1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/sk/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
26 msgstr "7-bitový ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Súbor \"%s\" je už editovaný.\n"
63 msgstr "Súbor zamknutý"
66 msgstr "&Získať zámok"
69 msgstr "&Ignorovať zámok"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 "Počet tokenov určených k nahradeniu nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
110 msgid "Regular expression error"
116 msgid "&Regular expression"
117 msgstr "&Regulárny výraz"
120 msgstr "Hexadecimálne"
122 msgid "Wildcard search"
123 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
130 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
131 "Bola načítaná predvolená téma"
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
139 "Bola načítaná predvolená téma"
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr "Funkčný klá. 1"
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr "Funkčný klá. 2"
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr "Funkčný klá. 3"
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr "Funkčný klá. 4"
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr "Funkčný klá. 5"
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr "Funkčný klá. 6"
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr "Funkčný klá. 7"
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr "Funkčný klá. 8"
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr "Funkčný klá. 9"
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr "Funkčný klá. 10"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr "Funkčný klá. 11"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr "Funkčný klá. 12"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr "Funkčný klá. 13"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr "Funkčný klá. 14"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr "Funkčný klá. 15"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr "Funkčný klá. 16"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr "Funkčný klá. 17"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr "Funkčný klá. 18"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr "Funkčný klá. 19"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr "Funkčný klá. 20"
208 msgid "Backspace key"
209 msgstr "Kláv. Backspace"
217 msgid "Down arrow key"
220 msgid "Left arrow key"
223 msgid "Right arrow key"
224 msgstr "Šípka vpravo"
227 msgstr "Klávesa Home"
229 msgid "Page Down key"
230 msgstr "Kláv. Page Down"
233 msgstr "Kláv. Page Up"
236 msgstr "Klávesa Insert"
239 msgstr "Klávesa Delete"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Doplnenie/M-tab"
245 msgstr "+ na num. kláves."
248 msgstr "- na num. kláves."
250 msgid "Slash on keypad"
251 msgstr "Lomka na kláves."
254 msgstr "* na num. kláves."
257 msgstr "Klávesa escape"
259 msgid "Left arrow keypad"
260 msgstr "Ľava šípka na kláv."
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Pravá šípka na kláv."
265 msgid "Up arrow keypad"
266 msgstr "Šípka hore na kláv."
268 msgid "Down arrow keypad"
269 msgstr "Šípka dole na kláv."
271 msgid "Home on keypad"
272 msgstr "Home na klávesnici"
274 msgid "End on keypad"
275 msgstr "End na klávesnici"
277 msgid "Page Down keypad"
278 msgstr "Page Down na kláves."
280 msgid "Page Up keypad"
281 msgstr "Page Up na kláves."
283 msgid "Insert on keypad"
284 msgstr "Insert na kláves."
286 msgid "Delete on keypad"
287 msgstr "Delete na kláves."
289 msgid "Enter on keypad"
290 msgstr "Enter na kláves."
292 msgid "Function key 21"
293 msgstr "Funkčný klá. 21"
295 msgid "Function key 22"
296 msgstr "Funkčný klá. 22"
298 msgid "Function key 23"
299 msgstr "Funkčný klá. 23"
301 msgid "Function key 24"
302 msgstr "Funkčný klá. 24"
340 msgid "Exclamation mark"
343 msgid "Question mark"
352 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "Podčiarknutie"
371 msgstr "Podčiarknutie"
376 msgid "Left parenthesis"
377 msgstr "Ľavá zátvorka"
379 msgid "Right parenthesis"
380 msgstr "Pravá zátvorka"
383 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
385 msgid "Right bracket"
386 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
389 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
392 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
406 msgid "Backslash key"
409 msgid "Number sign #"
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
433 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
434 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
437 msgid "%s is not a directory\n"
438 msgstr "%s nie je adresár\n"
441 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
442 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
445 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
446 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
449 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
450 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
453 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
454 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
457 msgid "Temporary files will not be created\n"
458 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
461 msgid "Press any key to continue..."
462 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
468 msgstr "Pipe zlyhalo"
473 msgid "Error dup'ing old error pipe"
474 msgstr "Chyba pri duplikácií starej chybovej rúry"
477 msgid "Directory cache expired for %s"
478 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
480 msgid "bytes transferred"
481 msgstr "prenesených bajtov"
483 msgid "Starting linear transfer..."
484 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
487 msgstr "Získavam súbor"
489 msgid "Changes to file lost"
490 msgstr "Zmeny súboru stratené"
492 msgid "Cannot parse:"
493 msgstr "Nie je možné spracovať:"
495 msgid "More parsing errors will be ignored."
496 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
498 msgid "Internal error:"
499 msgstr "Vnútorná chyba:"
510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
511 msgid "DialogTitle|History cleanup"
514 msgid "Do you want clean this history?"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Proces v pozadí:"
535 msgid "Displays the current version"
536 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
538 msgid "Print data directory"
539 msgstr "Adresár tlačových dát"
541 msgid "Print extended info about used data directories"
544 msgid "Print configure options"
547 msgid "Print last working directory to specified file"
548 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
550 msgid "Enables subshell support (default)"
551 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
553 msgid "Disables subshell support"
554 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
556 msgid "Log ftp dialog to specified file"
557 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
559 msgid "Set debug level"
560 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
562 msgid "Launches the file viewer on a file"
563 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
565 msgid "Edits one file"
566 msgstr "Upraví jeden súbor"
568 msgid "Forces xterm features"
569 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
571 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
574 msgid "Disable mouse support in text version"
575 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
577 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
578 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
580 msgid "To run on slow terminals"
581 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
583 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
586 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
587 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
589 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
592 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
595 msgid "Requests to run in black and white"
596 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
598 msgid "Request to run in color mode"
599 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
601 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
604 msgid "Show mc with specified skin"
605 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
607 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
609 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
611 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
614 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
615 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
616 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
617 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
618 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
620 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
621 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
622 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
643 msgstr "Možnosti farieb"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgid "No arguments given to the viewer."
667 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
671 msgstr "Hlavné možnosti"
673 msgid "Terminal options"
674 msgstr "Možnosti terminálu"
676 msgid "Background process error"
679 msgid "Unknown error in child"
682 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgid "Background protocol error"
688 msgid "Reading failed"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
700 msgstr "Všetky znakové sady"
708 msgid "Case &sensitive"
711 msgid "Enter search string:"
717 msgid "Search is disabled"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
728 "Cannot create backup file\n"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Strip &trailing carriage return"
751 msgid "Ignore all &whitespace"
754 msgid "Ignore &space change"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
763 msgid "Diff extra options"
766 msgid "Diff algorithm"
775 msgid "Edit is disabled"
778 msgid "Goto line (left)"
781 msgid "Goto line (right)"
787 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
790 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgstr "ButtonBar|Upravi"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgstr "ButtonBar|Hľad"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
811 msgid "File was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file?"
822 msgid "Two files are needed to compare"
825 msgid "Choose syntax highlighting"
831 msgid "< Reload Current Syntax >"
832 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
838 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
840 " A user friendly text editor\n"
841 " written for the Midnight Commander"
845 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgid "Error reading %s"
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
872 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
875 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
876 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
879 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgid "Cannot open file for writing: %s"
890 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
891 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
896 msgid "&Do not change"
899 msgid "&Unix format (LF)"
900 msgstr "Formát &Unix (LF)"
902 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
903 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
905 msgid "&Macintosh format (CR)"
906 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
908 msgid "Change line breaks to:"
909 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
911 msgid "Enter file name:"
917 msgid "Syntax file edit"
918 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
920 msgid "Which syntax file you want to edit?"
932 msgid "Which menu file do you want to edit?"
938 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgstr "&Rýchle uloženie"
945 msgstr "&Bezpečné uloženie"
947 msgid "&Do backups with following extension:"
948 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
950 msgid "Check &POSIX new line"
951 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
953 msgid "Edit Save Mode"
956 msgid "A file already exists with this name"
965 msgid "Cannot save file"
971 msgid "Press macro hotkey:"
974 msgid "Macro not deleted"
980 msgid "Press the macro's new hotkey:"
983 msgid "Repeat last commands"
986 msgid "Repeat times:"
990 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1000 "Current text was modified without a file save.\n"
1001 "Continue discards these changes"
1011 msgid "%ld replacements made"
1014 msgid "&Cancel quit"
1015 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1017 msgid "This function is not implemented"
1020 msgid "Copy to clipboard"
1023 msgid "Unable to save to file"
1026 msgid "Cut to clipboard"
1038 msgid "Cannot insert file"
1044 msgid "You must first highlight a block of text"
1050 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1056 msgid "Cannot execute sort command"
1060 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1063 msgid "Paste output of external command"
1064 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1066 msgid "Enter shell command(s):"
1067 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1069 msgid "External command"
1070 msgstr "Externý príkaz"
1072 msgid "Cannot execute command"
1073 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1084 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1090 msgid "Insert literal"
1093 msgid "Press any key:"
1097 "Current text was modified without a file save\n"
1098 "Continue discards these changes"
1101 msgid "In se&lection"
1104 msgid "Enter replacement string:"
1108 msgstr "&Nájsť všetky"
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes."
1127 msgid "Replace with:"
1130 msgid "Confirm replace"
1133 msgid "&Open file..."
1134 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1140 msgstr "Uložiť &ako..."
1142 msgid "&Insert file..."
1143 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1145 msgid "Cop&y to file..."
1146 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1148 msgid "&User menu..."
1149 msgstr "&Používateľské menu..."
1152 msgstr "&O aplikácii..."
1163 msgid "&Toggle ins/overw"
1166 msgid "To&ggle mark"
1169 msgid "&Mark columns"
1170 msgstr "&Označiť stĺpce"
1187 msgid "Co&py to clipfile"
1190 msgid "&Cut to clipfile"
1193 msgid "Pa&ste from clipfile"
1205 msgid "Search &again"
1206 msgstr "Hľ&Adať znova"
1209 msgstr "&Nahradiť..."
1211 msgid "&Toggle bookmark"
1214 msgid "&Next bookmark"
1215 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1217 msgid "&Prev bookmark"
1220 msgid "&Flush bookmarks"
1223 msgid "&Go to line..."
1224 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1226 msgid "&Toggle line state"
1229 msgid "Go to matching &bracket"
1230 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1232 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1235 msgid "&Find declaration"
1238 msgid "Back from &declaration"
1241 msgid "For&ward to declaration"
1244 msgid "Encod&ing..."
1245 msgstr "Kódovan&Ie..."
1247 msgid "&Refresh screen"
1248 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1250 msgid "&Start/Stop record macro"
1253 msgid "Delete macr&o..."
1254 msgstr "Zmazať makr&O..."
1256 msgid "Record/Repeat &actions"
1259 msgid "'ispell' s&pell check"
1260 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1265 msgid "Insert &literal..."
1266 msgstr "V&Ložiť znak..."
1268 msgid "Insert &date/time"
1269 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1271 msgid "&Format paragraph"
1277 msgid "&Paste output of..."
1280 msgid "&External formatter"
1286 msgid "Save &mode..."
1287 msgstr "Reži&M ukladania..."
1289 msgid "Learn &keys..."
1290 msgstr "Učenie &Kláves..."
1292 msgid "Syntax &highlighting..."
1293 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1295 msgid "S&yntax file"
1296 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1299 msgstr "súbor s &Menu"
1302 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1325 msgid "Dynamic paragraphing"
1326 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1328 msgid "Type writer wrap"
1329 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1331 msgid "Word wrap line length:"
1337 msgid "Cursor beyond end of line"
1338 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1340 msgid "Pers&istent selection"
1341 msgstr "&Trvalý výber"
1343 msgid "Synta&x highlighting"
1344 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1346 msgid "Visible tabs"
1347 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1349 msgid "Visible trailing spaces"
1350 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1352 msgid "Save file &position"
1353 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1355 msgid "Confir&m before saving"
1356 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1358 msgid "&Return does autoindent"
1359 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1361 msgid "Tab spacing:"
1364 msgid "Fill tabs with &spaces"
1365 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1367 msgid "&Backspace through tabs"
1368 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1370 msgid "&Fake half tabs"
1371 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1374 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1376 msgid "Editor options"
1382 msgid "ButtonBar|Mark"
1383 msgstr "ButtonBar|Označ"
1385 msgid "ButtonBar|Replac"
1386 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1388 msgid "ButtonBar|Copy"
1389 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1391 msgid "ButtonBar|Move"
1392 msgstr "ButtonBar|Presu"
1394 msgid "ButtonBar|Delete"
1395 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1397 msgid "ButtonBar|PullDn"
1398 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1400 msgid "Load syntax file"
1405 "Cannot open file %s\n"
1410 msgid "Error in file %s on line %d"
1414 "The Commander can't change to the directory that\n"
1415 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1416 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1417 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1420 msgid "The shell is already running a command"
1424 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1425 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1428 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1438 msgstr "Nastaviť &všetko"
1462 msgid "Chown advanced command"
1467 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1473 "Cannot chown \"%s\"\n"
1481 msgstr "&Pokračovať"
1486 msgid "&Full file list"
1487 msgstr "&Plný výpis súborov"
1489 msgid "&Brief file list"
1490 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1492 msgid "&Long file list"
1493 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1495 msgid "&User defined:"
1496 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1498 msgid "Listing mode"
1499 msgstr "Režim výpisu"
1501 msgid "User &mini status"
1505 msgstr "Iné 8-bitové"
1507 msgid "Display bits"
1510 msgid "Input / display codepage:"
1511 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1513 msgid "F&ull 8 bits input"
1514 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1528 msgid "Case sensi&tive"
1529 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1531 msgid "Executable &first"
1532 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1535 msgstr "Poradie triedenia"
1537 msgid "Confirmation"
1540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1543 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1546 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1549 msgid "Confirmation|E&xit"
1552 msgid "Confirmation|&Execute"
1555 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1558 msgid "Confirmation|&Delete"
1561 msgid "UTF-8 output"
1562 msgstr "Výstup v UTF-8"
1564 msgid "Full 8 bits output"
1565 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1573 msgid "Directory tree"
1576 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1577 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1579 msgid "Use &passive mode"
1580 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1582 msgid "&Use ~/.netrc"
1583 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1585 msgid "&Always use ftp proxy"
1586 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1591 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1592 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1594 msgid "ftp anonymous password:"
1595 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1597 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1598 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1600 msgid "Virtual File System Setting"
1609 msgid "Symbolic link filename:"
1610 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1612 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1613 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1615 msgid "Symbolic link"
1616 msgstr "Symbolický odkaz"
1618 msgid "Background Jobs"
1619 msgstr "Úlohy v pozadí"
1625 msgstr "Meno použivateľa:"
1628 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1629 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1631 msgid "execute/search by others"
1632 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1634 msgid "write by others"
1635 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1637 msgid "read by others"
1638 msgstr "čítaný ostatnými"
1640 msgid "execute/search by group"
1641 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1643 msgid "write by group"
1644 msgstr "zapisovaný skupinou"
1646 msgid "read by group"
1647 msgstr "čítaný skupinou"
1649 msgid "execute/search by owner"
1650 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1652 msgid "write by owner"
1653 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1655 msgid "read by owner"
1656 msgstr "čítaný vlastníkom"
1661 msgid "set group ID on execution"
1662 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1664 msgid "set user ID on execution"
1665 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1670 msgid "Permissions (octal):"
1679 msgid "C&lear marked"
1680 msgstr "z&Mazať označ."
1683 msgstr "n&Astaviť označ."
1686 msgstr "&Označiť všetko"
1688 msgid "Chmod command"
1689 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1698 msgstr "Nastaviť &použ."
1701 msgstr "Nastaviť &skup."
1707 msgstr "Meno vlastníka"
1710 msgstr "Meno skupiny"
1715 msgid "Chown command"
1718 msgid "<Unknown user>"
1719 msgstr "<Neznámy použ.>"
1721 msgid "<Unknown group>"
1722 msgstr "<Neznáma skupina>"
1727 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1730 msgid "Files tagged, want to cd?"
1731 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1733 msgid "Cannot change directory"
1734 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1739 msgid "Set expression for filtering filenames"
1742 msgid "&Using shell patterns"
1743 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1745 msgid "&Case sensitive"
1746 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1749 msgstr "&Iba súbory"
1753 msgstr "Odkaz %s na:"
1767 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1776 msgid "Filtered view"
1779 msgid "Filter command and arguments:"
1782 msgid "Create a new Directory"
1783 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1785 msgid "Enter directory name:"
1794 msgid "Extension file edit"
1795 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1797 msgid "Which extension file you want to edit?"
1800 msgid "Highlighting groups file edit"
1801 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1803 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1806 msgid "Compare directories"
1809 msgid "Select compare method:"
1816 msgstr "&Iba veľkosť"
1822 "Both panels should be in the listing mode\n"
1823 "to use this command"
1827 "Not an xterm or Linux console;\n"
1828 "the panels cannot be toggled."
1832 msgid "Symlink `%s' points to:"
1835 msgid "Edit symlink"
1839 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1843 msgid "edit symlink: %s"
1847 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1848 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1850 msgid "FTP to machine"
1853 msgid "Shell link to machine"
1856 msgid "SMB link to machine"
1859 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1863 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1864 "files on: (F1 for details)"
1871 msgid "Setup saved to %s"
1875 msgid "Unable to save setup to %s"
1878 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1883 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1887 msgid "Cannot read directory contents"
1888 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1892 "Cannot create temporary command file\n"
1900 msgid " %s%s file error"
1901 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1905 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1906 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1907 "Commander package."
1911 msgid "%s file error"
1916 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1917 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1920 msgid "DialogTitle|Copy"
1921 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
1923 msgid "DialogTitle|Move"
1924 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
1926 msgid "DialogTitle|Delete"
1927 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
1929 msgid "FileOperation|Copy"
1930 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
1932 msgid "FileOperation|Move"
1933 msgstr "FileOperation|Presunúť"
1935 msgid "FileOperation|Delete"
1936 msgstr "FileOperation|Zmazať"
1939 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1940 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1958 msgid "files/directories"
1959 msgstr "súbory/adresáre"
1961 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1962 msgid " with source mask:"
1963 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1972 msgid "Cannot make the hardlink"
1977 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1982 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1984 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1989 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2004 "Directory not empty.\n"
2005 "Delete it recursively?"
2010 "Background process: Directory not empty.\n"
2011 "Delete it recursively?"
2022 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2035 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2040 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2046 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2052 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2058 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2064 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2070 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2076 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2082 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2088 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2094 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2098 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2103 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2109 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2115 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2121 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2127 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2133 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2138 msgstr "(zastavený)"
2142 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2148 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2152 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2153 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2160 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2166 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2172 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2178 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2184 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2190 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2199 "are the same directory"
2204 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2210 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2214 msgid "Directory scanning"
2215 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2217 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2220 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2224 msgid "%d:%02d.%02d"
2243 msgid "Target file already exists!"
2244 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2247 msgid "Source date: %s, size %llu"
2248 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2251 msgid "Target date: %s, size %llu"
2252 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2254 msgid "If &size differs"
2255 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2258 msgstr "&Aktualizovať"
2260 msgid "Overwrite all targets?"
2261 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2269 msgid "Overwrite this target?"
2270 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2275 msgid "Background process: File exists"
2279 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2283 msgid "Time: %s %s (%s)"
2287 msgid "Total: %s of %s"
2302 msgid "&Stable Symlinks"
2303 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2305 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2308 msgid "Preserve &attributes"
2311 msgid "Follow &links"
2315 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2316 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2322 msgstr "po&Kračovať"
2331 msgstr "pane&Lizovať"
2334 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2337 msgstr "&Editácia - F4"
2341 msgstr "Nájdené: %ld"
2343 msgid "Malformed regular expression"
2346 msgid "Cas&e sensitive"
2347 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
2349 msgid "&Find recursively"
2350 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2352 msgid "S&kip hidden"
2353 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2355 msgid "&All charsets"
2356 msgstr "Všetky zn&akové sady"
2358 msgid "Sea&rch for content"
2361 msgid "Case sens&itive"
2362 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2364 msgid "Re&gular expression"
2365 msgstr "Re&gulárny výraz"
2368 msgstr "Prvý vý&skyt"
2370 msgid "A&ll charsets"
2377 msgstr "Nájsť súbor"
2383 msgstr "Názov súboru:"
2385 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2392 msgid "Grepping in %s"
2393 msgstr "Grepping v %s"
2399 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2400 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2406 msgid "Searching %s"
2407 msgstr "Hľadanie %s"
2433 msgid "&Add current"
2434 msgstr "&Pridať aktuálny"
2439 msgid "Fr&ee VFSs now"
2440 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2445 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2446 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2448 msgid "Active VFS directories"
2449 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2451 msgid "Directory hotlist"
2452 msgstr "Hotlist adresára"
2454 msgid "Directory path"
2455 msgstr "Cesta k adresáru"
2457 msgid "Directory label"
2458 msgstr "Označenie adresára"
2464 msgid "New hotlist entry"
2465 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2467 msgid "Directory label:"
2470 msgid "Directory path:"
2473 msgid "New hotlist group"
2476 msgid "Name of new group:"
2482 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2486 "Group not empty.\n"
2490 msgid "Top level group"
2493 msgid "Hotlist Load"
2498 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2499 "your old hotlist entries were not deleted"
2503 msgid "Label for \"%s\":"
2504 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2506 msgid "Add to hotlist"
2513 msgid "Midnight Commander %s"
2514 msgstr "Midnight Commander %s"
2520 msgid "No node information"
2521 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2526 msgid "No space information"
2527 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2530 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2537 msgid "non-local vfs"
2538 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2542 msgstr "Zariadenie: %s"
2545 msgid "Filesystem: %s"
2546 msgstr "Súborový systém: %s"
2549 msgid "Accessed: %s"
2550 msgstr "Prístupný: %s"
2553 msgid "Modified: %s"
2554 msgstr "Zmenený: %s"
2556 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2562 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2563 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2567 msgstr "Veľkosť: %s"
2570 msgid " (%ld block)"
2571 msgid_plural " (%ld blocks)"
2572 msgstr[0] " (%ld block)"
2573 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2574 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2577 msgid "Owner: %s/%s"
2578 msgstr "Vlastník %s/%s"
2585 msgid "Mode: %s (%04o)"
2586 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2589 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2590 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2592 msgid "Show free sp&ace"
2595 msgid "&XTerm window title"
2598 msgid "H&intbar visible"
2601 msgid "&Keybar visible"
2602 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2604 msgid "Command &prompt"
2607 msgid "Menu&bar visible"
2610 msgid "&Equal split"
2611 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2616 msgid "Console output"
2619 msgid "Other options"
2623 msgstr "&Vertikálne"
2626 msgstr "&Horizontálne"
2628 msgid "Output lines:"
2632 msgstr "Schéma výstupu"
2634 msgid "File listin&g"
2638 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2643 msgid "&Listing mode..."
2644 msgstr "&Režim výpisu..."
2646 msgid "&Sort order..."
2647 msgstr "&Poradie výpisu..."
2652 msgid "&Encoding..."
2653 msgstr "Kódovani&E..."
2655 msgid "FT&P link..."
2656 msgstr "FT&P pripojenie..."
2658 msgid "S&hell link..."
2659 msgstr "S&hell pripojenie..."
2661 msgid "SM&B link..."
2662 msgstr "SM&B pripojenie..."
2673 msgid "Vie&w file..."
2674 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2676 msgid "&Filtered view"
2677 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2691 msgid "Relative symlin&k"
2694 msgid "Edit s&ymlink"
2695 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2700 msgid "&Advanced chown"
2701 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2703 msgid "&Rename/Move"
2704 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2707 msgstr "&Vytvoriť adr."
2712 msgid "Select &group"
2713 msgstr "Vybrať &skup."
2715 msgid "U&nselect group"
2716 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2718 msgid "&Invert selection"
2725 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2727 msgid "&Directory tree"
2728 msgstr "adr&Esárový strom"
2731 msgstr "&Nájsť súbor"
2733 msgid "S&wap panels"
2734 msgstr "&Vymeniť panely"
2736 msgid "Switch &panels on/off"
2737 msgstr "&Panely zap./vyp."
2739 msgid "&Compare directories"
2740 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2742 msgid "C&ompare files"
2745 msgid "E&xternal panelize"
2746 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2748 msgid "Show directory s&izes"
2749 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2751 msgid "Command &history"
2752 msgstr "&História príkazov"
2754 msgid "Di&rectory hotlist"
2755 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2757 msgid "&Active VFS list"
2758 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2760 msgid "&Background jobs"
2761 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2763 msgid "Screen lis&t"
2766 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2767 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2769 msgid "&Listing format edit"
2770 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2772 msgid "Edit &extension file"
2773 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2775 msgid "Edit &menu file"
2776 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2778 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2779 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2781 msgid "&Configuration..."
2782 msgstr "&Konfigurácia..."
2785 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2787 msgid "&Panel options..."
2790 msgid "C&onfirmation..."
2791 msgstr "P&Otvrdenie..."
2793 msgid "&Display bits..."
2794 msgstr "&Zobrazené bity..."
2796 msgid "&Virtual FS..."
2797 msgstr "&Virtuálny FS..."
2803 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2804 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2809 msgid "The Midnight Commander"
2812 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2827 msgid "ButtonBar|Menu"
2828 msgstr "ButtonBar|Menu"
2830 msgid "ButtonBar|View"
2831 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2833 msgid "ButtonBar|RenMov"
2834 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2836 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2837 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2839 msgid "Memory exhausted!"
2845 msgid "On dum&b terminals"
2851 msgid "A&uto save setup"
2854 msgid "Preallocate &space before file copying"
2857 msgid "Sa&fe delete"
2860 msgid "Cd follows lin&ks"
2863 msgid "Rotating d&ash"
2866 msgid "Co&mplete: show all"
2869 msgid "Shell &patterns"
2872 msgid "&Drop down menus"
2873 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2878 msgid "Use internal vie&w"
2881 msgid "Use internal edi&t"
2884 msgid "Pause after run"
2890 msgid "S&ingle press"
2893 msgid "Esc key mode"
2896 msgid "Mkdi&r autoname"
2899 msgid "Classic pro&gressbar"
2902 msgid "Compute tota&ls"
2905 msgid "&Verbose operation"
2906 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2908 msgid "File operation options"
2911 msgid "Configure options"
2912 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2914 msgid "Case &insensitive"
2917 msgid "Case s&ensitive"
2920 msgid "Use panel sort mo&de"
2923 msgid "Quick search"
2926 msgid "&Permissions"
2932 msgid "File highlight"
2935 msgid "&Mouse page scrolling"
2938 msgid "Pa&ge scrolling"
2941 msgid "L&ynx-like motion"
2942 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2947 msgid "A&uto save panels setup"
2950 msgid "Simple s&wap"
2953 msgid "Re&verse files only"
2956 msgid "Ma&rk moves down"
2959 msgid "&Fast dir reload"
2960 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
2962 msgid "Show &hidden files"
2965 msgid "Show &backup files"
2968 msgid "Mi&x all files"
2971 msgid "Use SI si&ze units"
2972 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
2974 msgid "Show mi&ni-status"
2977 msgid "Panel options"
2981 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2982 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2983 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2987 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2988 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2993 msgstr "&Netriedené"
2995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 msgstr "&Prípona súboru"
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 msgstr "Veľkosť bloku"
3030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3035 msgid "&Modify time"
3036 msgstr "čas úp&Ravy"
3038 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3043 msgid "&Access time"
3044 msgstr "ča&S prístupu "
3046 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgid "C&hange time"
3060 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 msgid "<readlink failed>"
3093 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3097 msgid_plural "%s bytes"
3099 msgstr[1] "%s bajty"
3100 msgstr[2] "%s bajtov"
3103 msgid "%s in %d file"
3104 msgid_plural "%s in %d files"
3105 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3106 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3107 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3112 msgid "Unknown tag on display format:"
3115 msgid "Do you really want to execute?"
3118 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3119 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3122 msgstr "&Pridať nové"
3124 msgid "External panelize"
3125 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3130 msgid "Other command"
3131 msgstr "Další príkaz"
3133 msgid "Add to external panelize"
3136 msgid "Enter command label:"
3139 msgid "Cannot invoke command."
3140 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3142 msgid "Pipe close failed"
3143 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3145 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3148 msgid "Find rejects after patching"
3149 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3151 msgid "Find *.orig after patching"
3152 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3154 msgid "Find SUID and SGID programs"
3155 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3159 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3162 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3166 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3167 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3170 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3171 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3175 "Cannot stat the destination\n"
3183 msgid "ButtonBar|Static"
3184 msgstr "ButtonBar|Static"
3186 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3187 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3189 msgid "ButtonBar|Rescan"
3190 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3192 msgid "ButtonBar|Forget"
3193 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3195 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3196 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3200 "Cannot write to the %s file:\n"
3203 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3218 msgid "Error calling program"
3221 msgid "Warning -- ignoring file"
3226 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3227 "Using it may compromise your security"
3229 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3230 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3232 msgid "Format error on file Extensions File"
3236 msgid "The %%var macro has no default"
3240 msgid "The %%var macro has no variable"
3245 "Cannot open file%s\n"
3250 msgid "No suitable entries found in %s"
3256 msgid "Help file format error\n"
3259 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3263 msgid "Cannot find node %s in help file"
3269 msgid "ButtonBar|Index"
3270 msgstr "ButtonBar|Index"
3272 msgid "ButtonBar|Prev"
3273 msgstr "ButtonBar|Pred"
3276 msgstr "Učenie klávesov"
3278 msgid "Teach me a key"
3283 "Please press the %s\n"
3284 "and then wait until this message disappears.\n"
3286 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3287 "next to its button.\n"
3289 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3292 "Prosím stlačte %s\n"
3293 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3295 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3296 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3298 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3299 "a taktiež počkajte."
3301 msgid "Cannot accept this key"
3305 msgid "You have entered \"%s\""
3308 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3313 "It seems that all your keys already\n"
3314 "work fine. That's great."
3316 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3317 "pracujú dobre. To je skvelé."
3323 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3324 "All your keys work well."
3326 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3327 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3329 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3330 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3332 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3333 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3335 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3336 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3347 "Failed while close:\n"
3351 msgid "Choose codepage"
3352 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3354 msgid "- < No translation >"
3355 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3361 msgstr "%b %e %H:%M"
3365 "Cannot save file %s:\n"
3368 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3372 "GNU Midnight Commander is already\n"
3373 "running on this terminal.\n"
3374 "Subshell support will be disabled."
3376 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3378 "Podpora subshell bude vypnutá."
3381 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3382 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3384 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3388 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3389 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3391 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3394 msgid "Using the ncurses library\n"
3397 msgid "Using the ncursesw library\n"
3400 msgid "With builtin Editor\n"
3401 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3403 msgid "With optional subshell support\n"
3406 msgid "With subshell support as default\n"
3409 msgid "With support for background operations\n"
3410 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3412 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3413 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3415 msgid "With mouse support on xterm\n"
3416 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3418 msgid "With support for X11 events\n"
3419 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3421 msgid "With internationalization support\n"
3422 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3424 msgid "With multiple codepages support\n"
3425 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3428 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3432 msgid "Virtual File Systems:"
3442 msgid "Config directory:"
3445 msgid "Data directory:"
3448 msgid "VFS plugins and scripts:"
3454 msgid "Cache directory:"
3459 "Cannot open cpio archive\n"
3462 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3467 "Premature end of cpio archive\n"
3470 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3475 "Inconsistent hardlinks of\n"
3480 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3486 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3487 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3491 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3494 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3499 "Unexpected end of file\n"
3502 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3507 "Cannot open %s archive\n"
3510 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3513 msgid "Inconsistent extfs archive"
3514 msgstr "Neúplný extfs archív"
3517 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3518 msgstr "Upozornenie: nemožno otvoriť adresár %s\n"
3521 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3522 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3524 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3525 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3527 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3528 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3531 msgid "fish: Password is required for %s"
3532 msgstr "fish: %s sa vyžaduje heslo"
3534 msgid "fish: Sending password..."
3535 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3537 msgid "fish: Sending initial line..."
3538 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3540 msgid "fish: Handshaking version..."
3541 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3543 msgid "fish: Getting host info..."
3544 msgstr "fish: Získavam informácie o hostiteľovi"
3546 msgid "fish: Setting up current directory..."
3547 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
3550 msgid "fish: Connected, home %s."
3551 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
3554 msgid "fish: Reading directory %s..."
3555 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3559 msgstr "%s: hotovo."
3563 msgstr "%s: zlyhanie"
3566 msgid "fish: store %s: sending command..."
3567 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3569 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3570 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3572 msgid "fish: storing zeros"
3573 msgstr "fish: ukladám nuly"
3575 msgid "fish: storing file"
3576 msgstr "fish: ukladám súbor"
3578 msgid "Aborting transfer..."
3579 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3581 msgid "Error reported after abort."
3582 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3584 msgid "Aborted transfer would be successful."
3585 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3588 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3589 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3592 msgid "FTP: Password required for %s"
3593 msgstr "FTP: Heslo vyžadované pre %s"
3595 msgid "ftpfs: sending login name"
3596 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3598 msgid "ftpfs: sending user password"
3599 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3602 msgid "FTP: Account required for user %s"
3603 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3608 msgid "ftpfs: sending user account"
3609 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3611 msgid "ftpfs: logged in"
3612 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3615 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3616 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3618 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3619 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3626 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3627 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3629 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3630 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3633 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3634 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3637 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3640 msgid "ftpfs: invalid address family"
3641 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3644 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3645 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3647 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3648 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3650 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3651 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3654 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3655 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3657 msgid "ftpfs: abort failed"
3658 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3660 msgid "ftpfs: CWD failed."
3661 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3663 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3664 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3666 msgid "Resolving symlink..."
3667 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3670 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3671 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3673 msgid "(strict rfc959)"
3674 msgstr "(striktne rfc959)"
3676 msgid "(chdir first)"
3679 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3680 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3682 msgid "ftpfs: storing file"
3683 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3686 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3687 "Remove password or correct mode"
3689 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
3690 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3693 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3698 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3701 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3706 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3709 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3713 msgid "reconnect to %s failed"
3714 msgstr "obnova pripojenia k %s zlyhala"
3716 msgid "Authentication failed"
3717 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
3720 msgid "Error %s creating directory %s"
3721 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresáru %s"
3724 msgid "Error %s removing directory %s"
3728 msgid "%s opening remote file %s"
3732 msgid "%s removing remote file %s"
3736 msgid "%s renaming files\n"
3741 "Cannot open tar archive\n"
3744 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3747 msgid "Inconsistent tar archive"
3748 msgstr "Poškodený archív tar"
3750 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3751 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3756 "doesn't look like a tar archive."
3759 "nevyzerá ako archív .tar."
3761 msgid "undelfs: error"
3762 msgstr "undelfs: chyba"
3764 msgid "not enough memory"
3765 msgstr "nedostatok pamäte"
3767 msgid "while allocating block buffer"
3768 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
3771 msgid "open_inode_scan: %d"
3772 msgstr "open_inode_scan: %d"
3775 msgid "while starting inode scan %d"
3779 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3780 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3783 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3786 msgid "no more memory while reallocating array"
3790 msgid "while doing inode scan %d"
3794 msgid "Cannot open file %s"
3797 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3798 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3802 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3806 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3807 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3811 "Cannot load block bitmap from:\n"
3815 msgid "vfs_info is not fs!"
3818 msgid "You have to chdir to extract files first"
3821 msgid "while iterating over blocks"
3825 msgid "Cannot open file \"%s\""
3828 msgid "Ext2lib error"
3831 msgid "Invalid value"
3834 msgid "Cannot spawn child process"
3837 msgid "Empty output from child filter"
3838 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3840 msgid "&Line number (decimal)"
3846 msgid "&Decimal offset"
3849 msgid "He&xadecimal offset"
3855 msgid "ButtonBar|Ascii"
3856 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3858 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3859 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3861 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3862 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3864 msgid "ButtonBar|Wrap"
3865 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3867 msgid "ButtonBar|Hex"
3868 msgstr "ButtonBar|Hex"
3870 msgid "ButtonBar|Goto"
3871 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3873 msgid "ButtonBar|Raw"
3874 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3876 msgid "ButtonBar|Parse"
3877 msgstr "ButtonBar|Analy"
3879 msgid "ButtonBar|Unform"
3880 msgstr "ButtonBar|Neform"
3882 msgid "ButtonBar|Format"
3883 msgstr "ButtonBar|Formát"
3887 "Error while closing the file:\n"
3889 "Data may have been written or not"
3894 "Cannot save file:\n"
3903 "Cannot open \"%s\"\n"
3909 "Cannot stat \"%s\"\n"
3913 msgid "Cannot view: not a regular file"
3916 msgid "Seeking to search result"
3917 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3922 msgid "Continue from beginning?"