de supressió"
224 msgid "Completion/M-tab"
225 msgstr "Completa/M-tab"
228 msgstr "+ teclat numèric"
231 msgstr "- teclat numèric"
233 msgid "Slash on keypad"
234 msgstr "Barra teclat numèric"
237 msgstr "* teclat numèric"
242 msgid "Left arrow keypad"
243 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
245 msgid "Right arrow keypad"
246 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
248 msgid "Up arrow keypad"
249 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
251 msgid "Down arrow keypad"
252 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
254 msgid "Home on keypad"
255 msgstr "Inici teclat numèric"
257 msgid "End on keypad"
258 msgstr "Final teclat numèric"
260 msgid "Page Down keypad"
261 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
263 msgid "Page Up keypad"
264 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
266 msgid "Insert on keypad"
267 msgstr "Inserir teclat numèric"
269 msgid "Delete on keypad"
270 msgstr "Suprimir teclat numèric"
272 msgid "Enter on keypad"
273 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
275 msgid "Function key 21"
278 msgid "Function key 22"
281 msgid "Function key 23"
284 msgid "Function key 24"
323 msgid "Exclamation mark"
324 msgstr "Signe d'exclamació"
326 msgid "Question mark"
327 msgstr "Signe d'interrogació ?"
333 msgstr "Signe de dòlar"
335 msgid "Quotation mark"
336 msgstr "Marca de citació"
356 msgid "Left parenthesis"
357 msgstr "Parèntesi esquerre"
359 msgid "Right parenthesis"
360 msgstr "Parèntesi dret"
363 msgstr "Claudàtor esquerre"
365 msgid "Right bracket"
366 msgstr "Claudàtor dret"
369 msgstr "Clau esquerra"
378 msgstr "Tecla de tabulació"
381 msgstr "tecla Barra espaiadora"
384 msgstr "tecla barra /"
386 msgid "Backslash key"
387 msgstr "tecla barra invertida \\"
389 msgid "Number sign #"
392 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
408 "Check the TERM environment variable.\n"
410 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
411 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
414 msgid "%s is not a directory\n"
415 msgstr "%s no és un directori\n"
418 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
419 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
422 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
423 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
426 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
430 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
434 msgid "Temporary files will not be created\n"
438 msgid "Press any key to continue..."
439 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
445 msgstr "Ha fallat la canonada"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr "bytes transferits"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
464 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
469 msgid "Cannot parse:"
470 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
472 msgid "More parsing errors will be ignored."
473 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
475 msgid "Internal error:"
476 msgstr "Error intern:"
479 msgstr "Contrasenya:"
487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
488 msgid "DialogTitle|History cleanup"
491 msgid "Do you want clean this history?"
500 msgid "Background process:"
501 msgstr "Procés de fons:"
510 msgstr "S'ha produït un error"
512 msgid "Displays the current version"
513 msgstr "Mostra la versió actual"
515 msgid "Print data directory"
518 msgid "Print extended info about used data directories"
521 msgid "Print configure options"
524 msgid "Print last working directory to specified file"
527 msgid "Enables subshell support (default)"
528 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
530 msgid "Disables subshell support"
531 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
533 msgid "Log ftp dialog to specified file"
534 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
536 msgid "Set debug level"
539 msgid "Launches the file viewer on a file"
540 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
542 msgid "Edits one file"
543 msgstr "Edita un fitxer"
545 msgid "Forces xterm features"
546 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
548 msgid "Disable mouse support in text version"
549 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
551 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
552 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
554 msgid "To run on slow terminals"
555 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
557 msgid "Use stickchars to draw"
558 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
560 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
561 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
563 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
566 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
569 msgid "Requests to run in black and white"
570 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
572 msgid "Request to run in color mode"
573 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
575 msgid "Specifies a color configuration"
576 msgstr "Especifica una configuració de color"
578 msgid "Show mc with specified skin"
581 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
583 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
585 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
588 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
589 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
590 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
591 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
592 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
594 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
595 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
596 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
598 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
599 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
602 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
605 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
606 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
607 " brightcyan, lightgray and white\n"
609 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
610 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
613 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
616 msgid "Color options"
622 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
625 msgid "Set initial line number for the internal editor"
630 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
631 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
635 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
636 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
638 msgid "No arguments given to the viewer."
641 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
647 msgid "Terminal options"
648 msgstr "Opcions de terminal"
650 msgid "Background process error"
653 msgid "Unknown error in child"
656 msgid "Child died unexpectedly"
659 msgid "Background protocol error"
662 msgid "Reading failed"
666 "Background process sent us a request for more arguments\n"
667 "than we can handle."
682 msgid "Case &sensitive"
683 msgstr "Diferencia &majúscules"
685 msgid "Enter search string:"
691 msgid "Search is disabled"
696 "Cannot create temporary diff file\n"
702 "Cannot create backup file\n"
709 "Cannot create temporary merge file\n"
716 msgid "&Fastest (Assume large files)"
719 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
722 msgid "Strip &trailing carriage return"
725 msgid "Ignore all &whitespace"
728 msgid "Ignore &space change"
731 msgid "Ignore tab &expansion"
735 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
737 msgid "Diff extra options"
740 msgid "Diff algorithm"
749 msgid "Edit is disabled"
752 msgid "Goto line (left)"
755 msgid "Goto line (right)"
761 msgid "ButtonBar|Help"
764 msgid "ButtonBar|Save"
767 msgid "ButtonBar|Edit"
770 msgid "ButtonBar|Merge"
773 msgid "ButtonBar|Search"
776 msgid "ButtonBar|Options"
779 msgid "ButtonBar|Quit"
785 msgid "File was modified. Save with exit?"
789 "Midnight Commander is being shut down.\n"
790 "Save modified file?"
796 msgid "Two files are needed to compare"
799 msgid "Choose syntax highlighting"
805 msgid "< Reload Current Syntax >"
812 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
814 " A user friendly text editor\n"
815 " written for the Midnight Commander"
819 msgid "Cannot open %s for reading"
823 msgid "Error reading %s"
824 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
827 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
831 msgid "\"%s\" is not a regular file"
832 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
835 msgid "File \"%s\" is too large"
836 msgstr "El fitxer \"%s\" és massa gran"
839 msgid "Error reading from pipe: %s"
843 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
846 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
849 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
853 msgid "Error writing to pipe: %s"
857 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
861 msgid "Cannot open file for writing: %s"
864 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
870 msgid "&Do not change"
873 msgid "&Unix format (LF)"
876 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
879 msgid "&Macintosh format (CR)"
882 msgid "Change line breaks to:"
885 msgid "Enter file name:"
889 msgstr "Anomena i desa"
891 msgid "Syntax file edit"
894 msgid "Which syntax file you want to edit?"
898 msgstr "El d'&Usuari"
901 msgstr "El de tot el &Sistema"
906 msgid "Which menu file do you want to edit?"
912 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
921 msgid "&Do backups with following extension:"
924 msgid "Check &POSIX new line"
927 msgid "Edit Save Mode"
930 msgid "A file already exists with this name"
934 msgstr "S&obreescriu"
937 msgstr "Anomena i desa"
939 msgid "Cannot save file"
940 msgstr "No es pot desar el fitxer"
943 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
945 msgid "Press macro hotkey:"
948 msgid "Macro not deleted"
954 msgid "Press the macro's new hotkey:"
957 msgid "Repeat last commands"
960 msgid "Repeat times:"
964 msgid "Confirm save file: \"%s\""
968 msgstr "Desa el fitxer"
974 "Current text was modified without a file save.\n"
975 "Continue discards these changes"
985 msgid "%ld replacements made"
991 msgid "This function is not implemented"
994 msgid "Copy to clipboard"
995 msgstr "Copia a Portapapers"
997 msgid "Unable to save to file"
1000 msgid "Cut to clipboard"
1004 msgstr "Vés a la línia"
1010 msgstr "Insereix un fitxer"
1012 msgid "Cannot insert file"
1018 msgid "You must first highlight a block of text"
1024 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1030 msgid "Cannot execute sort command"
1034 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1037 msgid "Paste output of external command"
1040 msgid "Enter shell command(s):"
1043 msgid "External command"
1046 msgid "Cannot execute command"
1047 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1058 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1064 msgid "Insert literal"
1067 msgid "Press any key:"
1071 "Current text was modified without a file save\n"
1072 "Continue discards these changes"
1075 msgid "In se&lection"
1078 msgid "Enter replacement string:"
1082 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1088 "Current text was modified without a file save.\n"
1089 "Continue discards these changes."
1101 msgid "Replace with:"
1102 msgstr "Reemplaça amb:"
1104 msgid "Confirm replace"
1107 msgid "&Open file..."
1108 msgstr "&Obre el fitxer..."
1114 msgstr "&Anomena i desa..."
1116 msgid "&Insert file..."
1117 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1119 msgid "Cop&y to file..."
1122 msgid "&User menu..."
1126 msgstr "&Quant a..."
1137 msgid "&Toggle ins/overw"
1140 msgid "To&ggle mark"
1143 msgid "&Mark columns"
1147 msgstr "Marca'ls t&ots"
1161 msgid "Co&py to clipfile"
1164 msgid "&Cut to clipfile"
1167 msgid "Pa&ste from clipfile"
1179 msgid "Search &again"
1180 msgstr "&Cerca de nou"
1183 msgstr "&Reemplaça..."
1185 msgid "&Toggle bookmark"
1186 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1188 msgid "&Next bookmark"
1189 msgstr "Favorit &Següent"
1191 msgid "&Prev bookmark"
1192 msgstr "Favorit Ant&erior"
1194 msgid "&Flush bookmarks"
1197 msgid "&Go to line..."
1198 msgstr "Vés a la &línia..."
1200 msgid "&Toggle line state"
1203 msgid "Go to matching &bracket"
1206 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1209 msgid "&Find declaration"
1212 msgid "Back from &declaration"
1215 msgid "For&ward to declaration"
1218 msgid "Encod&ing..."
1221 msgid "&Refresh screen"
1224 msgid "&Start/Stop record macro"
1227 msgid "Delete macr&o..."
1230 msgid "Record/Repeat &actions"
1233 msgid "'ispell' s&pell check"
1237 msgstr "Correu electrò&nic..."
1239 msgid "Insert &literal..."
1242 msgid "Insert &date/time"
1243 msgstr "Insereix la &data/hora"
1245 msgid "&Format paragraph"
1251 msgid "&Paste output of..."
1254 msgid "&External formatter"
1258 msgstr "&General..."
1260 msgid "Save &mode..."
1263 msgid "Learn &keys..."
1266 msgid "Syntax &highlighting..."
1267 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1269 msgid "S&yntax file"
1273 msgstr "Fitxer de &menú"
1276 msgstr "&Desa la configuració"
1299 msgid "Dynamic paragraphing"
1300 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
1302 msgid "Type writer wrap"
1303 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
1305 msgid "Word wrap line length:"
1311 msgid "Cursor beyond end of line"
1314 msgid "Pers&istent selection"
1317 msgid "Synta&x highlighting"
1318 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1320 msgid "Visible tabs"
1323 msgid "Visible trailing spaces"
1326 msgid "Save file &position"
1329 msgid "Confir&m before saving"
1330 msgstr "con&Firma en desar"
1332 msgid "&Return does autoindent"
1333 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1335 msgid "Tab spacing:"
1338 msgid "Fill tabs with &spaces"
1339 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1341 msgid "&Backspace through tabs"
1342 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1344 msgid "&Fake half tabs"
1345 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1348 msgstr "Mode d'ajustament"
1350 msgid "Editor options"
1356 msgid "ButtonBar|Mark"
1359 msgid "ButtonBar|Replac"
1362 msgid "ButtonBar|Copy"
1365 msgid "ButtonBar|Move"
1368 msgid "ButtonBar|Delete"
1371 msgid "ButtonBar|PullDn"
1374 msgid "Load syntax file"
1379 "Cannot open file %s\n"
1382 "No es pot obrir el fitxer %s\n"
1386 msgid "Error in file %s on line %d"
1390 "The Commander can't change to the directory that\n"
1391 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1392 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1393 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1396 msgid "The shell is already running a command"
1400 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1401 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1404 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1414 msgstr "Estableix a &tots"
1438 msgid "Chown advanced command"
1443 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1449 "Cannot chown \"%s\"\n"
1462 msgid "&Full file list"
1463 msgstr "llistat c&Omplet"
1465 msgid "&Brief file list"
1466 msgstr "llistat &Breu"
1468 msgid "&Long file list"
1469 msgstr "llistat &Llarg"
1471 msgid "&User defined:"
1472 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1474 msgid "Listing mode"
1475 msgstr "Mode de llistat"
1477 msgid "User &mini status"
1481 msgstr "Altres 8 bits"
1483 msgid "Display bits"
1486 msgid "Input / display codepage:"
1487 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1489 msgid "F&ull 8 bits input"
1490 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1493 msgstr "&Seleccioneu"
1496 msgstr "S'està executant"
1504 msgid "Case sensi&tive"
1505 msgstr "Considera diferen&ts les majúscules i les minúscules"
1507 msgid "Executable &first"
1511 msgstr "Ordre de classificació"
1513 msgid "Confirmation"
1514 msgstr "Confirmació"
1516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1519 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1522 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1525 msgid "Confirmation|E&xit"
1528 msgid "Confirmation|&Execute"
1531 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1534 msgid "Confirmation|&Delete"
1537 msgid "UTF-8 output"
1540 msgid "Full 8 bits output"
1541 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1544 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1549 msgid "Directory tree"
1550 msgstr "Arbre de directoris"
1552 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1555 msgid "Use &passive mode"
1558 msgid "&Use ~/.netrc"
1561 msgid "&Always use ftp proxy"
1562 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1567 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1568 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1570 msgid "ftp anonymous password:"
1571 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1573 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1574 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1576 msgid "Virtual File System Setting"
1583 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1585 msgid "Symbolic link filename:"
1586 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1588 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1589 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1591 msgid "Symbolic link"
1592 msgstr "Enllaç simbòlic"
1594 msgid "Background Jobs"
1595 msgstr "Tasques de fons"
1601 msgstr "Nom d'usuari:"
1604 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1605 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1607 msgid "execute/search by others"
1608 msgstr "executa/cerca per a altres"
1610 msgid "write by others"
1611 msgstr "escriu per a altres"
1613 msgid "read by others"
1614 msgstr "llegeix per a altres"
1616 msgid "execute/search by group"
1617 msgstr "executa/cerca per al grup"
1619 msgid "write by group"
1620 msgstr "escriu per al grup"
1622 msgid "read by group"
1623 msgstr "llegeix per al grup"
1625 msgid "execute/search by owner"
1626 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1628 msgid "write by owner"
1629 msgstr "escriu per al propietari"
1631 msgid "read by owner"
1632 msgstr "llegeix per al propietari"
1635 msgstr "bit de permanència"
1637 msgid "set group ID on execution"
1638 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1640 msgid "set user ID on execution"
1641 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1646 msgid "Permissions (octal):"
1655 msgid "C&lear marked"
1656 msgstr "&Esborra els marcats"
1659 msgstr "&Posa els marcats"
1662 msgstr "&Marca'ls tots"
1664 msgid "Chmod command"
1665 msgstr "Canvi de permisos"
1674 msgstr "Estableix els &usuaris"
1677 msgstr "Estableix els &grups"
1683 msgstr "Nom del propietari"
1686 msgstr "Nom del grup"
1691 msgid "Chown command"
1694 msgid "<Unknown user>"
1695 msgstr "<Usuari desconegut>"
1697 msgid "<Unknown group>"
1698 msgstr "<Grup desconegut>"
1701 msgstr "Nom d'usuari/a"
1703 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1706 msgid "Files tagged, want to cd?"
1707 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1709 msgid "Cannot change directory"
1710 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1715 msgid "Set expression for filtering filenames"
1718 msgid "&Using shell patterns"
1719 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1721 msgid "&Case sensitive"
1722 msgstr "Diferencia majús&cules"
1725 msgstr "Només &fitxers"
1729 msgstr "Enllaça %s a:"
1743 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1750 msgstr "Nom del fitxer:"
1752 msgid "Filtered view"
1755 msgid "Filter command and arguments:"
1758 msgid "Create a new Directory"
1759 msgstr "Crea un directori nou"
1761 msgid "Enter directory name:"
1768 msgstr "No seleccionis"
1770 msgid "Extension file edit"
1771 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1773 msgid "Which extension file you want to edit?"
1776 msgid "Highlighting groups file edit"
1779 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1782 msgid "Compare directories"
1785 msgid "Select compare method:"
1792 msgstr "només &Mida"
1798 "Both panels should be in the listing mode\n"
1799 "to use this command"
1803 "Not an xterm or Linux console;\n"
1804 "the panels cannot be toggled."
1808 msgid "Symlink `%s' points to:"
1811 msgid "Edit symlink"
1815 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1819 msgid "edit symlink: %s"
1823 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1824 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1826 msgid "FTP to machine"
1829 msgid "Shell link to machine"
1832 msgid "SMB link to machine"
1835 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1839 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1840 "files on: (F1 for details)"
1844 msgstr "Configuració"
1847 msgid "Setup saved to %s"
1851 msgid "Unable to save setup to %s"
1854 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1859 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1863 msgid "Cannot read directory contents"
1868 "Cannot create temporary command file\n"
1876 msgid " %s%s file error"
1877 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
1881 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1882 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1883 "Commander package."
1887 msgid "%s%s%s file error"
1892 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1893 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1897 msgid "DialogTitle|Copy"
1900 msgid "DialogTitle|Move"
1903 msgid "DialogTitle|Delete"
1906 msgid "FileOperation|Copy"
1909 msgid "FileOperation|Move"
1912 msgid "FileOperation|Delete"
1916 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1917 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgid "files/directories"
1936 msgstr "fitxers/directoris"
1938 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1939 msgid " with source mask:"
1940 msgstr " amb màscara font:"
1949 msgid "Cannot make the hardlink"
1954 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1959 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1961 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1966 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1981 "Directory not empty.\n"
1982 "Delete it recursively?"
1987 "Background process: Directory not empty.\n"
1988 "Delete it recursively?"
1999 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2012 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2017 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2023 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2026 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2031 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2037 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2043 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2049 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2055 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2061 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2067 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2073 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2077 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2082 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2088 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2094 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2100 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2106 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2115 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2121 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2125 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2126 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2129 msgstr "&Conservar-lo"
2133 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2139 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2145 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2151 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2157 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2163 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2172 "are the same directory"
2177 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2180 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2185 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2189 msgid "Directory scanning"
2192 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2195 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2199 msgid "%d:%02d.%02d"
2200 msgstr "%d:%02d.%02d"
2218 msgid "Target file already exists!"
2219 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2222 msgid "Source date: %s, size %llu"
2226 msgid "Target date: %s, size %llu"
2229 msgid "If &size differs"
2230 msgstr "si difereix la &Mida"
2233 msgstr "actualit&Za"
2235 msgid "Overwrite all targets?"
2236 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2244 msgid "Overwrite this target?"
2245 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2248 msgstr "Existeix el fitxer"
2250 msgid "Background process: File exists"
2254 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2258 msgid "Time: %s %s (%s)"
2259 msgstr "Temps: %s %s (%s)"
2262 msgid "Total: %s of %s"
2263 msgstr "Total: %s de %s"
2266 msgstr "Font/Origen"
2269 msgstr "Objectiu/Destí"
2277 msgid "&Stable Symlinks"
2278 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2280 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2283 msgid "Preserve &attributes"
2286 msgid "Follow &links"
2287 msgstr "Segueix els enl&laços"
2290 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2300 msgstr "Canvia de &dirextori"
2303 msgstr "Un &Altre cop"
2306 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2309 msgstr "&Visualitza - F3"
2312 msgstr "&Edita - F4"
2318 msgid "Malformed regular expression"
2321 msgid "Cas&e sensitive"
2324 msgid "&Find recursively"
2327 msgid "S&kip hidden"
2330 msgid "&All charsets"
2333 msgid "Sea&rch for content"
2336 msgid "Case sens&itive"
2339 msgid "Re&gular expression"
2340 msgstr "Expressió re&gular"
2345 msgid "A&ll charsets"
2352 msgstr "Cerca Fitxer"
2358 msgstr "Nom del fitxer:"
2360 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2367 msgid "Grepping in %s"
2368 msgstr "Grepping in %s"
2374 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2375 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2380 msgid "Searching %s"
2381 msgstr "S'està cercant a %s"
2399 msgstr "Entrada &nova"
2407 msgid "&Add current"
2408 msgstr "Afe&geix l'actual"
2411 msgstr "&Actualitza"
2413 msgid "Fr&ee VFSs now"
2414 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2419 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2420 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2422 msgid "Active VFS directories"
2423 msgstr "Directoris VFS actius"
2425 msgid "Directory hotlist"
2426 msgstr "Directori favorits"
2428 msgid "Directory path"
2429 msgstr "Ruta del directori"
2431 msgid "Directory label"
2432 msgstr "Etiqueta del directori"
2436 msgstr "S'està movent %s"
2438 msgid "New hotlist entry"
2439 msgstr "Nou registre als favorits"
2441 msgid "Directory label:"
2444 msgid "Directory path:"
2447 msgid "New hotlist group"
2450 msgid "Name of new group:"
2456 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2460 "Group not empty.\n"
2464 msgid "Top level group"
2467 msgid "Hotlist Load"
2472 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2473 "your old hotlist entries were not deleted"
2477 msgid "Label for \"%s\":"
2478 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2480 msgid "Add to hotlist"
2487 msgid "Midnight Commander %s"
2488 msgstr "Midnight Commander %s"
2495 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2498 msgid "No node information"
2499 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2502 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2503 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2505 msgid "No space information"
2506 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2512 msgid "non-local vfs"
2513 msgstr "VFS no-local"
2517 msgstr "Dispositiu: %s"
2520 msgid "Filesystem: %s"
2521 msgstr "Muntat a: %s"
2524 msgid "Accessed: %s"
2525 msgstr "Accedit: %s"
2528 msgid "Modified: %s"
2529 msgstr "Modificat: %s"
2531 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2534 msgstr "Modificat: %s"
2537 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2545 msgid " (%ld block)"
2546 msgid_plural " (%ld blocks)"
2551 msgid "Owner: %s/%s"
2552 msgstr "Propietari: %s/%s"
2556 msgstr "Enllaços: %d"
2559 msgid "Mode: %s (%04o)"
2560 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2563 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2564 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2566 msgid "Show free sp&ace"
2569 msgid "&XTerm window title"
2572 msgid "H&intbar visible"
2575 msgid "&Keybar visible"
2576 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2578 msgid "Command &prompt"
2581 msgid "Menu&bar visible"
2584 msgid "&Equal split"
2585 msgstr "divisió &Simètrica"
2590 msgid "Console output"
2593 msgid "Other options"
2594 msgstr "Altres opcions"
2600 msgstr "&Horitzontal"
2602 msgid "Output lines:"
2608 msgid "File listin&g"
2617 msgid "&Listing mode..."
2618 msgstr "mode de &Llistat..."
2620 msgid "&Sort order..."
2621 msgstr "&Ordenació..."
2626 msgid "&Encoding..."
2627 msgstr "&Codifica..."
2629 msgid "FT&P link..."
2630 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2632 msgid "S&hell link..."
2635 msgid "SM&B link..."
2636 msgstr "Enllaç SM&B..."
2639 msgstr "To&rna a analitzar"
2642 msgstr "&Visualitza"
2644 msgid "Vie&w file..."
2647 msgid "&Filtered view"
2662 msgid "Relative symlin&k"
2665 msgid "Edit s&ymlink"
2671 msgid "&Advanced chown"
2674 msgid "&Rename/Move"
2683 msgid "Select &group"
2684 msgstr "Selecciona un &grup"
2686 msgid "U&nselect group"
2689 msgid "&Invert selection"
2698 msgid "&Directory tree"
2699 msgstr "arbre de &Directoris"
2704 msgid "S&wap panels"
2707 msgid "Switch &panels on/off"
2710 msgid "&Compare directories"
2713 msgid "C&ompare files"
2716 msgid "E&xternal panelize"
2719 msgid "Show directory s&izes"
2722 msgid "Command &history"
2725 msgid "Di&rectory hotlist"
2728 msgid "&Active VFS list"
2731 msgid "&Background jobs"
2734 msgid "Screen lis&t"
2737 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2738 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2740 msgid "&Listing format edit"
2741 msgstr "edita el format de &Llistat"
2743 msgid "Edit &extension file"
2744 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2746 msgid "Edit &menu file"
2747 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2749 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2752 msgid "&Configuration..."
2753 msgstr "&Configuració..."
2758 msgid "&Panel options..."
2761 msgid "C&onfirmation..."
2764 msgid "&Display bits..."
2765 msgstr "&Bits de visualització..."
2767 msgid "&Virtual FS..."
2768 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2773 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2774 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
2777 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2778 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2782 msgid "The Midnight Commander"
2785 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2800 msgid "ButtonBar|Menu"
2803 msgid "ButtonBar|View"
2806 msgid "ButtonBar|RenMov"
2809 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2815 msgid "On dum&b terminals"
2821 msgid "A&uto save setup"
2824 msgid "Sa&fe delete"
2827 msgid "Cd follows lin&ks"
2830 msgid "Rotating d&ash"
2833 msgid "Co&mplete: show all"
2836 msgid "Shell &patterns"
2839 msgid "&Drop down menus"
2840 msgstr "menús &Desplegables"
2845 msgid "Use internal vie&w"
2848 msgid "Use internal edi&t"
2851 msgid "Pause after run"
2855 msgstr "Temps d'espera:"
2857 msgid "S&ingle press"
2860 msgid "Esc key mode"
2863 msgid "Mkdi&r autoname"
2866 msgid "Classic pro&gressbar"
2869 msgid "Compute tota&ls"
2872 msgid "&Verbose operation"
2873 msgstr "detalla les &Operacions"
2875 msgid "File operation options"
2878 msgid "Configure options"
2879 msgstr "Opcions de configuració"
2881 msgid "Case &insensitive"
2884 msgid "Case s&ensitive"
2887 msgid "Use panel sort mo&de"
2890 msgid "Quick search"
2891 msgstr "Cerca ràpida"
2893 msgid "&Permissions"
2897 msgstr "&Tipus de fitxer"
2899 msgid "File highlight"
2902 msgid "&Mouse page scrolling"
2905 msgid "Pa&ge scrolling"
2908 msgid "L&ynx-like motion"
2909 msgstr "moviment com a la L&ynx"
2914 msgid "A&uto save panels setup"
2917 msgid "Simple s&wap"
2920 msgid "Re&verse files only"
2923 msgid "Ma&rk moves down"
2926 msgid "&Fast dir reload"
2927 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
2929 msgid "Show &hidden files"
2930 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
2932 msgid "Show &backup files"
2933 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
2935 msgid "Mi&x all files"
2938 msgid "Use SI si&ze units"
2941 msgid "Show mi&ni-status"
2944 msgid "Panel options"
2948 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2949 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2950 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2960 msgstr "sense &Ordre"
2962 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2986 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2987 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2995 msgstr "Mida del bloc"
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3002 msgid "&Modify time"
3003 msgstr "data de &Modificació"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgid "&Access time"
3011 msgstr "data d'&Accés"
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3018 msgid "C&hange time"
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3059 msgid "<readlink failed>"
3060 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3064 msgid_plural "%s bytes"
3069 msgid "%s in %d file"
3070 msgid_plural "%s in %d files"
3074 msgid "Unknown tag on display format:"
3077 msgid "Do you really want to execute?"
3080 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3082 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3083 "format per defecte."
3086 msgstr "Afegeix un &nou"
3088 msgid "External panelize"
3089 msgstr "Quadre de recerca externa"
3094 msgid "Other command"
3095 msgstr "Una altre ordre"
3097 msgid "Add to external panelize"
3100 msgid "Enter command label:"
3103 msgid "Cannot invoke command."
3104 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3106 msgid "Pipe close failed"
3107 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3109 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3112 msgid "Find rejects after patching"
3113 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3115 msgid "Find *.orig after patching"
3116 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3118 msgid "Find SUID and SGID programs"
3119 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3123 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3126 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3130 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3131 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3134 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3135 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3139 "Cannot stat the destination\n"
3145 msgstr "Vols suprimir %s?"
3147 msgid "ButtonBar|Static"
3150 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3153 msgid "ButtonBar|Rescan"
3156 msgid "ButtonBar|Forget"
3159 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3164 "Cannot write to the %s file:\n"
3167 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3182 msgid "Error calling program"
3185 msgid "Warning -- ignoring file"
3190 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3191 "Using it may compromise your security"
3193 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3194 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3196 msgid "Format error on file Extensions File"
3200 msgid "The %%var macro has no default"
3204 msgid "The %%var macro has no variable"
3209 "Cannot open file%s\n"
3212 "No es pot obrir el fitxer%s\n"
3216 msgid "No suitable entries found in %s"
3222 msgid "Help file format error\n"
3225 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3229 msgid "Cannot find node %s in help file"
3235 msgid "ButtonBar|Index"
3238 msgid "ButtonBar|Prev"
3242 msgstr "Defineix tecles"
3244 msgid "Teach me a key"
3249 "Please press the %s\n"
3250 "and then wait until this message disappears.\n"
3252 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3253 "next to its button.\n"
3255 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3258 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3259 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3261 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3262 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3264 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3265 "d'Escapada i espereu."
3267 msgid "Cannot accept this key"
3271 msgid "You have entered \"%s\""
3274 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3279 "It seems that all your keys already\n"
3280 "work fine. That's great."
3282 "Sembla que les tecles ja\n"
3283 "funcionen bé. Això és perfecte."
3289 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3290 "All your keys work well."
3292 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3293 "completa! Totes les tecles funcionen."
3295 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3296 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3298 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3299 msgstr "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
3301 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3302 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3313 "Failed while close:\n"
3317 msgid "Choose codepage"
3320 msgid "- < No translation >"
3321 msgstr "- < Cap traducció >"
3327 msgstr "%b %e %H:%M"
3331 "Cannot save file %s:\n"
3334 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3338 "GNU Midnight Commander is already\n"
3339 "running on this terminal.\n"
3340 "Subshell support will be disabled."
3344 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3345 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3347 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3351 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3352 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3354 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3357 msgid "Using the ncurses library\n"
3360 msgid "Using the ncursesw library\n"
3363 msgid "With builtin Editor\n"
3364 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3366 msgid "With optional subshell support\n"
3369 msgid "With subshell support as default\n"
3372 msgid "With support for background operations\n"
3373 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3375 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3377 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3379 msgid "With mouse support on xterm\n"
3380 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3382 msgid "With support for X11 events\n"
3383 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3385 msgid "With internationalization support\n"
3386 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3388 msgid "With multiple codepages support\n"
3389 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3392 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3396 msgid "Virtual File Systems:"
3401 msgstr "Tipus de dades:"
3406 msgid "Config directory:"
3409 msgid "Data directory:"
3415 msgid "Cache directory:"
3420 "Cannot open cpio archive\n"
3423 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3428 "Premature end of cpio archive\n"
3431 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3436 "Inconsistent hardlinks of\n"
3441 "Enllaços inconsistents de\n"
3447 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3448 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3452 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3455 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3460 "Unexpected end of file\n"
3463 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3468 "Cannot open %s archive\n"
3471 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3474 msgid "Inconsistent extfs archive"
3475 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3479 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3483 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3486 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3489 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3492 msgid "fish: Password is required for %s"
3493 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3495 msgid "fish: Sending password..."
3496 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3498 msgid "fish: Sending initial line..."
3499 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3501 msgid "fish: Handshaking version..."
3502 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3504 msgid "fish: Getting host info..."
3505 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3507 msgid "fish: Setting up current directory..."
3508 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
3511 msgid "fish: Connected, home %s."
3512 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
3515 msgid "fish: Reading directory %s..."
3516 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3524 msgstr "%s: fallada"
3527 msgid "fish: store %s: sending command..."
3528 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3531 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3533 msgid "fish: storing zeros"
3534 msgstr "fish: emmagatzemant zeros"
3536 msgid "fish: storing file"
3537 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3539 msgid "Aborting transfer..."
3540 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3542 msgid "Error reported after abort."
3543 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3545 msgid "Aborted transfer would be successful."
3546 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3549 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3550 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3553 msgid "FTP: Password required for %s"
3554 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3556 msgid "ftpfs: sending login name"
3557 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3559 msgid "ftpfs: sending user password"
3560 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3563 msgid "FTP: Account required for user %s"
3564 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3569 msgid "ftpfs: sending user account"
3570 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3572 msgid "ftpfs: logged in"
3573 msgstr "ftpfs: connectat"
3576 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3577 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3579 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3580 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3587 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3588 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3590 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3591 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3594 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3595 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3598 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3601 msgid "ftpfs: invalid address family"
3605 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3606 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3609 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3611 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3612 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3615 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3616 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3618 msgid "ftpfs: abort failed"
3619 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3621 msgid "ftpfs: CWD failed."
3622 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3624 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3625 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3627 msgid "Resolving symlink..."
3628 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3631 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3632 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3634 msgid "(strict rfc959)"
3635 msgstr "(rfc959 estricte)"
3637 msgid "(chdir first)"
3638 msgstr "(primer canvia de directori)"
3640 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3641 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3643 msgid "ftpfs: storing file"
3644 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3647 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3648 "Remove password or correct mode"
3652 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3660 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3668 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3672 msgid "reconnect to %s failed"
3673 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3675 msgid "Authentication failed"
3676 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3679 msgid "Error %s creating directory %s"
3680 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3683 msgid "Error %s removing directory %s"
3684 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3687 msgid "%s opening remote file %s"
3691 msgid "%s removing remote file %s"
3695 msgid "%s renaming files\n"
3700 "Cannot open tar archive\n"
3703 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3706 msgid "Inconsistent tar archive"
3707 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3709 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3710 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3715 "doesn't look like a tar archive."
3718 "no sembla un arxiu tar"
3720 msgid "undelfs: error"
3721 msgstr "undelfs: error"
3723 msgid "not enough memory"
3724 msgstr "no hi ha prou memòria"
3726 msgid "while allocating block buffer"
3730 msgid "open_inode_scan: %d"
3734 msgid "while starting inode scan %d"
3738 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3740 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3743 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3746 msgid "no more memory while reallocating array"
3750 msgid "while doing inode scan %d"
3754 msgid "Cannot open file %s"
3755 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3757 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3758 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3762 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3766 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3767 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3771 "Cannot load block bitmap from:\n"
3775 msgid "vfs_info is not fs!"
3778 msgid "You have to chdir to extract files first"
3781 msgid "while iterating over blocks"
3785 msgid "Cannot open file \"%s\""
3786 msgstr "No es pot obrir el fitxer \"%s\""
3788 msgid "Ext2lib error"
3791 msgid "Invalid value"
3792 msgstr "Valor invàlid"
3794 msgid "Cannot spawn child process"
3797 msgid "Empty output from child filter"
3800 msgid "&Line number (decimal)"
3806 msgid "&Decimal offset"
3809 msgid "He&xadecimal offset"
3815 msgid "ButtonBar|Ascii"
3818 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3821 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3824 msgid "ButtonBar|Wrap"
3827 msgid "ButtonBar|Hex"
3830 msgid "ButtonBar|Goto"
3833 msgid "ButtonBar|Raw"
3836 msgid "ButtonBar|Parse"
3839 msgid "ButtonBar|Unform"
3842 msgid "ButtonBar|Format"
3847 "Error while closing the file:\n"
3849 "Data may have been written or not"
3854 "Cannot save file:\n"
3857 "No es pot desar el fitxer :\n"
3861 msgstr "Visualitza:"
3865 "Cannot open \"%s\"\n"
3868 "No es pot obrir \"%s\"\n"
3873 "Cannot stat \"%s\"\n"
3877 msgid "Cannot view: not a regular file"
3880 msgid "Seeking to search result"
3886 msgid "Continue from beginning?"