1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Search string not found"
21 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
23 msgid "Not implemented yet"
26 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
30 msgid "Invalid token number %d"
31 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
37 msgid "&Regular expression"
38 msgstr "&Expresie regulară "
43 msgid "Wildcard search"
48 "Unable to load '%s' skin.\n"
49 "Default skin has been loaded"
54 "Unable to parse '%s' skin.\n"
55 "Default skin has been loaded"
58 msgid "Function key 1"
59 msgstr "Tasta funcţ. 1"
61 msgid "Function key 2"
62 msgstr "Tasta funcţ. 2"
64 msgid "Function key 3"
65 msgstr "Tasta funcţ. 3"
67 msgid "Function key 4"
68 msgstr "Tasta funcţ. 4"
70 msgid "Function key 5"
71 msgstr "Tasta funcţ. 5"
73 msgid "Function key 6"
74 msgstr "Tasta funcţ. 6"
76 msgid "Function key 7"
77 msgstr "Tasta funcţ. 7"
79 msgid "Function key 8"
80 msgstr "Tasta funcţ. 8"
82 msgid "Function key 9"
83 msgstr "Tasta funcţ. 9"
85 msgid "Function key 10"
86 msgstr "Tasta funcţ. 10"
88 msgid "Function key 11"
89 msgstr "Tasta funcţ. 11"
91 msgid "Function key 12"
92 msgstr "Tasta funcţ. 12"
94 msgid "Function key 13"
95 msgstr "Tasta funcţ. 13"
97 msgid "Function key 14"
98 msgstr "Tasta funcţ. 14"
100 msgid "Function key 15"
101 msgstr "Tasta funcţ. 14"
103 msgid "Function key 16"
104 msgstr "Tasta funcţ. 16"
106 msgid "Function key 17"
107 msgstr "Tasta funcţ. 17"
109 msgid "Function key 18"
110 msgstr "Tasta funcţ. 18"
112 msgid "Function key 19"
113 msgstr "Tasta funcţ. 19"
115 msgid "Function key 20"
116 msgstr "Tasta funcţ. 20"
118 msgid "Backspace key"
119 msgstr "Tasta Backspace"
125 msgstr "Săgeata în sus"
127 msgid "Down arrow key"
128 msgstr "Săgeata în jos"
130 msgid "Left arrow key"
131 msgstr "Săgeata stânga"
133 msgid "Right arrow key"
134 msgstr "Săgeata dreapta"
139 msgid "Page Down key"
140 msgstr "Tasta Page Down"
143 msgstr "Tasta Page Up"
146 msgstr "Tasta Insert"
149 msgstr "Tasta Delete"
151 msgid "Completion/M-tab"
152 msgstr "Completare/M-tab"
160 msgid "Slash on keypad"
161 msgstr "Slash pe keypad"
168 msgstr "Slash pe keypad"
170 msgid "Left arrow keypad"
171 msgstr "Stânga pe keypad"
173 msgid "Right arrow keypad"
174 msgstr "Dreapta pe keypad"
176 msgid "Up arrow keypad"
177 msgstr "Sus pe keypad"
179 msgid "Down arrow keypad"
180 msgstr "Jos pe keypad"
182 msgid "Home on keypad"
183 msgstr "Home pe keypad"
185 msgid "End on keypad"
186 msgstr "End pe keypad"
188 msgid "Page Down keypad"
189 msgstr "Page Down pe keypad"
191 msgid "Page Up keypad"
192 msgstr "Page Up pe keypad"
194 msgid "Insert on keypad"
195 msgstr "Insert pe keypad"
197 msgid "Delete on keypad"
198 msgstr "Delete pe keypad"
200 msgid "Enter on keypad"
201 msgstr "Enter pe keypad"
204 msgid "Function key 21"
205 msgstr "Tasta funcţ. 1"
208 msgid "Function key 22"
209 msgstr "Tasta funcţ. 2"
212 msgid "Function key 23"
213 msgstr "Tasta funcţ. 2"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Tasta funcţ. 2"
252 msgid "Exclamation mark"
255 msgid "Question mark"
265 msgid "Quotation mark"
281 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
299 msgstr "Slash pe keypad"
303 msgstr "Slash pe keypad"
306 msgid "Backslash key"
307 msgstr "Tasta Backspace"
309 msgid "Number sign #"
323 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
324 "Check the TERM environment variable.\n"
326 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
327 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
330 msgid "%s is not a directory\n"
331 msgstr "%s nu este un director\n"
334 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
335 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
338 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
339 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
343 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
346 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
347 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
350 msgid "Temporary files will not be created\n"
351 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
354 msgid "Press any key to continue..."
355 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
362 msgstr " Filtrul a eşuat "
369 msgid "Error dup'ing old error pipe"
370 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
374 "Cannot open cpio archive\n"
377 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
382 "Premature end of cpio archive\n"
385 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
390 "Inconsistent hardlinks of\n"
395 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
400 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
401 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
408 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
413 "Unexpected end of file\n"
416 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
420 msgid "Directory cache expired for %s"
421 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
423 msgid "Starting linear transfer..."
424 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
427 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
428 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
431 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
432 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
435 msgstr "Transfer fişierul"
439 "Cannot open %s archive\n"
442 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
445 msgid "Inconsistent extfs archive"
446 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
449 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
450 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
453 msgid "fish: Disconnecting from %s"
454 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
456 msgid "fish: Waiting for initial line..."
457 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
459 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
460 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
463 msgid "fish: Password is required for %s"
464 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
466 msgid "fish: Sending password..."
467 msgstr "fish: Trimit parola..."
469 msgid "fish: Sending initial line..."
470 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
472 msgid "fish: Handshaking version..."
473 msgstr "fish: Compar versiunile..."
475 msgid "fish: Setting up current directory..."
476 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
479 msgid "fish: Connected, home %s."
480 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
483 msgid "fish: Reading directory %s..."
484 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
488 msgstr "%s: am terminat scanarea."
495 msgid "fish: store %s: sending command..."
496 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
498 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
499 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
502 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
503 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
511 msgid "Aborting transfer..."
512 msgstr "Abandonez transferul..."
514 msgid "Error reported after abort."
515 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
517 msgid "Aborted transfer would be successful."
518 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
521 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
522 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
525 msgid "FTP: Password required for %s"
526 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
528 msgid "ftpfs: sending login name"
529 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
531 msgid "ftpfs: sending user password"
532 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
535 msgid "FTP: Account required for user %s"
536 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
543 msgid "ftpfs: sending user account"
544 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
546 msgid "ftpfs: logged in"
547 msgstr "ftpfs: conectat"
550 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
551 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
553 msgid "ftpfs: Invalid host name."
554 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
561 msgid "ftpfs: making connection to %s"
562 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
564 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
565 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
568 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
569 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
572 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
573 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
576 msgid "ftpfs: invalid address family"
577 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
580 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
581 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
584 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
585 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
587 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
588 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
590 msgid "ftpfs: aborting transfer."
591 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
594 msgid "ftpfs: abort error: %s"
595 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
597 msgid "ftpfs: abort failed"
598 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
600 msgid "ftpfs: CWD failed."
601 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
603 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
604 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
606 msgid "Resolving symlink..."
607 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
610 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
611 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
613 msgid "(strict rfc959)"
614 msgstr "(rfc959 strict)"
616 msgid "(chdir first)"
617 msgstr "(întâi chdir)"
619 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
620 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
623 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
624 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
628 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
629 "Remove password or correct mode"
631 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
632 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
639 msgid "The server does not support this version"
640 msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
644 "The remote server is not running on a system port\n"
645 "you need a password to log in, but the information may\n"
646 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
648 " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
649 " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
650 " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
659 msgid "MCFS Password required"
660 msgstr " Parola MCFS necesară "
663 msgid "Invalid password"
664 msgstr " Parolă invalidă "
667 msgid "Cannot locate hostname: %s"
668 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
671 msgid "Cannot create socket: %s"
672 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
675 msgid "Cannot connect to server: %s"
676 msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
679 msgid "Too many open connections"
680 msgstr " Prea multe conectări "
683 msgid "Warning: file %s not found\n"
684 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
688 "Warning: Invalid line in %s:\n"
691 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
696 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
699 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
703 msgid "reconnect to %s failed"
705 " reconectarea la %s a eşuat\n"
709 msgid "Authentication failed"
710 msgstr " Autentificarea a eşuat "
713 msgid "Error %s creating directory %s"
714 msgstr " %s creez dir %s "
717 msgid "Error %s removing directory %s"
718 msgstr " %s şterg dir %s "
721 msgid "%s opening remote file %s"
722 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
725 msgid "%s removing remote file %s"
726 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
729 msgid "%s renaming files\n"
730 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
734 "Cannot open tar archive\n"
737 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
740 msgid "Inconsistent tar archive"
741 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
743 msgid "Unexpected EOF on archive file"
744 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
749 "doesn't look like a tar archive."
753 "nu prea arată ca o arhivă tar."
756 msgid "undelfs: error"
757 msgstr " undelfs: eroare "
760 msgid "not enough memory"
761 msgstr " memorie insuficientă "
764 msgid "while allocating block buffer"
765 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
768 msgid "open_inode_scan: %d"
769 msgstr "open_inode_scan: %d "
772 msgid "while starting inode scan %d"
773 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
776 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
777 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
780 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
781 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
784 msgid "no more memory while reallocating array"
785 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
788 msgid "while doing inode scan %d"
789 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
792 msgid "Ext2lib error"
793 msgstr " eroare Ext2lib "
796 msgid "Cannot open file %s"
797 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
799 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
800 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
804 "Cannot load inode bitmap from:\n"
807 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
810 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
811 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
815 "Cannot load block bitmap from:\n"
818 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
822 msgid "vfs_info is not fs!"
823 msgstr " vfs_info nu este fs! "
826 msgid "You have to chdir to extract files first"
827 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
830 msgid "while iterating over blocks"
831 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
834 msgid "Cannot open file \"%s\""
835 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
837 msgid "Cannot parse:"
838 msgstr "Nu pot prelucra:"
840 msgid "More parsing errors will be ignored."
841 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
843 msgid "Internal error:"
844 msgstr "Eroare internă:"
849 msgid "Changes to file lost"
850 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
887 msgid "Chown advanced command"
888 msgstr " Comanda chown avansată "
892 "Cannot chmod \"%s\"\n"
895 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
900 "Cannot chown \"%s\"\n"
903 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
906 msgid "Displays the current version"
907 msgstr "Afişează versiunea curentă"
909 msgid "Print data directory"
910 msgstr "Arată datele directorului"
912 msgid "Print last working directory to specified file"
913 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
915 msgid "Enables subshell support (default)"
916 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
918 msgid "Disables subshell support"
919 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
921 msgid "Log ftp dialog to specified file"
922 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
924 msgid "Set debug level"
925 msgstr "Nivelul de depanare"
927 msgid "Launches the file viewer on a file"
928 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
930 msgid "Edits one file"
931 msgstr "Editează un fişier"
933 msgid "Forces xterm features"
934 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
936 msgid "Disable mouse support in text version"
937 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
939 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
940 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
942 msgid "To run on slow terminals"
943 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
945 msgid "Use stickchars to draw"
946 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
948 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
949 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
952 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
953 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
955 msgid "Requests to run in black and white"
956 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
958 msgid "Request to run in color mode"
959 msgstr "Cerere de rulare în culori"
961 msgid "Specifies a color configuration"
962 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
964 msgid "Show mc with specified skin"
967 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
970 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
972 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
975 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
976 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
977 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
978 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
980 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
981 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
984 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
986 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
989 " Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
990 " Fişiere: normal, selected, marked, markselect\n"
991 " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
992 " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
993 " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
994 " Tip fişier: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
998 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
999 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1000 " brightcyan, lightgray and white\n"
1004 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1007 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1008 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1009 " brightcyan, lightgray and white\n"
1014 msgid "Color options"
1015 msgstr "Opţiuni de configurare"
1021 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1022 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
1024 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1025 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
1030 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1031 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1034 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
1036 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
1039 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1040 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1042 msgid "No arguments given to the viewer."
1045 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1049 msgid "Main options"
1050 msgstr " Opţiuni panou "
1053 msgid "Terminal options"
1054 msgstr " Alte opţiuni "
1057 msgid "Background process error"
1058 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
1061 msgid "Unknown error in child"
1062 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
1065 msgid "Child died unexpectedly"
1066 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
1069 msgid "Background protocol error"
1070 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
1073 msgid "Reading failed"
1074 msgstr "<readlink eşuat>"
1078 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1079 "than we can handle."
1081 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
1082 " decât cele admise. \n"
1084 msgid "&Full file list"
1085 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1087 msgid "&Brief file list"
1088 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1090 msgid "&Long file list"
1091 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1093 msgid "&User defined:"
1094 msgstr "definit de &Utilizator:"
1096 msgid "Listing mode"
1097 msgstr "Mod de listare"
1100 msgid "User &mini status"
1101 msgstr "&Mini status utilizator"
1110 msgid "Case sensi&tive"
1111 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1113 msgid "Executable &first"
1117 msgstr "Ordinea de sortare"
1120 msgid "Confirmation"
1121 msgstr " Confirmare "
1123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1126 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1127 msgstr " Confirmare "
1130 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1131 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
1134 msgid "Confirmation|E&xit"
1135 msgstr " Confirmare "
1138 msgid "Confirmation|&Execute"
1139 msgstr " Confirmare "
1142 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1143 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
1146 msgid "Confirmation|&Delete"
1147 msgstr " Confirmare "
1150 msgid "UTF-8 output"
1151 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1153 msgid "Full 8 bits output"
1154 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1162 msgid "F&ull 8 bits input"
1163 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1166 msgid "Display bits"
1167 msgstr " Biţi de afişare "
1172 msgid "Input / display codepage:"
1173 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1176 msgstr "&Selectează "
1179 msgid "Directory tree"
1180 msgstr "arbore de &Directoare"
1183 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1184 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1186 msgid "Use &passive mode"
1187 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1189 msgid "&Use ~/.netrc"
1190 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1192 msgid "&Always use ftp proxy"
1193 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1198 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1199 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1201 msgid "ftp anonymous password:"
1202 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1204 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1205 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1208 msgid "Virtual File System Setting"
1209 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
1215 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1217 msgid "Symbolic link filename:"
1218 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1220 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1221 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1223 msgid "Symbolic link"
1224 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1242 msgid "Background Jobs"
1243 msgstr "Sarcini de Fundal"
1249 msgstr "Nume proprietar:"
1252 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1253 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1259 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1260 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1262 msgid "execute/search by others"
1263 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1265 msgid "write by others"
1266 msgstr "scriere de alţii"
1268 msgid "read by others"
1269 msgstr "citire de alţii"
1271 msgid "execute/search by group"
1272 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1274 msgid "write by group"
1275 msgstr "scriere de grup"
1277 msgid "read by group"
1278 msgstr "citire de grup"
1280 msgid "execute/search by owner"
1281 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1283 msgid "write by owner"
1284 msgstr "scriere de proprietar"
1286 msgid "read by owner"
1287 msgstr "citire de proprietar"
1290 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1292 msgid "set group ID on execution"
1293 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1295 msgid "set user ID on execution"
1296 msgstr "setez ID propr. la exec."
1298 msgid "C&lear marked"
1299 msgstr "Şter&g marc."
1302 msgstr "Set. &marc."
1310 msgid "Permissions (Octal)"
1311 msgstr "Drepturi (Octal)"
1314 msgstr "Numele proprietarului"
1317 msgstr "Numele grupului"
1319 msgid "Use SPACE to change"
1320 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1322 msgid "an option, ARROW KEYS"
1323 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1325 msgid "to move between options"
1326 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
1328 msgid "and T or INS to mark"
1329 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
1331 msgid "Chmod command"
1332 msgstr "Comanda chmod"
1341 msgstr "Setează &utilizatori"
1344 msgstr "Setează &grupuri"
1350 msgid "Chown command"
1351 msgstr " Comanda chown "
1353 msgid "<Unknown user>"
1354 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1356 msgid "<Unknown group>"
1357 msgstr "<Grup necun.>"
1361 msgstr " Nume proprietar "
1363 msgid "Files tagged, want to cd?"
1364 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1366 msgid "Cannot change directory"
1367 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1371 msgstr " Vizualizare fişier "
1375 msgstr " Nume fişier:"
1378 msgid "Filtered view"
1379 msgstr " Vizualizare filtrată "
1382 msgid "Filter command and arguments:"
1383 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
1385 msgid "Create a new Directory"
1386 msgstr "Creează un nou Director"
1389 msgid "Enter directory name:"
1390 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
1397 msgid "Set expression for filtering filenames"
1398 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
1400 msgid "&Using shell patterns"
1401 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1404 msgid "&Case sensitive"
1405 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1409 msgstr "&Doar mărime"
1413 msgstr "&Selectează "
1417 msgstr " Deselectează "
1419 msgid "Extension file edit"
1420 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1423 msgid "Which extension file you want to edit?"
1424 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1427 msgstr "&Utilizator"
1429 msgid "&System Wide"
1430 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1434 msgstr " Editare Meniuri "
1437 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1438 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
1443 msgid "Highlighting groups file edit"
1447 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1448 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1451 msgid "Compare directories"
1452 msgstr " Compar directoarele "
1455 msgid "Select compare method:"
1456 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
1462 msgstr "&Doar mărime"
1469 "Both panels should be in the listing mode\n"
1470 "to use this command"
1471 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
1475 "Not an xterm or Linux console;\n"
1476 "the panels cannot be toggled."
1478 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
1479 " panourile nu pot fi inversate. "
1483 msgstr "Leagă %s de:"
1491 msgstr " legătură: %s "
1495 msgstr " legătură simbolică: %s "
1498 msgid "Symlink `%s' points to:"
1499 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
1502 msgid "Edit symlink"
1503 msgstr " Editare legătură simbolică "
1506 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1507 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
1510 msgid "edit symlink: %s"
1511 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
1514 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1515 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1518 msgid "Cannot chdir to %s"
1519 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1522 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1523 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1526 msgid "Link to a remote machine"
1527 msgstr " Legătură la un server la distanţă "
1530 msgid "FTP to machine"
1531 msgstr " FTP către serverul "
1534 msgid "Shell link to machine"
1535 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1538 msgid "SMB link to machine"
1539 msgstr " Legătură SMB către serverul "
1542 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1543 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
1547 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1548 "files on: (F1 for details)"
1550 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
1551 " recuperare: (F1 pentru detalii)"
1555 msgstr " Configurare "
1558 msgid "Setup saved to ~/%s"
1559 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
1563 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1566 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1570 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1571 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
1574 msgid "The shell is already running a command"
1575 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1580 msgid "All charsets"
1584 msgid "&Whole words"
1585 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
1588 msgstr "în sens &Invers "
1591 msgid "Case &sensitive"
1592 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1595 msgid "Enter search string:"
1596 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
1602 msgid "Search is disabled"
1607 "Cannot create temporary diff file\n"
1610 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1615 "Cannot create backup file\n"
1619 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
1624 "Cannot create temporary merge file\n"
1627 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1634 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1637 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1640 msgid "Strip &trailing carriage return"
1643 msgid "Ignore all &whitespace"
1646 msgid "Ignore &space change"
1649 msgid "Ignore tab &expansion"
1652 msgid "&Ignore case"
1656 msgid "Diff extra options"
1657 msgstr " Alte opţiuni "
1659 msgid "Diff algorithm"
1663 msgid "Diff Options"
1671 msgid "Edit is disabled"
1672 msgstr "editare fişier &Sintaxă"
1675 msgid "Goto line (left)"
1676 msgstr " Du-te la linia "
1679 msgid "Goto line (right)"
1680 msgstr " Du-te la linia "
1684 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
1686 msgid "ButtonBar|Help"
1689 msgid "ButtonBar|Save"
1692 msgid "ButtonBar|Edit"
1695 msgid "ButtonBar|Merge"
1698 msgid "ButtonBar|Search"
1701 msgid "ButtonBar|Options"
1704 msgid "ButtonBar|Quit"
1711 msgid "File was modified, Save with exit?"
1712 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
1714 msgid "Two files are needed to compare"
1717 msgid "Cannot read directory contents"
1718 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1721 msgid "Choose syntax highlighting"
1722 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1728 msgid "< Reload Current Syntax >"
1732 msgid "Cannot open %s for reading"
1733 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1739 msgid "Error reading %s"
1740 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1743 msgid "Error reading from pipe: %s"
1744 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
1747 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1748 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1751 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1752 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
1755 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1756 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
1759 msgid "File \"%s\" is too large"
1760 msgstr " Fişierul este prea mare: "
1768 " Cooledit v3.11.5\n"
1770 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1772 " A user friendly text editor written\n"
1773 " for the Midnight Commander.\n"
1776 " Cooledit v3.11.5\n"
1778 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1780 " Un editor de text scris pentru\n"
1781 " Midnight Commander.\n"
1783 msgid "Macro recursion is too deep"
1784 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
1786 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1789 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1793 msgid "Error writing to pipe: %s"
1794 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
1797 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1798 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1801 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1802 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1812 msgid "&Do backups with following extension:"
1815 msgid "Check &POSIX new line"
1819 msgid "Edit Save Mode"
1820 msgstr " Editează Modul de Salvare "
1822 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1829 msgid "&Do not change"
1832 msgid "&Unix format (LF)"
1835 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1838 msgid "&Macintosh format (CR)"
1841 msgid "Change line breaks to:"
1845 msgid "Enter file name:"
1846 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
1850 msgstr " Salvează Ca "
1853 msgid "A file already exists with this name"
1854 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
1862 msgstr "&Salvează setările"
1865 msgid "Cannot save file"
1866 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
1869 msgid "Delete macro"
1870 msgstr " Şterge combinaţia "
1873 msgid "Cannot open temp file"
1874 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
1877 msgid "Cannot open macro file"
1878 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
1881 msgid "Cannot overwrite macro file"
1882 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
1886 msgstr " Salvează combinaţia "
1889 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1890 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
1893 msgid "Press macro hotkey:"
1894 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
1898 msgstr " Încarcă combinaţia "
1901 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1902 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
1906 msgstr " Salvează fişierul "
1913 "Current text was modified without a file save.\n"
1914 "Continue discards these changes"
1916 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
1917 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
1919 msgid "Syntax file edit"
1920 msgstr "editare fişier sintaxă"
1923 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1924 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
1931 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1932 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
1936 msgstr "&Înlocuieşte"
1939 msgid "%ld replacements made"
1940 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
1943 msgid "File was modified, save with exit?"
1944 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
1947 msgid "&Cancel quit"
1948 msgstr "Anulez ieşirea"
1950 msgid "This function is not implemented"
1954 msgid "Copy to clipboard"
1955 msgstr " Copiază în clipboard "
1958 msgid "Unable to save to file"
1959 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
1962 msgid "Cut to clipboard"
1963 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
1967 msgstr " Du-te la linia "
1971 msgstr " Salvează blocul "
1975 msgstr "inserează &Fişier... F15"
1978 msgid "Cannot insert file"
1979 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
1983 msgstr " Sortează blocul "
1986 msgid "You must first highlight a block of text"
1987 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
1991 msgstr " Execută Sort "
1994 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1995 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
2002 msgid "Cannot execute sort command"
2003 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
2006 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2007 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
2009 msgid "Paste output of external command"
2013 msgid "Enter shell command(s):"
2014 msgstr " Introduceţi linia: "
2017 msgid "External command"
2018 msgstr "Alte comenzi"
2021 msgid "Cannot execute command"
2022 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
2024 msgid "Error creating script:"
2025 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
2027 msgid "Error reading script:"
2028 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
2030 msgid "Error closing script:"
2031 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
2033 msgid "Script created:"
2034 msgstr "A fost creat script-ul: "
2036 msgid "Process block"
2037 msgstr "Prelucrarea blocului"
2040 msgid "Error calling program"
2041 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
2045 msgstr " Copie Indigo la:"
2056 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2057 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
2064 msgid "Insert literal"
2065 msgstr "inserează un &Literal... C-q"
2068 msgid "Press any key:"
2069 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
2072 msgid "Execute macro"
2073 msgstr "&Execută combinaţia... C-a, TASTA"
2077 "Current text was modified without a file save\n"
2078 "Continue discards these changes"
2080 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
2081 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
2084 msgid "In se&lection"
2085 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
2088 msgid "Enter replacement string:"
2089 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
2093 msgstr "Caut fişier"
2100 "Current text was modified without a file save.\n"
2101 "Continue discards these changes."
2103 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
2104 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
2113 msgstr "&Înlocuieşte"
2116 msgid "Replace with:"
2117 msgstr " Înlocuieşte cu: "
2120 msgid "Confirm replace"
2121 msgstr " Confirmă înlocuirea"
2125 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2136 msgid "&Ignore lock"
2139 msgid "&Open file..."
2140 msgstr "D&eschide cu..."
2148 msgstr "&Salvează setările"
2151 msgid "&Insert file..."
2152 msgstr "inserează &Fişier... F15"
2155 msgid "Cop&y to file..."
2156 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
2159 msgid "&User menu..."
2160 msgstr "&Meniu utilizator F11"
2173 msgid "&Toggle ins/overw"
2174 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
2177 msgid "To&ggle mark"
2178 msgstr "Şter&g marc."
2180 msgid "&Mark columns"
2202 msgid "Co&py to clipfile"
2203 msgstr "copiază în &Fişier... "
2206 msgid "&Cut to clipfile"
2207 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
2210 msgid "Pa&ste from clipfile"
2211 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
2225 msgid "Search &again"
2226 msgstr "caută din &Nou F17"
2230 msgstr "&Înlocuieşte"
2233 msgid "&Toggle bookmark"
2234 msgstr "in&Versează selecţia F3"
2237 msgid "&Next bookmark"
2238 msgstr "Set. &marc."
2241 msgid "&Prev bookmark"
2242 msgstr "Sor&tează... M-t"
2245 msgid "&Flush bookmark"
2249 msgid "&Go to line..."
2250 msgstr " Du-te la linia "
2253 msgid "&Toggle line state"
2254 msgstr "in&Versează selecţia F3"
2257 msgid "Go to matching &bracket"
2258 msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
2261 msgid "&Find declaration"
2262 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2265 msgid "Back from &declaration"
2266 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2269 msgid "For&ward to declaration"
2270 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2273 msgid "Encod&ing..."
2274 msgstr "Sor&tează... M-t"
2277 msgid "&Refresh screen"
2278 msgstr "&Redesenează ecranul C-l"
2281 msgid "&Start record macro"
2282 msgstr "înregistrează &Combinaţia C-r"
2285 msgid "Finis&h record macro..."
2286 msgstr "opreşte înre&Gistrarea C-r"
2289 msgid "&Execute macro..."
2290 msgstr "&Execută combinaţia... C-a, TASTA"
2293 msgid "Delete macr&o..."
2294 msgstr " Şterge combinaţia "
2297 msgid "'ispell' s&pell check"
2298 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
2305 msgid "Insert &literal..."
2306 msgstr "inserează un &Literal... C-q"
2309 msgid "Insert &date/time"
2310 msgstr "inserează data/&Ora "
2313 msgid "&Format paragraph"
2314 msgstr "formatează p&Aragraful M-p"
2318 msgstr "&Ordinea sortării..."
2320 msgid "&Paste output of..."
2324 msgid "&External formatter"
2325 msgstr "Formatare E&xternă F19"
2329 msgstr "&Generale... "
2332 msgid "Save &mode..."
2333 msgstr "Modul de &Salvare..."
2336 msgid "Learn &keys..."
2337 msgstr "învaţă &Tastele..."
2340 msgid "Syntax &highlighting..."
2341 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2344 msgid "S&yntax file"
2345 msgstr "editare fişier sintaxă"
2349 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2352 msgstr "&Salvează setările"
2379 msgstr "Fără aranjare"
2381 msgid "Dynamic paragraphing"
2382 msgstr "Paragrafare automată"
2384 msgid "Type writer wrap"
2385 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
2388 msgid "Word wrap line length:"
2389 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
2391 msgid "Cursor beyond end of line"
2395 msgid "Pers&istent selection"
2396 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
2398 msgid "Synta&x highlighting"
2399 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2401 msgid "Visible tabs"
2404 msgid "Visible trailing spaces"
2407 msgid "Save file &position"
2408 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
2410 msgid "Confir&m before saving"
2411 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
2413 msgid "&Return does autoindent"
2414 msgstr "returul &Autoindentează"
2417 msgid "Tab spacing:"
2418 msgstr "Mărimea tab-ului: "
2420 msgid "Fill tabs with &spaces"
2421 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
2423 msgid "&Backspace through tabs"
2424 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
2426 msgid "&Fake half tabs"
2427 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
2430 msgstr "Mod de aranjare"
2433 msgid "Editor options"
2434 msgstr " Opţiuni ale editorului "
2436 msgid "ButtonBar|Mark"
2439 msgid "ButtonBar|Replac"
2442 msgid "ButtonBar|Copy"
2445 msgid "ButtonBar|Move"
2448 msgid "ButtonBar|Delete"
2451 msgid "ButtonBar|PullDn"
2455 msgid "Load syntax file"
2456 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
2460 "Cannot open file %s\n"
2463 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
2467 msgid "Error in file %s on line %d"
2468 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
2472 "The Commander can't change to the directory that\n"
2473 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2474 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2475 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2477 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
2478 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
2479 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
2480 " de acces folosind comanda \"su\". "
2483 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2484 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
2487 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2488 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
2492 "Cannot create temporary command file\n"
2495 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
2500 msgstr " Parametru "
2503 msgid " %s%s file error"
2504 msgstr " eroare fişier "
2508 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2509 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2510 "Commander package."
2512 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2513 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2514 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2515 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2518 msgid "~/%s file error"
2519 msgstr " eroare fişier "
2523 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2524 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2527 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2528 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2529 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2530 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2532 msgid "DialogTitle|Copy"
2535 msgid "DialogTitle|Move"
2538 msgid "DialogTitle|Delete"
2542 msgid "Cannot make the hardlink"
2543 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
2547 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2550 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
2555 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2557 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2559 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
2561 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
2565 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2568 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
2576 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2579 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2584 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2587 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2596 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
2600 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2603 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
2608 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2611 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2616 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2619 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2624 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2627 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
2631 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2632 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
2636 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2639 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2644 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2647 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
2652 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2655 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2660 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2663 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
2668 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2671 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
2679 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2682 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
2687 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2690 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
2693 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2694 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2701 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2704 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2709 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2712 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
2717 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2720 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
2725 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2728 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
2733 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2736 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
2741 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2744 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
2749 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2752 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
2756 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2757 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
2761 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2764 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
2769 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2772 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2780 "are the same directory"
2781 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
2785 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2788 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2793 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2795 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
2799 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2802 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
2807 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2810 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2815 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2818 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
2822 msgid "Directory scanning"
2823 msgstr "Calea directorului"
2825 msgid "FileOperation|Copy"
2828 msgid "FileOperation|Move"
2831 msgid "FileOperation|Delete"
2835 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2836 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2851 msgid "files/directories"
2852 msgstr "fişiere/directoare"
2854 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2855 msgid " with source mask:"
2856 msgstr " cu mască sursă:"
2866 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2867 msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
2870 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2871 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
2879 "Directory not empty.\n"
2880 "Delete it recursively?"
2883 " Directorul nu este gol.\n"
2884 " Îl şterg recursiv? "
2889 "Background process: Directory not empty.\n"
2890 "Delete it recursively?"
2893 " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
2894 " Îl şterg recursiv? "
2904 msgid "%d:%02d.%02d"
2905 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2924 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2928 msgid "Time: %s %s (%s)"
2932 msgid "Total: %s of %s"
2945 msgid "Target file already exists!"
2946 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
2949 msgid "Source date: %s, size %llu"
2950 msgstr "Data sursei : %s, mărime %llu"
2953 msgid "Target date: %s, size %llu"
2954 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
2957 msgid "Source date: %s, size %u"
2958 msgstr "Data sursei : %s, mărime %u"
2961 msgid "Target date: %s, size %u"
2962 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
2964 msgid "If &size differs"
2965 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2968 msgstr "cele &Vechi"
2970 msgid "Overwrite all targets?"
2971 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2979 msgid "Overwrite this target?"
2980 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2984 msgstr " Fişierul există "
2987 msgid "Background process: File exists"
2988 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
2993 msgid "&Stable Symlinks"
2994 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2997 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2998 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
3001 msgid "Preserve &attributes"
3002 msgstr "păstrez &Atributele"
3005 msgid "Follow &links"
3006 msgstr "urmez &Legăturile"
3009 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3011 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
3015 msgstr "&Suspendare"
3027 msgstr "Pane&lizare"
3030 msgstr "&Vizualizare - F3"
3033 msgstr "&Editare - F4"
3040 msgid "Malformed regular expression"
3041 msgstr " Expresie regulară greşită "
3044 msgid "Cas&e sensitive"
3045 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3047 msgid "&Find recursively"
3050 msgid "S&kip hidden"
3053 msgid "&All charsets"
3057 msgid "Case sens&itive"
3058 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3061 msgid "Re&gular expression"
3062 msgstr "&Expresie regulară "
3067 msgid "All cha&rsets"
3074 msgstr "Caut fişier"
3082 msgstr "Nume fişier:"
3088 msgid "Grepping in %s"
3095 msgid "Searching %s"
3102 msgid "Help file format error\n"
3103 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
3106 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3107 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
3110 msgid "Cannot find node %s in help file"
3111 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
3116 msgid "ButtonBar|Index"
3119 msgid "ButtonBar|Prev"
3136 msgstr "&Intrare nouă"
3145 msgid "&Add current"
3146 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
3152 msgid "Fr&ee VFSs now"
3153 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
3157 msgstr "Schimbă &La"
3159 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3160 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
3162 msgid "Active VFS directories"
3163 msgstr "Directoare VFS active"
3165 msgid "Directory hotlist"
3166 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3168 msgid "Directory path"
3169 msgstr "Calea directorului"
3171 msgid "Directory label"
3172 msgstr "Eticheta directorului"
3178 msgid "New hotlist entry"
3179 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
3182 msgid "Directory label:"
3183 msgstr "Eticheta directorului"
3186 msgid "Directory path:"
3187 msgstr "Calea directorului"
3190 msgid "New hotlist group"
3191 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
3194 msgid "Name of new group:"
3195 msgstr "Numele noului grup"
3198 msgid "Label for \"%s\":"
3199 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3202 msgid "Add to hotlist"
3203 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
3209 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3214 "Group not empty.\n"
3218 " Grupul nu este gol.\n"
3222 msgid "Top level group"
3223 msgstr " Grupul părinte "
3226 msgid "Hotlist Load"
3227 msgstr " Încarc lista rapidă "
3231 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3232 "your old hotlist entries were not deleted"
3233 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
3237 msgstr " Informaţii "
3240 msgid "Midnight Commander %s"
3241 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
3248 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3249 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
3251 msgid "No node information"
3252 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
3255 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3256 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
3258 msgid "No space information"
3259 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
3265 msgid "non-local vfs"
3266 msgstr "vfs non-local"
3270 msgstr "Dispozit.: %s"
3273 msgid "Filesystem: %s"
3274 msgstr "Partiţie: %s"
3277 msgid "Accessed: %s"
3278 msgstr "Accesat: %s"
3281 msgid "Modified: %s"
3282 msgstr "Modificat: %s"
3284 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3287 msgstr "Schimbă &La"
3290 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3298 msgid " (%ld block)"
3299 msgid_plural " (%ld blocks)"
3300 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
3301 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
3304 msgid "Owner: %s/%s"
3305 msgstr "Propr.: %s/%s"
3309 msgstr "Legături: %d"
3312 msgid "Mode: %s (%04o)"
3313 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3316 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3317 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
3323 msgstr "ori&Zontală"
3325 msgid "Show free sp&ace"
3329 msgid "&XTerm window title"
3330 msgstr "bară titlu &Xterm"
3333 msgid "H&intbar visible"
3334 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
3336 msgid "&Keybar visible"
3337 msgstr "bară taste &Vizibilă"
3340 msgid "Command &prompt"
3341 msgstr "&Linie de comandă"
3344 msgid "Show &mini status"
3345 msgstr "arată &Mini status"
3348 msgid "Menu&bar visible"
3349 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
3351 msgid "&Equal split"
3352 msgstr "împărţire &Egală"
3356 msgstr " Împărţire panou "
3358 msgid "Console output"
3362 msgid "Other options"
3363 msgstr " Alte opţiuni "
3366 msgid "Output lines:"
3367 msgstr "linii ieşire"
3373 msgstr "Învaţă tastele"
3376 msgid "Teach me a key"
3377 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
3381 "Please press the %s\n"
3382 "and then wait until this message disappears.\n"
3384 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3385 "next to its button.\n"
3387 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3390 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3391 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3393 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3394 "lângă butonul său.\n"
3396 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3400 msgid "Cannot accept this key"
3401 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
3404 msgid "You have entered \"%s\""
3405 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
3407 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3412 "It seems that all your keys already\n"
3413 "work fine. That's great."
3415 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3416 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3422 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3423 "All your keys work well."
3425 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3426 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3428 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3429 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3431 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3432 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3434 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3435 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3438 msgid "The Midnight Commander"
3439 msgstr " Midnight Commander "
3442 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3443 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
3446 msgid "File listin&g"
3447 msgstr "listă de &Fişiere completă"
3457 msgid "&Listing mode..."
3458 msgstr "mod de &Listare..."
3460 msgid "&Sort order..."
3461 msgstr "&Ordinea sortării..."
3467 msgid "&Encoding..."
3468 msgstr "Sor&tează... M-t"
3470 msgid "&Network link..."
3471 msgstr "l&Egătură reţea..."
3473 msgid "FT&P link..."
3474 msgstr "legătură FT&P..."
3476 msgid "S&hell link..."
3477 msgstr "conexiune s&hell..."
3479 msgid "SM&B link..."
3480 msgstr "legătură SM&B..."
3488 msgstr "Vizualizare"
3491 msgid "Vie&w file..."
3492 msgstr " Vizualizare fişier "
3495 msgid "&Filtered view"
3496 msgstr " Vizualizare filtrată "
3514 msgid "Relative symlin&k"
3515 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3518 msgid "Edit s&ymlink"
3519 msgstr " Editare legătură simbolică "
3525 msgid "&Advanced chown"
3526 msgstr "chown &Avansat "
3529 msgid "&Rename/Move"
3538 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3541 msgid "Select &group"
3542 msgstr "Setează &grupuri"
3545 msgid "U&nselect group"
3546 msgstr " Deselectează "
3549 msgid "Reverse selec&tion"
3550 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
3558 msgstr " Meniu utilizator "
3560 msgid "&Directory tree"
3561 msgstr "arbore de &Directoare"
3565 msgstr "Caut fişier"
3567 msgid "S&wap panels"
3571 msgid "Switch &panels on/off"
3572 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
3575 msgid "&Compare directories"
3576 msgstr " Compar directoarele "
3579 msgid "&View diff files"
3580 msgstr " Vizualizare fişier "
3583 msgid "E&xternal panelize"
3584 msgstr "Panelare externă"
3587 msgid "Show directory s&izes"
3588 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
3591 msgid "Command &history"
3592 msgstr "&Istoricul comenzilor "
3595 msgid "Di&rectory hotlist"
3596 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3599 msgid "&Active VFS list"
3600 msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
3603 msgid "&Background jobs"
3604 msgstr "Sarcini de Fundal"
3606 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3607 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3609 msgid "&Listing format edit"
3610 msgstr "Mod de listare"
3612 msgid "Edit &extension file"
3613 msgstr "editare fişier &Extensii"
3615 msgid "Edit &menu file"
3616 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3618 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3621 msgid "&Configuration..."
3622 msgstr "&Configurare..."
3628 msgid "&Panel options..."
3629 msgstr " Opţiuni panou "
3632 msgid "C&onfirmation..."
3633 msgstr "c&Onfirmare..."
3635 msgid "&Display bits..."
3636 msgstr "&Biţi de afişare..."
3638 msgid "&Virtual FS..."
3639 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3643 msgstr " &Deasupra "
3651 msgstr " Dedesu&Bt "
3657 msgid "ButtonBar|Menu"
3660 msgid "ButtonBar|View"
3663 msgid "ButtonBar|RenMov"
3666 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3669 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3670 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
3673 msgid "Cannot create %s directory"
3674 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
3680 msgid "On dum&b terminals"
3681 msgstr "pe terminale non-linu&X"
3684 msgstr "&Întotdeauna"
3687 msgid "A&uto save setup"
3688 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3691 msgid "Sa&fe delete"
3692 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
3695 msgid "Cd follows lin&ks"
3696 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
3699 msgid "Rotating d&ash"
3700 msgstr "&Linie rotitoare"
3703 msgid "Co&mplete: show all"
3704 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
3707 msgid "Shell &patterns"
3708 msgstr "modele (&Pattern) shell"
3710 msgid "&Drop down menus"
3711 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3715 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
3718 msgid "Use internal vie&w"
3719 msgstr "&Vizualizare internă"
3722 msgid "Use internal edi&t"
3723 msgstr "Editor &Intern"
3726 msgid "Pause after run"
3727 msgstr " Pauză după rulare... "
3734 msgid "S&ingle press"
3735 msgstr "tipul &Fişierelor"
3738 msgid "Esc key mode"
3739 msgstr "Slash pe keypad"
3741 msgid "Mkdi&r autoname"
3744 msgid "Classic pro&gressbar"
3748 msgid "Compute tota&ls"
3749 msgstr "calculează &Totalurile"
3751 msgid "&Verbose operation"
3752 msgstr "operaţii des&Criptive"
3755 msgid "File operation options"
3756 msgstr " Alte opţiuni "
3758 msgid "Configure options"
3759 msgstr "Opţiuni de configurare"
3762 msgid "Case &insensitive"
3763 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3766 msgid "Case s&ensitive"
3767 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3770 msgid "Use panel sort mo&de"
3771 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
3774 msgid "Quick search"
3775 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3778 msgid "&Permissions"
3783 msgstr "tipul &Fişierelor"
3786 msgid "File highlight"
3787 msgstr " Evidenţiere... "
3789 msgid "&Mouse page scrolling"
3792 msgid "Pa&ge scrolling"
3795 msgid "L&ynx-like motion"
3796 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3802 msgid "A&uto save panels setup"
3803 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3806 msgid "Re&verse files only"
3807 msgstr "&Doar mărime"
3810 msgid "Ma&rk moves down"
3811 msgstr "mută în &Jos la marcare"
3813 msgid "&Fast dir reload"
3814 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3817 msgid "Show &hidden files"
3818 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
3821 msgid "Show &backup files"
3822 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
3825 msgid "Mi&x all files"
3826 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
3828 msgid "Use SI si&ze units"
3832 msgid "Main panel options"
3833 msgstr " Opţiuni panou "
3836 msgid "Panel options"
3837 msgstr " Opţiuni panou "
3841 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3842 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3843 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3846 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
3847 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
3848 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
3849 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi \n"
3850 " pagina man pentru mai multe detalii. "
3853 msgstr "&Adaugă nou"
3855 msgid "External panelize"
3856 msgstr "Panelare externă"
3861 msgid "Other command"
3862 msgstr "Alte comenzi"
3865 msgid "Add to external panelize"
3866 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
3869 msgid "Enter command label:"
3870 msgstr " Introduceţi linia: "
3873 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3875 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
3877 msgid "Find rejects after patching"
3878 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3880 msgid "Find *.orig after patching"
3881 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3883 msgid "Find SUID and SGID programs"
3884 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3886 msgid "Cannot invoke command."
3887 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3889 msgid "Pipe close failed"
3890 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3904 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3905 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3912 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3913 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3920 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3921 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3930 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3931 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3951 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3952 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3956 msgid "&Modify time"
3957 msgstr "data modi&Ficării"
3959 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3960 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3964 msgid "&Access time"
3965 msgstr "data &Accesului"
3967 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3973 msgid "C&hange time"
3974 msgstr "data &Creării"
3982 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4002 msgid "<readlink failed>"
4003 msgstr "<readlink eşuat>"
4007 msgid_plural "%s bytes"
4008 msgstr[0] "%s bytes"
4009 msgstr[1] "%s bytes"
4012 msgid "%s in %d file"
4013 msgid_plural "%s in %d files"
4014 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
4015 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
4018 msgid "Unknown tag on display format:"
4019 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
4021 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4022 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
4025 msgid "Do you really want to execute?"
4026 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
4029 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4030 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
4033 msgid "Choose codepage"
4034 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
4036 msgid "- < No translation >"
4037 msgstr "- < Fără translatare >"
4043 msgstr "%b %e %H:%M"
4047 "Cannot save file %s:\n"
4049 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4052 "GNU Midnight Commander is already\n"
4053 "running on this terminal.\n"
4054 "Subshell support will be disabled."
4058 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4059 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
4062 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4063 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
4066 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4067 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
4069 msgid "With builtin Editor\n"
4070 msgstr "Cu Editor integrat\n"
4072 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4073 msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
4075 msgid "with terminfo database"
4076 msgstr "cu baza de date terminfo"
4078 msgid "Using the ncurses library"
4079 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
4082 msgid "Using the ncursesw library"
4083 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
4085 msgid "With optional subshell support"
4086 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
4088 msgid "With subshell support as default"
4089 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
4091 msgid "With support for background operations\n"
4092 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
4094 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4095 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
4097 msgid "With mouse support on xterm\n"
4098 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
4100 msgid "With support for X11 events\n"
4101 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
4103 msgid "With internationalization support\n"
4104 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
4106 msgid "With multiple codepages support\n"
4107 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
4110 msgid "Virtual File Systems:"
4111 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
4119 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4122 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
4126 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4127 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
4130 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4131 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
4135 "Cannot stat the destination\n"
4138 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
4143 msgstr " Şterg %s? "
4145 msgid "ButtonBar|Static"
4148 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4151 msgid "ButtonBar|Rescan"
4154 msgid "ButtonBar|Forget"
4157 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4162 "Cannot write to the %s file:\n"
4165 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
4169 msgid "Format error on file Extensions File"
4170 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
4173 msgid "The %%var macro has no default"
4174 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
4177 msgid "The %%var macro has no variable"
4178 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
4190 msgstr " Adevărat: "
4197 msgid "Warning -- ignoring file"
4198 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
4202 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4203 "Using it may compromise your security"
4205 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
4206 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
4210 "Cannot open file%s\n"
4213 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
4217 msgid "No suitable entries found in %s"
4218 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
4222 msgstr " Meniu utilizator "
4225 msgid "Invalid value"
4226 msgstr "valoare numerică invalidă"
4229 msgid "Cannot spawn child process"
4230 msgstr " Nu pot clona programul copil "
4232 msgid "Empty output from child filter"
4233 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
4235 msgid "&Line number (decimal)"
4241 msgid "&Decimal offset"
4244 msgid "He&xadecimal offset"
4250 msgid "ButtonBar|Ascii"
4253 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4256 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4259 msgid "ButtonBar|Wrap"
4262 msgid "ButtonBar|Hex"
4265 msgid "ButtonBar|Goto"
4268 msgid "ButtonBar|Raw"
4271 msgid "ButtonBar|Parse"
4274 msgid "ButtonBar|Unform"
4277 msgid "ButtonBar|Format"
4282 "Error while closing the file:\n"
4284 "Data may have been written or not"
4289 "Cannot save file:\n"
4291 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4295 "Cannot open \"%s\"\n"
4298 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
4303 "Cannot stat \"%s\"\n"
4306 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
4310 msgid "Cannot view: not a regular file"
4311 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
4313 msgid "Seeking to search result"
4320 msgid "Continue from begining?"
4327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4328 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4331 msgid "Do you want clean this history?"
4334 msgid "Background process:"
4335 msgstr "Procese în fundal:"
4337 #~ msgid " Permission "
4338 #~ msgstr " Drepturi "
4341 #~ msgstr " Fişier "
4346 #~ msgid " Owner name "
4347 #~ msgstr " Nume proprietar "
4349 #~ msgid " Group name "
4350 #~ msgstr " Nume grup "
4353 #~ msgstr " Mărime "
4355 #~ msgid " Confirmation "
4356 #~ msgstr " Confirmare "
4358 #~ msgid " Filtered view "
4359 #~ msgstr " Vizualizare filtrată "
4362 #~ msgstr " Selectează "
4364 #~ msgid " Compare directories "
4365 #~ msgstr " Compar directoarele "
4368 #~ msgstr " Legătură "
4370 #~ msgid " Edit symlink "
4371 #~ msgstr " Editare legătură simbolică "
4373 #~ msgid "case &Sensitive"
4374 #~ msgstr "nu ignora &Majusculele"
4376 #~ msgid " Replace "
4377 #~ msgstr " Înlocuieşte "
4383 #~ msgid " Insert File "
4384 #~ msgstr " Inserează Fişier "
4386 #~ msgid " Insert Literal "
4387 #~ msgstr " Inserez un Literal "
4389 #~ msgid " Execute Macro "
4390 #~ msgstr " Execută Combinaţia "
4392 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4393 #~ msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
4398 #~ msgid " Delete: "
4399 #~ msgstr " Şterg: "
4401 #~ msgid " Directory path "
4402 #~ msgstr " Calea directorului "
4404 #~ msgid " Directory label "
4405 #~ msgstr " Eticheta directorului "
4408 #~ msgstr "Fişier: %s"
4410 #~ msgid "pe&Rmissions"
4411 #~ msgstr "&Drepturi"
4413 #~ msgid " User menu "
4414 #~ msgstr " Meniu utilizator "
4418 #~ " Cannot save file: \n"
4420 #~ msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4423 #~ msgid "Status: %s"
4424 #~ msgstr "Creat: %s"
4432 #~ msgid " confirm &Exit "
4433 #~ msgstr " confirmă i&Eşirea "
4435 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4436 #~ msgstr " confirmă e&Xecuţia "
4438 #~ msgid " confirm &Delete "
4439 #~ msgstr " confirmă ş&Tergerea "
4443 #~ " The current line number is %lld.\n"
4444 #~ " Enter the new line number:"
4446 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
4447 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
4451 #~ " The current address is %s.\n"
4452 #~ " Enter the new address:"
4454 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
4455 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
4457 #~ msgid " Goto Address "
4458 #~ msgstr " Du-te la Adresa "
4461 #~ msgid " Invalid address "
4462 #~ msgstr " Parolă invalidă "
4464 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4465 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4468 #~ msgstr "%s bytes"
4471 #~ msgid ">= %s bytes"
4472 #~ msgstr "%s bytes"
4474 #~ msgid "File: None"
4475 #~ msgstr "Fişier: Niciunul"
4477 #~ msgid "Do backups -->"
4478 #~ msgstr "Fă backup -->"
4480 #~ msgid "Extension:"
4481 #~ msgstr "Extensie:"
4484 #~ msgstr "&Nou C-n"
4487 #~ msgstr "&Salvează F2"
4489 #~ msgid "Save &as... F12"
4490 #~ msgstr "s&Alvează ca... F12"
4492 #~ msgid "A&bout... "
4493 #~ msgstr "des&Pre... "
4495 #~ msgid "&Quit F10"
4496 #~ msgstr "&Ieşire F10"
4498 #~ msgid "&New C-x k"
4499 #~ msgstr "&Nou C-x k"
4501 #~ msgid "Copy to &file... "
4502 #~ msgstr "copiază în &Fişier... "
4505 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4506 #~ msgstr "in&Versează selecţia F3"
4509 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4510 #~ msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
4514 #~ msgstr "&Copiază F5"
4518 #~ msgstr "&Mută F6"
4521 #~ msgid "&Delete F8"
4522 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4525 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4526 #~ msgstr "&Nou C-n"
4529 #~ msgid "&Undo C-u"
4530 #~ msgstr "&Anulează C-u"
4533 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4534 #~ msgstr "începu&T C-PgUp"
4537 #~ msgid "&End C-PgDn"
4538 #~ msgstr "&Sfârşit C-PgDn"
4541 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4542 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
4545 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4546 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
4549 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4550 #~ msgstr "in&Versează selecţia F3"
4553 #~ msgid "&Next bookmark "
4554 #~ msgstr "&Nou C-n"
4557 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4558 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4561 #~ msgid "&Flush bookmark "
4562 #~ msgstr "&Poşta... "
4564 #~ msgid "&Search... F7"
4565 #~ msgstr "&Caută... F7"
4567 #~ msgid "&Replace... F4"
4568 #~ msgstr "în&Locuieşte... F4"
4570 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4571 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
4574 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4575 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4577 #~ msgid "Delete macr&o... "
4578 #~ msgstr "şterge com&Binaţia... "
4580 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4581 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4583 #~ msgid "&Mail... "
4584 #~ msgstr "&Poşta... "
4586 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4587 #~ msgstr "&Execută combinaţia... C-x e, TASTA"
4589 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4590 #~ msgstr "corectare ortografică 'is&Pell' M-$"
4593 #~ msgid "Save setu&p"
4594 #~ msgstr "&Salvează setările"
4597 #~ msgstr " Editare "
4599 #~ msgid " Sear/Repl "
4600 #~ msgstr " Caut/Înloc "
4602 #~ msgid " Command "
4603 #~ msgstr " Comenzi "
4605 #~ msgid "Intuitive"
4606 #~ msgstr "Intuitivă"
4612 #~ msgid "User-defined"
4613 #~ msgstr "definit de &Utilizator:"
4615 #~ msgid "Key emulation"
4616 #~ msgstr "Emulare de taste"
4619 #~ msgstr "Salvează"
4631 #~ msgstr " Copiază "
4637 #~ msgstr " Şterge "
4640 #~ msgstr "1Copiază"
4654 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4655 #~ msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
4657 #~ msgid "&Info C-x i"
4658 #~ msgstr "&Info C-x i"
4660 #~ msgid "&Rescan C-r"
4661 #~ msgstr "&Re-scanează C-r"
4664 #~ msgstr "&Vizualizare F3"
4666 #~ msgid "Vie&w file... "
4667 #~ msgstr "vizualizare fi&Şier... "
4669 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4670 #~ msgstr "vizualizare &Filtrată M-!"
4673 #~ msgstr "&Editare F4"
4676 #~ msgstr "&Copiază F5"
4678 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4679 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4681 #~ msgid "&Link C-x l"
4682 #~ msgstr "&Legatură C-x l"
4684 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4685 #~ msgstr "legătură &Simbolică C-x s"
4687 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4688 #~ msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
4690 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4691 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4693 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4694 #~ msgstr "&Redenumeşte/Mută F6"
4696 #~ msgid "&Mkdir F7"
4697 #~ msgstr "creează direc&Tor F7"
4699 #~ msgid "&Delete F8"
4700 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4702 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4703 #~ msgstr "c&D rapid M-c"
4705 #~ msgid "select &Group M-+"
4706 #~ msgstr "selecteaz&Ă grup M-+"
4708 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4709 #~ msgstr "deselectea&Ză grup M-\\"
4711 #~ msgid "e&Xit F10"
4712 #~ msgstr "&Ieşire F10"
4714 #~ msgid "&User menu F2"
4715 #~ msgstr "meniu &Utilizator F2"
4717 #~ msgid "&Find file M-?"
4718 #~ msgstr "caută &Fişier M-?"
4720 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4721 #~ msgstr "&Schimbă panourile C-u"
4723 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4724 #~ msgstr "&Compar directoarele C-x d"
4726 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4727 #~ msgstr "panelare e&Xterioară C-x !"
4730 #~ msgid "Command &history M-h"
4731 #~ msgstr " Istoricul comenzilor "
4733 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4734 #~ msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
4736 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4737 #~ msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
4739 #~ msgid "learn &Keys..."
4740 #~ msgstr "învaţă &Tastele..."
4743 #~ msgstr " &Fişiere "
4745 #~ msgid " &Command "
4746 #~ msgstr " &Comenzi "
4756 #~ msgid "Extension"
4757 #~ msgstr "Extensie:"
4784 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4785 #~ msgstr " Comanda chown "
4788 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4789 #~ msgstr " Comanda chown "
4792 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4793 #~ msgstr " Comanda chown "
4796 #~ msgid "%s not found!"
4797 #~ msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
4799 #~ msgid "NumLock on keypad"
4800 #~ msgstr "NumLock pe keypad"
4802 #~ msgid " Emacs key: "
4803 #~ msgstr " Tasta Emacs: "
4805 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4806 #~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
4808 #~ msgid "Displays this help message"
4809 #~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
4811 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4812 #~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
4814 #~ msgid "missing argument"
4815 #~ msgstr "argument lipsă"
4817 #~ msgid "unknown option"
4818 #~ msgstr "opţiune necunoscută"
4820 #~ msgid "Show this help message"
4821 #~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
4823 #~ msgid "Display brief usage message"
4824 #~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
4830 #~ msgstr "Utilizare:"
4832 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4833 #~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
4835 #~ msgid "replace &All"
4836 #~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
4842 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4843 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4847 #~ msgstr "%b %e %Y"
4850 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4852 #~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
4853 #~ " Introduceţi noua adresă:"
4855 #~ msgid "scanf &Expression"
4856 #~ msgstr "expresie &Scanf "
4858 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4859 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
4862 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4865 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
4867 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4868 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
4871 #~ msgid " Replacement too long. "
4872 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
4875 #~ msgstr "&Copiază F5"
4877 #~ msgid "&Delete F8"
4878 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4880 #~ msgid " The command history is empty "
4881 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
4883 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4884 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
4887 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4888 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4889 #~ "Do not forget to save options."
4891 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
4892 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
4893 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
4895 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4896 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
4898 #~ msgid " Invalid regular expression "
4899 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
4901 #~ msgid " Enter regexp:"
4902 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
4904 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4905 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
4907 #~ msgid "with termcap database"
4908 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
4911 #~ msgstr "&Personal"
4923 #~ msgstr "pr&Oprietar"
4928 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4929 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
4931 #~ msgid " (%ld blocks)"
4932 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
4938 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4939 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4940 #~ " files have been moved now\n"
4942 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
4943 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
4944 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
4946 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4947 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
4949 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4950 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
4952 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4953 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
4955 #~ msgid "Format of the "
4956 #~ msgstr "Format al "
4959 #~ " file has changed\n"
4960 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4963 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
4964 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
4965 #~ "îl copiaţi din "
4968 #~ "mc.ext or use that\n"
4969 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4971 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
4972 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
4974 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4975 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
4977 #~ msgid " Cannot open file "
4978 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
4984 #~ msgstr "[creşte]"
5022 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5024 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
5026 #~ msgid " Socket source routing setup "
5027 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
5029 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5030 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
5032 #~ msgid " Host name "
5033 #~ msgstr " Numele gazdei "
5035 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5036 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
5042 #~ "refresh stack underflow!\n"
5049 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
5053 #~ msgid " Listing format edit "
5054 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
5056 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5057 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
5059 #~ msgid "&Drive... M-d"
5060 #~ msgstr "&Disc... M-d"
5062 #~ msgid "Use to debug the background code"
5063 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
5065 #~ msgid "Force subshell execution"
5066 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
5068 #~ msgid " No action taken "
5069 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
5071 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5072 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"