(extfs_get_path_mangle): renamed to extfs_get_path_int
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob582a01bdaef1a11445fedb7b28e23f733a1e97f7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/sk/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: sk\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bitový ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Súbor \"%s\" je už editovaný.\n"
59 "Používateľ: %s\n"
60 "ID procesu: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Súbor zamknutý"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Získať zámok"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignorovať zámok"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr ""
104 "Počet tokenov určených k nahradeniu nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr ""
113 msgid "Normal"
114 msgstr "Normálny"
116 msgid "&Regular expression"
117 msgstr "&Regulárny výraz"
119 msgid "Hexadecimal"
120 msgstr "Hexadecimálne"
122 msgid "Wildcard search"
123 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr ""
130 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
131 "Bola načítaná predvolená téma"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
139 "Bola načítaná predvolená téma"
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr "Funkčný klá. 1"
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr "Funkčný klá. 2"
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr "Funkčný klá. 3"
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr "Funkčný klá. 4"
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr "Funkčný klá. 5"
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr "Funkčný klá. 6"
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr "Funkčný klá. 7"
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr "Funkčný klá. 8"
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr "Funkčný klá. 9"
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr "Funkčný klá. 10"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr "Funkčný klá. 11"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr "Funkčný klá. 12"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr "Funkčný klá. 13"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr "Funkčný klá. 14"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr "Funkčný klá. 15"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr "Funkčný klá. 16"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr "Funkčný klá. 17"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr "Funkčný klá. 18"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr "Funkčný klá. 19"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr "Funkčný klá. 20"
208 msgid "Backspace key"
209 msgstr "Kláv. Backspace"
211 msgid "End key"
212 msgstr "Klávesa End"
214 msgid "Up arrow key"
215 msgstr "Šípka hore"
217 msgid "Down arrow key"
218 msgstr "Šípka dole"
220 msgid "Left arrow key"
221 msgstr "Šípka vľavo"
223 msgid "Right arrow key"
224 msgstr "Šípka vpravo"
226 msgid "Home key"
227 msgstr "Klávesa Home"
229 msgid "Page Down key"
230 msgstr "Kláv. Page Down"
232 msgid "Page Up key"
233 msgstr "Kláv. Page Up"
235 msgid "Insert key"
236 msgstr "Klávesa Insert"
238 msgid "Delete key"
239 msgstr "Klávesa Delete"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Doplnenie/M-tab"
244 msgid "+ on keypad"
245 msgstr "+ na num. kláves."
247 msgid "- on keypad"
248 msgstr "- na num. kláves."
250 msgid "Slash on keypad"
251 msgstr "Lomka na kláves."
253 msgid "* on keypad"
254 msgstr "* na num. kláves."
256 msgid "Escape key"
257 msgstr "Klávesa escape"
259 msgid "Left arrow keypad"
260 msgstr "Ľava šípka na kláv."
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Pravá šípka na kláv."
265 msgid "Up arrow keypad"
266 msgstr "Šípka hore na kláv."
268 msgid "Down arrow keypad"
269 msgstr "Šípka dole na kláv."
271 msgid "Home on keypad"
272 msgstr "Home na klávesnici"
274 msgid "End on keypad"
275 msgstr "End na klávesnici"
277 msgid "Page Down keypad"
278 msgstr "Page Down na kláves."
280 msgid "Page Up keypad"
281 msgstr "Page Up na kláves."
283 msgid "Insert on keypad"
284 msgstr "Insert na kláves."
286 msgid "Delete on keypad"
287 msgstr "Delete na kláves."
289 msgid "Enter on keypad"
290 msgstr "Enter na kláves."
292 msgid "Function key 21"
293 msgstr "Funkčný klá. 21"
295 msgid "Function key 22"
296 msgstr "Funkčný klá. 22"
298 msgid "Function key 23"
299 msgstr "Funkčný klá. 23"
301 msgid "Function key 24"
302 msgstr "Funkčný klá. 24"
304 msgid "A1 key"
305 msgstr "Klávesa A1"
307 msgid "C1 key"
308 msgstr "Klávesa C1"
310 msgid "Plus"
311 msgstr "Plus"
313 msgid "Minus"
314 msgstr "Mínus"
316 msgid "Asterisk"
317 msgstr "Hviezdička"
319 msgid "Dot"
320 msgstr "Bodka"
322 msgid "Less than"
323 msgstr "Menší ako"
325 msgid "Great than"
326 msgstr "Väčší ako"
328 msgid "Equal"
329 msgstr "Rovný"
331 msgid "Comma"
332 msgstr "Čiarka"
334 msgid "Apostrophe"
335 msgstr "Apostrof"
337 msgid "Colon"
338 msgstr "Dvojbodka"
340 msgid "Exclamation mark"
341 msgstr "Výkričník"
343 msgid "Question mark"
344 msgstr "Otáznik"
346 msgid "Ampersand"
347 msgstr "Ampersand"
349 msgid "Dollar sign"
350 msgstr "Znak dolára"
352 msgid "Quotation mark"
353 msgstr "Úvodzovky"
355 msgid "Percent sign"
356 msgstr ""
358 msgid "Caret"
359 msgstr "Vokáň"
361 msgid "Tilda"
362 msgstr "Tilda"
364 msgid "Prime"
365 msgstr "Stupeň"
367 msgid "Underline"
368 msgstr "Podčiarknutie"
370 msgid "Understrike"
371 msgstr "Podčiarknutie"
373 msgid "Pipe"
374 msgstr "Rúra"
376 msgid "Left parenthesis"
377 msgstr "Ľavá zátvorka"
379 msgid "Right parenthesis"
380 msgstr "Pravá zátvorka"
382 msgid "Left bracket"
383 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
385 msgid "Right bracket"
386 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
388 msgid "Left brace"
389 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
391 msgid "Right brace"
392 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
394 msgid "Enter"
395 msgstr "Enter"
397 msgid "Tab key"
398 msgstr "Tabulátor"
400 msgid "Space key"
401 msgstr "Medzerník"
403 msgid "Slash key"
404 msgstr "Lomka"
406 msgid "Backslash key"
407 msgstr "Spät. lomka"
409 msgid "Number sign #"
410 msgstr "Krížik"
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
413 msgid "At sign"
414 msgstr "Zavináč"
416 msgid "Ctrl"
417 msgstr "Ctrl"
419 msgid "Alt"
420 msgstr "Alt"
422 msgid "Shift"
423 msgstr "Shift"
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
432 msgstr ""
433 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
434 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
436 #, c-format
437 msgid "%s is not a directory\n"
438 msgstr "%s nie je adresár\n"
440 #, c-format
441 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
442 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
444 #, c-format
445 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
446 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
448 #, c-format
449 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
450 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
452 #, c-format
453 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
454 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
456 #, c-format
457 msgid "Temporary files will not be created\n"
458 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
460 #, c-format
461 msgid "Press any key to continue..."
462 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
464 msgid "Warning"
465 msgstr "Varovanie"
467 msgid "Pipe failed"
468 msgstr "Pipe zlyhalo"
470 msgid "Dup failed"
471 msgstr "Dup zlyhalo"
473 msgid "Error dup'ing old error pipe"
474 msgstr "Chyba pri duplikácií starej chybovej rúry"
476 #, c-format
477 msgid "Directory cache expired for %s"
478 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
480 msgid "bytes transferred"
481 msgstr "prenesených bajtov"
483 msgid "Starting linear transfer..."
484 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
486 msgid "Getting file"
487 msgstr "Získavam súbor"
489 msgid "Changes to file lost"
490 msgstr "Zmeny súboru stratené"
492 msgid "Cannot parse:"
493 msgstr "Nie je možné spracovať:"
495 msgid "More parsing errors will be ignored."
496 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
498 msgid "Internal error:"
499 msgstr "Vnútorná chyba:"
501 msgid "Password:"
502 msgstr "Heslo:"
504 msgid "Screens"
505 msgstr ""
507 msgid "History"
508 msgstr "História"
510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
511 msgid "DialogTitle|History cleanup"
512 msgstr ""
514 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgstr ""
517 msgid "&Yes"
518 msgstr "Án&o"
520 msgid "&No"
521 msgstr "&Nie"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Proces v pozadí:"
526 msgid "&Cancel"
527 msgstr "&Zrušiť"
529 msgid "&OK"
530 msgstr "Án&o"
532 msgid "Error"
533 msgstr "Chyba"
535 msgid "Displays the current version"
536 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
538 msgid "Print data directory"
539 msgstr "Adresár tlačových dát"
541 msgid "Print extended info about used data directories"
542 msgstr ""
544 msgid "Print configure options"
545 msgstr ""
547 msgid "Print last working directory to specified file"
548 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
550 msgid "Enables subshell support (default)"
551 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
553 msgid "Disables subshell support"
554 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
556 msgid "Log ftp dialog to specified file"
557 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
559 msgid "Set debug level"
560 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
562 msgid "Launches the file viewer on a file"
563 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
565 msgid "Edits one file"
566 msgstr "Upraví jeden súbor"
568 msgid "Forces xterm features"
569 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
571 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgstr ""
574 msgid "Disable mouse support in text version"
575 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
577 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
578 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
580 msgid "To run on slow terminals"
581 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
583 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
586 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
587 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
589 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
592 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgstr ""
595 msgid "Requests to run in black and white"
596 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
598 msgid "Request to run in color mode"
599 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
601 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
604 msgid "Show mc with specified skin"
605 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
607 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 msgid ""
609 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "\n"
611 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 "\n"
613 " Keywords:\n"
614 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
615 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
616 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
617 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
618 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 "                 errdhotfocus\n"
620 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
621 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
622 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 "                 editlinestate\n"
624 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 msgstr ""
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 msgid ""
630 "Standard Colors:\n"
631 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 "   brightcyan, lightgray and white\n"
634 "\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 "\n"
638 "Attributes:\n"
639 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgstr ""
642 msgid "Color options"
643 msgstr "Možnosti farieb"
645 msgid "+number"
646 msgstr "+číslo"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
654 msgid ""
655 "\n"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgid "No arguments given to the viewer."
665 msgstr ""
667 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
668 msgstr ""
670 msgid "Main options"
671 msgstr "Hlavné možnosti"
673 msgid "Terminal options"
674 msgstr "Možnosti terminálu"
676 msgid "Background process error"
677 msgstr ""
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr ""
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr ""
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr ""
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr ""
691 msgid ""
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr ""
696 msgid "&Dismiss"
697 msgstr "&Odmietnuť"
699 msgid "All charsets"
700 msgstr "Všetky znakové sady"
702 msgid "&Whole words"
703 msgstr "&Celé slová"
705 msgid "&Backwards"
706 msgstr "&Späť"
708 msgid "Case &sensitive"
709 msgstr ""
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr ""
714 msgid "Search"
715 msgstr "Hľadať"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr ""
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot create temporary diff file\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot create backup file\n"
729 "%s%s\n"
730 "%s"
731 msgstr ""
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create temporary merge file\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
739 msgid "&Normal"
740 msgstr ""
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgstr ""
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgstr ""
748 msgid "Strip &trailing carriage return"
749 msgstr ""
751 msgid "Ignore all &whitespace"
752 msgstr ""
754 msgid "Ignore &space change"
755 msgstr ""
757 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgstr ""
760 msgid "&Ignore case"
761 msgstr ""
763 msgid "Diff extra options"
764 msgstr ""
766 msgid "Diff algorithm"
767 msgstr ""
769 msgid "Diff Options"
770 msgstr ""
772 msgid "Edit"
773 msgstr ""
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr ""
778 msgid "Goto line (left)"
779 msgstr ""
781 msgid "Goto line (right)"
782 msgstr ""
784 msgid "Enter line:"
785 msgstr ""
787 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
790 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgstr "ButtonBar|Upravi"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgstr "ButtonBar|Hľad"
802 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
808 msgid "Quit"
809 msgstr "Skončiť"
811 msgid "File was modified. Save with exit?"
812 msgstr ""
814 msgid ""
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file?"
817 msgstr ""
819 msgid "Diff:"
820 msgstr ""
822 msgid "Two files are needed to compare"
823 msgstr ""
825 msgid "Choose syntax highlighting"
826 msgstr ""
828 msgid "< Auto >"
829 msgstr "< Auto >"
831 msgid "< Reload Current Syntax >"
832 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
834 msgid "About"
835 msgstr ""
837 msgid ""
838 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
839 "\n"
840 "            A user friendly text editor\n"
841 "         written for the Midnight Commander"
842 msgstr ""
844 #, c-format
845 msgid "Cannot open %s for reading"
846 msgstr ""
848 #, c-format
849 msgid "Error reading %s"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "File \"%s\" is too large"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "Error reading from pipe: %s"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
870 msgstr ""
872 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
873 msgstr ""
875 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
876 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
878 #, c-format
879 msgid "Error writing to pipe: %s"
880 msgstr ""
882 #, c-format
883 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open file for writing: %s"
888 msgstr ""
890 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
891 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
893 msgid "C&ontinue"
894 msgstr "P&okračovať"
896 msgid "&Do not change"
897 msgstr "&Nemeniť"
899 msgid "&Unix format (LF)"
900 msgstr "Formát &Unix (LF)"
902 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
903 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
905 msgid "&Macintosh format (CR)"
906 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
908 msgid "Change line breaks to:"
909 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr ""
914 msgid "Save As"
915 msgstr ""
917 msgid "Syntax file edit"
918 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
920 msgid "Which syntax file you want to edit?"
921 msgstr ""
923 msgid "&User"
924 msgstr "&Používateľ"
926 msgid "&System Wide"
927 msgstr "&Systémový"
929 msgid "Menu edit"
930 msgstr ""
932 msgid "Which menu file do you want to edit?"
933 msgstr ""
935 msgid "&Local"
936 msgstr "&Miestny"
938 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
939 msgstr ""
941 msgid "&Quick save"
942 msgstr "&Rýchle uloženie"
944 msgid "&Safe save"
945 msgstr "&Bezpečné uloženie"
947 msgid "&Do backups with following extension:"
948 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
950 msgid "Check &POSIX new line"
951 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
953 msgid "Edit Save Mode"
954 msgstr ""
956 msgid "A file already exists with this name"
957 msgstr ""
959 msgid "&Overwrite"
960 msgstr "&Prepísať"
962 msgid "Save as"
963 msgstr ""
965 msgid "Cannot save file"
966 msgstr ""
968 msgid "Delete macro"
969 msgstr ""
971 msgid "Press macro hotkey:"
972 msgstr ""
974 msgid "Macro not deleted"
975 msgstr ""
977 msgid "Save macro"
978 msgstr ""
980 msgid "Press the macro's new hotkey:"
981 msgstr ""
983 msgid "Repeat last commands"
984 msgstr ""
986 msgid "Repeat times:"
987 msgstr ""
989 #, c-format
990 msgid "Confirm save file: \"%s\""
991 msgstr ""
993 msgid "Save file"
994 msgstr ""
996 msgid "&Save"
997 msgstr "&Uložiť"
999 msgid ""
1000 "Current text was modified without a file save.\n"
1001 "Continue discards these changes"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Load"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Replace"
1008 msgstr "Nahradiť"
1010 #, c-format
1011 msgid "%ld replacements made"
1012 msgstr ""
1014 msgid "&Cancel quit"
1015 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1017 msgid "This function is not implemented"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Copy to clipboard"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Unable to save to file"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Cut to clipboard"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Goto line"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Save block"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Insert file"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Cannot insert file"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Sort block"
1042 msgstr ""
1044 msgid "You must first highlight a block of text"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Run sort"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Sort"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Cannot execute sort command"
1057 msgstr ""
1059 #, c-format
1060 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Paste output of external command"
1064 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1066 msgid "Enter shell command(s):"
1067 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1069 msgid "External command"
1070 msgstr "Externý príkaz"
1072 msgid "Cannot execute command"
1073 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1075 msgid "Copies to"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Subject"
1079 msgstr ""
1081 msgid "To"
1082 msgstr ""
1084 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Mail"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Insert literal"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Press any key:"
1094 msgstr ""
1096 msgid ""
1097 "Current text was modified without a file save\n"
1098 "Continue discards these changes"
1099 msgstr ""
1101 msgid "In se&lection"
1102 msgstr "&Vo výbere"
1104 msgid "Enter replacement string:"
1105 msgstr ""
1107 msgid "&Find all"
1108 msgstr "&Nájsť všetky"
1110 msgid "Cancel"
1111 msgstr "Zruš"
1113 msgid ""
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes."
1116 msgstr ""
1118 msgid "&Skip"
1119 msgstr "&Preskočiť"
1121 msgid "A&ll"
1122 msgstr "&Všetko"
1124 msgid "&Replace"
1125 msgstr "&Nahradiť"
1127 msgid "Replace with:"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Confirm replace"
1131 msgstr ""
1133 msgid "&Open file..."
1134 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1136 msgid "&New"
1137 msgstr "&Nové"
1139 msgid "Save &as..."
1140 msgstr "Uložiť &ako..."
1142 msgid "&Insert file..."
1143 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1145 msgid "Cop&y to file..."
1146 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1148 msgid "&User menu..."
1149 msgstr "&Používateľské menu..."
1151 msgid "A&bout..."
1152 msgstr "&O aplikácii..."
1154 msgid "&Quit"
1155 msgstr "&Ukončiť"
1157 msgid "&Undo"
1158 msgstr "&Späť"
1160 msgid "&Redo"
1161 msgstr ""
1163 msgid "&Toggle ins/overw"
1164 msgstr ""
1166 msgid "To&ggle mark"
1167 msgstr ""
1169 msgid "&Mark columns"
1170 msgstr "&Označiť stĺpce"
1172 msgid "Mark &all"
1173 msgstr ""
1175 msgid "Unmar&k"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Cop&y"
1179 msgstr ""
1181 msgid "Mo&ve"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Delete"
1185 msgstr "&Zmazať"
1187 msgid "Co&py to clipfile"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Cut to clipfile"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Pa&ste from clipfile"
1194 msgstr ""
1196 msgid "&Beginning"
1197 msgstr "&Začiatok"
1199 msgid "&End"
1200 msgstr "Koni&Ec"
1202 msgid "&Search..."
1203 msgstr "&Hľadať..."
1205 msgid "Search &again"
1206 msgstr "Hľ&Adať znova"
1208 msgid "&Replace..."
1209 msgstr "&Nahradiť..."
1211 msgid "&Toggle bookmark"
1212 msgstr ""
1214 msgid "&Next bookmark"
1215 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1217 msgid "&Prev bookmark"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&Flush bookmarks"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Go to line..."
1224 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1226 msgid "&Toggle line state"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Go to matching &bracket"
1230 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1232 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Find declaration"
1236 msgstr ""
1238 msgid "Back from &declaration"
1239 msgstr ""
1241 msgid "For&ward to declaration"
1242 msgstr ""
1244 msgid "Encod&ing..."
1245 msgstr "Kódovan&Ie..."
1247 msgid "&Refresh screen"
1248 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1250 msgid "&Start/Stop record macro"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Delete macr&o..."
1254 msgstr "Zmazať makr&O..."
1256 msgid "Record/Repeat &actions"
1257 msgstr ""
1259 msgid "'ispell' s&pell check"
1260 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1262 msgid "&Mail..."
1263 msgstr "&Pošta..."
1265 msgid "Insert &literal..."
1266 msgstr "V&Ložiť znak..."
1268 msgid "Insert &date/time"
1269 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1271 msgid "&Format paragraph"
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Sort..."
1275 msgstr ""
1277 msgid "&Paste output of..."
1278 msgstr ""
1280 msgid "&External formatter"
1281 msgstr ""
1283 msgid "&General..."
1284 msgstr ""
1286 msgid "Save &mode..."
1287 msgstr "Reži&M ukladania..."
1289 msgid "Learn &keys..."
1290 msgstr "Učenie &Kláves..."
1292 msgid "Syntax &highlighting..."
1293 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1295 msgid "S&yntax file"
1296 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1298 msgid "&Menu file"
1299 msgstr "súbor s &Menu"
1301 msgid "&Save setup"
1302 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1304 msgid "&File"
1305 msgstr "&Súbor"
1307 msgid "&Edit"
1308 msgstr "&Upraviť"
1310 msgid "&Search"
1311 msgstr "&Hľadať"
1313 msgid "&Command"
1314 msgstr "&Príkaz"
1316 msgid "For&mat"
1317 msgstr "For&mát"
1319 msgid "&Options"
1320 msgstr "M&Ožnosti"
1322 msgid "None"
1323 msgstr "Žiaden"
1325 msgid "Dynamic paragraphing"
1326 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1328 msgid "Type writer wrap"
1329 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1331 msgid "Word wrap line length:"
1332 msgstr ""
1334 msgid "&Group undo"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Cursor beyond end of line"
1338 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1340 msgid "Pers&istent selection"
1341 msgstr "&Trvalý výber"
1343 msgid "Synta&x highlighting"
1344 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1346 msgid "Visible tabs"
1347 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1349 msgid "Visible trailing spaces"
1350 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1352 msgid "Save file &position"
1353 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1355 msgid "Confir&m before saving"
1356 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1358 msgid "&Return does autoindent"
1359 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1361 msgid "Tab spacing:"
1362 msgstr ""
1364 msgid "Fill tabs with &spaces"
1365 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1367 msgid "&Backspace through tabs"
1368 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1370 msgid "&Fake half tabs"
1371 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1373 msgid "Wrap mode"
1374 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1376 msgid "Editor options"
1377 msgstr ""
1379 msgid "Edit: "
1380 msgstr ""
1382 msgid "ButtonBar|Mark"
1383 msgstr "ButtonBar|Označ"
1385 msgid "ButtonBar|Replac"
1386 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1388 msgid "ButtonBar|Copy"
1389 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1391 msgid "ButtonBar|Move"
1392 msgstr "ButtonBar|Presu"
1394 msgid "ButtonBar|Delete"
1395 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1397 msgid "ButtonBar|PullDn"
1398 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1400 msgid "Load syntax file"
1401 msgstr ""
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Cannot open file %s\n"
1406 "%s"
1407 msgstr ""
1409 #, c-format
1410 msgid "Error in file %s on line %d"
1411 msgstr ""
1413 msgid ""
1414 "The Commander can't change to the directory that\n"
1415 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1416 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1417 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1418 msgstr ""
1420 msgid "The shell is already running a command"
1421 msgstr ""
1423 #, c-format
1424 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1425 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1427 #, c-format
1428 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1429 msgstr ""
1431 msgid "&Set"
1432 msgstr "&Nastaviť"
1434 msgid "S&kip"
1435 msgstr "&Preskočiť"
1437 msgid "Set &all"
1438 msgstr "Nastaviť &všetko"
1440 msgid "owner"
1441 msgstr "vlast."
1443 msgid "group"
1444 msgstr "skupina"
1446 msgid "other"
1447 msgstr "ostatní"
1449 msgid "On"
1450 msgstr "na"
1452 msgid "Flag"
1453 msgstr "Označ"
1455 msgid "Mode"
1456 msgstr "Režim"
1458 #, c-format
1459 msgid "%6d of %d"
1460 msgstr "%6d z %d"
1462 msgid "Chown advanced command"
1463 msgstr ""
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1468 "%s"
1469 msgstr ""
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Cannot chown \"%s\"\n"
1474 "%s"
1475 msgstr ""
1477 msgid "&Stop"
1478 msgstr "&Zastaviť"
1480 msgid "&Resume"
1481 msgstr "&Pokračovať"
1483 msgid "&Kill"
1484 msgstr "&Ukončiť"
1486 msgid "&Full file list"
1487 msgstr "&Plný výpis súborov"
1489 msgid "&Brief file list"
1490 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1492 msgid "&Long file list"
1493 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1495 msgid "&User defined:"
1496 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1498 msgid "Listing mode"
1499 msgstr "Režim výpisu"
1501 msgid "User &mini status"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Other 8 bit"
1505 msgstr "Iné 8-bitové"
1507 msgid "Display bits"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Input / display codepage:"
1511 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1513 msgid "F&ull 8 bits input"
1514 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1516 msgid "&Select"
1517 msgstr "&Vybrať"
1519 msgid "Running"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Stopped"
1523 msgstr "Zastavený"
1525 msgid "&Reverse"
1526 msgstr "o&Brátený"
1528 msgid "Case sensi&tive"
1529 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1531 msgid "Executable &first"
1532 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1534 msgid "Sort order"
1535 msgstr "Poradie triedenia"
1537 msgid "Confirmation"
1538 msgstr ""
1540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1541 #. prefix
1542 #. 2
1543 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Confirmation|E&xit"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Confirmation|&Execute"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Confirmation|&Delete"
1559 msgstr ""
1561 msgid "UTF-8 output"
1562 msgstr "Výstup v UTF-8"
1564 msgid "Full 8 bits output"
1565 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1567 msgid "ISO 8859-1"
1568 msgstr "ISO 8859-1"
1570 msgid "7 bits"
1571 msgstr "7 bitov"
1573 msgid "Directory tree"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1577 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1579 msgid "Use &passive mode"
1580 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1582 msgid "&Use ~/.netrc"
1583 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1585 msgid "&Always use ftp proxy"
1586 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1588 msgid "sec"
1589 msgstr "sekúnd"
1591 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1592 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1594 msgid "ftp anonymous password:"
1595 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1597 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1598 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1600 msgid "Virtual File System Setting"
1601 msgstr ""
1603 msgid "cd"
1604 msgstr "cd"
1606 msgid "Quick cd"
1607 msgstr "Rýchly cd"
1609 msgid "Symbolic link filename:"
1610 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1612 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1613 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1615 msgid "Symbolic link"
1616 msgstr "Symbolický odkaz"
1618 msgid "Background Jobs"
1619 msgstr "Úlohy v pozadí"
1621 msgid "Domain:"
1622 msgstr "Doména:"
1624 msgid "Username:"
1625 msgstr "Meno použivateľa:"
1627 #, c-format
1628 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1629 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1631 msgid "execute/search by others"
1632 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1634 msgid "write by others"
1635 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1637 msgid "read by others"
1638 msgstr "čítaný ostatnými"
1640 msgid "execute/search by group"
1641 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1643 msgid "write by group"
1644 msgstr "zapisovaný skupinou"
1646 msgid "read by group"
1647 msgstr "čítaný skupinou"
1649 msgid "execute/search by owner"
1650 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1652 msgid "write by owner"
1653 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1655 msgid "read by owner"
1656 msgstr "čítaný vlastníkom"
1658 msgid "sticky bit"
1659 msgstr "sticky bit"
1661 msgid "set group ID on execution"
1662 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1664 msgid "set user ID on execution"
1665 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1667 msgid "Name:"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Permissions (octal):"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Owner name:"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Group name:"
1677 msgstr ""
1679 msgid "C&lear marked"
1680 msgstr "z&Mazať označ."
1682 msgid "S&et marked"
1683 msgstr "n&Astaviť označ."
1685 msgid "&Marked all"
1686 msgstr "&Označiť všetko"
1688 msgid "Chmod command"
1689 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1691 msgid "File"
1692 msgstr "Súbor"
1694 msgid "Permission"
1695 msgstr "Práva"
1697 msgid "Set &users"
1698 msgstr "Nastaviť &použ."
1700 msgid "Set &groups"
1701 msgstr "Nastaviť &skup."
1703 msgid "Name"
1704 msgstr "Meno"
1706 msgid "Owner name"
1707 msgstr "Meno vlastníka"
1709 msgid "Group name"
1710 msgstr "Meno skupiny"
1712 msgid "Size"
1713 msgstr "Veľkosť"
1715 msgid "Chown command"
1716 msgstr ""
1718 msgid "<Unknown user>"
1719 msgstr "<Neznámy použ.>"
1721 msgid "<Unknown group>"
1722 msgstr "<Neznáma skupina>"
1724 msgid "User name"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Files tagged, want to cd?"
1731 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1733 msgid "Cannot change directory"
1734 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1736 msgid "Filter"
1737 msgstr ""
1739 msgid "Set expression for filtering filenames"
1740 msgstr ""
1742 msgid "&Using shell patterns"
1743 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1745 msgid "&Case sensitive"
1746 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1748 msgid "&Files only"
1749 msgstr "&Iba súbory"
1751 #, c-format
1752 msgid "Link %s to:"
1753 msgstr "Odkaz %s na:"
1755 msgid "Link"
1756 msgstr ""
1758 #, c-format
1759 msgid "link: %s"
1760 msgstr ""
1762 #, c-format
1763 msgid "symlink: %s"
1764 msgstr ""
1766 #, c-format
1767 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1768 msgstr ""
1770 msgid "View file"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Filename:"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Filtered view"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Filter command and arguments:"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Create a new Directory"
1783 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1785 msgid "Enter directory name:"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Select"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Unselect"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Extension file edit"
1795 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1797 msgid "Which extension file you want to edit?"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Highlighting groups file edit"
1801 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1803 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Compare directories"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Select compare method:"
1810 msgstr ""
1812 msgid "&Quick"
1813 msgstr "&Rýchla"
1815 msgid "&Size only"
1816 msgstr "&Iba veľkosť"
1818 msgid "&Thorough"
1819 msgstr "ú&Plná"
1821 msgid ""
1822 "Both panels should be in the listing mode\n"
1823 "to use this command"
1824 msgstr ""
1826 msgid ""
1827 "Not an xterm or Linux console;\n"
1828 "the panels cannot be toggled."
1829 msgstr ""
1831 #, c-format
1832 msgid "Symlink `%s' points to:"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Edit symlink"
1836 msgstr ""
1838 #, c-format
1839 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1840 msgstr ""
1842 #, c-format
1843 msgid "edit symlink: %s"
1844 msgstr ""
1846 #, c-format
1847 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1848 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1850 msgid "FTP to machine"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Shell link to machine"
1854 msgstr ""
1856 msgid "SMB link to machine"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1860 msgstr ""
1862 msgid ""
1863 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1864 "files on: (F1 for details)"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Setup"
1868 msgstr ""
1870 #, c-format
1871 msgid "Setup saved to %s"
1872 msgstr ""
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to save setup to %s"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1879 msgstr ""
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1884 "%s"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Cannot read directory contents"
1888 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Cannot create temporary command file\n"
1893 "%s"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Parameter"
1897 msgstr ""
1899 #, c-format
1900 msgid " %s%s file error"
1901 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1906 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1907 "Commander package."
1908 msgstr ""
1910 #, c-format
1911 msgid "%s file error"
1912 msgstr ""
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1917 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1918 msgstr ""
1920 msgid "DialogTitle|Copy"
1921 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
1923 msgid "DialogTitle|Move"
1924 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
1926 msgid "DialogTitle|Delete"
1927 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
1929 msgid "FileOperation|Copy"
1930 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
1932 msgid "FileOperation|Move"
1933 msgstr "FileOperation|Presunúť"
1935 msgid "FileOperation|Delete"
1936 msgstr "FileOperation|Zmazať"
1938 #, no-c-format
1939 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1940 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1942 #, no-c-format
1943 msgid "%o %d %f%m"
1944 msgstr "%o %d %f%m"
1946 msgid "file"
1947 msgstr "súbor"
1949 msgid "files"
1950 msgstr "súbory"
1952 msgid "directory"
1953 msgstr "adresár"
1955 msgid "directories"
1956 msgstr "adresáre"
1958 msgid "files/directories"
1959 msgstr "súbory/adresáre"
1961 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1962 msgid " with source mask:"
1963 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1965 msgid "to:"
1966 msgstr "k:"
1968 #, c-format
1969 msgid "%s?"
1970 msgstr "%s?"
1972 msgid "Cannot make the hardlink"
1973 msgstr ""
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1978 "%s"
1979 msgstr ""
1981 msgid ""
1982 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1983 "\n"
1984 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1985 msgstr ""
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1990 "%s"
1991 msgstr ""
1993 msgid "&Abort"
1994 msgstr "p&Rerušiť"
1996 msgid "Ski&p all"
1997 msgstr ""
1999 msgid "&Retry"
2000 msgstr "&Zopakovať"
2002 msgid ""
2003 "\n"
2004 "Directory not empty.\n"
2005 "Delete it recursively?"
2006 msgstr ""
2008 msgid ""
2009 "\n"
2010 "Background process: Directory not empty.\n"
2011 "Delete it recursively?"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Delete:"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Non&e"
2018 msgstr "žia&Dne"
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2023 "%s"
2024 msgstr ""
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "\"%s\"\n"
2029 "and\n"
2030 "\"%s\"\n"
2031 "are the same file"
2032 msgstr ""
2034 #, c-format
2035 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2036 msgstr ""
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2041 "%s"
2042 msgstr ""
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2047 "%s"
2048 msgstr ""
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2053 "%s"
2054 msgstr ""
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2059 "%s"
2060 msgstr ""
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2065 "%s"
2066 msgstr ""
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2071 "%s"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2077 "%s"
2078 msgstr ""
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2083 "%s"
2084 msgstr ""
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2089 "%s"
2090 msgstr ""
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2095 "%s"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2099 msgstr ""
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2104 "%s"
2105 msgstr ""
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2110 "%s"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2116 "%s"
2117 msgstr ""
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2122 "%s"
2123 msgstr ""
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2137 msgid "(stalled)"
2138 msgstr "(zastavený)"
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2143 "%s"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2153 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2155 msgid "&Keep"
2156 msgstr "pO&nechať"
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2173 "\"%s\""
2174 msgstr ""
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "\"%s\"\n"
2197 "and\n"
2198 "\"%s\"\n"
2199 "are the same directory"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2214 msgid "Directory scanning"
2215 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2217 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2221 msgstr ""
2223 #, c-format
2224 msgid "%d:%02d.%02d"
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid "ETA %s"
2229 msgstr ""
2231 #, c-format
2232 msgid "%.2f MB/s"
2233 msgstr "%.2f MB/s"
2235 #, c-format
2236 msgid "%.2f KB/s"
2237 msgstr "%.2f KB/s"
2239 #, c-format
2240 msgid "%ld B/s"
2241 msgstr "%ld B/s"
2243 msgid "Target file already exists!"
2244 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2246 #, c-format
2247 msgid "Source date: %s, size %llu"
2248 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2250 #, c-format
2251 msgid "Target date: %s, size %llu"
2252 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2254 msgid "If &size differs"
2255 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2257 msgid "&Update"
2258 msgstr "&Aktualizovať"
2260 msgid "Overwrite all targets?"
2261 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2263 msgid "&Reget"
2264 msgstr "re&Get"
2266 msgid "A&ppend"
2267 msgstr "&Pridať"
2269 msgid "Overwrite this target?"
2270 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2272 msgid "File exists"
2273 msgstr ""
2275 msgid "Background process: File exists"
2276 msgstr ""
2278 #, c-format
2279 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid "Total: %s of %s"
2288 msgstr ""
2290 msgid "Source"
2291 msgstr "Zdroj"
2293 msgid "Target"
2294 msgstr "Cieľ"
2296 msgid "Deleting"
2297 msgstr "Deleting"
2299 msgid "&Background"
2300 msgstr "&Pozadie"
2302 msgid "&Stable Symlinks"
2303 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2305 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2306 msgstr ""
2308 msgid "Preserve &attributes"
2309 msgstr ""
2311 msgid "Follow &links"
2312 msgstr ""
2314 #, c-format
2315 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2316 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2318 msgid "&Suspend"
2319 msgstr "z&Astaviť"
2321 msgid "Con&tinue"
2322 msgstr "po&Kračovať"
2324 msgid "&Chdir"
2325 msgstr "&Chdir"
2327 msgid "&Again"
2328 msgstr "&Znovu"
2330 msgid "Pane&lize"
2331 msgstr "pane&Lizovať"
2333 msgid "&View - F3"
2334 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2336 msgid "&Edit - F4"
2337 msgstr "&Editácia - F4"
2339 #, c-format
2340 msgid "Found: %ld"
2341 msgstr "Nájdené: %ld"
2343 msgid "Malformed regular expression"
2344 msgstr ""
2346 msgid "Cas&e sensitive"
2347 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
2349 msgid "&Find recursively"
2350 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2352 msgid "S&kip hidden"
2353 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2355 msgid "&All charsets"
2356 msgstr "Všetky zn&akové sady"
2358 msgid "Sea&rch for content"
2359 msgstr ""
2361 msgid "Case sens&itive"
2362 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2364 msgid "Re&gular expression"
2365 msgstr "Re&gulárny výraz"
2367 msgid "Fir&st hit"
2368 msgstr "Prvý vý&skyt"
2370 msgid "A&ll charsets"
2371 msgstr ""
2373 msgid "&Tree"
2374 msgstr "&Strom"
2376 msgid "Find File"
2377 msgstr "Nájsť súbor"
2379 msgid "Content:"
2380 msgstr "Obsah:"
2382 msgid "File name:"
2383 msgstr "Názov súboru:"
2385 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2386 msgstr ""
2388 msgid "Start at:"
2389 msgstr "Začať na:"
2391 #, c-format
2392 msgid "Grepping in %s"
2393 msgstr "Grepping v %s"
2395 msgid "Finished"
2396 msgstr "Skončené"
2398 #, c-format
2399 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2400 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2401 msgstr[0] ""
2402 msgstr[1] ""
2403 msgstr[2] ""
2405 #, c-format
2406 msgid "Searching %s"
2407 msgstr "Hľadanie %s"
2409 msgid "Searching"
2410 msgstr "Hľadanie"
2412 msgid "&Move"
2413 msgstr "pres&Unúť"
2415 msgid "&Remove"
2416 msgstr "&Odstrániť"
2418 msgid "&Append"
2419 msgstr "p&Ridať"
2421 msgid "&Insert"
2422 msgstr "v&Ložiť"
2424 msgid "New &entry"
2425 msgstr ""
2427 msgid "New &group"
2428 msgstr ""
2430 msgid "&Up"
2431 msgstr "&Hore"
2433 msgid "&Add current"
2434 msgstr "&Pridať aktuálny"
2436 msgid "&Refresh"
2437 msgstr "&Obnoviť"
2439 msgid "Fr&ee VFSs now"
2440 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2442 msgid "Change &to"
2443 msgstr ""
2445 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2446 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2448 msgid "Active VFS directories"
2449 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2451 msgid "Directory hotlist"
2452 msgstr "Hotlist adresára"
2454 msgid "Directory path"
2455 msgstr "Cesta k adresáru"
2457 msgid "Directory label"
2458 msgstr "Označenie adresára"
2460 #, c-format
2461 msgid "Moving %s"
2462 msgstr "Presun %s"
2464 msgid "New hotlist entry"
2465 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2467 msgid "Directory label:"
2468 msgstr ""
2470 msgid "Directory path:"
2471 msgstr ""
2473 msgid "New hotlist group"
2474 msgstr ""
2476 msgid "Name of new group:"
2477 msgstr ""
2479 msgid "Remove:"
2480 msgstr ""
2482 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2483 msgstr ""
2485 msgid ""
2486 "Group not empty.\n"
2487 "Remove it?"
2488 msgstr ""
2490 msgid "Top level group"
2491 msgstr ""
2493 msgid "Hotlist Load"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2499 "your old hotlist entries were not deleted"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid "Label for \"%s\":"
2504 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2506 msgid "Add to hotlist"
2507 msgstr ""
2509 msgid "Information"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid "Midnight Commander %s"
2514 msgstr "Midnight Commander %s"
2516 #, c-format
2517 msgid "File: %s"
2518 msgstr "Súbor: %s"
2520 msgid "No node information"
2521 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2523 msgid "Free nodes:"
2524 msgstr ""
2526 msgid "No space information"
2527 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2529 #, c-format
2530 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid "Type:      %s"
2535 msgstr ""
2537 msgid "non-local vfs"
2538 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2540 #, c-format
2541 msgid "Device:    %s"
2542 msgstr "Zariadenie:  %s"
2544 #, c-format
2545 msgid "Filesystem: %s"
2546 msgstr "Súborový systém: %s"
2548 #, c-format
2549 msgid "Accessed:  %s"
2550 msgstr "Prístupný:  %s"
2552 #, c-format
2553 msgid "Modified:  %s"
2554 msgstr "Zmenený:  %s"
2556 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2557 #, c-format
2558 msgid "Changed:   %s"
2559 msgstr ""
2561 #, c-format
2562 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2563 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2565 #, c-format
2566 msgid "Size:      %s"
2567 msgstr "Veľkosť:     %s"
2569 #, c-format
2570 msgid " (%ld block)"
2571 msgid_plural " (%ld blocks)"
2572 msgstr[0] " (%ld block)"
2573 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2574 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2576 #, c-format
2577 msgid "Owner:     %s/%s"
2578 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2580 #, c-format
2581 msgid "Links:     %d"
2582 msgstr "Odkazy:    %d"
2584 #, c-format
2585 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2586 msgstr "Režim:    %s (%04o)"
2588 #, c-format
2589 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2590 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2592 msgid "Show free sp&ace"
2593 msgstr ""
2595 msgid "&XTerm window title"
2596 msgstr ""
2598 msgid "H&intbar visible"
2599 msgstr ""
2601 msgid "&Keybar visible"
2602 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2604 msgid "Command &prompt"
2605 msgstr ""
2607 msgid "Menu&bar visible"
2608 msgstr ""
2610 msgid "&Equal split"
2611 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2613 msgid "Panel split"
2614 msgstr ""
2616 msgid "Console output"
2617 msgstr ""
2619 msgid "Other options"
2620 msgstr ""
2622 msgid "&Vertical"
2623 msgstr "&Vertikálne"
2625 msgid "&Horizontal"
2626 msgstr "&Horizontálne"
2628 msgid "Output lines:"
2629 msgstr ""
2631 msgid "Layout"
2632 msgstr "Schéma výstupu"
2634 msgid "File listin&g"
2635 msgstr ""
2637 msgid "&Quick view"
2638 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2640 msgid "&Info"
2641 msgstr "&Info"
2643 msgid "&Listing mode..."
2644 msgstr "&Režim výpisu..."
2646 msgid "&Sort order..."
2647 msgstr "&Poradie výpisu..."
2649 msgid "&Filter..."
2650 msgstr "fi&Lter..."
2652 msgid "&Encoding..."
2653 msgstr "Kódovani&E..."
2655 msgid "FT&P link..."
2656 msgstr "FT&P pripojenie..."
2658 msgid "S&hell link..."
2659 msgstr "S&hell pripojenie..."
2661 msgid "SM&B link..."
2662 msgstr "SM&B pripojenie..."
2664 msgid "Paneli&ze"
2665 msgstr ""
2667 msgid "&Rescan"
2668 msgstr "&Obnoviť"
2670 msgid "&View"
2671 msgstr "&Zobraziť"
2673 msgid "Vie&w file..."
2674 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2676 msgid "&Filtered view"
2677 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2679 msgid "&Copy"
2680 msgstr "&Kopírovať"
2682 msgid "C&hmod"
2683 msgstr "C&hmod"
2685 msgid "&Link"
2686 msgstr "&Odkaz"
2688 msgid "&Symlink"
2689 msgstr ""
2691 msgid "Relative symlin&k"
2692 msgstr ""
2694 msgid "Edit s&ymlink"
2695 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2697 msgid "Ch&own"
2698 msgstr "Ch&own"
2700 msgid "&Advanced chown"
2701 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2703 msgid "&Rename/Move"
2704 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2706 msgid "&Mkdir"
2707 msgstr "&Vytvoriť adr."
2709 msgid "&Quick cd"
2710 msgstr "&Rýchly cd"
2712 msgid "Select &group"
2713 msgstr "Vybrať &skup."
2715 msgid "U&nselect group"
2716 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2718 msgid "&Invert selection"
2719 msgstr ""
2721 msgid "E&xit"
2722 msgstr "&Ukončiť"
2724 msgid "&User menu"
2725 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2727 msgid "&Directory tree"
2728 msgstr "adr&Esárový strom"
2730 msgid "&Find file"
2731 msgstr "&Nájsť súbor"
2733 msgid "S&wap panels"
2734 msgstr "&Vymeniť panely"
2736 msgid "Switch &panels on/off"
2737 msgstr "&Panely zap./vyp."
2739 msgid "&Compare directories"
2740 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2742 msgid "C&ompare files"
2743 msgstr ""
2745 msgid "E&xternal panelize"
2746 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2748 msgid "Show directory s&izes"
2749 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2751 msgid "Command &history"
2752 msgstr "&História príkazov"
2754 msgid "Di&rectory hotlist"
2755 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2757 msgid "&Active VFS list"
2758 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2760 msgid "&Background jobs"
2761 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2763 msgid "Screen lis&t"
2764 msgstr ""
2766 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2767 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2769 msgid "&Listing format edit"
2770 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2772 msgid "Edit &extension file"
2773 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2775 msgid "Edit &menu file"
2776 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2778 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2779 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2781 msgid "&Configuration..."
2782 msgstr "&Konfigurácia..."
2784 msgid "&Layout..."
2785 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2787 msgid "&Panel options..."
2788 msgstr ""
2790 msgid "C&onfirmation..."
2791 msgstr "P&Otvrdenie..."
2793 msgid "&Display bits..."
2794 msgstr "&Zobrazené bity..."
2796 msgid "&Virtual FS..."
2797 msgstr "&Virtuálny FS..."
2799 msgid "Panels:"
2800 msgstr ""
2802 #, c-format
2803 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2804 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2805 msgstr[0] ""
2806 msgstr[1] ""
2807 msgstr[2] ""
2809 msgid "The Midnight Commander"
2810 msgstr ""
2812 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2813 msgstr ""
2815 msgid "&Above"
2816 msgstr "n&Ad"
2818 msgid "&Left"
2819 msgstr "Ľ&Avý"
2821 msgid "&Below"
2822 msgstr "&Pod"
2824 msgid "&Right"
2825 msgstr "P&Ravý"
2827 msgid "ButtonBar|Menu"
2828 msgstr "ButtonBar|Menu"
2830 msgid "ButtonBar|View"
2831 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2833 msgid "ButtonBar|RenMov"
2834 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2836 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2837 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2839 msgid "Memory exhausted!"
2840 msgstr ""
2842 msgid "&Never"
2843 msgstr "n&Ikdy"
2845 msgid "On dum&b terminals"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Alwa&ys"
2849 msgstr "&Vždy"
2851 msgid "A&uto save setup"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Preallocate &space before file copying"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Sa&fe delete"
2858 msgstr ""
2860 msgid "Cd follows lin&ks"
2861 msgstr ""
2863 msgid "Rotating d&ash"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Co&mplete: show all"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Shell &patterns"
2870 msgstr ""
2872 msgid "&Drop down menus"
2873 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2875 msgid "Auto m&enus"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Use internal vie&w"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Use internal edi&t"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Pause after run"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Timeout:"
2888 msgstr ""
2890 msgid "S&ingle press"
2891 msgstr ""
2893 msgid "Esc key mode"
2894 msgstr ""
2896 msgid "Mkdi&r autoname"
2897 msgstr ""
2899 msgid "Classic pro&gressbar"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Compute tota&ls"
2903 msgstr ""
2905 msgid "&Verbose operation"
2906 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2908 msgid "File operation options"
2909 msgstr ""
2911 msgid "Configure options"
2912 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2914 msgid "Case &insensitive"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Case s&ensitive"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Use panel sort mo&de"
2921 msgstr ""
2923 msgid "Quick search"
2924 msgstr ""
2926 msgid "&Permissions"
2927 msgstr ""
2929 msgid "File &types"
2930 msgstr ""
2932 msgid "File highlight"
2933 msgstr ""
2935 msgid "&Mouse page scrolling"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Pa&ge scrolling"
2939 msgstr ""
2941 msgid "L&ynx-like motion"
2942 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2944 msgid "Navigation"
2945 msgstr ""
2947 msgid "A&uto save panels setup"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Simple s&wap"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Re&verse files only"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Ma&rk moves down"
2957 msgstr ""
2959 msgid "&Fast dir reload"
2960 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
2962 msgid "Show &hidden files"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Show &backup files"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Mi&x all files"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Use SI si&ze units"
2972 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
2974 msgid "Show mi&ni-status"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Panel options"
2978 msgstr ""
2980 msgid ""
2981 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2982 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2983 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2984 "the details."
2985 msgstr ""
2987 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2988 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2989 msgid "sort|u"
2990 msgstr "sort|u"
2992 msgid "&Unsorted"
2993 msgstr "&Netriedené"
2995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2997 msgid "sort|n"
2998 msgstr "sort|n"
3000 msgid "&Name"
3001 msgstr "&Meno"
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3005 msgid "sort|v"
3006 msgstr ""
3008 msgid "&Version"
3009 msgstr ""
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 msgid "sort|e"
3014 msgstr "sort|e"
3016 msgid "&Extension"
3017 msgstr "&Prípona súboru"
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 msgid "sort|s"
3022 msgstr "sort|s"
3024 msgid "&Size"
3025 msgstr "&Veľkosť"
3027 msgid "Block Size"
3028 msgstr "Veľkosť bloku"
3030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3032 msgid "sort|m"
3033 msgstr "sort|m"
3035 msgid "&Modify time"
3036 msgstr "čas úp&Ravy"
3038 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3040 msgid "sort|a"
3041 msgstr "sort|a"
3043 msgid "&Access time"
3044 msgstr "ča&S prístupu "
3046 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3048 msgid "sort|h"
3049 msgstr "sort|h"
3051 msgid "C&hange time"
3052 msgstr ""
3054 msgid "Perm"
3055 msgstr "Perm"
3057 msgid "Nl"
3058 msgstr "Nl"
3060 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3062 msgid "sort|i"
3063 msgstr "sort|i"
3065 msgid "&Inode"
3066 msgstr "&I-uzol"
3068 msgid "UID"
3069 msgstr "UID"
3071 msgid "GID"
3072 msgstr "GID"
3074 msgid "Owner"
3075 msgstr "Vlastník"
3077 msgid "Group"
3078 msgstr "Skupina"
3080 msgid "[dev]"
3081 msgstr "[dev]"
3083 msgid "UP--DIR"
3084 msgstr "UP--DIR"
3086 msgid "SYMLINK"
3087 msgstr "SYMLINK"
3089 msgid "SUB-DIR"
3090 msgstr "SUB-DIR"
3092 msgid "<readlink failed>"
3093 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3095 #, c-format
3096 msgid "%s byte"
3097 msgid_plural "%s bytes"
3098 msgstr[0] "%s bajt"
3099 msgstr[1] "%s bajty"
3100 msgstr[2] "%s bajtov"
3102 #, c-format
3103 msgid "%s in %d file"
3104 msgid_plural "%s in %d files"
3105 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3106 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3107 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3109 msgid "Panelize"
3110 msgstr ""
3112 msgid "Unknown tag on display format:"
3113 msgstr ""
3115 msgid "Do you really want to execute?"
3116 msgstr ""
3118 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3119 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3121 msgid "&Add new"
3122 msgstr "&Pridať nové"
3124 msgid "External panelize"
3125 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3127 msgid "Command"
3128 msgstr "Príkaz"
3130 msgid "Other command"
3131 msgstr "Další príkaz"
3133 msgid "Add to external panelize"
3134 msgstr ""
3136 msgid "Enter command label:"
3137 msgstr ""
3139 msgid "Cannot invoke command."
3140 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3142 msgid "Pipe close failed"
3143 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3145 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Find rejects after patching"
3149 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3151 msgid "Find *.orig after patching"
3152 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3154 msgid "Find SUID and SGID programs"
3155 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3160 "%s\n"
3161 msgstr ""
3162 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3163 "%s\n"
3165 #, c-format
3166 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3167 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3169 #, c-format
3170 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3171 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Cannot stat the destination\n"
3176 "%s"
3177 msgstr ""
3179 #, c-format
3180 msgid "Delete %s?"
3181 msgstr ""
3183 msgid "ButtonBar|Static"
3184 msgstr "ButtonBar|Static"
3186 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3187 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3189 msgid "ButtonBar|Rescan"
3190 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3192 msgid "ButtonBar|Forget"
3193 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3195 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3196 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Cannot write to the %s file:\n"
3201 "%s\n"
3202 msgstr ""
3203 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3204 "%s\n"
3206 msgid "Debug"
3207 msgstr ""
3209 msgid "ERROR:"
3210 msgstr ""
3212 msgid "True:"
3213 msgstr ""
3215 msgid "False:"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Error calling program"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Warning -- ignoring file"
3222 msgstr ""
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3227 "Using it may compromise your security"
3228 msgstr ""
3229 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3230 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3232 msgid "Format error on file Extensions File"
3233 msgstr ""
3235 #, c-format
3236 msgid "The %%var macro has no default"
3237 msgstr ""
3239 #, c-format
3240 msgid "The %%var macro has no variable"
3241 msgstr ""
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Cannot open file%s\n"
3246 "%s"
3247 msgstr ""
3249 #, c-format
3250 msgid "No suitable entries found in %s"
3251 msgstr ""
3253 msgid "User menu"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Help file format error\n"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3260 msgstr ""
3262 #, c-format
3263 msgid "Cannot find node %s in help file"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Help"
3267 msgstr "Pomoc"
3269 msgid "ButtonBar|Index"
3270 msgstr "ButtonBar|Index"
3272 msgid "ButtonBar|Prev"
3273 msgstr "ButtonBar|Pred"
3275 msgid "Learn keys"
3276 msgstr "Učenie klávesov"
3278 msgid "Teach me a key"
3279 msgstr ""
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Please press the %s\n"
3284 "and then wait until this message disappears.\n"
3285 "\n"
3286 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3287 "next to its button.\n"
3288 "\n"
3289 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3290 "and wait as well."
3291 msgstr ""
3292 "Prosím stlačte %s\n"
3293 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3294 "\n"
3295 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3296 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3297 "\n"
3298 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3299 "a taktiež počkajte."
3301 msgid "Cannot accept this key"
3302 msgstr ""
3304 #, c-format
3305 msgid "You have entered \"%s\""
3306 msgstr ""
3308 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3309 msgid "OK"
3310 msgstr "Áno"
3312 msgid ""
3313 "It seems that all your keys already\n"
3314 "work fine. That's great."
3315 msgstr ""
3316 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3317 "pracujú dobre. To je skvelé."
3319 msgid "&Discard"
3320 msgstr "&Vymazať"
3322 msgid ""
3323 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3324 "All your keys work well."
3325 msgstr ""
3326 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3327 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3329 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3330 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3332 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3333 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3335 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3336 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Failed to run:\n"
3341 "%s\n"
3342 msgstr ""
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "\n"
3347 "Failed while close:\n"
3348 "%s\n"
3349 msgstr ""
3351 msgid "Choose codepage"
3352 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3354 msgid "-  < No translation >"
3355 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3357 msgid "%b %e  %Y"
3358 msgstr "%b %e  %Y"
3360 msgid "%b %e %H:%M"
3361 msgstr "%b %e %H:%M"
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Cannot save file %s:\n"
3366 "%s"
3367 msgstr ""
3368 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3369 "%s "
3371 msgid ""
3372 "GNU Midnight Commander is already\n"
3373 "running on this terminal.\n"
3374 "Subshell support will be disabled."
3375 msgstr ""
3376 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3377 "termináli beží.\n"
3378 "Podpora subshell bude vypnutá."
3380 #, c-format
3381 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3382 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3384 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3385 msgstr ""
3387 #, c-format
3388 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3389 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3391 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3392 msgstr ""
3394 msgid "Using the ncurses library\n"
3395 msgstr ""
3397 msgid "Using the ncursesw library\n"
3398 msgstr ""
3400 msgid "With builtin Editor\n"
3401 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3403 msgid "With optional subshell support\n"
3404 msgstr ""
3406 msgid "With subshell support as default\n"
3407 msgstr ""
3409 msgid "With support for background operations\n"
3410 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3412 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3413 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3415 msgid "With mouse support on xterm\n"
3416 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3418 msgid "With support for X11 events\n"
3419 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3421 msgid "With internationalization support\n"
3422 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3424 msgid "With multiple codepages support\n"
3425 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3427 #, c-format
3428 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3429 msgstr ""
3431 #, c-format
3432 msgid "Virtual File Systems:"
3433 msgstr ""
3435 #, c-format
3436 msgid "Data types:"
3437 msgstr ""
3439 msgid "System data"
3440 msgstr ""
3442 msgid "Config directory:"
3443 msgstr ""
3445 msgid "Data directory:"
3446 msgstr ""
3448 msgid "VFS plugins and scripts:"
3449 msgstr ""
3451 msgid "User data"
3452 msgstr ""
3454 msgid "Cache directory:"
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Cannot open cpio archive\n"
3460 "%s"
3461 msgstr ""
3462 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3463 "%s"
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Premature end of cpio archive\n"
3468 "%s"
3469 msgstr ""
3470 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3471 "%s"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Inconsistent hardlinks of\n"
3476 "%s\n"
3477 "in cpio archive\n"
3478 "%s"
3479 msgstr ""
3480 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3481 "%s\n"
3482 "v cpio archíve\n"
3483 "%s"
3485 #, c-format
3486 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3487 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3492 "%s"
3493 msgstr ""
3494 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3495 "%s"
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Unexpected end of file\n"
3500 "%s"
3501 msgstr ""
3502 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3503 "%s"
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Cannot open %s archive\n"
3508 "%s"
3509 msgstr ""
3510 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3511 "%s"
3513 msgid "Inconsistent extfs archive"
3514 msgstr "Neúplný extfs archív"
3516 #, c-format
3517 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3518 msgstr "Upozornenie: nemožno otvoriť adresár %s\n"
3520 #, c-format
3521 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3522 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3524 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3525 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3527 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3528 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3530 #, c-format
3531 msgid "fish: Password is required for %s"
3532 msgstr "fish: %s sa vyžaduje heslo"
3534 msgid "fish: Sending password..."
3535 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3537 msgid "fish: Sending initial line..."
3538 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3540 msgid "fish: Handshaking version..."
3541 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3543 msgid "fish: Getting host info..."
3544 msgstr "fish: Získavam informácie o hostiteľovi"
3546 msgid "fish: Setting up current directory..."
3547 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
3549 #, c-format
3550 msgid "fish: Connected, home %s."
3551 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
3553 #, c-format
3554 msgid "fish: Reading directory %s..."
3555 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: done."
3559 msgstr "%s: hotovo."
3561 #, c-format
3562 msgid "%s: failure"
3563 msgstr "%s: zlyhanie"
3565 #, c-format
3566 msgid "fish: store %s: sending command..."
3567 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3569 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3570 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3572 msgid "fish: storing zeros"
3573 msgstr "fish: ukladám nuly"
3575 msgid "fish: storing file"
3576 msgstr "fish: ukladám súbor"
3578 msgid "Aborting transfer..."
3579 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3581 msgid "Error reported after abort."
3582 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3584 msgid "Aborted transfer would be successful."
3585 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3587 #, c-format
3588 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3589 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3591 #, c-format
3592 msgid "FTP: Password required for %s"
3593 msgstr "FTP: Heslo vyžadované pre %s"
3595 msgid "ftpfs: sending login name"
3596 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3598 msgid "ftpfs: sending user password"
3599 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3601 #, c-format
3602 msgid "FTP: Account required for user %s"
3603 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3605 msgid "Account:"
3606 msgstr "Účet:"
3608 msgid "ftpfs: sending user account"
3609 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3611 msgid "ftpfs: logged in"
3612 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3614 #, c-format
3615 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3616 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3618 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3619 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3621 #, c-format
3622 msgid "ftpfs: %s"
3623 msgstr "ftpfs: %s"
3625 #, c-format
3626 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3627 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3629 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3630 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3632 #, c-format
3633 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3634 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3636 #, c-format
3637 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3638 msgstr ""
3640 msgid "ftpfs: invalid address family"
3641 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3643 #, c-format
3644 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3645 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3647 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3648 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3650 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3651 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3653 #, c-format
3654 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3655 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3657 msgid "ftpfs: abort failed"
3658 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3660 msgid "ftpfs: CWD failed."
3661 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3663 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3664 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3666 msgid "Resolving symlink..."
3667 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3669 #, c-format
3670 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3671 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3673 msgid "(strict rfc959)"
3674 msgstr "(striktne rfc959)"
3676 msgid "(chdir first)"
3677 msgstr "(naprv cd)"
3679 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3680 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3682 msgid "ftpfs: storing file"
3683 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3685 msgid ""
3686 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3687 "Remove password or correct mode"
3688 msgstr ""
3689 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
3690 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3692 #, c-format
3693 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3694 msgstr ""
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3699 "%s\n"
3700 msgstr ""
3701 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3702 "%s\n"
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3707 "%s\n"
3708 msgstr ""
3709 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3710 "%s\n"
3712 #, c-format
3713 msgid "reconnect to %s failed"
3714 msgstr "obnova pripojenia k %s zlyhala"
3716 msgid "Authentication failed"
3717 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
3719 #, c-format
3720 msgid "Error %s creating directory %s"
3721 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresáru %s"
3723 #, c-format
3724 msgid "Error %s removing directory %s"
3725 msgstr ""
3727 #, c-format
3728 msgid "%s opening remote file %s"
3729 msgstr ""
3731 #, c-format
3732 msgid "%s removing remote file %s"
3733 msgstr ""
3735 #, c-format
3736 msgid "%s renaming files\n"
3737 msgstr ""
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Cannot open tar archive\n"
3742 "%s"
3743 msgstr ""
3744 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3745 "%s"
3747 msgid "Inconsistent tar archive"
3748 msgstr "Poškodený archív tar"
3750 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3751 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "%s\n"
3756 "doesn't look like a tar archive."
3757 msgstr ""
3758 "%s\n"
3759 "nevyzerá ako archív .tar."
3761 msgid "undelfs: error"
3762 msgstr "undelfs: chyba"
3764 msgid "not enough memory"
3765 msgstr "nedostatok pamäte"
3767 msgid "while allocating block buffer"
3768 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
3770 #, c-format
3771 msgid "open_inode_scan: %d"
3772 msgstr "open_inode_scan: %d"
3774 #, c-format
3775 msgid "while starting inode scan %d"
3776 msgstr ""
3778 #, c-format
3779 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3780 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3782 #, c-format
3783 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3784 msgstr ""
3786 msgid "no more memory while reallocating array"
3787 msgstr ""
3789 #, c-format
3790 msgid "while doing inode scan %d"
3791 msgstr ""
3793 #, c-format
3794 msgid "Cannot open file %s"
3795 msgstr ""
3797 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3798 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3803 "%s"
3804 msgstr ""
3806 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3807 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Cannot load block bitmap from:\n"
3812 "%s"
3813 msgstr ""
3815 msgid "vfs_info is not fs!"
3816 msgstr ""
3818 msgid "You have to chdir to extract files first"
3819 msgstr ""
3821 msgid "while iterating over blocks"
3822 msgstr ""
3824 #, c-format
3825 msgid "Cannot open file \"%s\""
3826 msgstr ""
3828 msgid "Ext2lib error"
3829 msgstr ""
3831 msgid "Invalid value"
3832 msgstr ""
3834 msgid "Cannot spawn child process"
3835 msgstr ""
3837 msgid "Empty output from child filter"
3838 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3840 msgid "&Line number (decimal)"
3841 msgstr ""
3843 msgid "Pe&rcents"
3844 msgstr ""
3846 msgid "&Decimal offset"
3847 msgstr ""
3849 msgid "He&xadecimal offset"
3850 msgstr ""
3852 msgid "Goto"
3853 msgstr "Choď"
3855 msgid "ButtonBar|Ascii"
3856 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3858 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3859 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3861 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3862 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3864 msgid "ButtonBar|Wrap"
3865 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3867 msgid "ButtonBar|Hex"
3868 msgstr "ButtonBar|Hex"
3870 msgid "ButtonBar|Goto"
3871 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3873 msgid "ButtonBar|Raw"
3874 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3876 msgid "ButtonBar|Parse"
3877 msgstr "ButtonBar|Analy"
3879 msgid "ButtonBar|Unform"
3880 msgstr "ButtonBar|Neform"
3882 msgid "ButtonBar|Format"
3883 msgstr "ButtonBar|Formát"
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Error while closing the file:\n"
3888 "%s\n"
3889 "Data may have been written or not"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Cannot save file:\n"
3895 "%s"
3896 msgstr ""
3898 msgid "View: "
3899 msgstr ""
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Cannot open \"%s\"\n"
3904 "%s"
3905 msgstr ""
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Cannot stat \"%s\"\n"
3910 "%s"
3911 msgstr ""
3913 msgid "Cannot view: not a regular file"
3914 msgstr ""
3916 msgid "Seeking to search result"
3917 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3919 msgid "Search done"
3920 msgstr ""
3922 msgid "Continue from beginning?"
3923 msgstr ""