Reimplemented widget list in dialog using GList.
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blobaf6f85d0c04e1ff942c3e91cd7cc7bcded16dc13
1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #, fuzzy
20 msgid "Search string not found"
21 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
23 msgid "Not implemented yet"
24 msgstr ""
26 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid "Invalid token number %d"
31 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
33 #, fuzzy
34 msgid "Normal"
35 msgstr "Format"
37 msgid "&Regular expression"
38 msgstr "&Expresie regulară "
40 msgid "Hexadecimal"
41 msgstr ""
43 msgid "Wildcard search"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "Unable to load '%s' skin.\n"
49 "Default skin has been loaded"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "Unable to parse '%s' skin.\n"
55 "Default skin has been loaded"
56 msgstr ""
58 msgid "Function key 1"
59 msgstr "Tasta funcţ. 1"
61 msgid "Function key 2"
62 msgstr "Tasta funcţ. 2"
64 msgid "Function key 3"
65 msgstr "Tasta funcţ. 3"
67 msgid "Function key 4"
68 msgstr "Tasta funcţ. 4"
70 msgid "Function key 5"
71 msgstr "Tasta funcţ. 5"
73 msgid "Function key 6"
74 msgstr "Tasta funcţ. 6"
76 msgid "Function key 7"
77 msgstr "Tasta funcţ. 7"
79 msgid "Function key 8"
80 msgstr "Tasta funcţ. 8"
82 msgid "Function key 9"
83 msgstr "Tasta funcţ. 9"
85 msgid "Function key 10"
86 msgstr "Tasta funcţ. 10"
88 msgid "Function key 11"
89 msgstr "Tasta funcţ. 11"
91 msgid "Function key 12"
92 msgstr "Tasta funcţ. 12"
94 msgid "Function key 13"
95 msgstr "Tasta funcţ. 13"
97 msgid "Function key 14"
98 msgstr "Tasta funcţ. 14"
100 msgid "Function key 15"
101 msgstr "Tasta funcţ. 14"
103 msgid "Function key 16"
104 msgstr "Tasta funcţ. 16"
106 msgid "Function key 17"
107 msgstr "Tasta funcţ. 17"
109 msgid "Function key 18"
110 msgstr "Tasta funcţ. 18"
112 msgid "Function key 19"
113 msgstr "Tasta funcţ. 19"
115 msgid "Function key 20"
116 msgstr "Tasta funcţ. 20"
118 msgid "Backspace key"
119 msgstr "Tasta Backspace"
121 msgid "End key"
122 msgstr "Tasta End"
124 msgid "Up arrow key"
125 msgstr "Săgeata în sus"
127 msgid "Down arrow key"
128 msgstr "Săgeata în jos"
130 msgid "Left arrow key"
131 msgstr "Săgeata stânga"
133 msgid "Right arrow key"
134 msgstr "Săgeata dreapta"
136 msgid "Home key"
137 msgstr "Tasta Home"
139 msgid "Page Down key"
140 msgstr "Tasta Page Down"
142 msgid "Page Up key"
143 msgstr "Tasta Page Up"
145 msgid "Insert key"
146 msgstr "Tasta Insert"
148 msgid "Delete key"
149 msgstr "Tasta Delete"
151 msgid "Completion/M-tab"
152 msgstr "Completare/M-tab"
154 msgid "+ on keypad"
155 msgstr "+ pe keypad"
157 msgid "- on keypad"
158 msgstr "- pe keypad"
160 msgid "Slash on keypad"
161 msgstr "Slash pe keypad"
163 msgid "* on keypad"
164 msgstr "* pe keypad"
166 #, fuzzy
167 msgid "Escape key"
168 msgstr "Slash pe keypad"
170 msgid "Left arrow keypad"
171 msgstr "Stânga pe keypad"
173 msgid "Right arrow keypad"
174 msgstr "Dreapta pe keypad"
176 msgid "Up arrow keypad"
177 msgstr "Sus pe keypad"
179 msgid "Down arrow keypad"
180 msgstr "Jos pe keypad"
182 msgid "Home on keypad"
183 msgstr "Home pe keypad"
185 msgid "End on keypad"
186 msgstr "End pe keypad"
188 msgid "Page Down keypad"
189 msgstr "Page Down pe keypad"
191 msgid "Page Up keypad"
192 msgstr "Page Up pe keypad"
194 msgid "Insert on keypad"
195 msgstr "Insert pe keypad"
197 msgid "Delete on keypad"
198 msgstr "Delete pe keypad"
200 msgid "Enter on keypad"
201 msgstr "Enter pe keypad"
203 #, fuzzy
204 msgid "Function key 21"
205 msgstr "Tasta funcţ. 1"
207 #, fuzzy
208 msgid "Function key 22"
209 msgstr "Tasta funcţ. 2"
211 #, fuzzy
212 msgid "Function key 23"
213 msgstr "Tasta funcţ. 2"
215 #, fuzzy
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Tasta funcţ. 2"
219 msgid "Plus"
220 msgstr ""
222 #, fuzzy
223 msgid "Minus"
224 msgstr "Meniu"
226 msgid "Asterisk"
227 msgstr ""
229 msgid "Dot"
230 msgstr ""
232 msgid "Less than"
233 msgstr ""
235 msgid "Great than"
236 msgstr ""
238 msgid "Equal"
239 msgstr ""
241 #, fuzzy
242 msgid "Comma"
243 msgstr "Comandă"
245 msgid "Apostrophe"
246 msgstr ""
248 #, fuzzy
249 msgid "Colon"
250 msgstr "Număr"
252 msgid "Exclamation mark"
253 msgstr ""
255 msgid "Question mark"
256 msgstr ""
258 #, fuzzy
259 msgid "Ampersand"
260 msgstr "adau&G"
262 msgid "Dollar sign"
263 msgstr ""
265 msgid "Quotation mark"
266 msgstr ""
268 #, fuzzy
269 msgid "Caret"
270 msgstr "Ţintă"
272 msgid "Tilda"
273 msgstr ""
275 #, fuzzy
276 msgid "Prime"
277 msgstr "Înapoi"
279 #, fuzzy
280 msgid "Underline"
281 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
283 msgid "Understrike"
284 msgstr ""
286 msgid "Pipe"
287 msgstr ""
289 #, fuzzy
290 msgid "Enter"
291 msgstr "propr."
293 #, fuzzy
294 msgid "Tab key"
295 msgstr "+ pe keypad"
297 #, fuzzy
298 msgid "Space key"
299 msgstr "Slash pe keypad"
301 #, fuzzy
302 msgid "Slash key"
303 msgstr "Slash pe keypad"
305 #, fuzzy
306 msgid "Backslash key"
307 msgstr "Tasta Backspace"
309 msgid "Number sign #"
310 msgstr ""
312 msgid "Ctrl"
313 msgstr ""
315 msgid "Alt"
316 msgstr ""
318 msgid "Shift"
319 msgstr ""
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
324 "Check the TERM environment variable.\n"
325 msgstr ""
326 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
327 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
329 #, c-format
330 msgid "%s is not a directory\n"
331 msgstr "%s nu este un director\n"
333 #, c-format
334 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
335 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
337 #, c-format
338 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
339 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
341 #, c-format
342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
343 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
345 #, c-format
346 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
347 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
349 #, c-format
350 msgid "Temporary files will not be created\n"
351 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
353 #, c-format
354 msgid "Press any key to continue..."
355 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
357 msgid "Warning"
358 msgstr "Atenţie"
360 #, fuzzy
361 msgid "Pipe failed"
362 msgstr " Filtrul a eşuat "
364 #, fuzzy
365 msgid "Dup failed"
366 msgstr " Dup eşuat "
368 #, fuzzy
369 msgid "Error dup'ing old error pipe"
370 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Cannot open cpio archive\n"
375 "%s"
376 msgstr ""
377 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
378 "%s"
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Premature end of cpio archive\n"
383 "%s"
384 msgstr ""
385 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
386 "%s"
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Inconsistent hardlinks of\n"
391 "%s\n"
392 "in cpio archive\n"
393 "%s"
394 msgstr ""
395 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
396 "în arhiva cpio\n"
397 "%s"
399 #, c-format
400 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
401 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
406 "%s"
407 msgstr ""
408 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
409 "%s"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Unexpected end of file\n"
414 "%s"
415 msgstr ""
416 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
417 "%s"
419 #, c-format
420 msgid "Directory cache expired for %s"
421 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
423 msgid "Starting linear transfer..."
424 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
426 #, c-format
427 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
428 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
430 #, c-format
431 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
432 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
434 msgid "Getting file"
435 msgstr "Transfer fişierul"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Cannot open %s archive\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
443 "%s"
445 msgid "Inconsistent extfs archive"
446 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
450 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
452 #, c-format
453 msgid "fish: Disconnecting from %s"
454 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
456 msgid "fish: Waiting for initial line..."
457 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
459 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
460 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "fish: Password is required for %s"
464 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
466 msgid "fish: Sending password..."
467 msgstr "fish: Trimit parola..."
469 msgid "fish: Sending initial line..."
470 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
472 msgid "fish: Handshaking version..."
473 msgstr "fish: Compar versiunile..."
475 msgid "fish: Setting up current directory..."
476 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
478 #, c-format
479 msgid "fish: Connected, home %s."
480 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
482 #, c-format
483 msgid "fish: Reading directory %s..."
484 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
486 #, c-format
487 msgid "%s: done."
488 msgstr "%s: am terminat scanarea."
490 #, c-format
491 msgid "%s: failure"
492 msgstr "%s: eşec"
494 #, c-format
495 msgid "fish: store %s: sending command..."
496 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
498 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
499 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
501 #, c-format
502 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
503 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
505 msgid "zeros"
506 msgstr "zero-uri"
508 msgid "file"
509 msgstr "fişierul"
511 msgid "Aborting transfer..."
512 msgstr "Abandonez transferul..."
514 msgid "Error reported after abort."
515 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
517 msgid "Aborted transfer would be successful."
518 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
520 #, c-format
521 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
522 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "FTP: Password required for %s"
526 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
528 msgid "ftpfs: sending login name"
529 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
531 msgid "ftpfs: sending user password"
532 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "FTP: Account required for user %s"
536 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
538 #, fuzzy
539 msgid "Account:"
540 msgstr "Număr"
542 #, fuzzy
543 msgid "ftpfs: sending user account"
544 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
546 msgid "ftpfs: logged in"
547 msgstr "ftpfs: conectat"
549 #, c-format
550 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
551 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
553 msgid "ftpfs: Invalid host name."
554 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
556 #, c-format
557 msgid "ftpfs: %s"
558 msgstr ""
560 #, c-format
561 msgid "ftpfs: making connection to %s"
562 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
564 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
565 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
567 #, c-format
568 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
569 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
571 #, c-format
572 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
573 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
575 #, fuzzy
576 msgid "ftpfs: invalid address family"
577 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
581 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
585 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
587 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
588 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
590 msgid "ftpfs: aborting transfer."
591 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: abort error: %s"
595 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
597 msgid "ftpfs: abort failed"
598 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
600 msgid "ftpfs: CWD failed."
601 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
603 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
604 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
606 msgid "Resolving symlink..."
607 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
611 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
613 msgid "(strict rfc959)"
614 msgstr "(rfc959 strict)"
616 msgid "(chdir first)"
617 msgstr "(întâi chdir)"
619 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
620 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
622 #, c-format
623 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
624 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
626 #, fuzzy
627 msgid ""
628 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
629 "Remove password or correct mode"
630 msgstr ""
631 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
632 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
634 #, fuzzy
635 msgid "MCFS"
636 msgstr " MCFS "
638 #, fuzzy
639 msgid "The server does not support this version"
640 msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
642 #, fuzzy
643 msgid ""
644 "The remote server is not running on a system port\n"
645 "you need a password to log in, but the information may\n"
646 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
647 msgstr ""
648 " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
649 " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
650 " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
652 msgid "&Yes"
653 msgstr "&Da"
655 msgid "&No"
656 msgstr "&Nu"
658 #, fuzzy
659 msgid "MCFS Password required"
660 msgstr " Parola MCFS necesară "
662 #, fuzzy
663 msgid "Invalid password"
664 msgstr " Parolă invalidă "
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "Cannot locate hostname: %s"
668 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "Cannot create socket: %s"
672 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "Cannot connect to server: %s"
676 msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
678 #, fuzzy
679 msgid "Too many open connections"
680 msgstr " Prea multe conectări "
682 #, c-format
683 msgid "Warning: file %s not found\n"
684 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Warning: Invalid line in %s:\n"
689 "%s\n"
690 msgstr ""
691 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
692 "%s\n"
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
697 "%s\n"
698 msgstr ""
699 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
700 "%s\n"
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "reconnect to %s failed"
704 msgstr ""
705 " reconectarea la %s a eşuat\n"
706 " "
708 #, fuzzy
709 msgid "Authentication failed"
710 msgstr " Autentificarea a eşuat "
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "Error %s creating directory %s"
714 msgstr " %s creez dir %s "
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Error %s removing directory %s"
718 msgstr " %s şterg dir %s "
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "%s opening remote file %s"
722 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "%s removing remote file %s"
726 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "%s renaming files\n"
730 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot open tar archive\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
737 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
738 "%s"
740 msgid "Inconsistent tar archive"
741 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
743 msgid "Unexpected EOF on archive file"
744 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid ""
748 "%s\n"
749 "doesn't look like a tar archive."
750 msgstr ""
751 "Hmm,...\n"
752 "%s\n"
753 "nu prea arată ca o arhivă tar."
755 #, fuzzy
756 msgid "undelfs: error"
757 msgstr " undelfs: eroare "
759 #, fuzzy
760 msgid "not enough memory"
761 msgstr " memorie insuficientă "
763 #, fuzzy
764 msgid "while allocating block buffer"
765 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "open_inode_scan: %d"
769 msgstr "open_inode_scan: %d "
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "while starting inode scan %d"
773 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
775 #, c-format
776 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
777 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
781 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
783 #, fuzzy
784 msgid "no more memory while reallocating array"
785 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "while doing inode scan %d"
789 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
791 #, fuzzy
792 msgid "Ext2lib error"
793 msgstr " eroare Ext2lib "
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Cannot open file %s"
797 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
799 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
800 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid ""
804 "Cannot load inode bitmap from:\n"
805 "%s"
806 msgstr ""
807 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
808 " %s \n"
810 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
811 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid ""
815 "Cannot load block bitmap from:\n"
816 "%s"
817 msgstr ""
818 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
819 " %s \n"
821 #, fuzzy
822 msgid "vfs_info is not fs!"
823 msgstr " vfs_info nu este fs! "
825 #, fuzzy
826 msgid "You have to chdir to extract files first"
827 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
829 #, fuzzy
830 msgid "while iterating over blocks"
831 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Cannot open file \"%s\""
835 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
837 msgid "Cannot parse:"
838 msgstr "Nu pot prelucra:"
840 msgid "More parsing errors will be ignored."
841 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
843 msgid "Internal error:"
844 msgstr "Eroare internă:"
846 msgid "Password:"
847 msgstr "Parola:"
849 msgid "Changes to file lost"
850 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
852 msgid "&Cancel"
853 msgstr "&Renunţă"
855 msgid "&Set"
856 msgstr "&Setez"
858 msgid "S&kip"
859 msgstr "S&ar"
861 msgid "Set &all"
862 msgstr "Set. &tot"
864 msgid "owner"
865 msgstr "propr."
867 msgid "group"
868 msgstr "grup"
870 msgid "other"
871 msgstr "alţii"
873 msgid "On"
874 msgstr "Pe"
876 msgid "Flag"
877 msgstr "Ind."
879 msgid "Mode"
880 msgstr "Mod"
882 #, c-format
883 msgid "%6d of %d"
884 msgstr "%6d din %d"
886 #, fuzzy
887 msgid "Chown advanced command"
888 msgstr " Comanda chown avansată "
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid ""
892 "Cannot chmod \"%s\"\n"
893 "%s"
894 msgstr ""
895 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
896 " %s "
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid ""
900 "Cannot chown \"%s\"\n"
901 "%s"
902 msgstr ""
903 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
904 " %s "
906 msgid "Displays the current version"
907 msgstr "Afişează versiunea curentă"
909 msgid "Print data directory"
910 msgstr "Arată datele directorului"
912 msgid "Print last working directory to specified file"
913 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
915 msgid "Enables subshell support (default)"
916 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
918 msgid "Disables subshell support"
919 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
921 msgid "Log ftp dialog to specified file"
922 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
924 msgid "Set debug level"
925 msgstr "Nivelul de depanare"
927 msgid "Launches the file viewer on a file"
928 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
930 msgid "Edits one file"
931 msgstr "Editează un fişier"
933 msgid "Forces xterm features"
934 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
936 msgid "Disable mouse support in text version"
937 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
939 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
940 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
942 msgid "To run on slow terminals"
943 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
945 msgid "Use stickchars to draw"
946 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
948 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
949 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
951 #, fuzzy
952 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
953 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
955 msgid "Requests to run in black and white"
956 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
958 msgid "Request to run in color mode"
959 msgstr "Cerere de rulare în culori"
961 msgid "Specifies a color configuration"
962 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
964 msgid "Show mc with specified skin"
965 msgstr ""
967 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
968 #, fuzzy
969 msgid ""
970 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
971 "\n"
972 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
973 "\n"
974 "Keywords:\n"
975 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
976 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
977 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
978 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
979 "                 errdhotfocus\n"
980 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
981 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
982 "                 editlinestate\n"
983 msgstr ""
984 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
985 "\n"
986 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
987 "\n"
988 "CHEI:\n"
989 "   Globale:      errors, reverse, gauge, input\n"
990 "   Fişiere:      normal, selected, marked, markselect\n"
991 "   Dialoguri:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
992 "   Meniuri:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
993 "   Ajutor:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
994 "   Tip fişier:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
995 "core\n"
996 "\n"
997 "Culori:\n"
998 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
999 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1000 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1001 "\n"
1003 msgid ""
1004 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1005 "\n"
1006 "Colors:\n"
1007 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1008 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1009 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1010 "\n"
1011 msgstr ""
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Color options"
1015 msgstr "Opţiuni de configurare"
1017 msgid "+number"
1018 msgstr "+număr"
1020 #, fuzzy
1021 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1022 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
1024 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1025 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
1027 #, fuzzy
1028 msgid ""
1029 "\n"
1030 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1031 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1032 msgstr ""
1033 "\n"
1034 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
1035 "V')\n"
1036 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
1038 #, c-format
1039 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1040 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1042 msgid "No arguments given to the viewer."
1043 msgstr ""
1045 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1046 msgstr ""
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Main options"
1050 msgstr " Opţiuni panou "
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Terminal options"
1054 msgstr " Alte opţiuni "
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Background process error"
1058 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Unknown error in child"
1062 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Child died unexpectedly"
1066 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Background protocol error"
1070 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Reading failed"
1074 msgstr "<readlink eşuat>"
1076 #, fuzzy
1077 msgid ""
1078 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1079 "than we can handle."
1080 msgstr ""
1081 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
1082 " decât cele admise. \n"
1084 msgid "&Full file list"
1085 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1087 msgid "&Brief file list"
1088 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1090 msgid "&Long file list"
1091 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1093 msgid "&User defined:"
1094 msgstr "definit de &Utilizator:"
1096 msgid "Listing mode"
1097 msgstr "Mod de listare"
1099 #, fuzzy
1100 msgid "User &mini status"
1101 msgstr "&Mini status utilizator"
1103 msgid "&OK"
1104 msgstr "&OK"
1106 msgid "&Reverse"
1107 msgstr "in&Vers"
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Case sensi&tive"
1111 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1113 msgid "Executable &first"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Sort order"
1117 msgstr "Ordinea de sortare"
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Confirmation"
1121 msgstr " Confirmare "
1123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1124 #. 2
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1127 msgstr " Confirmare "
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1131 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare       C-\\"
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Confirmation|E&xit"
1135 msgstr " Confirmare "
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Confirmation|&Execute"
1139 msgstr " Confirmare "
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1143 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Confirmation|&Delete"
1147 msgstr " Confirmare "
1149 #, fuzzy
1150 msgid "UTF-8 output"
1151 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1153 msgid "Full 8 bits output"
1154 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1156 msgid "ISO 8859-1"
1157 msgstr "ISO 8859-1"
1159 msgid "7 bits"
1160 msgstr "7 biţi"
1162 msgid "F&ull 8 bits input"
1163 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Display bits"
1167 msgstr " Biţi de afişare "
1169 msgid "Other 8 bit"
1170 msgstr "8 biţi"
1172 msgid "Input / display codepage:"
1173 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1175 msgid "&Select"
1176 msgstr "&Selectează "
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Directory tree"
1180 msgstr "arbore de &Directoare"
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1184 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1186 msgid "Use &passive mode"
1187 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1189 msgid "&Use ~/.netrc"
1190 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1192 msgid "&Always use ftp proxy"
1193 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1195 msgid "sec"
1196 msgstr "sec"
1198 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1199 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1201 msgid "ftp anonymous password:"
1202 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1204 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1205 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Virtual File System Setting"
1209 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
1211 msgid "cd"
1212 msgstr "cd"
1214 msgid "Quick cd"
1215 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1217 msgid "Symbolic link filename:"
1218 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1220 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1221 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1223 msgid "Symbolic link"
1224 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Running"
1228 msgstr "Execut "
1230 msgid "Stopped"
1231 msgstr "Oprit"
1233 msgid "&Stop"
1234 msgstr "O&preşte"
1236 msgid "&Resume"
1237 msgstr "&Reia"
1239 msgid "&Kill"
1240 msgstr "&Omoară"
1242 msgid "Background Jobs"
1243 msgstr "Sarcini de Fundal"
1245 msgid "Domain:"
1246 msgstr "Domeniu:"
1248 msgid "Username:"
1249 msgstr "Nume proprietar:"
1251 #, c-format
1252 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1253 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1255 msgid "7-bit ASCII"
1256 msgstr ""
1258 #, c-format
1259 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1260 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1262 msgid "execute/search by others"
1263 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1265 msgid "write by others"
1266 msgstr "scriere de alţii"
1268 msgid "read by others"
1269 msgstr "citire de alţii"
1271 msgid "execute/search by group"
1272 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1274 msgid "write by group"
1275 msgstr "scriere de grup"
1277 msgid "read by group"
1278 msgstr "citire de grup"
1280 msgid "execute/search by owner"
1281 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1283 msgid "write by owner"
1284 msgstr "scriere de proprietar"
1286 msgid "read by owner"
1287 msgstr "citire de proprietar"
1289 msgid "sticky bit"
1290 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1292 msgid "set group ID on execution"
1293 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1295 msgid "set user ID on execution"
1296 msgstr "setez ID propr. la exec."
1298 msgid "C&lear marked"
1299 msgstr "Şter&g marc."
1301 msgid "S&et marked"
1302 msgstr "Set. &marc."
1304 msgid "&Marked all"
1305 msgstr "&Tot marc."
1307 msgid "Name"
1308 msgstr "Nume"
1310 msgid "Permissions (Octal)"
1311 msgstr "Drepturi (Octal)"
1313 msgid "Owner name"
1314 msgstr "Numele proprietarului"
1316 msgid "Group name"
1317 msgstr "Numele grupului"
1319 msgid "Use SPACE to change"
1320 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1322 msgid "an option, ARROW KEYS"
1323 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1325 msgid "to move between options"
1326 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
1328 msgid "and T or INS to mark"
1329 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
1331 msgid "Chmod command"
1332 msgstr "Comanda chmod"
1334 msgid "File"
1335 msgstr " Fişier"
1337 msgid "Permission"
1338 msgstr "Drepturi"
1340 msgid "Set &users"
1341 msgstr "Setează &utilizatori"
1343 msgid "Set &groups"
1344 msgstr "Setează &grupuri"
1346 msgid "Size"
1347 msgstr "Mărime"
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Chown command"
1351 msgstr " Comanda chown "
1353 msgid "<Unknown user>"
1354 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1356 msgid "<Unknown group>"
1357 msgstr "<Grup necun.>"
1359 #, fuzzy
1360 msgid "User name"
1361 msgstr " Nume proprietar "
1363 msgid "Files tagged, want to cd?"
1364 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1366 msgid "Cannot change directory"
1367 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1369 #, fuzzy
1370 msgid "View file"
1371 msgstr " Vizualizare fişier "
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Filename:"
1375 msgstr " Nume fişier:"
1377 #, fuzzy
1378 msgid "Filtered view"
1379 msgstr " Vizualizare filtrată "
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Filter command and arguments:"
1383 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
1385 msgid "Create a new Directory"
1386 msgstr "Creează un nou Director"
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Enter directory name:"
1390 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Filter"
1394 msgstr " Filtru "
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Set expression for filtering filenames"
1398 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
1400 msgid "&Using shell patterns"
1401 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1403 #, fuzzy
1404 msgid "&Case sensitive"
1405 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1407 #, fuzzy
1408 msgid "&Files only"
1409 msgstr "&Doar mărime"
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Select"
1413 msgstr "&Selectează "
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Unselect"
1417 msgstr " Deselectează "
1419 msgid "Extension file edit"
1420 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Which extension file you want to edit?"
1424 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1426 msgid "&User"
1427 msgstr "&Utilizator"
1429 msgid "&System Wide"
1430 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Menu edit"
1434 msgstr " Editare Meniuri "
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1438 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
1440 msgid "&Local"
1441 msgstr "&Local"
1443 msgid "Highlighting groups file edit"
1444 msgstr ""
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1448 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Compare directories"
1452 msgstr " Compar directoarele "
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Select compare method:"
1456 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
1458 msgid "&Quick"
1459 msgstr "&Rapidă"
1461 msgid "&Size only"
1462 msgstr "&Doar mărime"
1464 msgid "&Thorough"
1465 msgstr "&Completă"
1467 #, fuzzy
1468 msgid ""
1469 "Both panels should be in the listing mode\n"
1470 "to use this command"
1471 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
1473 #, fuzzy
1474 msgid ""
1475 "Not an xterm or Linux console;\n"
1476 "the panels cannot be toggled."
1477 msgstr ""
1478 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
1479 " panourile nu pot fi inversate. "
1481 #, c-format
1482 msgid "Link %s to:"
1483 msgstr "Leagă %s de:"
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Link"
1487 msgstr "&Legături"
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "link: %s"
1491 msgstr " legătură: %s "
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "symlink: %s"
1495 msgstr " legătură simbolică: %s "
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "Symlink `%s' points to:"
1499 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Edit symlink"
1503 msgstr " Editare legătură simbolică "
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1507 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "edit symlink: %s"
1511 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
1513 #, c-format
1514 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1515 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "Cannot chdir to %s"
1519 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1523 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Link to a remote machine"
1527 msgstr " Legătură la un server la distanţă "
1529 #, fuzzy
1530 msgid "FTP to machine"
1531 msgstr " FTP către serverul "
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Shell link to machine"
1535 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1537 #, fuzzy
1538 msgid "SMB link to machine"
1539 msgstr " Legătură SMB către serverul "
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1543 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
1545 #, fuzzy
1546 msgid ""
1547 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1548 "files on: (F1 for details)"
1549 msgstr ""
1550 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
1551 "   recuperare: (F1 pentru detalii)"
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Setup"
1555 msgstr " Configurare "
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "Setup saved to ~/%s"
1559 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid ""
1563 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1564 "%s"
1565 msgstr ""
1566 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1567 " %s "
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1571 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
1573 #, fuzzy
1574 msgid "The shell is already running a command"
1575 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1577 msgid "&Dismiss"
1578 msgstr "&Închide"
1580 msgid "All charsets"
1581 msgstr ""
1583 #, fuzzy
1584 msgid "&Whole words"
1585 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
1587 msgid "&Backwards"
1588 msgstr "în sens &Invers "
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Case &sensitive"
1592 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Enter search string:"
1596 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
1598 msgid "Search"
1599 msgstr "Caută"
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Search is disabled"
1603 msgstr "Caută"
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid ""
1607 "Cannot create temporary diff file\n"
1608 "%s"
1609 msgstr ""
1610 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1611 " %s "
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid ""
1615 "Cannot create backup file\n"
1616 "%s%s\n"
1617 "%s"
1618 msgstr ""
1619 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
1620 " %s "
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid ""
1624 "Cannot create temporary merge file\n"
1625 "%s"
1626 msgstr ""
1627 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1628 " %s "
1630 #, fuzzy
1631 msgid "&Normal"
1632 msgstr "Format"
1634 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1635 msgstr ""
1637 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Strip &trailing carriage return"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Ignore all &whitespace"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Ignore &space change"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Ignore tab &expansion"
1650 msgstr ""
1652 msgid "&Ignore case"
1653 msgstr ""
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Diff extra options"
1657 msgstr " Alte opţiuni "
1659 msgid "Diff algorithm"
1660 msgstr ""
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Diff Options"
1664 msgstr " Opţiuni "
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Edit"
1668 msgstr "Editare"
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Edit is disabled"
1672 msgstr "editare fişier &Sintaxă"
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Goto line (left)"
1676 msgstr " Du-te la linia "
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Goto line (right)"
1680 msgstr " Du-te la linia "
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Enter line:"
1684 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
1686 msgid "ButtonBar|Help"
1687 msgstr ""
1689 msgid "ButtonBar|Save"
1690 msgstr ""
1692 msgid "ButtonBar|Edit"
1693 msgstr ""
1695 msgid "ButtonBar|Merge"
1696 msgstr ""
1698 msgid "ButtonBar|Search"
1699 msgstr ""
1701 msgid "ButtonBar|Options"
1702 msgstr ""
1704 msgid "ButtonBar|Quit"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Quit"
1708 msgstr "Ieşi"
1710 #, fuzzy
1711 msgid "File was modified, Save with exit?"
1712 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
1714 msgid "Two files are needed to compare"
1715 msgstr ""
1717 msgid "Cannot read directory contents"
1718 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Choose syntax highlighting"
1722 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1724 #, fuzzy
1725 msgid "< Auto >"
1726 msgstr " Despre "
1728 msgid "< Reload Current Syntax >"
1729 msgstr ""
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "Cannot open %s for reading"
1733 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1735 msgid "Error"
1736 msgstr "Eroare"
1738 #, fuzzy, c-format
1739 msgid "Error reading %s"
1740 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1742 #, fuzzy, c-format
1743 msgid "Error reading from pipe: %s"
1744 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
1746 #, fuzzy, c-format
1747 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1748 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1750 #, fuzzy, c-format
1751 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1752 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
1754 #, fuzzy, c-format
1755 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1756 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "File \"%s\" is too large"
1760 msgstr " Fişierul este prea mare: "
1762 #, fuzzy
1763 msgid "About"
1764 msgstr " Despre "
1766 msgid ""
1767 "\n"
1768 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1769 "\n"
1770 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1771 "\n"
1772 "       A user friendly text editor written\n"
1773 "           for the Midnight Commander.\n"
1774 msgstr ""
1775 "\n"
1776 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1777 "\n"
1778 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1779 "\n"
1780 "          Un editor de text scris pentru\n"
1781 "                Midnight Commander.\n"
1783 msgid "Macro recursion is too deep"
1784 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
1786 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1787 msgstr ""
1789 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1790 msgstr ""
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "Error writing to pipe: %s"
1794 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1798 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1802 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1804 #, fuzzy
1805 msgid "&Quick save"
1806 msgstr "Rapidă"
1808 #, fuzzy
1809 msgid "&Safe save"
1810 msgstr "Sigură"
1812 msgid "&Do backups with following extension:"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Check &POSIX new line"
1816 msgstr ""
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Edit Save Mode"
1820 msgstr " Editează Modul de Salvare "
1822 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1823 msgstr ""
1825 #, fuzzy
1826 msgid "C&ontinue"
1827 msgstr "Continuă"
1829 msgid "&Do not change"
1830 msgstr ""
1832 msgid "&Unix format (LF)"
1833 msgstr ""
1835 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1836 msgstr ""
1838 msgid "&Macintosh format (CR)"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Change line breaks to:"
1842 msgstr ""
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Enter file name:"
1846 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Save As"
1850 msgstr " Salvează Ca "
1852 #, fuzzy
1853 msgid "A file already exists with this name"
1854 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
1856 #, fuzzy
1857 msgid "&Overwrite"
1858 msgstr "Suprascrie"
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Save as"
1862 msgstr "&Salvează setările"
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Cannot save file"
1866 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Delete macro"
1870 msgstr " Şterge combinaţia "
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Cannot open temp file"
1874 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Cannot open macro file"
1878 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Cannot overwrite macro file"
1882 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Save macro"
1886 msgstr " Salvează combinaţia "
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1890 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Press macro hotkey:"
1894 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Load macro"
1898 msgstr " Încarcă combinaţia "
1900 #, fuzzy, c-format
1901 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1902 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Save file"
1906 msgstr " Salvează fişierul "
1908 msgid "&Save"
1909 msgstr "&Salvează"
1911 #, fuzzy
1912 msgid ""
1913 "Current text was modified without a file save.\n"
1914 "Continue discards these changes"
1915 msgstr ""
1916 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
1917 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
1919 msgid "Syntax file edit"
1920 msgstr "editare fişier sintaxă"
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1924 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Load"
1928 msgstr " Încarcă "
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1932 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Replace"
1936 msgstr "&Înlocuieşte"
1938 #, fuzzy, c-format
1939 msgid "%ld replacements made"
1940 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
1942 #, fuzzy
1943 msgid "File was modified, save with exit?"
1944 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
1946 #, fuzzy
1947 msgid "&Cancel quit"
1948 msgstr "Anulez ieşirea"
1950 msgid "This function is not implemented"
1951 msgstr ""
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Copy to clipboard"
1955 msgstr " Copiază în clipboard "
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Unable to save to file"
1959 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Cut to clipboard"
1963 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Goto line"
1967 msgstr " Du-te la linia "
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Save block"
1971 msgstr " Salvează blocul "
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Insert file"
1975 msgstr "inserează &Fişier...  F15"
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Cannot insert file"
1979 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Sort block"
1983 msgstr " Sortează blocul "
1985 #, fuzzy
1986 msgid "You must first highlight a block of text"
1987 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Run sort"
1991 msgstr " Execută Sort "
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1995 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Sort"
1999 msgstr " Sortează "
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Cannot execute sort command"
2003 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2007 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
2009 msgid "Paste output of external command"
2010 msgstr ""
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Enter shell command(s):"
2014 msgstr " Introduceţi linia: "
2016 #, fuzzy
2017 msgid "External command"
2018 msgstr "Alte comenzi"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Cannot execute command"
2022 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
2024 msgid "Error creating script:"
2025 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
2027 msgid "Error reading script:"
2028 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
2030 msgid "Error closing script:"
2031 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
2033 msgid "Script created:"
2034 msgstr "A fost creat script-ul: "
2036 msgid "Process block"
2037 msgstr "Prelucrarea blocului"
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Error calling program"
2041 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Copies to"
2045 msgstr " Copie Indigo la:"
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Subject"
2049 msgstr " Subiect "
2051 #, fuzzy
2052 msgid "To"
2053 msgstr " La"
2055 #, fuzzy
2056 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2057 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Mail"
2061 msgstr " Poşta "
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Insert literal"
2065 msgstr "inserează un &Literal...         C-q"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Press any key:"
2069 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Execute macro"
2073 msgstr "&Execută combinaţia...    C-a, TASTA"
2075 #, fuzzy
2076 msgid ""
2077 "Current text was modified without a file save\n"
2078 "Continue discards these changes"
2079 msgstr ""
2080 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
2081 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
2083 #, fuzzy
2084 msgid "In se&lection"
2085 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Enter replacement string:"
2089 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "&Find all"
2093 msgstr "Caut fişier"
2095 msgid "Cancel"
2096 msgstr "Renunţă"
2098 #, fuzzy
2099 msgid ""
2100 "Current text was modified without a file save.\n"
2101 "Continue discards these changes."
2102 msgstr ""
2103 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
2104 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
2106 msgid "&Skip"
2107 msgstr "&Sar"
2109 msgid "A&ll"
2110 msgstr "&Toate"
2112 msgid "&Replace"
2113 msgstr "&Înlocuieşte"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Replace with:"
2117 msgstr " Înlocuieşte cu: "
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Confirm replace"
2121 msgstr " Confirmă înlocuirea"
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2126 "User: %s\n"
2127 "Process ID: %d"
2128 msgstr ""
2130 msgid "File locked"
2131 msgstr ""
2133 msgid "&Grab lock"
2134 msgstr ""
2136 msgid "&Ignore lock"
2137 msgstr ""
2139 msgid "&Open file..."
2140 msgstr "D&eschide cu..."
2142 #, fuzzy
2143 msgid "&New"
2144 msgstr "&Nume"
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Save &as..."
2148 msgstr "&Salvează setările"
2150 #, fuzzy
2151 msgid "&Insert file..."
2152 msgstr "inserează &Fişier...  F15"
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Cop&y to file..."
2156 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
2158 #, fuzzy
2159 msgid "&User menu..."
2160 msgstr "&Meniu utilizator     F11"
2162 #, fuzzy
2163 msgid "A&bout..."
2164 msgstr "&Aspect..."
2166 msgid "&Quit"
2167 msgstr "&Ieşire"
2169 msgid "&Undo"
2170 msgstr ""
2172 #, fuzzy
2173 msgid "&Toggle ins/overw"
2174 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
2176 #, fuzzy
2177 msgid "To&ggle mark"
2178 msgstr "Şter&g marc."
2180 msgid "&Mark columns"
2181 msgstr ""
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Mark &all"
2185 msgstr "&Tot marc."
2187 msgid "Unmar&k"
2188 msgstr ""
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Cop&y"
2192 msgstr "Copiază"
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Mo&ve"
2196 msgstr "Mută"
2198 msgid "&Delete"
2199 msgstr "&Şterge"
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Co&py to clipfile"
2203 msgstr "copiază în &Fişier...    "
2205 #, fuzzy
2206 msgid "&Cut to clipfile"
2207 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Pa&ste from clipfile"
2211 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
2213 msgid "&Beginning"
2214 msgstr ""
2216 #, fuzzy
2217 msgid "&End"
2218 msgstr "&Inod"
2220 #, fuzzy
2221 msgid "&Search..."
2222 msgstr "Caută"
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Search &again"
2226 msgstr "caută din &Nou    F17"
2228 #, fuzzy
2229 msgid "&Replace..."
2230 msgstr "&Înlocuieşte"
2232 #, fuzzy
2233 msgid "&Toggle bookmark"
2234 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
2236 #, fuzzy
2237 msgid "&Next bookmark"
2238 msgstr "Set. &marc."
2240 #, fuzzy
2241 msgid "&Prev bookmark"
2242 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
2244 #, fuzzy
2245 msgid "&Flush bookmark"
2246 msgstr "&Poşta...                           "
2248 #, fuzzy
2249 msgid "&Go to line..."
2250 msgstr " Du-te la linia "
2252 #, fuzzy
2253 msgid "&Toggle line state"
2254 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Go to matching &bracket"
2258 msgstr "d&U-te la paranteza pereche      M-b"
2260 #, fuzzy
2261 msgid "&Find declaration"
2262 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Back from &declaration"
2266 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2268 #, fuzzy
2269 msgid "For&ward to declaration"
2270 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Encod&ing..."
2274 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
2276 #, fuzzy
2277 msgid "&Refresh screen"
2278 msgstr "&Redesenează ecranul             C-l"
2280 #, fuzzy
2281 msgid "&Start record macro"
2282 msgstr "înregistrează &Combinaţia        C-r"
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Finis&h record macro..."
2286 msgstr "opreşte înre&Gistrarea           C-r"
2288 #, fuzzy
2289 msgid "&Execute macro..."
2290 msgstr "&Execută combinaţia...    C-a, TASTA"
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Delete macr&o..."
2294 msgstr " Şterge combinaţia "
2296 #, fuzzy
2297 msgid "'ispell' s&pell check"
2298 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
2300 #, fuzzy
2301 msgid "&Mail..."
2302 msgstr "&Filtru..."
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Insert &literal..."
2306 msgstr "inserează un &Literal...         C-q"
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Insert &date/time"
2310 msgstr "inserează data/&Ora                 "
2312 #, fuzzy
2313 msgid "&Format paragraph"
2314 msgstr "formatează p&Aragraful           M-p"
2316 #, fuzzy
2317 msgid "&Sort..."
2318 msgstr "&Ordinea sortării..."
2320 msgid "&Paste output of..."
2321 msgstr ""
2323 #, fuzzy
2324 msgid "&External formatter"
2325 msgstr "Formatare E&xternă               F19"
2327 #, fuzzy
2328 msgid "&General..."
2329 msgstr "&Generale...      "
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Save &mode..."
2333 msgstr "Modul de &Salvare..."
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Learn &keys..."
2337 msgstr "învaţă &Tastele..."
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Syntax &highlighting..."
2341 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2343 #, fuzzy
2344 msgid "S&yntax file"
2345 msgstr "editare fişier sintaxă"
2347 #, fuzzy
2348 msgid "&Menu file"
2349 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2351 msgid "&Save setup"
2352 msgstr "&Salvează setările"
2354 #, fuzzy
2355 msgid "&File"
2356 msgstr " Fişier"
2358 #, fuzzy
2359 msgid "&Edit"
2360 msgstr "Editare"
2362 #, fuzzy
2363 msgid "&Search"
2364 msgstr "Caută"
2366 #, fuzzy
2367 msgid "&Command"
2368 msgstr "Comandă"
2370 #, fuzzy
2371 msgid "For&mat"
2372 msgstr "Format"
2374 #, fuzzy
2375 msgid "&Options"
2376 msgstr " &Opţiuni "
2378 msgid "None"
2379 msgstr "Fără aranjare"
2381 msgid "Dynamic paragraphing"
2382 msgstr "Paragrafare automată"
2384 msgid "Type writer wrap"
2385 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Word wrap line length:"
2389 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
2391 msgid "Cursor beyond end of line"
2392 msgstr ""
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Pers&istent selection"
2396 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
2398 msgid "Synta&x highlighting"
2399 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2401 msgid "Visible tabs"
2402 msgstr ""
2404 msgid "Visible trailing spaces"
2405 msgstr ""
2407 msgid "Save file &position"
2408 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
2410 msgid "Confir&m before saving"
2411 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
2413 msgid "&Return does autoindent"
2414 msgstr "returul &Autoindentează"
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Tab spacing:"
2418 msgstr "Mărimea tab-ului: "
2420 msgid "Fill tabs with &spaces"
2421 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
2423 msgid "&Backspace through tabs"
2424 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
2426 msgid "&Fake half tabs"
2427 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
2429 msgid "Wrap mode"
2430 msgstr "Mod de aranjare"
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Editor options"
2434 msgstr " Opţiuni ale editorului "
2436 msgid "ButtonBar|Mark"
2437 msgstr ""
2439 msgid "ButtonBar|Replac"
2440 msgstr ""
2442 msgid "ButtonBar|Copy"
2443 msgstr ""
2445 msgid "ButtonBar|Move"
2446 msgstr ""
2448 msgid "ButtonBar|Delete"
2449 msgstr ""
2451 msgid "ButtonBar|PullDn"
2452 msgstr ""
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Load syntax file"
2456 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot open file %s\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2463 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
2464 " %s "
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "Error in file %s on line %d"
2468 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
2470 #, fuzzy
2471 msgid ""
2472 "The Commander can't change to the directory that\n"
2473 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2474 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2475 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2476 msgstr ""
2477 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
2478 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
2479 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
2480 " de acces folosind comanda \"su\". "
2482 #, c-format
2483 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2484 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2488 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot create temporary command file\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
2496 " %s "
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Parameter"
2500 msgstr " Parametru "
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid " %s%s file error"
2504 msgstr " eroare fişier "
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid ""
2508 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2509 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2510 "Commander package."
2511 msgstr ""
2512 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2513 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2514 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2515 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "~/%s file error"
2519 msgstr " eroare fişier "
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid ""
2523 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2524 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2525 "it."
2526 msgstr ""
2527 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2528 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2529 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2530 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2532 msgid "DialogTitle|Copy"
2533 msgstr ""
2535 msgid "DialogTitle|Move"
2536 msgstr ""
2538 msgid "DialogTitle|Delete"
2539 msgstr ""
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Cannot make the hardlink"
2543 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
2551 " %s "
2553 #, fuzzy
2554 msgid ""
2555 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2556 "\n"
2557 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2558 msgstr ""
2559 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
2560 "\n"
2561 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
2569 " %s "
2571 msgid "&Abort"
2572 msgstr "&Întrerup"
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2580 " %s "
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2588 " %s "
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid ""
2592 "\"%s\"\n"
2593 "and\n"
2594 "\"%s\"\n"
2595 "are the same file"
2596 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
2604 " %s "
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2612 " %s "
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2620 " %s "
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
2628 " %s "
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2632 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2640 " %s "
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
2648 " %s "
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2656 " %s "
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
2664 " %s "
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
2672 " %s "
2674 msgid "(stalled)"
2675 msgstr "(oprit)"
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
2683 " %s "
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
2691 " %s "
2693 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2694 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2696 msgid "&Keep"
2697 msgstr "&Păstrează"
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2705 " %s "
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid ""
2709 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
2713 " %s "
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2718 "\"%s\""
2719 msgstr ""
2720 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
2721 " `%s' "
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid ""
2725 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
2729 " %s "
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
2737 " %s "
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
2745 " %s "
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
2753 " %s "
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2757 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
2765 " %s "
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2773 " %s "
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid ""
2777 "\"%s\"\n"
2778 "and\n"
2779 "\"%s\"\n"
2780 "are the same directory"
2781 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2789 " %s "
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
2803 " %s "
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2811 " %s "
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
2819 " %s "
2821 #, fuzzy
2822 msgid "Directory scanning"
2823 msgstr "Calea directorului"
2825 msgid "FileOperation|Copy"
2826 msgstr ""
2828 msgid "FileOperation|Move"
2829 msgstr ""
2831 msgid "FileOperation|Delete"
2832 msgstr ""
2834 #, no-c-format
2835 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2836 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2838 #, no-c-format
2839 msgid "%o %d %f%m"
2840 msgstr "%o %d %f%m"
2842 msgid "files"
2843 msgstr "fişiere"
2845 msgid "directory"
2846 msgstr "director"
2848 msgid "directories"
2849 msgstr "directoare"
2851 msgid "files/directories"
2852 msgstr "fişiere/directoare"
2854 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2855 msgid " with source mask:"
2856 msgstr " cu mască sursă:"
2858 msgid "to:"
2859 msgstr "către:"
2861 #, c-format
2862 msgid "%s?"
2863 msgstr ""
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2867 msgstr " Nu pot opera pe  \"..\"! "
2869 #, fuzzy
2870 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2871 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
2873 msgid "&Retry"
2874 msgstr "&Reîncerc"
2876 #, fuzzy
2877 msgid ""
2878 "\n"
2879 "Directory not empty.\n"
2880 "Delete it recursively?"
2881 msgstr ""
2882 "\n"
2883 "   Directorul nu este gol.\n"
2884 "   Îl şterg recursiv? "
2886 #, fuzzy
2887 msgid ""
2888 "\n"
2889 "Background process: Directory not empty.\n"
2890 "Delete it recursively?"
2891 msgstr ""
2892 "\n"
2893 "   Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
2894 "   Îl şterg recursiv? "
2896 #, fuzzy
2897 msgid "Delete:"
2898 msgstr "Şterge"
2900 msgid "Non&e"
2901 msgstr "&Niciunul"
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "%d:%02d.%02d"
2905 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2907 #, c-format
2908 msgid "ETA %s"
2909 msgstr ""
2911 #, c-format
2912 msgid "%.2f MB/s"
2913 msgstr "%.2f MB/"
2915 #, c-format
2916 msgid "%.2f KB/s"
2917 msgstr "%.2f KB/"
2919 #, c-format
2920 msgid "%ld B/s"
2921 msgstr "%ld B/"
2923 #, c-format
2924 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2925 msgstr ""
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2929 msgstr "Mărime:    %s"
2931 #, c-format
2932 msgid "Total: %s of %s"
2933 msgstr ""
2935 msgid "Source"
2936 msgstr "Sursă"
2938 msgid "Target"
2939 msgstr "Ţintă"
2941 msgid "Deleting"
2942 msgstr "Ştergere"
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Target file already exists!"
2946 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Source date: %s, size %llu"
2950 msgstr "Data sursei     : %s, mărime %llu"
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Target date: %s, size %llu"
2954 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid "Source date: %s, size %u"
2958 msgstr "Data sursei     : %s, mărime %u"
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Target date: %s, size %u"
2962 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
2964 msgid "If &size differs"
2965 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2967 msgid "&Update"
2968 msgstr "cele &Vechi"
2970 msgid "Overwrite all targets?"
2971 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2973 msgid "&Reget"
2974 msgstr "&Readuc"
2976 msgid "A&ppend"
2977 msgstr "adau&G"
2979 msgid "Overwrite this target?"
2980 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2982 #, fuzzy
2983 msgid "File exists"
2984 msgstr " Fişierul există "
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Background process: File exists"
2988 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
2990 msgid "&Background"
2991 msgstr "&Fundal"
2993 msgid "&Stable Symlinks"
2994 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2998 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Preserve &attributes"
3002 msgstr "păstrez &Atributele"
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Follow &links"
3006 msgstr "urmez &Legăturile"
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3010 msgstr ""
3011 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
3012 " %s "
3014 msgid "&Suspend"
3015 msgstr "&Suspendare"
3017 msgid "Con&tinue"
3018 msgstr "Con&tinuă"
3020 msgid "&Chdir"
3021 msgstr "&Chdir"
3023 msgid "&Again"
3024 msgstr "&Din nou"
3026 msgid "Pane&lize"
3027 msgstr "Pane&lizare"
3029 msgid "&View - F3"
3030 msgstr "&Vizualizare - F3"
3032 msgid "&Edit - F4"
3033 msgstr "&Editare - F4"
3035 #, c-format
3036 msgid "Found: %ld"
3037 msgstr ""
3039 #, fuzzy
3040 msgid "Malformed regular expression"
3041 msgstr " Expresie regulară greşită "
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Cas&e sensitive"
3045 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3047 msgid "&Find recursively"
3048 msgstr ""
3050 msgid "S&kip hidden"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&All charsets"
3054 msgstr ""
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Case sens&itive"
3058 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Re&gular expression"
3062 msgstr "&Expresie regulară "
3064 msgid "Fir&st hit"
3065 msgstr ""
3067 msgid "All cha&rsets"
3068 msgstr ""
3070 msgid "&Tree"
3071 msgstr "&Arbore"
3073 msgid "Find File"
3074 msgstr "Caut fişier"
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Content:"
3078 msgstr "Conţinut: "
3080 #, fuzzy
3081 msgid "File name:"
3082 msgstr "Nume fişier:"
3084 msgid "Start at:"
3085 msgstr "Încep la:"
3087 #, c-format
3088 msgid "Grepping in %s"
3089 msgstr "Caut în %s"
3091 msgid "Finished"
3092 msgstr "Terminat"
3094 #, c-format
3095 msgid "Searching %s"
3096 msgstr "Caut %s"
3098 msgid "Searching"
3099 msgstr "Caut"
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Help file format error\n"
3103 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
3105 #, fuzzy
3106 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3107 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
3109 #, fuzzy, c-format
3110 msgid "Cannot find node %s in help file"
3111 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
3113 msgid "Help"
3114 msgstr "Ajutor"
3116 msgid "ButtonBar|Index"
3117 msgstr ""
3119 msgid "ButtonBar|Prev"
3120 msgstr ""
3122 msgid "&Move"
3123 msgstr "&Mută"
3125 msgid "&Remove"
3126 msgstr "Ş&Terge"
3128 msgid "&Append"
3129 msgstr "&Adaugă"
3131 msgid "&Insert"
3132 msgstr "&Inserează"
3134 #, fuzzy
3135 msgid "New &entry"
3136 msgstr "&Intrare nouă"
3138 #, fuzzy
3139 msgid "New &group"
3140 msgstr "&Grup nou"
3142 msgid "&Up"
3143 msgstr "&Sus"
3145 msgid "&Add current"
3146 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
3148 #, fuzzy
3149 msgid "&Refresh"
3150 msgstr "in&Vers"
3152 msgid "Fr&ee VFSs now"
3153 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Change &to"
3157 msgstr "Schimbă &La"
3159 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3160 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
3162 msgid "Active VFS directories"
3163 msgstr "Directoare VFS active"
3165 msgid "Directory hotlist"
3166 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3168 msgid "Directory path"
3169 msgstr "Calea directorului"
3171 msgid "Directory label"
3172 msgstr "Eticheta directorului"
3174 #, c-format
3175 msgid "Moving %s"
3176 msgstr "Mut %s"
3178 msgid "New hotlist entry"
3179 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
3181 #, fuzzy
3182 msgid "Directory label:"
3183 msgstr "Eticheta directorului"
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Directory path:"
3187 msgstr "Calea directorului"
3189 #, fuzzy
3190 msgid "New hotlist group"
3191 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Name of new group:"
3195 msgstr "Numele noului grup"
3197 #, c-format
3198 msgid "Label for \"%s\":"
3199 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Add to hotlist"
3203 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Remove:"
3207 msgstr " Şterg: "
3209 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3210 msgstr ""
3212 #, fuzzy
3213 msgid ""
3214 "Group not empty.\n"
3215 "Remove it?"
3216 msgstr ""
3217 "\n"
3218 " Grupul nu este gol.\n"
3219 " Îl şterg totuşi?"
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Top level group"
3223 msgstr " Grupul părinte "
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Hotlist Load"
3227 msgstr " Încarc lista rapidă "
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid ""
3231 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3232 "your old hotlist entries were not deleted"
3233 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Information"
3237 msgstr " Informaţii "
3239 #, c-format
3240 msgid "Midnight Commander %s"
3241 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
3243 #, c-format
3244 msgid "File: %s"
3245 msgstr "Fişier: %s"
3247 #, fuzzy, c-format
3248 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3249 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
3251 msgid "No node information"
3252 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
3254 #, c-format
3255 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3256 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
3258 msgid "No space information"
3259 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Type:      %s"
3263 msgstr "Tip:       %s "
3265 msgid "non-local vfs"
3266 msgstr "vfs non-local"
3268 #, c-format
3269 msgid "Device:    %s"
3270 msgstr "Dispozit.: %s"
3272 #, c-format
3273 msgid "Filesystem: %s"
3274 msgstr "Partiţie:  %s"
3276 #, c-format
3277 msgid "Accessed:  %s"
3278 msgstr "Accesat:   %s"
3280 #, c-format
3281 msgid "Modified:  %s"
3282 msgstr "Modificat: %s"
3284 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "Changed:   %s"
3287 msgstr "Schimbă &La"
3289 #, c-format
3290 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3291 msgstr ""
3293 #, c-format
3294 msgid "Size:      %s"
3295 msgstr "Mărime:    %s"
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid " (%ld block)"
3299 msgid_plural " (%ld blocks)"
3300 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
3301 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
3303 #, c-format
3304 msgid "Owner:     %s/%s"
3305 msgstr "Propr.:    %s/%s"
3307 #, c-format
3308 msgid "Links:     %d"
3309 msgstr "Legături:  %d"
3311 #, c-format
3312 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3313 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
3315 #, c-format
3316 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3317 msgstr "Locaţie:   %Xh:%Xh"
3319 msgid "&Vertical"
3320 msgstr "&Verticală"
3322 msgid "&Horizontal"
3323 msgstr "ori&Zontală"
3325 msgid "Show free sp&ace"
3326 msgstr ""
3328 #, fuzzy
3329 msgid "&XTerm window title"
3330 msgstr "bară titlu &Xterm"
3332 #, fuzzy
3333 msgid "H&intbar visible"
3334 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
3336 msgid "&Keybar visible"
3337 msgstr "bară taste &Vizibilă"
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Command &prompt"
3341 msgstr "&Linie de comandă"
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Show &mini status"
3345 msgstr "arată &Mini status"
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Menu&bar visible"
3349 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
3351 msgid "&Equal split"
3352 msgstr "împărţire &Egală"
3354 #, fuzzy
3355 msgid "Panel split"
3356 msgstr " Împărţire panou "
3358 msgid "Console output"
3359 msgstr ""
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Other options"
3363 msgstr " Alte opţiuni "
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Output lines:"
3367 msgstr "linii ieşire"
3369 msgid "Layout"
3370 msgstr "Aspect"
3372 msgid "Learn keys"
3373 msgstr "Învaţă tastele"
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Teach me a key"
3377 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Please press the %s\n"
3382 "and then wait until this message disappears.\n"
3383 "\n"
3384 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3385 "next to its button.\n"
3386 "\n"
3387 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3388 "and wait as well."
3389 msgstr ""
3390 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3391 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3392 "\n"
3393 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3394 "lângă butonul său.\n"
3395 "\n"
3396 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3397 "şi aşteptaţi."
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Cannot accept this key"
3401 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
3403 #, fuzzy, c-format
3404 msgid "You have entered \"%s\""
3405 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
3407 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3408 msgid "OK"
3409 msgstr "OK"
3411 msgid ""
3412 "It seems that all your keys already\n"
3413 "work fine. That's great."
3414 msgstr ""
3415 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3416 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3418 msgid "&Discard"
3419 msgstr "&Anulează"
3421 msgid ""
3422 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3423 "All your keys work well."
3424 msgstr ""
3425 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3426 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3428 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3429 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3431 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3432 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3434 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3435 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3437 #, fuzzy
3438 msgid "The Midnight Commander"
3439 msgstr " Midnight Commander "
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3443 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
3445 #, fuzzy
3446 msgid "File listin&g"
3447 msgstr "listă de &Fişiere completă"
3449 #, fuzzy
3450 msgid "&Quick view"
3451 msgstr "Rapidă"
3453 #, fuzzy
3454 msgid "&Info"
3455 msgstr "&Inod"
3457 msgid "&Listing mode..."
3458 msgstr "mod de &Listare..."
3460 msgid "&Sort order..."
3461 msgstr "&Ordinea sortării..."
3463 msgid "&Filter..."
3464 msgstr "&Filtru..."
3466 #, fuzzy
3467 msgid "&Encoding..."
3468 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
3470 msgid "&Network link..."
3471 msgstr "l&Egătură reţea..."
3473 msgid "FT&P link..."
3474 msgstr "legătură FT&P..."
3476 msgid "S&hell link..."
3477 msgstr "conexiune s&hell..."
3479 msgid "SM&B link..."
3480 msgstr "legătură SM&B..."
3482 #, fuzzy
3483 msgid "&Rescan"
3484 msgstr "Reîncarcă"
3486 #, fuzzy
3487 msgid "&View"
3488 msgstr "Vizualizare"
3490 #, fuzzy
3491 msgid "Vie&w file..."
3492 msgstr " Vizualizare fişier "
3494 #, fuzzy
3495 msgid "&Filtered view"
3496 msgstr " Vizualizare filtrată "
3498 #, fuzzy
3499 msgid "&Copy"
3500 msgstr "Copiază"
3502 msgid "C&hmod"
3503 msgstr ""
3505 #, fuzzy
3506 msgid "&Link"
3507 msgstr "&Legături"
3509 #, fuzzy
3510 msgid "&Symlink"
3511 msgstr "&Legături"
3513 #, fuzzy
3514 msgid "Relative symlin&k"
3515 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Edit s&ymlink"
3519 msgstr " Editare legătură simbolică "
3521 msgid "Ch&own"
3522 msgstr ""
3524 #, fuzzy
3525 msgid "&Advanced chown"
3526 msgstr "chown &Avansat            "
3528 #, fuzzy
3529 msgid "&Rename/Move"
3530 msgstr "Ş&Terge"
3532 #, fuzzy
3533 msgid "&Mkdir"
3534 msgstr "DirNou"
3536 #, fuzzy
3537 msgid "&Quick cd"
3538 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Select &group"
3542 msgstr "Setează &grupuri"
3544 #, fuzzy
3545 msgid "U&nselect group"
3546 msgstr " Deselectează "
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Reverse selec&tion"
3550 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
3552 #, fuzzy
3553 msgid "E&xit"
3554 msgstr "Editare"
3556 #, fuzzy
3557 msgid "&User menu"
3558 msgstr " Meniu utilizator "
3560 msgid "&Directory tree"
3561 msgstr "arbore de &Directoare"
3563 #, fuzzy
3564 msgid "&Find file"
3565 msgstr "Caut fişier"
3567 msgid "S&wap panels"
3568 msgstr ""
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Switch &panels on/off"
3572 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
3574 #, fuzzy
3575 msgid "&Compare directories"
3576 msgstr " Compar directoarele "
3578 #, fuzzy
3579 msgid "&View diff files"
3580 msgstr " Vizualizare fişier "
3582 #, fuzzy
3583 msgid "E&xternal panelize"
3584 msgstr "Panelare externă"
3586 #, fuzzy
3587 msgid "Show directory s&izes"
3588 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Command &history"
3592 msgstr "&Istoricul comenzilor "
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Di&rectory hotlist"
3596 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3598 #, fuzzy
3599 msgid "&Active VFS list"
3600 msgstr "lista VFS-urilor &Active          C-x a"
3602 #, fuzzy
3603 msgid "&Background jobs"
3604 msgstr "Sarcini de Fundal"
3606 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3607 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3609 msgid "&Listing format edit"
3610 msgstr "Mod de listare"
3612 msgid "Edit &extension file"
3613 msgstr "editare fişier &Extensii"
3615 msgid "Edit &menu file"
3616 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3618 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3619 msgstr ""
3621 msgid "&Configuration..."
3622 msgstr "&Configurare..."
3624 msgid "&Layout..."
3625 msgstr "&Aspect..."
3627 #, fuzzy
3628 msgid "&Panel options..."
3629 msgstr " Opţiuni panou "
3631 #, fuzzy
3632 msgid "C&onfirmation..."
3633 msgstr "c&Onfirmare..."
3635 msgid "&Display bits..."
3636 msgstr "&Biţi de afişare..."
3638 msgid "&Virtual FS..."
3639 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3641 #, fuzzy
3642 msgid "&Above"
3643 msgstr " &Deasupra "
3645 #, fuzzy
3646 msgid "&Left"
3647 msgstr " &Stânga "
3649 #, fuzzy
3650 msgid "&Below"
3651 msgstr " Dedesu&Bt "
3653 #, fuzzy
3654 msgid "&Right"
3655 msgstr " &Dreapta "
3657 msgid "ButtonBar|Menu"
3658 msgstr ""
3660 msgid "ButtonBar|View"
3661 msgstr ""
3663 msgid "ButtonBar|RenMov"
3664 msgstr ""
3666 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3667 msgstr ""
3669 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3670 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
3672 #, fuzzy, c-format
3673 msgid "Cannot create %s directory"
3674 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
3676 msgid "&Never"
3677 msgstr "&Niciodată"
3679 #, fuzzy
3680 msgid "On dum&b terminals"
3681 msgstr "pe terminale non-linu&X"
3683 msgid "Alwa&ys"
3684 msgstr "&Întotdeauna"
3686 #, fuzzy
3687 msgid "A&uto save setup"
3688 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3690 #, fuzzy
3691 msgid "Sa&fe delete"
3692 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Cd follows lin&ks"
3696 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Rotating d&ash"
3700 msgstr "&Linie rotitoare"
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Co&mplete: show all"
3704 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
3706 #, fuzzy
3707 msgid "Shell &patterns"
3708 msgstr "modele (&Pattern) shell"
3710 msgid "&Drop down menus"
3711 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Auto m&enus"
3715 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Use internal vie&w"
3719 msgstr "&Vizualizare internă"
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Use internal edi&t"
3723 msgstr "Editor &Intern"
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Pause after run"
3727 msgstr " Pauză după rulare... "
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Timeout:"
3731 msgstr "DataM"
3733 #, fuzzy
3734 msgid "S&ingle press"
3735 msgstr "tipul &Fişierelor"
3737 #, fuzzy
3738 msgid "Esc key mode"
3739 msgstr "Slash pe keypad"
3741 msgid "Mkdi&r autoname"
3742 msgstr ""
3744 msgid "Classic pro&gressbar"
3745 msgstr ""
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Compute tota&ls"
3749 msgstr "calculează &Totalurile"
3751 msgid "&Verbose operation"
3752 msgstr "operaţii des&Criptive"
3754 #, fuzzy
3755 msgid "File operation options"
3756 msgstr " Alte opţiuni "
3758 msgid "Configure options"
3759 msgstr "Opţiuni de configurare"
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Case &insensitive"
3763 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Case s&ensitive"
3767 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Use panel sort mo&de"
3771 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Quick search"
3775 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3777 #, fuzzy
3778 msgid "&Permissions"
3779 msgstr "Drepturi"
3781 #, fuzzy
3782 msgid "File &types"
3783 msgstr "tipul &Fişierelor"
3785 #, fuzzy
3786 msgid "File highlight"
3787 msgstr " Evidenţiere... "
3789 msgid "&Mouse page scrolling"
3790 msgstr ""
3792 msgid "Pa&ge scrolling"
3793 msgstr ""
3795 msgid "L&ynx-like motion"
3796 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3798 msgid "Navigation"
3799 msgstr ""
3801 #, fuzzy
3802 msgid "A&uto save panels setup"
3803 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Re&verse files only"
3807 msgstr "&Doar mărime"
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Ma&rk moves down"
3811 msgstr "mută în &Jos la marcare"
3813 msgid "&Fast dir reload"
3814 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Show &hidden files"
3818 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Show &backup files"
3822 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Mi&x all files"
3826 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
3828 msgid "Use SI si&ze units"
3829 msgstr ""
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Main panel options"
3833 msgstr " Opţiuni panou "
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Panel options"
3837 msgstr " Opţiuni panou "
3839 #, fuzzy
3840 msgid ""
3841 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3842 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3843 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3844 "the details."
3845 msgstr ""
3846 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
3847 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
3848 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
3849 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi    \n"
3850 " pagina man pentru mai multe detalii.              "
3852 msgid "&Add new"
3853 msgstr "&Adaugă nou"
3855 msgid "External panelize"
3856 msgstr "Panelare externă"
3858 msgid "Command"
3859 msgstr "Comandă"
3861 msgid "Other command"
3862 msgstr "Alte comenzi"
3864 #, fuzzy
3865 msgid "Add to external panelize"
3866 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Enter command label:"
3870 msgstr " Introduceţi linia: "
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3874 msgstr ""
3875 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
3877 msgid "Find rejects after patching"
3878 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3880 msgid "Find *.orig after patching"
3881 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3883 msgid "Find SUID and SGID programs"
3884 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3886 msgid "Cannot invoke command."
3887 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3889 msgid "Pipe close failed"
3890 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3892 msgid "[dev]"
3893 msgstr ""
3895 msgid "UP--DIR"
3896 msgstr "SUS-DIR"
3898 msgid "SYMLINK"
3899 msgstr "LEG. SIMB."
3901 msgid "SUB-DIR"
3902 msgstr "SUB-DIR"
3904 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3905 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3906 msgid "sort|u"
3907 msgstr ""
3909 msgid "&Unsorted"
3910 msgstr "ne-Sor&tat"
3912 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3913 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3914 msgid "sort|n"
3915 msgstr ""
3917 msgid "&Name"
3918 msgstr "&Nume"
3920 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3921 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3922 #, fuzzy
3923 msgid "sort|v"
3924 msgstr "ne-Sor&tat"
3926 #, fuzzy
3927 msgid "&Version"
3928 msgstr "Drepturi"
3930 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3931 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3932 #, fuzzy
3933 msgid "sort|e"
3934 msgstr "ne-Sor&tat"
3936 msgid "&Extension"
3937 msgstr "&Extensie"
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3941 msgid "sort|s"
3942 msgstr ""
3944 msgid "&Size"
3945 msgstr "&Mărime"
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Block Size"
3949 msgstr " Mărime "
3951 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3952 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3953 msgid "sort|m"
3954 msgstr ""
3956 msgid "&Modify time"
3957 msgstr "data modi&Ficării"
3959 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3960 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3961 msgid "sort|a"
3962 msgstr ""
3964 msgid "&Access time"
3965 msgstr "data &Accesului"
3967 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3969 msgid "sort|h"
3970 msgstr ""
3972 #, fuzzy
3973 msgid "C&hange time"
3974 msgstr "data &Creării"
3976 msgid "Perm"
3977 msgstr "Mod"
3979 msgid "Nl"
3980 msgstr "Nl"
3982 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3984 msgid "sort|i"
3985 msgstr ""
3987 msgid "&Inode"
3988 msgstr "&Inod"
3990 msgid "UID"
3991 msgstr "UID"
3993 msgid "GID"
3994 msgstr "GID"
3996 msgid "Owner"
3997 msgstr "Proprietar"
3999 msgid "Group"
4000 msgstr "Grup"
4002 msgid "<readlink failed>"
4003 msgstr "<readlink eşuat>"
4005 #, fuzzy, c-format
4006 msgid "%s byte"
4007 msgid_plural "%s bytes"
4008 msgstr[0] "%s bytes"
4009 msgstr[1] "%s bytes"
4011 #, fuzzy, c-format
4012 msgid "%s in %d file"
4013 msgid_plural "%s in %d files"
4014 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
4015 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Unknown tag on display format:"
4019 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
4021 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4022 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Do you really want to execute?"
4026 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
4028 #, fuzzy, c-format
4029 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4030 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Choose codepage"
4034 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
4036 msgid "-  < No translation >"
4037 msgstr "-  < Fără translatare >"
4039 msgid "%b %e  %Y"
4040 msgstr "%b %e  %Y"
4042 msgid "%b %e %H:%M"
4043 msgstr "%b %e %H:%M"
4045 #, fuzzy, c-format
4046 msgid ""
4047 "Cannot save file %s:\n"
4048 "%s"
4049 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4051 msgid ""
4052 "GNU Midnight Commander is already\n"
4053 "running on this terminal.\n"
4054 "Subshell support will be disabled."
4055 msgstr ""
4057 #, c-format
4058 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4059 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
4061 #, fuzzy
4062 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4063 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
4065 #, c-format
4066 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4067 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
4069 msgid "With builtin Editor\n"
4070 msgstr "Cu Editor integrat\n"
4072 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4073 msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
4075 msgid "with terminfo database"
4076 msgstr "cu baza de date terminfo"
4078 msgid "Using the ncurses library"
4079 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Using the ncursesw library"
4083 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
4085 msgid "With optional subshell support"
4086 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
4088 msgid "With subshell support as default"
4089 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
4091 msgid "With support for background operations\n"
4092 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
4094 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4095 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
4097 msgid "With mouse support on xterm\n"
4098 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
4100 msgid "With support for X11 events\n"
4101 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
4103 msgid "With internationalization support\n"
4104 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
4106 msgid "With multiple codepages support\n"
4107 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
4109 #, fuzzy, c-format
4110 msgid "Virtual File Systems:"
4111 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
4113 #, c-format
4114 msgid "Data types:"
4115 msgstr ""
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4120 "%s\n"
4121 msgstr ""
4122 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
4123 " %s\n"
4125 #, c-format
4126 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4127 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
4129 #, c-format
4130 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4131 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
4133 #, fuzzy, c-format
4134 msgid ""
4135 "Cannot stat the destination\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4138 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
4139 " %s "
4141 #, fuzzy, c-format
4142 msgid "Delete %s?"
4143 msgstr "  Şterg %s?  "
4145 msgid "ButtonBar|Static"
4146 msgstr ""
4148 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4149 msgstr ""
4151 msgid "ButtonBar|Rescan"
4152 msgstr ""
4154 msgid "ButtonBar|Forget"
4155 msgstr ""
4157 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4158 msgstr ""
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "Cannot write to the %s file:\n"
4163 "%s\n"
4164 msgstr ""
4165 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
4166 "%s\n"
4168 #, fuzzy
4169 msgid "Format error on file Extensions File"
4170 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid "The %%var macro has no default"
4174 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
4176 #, fuzzy, c-format
4177 msgid "The %%var macro has no variable"
4178 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Debug"
4182 msgstr " Depanare "
4184 #, fuzzy
4185 msgid "ERROR:"
4186 msgstr " EROARE: "
4188 #, fuzzy
4189 msgid "True:"
4190 msgstr " Adevărat:  "
4192 #, fuzzy
4193 msgid "False:"
4194 msgstr " Fals: "
4196 #, fuzzy
4197 msgid "Warning -- ignoring file"
4198 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4203 "Using it may compromise your security"
4204 msgstr ""
4205 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
4206 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
4208 #, fuzzy, c-format
4209 msgid ""
4210 "Cannot open file%s\n"
4211 "%s"
4212 msgstr ""
4213 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
4214 " %s "
4216 #, fuzzy, c-format
4217 msgid "No suitable entries found in %s"
4218 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
4220 #, fuzzy
4221 msgid "User menu"
4222 msgstr " Meniu utilizator "
4224 #, fuzzy
4225 msgid "Invalid value"
4226 msgstr "valoare numerică invalidă"
4228 #, fuzzy
4229 msgid "Cannot spawn child process"
4230 msgstr " Nu pot clona programul copil "
4232 msgid "Empty output from child filter"
4233 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
4235 msgid "&Line number (decimal)"
4236 msgstr ""
4238 msgid "Pe&rcents"
4239 msgstr ""
4241 msgid "&Decimal offset"
4242 msgstr ""
4244 msgid "He&xadecimal offset"
4245 msgstr ""
4247 msgid "Goto"
4248 msgstr "Du-teLa"
4250 msgid "ButtonBar|Ascii"
4251 msgstr ""
4253 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4254 msgstr ""
4256 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4257 msgstr ""
4259 msgid "ButtonBar|Wrap"
4260 msgstr ""
4262 msgid "ButtonBar|Hex"
4263 msgstr ""
4265 msgid "ButtonBar|Goto"
4266 msgstr ""
4268 msgid "ButtonBar|Raw"
4269 msgstr ""
4271 msgid "ButtonBar|Parse"
4272 msgstr ""
4274 msgid "ButtonBar|Unform"
4275 msgstr ""
4277 msgid "ButtonBar|Format"
4278 msgstr ""
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "Error while closing the file:\n"
4283 "%s\n"
4284 "Data may have been written or not"
4285 msgstr ""
4287 #, fuzzy, c-format
4288 msgid ""
4289 "Cannot save file:\n"
4290 "%s"
4291 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4293 #, fuzzy, c-format
4294 msgid ""
4295 "Cannot open \"%s\"\n"
4296 "%s"
4297 msgstr ""
4298 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
4299 " %s "
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid ""
4303 "Cannot stat \"%s\"\n"
4304 "%s"
4305 msgstr ""
4306 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
4307 " %s "
4309 #, fuzzy
4310 msgid "Cannot view: not a regular file"
4311 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
4313 msgid "Seeking to search result"
4314 msgstr ""
4316 #, fuzzy
4317 msgid "Search done"
4318 msgstr "Caută"
4320 msgid "Continue from begining?"
4321 msgstr ""
4323 #, fuzzy
4324 msgid "History"
4325 msgstr " Istoric "
4327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4328 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4329 msgstr ""
4331 msgid "Do you want clean this history?"
4332 msgstr ""
4334 msgid "Background process:"
4335 msgstr "Procese în fundal:"
4337 #~ msgid " Permission "
4338 #~ msgstr " Drepturi "
4340 #~ msgid " File "
4341 #~ msgstr " Fişier "
4343 #~ msgid " Name "
4344 #~ msgstr " Nume "
4346 #~ msgid " Owner name "
4347 #~ msgstr " Nume proprietar "
4349 #~ msgid " Group name "
4350 #~ msgstr " Nume grup "
4352 #~ msgid " Size "
4353 #~ msgstr " Mărime "
4355 #~ msgid " Confirmation "
4356 #~ msgstr " Confirmare "
4358 #~ msgid " Filtered view "
4359 #~ msgstr " Vizualizare filtrată "
4361 #~ msgid " Select "
4362 #~ msgstr " Selectează "
4364 #~ msgid " Compare directories "
4365 #~ msgstr " Compar directoarele "
4367 #~ msgid " Link "
4368 #~ msgstr " Legătură "
4370 #~ msgid " Edit symlink "
4371 #~ msgstr " Editare legătură simbolică "
4373 #~ msgid "case &Sensitive"
4374 #~ msgstr "nu ignora &Majusculele"
4376 #~ msgid " Replace "
4377 #~ msgstr " Înlocuieşte "
4379 #, fuzzy
4380 #~ msgid " Error "
4381 #~ msgstr "Eroare"
4383 #~ msgid " Insert File "
4384 #~ msgstr " Inserează Fişier "
4386 #~ msgid " Insert Literal "
4387 #~ msgstr " Inserez un Literal "
4389 #~ msgid " Execute Macro "
4390 #~ msgstr " Execută Combinaţia "
4392 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4393 #~ msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
4395 #~ msgid " to:"
4396 #~ msgstr " către:"
4398 #~ msgid " Delete: "
4399 #~ msgstr " Şterg: "
4401 #~ msgid " Directory path "
4402 #~ msgstr " Calea directorului "
4404 #~ msgid " Directory label "
4405 #~ msgstr " Eticheta directorului "
4407 #~ msgid "File:       %s"
4408 #~ msgstr "Fişier:     %s"
4410 #~ msgid "pe&Rmissions"
4411 #~ msgstr "&Drepturi"
4413 #~ msgid " User menu "
4414 #~ msgstr " Meniu utilizator "
4416 #, fuzzy
4417 #~ msgid ""
4418 #~ " Cannot save file: \n"
4419 #~ " %s "
4420 #~ msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4422 #, fuzzy
4423 #~ msgid "Status:    %s"
4424 #~ msgstr "Creat:     %s"
4426 #~ msgid "Count"
4427 #~ msgstr "Număr"
4429 #~ msgid "Bytes"
4430 #~ msgstr "Bytes"
4432 #~ msgid " confirm &Exit "
4433 #~ msgstr " confirmă i&Eşirea "
4435 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4436 #~ msgstr " confirmă e&Xecuţia "
4438 #~ msgid " confirm &Delete "
4439 #~ msgstr " confirmă ş&Tergerea "
4441 #, fuzzy
4442 #~ msgid ""
4443 #~ " The current line number is %lld.\n"
4444 #~ " Enter the new line number:"
4445 #~ msgstr ""
4446 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
4447 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
4449 #, fuzzy
4450 #~ msgid ""
4451 #~ " The current address is %s.\n"
4452 #~ " Enter the new address:"
4453 #~ msgstr ""
4454 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
4455 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
4457 #~ msgid " Goto Address "
4458 #~ msgstr " Du-te la Adresa "
4460 #, fuzzy
4461 #~ msgid " Invalid address "
4462 #~ msgstr " Parolă invalidă "
4464 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4465 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4467 #~ msgid "%s bytes"
4468 #~ msgstr "%s bytes"
4470 #, fuzzy
4471 #~ msgid ">= %s bytes"
4472 #~ msgstr "%s bytes"
4474 #~ msgid "File:       None"
4475 #~ msgstr "Fişier:     Niciunul"
4477 #~ msgid "Do backups -->"
4478 #~ msgstr "Fă backup -->"
4480 #~ msgid "Extension:"
4481 #~ msgstr "Extensie:"
4483 #~ msgid "&New              C-n"
4484 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4486 #~ msgid "&Save              F2"
4487 #~ msgstr "&Salvează              F2"
4489 #~ msgid "Save &as...       F12"
4490 #~ msgstr "s&Alvează ca...       F12"
4492 #~ msgid "A&bout...            "
4493 #~ msgstr "des&Pre...               "
4495 #~ msgid "&Quit             F10"
4496 #~ msgstr "&Ieşire               F10"
4498 #~ msgid "&New            C-x k"
4499 #~ msgstr "&Nou                C-x k"
4501 #~ msgid "Copy to &file...     "
4502 #~ msgstr "copiază în &Fişier...    "
4504 #, fuzzy
4505 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4506 #~ msgstr "in&Versează selecţia    F3"
4508 #, fuzzy
4509 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4510 #~ msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
4512 #, fuzzy
4513 #~ msgid "&Copy                        F5"
4514 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4516 #, fuzzy
4517 #~ msgid "&Move                        F6"
4518 #~ msgstr "&Mută                   F6"
4520 #, fuzzy
4521 #~ msgid "&Delete                      F8"
4522 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4524 #, fuzzy
4525 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4526 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4528 #, fuzzy
4529 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4530 #~ msgstr "&Anulează              C-u"
4532 #, fuzzy
4533 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4534 #~ msgstr "începu&T            C-PgUp"
4536 #, fuzzy
4537 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4538 #~ msgstr "&Sfârşit            C-PgDn"
4540 #, fuzzy
4541 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4542 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
4544 #, fuzzy
4545 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4546 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
4548 #, fuzzy
4549 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4550 #~ msgstr "in&Versează selecţia    F3"
4552 #, fuzzy
4553 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4554 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4556 #, fuzzy
4557 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4558 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
4560 #, fuzzy
4561 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4562 #~ msgstr "&Poşta...                           "
4564 #~ msgid "&Search...         F7"
4565 #~ msgstr "&Caută...          F7"
4567 #~ msgid "&Replace...        F4"
4568 #~ msgstr "în&Locuieşte...    F4"
4570 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4571 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
4573 #, fuzzy
4574 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4575 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
4577 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4578 #~ msgstr "şterge com&Binaţia...               "
4580 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4581 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
4583 #~ msgid "&Mail...                    "
4584 #~ msgstr "&Poşta...                           "
4586 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4587 #~ msgstr "&Execută combinaţia...  C-x e, TASTA"
4589 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4590 #~ msgstr "corectare ortografică 'is&Pell'  M-$"
4592 #, fuzzy
4593 #~ msgid "Save setu&p"
4594 #~ msgstr "&Salvează setările"
4596 #~ msgid " Edit "
4597 #~ msgstr " Editare "
4599 #~ msgid " Sear/Repl "
4600 #~ msgstr " Caut/Înloc "
4602 #~ msgid " Command "
4603 #~ msgstr " Comenzi "
4605 #~ msgid "Intuitive"
4606 #~ msgstr "Intuitivă"
4608 #~ msgid "Emacs"
4609 #~ msgstr "Emacs"
4611 #, fuzzy
4612 #~ msgid "User-defined"
4613 #~ msgstr "definit de &Utilizator:"
4615 #~ msgid "Key emulation"
4616 #~ msgstr "Emulare de taste"
4618 #~ msgid "Save"
4619 #~ msgstr "Salvează"
4621 #~ msgid "Mark"
4622 #~ msgstr "March."
4624 #~ msgid "Replac"
4625 #~ msgstr "Înloc."
4627 #~ msgid "PullDn"
4628 #~ msgstr "Meniu"
4630 #~ msgid " Copy "
4631 #~ msgstr " Copiază "
4633 #~ msgid " Move "
4634 #~ msgstr " Mută "
4636 #~ msgid " Delete "
4637 #~ msgstr " Şterge "
4639 #~ msgid "1Copy"
4640 #~ msgstr "1Copiază"
4642 #~ msgid "1Move"
4643 #~ msgstr "1Mută"
4645 #~ msgid "1Delete"
4646 #~ msgstr "1Şterge"
4648 #~ msgid "Index"
4649 #~ msgstr "Index"
4651 #~ msgid "Prev"
4652 #~ msgstr "Înapoi"
4654 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4655 #~ msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
4657 #~ msgid "&Info           C-x i"
4658 #~ msgstr "&Info               C-x i"
4660 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4661 #~ msgstr "&Re-scanează        C-r"
4663 #~ msgid "&View               F3"
4664 #~ msgstr "&Vizualizare            F3"
4666 #~ msgid "Vie&w file...         "
4667 #~ msgstr "vizualizare fi&Şier...    "
4669 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4670 #~ msgstr "vizualizare &Filtrată   M-!"
4672 #~ msgid "&Edit               F4"
4673 #~ msgstr "&Editare                F4"
4675 #~ msgid "&Copy               F5"
4676 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4678 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4679 #~ msgstr "c&Hmod                  C-x c"
4681 #~ msgid "&Link            C-x l"
4682 #~ msgstr "&Legatură               C-x l"
4684 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4685 #~ msgstr "legătură &Simbolică     C-x s"
4687 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4688 #~ msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
4690 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4691 #~ msgstr "ch&Own                  C-x o"
4693 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4694 #~ msgstr "&Redenumeşte/Mută       F6"
4696 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4697 #~ msgstr "creează direc&Tor       F7"
4699 #~ msgid "&Delete             F8"
4700 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4702 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4703 #~ msgstr "c&D rapid               M-c"
4705 #~ msgid "select &Group      M-+"
4706 #~ msgstr "selecteaz&Ă grup        M-+"
4708 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4709 #~ msgstr "deselectea&Ză grup      M-\\"
4711 #~ msgid "e&Xit              F10"
4712 #~ msgstr "&Ieşire                 F10"
4714 #~ msgid "&User menu          F2"
4715 #~ msgstr "meniu &Utilizator       F2"
4717 #~ msgid "&Find file            M-?"
4718 #~ msgstr "caută &Fişier                     M-?"
4720 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4721 #~ msgstr "&Schimbă panourile                C-u"
4723 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4724 #~ msgstr "&Compar directoarele              C-x d"
4726 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4727 #~ msgstr "panelare e&Xterioară              C-x !"
4729 #, fuzzy
4730 #~ msgid "Command &history      M-h"
4731 #~ msgstr " Istoricul comenzilor "
4733 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4734 #~ msgstr "lista rapidă de di&Rectoare       C-\\"
4736 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4737 #~ msgstr "sarcini de funda&L                C-x j"
4739 #~ msgid "learn &Keys..."
4740 #~ msgstr "învaţă &Tastele..."
4742 #~ msgid " &File "
4743 #~ msgstr " &Fişiere "
4745 #~ msgid " &Command "
4746 #~ msgstr " &Comenzi "
4748 #~ msgid "Menu"
4749 #~ msgstr "Meniu"
4751 #, fuzzy
4752 #~ msgid "n"
4753 #~ msgstr "Pe"
4755 #, fuzzy
4756 #~ msgid "Extension"
4757 #~ msgstr "Extensie:"
4759 #~ msgid "ATime"
4760 #~ msgstr "DataA"
4762 #~ msgid "CTime"
4763 #~ msgstr "DataC"
4765 #~ msgid "Inode"
4766 #~ msgstr "Inod"
4768 #~ msgid "RenMov"
4769 #~ msgstr "RedMut"
4771 #~ msgid "Static"
4772 #~ msgstr "Static"
4774 #~ msgid "Dynamc"
4775 #~ msgstr "Dinamc"
4777 #~ msgid "Forget"
4778 #~ msgstr "Uită"
4780 #~ msgid "Rmdir"
4781 #~ msgstr "Ştgdir"
4783 #, fuzzy
4784 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4785 #~ msgstr " Comanda chown "
4787 #, fuzzy
4788 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4789 #~ msgstr " Comanda chown "
4791 #, fuzzy
4792 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4793 #~ msgstr " Comanda chown "
4795 #, fuzzy
4796 #~ msgid "%s not found!"
4797 #~ msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
4799 #~ msgid "NumLock on keypad"
4800 #~ msgstr "NumLock pe keypad"
4802 #~ msgid " Emacs key: "
4803 #~ msgstr " Tasta Emacs: "
4805 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4806 #~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
4808 #~ msgid "Displays this help message"
4809 #~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
4811 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4812 #~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
4814 #~ msgid "missing argument"
4815 #~ msgstr "argument lipsă"
4817 #~ msgid "unknown option"
4818 #~ msgstr "opţiune necunoscută"
4820 #~ msgid "Show this help message"
4821 #~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
4823 #~ msgid "Display brief usage message"
4824 #~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
4826 #~ msgid "ARG"
4827 #~ msgstr "ARG"
4829 #~ msgid "Usage:"
4830 #~ msgstr "Utilizare:"
4832 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4833 #~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
4835 #~ msgid "replace &All"
4836 #~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
4838 #~ msgid "O&ne"
4839 #~ msgstr "u&Nul"
4841 #, fuzzy
4842 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4843 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4845 #, fuzzy
4846 #~ msgid "%b %d %Y"
4847 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4849 #, fuzzy
4850 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4851 #~ msgstr ""
4852 #~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
4853 #~ " Introduceţi noua adresă:"
4855 #~ msgid "scanf &Expression"
4856 #~ msgstr "expresie &Scanf "
4858 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4859 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
4861 #~ msgid ""
4862 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4863 #~ "conversions "
4864 #~ msgstr ""
4865 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
4867 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4868 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
4870 #, fuzzy
4871 #~ msgid " Replacement too long. "
4872 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
4874 #~ msgid "&Copy              F5"
4875 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4877 #~ msgid "&Delete            F8"
4878 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4880 #~ msgid " The command history is empty "
4881 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
4883 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4884 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
4886 #~ msgid ""
4887 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4888 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4889 #~ "Do not forget to save options."
4890 #~ msgstr ""
4891 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
4892 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
4893 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
4895 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4896 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
4898 #~ msgid " Invalid regular expression "
4899 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
4901 #~ msgid " Enter regexp:"
4902 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
4904 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4905 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
4907 #~ msgid "with termcap database"
4908 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
4910 #~ msgid "&Home"
4911 #~ msgstr "&Personal"
4913 #~ msgid "&Type"
4914 #~ msgstr "&Tipul"
4916 #~ msgid "N&GID"
4917 #~ msgstr "N&GID"
4919 #~ msgid "N&UID"
4920 #~ msgstr "N&UID"
4922 #~ msgid "&Owner"
4923 #~ msgstr "pr&Oprietar"
4925 #~ msgid "&Group"
4926 #~ msgstr "&Grup"
4928 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4929 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
4931 #~ msgid " (%ld blocks)"
4932 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
4934 #~ msgid " Notice "
4935 #~ msgstr " Notă "
4937 #~ msgid ""
4938 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4939 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4940 #~ " files have been moved now\n"
4941 #~ msgstr ""
4942 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
4943 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
4944 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
4946 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4947 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
4949 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4950 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
4952 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4953 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
4955 #~ msgid "Format of the "
4956 #~ msgstr "Format al "
4958 #~ msgid ""
4959 #~ " file has changed\n"
4960 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4961 #~ "copy it from "
4962 #~ msgstr ""
4963 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
4964 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
4965 #~ "îl copiaţi din "
4967 #~ msgid ""
4968 #~ "mc.ext or use that\n"
4969 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4970 #~ msgstr ""
4971 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
4972 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
4974 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4975 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
4977 #~ msgid " Cannot open file "
4978 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
4980 #~ msgid "Col %d"
4981 #~ msgstr "Col %d"
4983 #~ msgid "  [grow]"
4984 #~ msgstr "[creşte]"
4986 #~ msgid "Ascii"
4987 #~ msgstr "ASCII"
4989 #~ msgid "Hex"
4990 #~ msgstr "Hexa"
4992 #~ msgid "Line"
4993 #~ msgstr "Linie"
4995 #~ msgid "RxSrch"
4996 #~ msgstr "CautRX"
4998 #~ msgid "EdHex"
4999 #~ msgstr "EdHex"
5001 #~ msgid "EdText"
5002 #~ msgstr "EdText"
5004 #~ msgid "UnWrap"
5005 #~ msgstr "NeArnj"
5007 #~ msgid "Wrap"
5008 #~ msgstr "Aranj"
5010 #~ msgid "HxSrch"
5011 #~ msgstr "CautRX"
5013 #~ msgid "Raw"
5014 #~ msgstr "Brut"
5016 #~ msgid "Parse"
5017 #~ msgstr "Prelcr"
5019 #~ msgid "Unform"
5020 #~ msgstr "Neform"
5022 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5023 #~ msgstr ""
5024 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
5026 #~ msgid " Socket source routing setup "
5027 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
5029 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5030 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
5032 #~ msgid " Host name "
5033 #~ msgstr " Numele gazdei "
5035 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5036 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
5038 #~ msgid ""
5039 #~ "\n"
5040 #~ "\n"
5041 #~ "\n"
5042 #~ "refresh stack underflow!\n"
5043 #~ "\n"
5044 #~ "\n"
5045 #~ msgstr ""
5046 #~ "\n"
5047 #~ "\n"
5048 #~ "\n"
5049 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
5050 #~ "\n"
5051 #~ "\n"
5053 #~ msgid " Listing format edit "
5054 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
5056 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5057 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
5059 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5060 #~ msgstr "&Disc...            M-d"
5062 #~ msgid "Use to debug the background code"
5063 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
5065 #~ msgid "Force subshell execution"
5066 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
5068 #~ msgid " No action taken "
5069 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
5071 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5072 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"