1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # <pingvein@gmail.com>, 2012-2013.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-07-05 09:13+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
15 "Last-Translator: peinguin <pingvein@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
29 msgstr "7-розрядний ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Файл «%s» уже редагується\n"
63 "Ідентифікатор процесу: %d"
66 msgstr "Файл заблоковано"
69 msgstr "&Захопити блокування"
72 msgstr "&Ігнорувати блокування"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Старі настройки перенесено з %s\n"
93 "до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
94 "Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards."
95 "freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "Застарілі настройки переміщено з %s\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Ще не реалізовано"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Р&eгулярний вираз"
129 msgstr "Ші&стнадцятковий"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "П&ошук за маскою"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
140 "Завантажено стандартну обкладинку"
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
148 "Завантажено стандартну обкладинку"
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
157 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
158 "Завантажено стандартну обкладинку"
160 msgid "Function key 1"
163 msgid "Function key 2"
166 msgid "Function key 3"
169 msgid "Function key 4"
172 msgid "Function key 5"
175 msgid "Function key 6"
178 msgid "Function key 7"
181 msgid "Function key 8"
184 msgid "Function key 9"
187 msgid "Function key 10"
190 msgid "Function key 11"
193 msgid "Function key 12"
196 msgid "Function key 13"
199 msgid "Function key 14"
202 msgid "Function key 15"
205 msgid "Function key 16"
208 msgid "Function key 17"
211 msgid "Function key 18"
214 msgid "Function key 19"
217 msgid "Function key 20"
220 msgid "Backspace key"
229 msgid "Down arrow key"
232 msgid "Left arrow key"
235 msgid "Right arrow key"
241 msgid "Page Down key"
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Доповнення/M-Tab"
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Зворотна табуляція S-tab"
265 msgid "Slash on keypad"
274 msgid "Left arrow keypad"
277 msgid "Right arrow keypad"
280 msgid "Up arrow keypad"
283 msgid "Down arrow keypad"
286 msgid "Home on keypad"
289 msgid "End on keypad"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Дод. Page Down"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Дод. Page Up"
298 msgid "Insert on keypad"
301 msgid "Delete on keypad"
304 msgid "Enter on keypad"
307 msgid "Function key 21"
310 msgid "Function key 22"
313 msgid "Function key 23"
316 msgid "Function key 24"
355 msgid "Exclamation mark"
358 msgid "Question mark"
367 msgid "Quotation mark"
371 msgstr "Знак відсотка"
391 msgid "Left parenthesis"
394 msgid "Right parenthesis"
400 msgid "Right bracket"
421 msgid "Backslash key"
424 msgid "Number sign #"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
448 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
449 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
452 msgstr "Попередження"
455 msgstr "Сталася помилка каналу"
458 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "байтів передано"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
474 msgstr "Триває отримання файлу"
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s не є каталогом\n"
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Не вдалося обробити:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "Справді очистити цю історію?"
544 msgid "Background process:"
545 msgstr "Фоновий процес:"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Показує поточну версію"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Показати каталог даних"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Показати параметри конфігурації"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
581 msgstr "Редагувати файли"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Для повільних терміналів"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Псевдографіка для малювання"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
632 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
643 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧ2=...\n"
648 "{ТЕКСТ}, {ФОН} і {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку "
649 "використовуватимуться стандартні значення\n"
652 " Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 " Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
656 " Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
658 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
659 " Спливні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
660 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
661 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
663 " Переглядач: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
664 " Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
669 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
670 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
671 " brightcyan, lightgray and white\n"
673 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
674 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
677 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
679 "Стандартні кольори:\n"
680 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
681 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
682 " brightcyan, lightgray і white\n"
684 "Розширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n"
685 " від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n"
688 " bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу "
691 msgid "Color options"
692 msgstr "Параметри кольору"
697 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
698 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
700 msgid "Set initial line number for the internal editor"
701 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
706 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
707 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
710 "Створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
711 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
714 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
715 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
718 msgstr "Головні параметри"
720 msgid "Terminal options"
721 msgstr "Параметри терміналу"
723 msgid "Arguments parse error!"
724 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
726 msgid "No arguments given to the viewer."
727 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
729 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
730 msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
732 msgid "Background process error"
733 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
735 msgid "Unknown error in child"
736 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
738 msgid "Child died unexpectedly"
739 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
741 msgid "Background protocol error"
742 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
744 msgid "Reading failed"
745 msgstr "Сталася помилка зчитування"
748 "Background process sent us a request for more arguments\n"
749 "than we can handle."
751 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
752 " ніж можна контролювати."
757 msgid "Enter search string:"
758 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
760 msgid "Cas&e sensitive"
761 msgstr "Регістро&залежний"
769 msgid "&All charsets"
770 msgstr "&Усі кодування"
775 msgid "Search is disabled"
776 msgstr "Пошук вимкнено"
780 "Cannot create temporary diff file\n"
783 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
788 "Cannot create backup file\n"
792 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
798 "Cannot create temporary merge file\n"
801 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
804 msgid "&Fastest (Assume large files)"
805 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
807 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
808 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
810 msgid "Diff algorithm"
811 msgstr "Різницевий алогритм"
813 msgid "Diff extra options"
814 msgstr "Інші різницеві параметри"
817 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
819 msgid "Ignore tab &expansion"
820 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
822 msgid "Ignore &space change"
823 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
825 msgid "Ignore all &whitespace"
826 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
828 msgid "Strip &trailing carriage return"
829 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
832 msgstr "Різницеві параметри"
837 msgid "Edit is disabled"
838 msgstr "Редагування вимкнено"
840 msgid "Goto line (left)"
841 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
843 msgid "Goto line (right)"
844 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
847 msgstr "Введіть номер рядка:"
849 msgid "ButtonBar|Help"
850 msgstr "ButtonBar|Довідка"
852 msgid "ButtonBar|Save"
853 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
855 msgid "ButtonBar|Edit"
856 msgstr "ButtonBar|Редаг."
858 msgid "ButtonBar|Merge"
859 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
861 msgid "ButtonBar|Search"
862 msgstr "ButtonBar|Пошук"
864 msgid "ButtonBar|Options"
865 msgstr "ButtonBar|Параметри"
867 msgid "ButtonBar|Quit"
868 msgstr "ButtonBar|Вихід"
873 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
874 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
877 "Midnight Commander is being shut down.\n"
878 "Save modified file(s)?"
879 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
885 msgid "\"%s\" is a directory"
886 msgstr "«%s» є каталогом"
890 "Cannot stat \"%s\"\n"
893 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
896 msgid "Diff viewer: invalid mode"
897 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
899 msgid "Two files are needed to compare"
900 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
902 msgid "Choose syntax highlighting"
903 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
908 msgid "< Reload Current Syntax >"
909 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
912 msgid "Cannot open %s for reading"
913 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
916 msgid "Error reading %s"
917 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
920 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
921 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
924 msgid "\"%s\" is not a regular file"
925 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
929 "File \"%s\" is too large.\n"
931 msgstr "Файл «%s» завеликий"
934 msgid "Error reading from pipe: %s"
935 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
938 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
939 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
941 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
942 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
944 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
945 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
948 msgid "Error writing to pipe: %s"
949 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
952 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
953 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
956 msgid "Cannot open file for writing: %s"
957 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
959 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
960 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
965 msgid "&Do not change"
966 msgstr "Не з&мінювати"
968 msgid "&Unix format (LF)"
969 msgstr "Формат &Unix (LF)"
971 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
972 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
974 msgid "&Macintosh format (CR)"
975 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
977 msgid "Enter file name:"
978 msgstr "Введіть назву файлу:"
980 msgid "Change line breaks to:"
981 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
986 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
987 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
990 msgstr "&Швидке збереження"
993 msgstr "&Безпечне збереження"
995 msgid "&Do backups with following extension:"
996 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
998 msgid "Check &POSIX new line"
999 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1001 msgid "Edit Save Mode"
1002 msgstr "Редагувати режим збереження "
1005 msgstr "Зберегти як"
1007 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1008 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1010 msgid "A file already exists with this name"
1011 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1016 msgid "Cannot save file"
1017 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1019 msgid "Delete macro"
1020 msgstr "Видалити макрос"
1022 msgid "Press macro hotkey:"
1023 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1025 msgid "Macro not deleted"
1026 msgstr "Макрос не видалено"
1029 msgstr "Зберегти макрос"
1031 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1032 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1034 msgid "Repeat last commands"
1035 msgstr "Повторити останні команди"
1037 msgid "Repeat times:"
1038 msgstr "Кількість повторень:"
1041 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1042 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1045 msgstr "Зберегти файл"
1051 msgstr "Завантажити"
1053 msgid "Syntax file edit"
1054 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1056 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1057 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1060 msgstr "&Користувацький"
1062 msgid "&System wide"
1063 msgstr "&Загальносистемний"
1066 msgstr "Редагувати меню "
1068 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1069 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1078 msgid "%ld replacements made"
1079 msgstr "Виконано замін: %ld"
1086 "File %s was modified.\n"
1087 "Save before close?"
1089 "Файл %s змінено.\n"
1090 "Зберегти перед закриттям?"
1093 msgstr "Закрити файл"
1097 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1098 "Save modified file %s?"
1100 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1101 "Зберегти змінений файл %s?"
1103 msgid "This function is not implemented"
1104 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1106 msgid "Copy to clipboard"
1107 msgstr "Скопіювати у буфер"
1109 msgid "Unable to save to file"
1110 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1112 msgid "Cut to clipboard"
1113 msgstr "Вирізати у буфер"
1116 msgstr "Перейти на рядок"
1119 msgstr "Зберегти блок"
1122 msgstr "Вставити файл"
1124 msgid "Cannot insert file"
1125 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1128 msgstr "Сортувати блок"
1130 msgid "You must first highlight a block of text"
1131 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1134 msgstr "Виконати сортування"
1136 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1137 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1142 msgid "Cannot execute sort command"
1143 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1146 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1147 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1149 msgid "Paste output of external command"
1150 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1152 msgid "Enter shell command(s):"
1153 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1155 msgid "External command"
1156 msgstr "Зовнішня команда"
1158 msgid "Cannot execute command"
1159 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1161 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1162 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1176 msgid "Insert literal"
1177 msgstr "Вставити літерал…"
1179 msgid "Press any key:"
1180 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1183 "Current text was modified without a file save.\n"
1184 "Continue discards these changes"
1186 "Поточний текст змінено і не збережено.\n"
1187 "Продовження операції призведе до втрати змін"
1189 msgid "In se&lection"
1190 msgstr "У вид&іленні"
1193 msgstr "&Знайти все"
1195 msgid "Enter replacement string:"
1196 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1198 msgid "Replace with:"
1199 msgstr "Замінити на:"
1208 msgstr "П&ропустити"
1210 msgid "Confirm replace"
1211 msgstr "Підтвердити заміну"
1217 "Current text was modified without a file save.\n"
1218 "Continue discards these changes."
1220 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1221 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1226 msgid "&Open file..."
1227 msgstr "&Відкрити файл…"
1236 msgstr "Зберегти &як…"
1238 msgid "&Insert file..."
1239 msgstr "&Вставити файл…"
1241 msgid "Cop&y to file..."
1242 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1244 msgid "&User menu..."
1245 msgstr "Меню &користувача…"
1248 msgstr "П&ро програму…"
1259 msgid "&Toggle ins/overw"
1260 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1262 msgid "To&ggle mark"
1263 msgstr "П&еремкнути помічання"
1265 msgid "&Mark columns"
1266 msgstr "Помітити стов&пці"
1269 msgstr "Помі&тити все"
1272 msgstr "Зняти пом&ітку"
1283 msgid "Co&py to clipfile"
1284 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1286 msgid "&Cut to clipfile"
1287 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1289 msgid "Pa&ste from clipfile"
1290 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1301 msgid "Search &again"
1302 msgstr "Шукати &знову"
1307 msgid "&Toggle bookmark"
1308 msgstr "&Перемкнути закладку"
1310 msgid "&Next bookmark"
1311 msgstr "&Наступна закладка"
1313 msgid "&Prev bookmark"
1314 msgstr "П&опередня закладка"
1316 msgid "&Flush bookmarks"
1317 msgstr "&Скинути закладки"
1319 msgid "&Go to line..."
1320 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1322 msgid "&Toggle line state"
1323 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1325 msgid "Go to matching &bracket"
1326 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1328 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1329 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1331 msgid "&Find declaration"
1332 msgstr "&Знайти об’явлення"
1334 msgid "Back from &declaration"
1335 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1337 msgid "For&ward to declaration"
1338 msgstr "Перейти до об’явлення"
1340 msgid "Encod&ing..."
1343 msgid "&Refresh screen"
1344 msgstr "Пере&малювати екран"
1346 msgid "&Start/Stop record macro"
1347 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1349 msgid "Delete macr&o..."
1350 msgstr "Видалити &макрос…"
1352 msgid "Record/Repeat &actions"
1353 msgstr "Записати/повторити &дії"
1355 msgid "S&pell check"
1356 msgstr "&Перевірити правопис"
1359 msgstr "П&еревірити слово"
1361 msgid "Change spelling &language..."
1362 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1367 msgid "Insert &literal..."
1368 msgstr "Вставити &літерал…"
1370 msgid "Insert &date/time"
1371 msgstr "Вставити &дату/час"
1373 msgid "&Format paragraph"
1374 msgstr "Форматувати &абзац"
1377 msgstr "&Сортувати…"
1379 msgid "&Paste output of..."
1380 msgstr "&Вставити вивід…"
1382 msgid "&External formatter"
1383 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1389 msgstr "Змі&нити розмір"
1391 msgid "&Toggle fullscreen"
1392 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1398 msgstr "&Попередній"
1406 msgid "Save &mode..."
1407 msgstr "Режим &збереження…"
1409 msgid "Learn &keys..."
1410 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1412 msgid "Syntax &highlighting..."
1413 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1415 msgid "S&yntax file"
1416 msgstr "Файл с&интаксису"
1422 msgstr "&Зберегти параметри"
1428 msgstr "&Редагувати"
1443 msgstr "&Параметри "
1448 msgid "&Dynamic paragraphing"
1449 msgstr "&Динамічне параграфування"
1451 msgid "Type &writer wrap"
1452 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1455 msgstr "Режим перенесення"
1460 msgid "&Fake half tabs"
1461 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1463 msgid "&Backspace through tabs"
1464 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1466 msgid "Fill tabs with &spaces"
1467 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1469 msgid "Tab spacing:"
1470 msgstr "Крок табуляції:"
1472 msgid "Other options"
1473 msgstr "Інші параметри"
1475 msgid "&Return does autoindent"
1476 msgstr "Автові&дступ"
1478 msgid "Confir&m before saving"
1479 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1481 msgid "Save file &position"
1482 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1484 msgid "&Visible trailing spaces"
1485 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1487 msgid "Visible &tabs"
1488 msgstr "Видимі &вкладки"
1490 msgid "Synta&x highlighting"
1491 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1493 msgid "C&ursor after inserted block"
1494 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1496 msgid "Pers&istent selection"
1497 msgstr "Пос&тійне виділення"
1499 msgid "Cursor be&yond end of line"
1500 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1503 msgstr "&Групове повернення"
1505 msgid "Word wrap line length:"
1506 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1508 msgid "Editor options"
1509 msgstr "Параметри редактора"
1512 "A user friendly text editor\n"
1513 "written for the Midnight Commander."
1515 "Дружній до користувача редактор тексту\n"
1516 "написаний для Midnight Commander."
1519 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1520 msgstr "Авторські права(C) 1996-2012 за Free Software Foundation"
1523 msgstr "Про програму"
1526 msgstr "Відкрити файли"
1529 msgstr "Редагування: "
1531 msgid "ButtonBar|Mark"
1532 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1534 msgid "ButtonBar|Replac"
1535 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1537 msgid "ButtonBar|Copy"
1538 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1540 msgid "ButtonBar|Move"
1541 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1543 msgid "ButtonBar|Delete"
1544 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1546 msgid "ButtonBar|PullDn"
1547 msgstr "ButtonBar|Меню"
1550 msgstr "&Додати слово"
1556 msgstr "Орфографічна помилка"
1559 msgstr "Перевірити слово"
1562 msgstr "Запропонувати"
1564 msgid "Select language"
1565 msgstr "Вибрати мову"
1567 msgid "Load syntax file"
1568 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1572 "Cannot open file %s\n"
1575 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1579 msgid "Error in file %s on line %d"
1580 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1583 "The Commander can't change to the directory that\n"
1584 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1585 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1586 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1588 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1589 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1593 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1594 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1596 msgid "The shell is already running a command"
1597 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1600 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1601 msgstr "Введіть «exit» для повернення в Midnight Commander"
1607 msgstr "П&ропустити"
1610 msgstr "Вст&aновити"
1624 msgid "Chown advanced command"
1625 msgstr "Розширена зміна власника"
1629 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1632 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1637 "Cannot chown \"%s\"\n"
1640 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1644 msgstr "Інше 8-розрядне"
1647 msgstr "Виконується"
1655 msgid "On dum&b terminals"
1656 msgstr "На простих &терміналах"
1661 msgid "File operations"
1662 msgstr "Файлові операції"
1664 msgid "&Verbose operation"
1665 msgstr "Подроби&ці операцій"
1667 msgid "Compute tota&ls"
1668 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1670 msgid "Classic pro&gressbar"
1671 msgstr "Класична панель прогресу"
1673 msgid "Mkdi&r autoname"
1674 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
1676 msgid "&Preallocate space"
1679 msgid "Esc key mode"
1680 msgstr "Режим клавіші Escape"
1682 msgid "S&ingle press"
1683 msgstr "Одиничне натиснення"
1686 msgstr "Час очікування:"
1688 msgid "Pause after run"
1689 msgstr "Пауза після виконання"
1691 msgid "Use internal edi&t"
1692 msgstr "Вбудований &редактор"
1694 msgid "Use internal vie&w"
1695 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1697 msgid "A&sk new file name"
1701 msgstr "Автоматичні &меню"
1703 msgid "&Drop down menus"
1704 msgstr "Випада&ючі підменю"
1706 msgid "S&hell patterns"
1709 msgid "Co&mplete: show all"
1710 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
1712 msgid "Rotating d&ash"
1713 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1715 msgid "Cd follows lin&ks"
1716 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1718 msgid "Sa&fe delete"
1719 msgstr "Безпечне &видалення"
1721 msgid "A&uto save setup"
1722 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1724 msgid "Configure options"
1725 msgstr "Параметри конфігурації"
1727 msgid "Case &insensitive"
1728 msgstr "Не враховувати регістр"
1730 msgid "Use panel sort mo&de"
1731 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1733 msgid "Show mi&ni-status"
1734 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1736 msgid "Use SI si&ze units"
1737 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1739 msgid "Mi&x all files"
1740 msgstr "Змішати &усі файли"
1742 msgid "Show &backup files"
1743 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1745 msgid "Show &hidden files"
1746 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1748 msgid "&Fast dir reload"
1749 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1751 msgid "Ma&rk moves down"
1752 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1754 msgid "Re&verse files only"
1755 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
1757 msgid "Simple s&wap"
1758 msgstr "Простий о&бмін"
1760 msgid "A&uto save panels setup"
1761 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
1766 msgid "L&ynx-like motion"
1767 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
1769 msgid "Pa&ge scrolling"
1770 msgstr "Гор&тання сторінки"
1772 msgid "&Mouse page scrolling"
1773 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
1775 msgid "File highlight"
1776 msgstr "Підсвітка файлів…"
1779 msgstr "Типи &файлів"
1781 msgid "&Permissions"
1784 msgid "Quick search"
1785 msgstr "Швидкий пошук"
1787 msgid "Panel options"
1788 msgstr "Параметри панелі"
1794 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1795 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1796 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1799 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
1800 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
1801 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
1803 msgid "&Full file list"
1806 msgid "&Brief file list"
1807 msgstr "&Скорочений"
1809 msgid "&Long file list"
1810 msgstr "&Розширений"
1812 msgid "&User defined:"
1813 msgstr "&Визначений користувачем:"
1815 msgid "User &mini status"
1816 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1818 msgid "Listing mode"
1819 msgstr "Формат списку файлів"
1821 msgid "Executable &first"
1822 msgstr "Виконувані &першими"
1828 msgstr "Порядок сортування"
1830 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1831 msgid "Confirmation|&Delete"
1832 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
1834 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1835 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
1837 msgid "Confirmation|&Execute"
1838 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
1840 msgid "Confirmation|E&xit"
1841 msgstr "Confirmation|В&ихід"
1843 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1844 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
1846 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1847 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
1849 msgid "Confirmation"
1850 msgstr "Підтвердження"
1852 msgid "&UTF-8 output"
1853 msgstr "&UTF-8 вивід"
1855 msgid "&Full 8 bits output"
1856 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
1859 msgstr "&ISO 8859-1"
1864 msgid "F&ull 8 bits input"
1865 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
1867 msgid "Display bits"
1868 msgstr "Відображення символів"
1870 msgid "Input / display codepage:"
1871 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1876 msgid "Directory tree"
1877 msgstr "Дерево каталогів"
1879 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1880 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
1882 msgid "FTP anonymous password:"
1883 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
1885 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1886 msgstr "Таймаут кешування директорії для FTP (сек):"
1888 msgid "&Always use ftp proxy:"
1889 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
1891 msgid "&Use ~/.netrc"
1892 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
1894 msgid "Use &passive mode"
1895 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
1897 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1898 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
1900 msgid "Virtual File System Setting"
1901 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
1907 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1909 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1910 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
1912 msgid "Symbolic link filename:"
1913 msgstr "Назва символьного посилання:"
1915 msgid "Symbolic link"
1916 msgstr "Символьне посилання"
1922 msgstr "Пр&oдовжити"
1927 msgid "Background jobs"
1928 msgstr "Фонові завдання"
1931 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1932 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1938 msgstr "Ім’я користувача:"
1940 msgid "SMB authentication"
1941 msgstr "SMB(самба) автентифікація"
1943 msgid "set &user ID on execution"
1944 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
1946 msgid "set &group ID on execution"
1947 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
1952 msgid "&read by owner"
1953 msgstr "&читати від імені власника"
1955 msgid "&write by owner"
1956 msgstr "&писати від імені власника"
1958 msgid "e&xecute/search by owner"
1959 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
1961 msgid "rea&d by group"
1962 msgstr "читати від імені групи"
1964 msgid "write by grou&p"
1965 msgstr "писати від імені групи"
1967 msgid "execu&te/search by group"
1968 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
1970 msgid "read &by others"
1971 msgstr "читати від імені інших"
1973 msgid "wr&ite by others"
1974 msgstr "писати від імені інших"
1976 msgid "execute/searc&h by others"
1977 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
1982 msgid "Permissions (octal):"
1983 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
1986 msgstr "Ім’я власника:"
1989 msgstr "Назва групи:"
1992 msgstr "Вст. пом&iч."
1995 msgstr "Увім. п&oміч."
1997 msgid "C&lear marked"
1998 msgstr "&Вим. поміч."
2000 msgid "Chmod command"
2001 msgstr "Команда chmod"
2010 msgstr "Вст. гр&yпу"
2013 msgstr "Вст. к&oрист."
2019 msgstr "Ім’я власника"
2022 msgstr "Назва групи"
2027 msgid "Chown command"
2028 msgstr "Команда chown"
2031 msgstr "Ім’я користувача"
2033 msgid "<Unknown user>"
2034 msgstr "<Невідомий користувач>"
2036 msgid "<Unknown group>"
2037 msgstr "<Невідома група>"
2039 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2040 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2042 msgid "Files tagged, want to cd?"
2043 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2045 msgid "Cannot change directory"
2046 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2051 msgid "Set expression for filtering filenames"
2052 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
2055 msgstr "&Тільки файли"
2057 msgid "&Using shell patterns"
2058 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
2060 msgid "&Case sensitive"
2061 msgstr "&Регістрозалежний"
2065 msgstr "Створити посилання на %s:"
2072 msgstr "посилання: %s"
2076 msgstr "символьне посилання: %s"
2079 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2080 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2083 msgstr "Перегляд файлу"
2086 msgstr "Назва файлу:"
2088 msgid "Filtered view"
2089 msgstr "Фільтрований перегляд"
2091 msgid "Filter command and arguments:"
2092 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2097 msgid "Create a new Directory"
2098 msgstr "Створити новий каталог"
2100 msgid "Enter directory name:"
2101 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2107 msgstr "Зняти відмітку"
2109 msgid "Extension file edit"
2110 msgstr "Редагування файла розширень"
2112 msgid "Which extension file you want to edit?"
2113 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2115 msgid "&System Wide"
2116 msgstr "&Загальносистемний"
2118 msgid "Highlighting groups file edit"
2119 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2121 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2122 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2124 msgid "Compare directories"
2125 msgstr "Порівняти каталоги"
2127 msgid "Select compare method:"
2128 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2134 msgstr "Тільки &розмір"
2137 msgstr "По&байтовий"
2140 "Both panels should be in the listing mode\n"
2141 "to use this command"
2143 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2144 "повинні бути в режимі списку"
2147 "Not an xterm or Linux console;\n"
2148 "the panels cannot be toggled."
2150 "Це не xterm і не консоль Linux.\n"
2151 "Панелі не можна перемкнути. "
2154 msgid "Symlink '%s' points to:"
2155 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2157 msgid "Edit symlink"
2158 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2161 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2162 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2165 msgid "edit symlink: %s"
2166 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2169 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2170 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2172 msgid "FTP to machine"
2173 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2175 msgid "SFTP to machine"
2176 msgstr "З’єднання по SFTP"
2178 msgid "Shell link to machine"
2179 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2181 msgid "SMB link to machine"
2182 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2184 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2185 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2188 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2189 "files on: (F1 for details)"
2191 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2192 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2198 msgid "Setup saved to %s"
2199 msgstr "Установки збережено в %s"
2202 msgid "Unable to save setup to %s"
2203 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2205 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2206 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2210 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2213 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
2216 msgid "Cannot read directory contents"
2217 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2224 "Cannot create temporary command file\n"
2227 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2231 msgid " %s%s file error"
2232 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2236 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2237 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2238 "Commander package."
2240 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2241 "встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2244 msgid "%s file error"
2245 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2249 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2250 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2252 "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, "
2253 "або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2255 msgid "DialogTitle|Copy"
2256 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2258 msgid "DialogTitle|Move"
2259 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2261 msgid "DialogTitle|Delete"
2262 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2264 msgid "FileOperation|Copy"
2265 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2267 msgid "FileOperation|Move"
2268 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2270 msgid "FileOperation|Delete"
2271 msgstr "FileOperation|Видалення"
2274 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2275 msgstr "%o %f «%s»%m"
2293 msgid "files/directories"
2294 msgstr "файли/каталоги"
2296 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2297 msgid " with source mask:"
2298 msgstr " із шаблоном джерела:"
2307 msgid "Cannot make the hardlink"
2308 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2312 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2315 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2319 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2321 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2323 "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2326 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2330 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2333 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2340 msgstr "П&ропустити все"
2347 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2348 "Delete it recursively?"
2350 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2351 "Видалити його рекурсивно?"
2355 "Background process:\n"
2356 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2360 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2361 "Видалити рекурсивно?"
2368 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2371 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2384 "є одним і тим же файлом "
2387 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2388 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2392 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2395 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2400 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2403 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2408 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2411 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2416 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2419 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2424 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2427 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2432 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2435 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2440 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2443 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2448 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2451 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2456 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2459 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2464 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2467 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2470 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2471 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2475 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2478 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2483 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2486 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2491 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2494 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2499 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2502 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2507 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2510 "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n"
2515 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2518 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2522 msgstr "(простоювання)"
2526 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2529 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2534 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2537 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2540 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2541 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2548 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2551 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2556 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2559 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2564 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2567 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2572 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2575 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2580 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2583 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2588 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2591 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2599 "are the same directory"
2604 "є одним і тим же каталогом"
2608 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2610 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2614 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2617 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2620 msgid "Directory scanning"
2621 msgstr "Сканування каталогу"
2626 "Directories: %zd, total size: %s"
2629 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2630 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2632 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2633 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2636 msgstr "Призупинити"
2639 msgstr "П&родовжити"
2642 msgid "%d:%02d.%02d"
2643 msgstr "%d:%02d.%02d"
2661 msgid "Target file already exists!"
2662 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2665 msgid "New : %s, size %s"
2669 msgid "Existing: %s, size %s"
2672 msgid "Overwrite this target?"
2673 msgstr "Замістити цей файл?"
2676 msgstr "Дописати у &кінець"
2679 msgstr "Пере&читати"
2681 msgid "Overwrite all targets?"
2682 msgstr "Замістити всі файли?"
2687 msgid "If &size differs"
2688 msgstr "Із різним &розміром"
2693 msgid "Background process: File exists"
2694 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2697 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2698 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
2701 msgid "Files processed: %zu"
2702 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2709 msgid "Time: %s %s (%s)"
2710 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2717 msgid "Time: %s (%s)"
2718 msgstr "Час: %s (%s)"
2722 msgstr " Усього: %s "
2725 msgid " Total: %s/%s "
2726 msgstr " Усього: %s/%s "
2737 msgid "Follow &links"
2738 msgstr "&Iти за посиланнями"
2740 msgid "Preserve &attributes"
2741 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2743 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2744 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2746 msgid "&Stable symlinks"
2747 msgstr "&Стабільні симлінки"
2753 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2754 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2763 msgstr "Па&нелізувати"
2766 msgstr "&Переглянути — F3"
2769 msgstr "&Редагувати — F4"
2773 msgstr "Знайдено: %ld"
2775 msgid "Malformed regular expression"
2776 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2779 msgstr "Назва файлу:"
2781 msgid "&Find recursively"
2782 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2784 msgid "S&kip hidden"
2785 msgstr "П&ропускати приховані"
2790 msgid "Sea&rch for content"
2791 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2793 msgid "Case sens&itive"
2794 msgstr "Регістро&залежний"
2796 msgid "A&ll charsets"
2797 msgstr "&Усі кодування"
2800 msgstr "Пер&ший збіг"
2806 msgstr "Знайти файл"
2811 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2812 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2815 msgid "Grepping in %s"
2822 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2823 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2824 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2825 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2826 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2829 msgid "Searching %s"
2830 msgstr "Виконується пошук %s"
2833 msgstr "Виконується пошук"
2836 msgstr "Змінити &на"
2838 msgid "&Free VFSs now"
2839 msgstr "Зараз вільно VFSs"
2844 msgid "&Add current"
2845 msgstr "Додати &поточний"
2851 msgstr "Нова &група"
2854 msgstr "Новий &запис"
2862 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2863 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2865 msgid "Active VFS directories"
2866 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2868 msgid "Directory hotlist"
2869 msgstr "Список каталогів"
2871 msgid "Top level group"
2872 msgstr "Група верхнього рівня"
2874 msgid "Directory path"
2875 msgstr "Шлях до каталогу"
2879 msgstr "Перенесення %s"
2881 msgid "Directory label"
2882 msgstr "Мітка каталогу"
2887 msgid "New hotlist entry"
2888 msgstr "Новий запис"
2890 msgid "Directory label:"
2891 msgstr "Мітка каталогу:"
2893 msgid "Directory path:"
2894 msgstr "Шлях до каталогу:"
2896 msgid "New hotlist group"
2897 msgstr "Нова група:"
2899 msgid "Name of new group:"
2900 msgstr "Назва нової групи:"
2903 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2904 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
2908 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2911 "Група «%s» не пуста.\n"
2914 msgid "Hotlist Load"
2915 msgstr "Завантаження списку"
2919 "MC was unable to write %s file,\n"
2920 "your old hotlist entries were not deleted"
2922 "Не вдалося записати файл %s,\n"
2923 "попередній швидкий список записів не видалено"
2926 msgid "Label for \"%s\":"
2927 msgstr "Мітка для «%s»: "
2929 msgid "Add to hotlist"
2930 msgstr "Додати до списку"
2933 msgid "Midnight Commander %s"
2934 msgstr "Midnight Commander %s"
2940 msgid "No node information"
2941 msgstr "Немає відомостей про вузол"
2944 msgstr "Вільних вузлів:"
2946 msgid "No space information"
2947 msgstr "Немає відомостей про простір"
2950 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2951 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
2957 msgid "non-local vfs"
2958 msgstr "не локальна ВФС"
2962 msgstr "Пристрій: %s"
2965 msgid "Filesystem: %s"
2966 msgstr "Файлова система: %s"
2969 msgid "Accessed: %s"
2970 msgstr "Останній доступ: %s"
2973 msgid "Modified: %s"
2974 msgstr "Змінено: %s"
2976 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2979 msgstr "Змінено: %s"
2982 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2983 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2990 msgid " (%ld block)"
2991 msgid_plural " (%ld blocks)"
2992 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
2993 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
2994 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
2997 msgid "Owner: %s/%s"
2998 msgstr "Власник: %s/%s"
3002 msgstr "Посилань: %d"
3005 msgid "Mode: %s (%04o)"
3006 msgstr "Права: %s (%04o)"
3009 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3010 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3012 msgid "&Equal split"
3013 msgstr "&Рівні розміри"
3015 msgid "&Menubar visible"
3016 msgstr "Показувати панель меню"
3018 msgid "Command &prompt"
3019 msgstr "&Командний рядок"
3021 msgid "&Keybar visible"
3022 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3024 msgid "H&intbar visible"
3025 msgstr "Р&ядок порад"
3027 msgid "&XTerm window title"
3028 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3030 msgid "&Show free space"
3031 msgstr "Показати об'єм вільноно місця"
3034 msgstr "Розбиття панелей"
3036 msgid "Console output"
3037 msgstr "Консольний вивід"
3040 msgstr "&Вертикальне"
3043 msgstr "&Горизонтальне"
3045 msgid "Output lines:"
3046 msgstr "Рядки виводу:"
3049 msgstr "Зовнішній вигляд"
3051 msgid "File listin&g"
3052 msgstr "Список &файлів"
3055 msgstr "&Швидкий перегляд"
3060 msgid "&Listing mode..."
3061 msgstr "Фор&мат списку…"
3063 msgid "&Sort order..."
3064 msgstr "Порядок &сортування…"
3069 msgid "&Encoding..."
3072 msgid "FT&P link..."
3073 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3075 msgid "S&hell link..."
3076 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3078 msgid "S&FTP link..."
3079 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
3081 msgid "SM&B link..."
3082 msgstr "&SMB-з’єднання…"
3085 msgstr "Панелі&зувати"
3088 msgstr "&Пересканувати"
3091 msgstr "П&ереглянути"
3093 msgid "Vie&w file..."
3094 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3096 msgid "&Filtered view"
3097 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3100 msgstr "Ско&піювати"
3103 msgstr "З&міна прав"
3109 msgstr "&Символьне посилання"
3111 msgid "Relative symlin&k"
3112 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3114 msgid "Edit s&ymlink"
3115 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3118 msgstr "Змі&на власника"
3120 msgid "&Advanced chown"
3121 msgstr "Пр&ава (розширені) "
3123 msgid "&Rename/Move"
3124 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
3127 msgstr "&Створити каталог"
3130 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3132 msgid "Select &group"
3133 msgstr "Обрати гр&yпу"
3135 msgid "U&nselect group"
3136 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3138 msgid "&Invert selection"
3139 msgstr "&Інвертувати виділення"
3145 msgstr "&Меню користувача"
3147 msgid "&Directory tree"
3148 msgstr "&Дерево каталогів"
3151 msgstr "&Знайти файл"
3153 msgid "S&wap panels"
3154 msgstr "Пе&реставити панелі"
3156 msgid "Switch &panels on/off"
3157 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3159 msgid "&Compare directories"
3160 msgstr "П&орівняти каталоги"
3162 msgid "C&ompare files"
3163 msgstr "П&орівняти файли"
3165 msgid "E&xternal panelize"
3166 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3168 msgid "Show directory s&izes"
3169 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3171 msgid "Command &history"
3172 msgstr "&Історія команд"
3174 msgid "Di&rectory hotlist"
3175 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3177 msgid "&Active VFS list"
3178 msgstr "Список &активних VFS"
3180 msgid "&Background jobs"
3181 msgstr "Фонові завдання"
3183 msgid "Screen lis&t"
3184 msgstr "Список екранів"
3186 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3187 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3189 msgid "&Listing format edit"
3190 msgstr "&Редагування формату списку"
3192 msgid "Edit &extension file"
3193 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3195 msgid "Edit &menu file"
3196 msgstr "Редагувати файл &меню"
3198 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3199 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3201 msgid "&Configuration..."
3202 msgstr "&Конфігурація…"
3205 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3207 msgid "&Panel options..."
3208 msgstr "Параметри панелі…"
3210 msgid "C&onfirmation..."
3211 msgstr "&Підтвердження…"
3213 msgid "&Display bits..."
3214 msgstr "&Відображення символів…"
3216 msgid "&Virtual FS..."
3217 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3223 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3224 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3225 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3226 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3227 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3229 msgid "The Midnight Commander"
3230 msgstr "Midnight Commander"
3232 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3233 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3239 msgstr "&Ліва панель "
3245 msgstr "&Права панель "
3247 msgid "ButtonBar|Menu"
3248 msgstr "ButtonBar|Меню"
3250 msgid "ButtonBar|View"
3251 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3253 msgid "ButtonBar|RenMov"
3254 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3256 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3257 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3259 msgid "Memory exhausted!"
3260 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgstr "&Не сортувати"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgstr "За &розміром"
3303 msgstr "Розмір блока"
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgid "&Modify time"
3311 msgstr "За часом &зміни"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 msgid "&Access time"
3319 msgstr "За часом &доступу"
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3326 msgid "C&hange time"
3327 msgstr "За часом з&міни"
3335 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3336 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3341 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3367 msgid "<readlink failed>"
3368 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3372 msgid_plural "%s bytes"
3373 msgstr[0] "байтів: %s"
3374 msgstr[1] "байтів: %s"
3375 msgstr[2] "байтів: %s"
3378 msgid "%s in %d file"
3379 msgid_plural "%s in %d files"
3380 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3381 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3382 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3385 msgstr "Панелізувати"
3387 msgid "Unknown tag on display format:"
3388 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3390 msgid "Do you really want to execute?"
3391 msgstr "Справді виконати?"
3393 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3395 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3398 msgstr "&Додати новий"
3400 msgid "External panelize"
3401 msgstr "Зовнішня панелізація"
3403 msgid "Other command"
3404 msgstr "Інша команда"
3409 msgid "Add to external panelize"
3410 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3412 msgid "Enter command label:"
3413 msgstr "Введіть мітку команди: "
3415 msgid "Cannot invoke command."
3416 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3418 msgid "Pipe close failed"
3419 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3421 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3422 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3424 msgid "Modified git files"
3425 msgstr "Змінені файли git"
3427 msgid "Find rejects after patching"
3428 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3430 msgid "Find *.orig after patching"
3431 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3433 msgid "Find SUID and SGID programs"
3434 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3438 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3441 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3445 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3446 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3449 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3450 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3454 "Cannot stat the destination\n"
3457 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3462 msgstr "Видалити %s?"
3464 msgid "ButtonBar|Static"
3465 msgstr "ButtonBar|Статично"
3467 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3468 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3470 msgid "ButtonBar|Rescan"
3471 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3473 msgid "ButtonBar|Forget"
3474 msgstr "ButtonBar|Забути"
3476 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3477 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3481 "Cannot write to the %s file:\n"
3484 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3488 msgstr "Відлагоджування"
3499 msgid "Error calling program"
3500 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3502 msgid "Warning -- ignoring file"
3503 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3507 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3508 "Using it may compromise your security"
3510 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
3511 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3513 msgid "Format error on file Extensions File"
3514 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3517 msgid "The %%var macro has no default"
3518 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3521 msgid "The %%var macro has no variable"
3522 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3526 "Cannot open file%s\n"
3529 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
3533 msgid "No suitable entries found in %s"
3534 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3537 msgstr "Меню користувача"
3539 msgid "Help file format error\n"
3540 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3542 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3543 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3546 msgid "Cannot find node %s in help file"
3547 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3552 msgid "ButtonBar|Index"
3553 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3555 msgid "ButtonBar|Prev"
3556 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3559 msgstr "Вивчення клавіш"
3561 msgid "Teach me a key"
3562 msgstr "Визначте клавішу"
3566 "Please press the %s\n"
3567 "and then wait until this message disappears.\n"
3569 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3570 "next to its button.\n"
3572 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3575 "Натисніть клавішу %s\n"
3576 "і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
3578 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3579 "що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3581 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3582 "клавішу Esc і також зачекайте."
3584 msgid "Cannot accept this key"
3585 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3588 msgid "You have entered \"%s\""
3589 msgstr "Введено «%s»"
3591 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3596 "It seems that all your keys already\n"
3597 "work fine. That's great."
3599 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3600 "нормально працюють."
3606 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3607 "All your keys work well."
3609 "Є повний опис терміналу.\n"
3610 "Всі клавіші працюють."
3613 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3614 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3615 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3617 "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не "
3618 "позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть "
3619 "клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3626 "Не вдалося запустити:\n"
3629 msgid "Home directory path is not absolute"
3630 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3635 "Failed while close:\n"
3639 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3642 msgid "Choose codepage"
3643 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3645 msgid "- < No translation >"
3646 msgstr "- < Без перекодування >"
3652 msgstr "%b %e %H:%M"
3656 "Cannot save file %s:\n"
3659 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3663 "GNU Midnight Commander is already\n"
3664 "running on this terminal.\n"
3665 "Subshell support will be disabled."
3667 "Запущено іншу копію Midnight Commander\n"
3668 "на цьому терміналі. Вкладену командну\n"
3669 "оболонку вимкнуто."
3672 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3673 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3675 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3676 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3679 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3680 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3682 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3683 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3685 msgid "Using the ncurses library\n"
3686 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3688 msgid "Using the ncursesw library\n"
3689 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3691 msgid "With builtin Editor\n"
3692 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3694 msgid "With optional subshell support\n"
3695 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3697 msgid "With subshell support as default\n"
3698 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3700 msgid "With support for background operations\n"
3701 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3703 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3704 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3706 msgid "With mouse support on xterm\n"
3707 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3709 msgid "With support for X11 events\n"
3710 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3712 msgid "With internationalization support\n"
3713 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3715 msgid "With multiple codepages support\n"
3716 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3719 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3720 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3723 msgid "Virtual File Systems:"
3724 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3728 msgstr "Типи даних:"
3730 msgid "Root directory:"
3731 msgstr "Кореневий каталог:"
3734 msgstr "Системна дата"
3736 msgid "Config directory:"
3737 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3739 msgid "Data directory:"
3740 msgstr "Каталог даних:"
3742 msgid "File extension handlers:"
3743 msgstr "Обробники розширення файлу:"
3745 msgid "VFS plugins and scripts:"
3746 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
3749 msgstr "Користувацький каталог:"
3751 msgid "Cache directory:"
3752 msgstr "Каталог кешу:"
3756 "Cannot open cpio archive\n"
3759 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
3764 "Premature end of cpio archive\n"
3767 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
3772 "Inconsistent hardlinks of\n"
3777 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
3783 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3784 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
3788 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3791 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3796 "Unexpected end of file\n"
3799 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
3804 "Cannot open %s archive\n"
3807 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3810 msgid "Inconsistent extfs archive"
3811 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3814 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3815 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3818 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3819 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
3821 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3822 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3824 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3825 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3828 msgid "fish: Password is required for %s"
3829 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3831 msgid "fish: Sending password..."
3832 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
3834 msgid "fish: Sending initial line..."
3835 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
3837 msgid "fish: Handshaking version..."
3838 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
3840 msgid "fish: Getting host info..."
3841 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
3844 msgid "fish: Reading directory %s..."
3845 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
3849 msgstr "%s: завершено."
3853 msgstr "%s: сталася помилка"
3856 msgid "fish: store %s: sending command..."
3857 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
3859 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3860 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
3862 msgid "fish: storing file"
3863 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
3865 msgid "Aborting transfer..."
3866 msgstr "Триває переривання перенесення…"
3868 msgid "Error reported after abort."
3869 msgstr "Сталася помилка після переривання."
3871 msgid "Aborted transfer would be successful."
3872 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
3875 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3876 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
3879 msgid "FTP: Password required for %s"
3880 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3882 msgid "ftpfs: sending login name"
3883 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
3885 msgid "ftpfs: sending user password"
3886 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
3889 msgid "FTP: Account required for user %s"
3890 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3893 msgstr "Обліковий запис:"
3895 msgid "ftpfs: sending user account"
3896 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
3898 msgid "ftpfs: logged in"
3899 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
3902 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3903 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
3905 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3906 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3913 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3914 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
3916 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3917 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
3920 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3921 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
3924 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3925 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
3927 msgid "ftpfs: invalid address family"
3928 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
3931 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3932 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
3934 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3935 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
3937 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3938 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
3941 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3942 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
3944 msgid "ftpfs: abort failed"
3945 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
3947 msgid "ftpfs: CWD failed."
3948 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
3950 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3951 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
3953 msgid "Resolving symlink..."
3954 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
3957 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3958 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
3960 msgid "(strict rfc959)"
3961 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
3963 msgid "(chdir first)"
3964 msgstr "(спочатку chdir)"
3966 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3967 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
3969 msgid "ftpfs: storing file"
3970 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
3973 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3974 "Remove password or correct mode"
3976 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
3977 "Видаліть пароль або змініть режим"
3980 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3981 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
3985 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3988 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
3993 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3996 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
4000 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4003 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4004 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
4006 msgid "sftp: Invalid host name."
4007 msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
4009 msgid "sftp: Invalid port value."
4010 msgstr "sftp: Неправильний порт."
4017 msgid "sftp: making connection to %s"
4018 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
4020 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4021 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
4024 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4025 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4028 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4029 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
4031 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4032 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
4035 msgid "sftp: Enter password for %s "
4036 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
4038 msgid "sftp: Password is empty."
4039 msgstr "sftp: Пароль порожній."
4042 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4043 msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сессії: (%d)"
4045 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4046 msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу"
4049 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4050 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
4052 msgid "sftp: Listing done."
4053 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
4056 msgid "reconnect to %s failed"
4058 "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n"
4061 msgid "Authentication failed"
4062 msgstr "Сталася помилка авторизації "
4065 msgid "Error %s creating directory %s"
4066 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
4069 msgid "Error %s removing directory %s"
4070 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
4073 msgid "%s opening remote file %s"
4074 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
4077 msgid "%s removing remote file %s"
4078 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
4081 msgid "%s renaming files\n"
4082 msgstr "%s перейменовує файли\n"
4086 "Cannot open tar archive\n"
4089 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4092 msgid "Inconsistent tar archive"
4093 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4095 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4096 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4101 "doesn't look like a tar archive."
4104 "не схожий на архів tar."
4106 msgid "undelfs: error"
4107 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4109 msgid "not enough memory"
4110 msgstr "недостатньо пам’яті"
4112 msgid "while allocating block buffer"
4113 msgstr "при отриманні блока буфера"
4116 msgid "open_inode_scan: %d"
4117 msgstr "open_inode_scan: %d"
4120 msgid "while starting inode scan %d"
4121 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4124 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4126 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4129 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4130 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4132 msgid "no more memory while reallocating array"
4133 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4136 msgid "while doing inode scan %d"
4137 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4140 msgid "Cannot open file %s"
4141 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4143 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4144 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4148 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4151 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4154 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4155 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4159 "Cannot load block bitmap from:\n"
4162 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4165 msgid "vfs_info is not fs!"
4166 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4168 msgid "You have to chdir to extract files first"
4169 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4171 msgid "while iterating over blocks"
4172 msgstr "під час проходження блоків"
4175 msgid "Cannot open file \"%s\""
4176 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4178 msgid "Ext2lib error"
4179 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4181 msgid "Invalid value"
4182 msgstr "Неправильне значення"
4184 msgid "File was modified. Save with exit?"
4185 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4187 msgid "&Cancel quit"
4188 msgstr "&Не виходити"
4191 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4192 "Save modified file?"
4194 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4195 "Зберегти змінений файл?"
4197 msgid "Cannot spawn child process"
4198 msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
4200 msgid "Empty output from child filter"
4201 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
4203 msgid "&Line number (decimal)"
4204 msgstr "&Номер рядка (десяткове число)"
4209 msgid "&Decimal offset"
4210 msgstr "Д&есятковий зсув"
4212 msgid "He&xadecimal offset"
4213 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4218 msgid "ButtonBar|Ascii"
4219 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4221 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4222 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4224 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4225 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4227 msgid "ButtonBar|Wrap"
4228 msgstr "ButtonBar|Перен."
4230 msgid "ButtonBar|Hex"
4231 msgstr "ButtonBar|Hex"
4233 msgid "ButtonBar|Goto"
4234 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4236 msgid "ButtonBar|Raw"
4237 msgstr "ButtonBar|Як є"
4239 msgid "ButtonBar|Parse"
4240 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4242 msgid "ButtonBar|Unform"
4243 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4245 msgid "ButtonBar|Format"
4246 msgstr "ButtonBar|Формат."
4250 "Error while closing the file:\n"
4252 "Data may have been written or not"
4254 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4256 "Імовірно, дані не збережено"
4260 "Cannot save file:\n"
4263 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4271 "Cannot open \"%s\"\n"
4274 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4277 msgid "Cannot view: not a regular file"
4278 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4282 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4285 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4288 msgid "Seeking to search result"
4289 msgstr "Виконується перехід до результату пошуку"
4292 msgstr "Пошук завершено"
4294 msgid "Continue from beginning?"
4295 msgstr "Почати спочатку?"
4297 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"