Reimplemented widget list in dialog using GList.
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blobb09cf2cf1b6f22ee001a2566e1908b4cd4ffe855
1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
5 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-03 12:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
20 #, fuzzy
21 msgid "Search string not found"
22 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
24 #, fuzzy
25 msgid "Not implemented yet"
26 msgstr " Zatiaľ neimplementované"
28 #, fuzzy
29 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
30 msgstr " Počet tokenov nahradiť nezodpovedá počtu tokenov nájdené "
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Invalid token number %d"
34 msgstr " Neplatné číslo tokenu %d "
36 msgid "Normal"
37 msgstr "Normálny"
39 msgid "&Regular expression"
40 msgstr "&Regulárny výraz"
42 msgid "Hexadecimal"
43 msgstr "Hexadecimálne"
45 msgid "Wildcard search"
46 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "Unable to load '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
52 msgstr ""
53 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
54 "Bola načítaná predvolená téma"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Unable to parse '%s' skin.\n"
59 "Default skin has been loaded"
60 msgstr ""
61 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
62 "Bola načítaná predvolená téma"
64 msgid "Function key 1"
65 msgstr "Funkčný klá. 1"
67 msgid "Function key 2"
68 msgstr "Funkčný klá. 2"
70 msgid "Function key 3"
71 msgstr "Funkčný klá. 3"
73 msgid "Function key 4"
74 msgstr "Funkčný klá. 4"
76 msgid "Function key 5"
77 msgstr "Funkčný klá. 5"
79 msgid "Function key 6"
80 msgstr "Funkčný klá. 6"
82 msgid "Function key 7"
83 msgstr "Funkčný klá. 7"
85 msgid "Function key 8"
86 msgstr "Funkčný klá. 8"
88 msgid "Function key 9"
89 msgstr "Funkčný klá. 9"
91 msgid "Function key 10"
92 msgstr "Funkčný klá. 10"
94 msgid "Function key 11"
95 msgstr "Funkčný klá. 11"
97 msgid "Function key 12"
98 msgstr "Funkčný klá. 12"
100 msgid "Function key 13"
101 msgstr "Funkčný klá. 13"
103 msgid "Function key 14"
104 msgstr "Funkčný klá. 14"
106 msgid "Function key 15"
107 msgstr "Funkčný klá. 15"
109 msgid "Function key 16"
110 msgstr "Funkčný klá. 16"
112 msgid "Function key 17"
113 msgstr "Funkčný klá. 17"
115 msgid "Function key 18"
116 msgstr "Funkčný klá. 18"
118 msgid "Function key 19"
119 msgstr "Funkčný klá. 19"
121 msgid "Function key 20"
122 msgstr "Funkčný klá. 20"
124 msgid "Backspace key"
125 msgstr "Kláv. Backspace"
127 msgid "End key"
128 msgstr "Klávesa End"
130 msgid "Up arrow key"
131 msgstr "Šípka hore"
133 msgid "Down arrow key"
134 msgstr "Šípka dole"
136 msgid "Left arrow key"
137 msgstr "Šípka vľavo"
139 msgid "Right arrow key"
140 msgstr "Šípka vpravo"
142 msgid "Home key"
143 msgstr "Klávesa Home"
145 msgid "Page Down key"
146 msgstr "Kláv. Page Down"
148 msgid "Page Up key"
149 msgstr "Kláv. Page Up"
151 msgid "Insert key"
152 msgstr "Klávesa Insert"
154 msgid "Delete key"
155 msgstr "Klávesa Delete"
157 msgid "Completion/M-tab"
158 msgstr "Doplnenie/M-tab"
160 msgid "+ on keypad"
161 msgstr "+ na num. kláves."
163 msgid "- on keypad"
164 msgstr "- na num. kláves."
166 msgid "Slash on keypad"
167 msgstr "Lomka na kláves."
169 msgid "* on keypad"
170 msgstr "* na num. kláves."
172 #, fuzzy
173 msgid "Escape key"
174 msgstr "Lomka na kláves."
176 msgid "Left arrow keypad"
177 msgstr "Ľava šípka na kláv."
179 msgid "Right arrow keypad"
180 msgstr "Pravá šípka na kláv."
182 msgid "Up arrow keypad"
183 msgstr "Šípka hore na kláv."
185 msgid "Down arrow keypad"
186 msgstr "Šípka dole na kláv."
188 msgid "Home on keypad"
189 msgstr "Home na klávesnici"
191 msgid "End on keypad"
192 msgstr "End na klávesnici"
194 msgid "Page Down keypad"
195 msgstr "Page Down na kláves."
197 msgid "Page Up keypad"
198 msgstr "Page Up na kláves."
200 msgid "Insert on keypad"
201 msgstr "Insert na kláves."
203 msgid "Delete on keypad"
204 msgstr "Delete na kláves."
206 msgid "Enter on keypad"
207 msgstr "Enter na kláves."
209 msgid "Function key 21"
210 msgstr "Funkčný klá. 21"
212 msgid "Function key 22"
213 msgstr "Funkčný klá. 22"
215 msgid "Function key 23"
216 msgstr "Funkčný klá. 23"
218 msgid "Function key 24"
219 msgstr "Funkčný klá. 24"
221 msgid "Plus"
222 msgstr "Plus"
224 msgid "Minus"
225 msgstr "Mínus"
227 msgid "Asterisk"
228 msgstr "Hviezdička"
230 msgid "Dot"
231 msgstr "Bodka"
233 msgid "Less than"
234 msgstr "Menší ako"
236 msgid "Great than"
237 msgstr "Väčší ako"
239 msgid "Equal"
240 msgstr "Rovný"
242 msgid "Comma"
243 msgstr "Čiarka"
245 msgid "Apostrophe"
246 msgstr "Apostrof"
248 msgid "Colon"
249 msgstr "Dvojbodka"
251 msgid "Exclamation mark"
252 msgstr "Výkričník"
254 msgid "Question mark"
255 msgstr "Otáznik"
257 msgid "Ampersand"
258 msgstr "Ampersand"
260 msgid "Dollar sign"
261 msgstr "Znak dolára"
263 msgid "Quotation mark"
264 msgstr "Úvodzovky"
266 msgid "Caret"
267 msgstr "Vokáň"
269 msgid "Tilda"
270 msgstr "Tilda"
272 msgid "Prime"
273 msgstr "Stupeň"
275 msgid "Underline"
276 msgstr "Podčiarknutie"
278 msgid "Understrike"
279 msgstr "Podčiarknutie"
281 msgid "Pipe"
282 msgstr "Rúra"
284 msgid "Enter"
285 msgstr "Enter"
287 msgid "Tab key"
288 msgstr "Tabulátor"
290 msgid "Space key"
291 msgstr "Medzerník"
293 msgid "Slash key"
294 msgstr "Lomka"
296 msgid "Backslash key"
297 msgstr "Spät. lomka"
299 msgid "Number sign #"
300 msgstr "Krížik"
302 msgid "Ctrl"
303 msgstr "Ctrl"
305 msgid "Alt"
306 msgstr "Alt"
308 msgid "Shift"
309 msgstr "Shift"
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
314 "Check the TERM environment variable.\n"
315 msgstr ""
316 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
317 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
319 #, c-format
320 msgid "%s is not a directory\n"
321 msgstr "%s nie je adresár\n"
323 #, c-format
324 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
325 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
327 #, c-format
328 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
329 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
331 #, c-format
332 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
333 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
335 #, c-format
336 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
337 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
339 #, c-format
340 msgid "Temporary files will not be created\n"
341 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
343 #, c-format
344 msgid "Press any key to continue..."
345 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
347 msgid "Warning"
348 msgstr "Varovanie"
350 #, fuzzy
351 msgid "Pipe failed"
352 msgstr " Zlyhanie pipe "
354 #, fuzzy
355 msgid "Dup failed"
356 msgstr " Zlyhanie dup "
358 #, fuzzy
359 msgid "Error dup'ing old error pipe"
360 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Cannot open cpio archive\n"
365 "%s"
366 msgstr ""
367 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
368 "%s"
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Premature end of cpio archive\n"
373 "%s"
374 msgstr ""
375 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
376 "%s"
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Inconsistent hardlinks of\n"
381 "%s\n"
382 "in cpio archive\n"
383 "%s"
384 msgstr ""
385 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
386 "%s\n"
387 "v cpio archíve\n"
388 "%s"
390 #, c-format
391 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
392 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Corrupted cpio header encountered in\n"
397 "%s"
398 msgstr ""
399 "Poškodená hlavička cpio v\n"
400 "%s"
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Unexpected end of file\n"
405 "%s"
406 msgstr ""
407 "Neočakávaný koniec súboru\n"
408 "%s"
410 #, c-format
411 msgid "Directory cache expired for %s"
412 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
414 msgid "Starting linear transfer..."
415 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
417 #, c-format
418 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
419 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
421 #, c-format
422 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
423 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
425 msgid "Getting file"
426 msgstr "Získavam súbor"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Cannot open %s archive\n"
431 "%s"
432 msgstr ""
433 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
434 "%s"
436 msgid "Inconsistent extfs archive"
437 msgstr "Neúplný extfs archív"
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
441 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
443 #, c-format
444 msgid "fish: Disconnecting from %s"
445 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
447 msgid "fish: Waiting for initial line..."
448 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
450 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
451 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "fish: Password is required for %s"
455 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
457 msgid "fish: Sending password..."
458 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
460 msgid "fish: Sending initial line..."
461 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
463 msgid "fish: Handshaking version..."
464 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
466 msgid "fish: Setting up current directory..."
467 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
469 #, c-format
470 msgid "fish: Connected, home %s."
471 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
473 #, c-format
474 msgid "fish: Reading directory %s..."
475 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
477 #, c-format
478 msgid "%s: done."
479 msgstr "%s: hotovo."
481 #, c-format
482 msgid "%s: failure"
483 msgstr "%s: zlyhanie"
485 #, c-format
486 msgid "fish: store %s: sending command..."
487 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
489 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
490 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
492 #, c-format
493 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
494 msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
496 msgid "zeros"
497 msgstr "nuly"
499 msgid "file"
500 msgstr "súbor"
502 msgid "Aborting transfer..."
503 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
505 msgid "Error reported after abort."
506 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
508 msgid "Aborted transfer would be successful."
509 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
511 #, c-format
512 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
513 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "FTP: Password required for %s"
517 msgstr " FTP: Vyžaduje sa heslo pre"
519 msgid "ftpfs: sending login name"
520 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
522 msgid "ftpfs: sending user password"
523 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
525 #, c-format
526 msgid "FTP: Account required for user %s"
527 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
529 msgid "Account:"
530 msgstr "Účet:"
532 msgid "ftpfs: sending user account"
533 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
535 msgid "ftpfs: logged in"
536 msgstr "ftpfs: prihlásený"
538 #, c-format
539 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
540 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
542 msgid "ftpfs: Invalid host name."
543 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
545 #, c-format
546 msgid "ftpfs: %s"
547 msgstr "ftpfs: %s"
549 #, c-format
550 msgid "ftpfs: making connection to %s"
551 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
553 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
554 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
556 #, c-format
557 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
558 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
560 #, c-format
561 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
562 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
564 msgid "ftpfs: invalid address family"
565 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
567 #, c-format
568 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
569 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim: %s"
571 #, c-format
572 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
573 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
576 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
578 msgid "ftpfs: aborting transfer."
579 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
581 #, c-format
582 msgid "ftpfs: abort error: %s"
583 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
585 msgid "ftpfs: abort failed"
586 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
588 msgid "ftpfs: CWD failed."
589 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
591 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
592 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
594 msgid "Resolving symlink..."
595 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
599 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
601 msgid "(strict rfc959)"
602 msgstr "(striktne rfc959)"
604 msgid "(chdir first)"
605 msgstr "(naprv cd)"
607 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
608 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
612 msgstr "ftpfs: ukladá sa súbor %lu (%lu)"
614 #, fuzzy
615 msgid ""
616 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
617 "Remove password or correct mode"
618 msgstr ""
619 "~/.netrc súbor nemá správny režim.\n"
620 "Odstráňte heslo alebo opravte režim."
622 #, fuzzy
623 msgid "MCFS"
624 msgstr " MCFS "
626 #, fuzzy
627 msgid "The server does not support this version"
628 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
630 #, fuzzy
631 msgid ""
632 "The remote server is not running on a system port\n"
633 "you need a password to log in, but the information may\n"
634 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
635 msgstr ""
636 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
637 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia nemusí \n"
638 " byť na vzdialenej strane v bezpečí. Pokračovať? \n"
640 msgid "&Yes"
641 msgstr "Án&o"
643 msgid "&No"
644 msgstr "&Nie"
646 #, fuzzy
647 msgid "MCFS Password required"
648 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
650 #, fuzzy
651 msgid "Invalid password"
652 msgstr " Neplatné heslo "
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid "Cannot locate hostname: %s"
656 msgstr " Nie je možné určiť hostiteľa: %s "
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "Cannot create socket: %s"
660 msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s "
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "Cannot connect to server: %s"
664 msgstr " Nie je možné pripojiť sa k serveru: %s"
666 #, fuzzy
667 msgid "Too many open connections"
668 msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
670 #, c-format
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
680 "%s\n"
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
685 "%s\n"
686 msgstr ""
687 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
688 "%s\n"
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "reconnect to %s failed"
692 msgstr ""
693 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
694 " "
696 #, fuzzy
697 msgid "Authentication failed"
698 msgstr " Overenie zlyhalo "
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "Error %s creating directory %s"
702 msgstr " Chyba %s pri vytváraní adresára %s "
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "Error %s removing directory %s"
706 msgstr " Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s "
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "%s opening remote file %s"
710 msgstr " %s otvára sa vzdialený súbor %s "
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "%s removing remote file %s"
714 msgstr " %s odstraňuje sa vzdialený súbor %s "
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "%s renaming files\n"
718 msgstr " %s premenúvajú sa súbory\n"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot open tar archive\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
725 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
726 "%s"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "Poškodený archív tar"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid ""
736 "%s\n"
737 "doesn't look like a tar archive."
738 msgstr ""
739 "Hmm,...\n"
740 "%s\n"
741 "to nevyzerá ako tar archív."
743 #, fuzzy
744 msgid "undelfs: error"
745 msgstr " undelfs: chyba"
747 #, fuzzy
748 msgid "not enough memory"
749 msgstr " nedostatok pamäte"
751 #, fuzzy
752 msgid "while allocating block buffer"
753 msgstr " počas alokovania bufferu pre bloky "
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "open_inode_scan: %d"
757 msgstr " open_inode_scan: %d "
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "while starting inode scan %d"
761 msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
763 #, c-format
764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
765 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
769 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
771 #, fuzzy
772 msgid "no more memory while reallocating array"
773 msgstr " nedostatok pamäte počas zmeny alokácie poľa "
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "while doing inode scan %d"
777 msgstr " počas prechádzania inode %d "
779 #, fuzzy
780 msgid "Ext2lib error"
781 msgstr " Ext2lib: chyba "
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "Cannot open file %s"
785 msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
787 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
788 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid ""
792 "Cannot load inode bitmap from:\n"
793 "%s"
794 msgstr ""
795 " Nie je možné načítať bitmapu inode z: \n"
796 " %s \n"
798 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
799 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid ""
803 "Cannot load block bitmap from:\n"
804 "%s"
805 msgstr ""
806 " Nie je možné načítať bitovú mapu blokov z: \n"
807 " %s \n"
809 #, fuzzy
810 msgid "vfs_info is not fs!"
811 msgstr " vfs_info nie je fs! "
813 #, fuzzy
814 msgid "You have to chdir to extract files first"
815 msgstr " Ak chcete rozbaliť súbory, musíte najprv zmeniť aktuálny adresár"
817 #, fuzzy
818 msgid "while iterating over blocks"
819 msgstr " počas prechodu cez bloky "
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "Cannot open file \"%s\""
823 msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
825 msgid "Cannot parse:"
826 msgstr "Nie je možné spracovať:"
828 msgid "More parsing errors will be ignored."
829 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
831 msgid "Internal error:"
832 msgstr "Vnútorná chyba:"
834 msgid "Password:"
835 msgstr "Heslo:"
837 msgid "Changes to file lost"
838 msgstr "Zmeny súboru stratené"
840 msgid "&Cancel"
841 msgstr "&Zrušiť"
843 msgid "&Set"
844 msgstr "&Nastaviť"
846 msgid "S&kip"
847 msgstr "&Preskočiť"
849 msgid "Set &all"
850 msgstr "Nastaviť &všetko"
852 msgid "owner"
853 msgstr "vlast."
855 msgid "group"
856 msgstr "skupina"
858 msgid "other"
859 msgstr "ostatní"
861 msgid "On"
862 msgstr "na"
864 msgid "Flag"
865 msgstr "Označ"
867 msgid "Mode"
868 msgstr "Režim"
870 #, c-format
871 msgid "%6d of %d"
872 msgstr "%6d z %d"
874 #, fuzzy
875 msgid "Chown advanced command"
876 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid ""
880 "Cannot chmod \"%s\"\n"
881 "%s"
882 msgstr ""
883 " Nepodarilo sa zmeniť práva \"%s\" \n"
884 " %s "
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid ""
888 "Cannot chown \"%s\"\n"
889 "%s"
890 msgstr ""
891 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
892 " %s "
894 msgid "Displays the current version"
895 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
897 msgid "Print data directory"
898 msgstr "Adresár tlačových dát"
900 msgid "Print last working directory to specified file"
901 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
903 msgid "Enables subshell support (default)"
904 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
906 msgid "Disables subshell support"
907 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
909 msgid "Log ftp dialog to specified file"
910 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
912 msgid "Set debug level"
913 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
915 msgid "Launches the file viewer on a file"
916 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
918 msgid "Edits one file"
919 msgstr "Upraví jeden súbor"
921 msgid "Forces xterm features"
922 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
924 msgid "Disable mouse support in text version"
925 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
927 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
928 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
930 msgid "To run on slow terminals"
931 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
933 msgid "Use stickchars to draw"
934 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
936 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
937 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
939 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
940 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
942 msgid "Requests to run in black and white"
943 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
945 msgid "Request to run in color mode"
946 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
948 msgid "Specifies a color configuration"
949 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
951 msgid "Show mc with specified skin"
952 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
954 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
955 #, fuzzy
956 msgid ""
957 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
958 "\n"
959 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
960 "\n"
961 "Keywords:\n"
962 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
963 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
964 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
965 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
966 "                 errdhotfocus\n"
967 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
968 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
969 "                 editlinestate\n"
970 msgstr ""
971 "--colors KĽÚČ={POPR},{POZA}\n"
972 "\n"
973 "{POPR} a {POZA} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
974 "\n"
975 "Kľúčové slová:\n"
976 "   Globálne:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
977 "   Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
978 "   Dialógy:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
979 "                      errdhotnormal, errdhotfocus\n"
980 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
981 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked,\n"
982 "                      editwhitespace, editlinestate\n"
984 msgid ""
985 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
986 "\n"
987 "Colors:\n"
988 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
989 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
990 "   brightcyan, lightgray and white\n"
991 "\n"
992 msgstr ""
993 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
994 "\n"
995 "Farby:\n"
996 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
997 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
998 "   brightcyan, lightgray and white\n"
999 "\n"
1001 msgid "Color options"
1002 msgstr "Možnosti farieb"
1004 msgid "+number"
1005 msgstr "+číslo"
1007 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1008 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
1010 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1011 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
1013 #, fuzzy
1014 msgid ""
1015 "\n"
1016 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1017 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1018 msgstr ""
1019 "\n"
1020 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
1021 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
1023 #, c-format
1024 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1025 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1027 msgid "No arguments given to the viewer."
1028 msgstr ""
1030 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1031 msgstr ""
1033 msgid "Main options"
1034 msgstr "Hlavné možnosti"
1036 msgid "Terminal options"
1037 msgstr "Možnosti terminálu"
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Background process error"
1041 msgstr " Chyba v procese na pozadí "
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Unknown error in child"
1045 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Child died unexpectedly"
1049 msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Background protocol error"
1053 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Reading failed"
1057 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
1059 #, fuzzy
1060 msgid ""
1061 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1062 "than we can handle."
1063 msgstr ""
1064 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
1065 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
1067 msgid "&Full file list"
1068 msgstr "&Plný výpis súborov"
1070 msgid "&Brief file list"
1071 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1073 msgid "&Long file list"
1074 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1076 msgid "&User defined:"
1077 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1079 msgid "Listing mode"
1080 msgstr "Režim výpisu"
1082 #, fuzzy
1083 msgid "User &mini status"
1084 msgstr "používateľský &Mini stav"
1086 msgid "&OK"
1087 msgstr "Án&o"
1089 msgid "&Reverse"
1090 msgstr "o&Brátený"
1092 msgid "Case sensi&tive"
1093 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1095 msgid "Executable &first"
1096 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1098 msgid "Sort order"
1099 msgstr "Poradie triedenia"
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Confirmation"
1103 msgstr " Potvrdenie "
1105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1106 #. 2
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1109 msgstr " Potvrdenie "
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1113 msgstr " potvrdiť zmazanie hotlistu ad&Resára "
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Confirmation|E&xit"
1117 msgstr " Potvrdenie "
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Confirmation|&Execute"
1121 msgstr " Potvrdenie "
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1125 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Confirmation|&Delete"
1129 msgstr " Potvrdenie "
1131 msgid "UTF-8 output"
1132 msgstr "Výstup v UTF-8"
1134 msgid "Full 8 bits output"
1135 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1137 msgid "ISO 8859-1"
1138 msgstr "ISO 8859-1"
1140 msgid "7 bits"
1141 msgstr "7 bitov"
1143 msgid "F&ull 8 bits input"
1144 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Display bits"
1148 msgstr " Zobrazené bity "
1150 msgid "Other 8 bit"
1151 msgstr "Iné 8-bitové"
1153 msgid "Input / display codepage:"
1154 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1156 msgid "&Select"
1157 msgstr "&Vybrať"
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Directory tree"
1161 msgstr "adr&Esárový strom"
1163 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1164 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1166 msgid "Use &passive mode"
1167 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1169 msgid "&Use ~/.netrc"
1170 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1172 msgid "&Always use ftp proxy"
1173 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1175 msgid "sec"
1176 msgstr "sekúnd"
1178 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1179 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1181 msgid "ftp anonymous password:"
1182 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1184 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1185 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Virtual File System Setting"
1189 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
1191 msgid "cd"
1192 msgstr "cd"
1194 msgid "Quick cd"
1195 msgstr "Rýchly cd"
1197 msgid "Symbolic link filename:"
1198 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1200 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1201 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1203 msgid "Symbolic link"
1204 msgstr "Symbolický odkaz"
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Running"
1208 msgstr "Spustenie "
1210 msgid "Stopped"
1211 msgstr "Zastavený"
1213 msgid "&Stop"
1214 msgstr "&Zastaviť"
1216 msgid "&Resume"
1217 msgstr "&Pokračovať"
1219 msgid "&Kill"
1220 msgstr "&Ukončiť"
1222 msgid "Background Jobs"
1223 msgstr "Úlohy v pozadí"
1225 msgid "Domain:"
1226 msgstr "Doména:"
1228 msgid "Username:"
1229 msgstr "Meno použivateľa:"
1231 #, c-format
1232 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1233 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1235 msgid "7-bit ASCII"
1236 msgstr "7-bitový ASCII"
1238 #, c-format
1239 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1240 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
1242 msgid "execute/search by others"
1243 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1245 msgid "write by others"
1246 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1248 msgid "read by others"
1249 msgstr "čítaný ostatnými"
1251 msgid "execute/search by group"
1252 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1254 msgid "write by group"
1255 msgstr "zapisovaný skupinou"
1257 msgid "read by group"
1258 msgstr "čítaný skupinou"
1260 msgid "execute/search by owner"
1261 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1263 msgid "write by owner"
1264 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1266 msgid "read by owner"
1267 msgstr "čítaný vlastníkom"
1269 msgid "sticky bit"
1270 msgstr "sticky bit"
1272 msgid "set group ID on execution"
1273 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1275 msgid "set user ID on execution"
1276 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1278 msgid "C&lear marked"
1279 msgstr "z&Mazať označ."
1281 msgid "S&et marked"
1282 msgstr "n&Astaviť označ."
1284 msgid "&Marked all"
1285 msgstr "&Označiť všetko"
1287 msgid "Name"
1288 msgstr "Meno"
1290 msgid "Permissions (Octal)"
1291 msgstr "Práva (Osmičkové)"
1293 msgid "Owner name"
1294 msgstr "Meno vlastníka"
1296 msgid "Group name"
1297 msgstr "Meno skupiny"
1299 msgid "Use SPACE to change"
1300 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
1302 msgid "an option, ARROW KEYS"
1303 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
1305 msgid "to move between options"
1306 msgstr "na presun medzi voľbami"
1308 msgid "and T or INS to mark"
1309 msgstr "a T alebo INS pre označ."
1311 msgid "Chmod command"
1312 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1314 msgid "File"
1315 msgstr "Súbor"
1317 msgid "Permission"
1318 msgstr "Práva"
1320 msgid "Set &users"
1321 msgstr "Nastaviť &použ."
1323 msgid "Set &groups"
1324 msgstr "Nastaviť &skup."
1326 msgid "Size"
1327 msgstr "Veľkosť"
1329 #, fuzzy
1330 msgid "Chown command"
1331 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
1333 msgid "<Unknown user>"
1334 msgstr "<Neznámy použ.>"
1336 msgid "<Unknown group>"
1337 msgstr "<Neznáma skupina>"
1339 #, fuzzy
1340 msgid "User name"
1341 msgstr " Meno používateľa "
1343 msgid "Files tagged, want to cd?"
1344 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1346 msgid "Cannot change directory"
1347 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1349 #, fuzzy
1350 msgid "View file"
1351 msgstr " Prezrieť si súbor "
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Filename:"
1355 msgstr " Meno súboru:"
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Filtered view"
1359 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
1361 #, fuzzy
1362 msgid "Filter command and arguments:"
1363 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1365 msgid "Create a new Directory"
1366 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Enter directory name:"
1370 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Filter"
1374 msgstr " Filter "
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Set expression for filtering filenames"
1378 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1380 msgid "&Using shell patterns"
1381 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1383 msgid "&Case sensitive"
1384 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1386 msgid "&Files only"
1387 msgstr "&Iba súbory"
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Select"
1391 msgstr "&Vybrať"
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Unselect"
1395 msgstr " Odobrať "
1397 msgid "Extension file edit"
1398 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Which extension file you want to edit?"
1402 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1404 msgid "&User"
1405 msgstr "&Používateľ"
1407 msgid "&System Wide"
1408 msgstr "&Systémový"
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Menu edit"
1412 msgstr " Editor menu "
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1416 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1418 msgid "&Local"
1419 msgstr "&Miestny"
1421 msgid "Highlighting groups file edit"
1422 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1426 msgstr " Ktorý zvýrazňovací súbor chcete upraviť? "
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Compare directories"
1430 msgstr "&Porovnanie adresárov "
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Select compare method:"
1434 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1436 msgid "&Quick"
1437 msgstr "&Rýchla"
1439 msgid "&Size only"
1440 msgstr "&Iba veľkosť"
1442 msgid "&Thorough"
1443 msgstr "ú&Plná"
1445 #, fuzzy
1446 msgid ""
1447 "Both panels should be in the listing mode\n"
1448 "to use this command"
1449 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1451 #, fuzzy
1452 msgid ""
1453 "Not an xterm or Linux console;\n"
1454 "the panels cannot be toggled."
1455 msgstr ""
1456 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1457 " medzi panelmi nemôže byť prepínané.  "
1459 #, c-format
1460 msgid "Link %s to:"
1461 msgstr "Odkaz %s na:"
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Link"
1465 msgstr "&Odkaz"
1467 #, fuzzy, c-format
1468 msgid "link: %s"
1469 msgstr " odkaz: %s "
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid "symlink: %s"
1473 msgstr " symb. odkaz: %s "
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "Symlink `%s' points to:"
1477 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Edit symlink"
1481 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1485 msgstr " upraviť symb.odkaz, nepodarilo sa odstrániť %s: %s "
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "edit symlink: %s"
1489 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1491 #, c-format
1492 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1493 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "Cannot chdir to %s"
1497 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1501 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Link to a remote machine"
1505 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1507 #, fuzzy
1508 msgid "FTP to machine"
1509 msgstr " FTP k počítaču "
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Shell link to machine"
1513 msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
1515 #, fuzzy
1516 msgid "SMB link to machine"
1517 msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1521 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1523 #, fuzzy
1524 msgid ""
1525 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1526 "files on: (F1 for details)"
1527 msgstr ""
1528 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1529 "   súborov na: (F1 pre detaily)"
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Setup"
1533 msgstr " Nastavenie "
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "Setup saved to ~/%s"
1537 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/%s"
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid ""
1541 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1542 "%s"
1543 msgstr ""
1544 " Nepodarilo sa zmeniť adresár na \"%s\" \n"
1545 " %s "
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1549 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1551 #, fuzzy
1552 msgid "The shell is already running a command"
1553 msgstr " Shell už spustil príkaz "
1555 msgid "&Dismiss"
1556 msgstr "&Odmietnuť"
1558 msgid "All charsets"
1559 msgstr "Všetky znakové sady"
1561 msgid "&Whole words"
1562 msgstr "&Celé slová"
1564 msgid "&Backwards"
1565 msgstr "&Späť"
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Case &sensitive"
1569 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Enter search string:"
1573 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
1575 msgid "Search"
1576 msgstr "Hľadať"
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Search is disabled"
1580 msgstr "Hľadať"
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid ""
1584 "Cannot create temporary diff file\n"
1585 "%s"
1586 msgstr ""
1587 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1588 " %s "
1590 #, fuzzy, c-format
1591 msgid ""
1592 "Cannot create backup file\n"
1593 "%s%s\n"
1594 "%s"
1595 msgstr ""
1596 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1597 " %s "
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid ""
1601 "Cannot create temporary merge file\n"
1602 "%s"
1603 msgstr ""
1604 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1605 " %s "
1607 #, fuzzy
1608 msgid "&Normal"
1609 msgstr "Normálny"
1611 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1612 msgstr ""
1614 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Strip &trailing carriage return"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Ignore all &whitespace"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Ignore &space change"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Ignore tab &expansion"
1627 msgstr ""
1629 #, fuzzy
1630 msgid "&Ignore case"
1631 msgstr "&Ignorovať zámok"
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Diff extra options"
1635 msgstr " Ďalšie voľby "
1637 msgid "Diff algorithm"
1638 msgstr ""
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Diff Options"
1642 msgstr " Voľby "
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Edit"
1646 msgstr "&Upraviť"
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Edit is disabled"
1650 msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Goto line (left)"
1654 msgstr " Prejsť na riadok "
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Goto line (right)"
1658 msgstr " Prejsť na riadok "
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Enter line:"
1662 msgstr " Zadajte riadok: "
1664 msgid "ButtonBar|Help"
1665 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
1667 msgid "ButtonBar|Save"
1668 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
1670 msgid "ButtonBar|Edit"
1671 msgstr "ButtonBar|Upravi"
1673 #, fuzzy
1674 msgid "ButtonBar|Merge"
1675 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
1677 msgid "ButtonBar|Search"
1678 msgstr "ButtonBar|Hľad"
1680 #, fuzzy
1681 msgid "ButtonBar|Options"
1682 msgstr "ButtonBar|Riadok"
1684 msgid "ButtonBar|Quit"
1685 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
1687 msgid "Quit"
1688 msgstr "Skončiť"
1690 #, fuzzy
1691 msgid "File was modified, Save with exit?"
1692 msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
1694 msgid "Two files are needed to compare"
1695 msgstr ""
1697 msgid "Cannot read directory contents"
1698 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Choose syntax highlighting"
1702 msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe"
1704 msgid "< Auto >"
1705 msgstr "< Auto >"
1707 msgid "< Reload Current Syntax >"
1708 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "Cannot open %s for reading"
1712 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť %s na čítanie "
1714 msgid "Error"
1715 msgstr "Chyba"
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "Error reading %s"
1719 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "Error reading from pipe: %s"
1723 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1727 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť rúru na čítanie: %s "
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1731 msgstr " Nepodarilo sa zistiť veľkosti/práva %s "
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1735 msgstr " %s nie je normálny súbor "
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "File \"%s\" is too large"
1739 msgstr " Súbor %s je príliš veľký"
1741 #, fuzzy
1742 msgid "About"
1743 msgstr " O aplikácii "
1745 msgid ""
1746 "\n"
1747 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1748 "\n"
1749 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1750 "\n"
1751 "       A user friendly text editor written\n"
1752 "           for the Midnight Commander.\n"
1753 msgstr ""
1754 "\n"
1755 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1756 "\n"
1757 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1758 "\n"
1759 "  Používateľsky prívetivý textový editor napísaný\n"
1760 "           pre Midnight Commander.\n"
1762 msgid "Macro recursion is too deep"
1763 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
1765 #, fuzzy
1766 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1767 msgstr " Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením? "
1769 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1770 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "Error writing to pipe: %s"
1774 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1778 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1782 msgstr " Nedá sa otvoriť súbor na zápis: %s "
1784 msgid "&Quick save"
1785 msgstr "&Rýchle uloženie"
1787 msgid "&Safe save"
1788 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1790 msgid "&Do backups with following extension:"
1791 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1793 msgid "Check &POSIX new line"
1794 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Edit Save Mode"
1798 msgstr " Upraviť režim ukladania "
1800 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1801 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
1803 msgid "C&ontinue"
1804 msgstr "P&okračovať"
1806 msgid "&Do not change"
1807 msgstr "&Nemeniť"
1809 msgid "&Unix format (LF)"
1810 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1812 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1813 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1815 msgid "&Macintosh format (CR)"
1816 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1818 msgid "Change line breaks to:"
1819 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Enter file name:"
1823 msgstr " Zadajte meno súboru: "
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Save As"
1827 msgstr " Uložiť ako "
1829 #, fuzzy
1830 msgid "A file already exists with this name"
1831 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
1833 msgid "&Overwrite"
1834 msgstr "&Prepísať"
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Save as"
1838 msgstr "Uložiť &ako..."
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Cannot save file"
1842 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Delete macro"
1846 msgstr " Zmazať makro "
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Cannot open temp file"
1850 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Cannot open macro file"
1854 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Cannot overwrite macro file"
1858 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Save macro"
1862 msgstr " Uložiť makro "
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1866 msgstr " Stlačte nový kláves pre makro: "
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Press macro hotkey:"
1870 msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Load macro"
1874 msgstr " Načítať makro "
1876 #, fuzzy, c-format
1877 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1878 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Save file"
1882 msgstr " Uložiť súbor "
1884 msgid "&Save"
1885 msgstr "&Uložiť"
1887 #, fuzzy
1888 msgid ""
1889 "Current text was modified without a file save.\n"
1890 "Continue discards these changes"
1891 msgstr ""
1892 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
1893 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
1895 msgid "Syntax file edit"
1896 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1900 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Load"
1904 msgstr " Nahrať "
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1908 msgstr " Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
1910 msgid "Replace"
1911 msgstr "Nahradiť"
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid "%ld replacements made"
1915 msgstr " %ld náhrad urobených. "
1917 #, fuzzy
1918 msgid "File was modified, save with exit?"
1919 msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
1921 msgid "&Cancel quit"
1922 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1924 #, fuzzy
1925 msgid "This function is not implemented"
1926 msgstr " Táto funkcia nie je implementovaná. "
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Copy to clipboard"
1930 msgstr " Kopírovať do schránky "
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Unable to save to file"
1934 msgstr " Nepodarilo sa uložiť do súboru. "
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Cut to clipboard"
1938 msgstr " Vystrihnúť do schránky "
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Goto line"
1942 msgstr " Prejsť na riadok "
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Save block"
1946 msgstr " Uložiť blok "
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Insert file"
1950 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Cannot insert file"
1954 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Sort block"
1958 msgstr " Usporiadať blok "
1960 #, fuzzy
1961 msgid "You must first highlight a block of text"
1962 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Run sort"
1966 msgstr " Spustiť triedenie "
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1970 msgstr ""
1971 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Sort"
1975 msgstr " Triediť "
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Cannot execute sort command"
1979 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1983 msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
1985 msgid "Paste output of external command"
1986 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1988 msgid "Enter shell command(s):"
1989 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1991 msgid "External command"
1992 msgstr "Externý príkaz"
1994 msgid "Cannot execute command"
1995 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1997 msgid "Error creating script:"
1998 msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
2000 msgid "Error reading script:"
2001 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
2003 msgid "Error closing script:"
2004 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
2006 msgid "Script created:"
2007 msgstr "Vytvorený skript:"
2009 msgid "Process block"
2010 msgstr "Spracovať blok "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Error calling program"
2014 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Copies to"
2018 msgstr " Kopie komu"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Subject"
2022 msgstr " Predmet"
2024 #, fuzzy
2025 msgid "To"
2026 msgstr " Komu"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2030 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Mail"
2034 msgstr " Pošta "
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Insert literal"
2038 msgstr "V&Ložiť znak..."
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Press any key:"
2042 msgstr " Stlačte ľubovoľný kláves: "
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Execute macro"
2046 msgstr "&Vykonať makro..."
2048 #, fuzzy
2049 msgid ""
2050 "Current text was modified without a file save\n"
2051 "Continue discards these changes"
2052 msgstr ""
2053 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
2054 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
2056 msgid "In se&lection"
2057 msgstr "&Vo výbere"
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Enter replacement string:"
2061 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
2063 msgid "&Find all"
2064 msgstr "&Nájsť všetky"
2066 msgid "Cancel"
2067 msgstr "Zruš"
2069 #, fuzzy
2070 msgid ""
2071 "Current text was modified without a file save.\n"
2072 "Continue discards these changes."
2073 msgstr ""
2074 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
2075 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
2077 msgid "&Skip"
2078 msgstr "&Preskočiť"
2080 msgid "A&ll"
2081 msgstr "&Všetko"
2083 msgid "&Replace"
2084 msgstr "&Nahradiť"
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Replace with:"
2088 msgstr " Nahradiť s: "
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Confirm replace"
2092 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
2094 #, fuzzy, c-format
2095 msgid ""
2096 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2097 "User: %s\n"
2098 "Process ID: %d"
2099 msgstr ""
2100 "Na súbore \"%s\" už prebiehajú úpravy\n"
2101 "Používateľ: %s\n"
2102 "ID procesu: %d"
2104 msgid "File locked"
2105 msgstr "Súbor zamknutý"
2107 msgid "&Grab lock"
2108 msgstr "&Získať zámok"
2110 msgid "&Ignore lock"
2111 msgstr "&Ignorovať zámok"
2113 msgid "&Open file..."
2114 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
2116 msgid "&New"
2117 msgstr "&Nové"
2119 msgid "Save &as..."
2120 msgstr "Uložiť &ako..."
2122 msgid "&Insert file..."
2123 msgstr "V&Ložiť súbor..."
2125 msgid "Cop&y to file..."
2126 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
2128 msgid "&User menu..."
2129 msgstr "&Používateľské menu..."
2131 msgid "A&bout..."
2132 msgstr "&O aplikácii..."
2134 msgid "&Quit"
2135 msgstr "&Ukončiť"
2137 msgid "&Undo"
2138 msgstr "&Späť"
2140 #, fuzzy
2141 msgid "&Toggle ins/overw"
2142 msgstr "Prepnúť &vklad/pre"
2144 #, fuzzy
2145 msgid "To&ggle mark"
2146 msgstr "&Prepnúť označ."
2148 msgid "&Mark columns"
2149 msgstr "&Označiť stĺpce"
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Mark &all"
2153 msgstr "&Označiť všetko"
2155 msgid "Unmar&k"
2156 msgstr ""
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Cop&y"
2160 msgstr "&Kopírovať"
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Mo&ve"
2164 msgstr "Presunúť"
2166 msgid "&Delete"
2167 msgstr "&Zmazať"
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Co&py to clipfile"
2171 msgstr "K&Opírovať do ústrižku"
2173 #, fuzzy
2174 msgid "&Cut to clipfile"
2175 msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku"
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Pa&ste from clipfile"
2179 msgstr "&Vložiť z ústrižku"
2181 msgid "&Beginning"
2182 msgstr "&Začiatok"
2184 msgid "&End"
2185 msgstr "Koni&Ec"
2187 msgid "&Search..."
2188 msgstr "&Hľadať..."
2190 msgid "Search &again"
2191 msgstr "Hľ&Adať znova"
2193 msgid "&Replace..."
2194 msgstr "&Nahradiť..."
2196 #, fuzzy
2197 msgid "&Toggle bookmark"
2198 msgstr "Prepnúť zálož&Ku"
2200 msgid "&Next bookmark"
2201 msgstr "Ď&Alšia záložka"
2203 #, fuzzy
2204 msgid "&Prev bookmark"
2205 msgstr "&Predošlá záložka"
2207 msgid "&Flush bookmark"
2208 msgstr "&Zrušiť záložku"
2210 msgid "&Go to line..."
2211 msgstr "&Prejsť na riadok..."
2213 #, fuzzy
2214 msgid "&Toggle line state"
2215 msgstr "&Prepnúť stav riadka"
2217 msgid "Go to matching &bracket"
2218 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
2220 #, fuzzy
2221 msgid "&Find declaration"
2222 msgstr "Nájsť deklaráciu"
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Back from &declaration"
2226 msgstr "Späť z deklarácie"
2228 #, fuzzy
2229 msgid "For&ward to declaration"
2230 msgstr "Vpred na deklaráciu"
2232 msgid "Encod&ing..."
2233 msgstr "Kódovan&Ie..."
2235 msgid "&Refresh screen"
2236 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
2238 msgid "&Start record macro"
2239 msgstr "&Začať nahrávať makro"
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Finis&h record macro..."
2243 msgstr "&Skončiť nahrávať makra..."
2245 msgid "&Execute macro..."
2246 msgstr "&Vykonať makro..."
2248 msgid "Delete macr&o..."
2249 msgstr "Zmazať makr&O..."
2251 msgid "'ispell' s&pell check"
2252 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
2254 msgid "&Mail..."
2255 msgstr "&Pošta..."
2257 msgid "Insert &literal..."
2258 msgstr "V&Ložiť znak..."
2260 msgid "Insert &date/time"
2261 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
2263 #, fuzzy
2264 msgid "&Format paragraph"
2265 msgstr "Formátovať odst&Avec"
2267 #, fuzzy
2268 msgid "&Sort..."
2269 msgstr "&Poradie výpisu..."
2271 #, fuzzy
2272 msgid "&Paste output of..."
2273 msgstr "Vložiť výst&Up..."
2275 #, fuzzy
2276 msgid "&External formatter"
2277 msgstr "E&Xterný formátovač"
2279 #, fuzzy
2280 msgid "&General..."
2281 msgstr "&Všeobecné...  "
2283 msgid "Save &mode..."
2284 msgstr "Reži&M ukladania..."
2286 msgid "Learn &keys..."
2287 msgstr "Učenie &Kláves..."
2289 msgid "Syntax &highlighting..."
2290 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
2292 msgid "S&yntax file"
2293 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
2295 msgid "&Menu file"
2296 msgstr "súbor s &Menu"
2298 msgid "&Save setup"
2299 msgstr "&Uložiť nastavenie"
2301 msgid "&File"
2302 msgstr "&Súbor"
2304 msgid "&Edit"
2305 msgstr "&Upraviť"
2307 msgid "&Search"
2308 msgstr "&Hľadať"
2310 msgid "&Command"
2311 msgstr "&Príkaz"
2313 msgid "For&mat"
2314 msgstr "For&mát"
2316 msgid "&Options"
2317 msgstr "M&Ožnosti"
2319 msgid "None"
2320 msgstr "Žiaden"
2322 msgid "Dynamic paragraphing"
2323 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
2325 msgid "Type writer wrap"
2326 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Word wrap line length:"
2330 msgstr "Zalamovanie od dĺžky riadka: "
2332 msgid "Cursor beyond end of line"
2333 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
2335 msgid "Pers&istent selection"
2336 msgstr "&Trvalý výber"
2338 msgid "Synta&x highlighting"
2339 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
2341 msgid "Visible tabs"
2342 msgstr "Viditeľné tabulátory"
2344 msgid "Visible trailing spaces"
2345 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
2347 msgid "Save file &position"
2348 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
2350 msgid "Confir&m before saving"
2351 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
2353 msgid "&Return does autoindent"
2354 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Tab spacing:"
2358 msgstr "Rozostupy tabulátora: "
2360 msgid "Fill tabs with &spaces"
2361 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
2363 msgid "&Backspace through tabs"
2364 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
2366 msgid "&Fake half tabs"
2367 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
2369 msgid "Wrap mode"
2370 msgstr "Zalamovanie riadkov"
2372 #, fuzzy
2373 msgid "Editor options"
2374 msgstr " Nastavenie editora "
2376 msgid "ButtonBar|Mark"
2377 msgstr "ButtonBar|Označ"
2379 msgid "ButtonBar|Replac"
2380 msgstr "ButtonBar|Nahra"
2382 msgid "ButtonBar|Copy"
2383 msgstr "ButtonBar|Kopír"
2385 msgid "ButtonBar|Move"
2386 msgstr "ButtonBar|Presu"
2388 msgid "ButtonBar|Delete"
2389 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
2391 msgid "ButtonBar|PullDn"
2392 msgstr "ButtonBar|H.menu"
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Load syntax file"
2396 msgstr " Načítať súbor so syntaxou "
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot open file %s\n"
2401 "%s"
2402 msgstr ""
2403 " Nemožno otvoriť súbor %s \n"
2404 " %s "
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "Error in file %s on line %d"
2408 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
2410 #, fuzzy
2411 msgid ""
2412 "The Commander can't change to the directory that\n"
2413 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2414 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2415 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2416 msgstr ""
2417 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2418 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom.  Možno ste \n"
2419 " zmazali svoj pracovný adresár alebo ste si udelili \n"
2420 " špeciálne prístupové práva príkazom \"su\"? "
2422 #, c-format
2423 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2424 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2428 msgstr " Nepodarilo sa získať miestnu kópiu %s "
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot create temporary command file\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2435 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
2436 " %s "
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Parameter"
2440 msgstr " Parameter "
2442 #, c-format
2443 msgid " %s%s file error"
2444 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid ""
2448 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2449 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2450 "Commander package."
2451 msgstr ""
2452 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Vyzerá to, že inštalácia "
2453 "zlyhala. Prosím, vezmite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "~/%s file error"
2457 msgstr " ~/%s chyba v súbore "
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid ""
2461 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2462 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2463 "it."
2464 msgstr ""
2465 "Formát súboru ~/%s sa vo verzii 3.0 zmenil. Buď si ho skopírujte z %smc.ext "
2466 "alebo ho použite ako vzor."
2468 msgid "DialogTitle|Copy"
2469 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2471 msgid "DialogTitle|Move"
2472 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2474 msgid "DialogTitle|Delete"
2475 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Cannot make the hardlink"
2479 msgstr " Nepodarilo sa vytvoriť pevný odkaz "
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2486 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
2487 " %s "
2489 #, fuzzy
2490 msgid ""
2491 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2492 "\n"
2493 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2494 msgstr ""
2495 " Nepodarilo sa vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. "
2496 "systémami: \n"
2497 "\n"
2498 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2505 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
2506 " %s "
2508 msgid "&Abort"
2509 msgstr "p&Rerušiť"
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
2517 " %s "
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojový súbor \"%s\" \n"
2525 " %s "
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid ""
2529 "\"%s\"\n"
2530 "and\n"
2531 "\"%s\"\n"
2532 "are the same file"
2533 msgstr ""
2534 " `%s' \n"
2535 " a \n"
2536 " `%s' \n"
2537 " sú rovnaký súbor "
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 " Nepodarilo sa vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
2545 " %s "
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
2553 " %s "
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 " Nepodarilo sa zmeniť práva cieľového súboru \"%s\" \n"
2561 " %s "
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 " Nepodarilo sa otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
2569 " %s "
2571 #, fuzzy
2572 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2573 msgstr " Reget zlyhal, chystá sa prepísanie súboru"
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 " Nepodarilo sa vykonať fstat zdrojového súboru \"%s\" \n"
2581 " %s "
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
2589 " %s "
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 " Nepodarilo sa vykonať fstat cieľového súboru \"%s\" \n"
2597 " %s "
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
2605 " %s "
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 " Nepodarilo sa zapísať do cieľového súboru \"%s\" \n"
2613 " %s "
2615 msgid "(stalled)"
2616 msgstr "(zastavený)"
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 " Nepodarilo sa zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
2624 " %s "
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 " Nepodarilo sa zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
2632 " %s "
2634 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2635 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2637 msgid "&Keep"
2638 msgstr "pO&nechať"
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojového adresára \"%s\" \n"
2646 " %s "
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid ""
2650 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
2654 " %s "
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2659 "\"%s\""
2660 msgstr ""
2661 " Nepodarilo sa kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
2662 " `%s' "
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid ""
2666 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
2670 " %s "
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
2678 " %s "
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
2686 " %s "
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 " Nepodarilo sa zistiť stav súboru \"%s\" \n"
2694 " %s "
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2698 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" %s "
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 " Nepodarilo sa presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
2706 " %s "
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 " Nepodarilo sa odstrániť súbor \"%s\" \n"
2714 " %s "
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid ""
2718 "\"%s\"\n"
2719 "and\n"
2720 "\"%s\"\n"
2721 "are the same directory"
2722 msgstr ""
2723 " `%s' \n"
2724 " a \n"
2725 " `%s' \n"
2726 " sú rovnaký adresár "
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
2734 " %s "
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr " Nepodarilo sa prepísať súbor \"%s\" %s "
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 " Nepodarilo sa presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
2748 " %s "
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 " Nepodarilo sa zmazať súbor \"%s\" \n"
2756 " %s "
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 " Nepodarilo sa odstrániť adresár \"%s\" \n"
2764 " %s "
2766 msgid "Directory scanning"
2767 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2769 msgid "FileOperation|Copy"
2770 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2772 msgid "FileOperation|Move"
2773 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2775 msgid "FileOperation|Delete"
2776 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2778 #, no-c-format
2779 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2780 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2782 #, no-c-format
2783 msgid "%o %d %f%m"
2784 msgstr "%o %d %f%m"
2786 msgid "files"
2787 msgstr "súbory"
2789 msgid "directory"
2790 msgstr "adresár"
2792 msgid "directories"
2793 msgstr "adresáre"
2795 msgid "files/directories"
2796 msgstr "súbory/adresáre"
2798 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2799 msgid " with source mask:"
2800 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2802 msgid "to:"
2803 msgstr "k:"
2805 #, c-format
2806 msgid "%s?"
2807 msgstr "%s?"
2809 #, fuzzy
2810 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2811 msgstr " Nie je možné pracovať na \"..\"! "
2813 #, fuzzy
2814 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2815 msgstr " Bohužiaľ, nebolo možné presunúť úlohu do pozadia "
2817 msgid "&Retry"
2818 msgstr "&Zopakovať"
2820 #, fuzzy
2821 msgid ""
2822 "\n"
2823 "Directory not empty.\n"
2824 "Delete it recursively?"
2825 msgstr ""
2826 "\n"
2827 "   Adresár nie je prázdny.  \n"
2828 "   Vymazať ho rekurzívne? "
2830 #, fuzzy
2831 msgid ""
2832 "\n"
2833 "Background process: Directory not empty.\n"
2834 "Delete it recursively?"
2835 msgstr ""
2836 "\n"
2837 "   Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
2838 "   Vymazať ho rekurzívne? "
2840 #, fuzzy
2841 msgid "Delete:"
2842 msgstr "Zmazať"
2844 msgid "Non&e"
2845 msgstr "žia&Dne"
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "%d:%02d.%02d"
2849 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
2851 #, c-format
2852 msgid "ETA %s"
2853 msgstr ""
2855 #, c-format
2856 msgid "%.2f MB/s"
2857 msgstr "%.2f MB/s"
2859 #, c-format
2860 msgid "%.2f KB/s"
2861 msgstr "%.2f KB/s"
2863 #, c-format
2864 msgid "%ld B/s"
2865 msgstr "%ld B/s"
2867 #, c-format
2868 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2869 msgstr ""
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2873 msgstr "Veľkosť:     %s"
2875 #, c-format
2876 msgid "Total: %s of %s"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Source"
2880 msgstr "Zdroj"
2882 msgid "Target"
2883 msgstr "Cieľ"
2885 msgid "Deleting"
2886 msgstr "Deleting"
2888 msgid "Target file already exists!"
2889 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2891 #, c-format
2892 msgid "Source date: %s, size %llu"
2893 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2895 #, c-format
2896 msgid "Target date: %s, size %llu"
2897 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2899 #, c-format
2900 msgid "Source date: %s, size %u"
2901 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
2903 #, c-format
2904 msgid "Target date: %s, size %u"
2905 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
2907 msgid "If &size differs"
2908 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2910 msgid "&Update"
2911 msgstr "&Aktualizovať"
2913 msgid "Overwrite all targets?"
2914 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2916 msgid "&Reget"
2917 msgstr "re&Get"
2919 msgid "A&ppend"
2920 msgstr "&Pridať"
2922 msgid "Overwrite this target?"
2923 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2925 #, fuzzy
2926 msgid "File exists"
2927 msgstr " Súbor existuje "
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Background process: File exists"
2931 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
2933 msgid "&Background"
2934 msgstr "&Pozadie"
2936 msgid "&Stable Symlinks"
2937 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2939 #, fuzzy
2940 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2941 msgstr "&Vnoriť sa do podadr. ak existuje"
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Preserve &attributes"
2945 msgstr "uchovať a&Tribúty"
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Follow &links"
2949 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
2951 #, c-format
2952 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2953 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2955 msgid "&Suspend"
2956 msgstr "z&Astaviť"
2958 msgid "Con&tinue"
2959 msgstr "po&Kračovať"
2961 msgid "&Chdir"
2962 msgstr "&Chdir"
2964 msgid "&Again"
2965 msgstr "&Znovu"
2967 msgid "Pane&lize"
2968 msgstr "pane&Lizovať"
2970 msgid "&View - F3"
2971 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2973 msgid "&Edit - F4"
2974 msgstr "&Editácia - F4"
2976 #, c-format
2977 msgid "Found: %ld"
2978 msgstr "Nájdené: %ld"
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Malformed regular expression"
2982 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
2984 msgid "Cas&e sensitive"
2985 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
2987 msgid "&Find recursively"
2988 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2990 msgid "S&kip hidden"
2991 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2993 msgid "&All charsets"
2994 msgstr "Všetky zn&akové sady"
2996 msgid "Case sens&itive"
2997 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2999 msgid "Re&gular expression"
3000 msgstr "Re&gulárny výraz"
3002 msgid "Fir&st hit"
3003 msgstr "Prvý vý&skyt"
3005 msgid "All cha&rsets"
3006 msgstr "Všetky &znakové sady"
3008 msgid "&Tree"
3009 msgstr "&Strom"
3011 msgid "Find File"
3012 msgstr "Nájsť súbor"
3014 msgid "Content:"
3015 msgstr "Obsah:"
3017 msgid "File name:"
3018 msgstr "Názov súboru:"
3020 msgid "Start at:"
3021 msgstr "Začať na:"
3023 #, c-format
3024 msgid "Grepping in %s"
3025 msgstr "Grepping v %s"
3027 msgid "Finished"
3028 msgstr "Skončené"
3030 #, c-format
3031 msgid "Searching %s"
3032 msgstr "Hľadanie %s"
3034 msgid "Searching"
3035 msgstr "Hľadanie"
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Help file format error\n"
3039 msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3043 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Cannot find node %s in help file"
3047 msgstr " Nepodarilo sa nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
3049 msgid "Help"
3050 msgstr "Pomoc"
3052 msgid "ButtonBar|Index"
3053 msgstr "ButtonBar|Index"
3055 msgid "ButtonBar|Prev"
3056 msgstr "ButtonBar|Pred"
3058 msgid "&Move"
3059 msgstr "pres&Unúť"
3061 msgid "&Remove"
3062 msgstr "&Odstrániť"
3064 msgid "&Append"
3065 msgstr "p&Ridať"
3067 msgid "&Insert"
3068 msgstr "v&Ložiť"
3070 #, fuzzy
3071 msgid "New &entry"
3072 msgstr "Nový &Vstup"
3074 #, fuzzy
3075 msgid "New &group"
3076 msgstr "Nová &Skupina"
3078 msgid "&Up"
3079 msgstr "&Hore"
3081 msgid "&Add current"
3082 msgstr "&Pridať aktuálny"
3084 msgid "&Refresh"
3085 msgstr "&Obnoviť"
3087 msgid "Fr&ee VFSs now"
3088 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Change &to"
3092 msgstr "Zmeniť &Do"
3094 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3095 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
3097 msgid "Active VFS directories"
3098 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
3100 msgid "Directory hotlist"
3101 msgstr "Hotlist adresára"
3103 msgid "Directory path"
3104 msgstr "Cesta k adresáru"
3106 msgid "Directory label"
3107 msgstr "Označenie adresára"
3109 #, c-format
3110 msgid "Moving %s"
3111 msgstr "Presun %s"
3113 msgid "New hotlist entry"
3114 msgstr "Nový hotlist vstupov"
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Directory label:"
3118 msgstr "Označenie adresára"
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Directory path:"
3122 msgstr "Cesta k adresáru"
3124 #, fuzzy
3125 msgid "New hotlist group"
3126 msgstr " Nová hotlist skupina "
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Name of new group:"
3130 msgstr "Názov novej skupiny"
3132 #, c-format
3133 msgid "Label for \"%s\":"
3134 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Add to hotlist"
3138 msgstr " Pridať do hotlistu "
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Remove:"
3142 msgstr " Odstrániť: "
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3146 msgstr ""
3147 "\n"
3148 " Ste si istý, že chcete odstrániť túto položku?"
3150 #, fuzzy
3151 msgid ""
3152 "Group not empty.\n"
3153 "Remove it?"
3154 msgstr ""
3155 "\n"
3156 " Skupina nie je prázdna.\n"
3157 " Odstrániť ju?"
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Top level group"
3161 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Hotlist Load"
3165 msgstr " Nahrať Hotlistu "
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid ""
3169 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3170 "your old hotlist entries were not deleted"
3171 msgstr ""
3172 "MC nedokázal zapísať súbor ~/%s, vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Information"
3176 msgstr " Informácie "
3178 #, c-format
3179 msgid "Midnight Commander %s"
3180 msgstr "Midnight Commander %s"
3182 #, c-format
3183 msgid "File: %s"
3184 msgstr "Súbor: %s"
3186 #, fuzzy, c-format
3187 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3188 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
3190 msgid "No node information"
3191 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3193 #, c-format
3194 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3195 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
3197 msgid "No space information"
3198 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "Type:      %s"
3202 msgstr "Typ:        %s"
3204 msgid "non-local vfs"
3205 msgstr "nie je to lokálny vfs"
3207 #, c-format
3208 msgid "Device:    %s"
3209 msgstr "Zariadenie:  %s"
3211 #, c-format
3212 msgid "Filesystem: %s"
3213 msgstr "Súborový systém: %s"
3215 #, c-format
3216 msgid "Accessed:  %s"
3217 msgstr "Prístupný:  %s"
3219 #, c-format
3220 msgid "Modified:  %s"
3221 msgstr "Zmenený:  %s"
3223 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "Changed:   %s"
3226 msgstr "Zmeniť &Do"
3228 #, c-format
3229 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3230 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3232 #, c-format
3233 msgid "Size:      %s"
3234 msgstr "Veľkosť:     %s"
3236 #, c-format
3237 msgid " (%ld block)"
3238 msgid_plural " (%ld blocks)"
3239 msgstr[0] " (%ld block)"
3240 msgstr[1] " (%ld blocks)"
3241 msgstr[2] " (%ld blokov)"
3243 #, c-format
3244 msgid "Owner:     %s/%s"
3245 msgstr "Vlastník    %s/%s"
3247 #, c-format
3248 msgid "Links:     %d"
3249 msgstr "Odkazy:    %d"
3251 #, c-format
3252 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3253 msgstr "Režim:    %s (%04o)"
3255 #, c-format
3256 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3257 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
3259 msgid "&Vertical"
3260 msgstr "&Vertikálne"
3262 msgid "&Horizontal"
3263 msgstr "&Horizontálne"
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Show free sp&ace"
3267 msgstr "zobr&Aziť voľné miesto"
3269 #, fuzzy
3270 msgid "&XTerm window title"
3271 msgstr "Titulok okna &Xterm"
3273 #, fuzzy
3274 msgid "H&intbar visible"
3275 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
3277 msgid "&Keybar visible"
3278 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
3280 #, fuzzy
3281 msgid "Command &prompt"
3282 msgstr "prík&Azový riadok"
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Show &mini status"
3286 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Menu&bar visible"
3290 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
3292 msgid "&Equal split"
3293 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Panel split"
3297 msgstr " Rozdelenie panela "
3299 msgid "Console output"
3300 msgstr ""
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Other options"
3304 msgstr " Ďalšie voľby "
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Output lines:"
3308 msgstr "výstupné riadky"
3310 msgid "Layout"
3311 msgstr "Schéma výstupu"
3313 msgid "Learn keys"
3314 msgstr "Učenie klávesov"
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Teach me a key"
3318 msgstr " Nauč ma kláves "
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "Please press the %s\n"
3323 "and then wait until this message disappears.\n"
3324 "\n"
3325 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3326 "next to its button.\n"
3327 "\n"
3328 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3329 "and wait as well."
3330 msgstr ""
3331 "Prosím stlačte %s\n"
3332 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3333 "\n"
3334 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3335 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3336 "\n"
3337 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3338 "a taktiež počkajte."
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Cannot accept this key"
3342 msgstr " Nepodarilo sa akceptovať tento kláves "
3344 #, fuzzy, c-format
3345 msgid "You have entered \"%s\""
3346 msgstr " Zadali ste \"%s\""
3348 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3349 msgid "OK"
3350 msgstr "Áno"
3352 msgid ""
3353 "It seems that all your keys already\n"
3354 "work fine. That's great."
3355 msgstr ""
3356 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3357 "pracujú dobre. To je skvelé."
3359 msgid "&Discard"
3360 msgstr "&Vymazať"
3362 msgid ""
3363 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3364 "All your keys work well."
3365 msgstr ""
3366 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3367 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3369 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3370 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3372 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3373 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3375 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3376 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3378 #, fuzzy
3379 msgid "The Midnight Commander"
3380 msgstr " Midnight Commander "
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3384 msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
3386 #, fuzzy
3387 msgid "File listin&g"
3388 msgstr "&Plný výpis súborov"
3390 msgid "&Quick view"
3391 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3393 msgid "&Info"
3394 msgstr "&Info"
3396 msgid "&Listing mode..."
3397 msgstr "&Režim výpisu..."
3399 msgid "&Sort order..."
3400 msgstr "&Poradie výpisu..."
3402 msgid "&Filter..."
3403 msgstr "fi&Lter..."
3405 msgid "&Encoding..."
3406 msgstr "Kódovani&E..."
3408 msgid "&Network link..."
3409 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
3411 msgid "FT&P link..."
3412 msgstr "FT&P pripojenie..."
3414 msgid "S&hell link..."
3415 msgstr "S&hell pripojenie..."
3417 msgid "SM&B link..."
3418 msgstr "SM&B pripojenie..."
3420 msgid "&Rescan"
3421 msgstr "&Obnoviť"
3423 msgid "&View"
3424 msgstr "&Zobraziť"
3426 msgid "Vie&w file..."
3427 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
3429 msgid "&Filtered view"
3430 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3432 msgid "&Copy"
3433 msgstr "&Kopírovať"
3435 msgid "C&hmod"
3436 msgstr "C&hmod"
3438 msgid "&Link"
3439 msgstr "&Odkaz"
3441 #, fuzzy
3442 msgid "&Symlink"
3443 msgstr "&SymOdkaz"
3445 #, fuzzy
3446 msgid "Relative symlin&k"
3447 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3449 msgid "Edit s&ymlink"
3450 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
3452 msgid "Ch&own"
3453 msgstr "Ch&own"
3455 msgid "&Advanced chown"
3456 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
3458 msgid "&Rename/Move"
3459 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3461 msgid "&Mkdir"
3462 msgstr "&Vytvoriť adr."
3464 msgid "&Quick cd"
3465 msgstr "&Rýchly cd"
3467 msgid "Select &group"
3468 msgstr "Vybrať &skup."
3470 msgid "U&nselect group"
3471 msgstr "Zrušiť výber &skup."
3473 msgid "Reverse selec&tion"
3474 msgstr "Inver&Tovať označenie"
3476 msgid "E&xit"
3477 msgstr "&Ukončiť"
3479 msgid "&User menu"
3480 msgstr "Po&Užívateľské menu "
3482 msgid "&Directory tree"
3483 msgstr "adr&Esárový strom"
3485 msgid "&Find file"
3486 msgstr "&Nájsť súbor"
3488 msgid "S&wap panels"
3489 msgstr "&Vymeniť panely"
3491 msgid "Switch &panels on/off"
3492 msgstr "&Panely zap./vyp."
3494 msgid "&Compare directories"
3495 msgstr "&Porovnanie adresárov "
3497 #, fuzzy
3498 msgid "&View diff files"
3499 msgstr " Prezrieť si súbor "
3501 msgid "E&xternal panelize"
3502 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
3504 msgid "Show directory s&izes"
3505 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
3507 msgid "Command &history"
3508 msgstr "&História príkazov"
3510 msgid "Di&rectory hotlist"
3511 msgstr "Hotlist ad&Resára"
3513 msgid "&Active VFS list"
3514 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
3516 msgid "&Background jobs"
3517 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
3519 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3520 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3522 msgid "&Listing format edit"
3523 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3525 msgid "Edit &extension file"
3526 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3528 msgid "Edit &menu file"
3529 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
3531 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3532 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
3534 msgid "&Configuration..."
3535 msgstr "&Konfigurácia..."
3537 msgid "&Layout..."
3538 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3540 #, fuzzy
3541 msgid "&Panel options..."
3542 msgstr " Voľby panela "
3544 msgid "C&onfirmation..."
3545 msgstr "P&Otvrdenie..."
3547 msgid "&Display bits..."
3548 msgstr "&Zobrazené bity..."
3550 msgid "&Virtual FS..."
3551 msgstr "&Virtuálny FS..."
3553 msgid "&Above"
3554 msgstr "n&Ad"
3556 msgid "&Left"
3557 msgstr "Ľ&Avý"
3559 msgid "&Below"
3560 msgstr "&Pod"
3562 msgid "&Right"
3563 msgstr "P&Ravý"
3565 msgid "ButtonBar|Menu"
3566 msgstr "ButtonBar|Menu"
3568 msgid "ButtonBar|View"
3569 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3571 msgid "ButtonBar|RenMov"
3572 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3574 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3575 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3577 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3578 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
3580 #, c-format
3581 msgid "Cannot create %s directory"
3582 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
3584 msgid "&Never"
3585 msgstr "n&Ikdy"
3587 #, fuzzy
3588 msgid "On dum&b terminals"
3589 msgstr "na &Termináloch"
3591 msgid "Alwa&ys"
3592 msgstr "&Vždy"
3594 #, fuzzy
3595 msgid "A&uto save setup"
3596 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Sa&fe delete"
3600 msgstr "bezpečn&É mazanie"
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Cd follows lin&ks"
3604 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Rotating d&ash"
3608 msgstr "To&Čiaca sa palička"
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Co&mplete: show all"
3612 msgstr "ukončené: &Zobraziť všetko"
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Shell &patterns"
3616 msgstr "shel&L vzorov"
3618 msgid "&Drop down menus"
3619 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Auto m&enus"
3623 msgstr "Automatické m&Enu"
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Use internal vie&w"
3627 msgstr "po&Užiť vstavaný prehliadač"
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Use internal edi&t"
3631 msgstr "použiť vstavaný ed&Itor"
3633 #, fuzzy
3634 msgid "Pause after run"
3635 msgstr " Pauza po spustení..."
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Timeout:"
3639 msgstr "ČasMod"
3641 #, fuzzy
3642 msgid "S&ingle press"
3643 msgstr "&Typ súboru"
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Esc key mode"
3647 msgstr "Lomka na kláves."
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Mkdi&r autoname"
3651 msgstr "Mkdir autonázov"
3653 msgid "Classic pro&gressbar"
3654 msgstr ""
3656 #, fuzzy
3657 msgid "Compute tota&ls"
3658 msgstr "vypočí&Tať súčty"
3660 msgid "&Verbose operation"
3661 msgstr "&Výrečná prevádzka"
3663 #, fuzzy
3664 msgid "File operation options"
3665 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
3667 msgid "Configure options"
3668 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Case &insensitive"
3672 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Case s&ensitive"
3676 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3678 #, fuzzy
3679 msgid "Use panel sort mo&de"
3680 msgstr "Použiť &pasívny režim"
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Quick search"
3684 msgstr "Rýchly cd"
3686 #, fuzzy
3687 msgid "&Permissions"
3688 msgstr "Práva"
3690 #, fuzzy
3691 msgid "File &types"
3692 msgstr "&Typ súboru"
3694 #, fuzzy
3695 msgid "File highlight"
3696 msgstr " Zvýraznenie... "
3698 msgid "&Mouse page scrolling"
3699 msgstr ""
3701 msgid "Pa&ge scrolling"
3702 msgstr ""
3704 msgid "L&ynx-like motion"
3705 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3707 msgid "Navigation"
3708 msgstr ""
3710 #, fuzzy
3711 msgid "A&uto save panels setup"
3712 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Re&verse files only"
3716 msgstr "&Iba súbory"
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Ma&rk moves down"
3720 msgstr "z&Načiť pohybom dole"
3722 msgid "&Fast dir reload"
3723 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Show &hidden files"
3727 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Show &backup files"
3731 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
3733 #, fuzzy
3734 msgid "Mi&x all files"
3735 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
3737 msgid "Use SI si&ze units"
3738 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Main panel options"
3742 msgstr "Hlavné možnosti"
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Panel options"
3746 msgstr " Voľby panela "
3748 #, fuzzy
3749 msgid ""
3750 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3751 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3752 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3753 "the details."
3754 msgstr ""
3755 " Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne   \n"
3756 " odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete      \n"
3757 " musieť znovu načítať adresár manuálne. Podrobnosti \n"
3758 " nájdete v manuálovej stránke.                          "
3760 msgid "&Add new"
3761 msgstr "&Pridať nové"
3763 msgid "External panelize"
3764 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3766 msgid "Command"
3767 msgstr "Príkaz"
3769 msgid "Other command"
3770 msgstr "Další príkaz"
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Add to external panelize"
3774 msgstr " Pridať k panelizovaniu externým príkazom"
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Enter command label:"
3778 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3782 msgstr ""
3783 " Nepodarilo sa spustiť panelizovanie externým príkazom v nelokálnom adresári "
3785 msgid "Find rejects after patching"
3786 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3788 msgid "Find *.orig after patching"
3789 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3791 msgid "Find SUID and SGID programs"
3792 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3794 msgid "Cannot invoke command."
3795 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3797 msgid "Pipe close failed"
3798 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3800 msgid "[dev]"
3801 msgstr "[dev]"
3803 msgid "UP--DIR"
3804 msgstr "UP--DIR"
3806 msgid "SYMLINK"
3807 msgstr "SYMLINK"
3809 msgid "SUB-DIR"
3810 msgstr "SUB-DIR"
3812 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3814 msgid "sort|u"
3815 msgstr "sort|u"
3817 msgid "&Unsorted"
3818 msgstr "&Netriedené"
3820 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3821 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3822 msgid "sort|n"
3823 msgstr "sort|n"
3825 msgid "&Name"
3826 msgstr "&Meno"
3828 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3829 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3830 #, fuzzy
3831 msgid "sort|v"
3832 msgstr "sort|u"
3834 #, fuzzy
3835 msgid "&Version"
3836 msgstr "Práva"
3838 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3839 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3840 msgid "sort|e"
3841 msgstr "sort|e"
3843 msgid "&Extension"
3844 msgstr "&Prípona súboru"
3846 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3847 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3848 msgid "sort|s"
3849 msgstr "sort|s"
3851 msgid "&Size"
3852 msgstr "&Veľkosť"
3854 msgid "Block Size"
3855 msgstr "Veľkosť bloku"
3857 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3858 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3859 msgid "sort|m"
3860 msgstr "sort|m"
3862 msgid "&Modify time"
3863 msgstr "čas úp&Ravy"
3865 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3866 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3867 msgid "sort|a"
3868 msgstr "sort|a"
3870 msgid "&Access time"
3871 msgstr "ča&S prístupu "
3873 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3874 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3875 msgid "sort|h"
3876 msgstr "sort|h"
3878 #, fuzzy
3879 msgid "C&hange time"
3880 msgstr "čas zmen&Y "
3882 msgid "Perm"
3883 msgstr "Perm"
3885 msgid "Nl"
3886 msgstr "Nl"
3888 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3889 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3890 msgid "sort|i"
3891 msgstr "sort|i"
3893 msgid "&Inode"
3894 msgstr "&I-uzol"
3896 msgid "UID"
3897 msgstr "UID"
3899 msgid "GID"
3900 msgstr "GID"
3902 msgid "Owner"
3903 msgstr "Vlastník"
3905 msgid "Group"
3906 msgstr "Skupina"
3908 msgid "<readlink failed>"
3909 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3911 #, c-format
3912 msgid "%s byte"
3913 msgid_plural "%s bytes"
3914 msgstr[0] "%s bajt"
3915 msgstr[1] "%s bajty"
3916 msgstr[2] "%s bajtov"
3918 #, c-format
3919 msgid "%s in %d file"
3920 msgid_plural "%s in %d files"
3921 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3922 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3923 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Unknown tag on display format:"
3927 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
3929 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3930 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3932 #, fuzzy
3933 msgid "Do you really want to execute?"
3934 msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
3936 #, fuzzy, c-format
3937 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3938 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
3940 msgid "Choose codepage"
3941 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3943 msgid "-  < No translation >"
3944 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3946 msgid "%b %e  %Y"
3947 msgstr "%b %e  %Y"
3949 msgid "%b %e %H:%M"
3950 msgstr "%b %e %H:%M"
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Cannot save file %s:\n"
3955 "%s"
3956 msgstr ""
3957 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3958 "%s "
3960 msgid ""
3961 "GNU Midnight Commander is already\n"
3962 "running on this terminal.\n"
3963 "Subshell support will be disabled."
3964 msgstr ""
3965 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3966 "termináli beží.\n"
3967 "Podpora subshell bude vypnutá."
3969 #, c-format
3970 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3971 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3973 #, fuzzy
3974 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3975 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
3977 #, c-format
3978 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3979 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3981 msgid "With builtin Editor\n"
3982 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3984 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3985 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
3987 msgid "with terminfo database"
3988 msgstr "s databázou terminfo"
3990 msgid "Using the ncurses library"
3991 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
3993 msgid "Using the ncursesw library"
3994 msgstr "Pomocou knižnice ncursesw"
3996 msgid "With optional subshell support"
3997 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
3999 msgid "With subshell support as default"
4000 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
4002 msgid "With support for background operations\n"
4003 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
4005 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4006 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
4008 msgid "With mouse support on xterm\n"
4009 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
4011 msgid "With support for X11 events\n"
4012 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
4014 msgid "With internationalization support\n"
4015 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
4017 msgid "With multiple codepages support\n"
4018 msgstr "S podporou znakových sád\n"
4020 #, fuzzy, c-format
4021 msgid "Virtual File Systems:"
4022 msgstr "Virtuálny súborový systém:"
4024 #, c-format
4025 msgid "Data types:"
4026 msgstr ""
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4031 "%s\n"
4032 msgstr ""
4033 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
4034 "%s\n"
4036 #, c-format
4037 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4038 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
4040 #, c-format
4041 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4042 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
4044 #, fuzzy, c-format
4045 msgid ""
4046 "Cannot stat the destination\n"
4047 "%s"
4048 msgstr ""
4049 " Nepodarilo sa určiť cieľ \n"
4050 " %s "
4052 #, fuzzy, c-format
4053 msgid "Delete %s?"
4054 msgstr " Zmazať %s?  "
4056 msgid "ButtonBar|Static"
4057 msgstr "ButtonBar|Static"
4059 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4060 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
4062 msgid "ButtonBar|Rescan"
4063 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
4065 msgid "ButtonBar|Forget"
4066 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
4068 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4069 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Cannot write to the %s file:\n"
4074 "%s\n"
4075 msgstr ""
4076 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
4077 "%s\n"
4079 #, fuzzy
4080 msgid "Format error on file Extensions File"
4081 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
4083 #, fuzzy, c-format
4084 msgid "The %%var macro has no default"
4085 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
4087 #, fuzzy, c-format
4088 msgid "The %%var macro has no variable"
4089 msgstr " Makro %%var nemá premennú "
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Debug"
4093 msgstr " Ladenie "
4095 #, fuzzy
4096 msgid "ERROR:"
4097 msgstr " CHYBA: "
4099 #, fuzzy
4100 msgid "True:"
4101 msgstr " Pravda: "
4103 #, fuzzy
4104 msgid "False:"
4105 msgstr " Nepravda: "
4107 #, fuzzy
4108 msgid "Warning -- ignoring file"
4109 msgstr " Upozornenie -- ignoruje sa súbor "
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4114 "Using it may compromise your security"
4115 msgstr ""
4116 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
4117 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
4119 #, fuzzy, c-format
4120 msgid ""
4121 "Cannot open file%s\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4124 " Nemožno otvoriť súbor %s \n"
4125 " %s "
4127 #, fuzzy, c-format
4128 msgid "No suitable entries found in %s"
4129 msgstr " Nenájdené žiadne zodpovedajúce položky v %s "
4131 #, fuzzy
4132 msgid "User menu"
4133 msgstr "Po&Užívateľské menu "
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Invalid value"
4137 msgstr "neplatná číselná hodnota"
4139 #, fuzzy
4140 msgid "Cannot spawn child process"
4141 msgstr " Nepodarilo sa spustiť proces potomka "
4143 msgid "Empty output from child filter"
4144 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
4146 msgid "&Line number (decimal)"
4147 msgstr ""
4149 msgid "Pe&rcents"
4150 msgstr ""
4152 msgid "&Decimal offset"
4153 msgstr ""
4155 #, fuzzy
4156 msgid "He&xadecimal offset"
4157 msgstr "Hexadecimálne"
4159 msgid "Goto"
4160 msgstr "Choď"
4162 msgid "ButtonBar|Ascii"
4163 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4165 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4166 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4168 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4169 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4171 msgid "ButtonBar|Wrap"
4172 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4174 msgid "ButtonBar|Hex"
4175 msgstr "ButtonBar|Hex"
4177 msgid "ButtonBar|Goto"
4178 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4180 msgid "ButtonBar|Raw"
4181 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4183 msgid "ButtonBar|Parse"
4184 msgstr "ButtonBar|Analy"
4186 msgid "ButtonBar|Unform"
4187 msgstr "ButtonBar|Neform"
4189 msgid "ButtonBar|Format"
4190 msgstr "ButtonBar|Formát"
4192 #, fuzzy, c-format
4193 msgid ""
4194 "Error while closing the file:\n"
4195 "%s\n"
4196 "Data may have been written or not"
4197 msgstr ""
4198 " Chyba pri zatváraní súboru: \n"
4199 " %s \n"
4200 " Údaje nemuseli byť zapísané. "
4202 #, fuzzy, c-format
4203 msgid ""
4204 "Cannot save file:\n"
4205 "%s"
4206 msgstr ""
4207 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
4208 "%s "
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid ""
4212 "Cannot open \"%s\"\n"
4213 "%s"
4214 msgstr ""
4215 " Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"\n"
4216 " %s "
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid ""
4220 "Cannot stat \"%s\"\n"
4221 "%s"
4222 msgstr ""
4223 " Nepodrilo sa zistiť stav \"%s\"\n"
4224 " %s "
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Cannot view: not a regular file"
4228 msgstr " Nepodarilo sa zobraziť: toto nie je normálny súbor "
4230 msgid "Seeking to search result"
4231 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
4233 #, fuzzy
4234 msgid "Search done"
4235 msgstr "Hľadať"
4237 msgid "Continue from begining?"
4238 msgstr ""
4240 #, fuzzy
4241 msgid "History"
4242 msgstr " História "
4244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4245 #, fuzzy
4246 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4247 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
4249 msgid "Do you want clean this history?"
4250 msgstr ""
4252 msgid "Background process:"
4253 msgstr "Proces v pozadí:"
4255 #~ msgid " Permission "
4256 #~ msgstr " Práva "
4258 #~ msgid " File "
4259 #~ msgstr " Súbor "
4261 #~ msgid " Name "
4262 #~ msgstr " Meno "
4264 #~ msgid " Owner name "
4265 #~ msgstr " Meno vlastníka "
4267 #~ msgid " Group name "
4268 #~ msgstr " Meno skupiny "
4270 #~ msgid " Size "
4271 #~ msgstr " Veľkosť "
4273 #~ msgid " Confirmation "
4274 #~ msgstr " Potvrdenie "
4276 #~ msgid " Filtered view "
4277 #~ msgstr " Filtrované zobrazenie"
4279 #~ msgid " Select "
4280 #~ msgstr " Vyber "
4282 #~ msgid " Compare directories "
4283 #~ msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
4285 #~ msgid " Link "
4286 #~ msgstr " Odkaz "
4288 #~ msgid " Edit symlink "
4289 #~ msgstr " Upraviť symb. odkaz "
4291 #~ msgid "case &Sensitive"
4292 #~ msgstr "&Citlivý na veľkosť"
4294 #~ msgid " Replace "
4295 #~ msgstr " Nahradiť "
4297 #~ msgid " Error "
4298 #~ msgstr " Chyba"
4300 #~ msgid " Insert File "
4301 #~ msgstr " Vložiť Súbor "
4303 #~ msgid " Insert Literal "
4304 #~ msgstr " Vložiť znak "
4306 #~ msgid " Execute Macro "
4307 #~ msgstr " Spustiť makro "
4309 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4310 #~ msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár `%s' "
4312 #~ msgid " to:"
4313 #~ msgstr " na:"
4315 #~ msgid " Delete: "
4316 #~ msgstr " Zmazať: "
4318 #~ msgid " Directory path "
4319 #~ msgstr " Cesta k adresáru "
4321 #~ msgid " Directory label "
4322 #~ msgstr " Označenie adresára "
4324 #~ msgid "File:       %s"
4325 #~ msgstr "Súbor:     %s"
4327 #~ msgid "pe&Rmissions"
4328 #~ msgstr "&Práva"
4330 #~ msgid " User menu "
4331 #~ msgstr " Používateľské menu "
4333 #~ msgid ""
4334 #~ " Cannot save file: \n"
4335 #~ " %s "
4336 #~ msgstr ""
4337 #~ " Nebolo možné uložiť súbor: \n"
4338 #~ " %s "
4340 #~ msgid "Status:    %s"
4341 #~ msgstr "Stav:      %s"
4343 #~ msgid "Count"
4344 #~ msgstr "Počet"
4346 #~ msgid "Bytes"
4347 #~ msgstr "Bajtov"
4349 #~ msgid " confirm &Exit "
4350 #~ msgstr " potvrdiť &Koniec "
4352 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4353 #~ msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
4355 #~ msgid " confirm &Delete "
4356 #~ msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
4358 #~ msgid ""
4359 #~ " The current line number is %lld.\n"
4360 #~ " Enter the new line number:"
4361 #~ msgstr ""
4362 #~ " Aktuálne číslo riadka je %lld.\n"
4363 #~ " Zadajte nové číslo riadka:"
4365 #~ msgid ""
4366 #~ " The current address is %s.\n"
4367 #~ " Enter the new address:"
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ " Aktuálna adresa je %s.\n"
4370 #~ " Zadajte novú adresu:"
4372 #~ msgid " Goto Address "
4373 #~ msgstr " Ísť na adresu "
4375 #~ msgid " Invalid address "
4376 #~ msgstr " Neplatná adresa"
4378 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4379 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4381 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4382 #~ msgstr "Riad. %lu Stĺ. %lu"
4384 #~ msgid "%s bytes"
4385 #~ msgstr "%s bajtov"
4387 #~ msgid ">= %s bytes"
4388 #~ msgstr ">= %s bajtov"
4390 #~ msgid "File:       None"
4391 #~ msgstr "Súbor:     Žiaden"
4393 #~ msgid "&Fix it"
4394 #~ msgstr "&Opraviť"
4396 #~ msgid "don't ask again"
4397 #~ msgstr "znova sa nepýtať"
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
4401 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
4402 #~ "does not match one set via locale. \n"
4403 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
4404 #~ "to set locale default.\n"
4405 #~ "\n"
4406 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "Zvolená zobrazovacia znaková sada (Nastavenia->Zobrazené bity)\n"
4409 #~ "alebo zdrojová kódová sada (v mcedit ctrl-t) \n"
4410 #~ "sa nezhoduje s tou, ktorá je nastavená prostredníctvom locale.\n"
4411 #~ "Nastavte správnu kódovú sada manuálne alebo nastavte \n"
4412 #~ "predvolenú hodnotu locale stlačením <<Opraviť>>.\n"
4413 #~ "\n"
4414 #~ "Alebo označte 'znova sa nepýtať' a stlačte <<Preskočiť>>"
4416 #~ msgid "Do backups -->"
4417 #~ msgstr "Zálož. kópiu do"
4419 #~ msgid "Extension:"
4420 #~ msgstr "Prípona:"
4422 #~ msgid "&New              C-n"
4423 #~ msgstr "&Nový                 C-n"
4425 #~ msgid "&Save              F2"
4426 #~ msgstr "&Uložiť                F2"
4428 #~ msgid "Save &as...       F12"
4429 #~ msgstr "uložiť &Ako           F12"
4431 #~ msgid "A&bout...            "
4432 #~ msgstr "&O aplikácii...     "
4434 #~ msgid "&Quit             F10"
4435 #~ msgstr "&Skončiť              F10"
4437 #~ msgid "&New            C-x k"
4438 #~ msgstr "&Nový           C-x k"
4440 #~ msgid "Copy to &file...     "
4441 #~ msgstr "kopírovať do &Súboru... "
4443 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4444 #~ msgstr "&Prepnúť označenie           F3"
4446 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4447 #~ msgstr "&Označiť stĺpce            S-F3"
4449 #~ msgid "&Copy                        F5"
4450 #~ msgstr "&Kopírovať                   F5"
4452 #~ msgid "&Move                        F6"
4453 #~ msgstr "p&Resnúť                     F6"
4455 #~ msgid "&Delete                      F8"
4456 #~ msgstr "z&Mazať                      F8"
4458 #, fuzzy
4459 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4460 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
4462 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4463 #~ msgstr "&Vrátiť                     C-u"
4465 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4466 #~ msgstr "z&Ačiatok                C-PgUp"
4468 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4469 #~ msgstr "koni&Ec                  C-PgDn"
4471 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4472 #~ msgstr "k&Opírovať do ústrižku      M-w"
4474 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4475 #~ msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku     C-w"
4477 #~ msgid "&Paste from clipfile        C-y"
4478 #~ msgstr "&Vložiť z ústrižku          C-y"
4480 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4481 #~ msgstr "prepnúť zálož&Ku"
4483 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4484 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
4486 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4487 #~ msgstr "&Predošlá záložka"
4489 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4490 #~ msgstr "&Zrušiť záložku"
4492 #~ msgid "&Search...         F7"
4493 #~ msgstr "&Hľadať...           F7"
4495 #~ msgid "&Replace...        F4"
4496 #~ msgstr "&Nahradiť...         F4"
4498 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4499 #~ msgstr "&Choď na riadok...           M-1"
4501 #, fuzzy
4502 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4503 #~ msgstr "kódovan&Ie...            C-t"
4505 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4506 #~ msgstr "z&Mazať makro...    "
4508 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4509 #~ msgstr "&Usporiadať...               M-t"
4511 #~ msgid "&Mail...                    "
4512 #~ msgstr "&Pošta...                    "
4514 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4515 #~ msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
4517 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4518 #~ msgstr "kontrola &Pravopisu isp&ell M-$"
4520 #~ msgid "Save setu&p"
4521 #~ msgstr "&Uložiť nastavenie"
4523 #~ msgid " Edit "
4524 #~ msgstr " Upraviť"
4526 #~ msgid " Sear/Repl "
4527 #~ msgstr " Hľad/Nahr "
4529 #~ msgid " Command "
4530 #~ msgstr " Príkaz "
4532 #~ msgid "Intuitive"
4533 #~ msgstr "Intuitívne"
4535 #~ msgid "Emacs"
4536 #~ msgstr "Emacs"
4538 #~ msgid "User-defined"
4539 #~ msgstr "d&Efinovaný používateľom"
4541 #~ msgid "Key emulation"
4542 #~ msgstr "Emulácia kláves"
4544 #~ msgid "Save"
4545 #~ msgstr "Uložiť"
4547 #~ msgid "Mark"
4548 #~ msgstr "Označiť"
4550 #~ msgid "Replac"
4551 #~ msgstr "Nahradiť"
4553 #~ msgid "PullDn"
4554 #~ msgstr "H.menu"
4556 #~ msgid " Copy "
4557 #~ msgstr " Kopírovať "
4559 #~ msgid " Move "
4560 #~ msgstr " Presunúť "
4562 #~ msgid " Delete "
4563 #~ msgstr " Zmazať "
4565 #~ msgid "1Copy"
4566 #~ msgstr "1Skopírovať"
4568 #~ msgid "1Move"
4569 #~ msgstr "1Presunúť"
4571 #~ msgid "1Delete"
4572 #~ msgstr "1Zmazať"
4574 #~ msgid "Index"
4575 #~ msgstr "Index"
4577 #~ msgid "Prev"
4578 #~ msgstr "Pred"
4580 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4581 #~ msgstr "&Rýchle zobrazenie  C-x q"
4583 #~ msgid "&Info           C-x i"
4584 #~ msgstr "&Informácie     C-x i"
4586 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4587 #~ msgstr "ob&Noviť          C-r"
4589 #~ msgid "&View               F3"
4590 #~ msgstr "p&Ohľad                   F3"
4592 #~ msgid "Vie&w file...         "
4593 #~ msgstr "Po&zrieť súbor...           "
4595 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4596 #~ msgstr "&Filtrovaný pohľad       M-!"
4598 #~ msgid "&Edit               F4"
4599 #~ msgstr "Upr&aviť                  F4"
4601 #~ msgid "&Copy               F5"
4602 #~ msgstr "&Kopírovať                F5"
4604 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4605 #~ msgstr "Zmeniť prá&Va          C-x c"
4607 #~ msgid "&Link            C-x l"
4608 #~ msgstr "o&Dkaz                 C-x l"
4610 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4611 #~ msgstr "&Symb. odkaz           C-x s"
4613 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4614 #~ msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
4616 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4617 #~ msgstr "&Zmeniť vlastníka      C-x o"
4619 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4620 #~ msgstr "pr&Emenovať/Presunúť      F6"
4622 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4623 #~ msgstr "vy&Tvoriť adresár         F7"
4625 #~ msgid "&Delete             F8"
4626 #~ msgstr "z&Mazať                   F8"
4628 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4629 #~ msgstr "rých&Ly cd               M-c"
4631 #~ msgid "select &Group      M-+"
4632 #~ msgstr "oz&Načiť skupinu         M-+"
4634 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4635 #~ msgstr "odzna&Čiť skupinu        M-\\"
4637 #~ msgid "e&Xit              F10"
4638 #~ msgstr "&Ukončiť                 F10"
4640 #~ msgid "&User menu          F2"
4641 #~ msgstr "&Používateľské menu       F2"
4643 #~ msgid "&Find file            M-?"
4644 #~ msgstr "ná&Jsť súbor              M-?"
4646 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4647 #~ msgstr "&Prepnúť panely           C-u"
4649 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4650 #~ msgstr "po&Rovnať adresáre      C-x d"
4652 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4653 #~ msgstr "v&Onkajšia panelizácia  C-x !"
4655 #~ msgid "Command &history      M-h"
4656 #~ msgstr "&História príkazov    M-h"
4658 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4659 #~ msgstr "&Adresárový hotlist      C-\\"
4661 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4662 #~ msgstr "prá&Ca v pozadí         C-x j"
4664 #~ msgid "learn &Keys..."
4665 #~ msgstr "uč&Enie kláves..."
4667 #~ msgid " &File "
4668 #~ msgstr " &Súbor "
4670 #~ msgid " &Command "
4671 #~ msgstr " &Príkaz "
4673 #~ msgid "Menu"
4674 #~ msgstr "Menu"
4676 #, fuzzy
4677 #~ msgid "n"
4678 #~ msgstr "na"
4680 #, fuzzy
4681 #~ msgid "Extension"
4682 #~ msgstr "Prípona:"
4684 #~ msgid "ATime"
4685 #~ msgstr "ČasPri"
4687 #~ msgid "CTime"
4688 #~ msgstr "ČasVyt"
4690 #~ msgid "Inode"
4691 #~ msgstr "I-uzol"
4693 #~ msgid "RenMov"
4694 #~ msgstr "Presunúť/premenovať"
4696 #~ msgid "Static"
4697 #~ msgstr "Statický"
4699 #~ msgid "Dynamc"
4700 #~ msgstr "Dynamický"
4702 #~ msgid "Forget"
4703 #~ msgstr "Zabudnúť"
4705 #~ msgid "Rmdir"
4706 #~ msgstr "Zmazať adr."
4708 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4709 #~ msgstr "bind: Nesprávne číslo argumentu, bind <kláv.> <príkaz>"
4711 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4712 #~ msgstr "bind: Zlá hodnota klávesu `%s'"
4714 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4715 #~ msgstr "bind: Hmm... žiaden kláves?"
4717 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4718 #~ msgstr "bind: neznámy kláves: `%s'"
4720 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4721 #~ msgstr "bind: neznámy príkaz: `%s'"
4723 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4724 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <príkaz> <menovka>"
4726 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4727 #~ msgstr "%s: Neznámy príkaz: `%s'"
4729 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4730 #~ msgstr "%s: fn by malo byť 1-10"
4732 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4733 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4735 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4736 #~ msgstr "%s:%d: neznámy príkaz `%s'"
4738 #~ msgid "%s:%d: %s"
4739 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4741 #~ msgid "%s not found!"
4742 #~ msgstr "%s nenájdené!"
4744 #~ msgid "NumLock on keypad"
4745 #~ msgstr "NumLock na kláves."
4747 #~ msgid " Emacs key: "
4748 #~ msgstr " Emacs kláves: "
4750 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4751 #~ msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
4753 #~ msgid "Displays this help message"
4754 #~ msgstr "Zobrazí tento pomocný odkaz"
4756 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4757 #~ msgstr "Zobrazí pomocníka o tom ako zmeniť farebnú schému"
4759 #~ msgid "missing argument"
4760 #~ msgstr "chýbajúci parameter"
4762 #~ msgid "unknown option"
4763 #~ msgstr "neznáma voľba"
4765 #~ msgid "Show this help message"
4766 #~ msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
4768 #~ msgid "Display brief usage message"
4769 #~ msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
4771 #~ msgid "ARG"
4772 #~ msgstr "PAR"
4774 #~ msgid "Usage:"
4775 #~ msgstr "Použitie:"
4777 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4778 #~ msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
4780 #~ msgid "replace &All"
4781 #~ msgstr "nahradiť vš&Etko"
4783 #~ msgid "O&ne"
4784 #~ msgstr "Jede&N"
4786 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4787 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4789 #~ msgid "%b %d %Y"
4790 #~ msgstr "%b %e %Y"
4792 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4793 #~ msgstr " Momentálna adresa je 0x%08"
4795 #~ msgid "scanf &Expression"
4796 #~ msgstr "&Výraz pre scanf"
4798 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4799 #~ msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
4801 #~ msgid ""
4802 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4803 #~ "conversions "
4804 #~ msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
4806 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4807 #~ msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
4809 #~ msgid " Replacement too long. "
4810 #~ msgstr " Reťazec pre nahradenie je príliš dlhý."
4812 #~ msgid "&Copy              F5"
4813 #~ msgstr "&Kopírovať          F5"
4815 #~ msgid "&Delete            F8"
4816 #~ msgstr "&Zmazať             F8"
4818 #~ msgid " The command history is empty "
4819 #~ msgstr " História príkazov je prázdna "
4821 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4822 #~ msgstr "Editor používateľského menu"
4824 #~ msgid ""
4825 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4826 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4827 #~ "Do not forget to save options."
4828 #~ msgstr ""
4829 #~ "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
4830 #~ "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
4831 #~ "A nezabudnite nastavenie uložiť."
4833 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4834 #~ msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
4836 #~ msgid " Invalid regular expression "
4837 #~ msgstr " Neplatný regulárny výraz "
4839 #~ msgid " Enter regexp:"
4840 #~ msgstr " Zadajte regexp:"
4842 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4843 #~ msgstr "ButtonBar|RegHľ"
4845 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4846 #~ msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
4848 #~ msgid "with termcap database"
4849 #~ msgstr "s databázou termcap"
4851 #~ msgid "&Home"
4852 #~ msgstr "&Domáci"
4854 #~ msgid "&Type"
4855 #~ msgstr "&Typ"
4857 #~ msgid "N&GID"
4858 #~ msgstr "N&GID"
4860 #~ msgid "N&UID"
4861 #~ msgstr "N&UID"
4863 #~ msgid "&Owner"
4864 #~ msgstr "&Vlastník"
4866 #~ msgid "&Group"
4867 #~ msgstr "s&Kupina"
4869 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4870 #~ msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
4872 #~ msgid " (%ld blocks)"
4873 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4875 #~ msgid " Notice "
4876 #~ msgstr " Správa "
4878 #~ msgid ""
4879 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4880 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4881 #~ " files have been moved now\n"
4882 #~ msgstr ""
4883 #~ " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
4884 #~ " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory  \n"
4885 #~ " boli teraz presunuté\n"
4887 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4888 #~ msgstr "%s bytov v %d súboroch"
4890 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4891 #~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
4893 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4894 #~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
4896 #~ msgid "Format of the "
4897 #~ msgstr "Formát "
4899 #~ msgid ""
4900 #~ " file has changed\n"
4901 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4902 #~ "copy it from "
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ " súbor bol zmemený\n"
4905 #~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
4906 #~ "kopírovať z "
4908 #~ msgid ""
4909 #~ "mc.ext or use that\n"
4910 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4911 #~ msgstr ""
4912 #~ "mc.ext, alebo použite ten\n"
4913 #~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
4915 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4916 #~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
4918 #~ msgid " Cannot open file "
4919 #~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
4921 #~ msgid "Col %d"
4922 #~ msgstr "Col %d"
4924 #~ msgid "  [grow]"
4925 #~ msgstr "  [rásť]"
4927 #~ msgid "Ascii"
4928 #~ msgstr "Ascii"
4930 #~ msgid "Hex"
4931 #~ msgstr "Hex"
4933 #~ msgid "Line"
4934 #~ msgstr "Riadok"
4936 #~ msgid "RxSrch"
4937 #~ msgstr "RxSrch"
4939 #~ msgid "EdHex"
4940 #~ msgstr "EdHex"
4942 #~ msgid "EdText"
4943 #~ msgstr "EdText"
4945 #~ msgid "UnWrap"
4946 #~ msgstr "Rozbaľ"
4948 #~ msgid "Wrap"
4949 #~ msgstr "Zabaľ"
4951 #~ msgid "HxSrch"
4952 #~ msgstr "HxSrch"
4954 #~ msgid "Raw"
4955 #~ msgstr "Prvotný"
4957 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4958 #~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
4960 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4961 #~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
4963 #~ msgid ""
4964 #~ "\n"
4965 #~ "\n"
4966 #~ "\n"
4967 #~ "refresh stack underflow!\n"
4968 #~ "\n"
4969 #~ "\n"
4970 #~ msgstr ""
4971 #~ "\n"
4972 #~ "\n"
4973 #~ "\n"
4974 #~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
4975 #~ "\n"
4976 #~ "\n"
4978 #~ msgid " Listing format edit "
4979 #~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
4981 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4982 #~ msgstr "&Jednotka...      M-d"
4984 #~ msgid "Use to debug the background code"
4985 #~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
4987 #~ msgid "Force subshell execution"
4988 #~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
4990 #~ msgid " No action taken "
4991 #~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "