1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
5 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2009.
9 "Project-Id-Version: mc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-03 12:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Search string not found"
22 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
25 msgid "Not implemented yet"
26 msgstr " Zatiaľ neimplementované"
29 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
30 msgstr " Počet tokenov nahradiť nezodpovedá počtu tokenov nájdené "
33 msgid "Invalid token number %d"
34 msgstr " Neplatné číslo tokenu %d "
39 msgid "&Regular expression"
40 msgstr "&Regulárny výraz"
43 msgstr "Hexadecimálne"
45 msgid "Wildcard search"
46 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
50 "Unable to load '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
53 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
54 "Bola načítaná predvolená téma"
58 "Unable to parse '%s' skin.\n"
59 "Default skin has been loaded"
61 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
62 "Bola načítaná predvolená téma"
64 msgid "Function key 1"
65 msgstr "Funkčný klá. 1"
67 msgid "Function key 2"
68 msgstr "Funkčný klá. 2"
70 msgid "Function key 3"
71 msgstr "Funkčný klá. 3"
73 msgid "Function key 4"
74 msgstr "Funkčný klá. 4"
76 msgid "Function key 5"
77 msgstr "Funkčný klá. 5"
79 msgid "Function key 6"
80 msgstr "Funkčný klá. 6"
82 msgid "Function key 7"
83 msgstr "Funkčný klá. 7"
85 msgid "Function key 8"
86 msgstr "Funkčný klá. 8"
88 msgid "Function key 9"
89 msgstr "Funkčný klá. 9"
91 msgid "Function key 10"
92 msgstr "Funkčný klá. 10"
94 msgid "Function key 11"
95 msgstr "Funkčný klá. 11"
97 msgid "Function key 12"
98 msgstr "Funkčný klá. 12"
100 msgid "Function key 13"
101 msgstr "Funkčný klá. 13"
103 msgid "Function key 14"
104 msgstr "Funkčný klá. 14"
106 msgid "Function key 15"
107 msgstr "Funkčný klá. 15"
109 msgid "Function key 16"
110 msgstr "Funkčný klá. 16"
112 msgid "Function key 17"
113 msgstr "Funkčný klá. 17"
115 msgid "Function key 18"
116 msgstr "Funkčný klá. 18"
118 msgid "Function key 19"
119 msgstr "Funkčný klá. 19"
121 msgid "Function key 20"
122 msgstr "Funkčný klá. 20"
124 msgid "Backspace key"
125 msgstr "Kláv. Backspace"
133 msgid "Down arrow key"
136 msgid "Left arrow key"
139 msgid "Right arrow key"
140 msgstr "Šípka vpravo"
143 msgstr "Klávesa Home"
145 msgid "Page Down key"
146 msgstr "Kláv. Page Down"
149 msgstr "Kláv. Page Up"
152 msgstr "Klávesa Insert"
155 msgstr "Klávesa Delete"
157 msgid "Completion/M-tab"
158 msgstr "Doplnenie/M-tab"
161 msgstr "+ na num. kláves."
164 msgstr "- na num. kláves."
166 msgid "Slash on keypad"
167 msgstr "Lomka na kláves."
170 msgstr "* na num. kláves."
174 msgstr "Lomka na kláves."
176 msgid "Left arrow keypad"
177 msgstr "Ľava šípka na kláv."
179 msgid "Right arrow keypad"
180 msgstr "Pravá šípka na kláv."
182 msgid "Up arrow keypad"
183 msgstr "Šípka hore na kláv."
185 msgid "Down arrow keypad"
186 msgstr "Šípka dole na kláv."
188 msgid "Home on keypad"
189 msgstr "Home na klávesnici"
191 msgid "End on keypad"
192 msgstr "End na klávesnici"
194 msgid "Page Down keypad"
195 msgstr "Page Down na kláves."
197 msgid "Page Up keypad"
198 msgstr "Page Up na kláves."
200 msgid "Insert on keypad"
201 msgstr "Insert na kláves."
203 msgid "Delete on keypad"
204 msgstr "Delete na kláves."
206 msgid "Enter on keypad"
207 msgstr "Enter na kláves."
209 msgid "Function key 21"
210 msgstr "Funkčný klá. 21"
212 msgid "Function key 22"
213 msgstr "Funkčný klá. 22"
215 msgid "Function key 23"
216 msgstr "Funkčný klá. 23"
218 msgid "Function key 24"
219 msgstr "Funkčný klá. 24"
251 msgid "Exclamation mark"
254 msgid "Question mark"
263 msgid "Quotation mark"
276 msgstr "Podčiarknutie"
279 msgstr "Podčiarknutie"
296 msgid "Backslash key"
299 msgid "Number sign #"
313 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
314 "Check the TERM environment variable.\n"
316 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
317 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
320 msgid "%s is not a directory\n"
321 msgstr "%s nie je adresár\n"
324 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
325 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
328 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
329 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
332 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
333 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
336 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
337 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
340 msgid "Temporary files will not be created\n"
341 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
344 msgid "Press any key to continue..."
345 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
352 msgstr " Zlyhanie pipe "
356 msgstr " Zlyhanie dup "
359 msgid "Error dup'ing old error pipe"
360 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
364 "Cannot open cpio archive\n"
367 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
372 "Premature end of cpio archive\n"
375 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
380 "Inconsistent hardlinks of\n"
385 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
391 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
392 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
396 "Corrupted cpio header encountered in\n"
399 "Poškodená hlavička cpio v\n"
404 "Unexpected end of file\n"
407 "Neočakávaný koniec súboru\n"
411 msgid "Directory cache expired for %s"
412 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
414 msgid "Starting linear transfer..."
415 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
418 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
419 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
422 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
423 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
426 msgstr "Získavam súbor"
430 "Cannot open %s archive\n"
433 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
436 msgid "Inconsistent extfs archive"
437 msgstr "Neúplný extfs archív"
440 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
441 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
444 msgid "fish: Disconnecting from %s"
445 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
447 msgid "fish: Waiting for initial line..."
448 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
450 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
451 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
454 msgid "fish: Password is required for %s"
455 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
457 msgid "fish: Sending password..."
458 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
460 msgid "fish: Sending initial line..."
461 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
463 msgid "fish: Handshaking version..."
464 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
466 msgid "fish: Setting up current directory..."
467 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
470 msgid "fish: Connected, home %s."
471 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
474 msgid "fish: Reading directory %s..."
475 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
483 msgstr "%s: zlyhanie"
486 msgid "fish: store %s: sending command..."
487 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
489 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
490 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
493 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
494 msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
502 msgid "Aborting transfer..."
503 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
505 msgid "Error reported after abort."
506 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
508 msgid "Aborted transfer would be successful."
509 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
512 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
513 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
516 msgid "FTP: Password required for %s"
517 msgstr " FTP: Vyžaduje sa heslo pre"
519 msgid "ftpfs: sending login name"
520 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
522 msgid "ftpfs: sending user password"
523 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
526 msgid "FTP: Account required for user %s"
527 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
532 msgid "ftpfs: sending user account"
533 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
535 msgid "ftpfs: logged in"
536 msgstr "ftpfs: prihlásený"
539 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
540 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
542 msgid "ftpfs: Invalid host name."
543 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
550 msgid "ftpfs: making connection to %s"
551 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
553 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
554 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
557 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
558 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
561 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
562 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
564 msgid "ftpfs: invalid address family"
565 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
568 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
569 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim: %s"
572 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
573 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
576 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
578 msgid "ftpfs: aborting transfer."
579 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
582 msgid "ftpfs: abort error: %s"
583 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
585 msgid "ftpfs: abort failed"
586 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
588 msgid "ftpfs: CWD failed."
589 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
591 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
592 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
594 msgid "Resolving symlink..."
595 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
598 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
599 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
601 msgid "(strict rfc959)"
602 msgstr "(striktne rfc959)"
604 msgid "(chdir first)"
607 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
608 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
611 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
612 msgstr "ftpfs: ukladá sa súbor %lu (%lu)"
616 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
617 "Remove password or correct mode"
619 "~/.netrc súbor nemá správny režim.\n"
620 "Odstráňte heslo alebo opravte režim."
627 msgid "The server does not support this version"
628 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
632 "The remote server is not running on a system port\n"
633 "you need a password to log in, but the information may\n"
634 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
636 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
637 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia nemusí \n"
638 " byť na vzdialenej strane v bezpečí. Pokračovať? \n"
647 msgid "MCFS Password required"
648 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
651 msgid "Invalid password"
652 msgstr " Neplatné heslo "
655 msgid "Cannot locate hostname: %s"
656 msgstr " Nie je možné určiť hostiteľa: %s "
659 msgid "Cannot create socket: %s"
660 msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s "
663 msgid "Cannot connect to server: %s"
664 msgstr " Nie je možné pripojiť sa k serveru: %s"
667 msgid "Too many open connections"
668 msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
691 msgid "reconnect to %s failed"
693 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
697 msgid "Authentication failed"
698 msgstr " Overenie zlyhalo "
701 msgid "Error %s creating directory %s"
702 msgstr " Chyba %s pri vytváraní adresára %s "
705 msgid "Error %s removing directory %s"
706 msgstr " Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s "
709 msgid "%s opening remote file %s"
710 msgstr " %s otvára sa vzdialený súbor %s "
713 msgid "%s removing remote file %s"
714 msgstr " %s odstraňuje sa vzdialený súbor %s "
717 msgid "%s renaming files\n"
718 msgstr " %s premenúvajú sa súbory\n"
722 "Cannot open tar archive\n"
725 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "Poškodený archív tar"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
737 "doesn't look like a tar archive."
741 "to nevyzerá ako tar archív."
744 msgid "undelfs: error"
745 msgstr " undelfs: chyba"
748 msgid "not enough memory"
749 msgstr " nedostatok pamäte"
752 msgid "while allocating block buffer"
753 msgstr " počas alokovania bufferu pre bloky "
756 msgid "open_inode_scan: %d"
757 msgstr " open_inode_scan: %d "
760 msgid "while starting inode scan %d"
761 msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
765 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
768 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
769 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
772 msgid "no more memory while reallocating array"
773 msgstr " nedostatok pamäte počas zmeny alokácie poľa "
776 msgid "while doing inode scan %d"
777 msgstr " počas prechádzania inode %d "
780 msgid "Ext2lib error"
781 msgstr " Ext2lib: chyba "
784 msgid "Cannot open file %s"
785 msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
787 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
788 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
792 "Cannot load inode bitmap from:\n"
795 " Nie je možné načítať bitmapu inode z: \n"
798 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
799 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
803 "Cannot load block bitmap from:\n"
806 " Nie je možné načítať bitovú mapu blokov z: \n"
810 msgid "vfs_info is not fs!"
811 msgstr " vfs_info nie je fs! "
814 msgid "You have to chdir to extract files first"
815 msgstr " Ak chcete rozbaliť súbory, musíte najprv zmeniť aktuálny adresár"
818 msgid "while iterating over blocks"
819 msgstr " počas prechodu cez bloky "
822 msgid "Cannot open file \"%s\""
823 msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
825 msgid "Cannot parse:"
826 msgstr "Nie je možné spracovať:"
828 msgid "More parsing errors will be ignored."
829 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
831 msgid "Internal error:"
832 msgstr "Vnútorná chyba:"
837 msgid "Changes to file lost"
838 msgstr "Zmeny súboru stratené"
850 msgstr "Nastaviť &všetko"
875 msgid "Chown advanced command"
876 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
880 "Cannot chmod \"%s\"\n"
883 " Nepodarilo sa zmeniť práva \"%s\" \n"
888 "Cannot chown \"%s\"\n"
891 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
894 msgid "Displays the current version"
895 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
897 msgid "Print data directory"
898 msgstr "Adresár tlačových dát"
900 msgid "Print last working directory to specified file"
901 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
903 msgid "Enables subshell support (default)"
904 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
906 msgid "Disables subshell support"
907 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
909 msgid "Log ftp dialog to specified file"
910 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
912 msgid "Set debug level"
913 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
915 msgid "Launches the file viewer on a file"
916 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
918 msgid "Edits one file"
919 msgstr "Upraví jeden súbor"
921 msgid "Forces xterm features"
922 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
924 msgid "Disable mouse support in text version"
925 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
927 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
928 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
930 msgid "To run on slow terminals"
931 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
933 msgid "Use stickchars to draw"
934 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
936 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
937 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
939 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
940 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
942 msgid "Requests to run in black and white"
943 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
945 msgid "Request to run in color mode"
946 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
948 msgid "Specifies a color configuration"
949 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
951 msgid "Show mc with specified skin"
952 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
954 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
957 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
959 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
962 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
963 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
964 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
965 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
967 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
968 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
971 "--colors KĽÚČ={POPR},{POZA}\n"
973 "{POPR} a {POZA} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
976 " Globálne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
977 " Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
978 " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
979 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
980 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
981 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
982 " editwhitespace, editlinestate\n"
985 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
988 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
989 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
990 " brightcyan, lightgray and white\n"
993 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
996 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
997 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
998 " brightcyan, lightgray and white\n"
1001 msgid "Color options"
1002 msgstr "Možnosti farieb"
1007 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1008 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
1010 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1011 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
1016 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1017 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1020 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
1021 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
1024 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1025 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1027 msgid "No arguments given to the viewer."
1030 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1033 msgid "Main options"
1034 msgstr "Hlavné možnosti"
1036 msgid "Terminal options"
1037 msgstr "Možnosti terminálu"
1040 msgid "Background process error"
1041 msgstr " Chyba v procese na pozadí "
1044 msgid "Unknown error in child"
1045 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
1048 msgid "Child died unexpectedly"
1049 msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
1052 msgid "Background protocol error"
1053 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
1056 msgid "Reading failed"
1057 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
1061 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1062 "than we can handle."
1064 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
1065 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
1067 msgid "&Full file list"
1068 msgstr "&Plný výpis súborov"
1070 msgid "&Brief file list"
1071 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1073 msgid "&Long file list"
1074 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1076 msgid "&User defined:"
1077 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1079 msgid "Listing mode"
1080 msgstr "Režim výpisu"
1083 msgid "User &mini status"
1084 msgstr "používateľský &Mini stav"
1092 msgid "Case sensi&tive"
1093 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1095 msgid "Executable &first"
1096 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1099 msgstr "Poradie triedenia"
1102 msgid "Confirmation"
1103 msgstr " Potvrdenie "
1105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1108 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1109 msgstr " Potvrdenie "
1112 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1113 msgstr " potvrdiť zmazanie hotlistu ad&Resára "
1116 msgid "Confirmation|E&xit"
1117 msgstr " Potvrdenie "
1120 msgid "Confirmation|&Execute"
1121 msgstr " Potvrdenie "
1124 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1125 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
1128 msgid "Confirmation|&Delete"
1129 msgstr " Potvrdenie "
1131 msgid "UTF-8 output"
1132 msgstr "Výstup v UTF-8"
1134 msgid "Full 8 bits output"
1135 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1143 msgid "F&ull 8 bits input"
1144 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1147 msgid "Display bits"
1148 msgstr " Zobrazené bity "
1151 msgstr "Iné 8-bitové"
1153 msgid "Input / display codepage:"
1154 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1160 msgid "Directory tree"
1161 msgstr "adr&Esárový strom"
1163 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1164 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1166 msgid "Use &passive mode"
1167 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1169 msgid "&Use ~/.netrc"
1170 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1172 msgid "&Always use ftp proxy"
1173 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1178 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1179 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1181 msgid "ftp anonymous password:"
1182 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1184 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1185 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1188 msgid "Virtual File System Setting"
1189 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
1197 msgid "Symbolic link filename:"
1198 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1200 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1201 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1203 msgid "Symbolic link"
1204 msgstr "Symbolický odkaz"
1217 msgstr "&Pokračovať"
1222 msgid "Background Jobs"
1223 msgstr "Úlohy v pozadí"
1229 msgstr "Meno použivateľa:"
1232 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1233 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1236 msgstr "7-bitový ASCII"
1239 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1240 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
1242 msgid "execute/search by others"
1243 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1245 msgid "write by others"
1246 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1248 msgid "read by others"
1249 msgstr "čítaný ostatnými"
1251 msgid "execute/search by group"
1252 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1254 msgid "write by group"
1255 msgstr "zapisovaný skupinou"
1257 msgid "read by group"
1258 msgstr "čítaný skupinou"
1260 msgid "execute/search by owner"
1261 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1263 msgid "write by owner"
1264 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1266 msgid "read by owner"
1267 msgstr "čítaný vlastníkom"
1272 msgid "set group ID on execution"
1273 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1275 msgid "set user ID on execution"
1276 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1278 msgid "C&lear marked"
1279 msgstr "z&Mazať označ."
1282 msgstr "n&Astaviť označ."
1285 msgstr "&Označiť všetko"
1290 msgid "Permissions (Octal)"
1291 msgstr "Práva (Osmičkové)"
1294 msgstr "Meno vlastníka"
1297 msgstr "Meno skupiny"
1299 msgid "Use SPACE to change"
1300 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
1302 msgid "an option, ARROW KEYS"
1303 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
1305 msgid "to move between options"
1306 msgstr "na presun medzi voľbami"
1308 msgid "and T or INS to mark"
1309 msgstr "a T alebo INS pre označ."
1311 msgid "Chmod command"
1312 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1321 msgstr "Nastaviť &použ."
1324 msgstr "Nastaviť &skup."
1330 msgid "Chown command"
1331 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
1333 msgid "<Unknown user>"
1334 msgstr "<Neznámy použ.>"
1336 msgid "<Unknown group>"
1337 msgstr "<Neznáma skupina>"
1341 msgstr " Meno používateľa "
1343 msgid "Files tagged, want to cd?"
1344 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1346 msgid "Cannot change directory"
1347 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1351 msgstr " Prezrieť si súbor "
1355 msgstr " Meno súboru:"
1358 msgid "Filtered view"
1359 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
1362 msgid "Filter command and arguments:"
1363 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1365 msgid "Create a new Directory"
1366 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1369 msgid "Enter directory name:"
1370 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1377 msgid "Set expression for filtering filenames"
1378 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1380 msgid "&Using shell patterns"
1381 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1383 msgid "&Case sensitive"
1384 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1387 msgstr "&Iba súbory"
1397 msgid "Extension file edit"
1398 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1401 msgid "Which extension file you want to edit?"
1402 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1405 msgstr "&Používateľ"
1407 msgid "&System Wide"
1412 msgstr " Editor menu "
1415 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1416 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1421 msgid "Highlighting groups file edit"
1422 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1425 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1426 msgstr " Ktorý zvýrazňovací súbor chcete upraviť? "
1429 msgid "Compare directories"
1430 msgstr "&Porovnanie adresárov "
1433 msgid "Select compare method:"
1434 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1440 msgstr "&Iba veľkosť"
1447 "Both panels should be in the listing mode\n"
1448 "to use this command"
1449 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1453 "Not an xterm or Linux console;\n"
1454 "the panels cannot be toggled."
1456 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1457 " medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
1461 msgstr "Odkaz %s na:"
1469 msgstr " odkaz: %s "
1473 msgstr " symb. odkaz: %s "
1476 msgid "Symlink `%s' points to:"
1477 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1480 msgid "Edit symlink"
1481 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
1484 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1485 msgstr " upraviť symb.odkaz, nepodarilo sa odstrániť %s: %s "
1488 msgid "edit symlink: %s"
1489 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1492 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1493 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1496 msgid "Cannot chdir to %s"
1497 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
1500 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1501 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1504 msgid "Link to a remote machine"
1505 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1508 msgid "FTP to machine"
1509 msgstr " FTP k počítaču "
1512 msgid "Shell link to machine"
1513 msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
1516 msgid "SMB link to machine"
1517 msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
1520 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1521 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1525 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1526 "files on: (F1 for details)"
1528 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1529 " súborov na: (F1 pre detaily)"
1533 msgstr " Nastavenie "
1536 msgid "Setup saved to ~/%s"
1537 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/%s"
1541 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1544 " Nepodarilo sa zmeniť adresár na \"%s\" \n"
1548 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1549 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1552 msgid "The shell is already running a command"
1553 msgstr " Shell už spustil príkaz "
1558 msgid "All charsets"
1559 msgstr "Všetky znakové sady"
1561 msgid "&Whole words"
1562 msgstr "&Celé slová"
1568 msgid "Case &sensitive"
1569 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1572 msgid "Enter search string:"
1573 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
1579 msgid "Search is disabled"
1584 "Cannot create temporary diff file\n"
1587 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1592 "Cannot create backup file\n"
1596 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1601 "Cannot create temporary merge file\n"
1604 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1611 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1614 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1617 msgid "Strip &trailing carriage return"
1620 msgid "Ignore all &whitespace"
1623 msgid "Ignore &space change"
1626 msgid "Ignore tab &expansion"
1630 msgid "&Ignore case"
1631 msgstr "&Ignorovať zámok"
1634 msgid "Diff extra options"
1635 msgstr " Ďalšie voľby "
1637 msgid "Diff algorithm"
1641 msgid "Diff Options"
1649 msgid "Edit is disabled"
1650 msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
1653 msgid "Goto line (left)"
1654 msgstr " Prejsť na riadok "
1657 msgid "Goto line (right)"
1658 msgstr " Prejsť na riadok "
1662 msgstr " Zadajte riadok: "
1664 msgid "ButtonBar|Help"
1665 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
1667 msgid "ButtonBar|Save"
1668 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
1670 msgid "ButtonBar|Edit"
1671 msgstr "ButtonBar|Upravi"
1674 msgid "ButtonBar|Merge"
1675 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
1677 msgid "ButtonBar|Search"
1678 msgstr "ButtonBar|Hľad"
1681 msgid "ButtonBar|Options"
1682 msgstr "ButtonBar|Riadok"
1684 msgid "ButtonBar|Quit"
1685 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
1691 msgid "File was modified, Save with exit?"
1692 msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
1694 msgid "Two files are needed to compare"
1697 msgid "Cannot read directory contents"
1698 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1701 msgid "Choose syntax highlighting"
1702 msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe"
1707 msgid "< Reload Current Syntax >"
1708 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1711 msgid "Cannot open %s for reading"
1712 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť %s na čítanie "
1718 msgid "Error reading %s"
1719 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
1722 msgid "Error reading from pipe: %s"
1723 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
1726 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1727 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť rúru na čítanie: %s "
1730 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1731 msgstr " Nepodarilo sa zistiť veľkosti/práva %s "
1734 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1735 msgstr " %s nie je normálny súbor "
1738 msgid "File \"%s\" is too large"
1739 msgstr " Súbor %s je príliš veľký"
1743 msgstr " O aplikácii "
1747 " Cooledit v3.11.5\n"
1749 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1751 " A user friendly text editor written\n"
1752 " for the Midnight Commander.\n"
1755 " Cooledit v3.11.5\n"
1757 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1759 " Používateľsky prívetivý textový editor napísaný\n"
1760 " pre Midnight Commander.\n"
1762 msgid "Macro recursion is too deep"
1763 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
1766 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1767 msgstr " Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením? "
1769 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1770 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1773 msgid "Error writing to pipe: %s"
1774 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
1777 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1778 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
1781 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1782 msgstr " Nedá sa otvoriť súbor na zápis: %s "
1785 msgstr "&Rýchle uloženie"
1788 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1790 msgid "&Do backups with following extension:"
1791 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1793 msgid "Check &POSIX new line"
1794 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1797 msgid "Edit Save Mode"
1798 msgstr " Upraviť režim ukladania "
1800 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1801 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
1804 msgstr "P&okračovať"
1806 msgid "&Do not change"
1809 msgid "&Unix format (LF)"
1810 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1812 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1813 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1815 msgid "&Macintosh format (CR)"
1816 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1818 msgid "Change line breaks to:"
1819 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1822 msgid "Enter file name:"
1823 msgstr " Zadajte meno súboru: "
1827 msgstr " Uložiť ako "
1830 msgid "A file already exists with this name"
1831 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
1838 msgstr "Uložiť &ako..."
1841 msgid "Cannot save file"
1842 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
1845 msgid "Delete macro"
1846 msgstr " Zmazať makro "
1849 msgid "Cannot open temp file"
1850 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
1853 msgid "Cannot open macro file"
1854 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
1857 msgid "Cannot overwrite macro file"
1858 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
1862 msgstr " Uložiť makro "
1865 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1866 msgstr " Stlačte nový kláves pre makro: "
1869 msgid "Press macro hotkey:"
1870 msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
1874 msgstr " Načítať makro "
1877 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1878 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
1882 msgstr " Uložiť súbor "
1889 "Current text was modified without a file save.\n"
1890 "Continue discards these changes"
1892 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
1893 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
1895 msgid "Syntax file edit"
1896 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1899 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1900 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1907 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1908 msgstr " Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
1914 msgid "%ld replacements made"
1915 msgstr " %ld náhrad urobených. "
1918 msgid "File was modified, save with exit?"
1919 msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
1921 msgid "&Cancel quit"
1922 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1925 msgid "This function is not implemented"
1926 msgstr " Táto funkcia nie je implementovaná. "
1929 msgid "Copy to clipboard"
1930 msgstr " Kopírovať do schránky "
1933 msgid "Unable to save to file"
1934 msgstr " Nepodarilo sa uložiť do súboru. "
1937 msgid "Cut to clipboard"
1938 msgstr " Vystrihnúť do schránky "
1942 msgstr " Prejsť na riadok "
1946 msgstr " Uložiť blok "
1950 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1953 msgid "Cannot insert file"
1954 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
1958 msgstr " Usporiadať blok "
1961 msgid "You must first highlight a block of text"
1962 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
1966 msgstr " Spustiť triedenie "
1969 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1971 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
1978 msgid "Cannot execute sort command"
1979 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
1982 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1983 msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
1985 msgid "Paste output of external command"
1986 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1988 msgid "Enter shell command(s):"
1989 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1991 msgid "External command"
1992 msgstr "Externý príkaz"
1994 msgid "Cannot execute command"
1995 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1997 msgid "Error creating script:"
1998 msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
2000 msgid "Error reading script:"
2001 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
2003 msgid "Error closing script:"
2004 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
2006 msgid "Script created:"
2007 msgstr "Vytvorený skript:"
2009 msgid "Process block"
2010 msgstr "Spracovať blok "
2013 msgid "Error calling program"
2014 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
2018 msgstr " Kopie komu"
2029 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2030 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
2037 msgid "Insert literal"
2038 msgstr "V&Ložiť znak..."
2041 msgid "Press any key:"
2042 msgstr " Stlačte ľubovoľný kláves: "
2045 msgid "Execute macro"
2046 msgstr "&Vykonať makro..."
2050 "Current text was modified without a file save\n"
2051 "Continue discards these changes"
2053 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
2054 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
2056 msgid "In se&lection"
2060 msgid "Enter replacement string:"
2061 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
2064 msgstr "&Nájsť všetky"
2071 "Current text was modified without a file save.\n"
2072 "Continue discards these changes."
2074 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
2075 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
2087 msgid "Replace with:"
2088 msgstr " Nahradiť s: "
2091 msgid "Confirm replace"
2092 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
2096 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2100 "Na súbore \"%s\" už prebiehajú úpravy\n"
2105 msgstr "Súbor zamknutý"
2108 msgstr "&Získať zámok"
2110 msgid "&Ignore lock"
2111 msgstr "&Ignorovať zámok"
2113 msgid "&Open file..."
2114 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
2120 msgstr "Uložiť &ako..."
2122 msgid "&Insert file..."
2123 msgstr "V&Ložiť súbor..."
2125 msgid "Cop&y to file..."
2126 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
2128 msgid "&User menu..."
2129 msgstr "&Používateľské menu..."
2132 msgstr "&O aplikácii..."
2141 msgid "&Toggle ins/overw"
2142 msgstr "Prepnúť &vklad/pre"
2145 msgid "To&ggle mark"
2146 msgstr "&Prepnúť označ."
2148 msgid "&Mark columns"
2149 msgstr "&Označiť stĺpce"
2153 msgstr "&Označiť všetko"
2170 msgid "Co&py to clipfile"
2171 msgstr "K&Opírovať do ústrižku"
2174 msgid "&Cut to clipfile"
2175 msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku"
2178 msgid "Pa&ste from clipfile"
2179 msgstr "&Vložiť z ústrižku"
2190 msgid "Search &again"
2191 msgstr "Hľ&Adať znova"
2194 msgstr "&Nahradiť..."
2197 msgid "&Toggle bookmark"
2198 msgstr "Prepnúť zálož&Ku"
2200 msgid "&Next bookmark"
2201 msgstr "Ď&Alšia záložka"
2204 msgid "&Prev bookmark"
2205 msgstr "&Predošlá záložka"
2207 msgid "&Flush bookmark"
2208 msgstr "&Zrušiť záložku"
2210 msgid "&Go to line..."
2211 msgstr "&Prejsť na riadok..."
2214 msgid "&Toggle line state"
2215 msgstr "&Prepnúť stav riadka"
2217 msgid "Go to matching &bracket"
2218 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
2221 msgid "&Find declaration"
2222 msgstr "Nájsť deklaráciu"
2225 msgid "Back from &declaration"
2226 msgstr "Späť z deklarácie"
2229 msgid "For&ward to declaration"
2230 msgstr "Vpred na deklaráciu"
2232 msgid "Encod&ing..."
2233 msgstr "Kódovan&Ie..."
2235 msgid "&Refresh screen"
2236 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
2238 msgid "&Start record macro"
2239 msgstr "&Začať nahrávať makro"
2242 msgid "Finis&h record macro..."
2243 msgstr "&Skončiť nahrávať makra..."
2245 msgid "&Execute macro..."
2246 msgstr "&Vykonať makro..."
2248 msgid "Delete macr&o..."
2249 msgstr "Zmazať makr&O..."
2251 msgid "'ispell' s&pell check"
2252 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
2257 msgid "Insert &literal..."
2258 msgstr "V&Ložiť znak..."
2260 msgid "Insert &date/time"
2261 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
2264 msgid "&Format paragraph"
2265 msgstr "Formátovať odst&Avec"
2269 msgstr "&Poradie výpisu..."
2272 msgid "&Paste output of..."
2273 msgstr "Vložiť výst&Up..."
2276 msgid "&External formatter"
2277 msgstr "E&Xterný formátovač"
2281 msgstr "&Všeobecné... "
2283 msgid "Save &mode..."
2284 msgstr "Reži&M ukladania..."
2286 msgid "Learn &keys..."
2287 msgstr "Učenie &Kláves..."
2289 msgid "Syntax &highlighting..."
2290 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
2292 msgid "S&yntax file"
2293 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
2296 msgstr "súbor s &Menu"
2299 msgstr "&Uložiť nastavenie"
2322 msgid "Dynamic paragraphing"
2323 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
2325 msgid "Type writer wrap"
2326 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
2329 msgid "Word wrap line length:"
2330 msgstr "Zalamovanie od dĺžky riadka: "
2332 msgid "Cursor beyond end of line"
2333 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
2335 msgid "Pers&istent selection"
2336 msgstr "&Trvalý výber"
2338 msgid "Synta&x highlighting"
2339 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
2341 msgid "Visible tabs"
2342 msgstr "Viditeľné tabulátory"
2344 msgid "Visible trailing spaces"
2345 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
2347 msgid "Save file &position"
2348 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
2350 msgid "Confir&m before saving"
2351 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
2353 msgid "&Return does autoindent"
2354 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
2357 msgid "Tab spacing:"
2358 msgstr "Rozostupy tabulátora: "
2360 msgid "Fill tabs with &spaces"
2361 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
2363 msgid "&Backspace through tabs"
2364 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
2366 msgid "&Fake half tabs"
2367 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
2370 msgstr "Zalamovanie riadkov"
2373 msgid "Editor options"
2374 msgstr " Nastavenie editora "
2376 msgid "ButtonBar|Mark"
2377 msgstr "ButtonBar|Označ"
2379 msgid "ButtonBar|Replac"
2380 msgstr "ButtonBar|Nahra"
2382 msgid "ButtonBar|Copy"
2383 msgstr "ButtonBar|Kopír"
2385 msgid "ButtonBar|Move"
2386 msgstr "ButtonBar|Presu"
2388 msgid "ButtonBar|Delete"
2389 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
2391 msgid "ButtonBar|PullDn"
2392 msgstr "ButtonBar|H.menu"
2395 msgid "Load syntax file"
2396 msgstr " Načítať súbor so syntaxou "
2400 "Cannot open file %s\n"
2403 " Nemožno otvoriť súbor %s \n"
2407 msgid "Error in file %s on line %d"
2408 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
2412 "The Commander can't change to the directory that\n"
2413 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2414 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2415 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2417 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2418 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
2419 " zmazali svoj pracovný adresár alebo ste si udelili \n"
2420 " špeciálne prístupové práva príkazom \"su\"? "
2423 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2424 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
2427 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2428 msgstr " Nepodarilo sa získať miestnu kópiu %s "
2432 "Cannot create temporary command file\n"
2435 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
2440 msgstr " Parameter "
2443 msgid " %s%s file error"
2444 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2448 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2449 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2450 "Commander package."
2452 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Vyzerá to, že inštalácia "
2453 "zlyhala. Prosím, vezmite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2456 msgid "~/%s file error"
2457 msgstr " ~/%s chyba v súbore "
2461 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2462 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2465 "Formát súboru ~/%s sa vo verzii 3.0 zmenil. Buď si ho skopírujte z %smc.ext "
2466 "alebo ho použite ako vzor."
2468 msgid "DialogTitle|Copy"
2469 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2471 msgid "DialogTitle|Move"
2472 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2474 msgid "DialogTitle|Delete"
2475 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2478 msgid "Cannot make the hardlink"
2479 msgstr " Nepodarilo sa vytvoriť pevný odkaz "
2483 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2486 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
2491 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2493 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2495 " Nepodarilo sa vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. "
2498 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
2502 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2505 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
2513 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2516 " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
2521 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2524 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojový súbor \"%s\" \n"
2537 " sú rovnaký súbor "
2541 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2544 " Nepodarilo sa vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
2549 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2552 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
2557 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2560 " Nepodarilo sa zmeniť práva cieľového súboru \"%s\" \n"
2565 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2568 " Nepodarilo sa otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
2572 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2573 msgstr " Reget zlyhal, chystá sa prepísanie súboru"
2577 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2580 " Nepodarilo sa vykonať fstat zdrojového súboru \"%s\" \n"
2585 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2588 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
2593 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2596 " Nepodarilo sa vykonať fstat cieľového súboru \"%s\" \n"
2601 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2604 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
2609 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2612 " Nepodarilo sa zapísať do cieľového súboru \"%s\" \n"
2616 msgstr "(zastavený)"
2620 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2623 " Nepodarilo sa zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
2628 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2631 " Nepodarilo sa zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
2634 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2635 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2642 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2645 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojového adresára \"%s\" \n"
2650 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2653 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
2658 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2661 " Nepodarilo sa kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
2666 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2669 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
2674 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2677 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
2682 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2685 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
2690 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2693 " Nepodarilo sa zistiť stav súboru \"%s\" \n"
2697 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2698 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" %s "
2702 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2705 " Nepodarilo sa presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
2710 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2713 " Nepodarilo sa odstrániť súbor \"%s\" \n"
2721 "are the same directory"
2726 " sú rovnaký adresár "
2730 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2733 " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
2738 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2740 msgstr " Nepodarilo sa prepísať súbor \"%s\" %s "
2744 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2747 " Nepodarilo sa presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
2752 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2755 " Nepodarilo sa zmazať súbor \"%s\" \n"
2760 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2763 " Nepodarilo sa odstrániť adresár \"%s\" \n"
2766 msgid "Directory scanning"
2767 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2769 msgid "FileOperation|Copy"
2770 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2772 msgid "FileOperation|Move"
2773 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2775 msgid "FileOperation|Delete"
2776 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2779 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2780 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2795 msgid "files/directories"
2796 msgstr "súbory/adresáre"
2798 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2799 msgid " with source mask:"
2800 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2810 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2811 msgstr " Nie je možné pracovať na \"..\"! "
2814 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2815 msgstr " Bohužiaľ, nebolo možné presunúť úlohu do pozadia "
2823 "Directory not empty.\n"
2824 "Delete it recursively?"
2827 " Adresár nie je prázdny. \n"
2828 " Vymazať ho rekurzívne? "
2833 "Background process: Directory not empty.\n"
2834 "Delete it recursively?"
2837 " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
2838 " Vymazať ho rekurzívne? "
2848 msgid "%d:%02d.%02d"
2849 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
2868 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2872 msgid "Time: %s %s (%s)"
2873 msgstr "Veľkosť: %s"
2876 msgid "Total: %s of %s"
2888 msgid "Target file already exists!"
2889 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2892 msgid "Source date: %s, size %llu"
2893 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2896 msgid "Target date: %s, size %llu"
2897 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2900 msgid "Source date: %s, size %u"
2901 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
2904 msgid "Target date: %s, size %u"
2905 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
2907 msgid "If &size differs"
2908 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2911 msgstr "&Aktualizovať"
2913 msgid "Overwrite all targets?"
2914 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2922 msgid "Overwrite this target?"
2923 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2927 msgstr " Súbor existuje "
2930 msgid "Background process: File exists"
2931 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
2936 msgid "&Stable Symlinks"
2937 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2940 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2941 msgstr "&Vnoriť sa do podadr. ak existuje"
2944 msgid "Preserve &attributes"
2945 msgstr "uchovať a&Tribúty"
2948 msgid "Follow &links"
2949 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
2952 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2953 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2959 msgstr "po&Kračovať"
2968 msgstr "pane&Lizovať"
2971 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2974 msgstr "&Editácia - F4"
2978 msgstr "Nájdené: %ld"
2981 msgid "Malformed regular expression"
2982 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
2984 msgid "Cas&e sensitive"
2985 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
2987 msgid "&Find recursively"
2988 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2990 msgid "S&kip hidden"
2991 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2993 msgid "&All charsets"
2994 msgstr "Všetky zn&akové sady"
2996 msgid "Case sens&itive"
2997 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2999 msgid "Re&gular expression"
3000 msgstr "Re&gulárny výraz"
3003 msgstr "Prvý vý&skyt"
3005 msgid "All cha&rsets"
3006 msgstr "Všetky &znakové sady"
3012 msgstr "Nájsť súbor"
3018 msgstr "Názov súboru:"
3024 msgid "Grepping in %s"
3025 msgstr "Grepping v %s"
3031 msgid "Searching %s"
3032 msgstr "Hľadanie %s"
3038 msgid "Help file format error\n"
3039 msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
3042 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3043 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
3046 msgid "Cannot find node %s in help file"
3047 msgstr " Nepodarilo sa nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
3052 msgid "ButtonBar|Index"
3053 msgstr "ButtonBar|Index"
3055 msgid "ButtonBar|Prev"
3056 msgstr "ButtonBar|Pred"
3072 msgstr "Nový &Vstup"
3076 msgstr "Nová &Skupina"
3081 msgid "&Add current"
3082 msgstr "&Pridať aktuálny"
3087 msgid "Fr&ee VFSs now"
3088 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3094 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3095 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
3097 msgid "Active VFS directories"
3098 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
3100 msgid "Directory hotlist"
3101 msgstr "Hotlist adresára"
3103 msgid "Directory path"
3104 msgstr "Cesta k adresáru"
3106 msgid "Directory label"
3107 msgstr "Označenie adresára"
3113 msgid "New hotlist entry"
3114 msgstr "Nový hotlist vstupov"
3117 msgid "Directory label:"
3118 msgstr "Označenie adresára"
3121 msgid "Directory path:"
3122 msgstr "Cesta k adresáru"
3125 msgid "New hotlist group"
3126 msgstr " Nová hotlist skupina "
3129 msgid "Name of new group:"
3130 msgstr "Názov novej skupiny"
3133 msgid "Label for \"%s\":"
3134 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
3137 msgid "Add to hotlist"
3138 msgstr " Pridať do hotlistu "
3142 msgstr " Odstrániť: "
3145 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3148 " Ste si istý, že chcete odstrániť túto položku?"
3152 "Group not empty.\n"
3156 " Skupina nie je prázdna.\n"
3160 msgid "Top level group"
3161 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
3164 msgid "Hotlist Load"
3165 msgstr " Nahrať Hotlistu "
3169 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3170 "your old hotlist entries were not deleted"
3172 "MC nedokázal zapísať súbor ~/%s, vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3176 msgstr " Informácie "
3179 msgid "Midnight Commander %s"
3180 msgstr "Midnight Commander %s"
3187 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3188 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
3190 msgid "No node information"
3191 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3194 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3195 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
3197 msgid "No space information"
3198 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3204 msgid "non-local vfs"
3205 msgstr "nie je to lokálny vfs"
3209 msgstr "Zariadenie: %s"
3212 msgid "Filesystem: %s"
3213 msgstr "Súborový systém: %s"
3216 msgid "Accessed: %s"
3217 msgstr "Prístupný: %s"
3220 msgid "Modified: %s"
3221 msgstr "Zmenený: %s"
3223 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3229 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3230 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3234 msgstr "Veľkosť: %s"
3237 msgid " (%ld block)"
3238 msgid_plural " (%ld blocks)"
3239 msgstr[0] " (%ld block)"
3240 msgstr[1] " (%ld blocks)"
3241 msgstr[2] " (%ld blokov)"
3244 msgid "Owner: %s/%s"
3245 msgstr "Vlastník %s/%s"
3252 msgid "Mode: %s (%04o)"
3253 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3256 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3257 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
3260 msgstr "&Vertikálne"
3263 msgstr "&Horizontálne"
3266 msgid "Show free sp&ace"
3267 msgstr "zobr&Aziť voľné miesto"
3270 msgid "&XTerm window title"
3271 msgstr "Titulok okna &Xterm"
3274 msgid "H&intbar visible"
3275 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
3277 msgid "&Keybar visible"
3278 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
3281 msgid "Command &prompt"
3282 msgstr "prík&Azový riadok"
3285 msgid "Show &mini status"
3286 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
3289 msgid "Menu&bar visible"
3290 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
3292 msgid "&Equal split"
3293 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
3297 msgstr " Rozdelenie panela "
3299 msgid "Console output"
3303 msgid "Other options"
3304 msgstr " Ďalšie voľby "
3307 msgid "Output lines:"
3308 msgstr "výstupné riadky"
3311 msgstr "Schéma výstupu"
3314 msgstr "Učenie klávesov"
3317 msgid "Teach me a key"
3318 msgstr " Nauč ma kláves "
3322 "Please press the %s\n"
3323 "and then wait until this message disappears.\n"
3325 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3326 "next to its button.\n"
3328 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3331 "Prosím stlačte %s\n"
3332 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3334 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3335 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3337 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3338 "a taktiež počkajte."
3341 msgid "Cannot accept this key"
3342 msgstr " Nepodarilo sa akceptovať tento kláves "
3345 msgid "You have entered \"%s\""
3346 msgstr " Zadali ste \"%s\""
3348 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3353 "It seems that all your keys already\n"
3354 "work fine. That's great."
3356 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3357 "pracujú dobre. To je skvelé."
3363 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3364 "All your keys work well."
3366 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3367 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3369 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3370 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3372 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3373 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3375 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3376 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3379 msgid "The Midnight Commander"
3380 msgstr " Midnight Commander "
3383 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3384 msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
3387 msgid "File listin&g"
3388 msgstr "&Plný výpis súborov"
3391 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3396 msgid "&Listing mode..."
3397 msgstr "&Režim výpisu..."
3399 msgid "&Sort order..."
3400 msgstr "&Poradie výpisu..."
3405 msgid "&Encoding..."
3406 msgstr "Kódovani&E..."
3408 msgid "&Network link..."
3409 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
3411 msgid "FT&P link..."
3412 msgstr "FT&P pripojenie..."
3414 msgid "S&hell link..."
3415 msgstr "S&hell pripojenie..."
3417 msgid "SM&B link..."
3418 msgstr "SM&B pripojenie..."
3426 msgid "Vie&w file..."
3427 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
3429 msgid "&Filtered view"
3430 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3446 msgid "Relative symlin&k"
3447 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3449 msgid "Edit s&ymlink"
3450 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
3455 msgid "&Advanced chown"
3456 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
3458 msgid "&Rename/Move"
3459 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3462 msgstr "&Vytvoriť adr."
3467 msgid "Select &group"
3468 msgstr "Vybrať &skup."
3470 msgid "U&nselect group"
3471 msgstr "Zrušiť výber &skup."
3473 msgid "Reverse selec&tion"
3474 msgstr "Inver&Tovať označenie"
3480 msgstr "Po&Užívateľské menu "
3482 msgid "&Directory tree"
3483 msgstr "adr&Esárový strom"
3486 msgstr "&Nájsť súbor"
3488 msgid "S&wap panels"
3489 msgstr "&Vymeniť panely"
3491 msgid "Switch &panels on/off"
3492 msgstr "&Panely zap./vyp."
3494 msgid "&Compare directories"
3495 msgstr "&Porovnanie adresárov "
3498 msgid "&View diff files"
3499 msgstr " Prezrieť si súbor "
3501 msgid "E&xternal panelize"
3502 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
3504 msgid "Show directory s&izes"
3505 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
3507 msgid "Command &history"
3508 msgstr "&História príkazov"
3510 msgid "Di&rectory hotlist"
3511 msgstr "Hotlist ad&Resára"
3513 msgid "&Active VFS list"
3514 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
3516 msgid "&Background jobs"
3517 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
3519 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3520 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3522 msgid "&Listing format edit"
3523 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3525 msgid "Edit &extension file"
3526 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3528 msgid "Edit &menu file"
3529 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
3531 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3532 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
3534 msgid "&Configuration..."
3535 msgstr "&Konfigurácia..."
3538 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3541 msgid "&Panel options..."
3542 msgstr " Voľby panela "
3544 msgid "C&onfirmation..."
3545 msgstr "P&Otvrdenie..."
3547 msgid "&Display bits..."
3548 msgstr "&Zobrazené bity..."
3550 msgid "&Virtual FS..."
3551 msgstr "&Virtuálny FS..."
3565 msgid "ButtonBar|Menu"
3566 msgstr "ButtonBar|Menu"
3568 msgid "ButtonBar|View"
3569 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3571 msgid "ButtonBar|RenMov"
3572 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3574 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3575 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3577 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3578 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
3581 msgid "Cannot create %s directory"
3582 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
3588 msgid "On dum&b terminals"
3589 msgstr "na &Termináloch"
3595 msgid "A&uto save setup"
3596 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3599 msgid "Sa&fe delete"
3600 msgstr "bezpečn&É mazanie"
3603 msgid "Cd follows lin&ks"
3604 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
3607 msgid "Rotating d&ash"
3608 msgstr "To&Čiaca sa palička"
3611 msgid "Co&mplete: show all"
3612 msgstr "ukončené: &Zobraziť všetko"
3615 msgid "Shell &patterns"
3616 msgstr "shel&L vzorov"
3618 msgid "&Drop down menus"
3619 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
3623 msgstr "Automatické m&Enu"
3626 msgid "Use internal vie&w"
3627 msgstr "po&Užiť vstavaný prehliadač"
3630 msgid "Use internal edi&t"
3631 msgstr "použiť vstavaný ed&Itor"
3634 msgid "Pause after run"
3635 msgstr " Pauza po spustení..."
3642 msgid "S&ingle press"
3643 msgstr "&Typ súboru"
3646 msgid "Esc key mode"
3647 msgstr "Lomka na kláves."
3650 msgid "Mkdi&r autoname"
3651 msgstr "Mkdir autonázov"
3653 msgid "Classic pro&gressbar"
3657 msgid "Compute tota&ls"
3658 msgstr "vypočí&Tať súčty"
3660 msgid "&Verbose operation"
3661 msgstr "&Výrečná prevádzka"
3664 msgid "File operation options"
3665 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
3667 msgid "Configure options"
3668 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3671 msgid "Case &insensitive"
3672 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3675 msgid "Case s&ensitive"
3676 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3679 msgid "Use panel sort mo&de"
3680 msgstr "Použiť &pasívny režim"
3683 msgid "Quick search"
3687 msgid "&Permissions"
3692 msgstr "&Typ súboru"
3695 msgid "File highlight"
3696 msgstr " Zvýraznenie... "
3698 msgid "&Mouse page scrolling"
3701 msgid "Pa&ge scrolling"
3704 msgid "L&ynx-like motion"
3705 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3711 msgid "A&uto save panels setup"
3712 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3715 msgid "Re&verse files only"
3716 msgstr "&Iba súbory"
3719 msgid "Ma&rk moves down"
3720 msgstr "z&Načiť pohybom dole"
3722 msgid "&Fast dir reload"
3723 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3726 msgid "Show &hidden files"
3727 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
3730 msgid "Show &backup files"
3731 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
3734 msgid "Mi&x all files"
3735 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
3737 msgid "Use SI si&ze units"
3738 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3741 msgid "Main panel options"
3742 msgstr "Hlavné možnosti"
3745 msgid "Panel options"
3746 msgstr " Voľby panela "
3750 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3751 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3752 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3755 " Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne \n"
3756 " odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete \n"
3757 " musieť znovu načítať adresár manuálne. Podrobnosti \n"
3758 " nájdete v manuálovej stránke. "
3761 msgstr "&Pridať nové"
3763 msgid "External panelize"
3764 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3769 msgid "Other command"
3770 msgstr "Další príkaz"
3773 msgid "Add to external panelize"
3774 msgstr " Pridať k panelizovaniu externým príkazom"
3777 msgid "Enter command label:"
3778 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
3781 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3783 " Nepodarilo sa spustiť panelizovanie externým príkazom v nelokálnom adresári "
3785 msgid "Find rejects after patching"
3786 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3788 msgid "Find *.orig after patching"
3789 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3791 msgid "Find SUID and SGID programs"
3792 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3794 msgid "Cannot invoke command."
3795 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3797 msgid "Pipe close failed"
3798 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3812 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3818 msgstr "&Netriedené"
3820 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3821 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3828 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3829 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3838 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3839 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3844 msgstr "&Prípona súboru"
3846 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3847 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3855 msgstr "Veľkosť bloku"
3857 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3858 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3862 msgid "&Modify time"
3863 msgstr "čas úp&Ravy"
3865 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3866 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3870 msgid "&Access time"
3871 msgstr "ča&S prístupu "
3873 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3874 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3879 msgid "C&hange time"
3880 msgstr "čas zmen&Y "
3888 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3889 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3908 msgid "<readlink failed>"
3909 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3913 msgid_plural "%s bytes"
3915 msgstr[1] "%s bajty"
3916 msgstr[2] "%s bajtov"
3919 msgid "%s in %d file"
3920 msgid_plural "%s in %d files"
3921 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3922 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3923 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3926 msgid "Unknown tag on display format:"
3927 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
3929 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3930 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3933 msgid "Do you really want to execute?"
3934 msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
3937 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3938 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
3940 msgid "Choose codepage"
3941 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3943 msgid "- < No translation >"
3944 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3950 msgstr "%b %e %H:%M"
3954 "Cannot save file %s:\n"
3957 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3961 "GNU Midnight Commander is already\n"
3962 "running on this terminal.\n"
3963 "Subshell support will be disabled."
3965 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3967 "Podpora subshell bude vypnutá."
3970 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3971 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3974 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3975 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
3978 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3979 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3981 msgid "With builtin Editor\n"
3982 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3984 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3985 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
3987 msgid "with terminfo database"
3988 msgstr "s databázou terminfo"
3990 msgid "Using the ncurses library"
3991 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
3993 msgid "Using the ncursesw library"
3994 msgstr "Pomocou knižnice ncursesw"
3996 msgid "With optional subshell support"
3997 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
3999 msgid "With subshell support as default"
4000 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
4002 msgid "With support for background operations\n"
4003 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
4005 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4006 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
4008 msgid "With mouse support on xterm\n"
4009 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
4011 msgid "With support for X11 events\n"
4012 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
4014 msgid "With internationalization support\n"
4015 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
4017 msgid "With multiple codepages support\n"
4018 msgstr "S podporou znakových sád\n"
4021 msgid "Virtual File Systems:"
4022 msgstr "Virtuálny súborový systém:"
4030 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4033 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
4037 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4038 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
4041 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4042 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
4046 "Cannot stat the destination\n"
4049 " Nepodarilo sa určiť cieľ \n"
4054 msgstr " Zmazať %s? "
4056 msgid "ButtonBar|Static"
4057 msgstr "ButtonBar|Static"
4059 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4060 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
4062 msgid "ButtonBar|Rescan"
4063 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
4065 msgid "ButtonBar|Forget"
4066 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
4068 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4069 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
4073 "Cannot write to the %s file:\n"
4076 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
4080 msgid "Format error on file Extensions File"
4081 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
4084 msgid "The %%var macro has no default"
4085 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
4088 msgid "The %%var macro has no variable"
4089 msgstr " Makro %%var nemá premennú "
4105 msgstr " Nepravda: "
4108 msgid "Warning -- ignoring file"
4109 msgstr " Upozornenie -- ignoruje sa súbor "
4113 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4114 "Using it may compromise your security"
4116 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
4117 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
4121 "Cannot open file%s\n"
4124 " Nemožno otvoriť súbor %s \n"
4128 msgid "No suitable entries found in %s"
4129 msgstr " Nenájdené žiadne zodpovedajúce položky v %s "
4133 msgstr "Po&Užívateľské menu "
4136 msgid "Invalid value"
4137 msgstr "neplatná číselná hodnota"
4140 msgid "Cannot spawn child process"
4141 msgstr " Nepodarilo sa spustiť proces potomka "
4143 msgid "Empty output from child filter"
4144 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
4146 msgid "&Line number (decimal)"
4152 msgid "&Decimal offset"
4156 msgid "He&xadecimal offset"
4157 msgstr "Hexadecimálne"
4162 msgid "ButtonBar|Ascii"
4163 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4165 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4166 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4168 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4169 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4171 msgid "ButtonBar|Wrap"
4172 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4174 msgid "ButtonBar|Hex"
4175 msgstr "ButtonBar|Hex"
4177 msgid "ButtonBar|Goto"
4178 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4180 msgid "ButtonBar|Raw"
4181 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4183 msgid "ButtonBar|Parse"
4184 msgstr "ButtonBar|Analy"
4186 msgid "ButtonBar|Unform"
4187 msgstr "ButtonBar|Neform"
4189 msgid "ButtonBar|Format"
4190 msgstr "ButtonBar|Formát"
4194 "Error while closing the file:\n"
4196 "Data may have been written or not"
4198 " Chyba pri zatváraní súboru: \n"
4200 " Údaje nemuseli byť zapísané. "
4204 "Cannot save file:\n"
4207 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
4212 "Cannot open \"%s\"\n"
4215 " Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"\n"
4220 "Cannot stat \"%s\"\n"
4223 " Nepodrilo sa zistiť stav \"%s\"\n"
4227 msgid "Cannot view: not a regular file"
4228 msgstr " Nepodarilo sa zobraziť: toto nie je normálny súbor "
4230 msgid "Seeking to search result"
4231 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
4237 msgid "Continue from begining?"
4244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4246 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4247 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
4249 msgid "Do you want clean this history?"
4252 msgid "Background process:"
4253 msgstr "Proces v pozadí:"
4255 #~ msgid " Permission "
4264 #~ msgid " Owner name "
4265 #~ msgstr " Meno vlastníka "
4267 #~ msgid " Group name "
4268 #~ msgstr " Meno skupiny "
4271 #~ msgstr " Veľkosť "
4273 #~ msgid " Confirmation "
4274 #~ msgstr " Potvrdenie "
4276 #~ msgid " Filtered view "
4277 #~ msgstr " Filtrované zobrazenie"
4282 #~ msgid " Compare directories "
4283 #~ msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
4288 #~ msgid " Edit symlink "
4289 #~ msgstr " Upraviť symb. odkaz "
4291 #~ msgid "case &Sensitive"
4292 #~ msgstr "&Citlivý na veľkosť"
4294 #~ msgid " Replace "
4295 #~ msgstr " Nahradiť "
4300 #~ msgid " Insert File "
4301 #~ msgstr " Vložiť Súbor "
4303 #~ msgid " Insert Literal "
4304 #~ msgstr " Vložiť znak "
4306 #~ msgid " Execute Macro "
4307 #~ msgstr " Spustiť makro "
4309 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4310 #~ msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár `%s' "
4315 #~ msgid " Delete: "
4316 #~ msgstr " Zmazať: "
4318 #~ msgid " Directory path "
4319 #~ msgstr " Cesta k adresáru "
4321 #~ msgid " Directory label "
4322 #~ msgstr " Označenie adresára "
4325 #~ msgstr "Súbor: %s"
4327 #~ msgid "pe&Rmissions"
4330 #~ msgid " User menu "
4331 #~ msgstr " Používateľské menu "
4334 #~ " Cannot save file: \n"
4337 #~ " Nebolo možné uložiť súbor: \n"
4340 #~ msgid "Status: %s"
4341 #~ msgstr "Stav: %s"
4349 #~ msgid " confirm &Exit "
4350 #~ msgstr " potvrdiť &Koniec "
4352 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4353 #~ msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
4355 #~ msgid " confirm &Delete "
4356 #~ msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
4359 #~ " The current line number is %lld.\n"
4360 #~ " Enter the new line number:"
4362 #~ " Aktuálne číslo riadka je %lld.\n"
4363 #~ " Zadajte nové číslo riadka:"
4366 #~ " The current address is %s.\n"
4367 #~ " Enter the new address:"
4369 #~ " Aktuálna adresa je %s.\n"
4370 #~ " Zadajte novú adresu:"
4372 #~ msgid " Goto Address "
4373 #~ msgstr " Ísť na adresu "
4375 #~ msgid " Invalid address "
4376 #~ msgstr " Neplatná adresa"
4378 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4379 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4381 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4382 #~ msgstr "Riad. %lu Stĺ. %lu"
4385 #~ msgstr "%s bajtov"
4387 #~ msgid ">= %s bytes"
4388 #~ msgstr ">= %s bajtov"
4390 #~ msgid "File: None"
4391 #~ msgstr "Súbor: Žiaden"
4394 #~ msgstr "&Opraviť"
4396 #~ msgid "don't ask again"
4397 #~ msgstr "znova sa nepýtať"
4400 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
4401 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
4402 #~ "does not match one set via locale. \n"
4403 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
4404 #~ "to set locale default.\n"
4406 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
4408 #~ "Zvolená zobrazovacia znaková sada (Nastavenia->Zobrazené bity)\n"
4409 #~ "alebo zdrojová kódová sada (v mcedit ctrl-t) \n"
4410 #~ "sa nezhoduje s tou, ktorá je nastavená prostredníctvom locale.\n"
4411 #~ "Nastavte správnu kódovú sada manuálne alebo nastavte \n"
4412 #~ "predvolenú hodnotu locale stlačením <<Opraviť>>.\n"
4414 #~ "Alebo označte 'znova sa nepýtať' a stlačte <<Preskočiť>>"
4416 #~ msgid "Do backups -->"
4417 #~ msgstr "Zálož. kópiu do"
4419 #~ msgid "Extension:"
4420 #~ msgstr "Prípona:"
4423 #~ msgstr "&Nový C-n"
4426 #~ msgstr "&Uložiť F2"
4428 #~ msgid "Save &as... F12"
4429 #~ msgstr "uložiť &Ako F12"
4431 #~ msgid "A&bout... "
4432 #~ msgstr "&O aplikácii... "
4434 #~ msgid "&Quit F10"
4435 #~ msgstr "&Skončiť F10"
4437 #~ msgid "&New C-x k"
4438 #~ msgstr "&Nový C-x k"
4440 #~ msgid "Copy to &file... "
4441 #~ msgstr "kopírovať do &Súboru... "
4443 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4444 #~ msgstr "&Prepnúť označenie F3"
4446 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4447 #~ msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
4450 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
4453 #~ msgstr "p&Resnúť F6"
4455 #~ msgid "&Delete F8"
4456 #~ msgstr "z&Mazať F8"
4459 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4460 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
4462 #~ msgid "&Undo C-u"
4463 #~ msgstr "&Vrátiť C-u"
4465 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4466 #~ msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
4468 #~ msgid "&End C-PgDn"
4469 #~ msgstr "koni&Ec C-PgDn"
4471 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4472 #~ msgstr "k&Opírovať do ústrižku M-w"
4474 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4475 #~ msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku C-w"
4477 #~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
4478 #~ msgstr "&Vložiť z ústrižku C-y"
4480 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4481 #~ msgstr "prepnúť zálož&Ku"
4483 #~ msgid "&Next bookmark "
4484 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
4486 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4487 #~ msgstr "&Predošlá záložka"
4489 #~ msgid "&Flush bookmark "
4490 #~ msgstr "&Zrušiť záložku"
4492 #~ msgid "&Search... F7"
4493 #~ msgstr "&Hľadať... F7"
4495 #~ msgid "&Replace... F4"
4496 #~ msgstr "&Nahradiť... F4"
4498 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4499 #~ msgstr "&Choď na riadok... M-1"
4502 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4503 #~ msgstr "kódovan&Ie... C-t"
4505 #~ msgid "Delete macr&o... "
4506 #~ msgstr "z&Mazať makro... "
4508 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4509 #~ msgstr "&Usporiadať... M-t"
4511 #~ msgid "&Mail... "
4512 #~ msgstr "&Pošta... "
4514 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4515 #~ msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
4517 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4518 #~ msgstr "kontrola &Pravopisu isp&ell M-$"
4520 #~ msgid "Save setu&p"
4521 #~ msgstr "&Uložiť nastavenie"
4524 #~ msgstr " Upraviť"
4526 #~ msgid " Sear/Repl "
4527 #~ msgstr " Hľad/Nahr "
4529 #~ msgid " Command "
4530 #~ msgstr " Príkaz "
4532 #~ msgid "Intuitive"
4533 #~ msgstr "Intuitívne"
4538 #~ msgid "User-defined"
4539 #~ msgstr "d&Efinovaný používateľom"
4541 #~ msgid "Key emulation"
4542 #~ msgstr "Emulácia kláves"
4551 #~ msgstr "Nahradiť"
4557 #~ msgstr " Kopírovať "
4560 #~ msgstr " Presunúť "
4563 #~ msgstr " Zmazať "
4566 #~ msgstr "1Skopírovať"
4569 #~ msgstr "1Presunúť"
4580 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4581 #~ msgstr "&Rýchle zobrazenie C-x q"
4583 #~ msgid "&Info C-x i"
4584 #~ msgstr "&Informácie C-x i"
4586 #~ msgid "&Rescan C-r"
4587 #~ msgstr "ob&Noviť C-r"
4590 #~ msgstr "p&Ohľad F3"
4592 #~ msgid "Vie&w file... "
4593 #~ msgstr "Po&zrieť súbor... "
4595 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4596 #~ msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
4599 #~ msgstr "Upr&aviť F4"
4602 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
4604 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4605 #~ msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
4607 #~ msgid "&Link C-x l"
4608 #~ msgstr "o&Dkaz C-x l"
4610 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4611 #~ msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
4613 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4614 #~ msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
4616 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4617 #~ msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
4619 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4620 #~ msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
4622 #~ msgid "&Mkdir F7"
4623 #~ msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
4625 #~ msgid "&Delete F8"
4626 #~ msgstr "z&Mazať F8"
4628 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4629 #~ msgstr "rých&Ly cd M-c"
4631 #~ msgid "select &Group M-+"
4632 #~ msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
4634 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4635 #~ msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
4637 #~ msgid "e&Xit F10"
4638 #~ msgstr "&Ukončiť F10"
4640 #~ msgid "&User menu F2"
4641 #~ msgstr "&Používateľské menu F2"
4643 #~ msgid "&Find file M-?"
4644 #~ msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
4646 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4647 #~ msgstr "&Prepnúť panely C-u"
4649 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4650 #~ msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
4652 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4653 #~ msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
4655 #~ msgid "Command &history M-h"
4656 #~ msgstr "&História príkazov M-h"
4658 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4659 #~ msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
4661 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4662 #~ msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
4664 #~ msgid "learn &Keys..."
4665 #~ msgstr "uč&Enie kláves..."
4668 #~ msgstr " &Súbor "
4670 #~ msgid " &Command "
4671 #~ msgstr " &Príkaz "
4681 #~ msgid "Extension"
4682 #~ msgstr "Prípona:"
4694 #~ msgstr "Presunúť/premenovať"
4697 #~ msgstr "Statický"
4700 #~ msgstr "Dynamický"
4703 #~ msgstr "Zabudnúť"
4706 #~ msgstr "Zmazať adr."
4708 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4709 #~ msgstr "bind: Nesprávne číslo argumentu, bind <kláv.> <príkaz>"
4711 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4712 #~ msgstr "bind: Zlá hodnota klávesu `%s'"
4714 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4715 #~ msgstr "bind: Hmm... žiaden kláves?"
4717 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4718 #~ msgstr "bind: neznámy kláves: `%s'"
4720 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4721 #~ msgstr "bind: neznámy príkaz: `%s'"
4723 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4724 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <príkaz> <menovka>"
4726 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4727 #~ msgstr "%s: Neznámy príkaz: `%s'"
4729 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4730 #~ msgstr "%s: fn by malo byť 1-10"
4732 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4733 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4735 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4736 #~ msgstr "%s:%d: neznámy príkaz `%s'"
4738 #~ msgid "%s:%d: %s"
4739 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4741 #~ msgid "%s not found!"
4742 #~ msgstr "%s nenájdené!"
4744 #~ msgid "NumLock on keypad"
4745 #~ msgstr "NumLock na kláves."
4747 #~ msgid " Emacs key: "
4748 #~ msgstr " Emacs kláves: "
4750 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4751 #~ msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
4753 #~ msgid "Displays this help message"
4754 #~ msgstr "Zobrazí tento pomocný odkaz"
4756 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4757 #~ msgstr "Zobrazí pomocníka o tom ako zmeniť farebnú schému"
4759 #~ msgid "missing argument"
4760 #~ msgstr "chýbajúci parameter"
4762 #~ msgid "unknown option"
4763 #~ msgstr "neznáma voľba"
4765 #~ msgid "Show this help message"
4766 #~ msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
4768 #~ msgid "Display brief usage message"
4769 #~ msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
4775 #~ msgstr "Použitie:"
4777 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4778 #~ msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
4780 #~ msgid "replace &All"
4781 #~ msgstr "nahradiť vš&Etko"
4786 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4787 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4790 #~ msgstr "%b %e %Y"
4792 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4793 #~ msgstr " Momentálna adresa je 0x%08"
4795 #~ msgid "scanf &Expression"
4796 #~ msgstr "&Výraz pre scanf"
4798 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4799 #~ msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
4802 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4804 #~ msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
4806 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4807 #~ msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
4809 #~ msgid " Replacement too long. "
4810 #~ msgstr " Reťazec pre nahradenie je príliš dlhý."
4813 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
4815 #~ msgid "&Delete F8"
4816 #~ msgstr "&Zmazať F8"
4818 #~ msgid " The command history is empty "
4819 #~ msgstr " História príkazov je prázdna "
4821 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4822 #~ msgstr "Editor používateľského menu"
4825 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4826 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4827 #~ "Do not forget to save options."
4829 #~ "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
4830 #~ "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
4831 #~ "A nezabudnite nastavenie uložiť."
4833 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4834 #~ msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
4836 #~ msgid " Invalid regular expression "
4837 #~ msgstr " Neplatný regulárny výraz "
4839 #~ msgid " Enter regexp:"
4840 #~ msgstr " Zadajte regexp:"
4842 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4843 #~ msgstr "ButtonBar|RegHľ"
4845 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4846 #~ msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
4848 #~ msgid "with termcap database"
4849 #~ msgstr "s databázou termcap"
4864 #~ msgstr "&Vlastník"
4867 #~ msgstr "s&Kupina"
4869 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4870 #~ msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
4872 #~ msgid " (%ld blocks)"
4873 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4876 #~ msgstr " Správa "
4879 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4880 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4881 #~ " files have been moved now\n"
4883 #~ " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
4884 #~ " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n"
4885 #~ " boli teraz presunuté\n"
4887 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4888 #~ msgstr "%s bytov v %d súboroch"
4890 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4891 #~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
4893 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4894 #~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
4896 #~ msgid "Format of the "
4900 #~ " file has changed\n"
4901 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4904 #~ " súbor bol zmemený\n"
4905 #~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
4909 #~ "mc.ext or use that\n"
4910 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4912 #~ "mc.ext, alebo použite ten\n"
4913 #~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
4915 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4916 #~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
4918 #~ msgid " Cannot open file "
4919 #~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
4957 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4958 #~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
4960 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4961 #~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
4967 #~ "refresh stack underflow!\n"
4974 #~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
4978 #~ msgid " Listing format edit "
4979 #~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
4981 #~ msgid "&Drive... M-d"
4982 #~ msgstr "&Jednotka... M-d"
4984 #~ msgid "Use to debug the background code"
4985 #~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
4987 #~ msgid "Force subshell execution"
4988 #~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
4990 #~ msgid " No action taken "
4991 #~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "