1 # GNU Midnight Commander Lithuanian Translation
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2006.
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-16 19:45+0300\n"
12 "Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
18 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 msgid "Search string not found"
22 msgstr " Ieškoma eilutė nerasta "
24 msgid "Not implemented yet"
27 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
31 msgid "Invalid token number %d"
32 msgstr " Netaisyklingas paskirties formatas "
37 msgid "&Regular expression"
38 msgstr "Reguliari &išraiška"
43 msgid "Wildcard search"
48 "Unable to load '%s' skin.\n"
49 "Default skin has been loaded"
54 "Unable to parse '%s' skin.\n"
55 "Default skin has been loaded"
58 msgid "Function key 1"
59 msgstr "Funkcinis klav. 1"
61 msgid "Function key 2"
62 msgstr "Funkcinis klav. 2"
64 msgid "Function key 3"
65 msgstr "Funkcinis klav. 3"
67 msgid "Function key 4"
68 msgstr "Funkcinis klav. 4"
70 msgid "Function key 5"
71 msgstr "Funkcinis klav. 5"
73 msgid "Function key 6"
74 msgstr "Funkcinis klav. 6"
76 msgid "Function key 7"
77 msgstr "Funkcinis klav. 7"
79 msgid "Function key 8"
80 msgstr "Funkcinis klav. 8"
82 msgid "Function key 9"
83 msgstr "Funkcinis klav. 9"
85 msgid "Function key 10"
86 msgstr "Funkcinis klav. 10"
88 msgid "Function key 11"
89 msgstr "Funkcinis klav. 11"
91 msgid "Function key 12"
92 msgstr "Funkcinis klav. 12"
94 msgid "Function key 13"
95 msgstr "Funkcinis klav. 13"
97 msgid "Function key 14"
98 msgstr "Funkcinis klav. 14"
100 msgid "Function key 15"
101 msgstr "Funkcinis klav. 15"
103 msgid "Function key 16"
104 msgstr "Funkcinis klav. 16"
106 msgid "Function key 17"
107 msgstr "Funkcinis klav. 17"
109 msgid "Function key 18"
110 msgstr "Funkcinis klav. 18"
112 msgid "Function key 19"
113 msgstr "Funkcinis klav. 19"
115 msgid "Function key 20"
116 msgstr "Funkcinis klav. 20"
118 msgid "Backspace key"
127 msgid "Down arrow key"
130 msgid "Left arrow key"
133 msgid "Right arrow key"
139 msgid "Page Down key"
151 msgid "Completion/M-tab"
152 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
160 msgid "Slash on keypad"
170 msgid "Left arrow keypad"
171 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
173 msgid "Right arrow keypad"
174 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
176 msgid "Up arrow keypad"
177 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
179 msgid "Down arrow keypad"
180 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
182 msgid "Home on keypad"
183 msgstr "Skaitm. „Home“"
185 msgid "End on keypad"
186 msgstr "Skaitm. „End“"
188 msgid "Page Down keypad"
189 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
191 msgid "Page Up keypad"
192 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
194 msgid "Insert on keypad"
195 msgstr "Skaitm. „Insert“"
197 msgid "Delete on keypad"
198 msgstr "Skaitm. „Delete“"
200 msgid "Enter on keypad"
201 msgstr "Skaitm. „Enter“"
204 msgid "Function key 21"
205 msgstr "Funkcinis klav. 1"
208 msgid "Function key 22"
209 msgstr "Funkcinis klav. 2"
212 msgid "Function key 23"
213 msgstr "Funkcinis klav. 2"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Funkcinis klav. 2"
252 msgid "Exclamation mark"
255 msgid "Question mark"
265 msgid "Quotation mark"
281 msgstr " Įveskite eilutę: "
306 msgid "Backslash key"
309 msgid "Number sign #"
323 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
324 "Check the TERM environment variable.\n"
326 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
327 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
330 msgid "%s is not a directory\n"
331 msgstr "%s nėra aplankas\n"
334 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
335 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
338 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
339 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
343 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
346 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
347 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
350 msgid "Temporary files will not be created\n"
351 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
354 msgid "Press any key to continue..."
355 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
362 msgstr " Konvejeris nepavyko "
366 msgstr " „Dup“ nepavyko "
369 msgid "Error dup'ing old error pipe"
370 msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s "
374 "Cannot open cpio archive\n"
377 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
382 "Premature end of cpio archive\n"
385 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
390 "Inconsistent hardlinks of\n"
395 "Nesutampančios nuorodos:\n"
401 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
402 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
406 "Corrupted cpio header encountered in\n"
409 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
414 "Unexpected end of file\n"
417 "Netikėta failo pabaiga\n"
421 msgid "Directory cache expired for %s"
422 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
424 msgid "Starting linear transfer..."
425 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
428 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
429 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baitų persiųsta)"
432 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
433 msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta"
436 msgstr "Parsiunčiamas failas"
440 "Cannot open %s archive\n"
443 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
446 msgid "Inconsistent extfs archive"
447 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
450 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
451 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
454 msgid "fish: Disconnecting from %s"
455 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
457 msgid "fish: Waiting for initial line..."
458 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
460 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
461 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
464 msgid "fish: Password is required for %s"
465 msgstr "fish: reikia slaptažodžio "
467 msgid "fish: Sending password..."
468 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
470 msgid "fish: Sending initial line..."
471 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
473 msgid "fish: Handshaking version..."
474 msgstr "fish: derinamos versijos..."
476 msgid "fish: Setting up current directory..."
477 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
480 msgid "fish: Connected, home %s."
481 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
484 msgid "fish: Reading directory %s..."
485 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
489 msgstr "%s: atlikta."
493 msgstr "%s: nepavyko"
496 msgid "fish: store %s: sending command..."
497 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
499 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
500 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
503 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
504 msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)"
512 msgid "Aborting transfer..."
513 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
515 msgid "Error reported after abort."
516 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
518 msgid "Aborted transfer would be successful."
519 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
522 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
523 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
526 msgid "FTP: Password required for %s"
527 msgstr " FTP: reikia slaptažodžio "
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
542 msgid "ftpfs: sending user account"
543 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
545 msgid "ftpfs: logged in"
546 msgstr "ftpfs: prisijungta"
549 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
550 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
552 msgid "ftpfs: Invalid host name."
553 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
560 msgid "ftpfs: making connection to %s"
561 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
563 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
564 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
567 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
568 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
571 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
572 msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
575 msgid "ftpfs: invalid address family"
576 msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas."
579 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
580 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
583 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
584 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
586 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
587 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
589 msgid "ftpfs: aborting transfer."
590 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
593 msgid "ftpfs: abort error: %s"
594 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
596 msgid "ftpfs: abort failed"
597 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
599 msgid "ftpfs: CWD failed."
600 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
602 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
603 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
605 msgid "Resolving symlink..."
606 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
609 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
610 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
612 msgid "(strict rfc959)"
613 msgstr "(griežtas rfc959)"
615 msgid "(chdir first)"
616 msgstr "(keičiamas katalogas)"
618 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
619 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
622 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
623 msgstr "ftpfs: siunčiamas failas %lu (%lu)"
627 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
628 "Remove password or correct mode"
630 "~/.netrc yra netinkamo režimo.\n"
631 "Pašalinkite slaptažodį arba pataisykite režimą."
638 msgid "The server does not support this version"
639 msgstr " Serveris šios versijos nepalaiko "
643 "The remote server is not running on a system port\n"
644 "you need a password to log in, but the information may\n"
645 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
647 " Serveris paleistas ant neįprastos jungties. \n"
648 " Reikia slaptažodžio, bet informacija kitoje pusėje \n"
649 " gali būti nesaugi. Tęsti? \n"
658 msgid "MCFS Password required"
659 msgstr " MCFS reikia slaptažodžio "
662 msgid "Invalid password"
663 msgstr " Neteisingas slaptažodis "
666 msgid "Cannot locate hostname: %s"
667 msgstr " Nepavyko rasti „%s“ adreso "
670 msgid "Cannot create socket: %s"
671 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
674 msgid "Cannot connect to server: %s"
675 msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s "
678 msgid "Too many open connections"
679 msgstr " Per daug prisijungimų "
682 msgid "Warning: file %s not found\n"
683 msgstr "Įspėjimas: failas %s nerasta\n"
687 "Warning: Invalid line in %s:\n"
690 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
695 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
698 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
702 msgid "reconnect to %s failed"
704 " prisijungti iš naujo prie „%s“ nepavyko\n"
708 msgid "Authentication failed"
709 msgstr " Autentifikacija nepavyko "
712 msgid "Error %s creating directory %s"
713 msgstr " Klaida „%s“ kuriant aplanką „%s“ "
716 msgid "Error %s removing directory %s"
717 msgstr " Klaida „%s“ šalinant aplanką „%s“ "
720 msgid "%s opening remote file %s"
721 msgstr " %s atveriant nutolusį failą %s "
724 msgid "%s removing remote file %s"
725 msgstr " %s šalinant nutolusį failą %s "
728 msgid "%s renaming files\n"
729 msgstr " %s pervadinant failus\n"
733 "Cannot open tar archive\n"
736 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
739 msgid "Inconsistent tar archive"
740 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
742 msgid "Unexpected EOF on archive file"
743 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
748 "doesn't look like a tar archive."
752 "nepanašus į „tar“ archyvą."
755 msgid "undelfs: error"
756 msgstr " undelfs: klaida "
759 msgid "not enough memory"
760 msgstr " nepakanka atminties "
763 msgid "while allocating block buffer"
764 msgstr " išskiriant blokų buferį "
767 msgid "open_inode_scan: %d"
768 msgstr " open_inode_scan: %d "
771 msgid "while starting inode scan %d"
772 msgstr " pradedant %d „inode“ skenavimą "
775 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
776 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
779 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
780 msgstr " iškviečiant ext2_block_iterate %d "
783 msgid "no more memory while reallocating array"
784 msgstr " nepakanka atminties perkeliant masyvą "
787 msgid "while doing inode scan %d"
788 msgstr " atlienkant „inode“ skenavimą %d "
791 msgid "Ext2lib error"
792 msgstr " „Ext2lib“ klaida "
795 msgid "Cannot open file %s"
796 msgstr " Nepavyko atverti failo %s "
798 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
799 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
803 "Cannot load inode bitmap from:\n"
806 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
809 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
810 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
814 "Cannot load block bitmap from:\n"
817 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
821 msgid "vfs_info is not fs!"
822 msgstr " vfs_info nėra failų sistema! "
825 msgid "You have to chdir to extract files first"
826 msgstr " Reikia pakeisti katalogą, norint išpakuoti "
829 msgid "while iterating over blocks"
830 msgstr " einant per blokus "
833 msgid "Cannot open file \"%s\""
834 msgstr " Nepavyko atverti failo %s "
836 msgid "Cannot parse:"
837 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
839 msgid "More parsing errors will be ignored."
840 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
842 msgid "Internal error:"
843 msgstr "Vidinė klaida:"
846 msgstr "Slaptažodis:"
848 msgid "Changes to file lost"
849 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
861 msgstr "Nustatyti &visus"
886 msgid "Chown advanced command"
887 msgstr " Išplėstinė „chown“ komanda "
891 "Cannot chmod \"%s\"\n"
894 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
899 "Cannot chown \"%s\"\n"
902 " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
905 msgid "Displays the current version"
906 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
908 msgid "Print data directory"
909 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
911 msgid "Print last working directory to specified file"
912 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
914 msgid "Enables subshell support (default)"
915 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
917 msgid "Disables subshell support"
918 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
920 msgid "Log ftp dialog to specified file"
921 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
923 msgid "Set debug level"
924 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
926 msgid "Launches the file viewer on a file"
927 msgstr "Parodo failo turinį"
929 msgid "Edits one file"
930 msgstr "Keičia vieną failą"
932 msgid "Forces xterm features"
933 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
935 msgid "Disable mouse support in text version"
936 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
938 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
939 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
941 msgid "To run on slow terminals"
942 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
944 msgid "Use stickchars to draw"
945 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
947 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
948 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
951 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
952 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
954 msgid "Requests to run in black and white"
955 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
957 msgid "Request to run in color mode"
958 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
960 msgid "Specifies a color configuration"
961 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
963 msgid "Show mc with specified skin"
966 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
969 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
971 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
974 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
975 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
976 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
977 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
979 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
980 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
983 "--colors RAKTAŽODIS={TEKSTAS},{FONAS}\n"
985 "{TEKSTAS} ir {FONAS} gali būti praleisti (bus naudojamos pradinės reikšmės)\n"
988 " Globalūs: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
989 " Failų rodymas: normal, selected, marked, markselect\n"
990 " Dialogai: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
992 " Meniu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
993 " Redaktorius: editnormal, editbold, editmarked\n"
994 " Pagalba: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
995 " Failų tipai: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
999 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1000 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1001 " brightcyan, lightgray ir white\n"
1005 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1008 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1009 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1010 " brightcyan, lightgray and white\n"
1015 msgid "Color options"
1022 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1023 msgstr "[nustatymai] [katalogas] [kito skydelio katalogas]\n"
1025 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1026 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
1031 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1032 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1035 "Prašome siųsti klaidų pranešimus (taip pat ir „mc -V“ išvestį)\n"
1036 "į mc-devel@gnome.org\n"
1039 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1040 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1042 msgid "No arguments given to the viewer."
1045 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1049 msgid "Main options"
1050 msgstr " Skydų nustatymai "
1053 msgid "Terminal options"
1054 msgstr " Kiti nustatymai "
1057 msgid "Background process error"
1058 msgstr " Foninio proceso klaida "
1061 msgid "Unknown error in child"
1062 msgstr " Nežinoma vaiko klaida "
1065 msgid "Child died unexpectedly"
1066 msgstr " Vaikas netikėtai mirė "
1069 msgid "Background protocol error"
1070 msgstr " Fono protokolo klaida "
1073 msgid "Reading failed"
1074 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
1078 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1079 "than we can handle."
1081 " Foninis procesas prašo daugiau argumentų \n"
1082 " nei mes galime pateikti. \n"
1084 msgid "&Full file list"
1085 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1087 msgid "&Brief file list"
1088 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1090 msgid "&Long file list"
1091 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1093 msgid "&User defined:"
1096 msgid "Listing mode"
1100 msgid "User &mini status"
1101 msgstr "Sutraukta būs&ena"
1110 msgid "Case sensi&tive"
1111 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1113 msgid "Executable &first"
1117 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1120 msgid "Confirmation"
1121 msgstr " Patvirtinimas "
1123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1126 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1127 msgstr " Patvirtinimas "
1130 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1131 msgstr " patvirtinti katalogų są&rašo šalinimą "
1134 msgid "Confirmation|E&xit"
1135 msgstr " Patvirtinimas "
1138 msgid "Confirmation|&Execute"
1139 msgstr " Patvirtinimas "
1142 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1143 msgstr " patvirtinti perrašy&mą "
1146 msgid "Confirmation|&Delete"
1147 msgstr " Patvirtinimas "
1150 msgid "UTF-8 output"
1151 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1153 msgid "Full 8 bits output"
1154 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1162 msgid "F&ull 8 bits input"
1163 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1166 msgid "Display bits"
1167 msgstr " Išvesties bitai "
1170 msgstr "Kita 8 bitų"
1172 msgid "Input / display codepage:"
1173 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1179 msgid "Directory tree"
1180 msgstr "&Aplankų medis"
1182 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1183 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1185 msgid "Use &passive mode"
1186 msgstr "&Pasyvus režimas"
1188 msgid "&Use ~/.netrc"
1189 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1191 msgid "&Always use ftp proxy"
1192 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1197 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1198 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1200 msgid "ftp anonymous password:"
1201 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1203 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1204 msgstr "VFS galiojimas:"
1207 msgid "Virtual File System Setting"
1208 msgstr " Virtualios failų sistemos nustatymai "
1214 msgstr "Greitas „cd“"
1216 msgid "Symbolic link filename:"
1217 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1219 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1220 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1222 msgid "Symbolic link"
1223 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1241 msgid "Background Jobs"
1242 msgstr "Darbai fone"
1248 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1251 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1252 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1258 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1259 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
1261 msgid "execute/search by others"
1262 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1264 msgid "write by others"
1265 msgstr "rašyti kitiems"
1267 msgid "read by others"
1268 msgstr "skaityti kitiems"
1270 msgid "execute/search by group"
1271 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1273 msgid "write by group"
1274 msgstr "rašyti grupei"
1276 msgid "read by group"
1277 msgstr "skaityti grupei"
1279 msgid "execute/search by owner"
1280 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1282 msgid "write by owner"
1283 msgstr "rašyti savininkui"
1285 msgid "read by owner"
1286 msgstr "skaityti savininkui"
1291 msgid "set group ID on execution"
1292 msgstr "grupės ID vykdymui"
1294 msgid "set user ID on execution"
1295 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1297 msgid "C&lear marked"
1298 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1301 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1304 msgstr "Pažy&mėti visi"
1307 msgstr "Pavadinimas:"
1309 msgid "Permissions (Octal)"
1310 msgstr "Leidimai (aštuonet.):"
1313 msgstr "Savininkas:"
1318 msgid "Use SPACE to change"
1319 msgstr "Tarpu keiskite nustatymus."
1321 msgid "an option, ARROW KEYS"
1322 msgstr "RODYKLėMIS eikite prie kitų"
1324 msgid "to move between options"
1325 msgstr "nustatymų. Norėdami žymėti,"
1327 msgid "and T or INS to mark"
1328 msgstr "naudokite T ar INS"
1330 msgid "Chmod command"
1331 msgstr "„chmod“ komanda"
1340 msgstr "N&ustatyti naudot."
1343 msgstr "Nustatyti &grupes"
1349 msgid "Chown command"
1350 msgstr " „chown“ komanda "
1352 msgid "<Unknown user>"
1353 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1355 msgid "<Unknown group>"
1356 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1360 msgstr " Naudotojo vardas "
1362 msgid "Files tagged, want to cd?"
1363 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1365 msgid "Cannot change directory"
1366 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1370 msgstr " Rodyti failą "
1374 msgstr " Failo pavadinimas:"
1377 msgid "Filtered view"
1378 msgstr " Filtruotas vaizdas "
1381 msgid "Filter command and arguments:"
1382 msgstr " Filtro komanda ir argumentai:"
1384 msgid "Create a new Directory"
1385 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1388 msgid "Enter directory name:"
1389 msgstr " Įveskite aplanko pavadinimą: "
1396 msgid "Set expression for filtering filenames"
1397 msgstr " Nustatyti failų vardų filtro išraišką"
1399 msgid "&Using shell patterns"
1400 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1403 msgid "&Case sensitive"
1404 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1418 msgid "Extension file edit"
1419 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1422 msgid "Which extension file you want to edit?"
1423 msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? "
1428 msgid "&System Wide"
1433 msgstr " Meniu keitimas "
1436 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1437 msgstr " Kurį meniu failą norite keisti? "
1442 msgid "Highlighting groups file edit"
1446 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1447 msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? "
1450 msgid "Compare directories"
1451 msgstr " Palyginti aplankus "
1454 msgid "Select compare method:"
1455 msgstr " Parinkite lyginimo metodą: "
1468 "Both panels should be in the listing mode\n"
1469 "to use this command"
1470 msgstr " Norint naudoti šią komandą, abu skydeliai turėtų būti sąrašo režime "
1474 "Not an xterm or Linux console;\n"
1475 "the panels cannot be toggled."
1477 " Ne „xterm“ ar „Linux“ konsolė; \n"
1478 " skydeliai negali būti išjungti. "
1482 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1490 msgstr " nuoroda: %s "
1494 msgstr " simb. nuoroda: %s "
1497 msgid "Symlink `%s' points to:"
1498 msgstr " Simb. nuoroda „%s“ rodo į: "
1501 msgid "Edit symlink"
1502 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
1505 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1506 msgstr " taisykite simb. nuorodą, nepavyko pašalinti „%s“: %s "
1509 msgid "edit symlink: %s"
1510 msgstr " Keisti simb. nuorodą: %s"
1513 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1514 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1517 msgid "Cannot chdir to %s"
1518 msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
1521 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1522 msgstr " Įveskite adresą (F1 - pagalba): "
1525 msgid "Link to a remote machine"
1529 msgid "FTP to machine"
1530 msgstr " FTP ryšys "
1533 msgid "Shell link to machine"
1534 msgstr " Aplinkos ryšys "
1537 msgid "SMB link to machine"
1538 msgstr " SMB ryšys "
1541 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1542 msgstr " Atkurti ext2 failų sistemos failus"
1546 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1547 "files on: (F1 for details)"
1549 " Nurodykite įtaisą (be „/dev/“) iš kurio\n"
1550 " atkurti failus: (F1 - pagalba)"
1554 msgstr " Nustatymai "
1557 msgid "Setup saved to ~/%s"
1558 msgstr " Nustatymai įrašyti į ~/%s"
1562 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1565 " Nepavyko įeiti į „%s“ \n"
1569 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1570 msgstr "Negalima vykdyti komandų nevietinėje failų sistemoje"
1573 msgid "The shell is already running a command"
1574 msgstr " Aplinkoje jau vykdoma komanda "
1579 msgid "All charsets"
1583 msgid "&Whole words"
1584 msgstr "&Tik žodžius"
1590 msgid "Case &sensitive"
1591 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1594 msgid "Enter search string:"
1595 msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:"
1601 msgid "Search is disabled"
1606 "Cannot create temporary diff file\n"
1609 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
1614 "Cannot create backup file\n"
1618 " Nepavyko atverti paskirties failo „%s“ \n"
1623 "Cannot create temporary merge file\n"
1626 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
1633 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1636 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1639 msgid "Strip &trailing carriage return"
1642 msgid "Ignore all &whitespace"
1645 msgid "Ignore &space change"
1648 msgid "Ignore tab &expansion"
1652 msgid "&Ignore case"
1653 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
1656 msgid "Diff extra options"
1657 msgstr " Kiti nustatymai "
1659 msgid "Diff algorithm"
1663 msgid "Diff Options"
1664 msgstr " Nustatymai "
1671 msgid "Edit is disabled"
1672 msgstr "Keisti &sintaksės failą"
1675 msgid "Goto line (left)"
1676 msgstr " Eiti į eilutę "
1679 msgid "Goto line (right)"
1680 msgstr " Eiti į eilutę "
1684 msgstr " Įveskite eilutę: "
1686 msgid "ButtonBar|Help"
1687 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
1689 msgid "ButtonBar|Save"
1690 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
1692 msgid "ButtonBar|Edit"
1693 msgstr "ButtonBar|Keist"
1696 msgid "ButtonBar|Merge"
1697 msgstr "ButtonBar|Formuot."
1699 msgid "ButtonBar|Search"
1700 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
1703 msgid "ButtonBar|Options"
1704 msgstr "ButtonBar|Eilutė"
1706 msgid "ButtonBar|Quit"
1707 msgstr "ButtonBar|Išeit"
1713 msgid "File was modified, Save with exit?"
1714 msgstr " Failas buvo pakeistas, įrašyti išeinant? "
1716 msgid "Two files are needed to compare"
1719 msgid "Cannot read directory contents"
1720 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1723 msgid "Choose syntax highlighting"
1724 msgstr " Parinkite sintaksės ryškinimą "
1729 msgid "< Reload Current Syntax >"
1730 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1733 msgid "Cannot open %s for reading"
1734 msgstr " Nepavyko atverti %s skaitymui "
1740 msgid "Error reading %s"
1741 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
1744 msgid "Error reading from pipe: %s"
1745 msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s "
1748 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1749 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: %s "
1752 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1753 msgstr " Nepavyko sužinoti %s dydžio/leidimų "
1756 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1757 msgstr " %s nėra įprastinis failas "
1760 msgid "File \"%s\" is too large"
1761 msgstr " Failas %s yra per didelis "
1769 " Cooledit v3.11.5\n"
1771 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1773 " A user friendly text editor written\n"
1774 " for the Midnight Commander.\n"
1777 " Cooledit v3.11.5\n"
1779 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1781 " Naudotojui draugiškas redaktorius, \n"
1782 " parašytas „Midnight Commander“.\n"
1784 msgid "Macro recursion is too deep"
1785 msgstr "Makrokomandų rekursija yra per gili"
1788 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1789 msgstr " Failas turi nuorodų. Atjungti prieš išsaugant? "
1791 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1792 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1795 msgid "Error writing to pipe: %s"
1796 msgstr " Klaida rašant į konvejerį: "
1799 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1800 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
1803 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1804 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
1808 msgstr "Greitas įrašymas "
1812 msgstr "Saugus įrašymas "
1814 msgid "&Do backups with following extension:"
1817 msgid "Check &POSIX new line"
1821 msgid "Edit Save Mode"
1822 msgstr " Keisti įrašymo režimą "
1824 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1830 msgid "&Do not change"
1833 msgid "&Unix format (LF)"
1836 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1839 msgid "&Macintosh format (CR)"
1842 msgid "Change line breaks to:"
1846 msgid "Enter file name:"
1847 msgstr " Įveskite failo pavadinimą: "
1851 msgstr " Įrašyti kaip "
1854 msgid "A file already exists with this name"
1855 msgstr " Failas šiuo pavadinimu jau yra. "
1862 msgstr "Įrašyti nu&statymus..."
1865 msgid "Cannot save file"
1866 msgstr " Nepavyko išsaugoti failo. "
1869 msgid "Delete macro"
1870 msgstr " Pašalinti makrokomandą "
1873 msgid "Cannot open temp file"
1874 msgstr " Nepavyko atverti laikino failo "
1877 msgid "Cannot open macro file"
1878 msgstr " Nepavyko atverti makrokomandos failo "
1881 msgid "Cannot overwrite macro file"
1882 msgstr " Nepavyko perrašyti makrokomandos failo "
1886 msgstr " Įrašyti makrokomandą "
1889 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1890 msgstr " Nuspauskite naują greitųjų klavišų kombinaciją makrokomandai: "
1893 msgid "Press macro hotkey:"
1894 msgstr " Nuspauskite greituosius makrokomandų klavišus: "
1898 msgstr " Įkelti makrokomandą "
1901 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1902 msgstr " Patvirtinti failo įrašymą? : "
1906 msgstr " Įrašyti failą "
1913 "Current text was modified without a file save.\n"
1914 "Continue discards these changes"
1916 " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n"
1917 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
1919 msgid "Syntax file edit"
1920 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1923 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1924 msgstr " Kurį sintaksės failą norite keisti? "
1931 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1932 msgstr " Blokas didelis, gali nepavykti atšaukti šio veiksmo. "
1939 msgid "%ld replacements made"
1940 msgstr " Atlikta %ld pakeitimų. "
1943 msgid "File was modified, save with exit?"
1944 msgstr " Failas buvo pakeistas, įrašyti išeinant? "
1946 msgid "&Cancel quit"
1950 msgid "This function is not implemented"
1951 msgstr " Ši funkcija nerealizuota. "
1954 msgid "Copy to clipboard"
1955 msgstr " Kopijuoti į krepšį "
1958 msgid "Unable to save to file"
1959 msgstr " Nepavyko įrašyti į failą. "
1962 msgid "Cut to clipboard"
1963 msgstr " Iškirpti į krepšį "
1967 msgstr " Eiti į eilutę "
1971 msgstr " Įrašyti bloką "
1975 msgstr "Įterpt&i failą... F15"
1978 msgid "Cannot insert file"
1979 msgstr " Nepavyko įterpti failo. "
1983 msgstr " Rikiuoti bloką "
1986 msgid "You must first highlight a block of text"
1987 msgstr " Pažymėkite teksto bloką. "
1994 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1995 msgstr " Nurodykite rikiavimo nustatymus, atskirtus tarpu: "
2002 msgid "Cannot execute sort command"
2003 msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos "
2006 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2007 msgstr " „Sort“ grąžino nenulinę reikšmę: "
2009 msgid "Paste output of external command"
2010 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
2012 msgid "Enter shell command(s):"
2013 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
2015 msgid "External command"
2016 msgstr "Išorinė komanda"
2018 msgid "Cannot execute command"
2019 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
2021 msgid "Error creating script:"
2022 msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
2024 msgid "Error reading script:"
2025 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
2027 msgid "Error closing script:"
2028 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
2030 msgid "Script created:"
2031 msgstr "Skriptas sukurtas:"
2033 msgid "Process block"
2034 msgstr "Apdoroti bloką"
2037 msgid "Error calling program"
2038 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
2053 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2054 msgstr " mail -s <tema> -c <kopija> <kam>"
2061 msgid "Insert literal"
2062 msgstr "Įterpti simbo&lį... C-q"
2065 msgid "Press any key:"
2066 msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: "
2069 msgid "Execute macro"
2070 msgstr "Pal&eisti makrokomandą... C-a, KLV"
2074 "Current text was modified without a file save\n"
2075 "Continue discards these changes"
2077 " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n"
2078 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
2081 msgid "In se&lection"
2082 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
2085 msgid "Enter replacement string:"
2086 msgstr " Įveskite pakeitimo eilutę:"
2090 msgstr "Rasti failą"
2097 "Current text was modified without a file save.\n"
2098 "Continue discards these changes."
2100 " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n"
2101 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
2113 msgid "Replace with:"
2114 msgstr " Pakeisti su: "
2117 msgid "Confirm replace"
2118 msgstr " Patvirtinti pakeitimą "
2122 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2126 "Failas „%s“ jau taisoma\n"
2131 msgstr "Failas užrakintas"
2134 msgstr "&Paimti užraktą"
2136 msgid "&Ignore lock"
2137 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
2139 msgid "&Open file..."
2140 msgstr "At&verti failą..."
2144 msgstr "Pavadi&nimas"
2148 msgstr "Įrašyti nu&statymus..."
2151 msgid "&Insert file..."
2152 msgstr "Įterpt&i failą... F15"
2155 msgid "Cop&y to file..."
2156 msgstr "Kopijuoti į &failą C-f"
2159 msgid "&User menu..."
2160 msgstr "Naudotojo meni&u F11"
2164 msgstr "&Išdėstymas..."
2173 msgid "&Toggle ins/overw"
2174 msgstr "Keisti įterpimo rež. "
2177 msgid "To&ggle mark"
2178 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2180 msgid "&Mark columns"
2185 msgstr "Pažy&mėti visi"
2202 msgid "Co&py to clipfile"
2203 msgstr "Kopijuoti į &failą... "
2206 msgid "&Cut to clipfile"
2207 msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
2210 msgid "Pa&ste from clipfile"
2211 msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
2225 msgid "Search &again"
2226 msgstr "Iešk&oti vėl F17"
2233 msgid "&Toggle bookmark"
2234 msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
2237 msgid "&Next bookmark"
2238 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2241 msgid "&Prev bookmark"
2242 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
2245 msgid "&Flush bookmark"
2249 msgid "&Go to line..."
2250 msgstr " Eiti į eilutę "
2253 msgid "&Toggle line state"
2254 msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
2257 msgid "Go to matching &bracket"
2258 msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b"
2261 msgid "&Find declaration"
2262 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2265 msgid "Back from &declaration"
2266 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2269 msgid "For&ward to declaration"
2270 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2273 msgid "Encod&ing..."
2274 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
2277 msgid "&Refresh screen"
2278 msgstr "Atnau&jinti ekraną C-l"
2281 msgid "&Start record macro"
2282 msgstr "Pradėti makroko&mandos įrašą C-r"
2285 msgid "Finis&h record macro..."
2286 msgstr "&Baigti makrokomandos įrašą... C-r"
2289 msgid "&Execute macro..."
2290 msgstr "Pal&eisti makrokomandą... C-a, KLV"
2293 msgid "Delete macr&o..."
2294 msgstr " Pašalinti makrokomandą "
2297 msgid "'ispell' s&pell check"
2298 msgstr "„ispell“ rašybos patikra C-p"
2302 msgstr "&Filtras..."
2305 msgid "Insert &literal..."
2306 msgstr "Įterpti simbo&lį... C-q"
2309 msgid "Insert &date/time"
2310 msgstr "Įterpti &datą/laiką "
2313 msgid "&Format paragraph"
2314 msgstr "Formuoti p&astraipą M-p"
2318 msgstr "Rik. t&varka..."
2321 msgid "&Paste output of..."
2322 msgstr "Įdėti iš&vestį... M-u"
2325 msgid "&External formatter"
2326 msgstr "Išo&rinis formatas F19"
2330 msgstr "&Bendrosios..."
2333 msgid "Save &mode..."
2334 msgstr "Įrašymo režima&s..."
2337 msgid "Learn &keys..."
2338 msgstr "Mokyti &klavišų..."
2341 msgid "Syntax &highlighting..."
2342 msgstr "Sintak&sės ryškinimas..."
2345 msgid "S&yntax file"
2346 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
2350 msgstr "Keisti &meniu failą"
2353 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
2377 msgstr " N&ustatymai "
2382 msgid "Dynamic paragraphing"
2383 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
2385 msgid "Type writer wrap"
2386 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
2389 msgid "Word wrap line length:"
2390 msgstr "Laužyti eilutes ties: "
2392 msgid "Cursor beyond end of line"
2396 msgid "Pers&istent selection"
2397 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
2399 msgid "Synta&x highlighting"
2400 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
2402 msgid "Visible tabs"
2405 msgid "Visible trailing spaces"
2408 msgid "Save file &position"
2409 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
2411 msgid "Confir&m before saving"
2412 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
2414 msgid "&Return does autoindent"
2415 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
2418 msgid "Tab spacing:"
2419 msgstr "Tabuliacijos ilgis: "
2421 msgid "Fill tabs with &spaces"
2422 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
2424 msgid "&Backspace through tabs"
2425 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
2427 msgid "&Fake half tabs"
2428 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
2431 msgstr "Eilučių laužymas"
2434 msgid "Editor options"
2435 msgstr " Nustatymai "
2438 msgid "ButtonBar|Mark"
2439 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
2442 msgid "ButtonBar|Replac"
2443 msgstr "ButtonBar|Pradin"
2446 msgid "ButtonBar|Copy"
2447 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2450 msgid "ButtonBar|Move"
2451 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
2454 msgid "ButtonBar|Delete"
2455 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2458 msgid "ButtonBar|PullDn"
2459 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2462 msgid "Load syntax file"
2463 msgstr " Įkelti sintaksės failą "
2467 "Cannot open file %s\n"
2470 " Nepavyko atverti failo %s \n"
2474 msgid "Error in file %s on line %d"
2475 msgstr " Klaida failo %s eilutėje %d "
2479 "The Commander can't change to the directory that\n"
2480 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2481 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2482 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2484 " Nepavyko įeiti į aplanką, kurį aplinka nurodo kaip \n"
2485 " esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“ \n"
2486 " komanda, norėdami gauti platesnius leidimus? "
2489 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2490 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
2493 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2494 msgstr " Negaliu pasiekti lokalios „%s“ kopijos "
2498 "Cannot create temporary command file\n"
2501 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
2506 msgstr " Parametras "
2509 msgid " %s%s file error"
2510 msgstr " %s%s failo klaida"
2514 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2515 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2516 "Commander package."
2518 "3.0 versijoje pasikeitė „%smc.ext“ failo formatas. Panašu, kad įdiegimas "
2519 "nepavyko. Įsidiekite naują „Midnight Commander“ versiją."
2522 msgid "~/%s file error"
2523 msgstr " ~/%s failo klaida "
2527 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2528 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2531 "3.0 versijoje pasikeitė ~/%s failo formatas. Galite jį nukopijuoti iš %smc."
2532 "ext arba naudoti tą failą kaip pavyzdį naujo rašymui."
2534 msgid "DialogTitle|Copy"
2537 msgid "DialogTitle|Move"
2540 msgid "DialogTitle|Delete"
2544 msgid "Cannot make the hardlink"
2545 msgstr " Nepavyko sukurti nuorodos "
2549 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2552 " Nepavyko perskaityti duotosios nuorodos „%s“ \n"
2557 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2559 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2561 " Negalima sukurti stabilios simb. nuorodos tarp nevietinių failų sistemų: \n"
2563 " „Stabilių simb. nuorodų“ nustatymas bus išjungtas "
2567 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2570 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
2578 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2581 " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ \n"
2586 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2589 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („stat“) \n"
2598 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats failas "
2602 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2605 " Nepavyko sukurti specialiojo failo „%s“ \n"
2610 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2613 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ nuosavybės teisių \n"
2618 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2621 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ režimo \n"
2626 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2629 " Nepavyko atverti failo „%s“ \n"
2633 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2634 msgstr " Atsiuntimas iš naujo nepavyko, bus perrašytas failas "
2638 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2641 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
2646 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2649 " Nepavyko atverti paskirties failo „%s“ \n"
2654 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2657 " Nepavyko nustatyti paskirties failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
2662 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2665 " Nepavyko perskaityti failo „%s“ \n"
2670 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2673 " Nepavyko įrašyti į failą „%s“ \n"
2681 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2684 " Nepavyko užverti failo „%s“ \n"
2689 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2692 " Nepavyko užverti paskirties failo „%s“ \n"
2695 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2696 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2703 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2706 " Nepavyko nustatyti aplanko „%s“ būklės („stat“) \n"
2711 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2714 " Šaltinis „%s“ nėra aplankas \n"
2719 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2722 " Negalima kopijuoti ciklinės simbolinės nuorodos \n"
2727 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2730 " Paskirtis „%s“ turi būti aplankas \n"
2735 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2738 " Nepavyko sukurti paskirties aplanko „%s“ \n"
2743 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2746 " Nepavyko pakeisti paskirties aplanko „%s“ nuosavybės \n"
2751 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2754 " Nepavyko patikrinti failo „%s“ \n"
2758 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2759 msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ %s "
2763 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2766 " Nepavyko perkelti failo „%s“ į „%s“ \n"
2771 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2774 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
2782 "are the same directory"
2783 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats aplankas "
2787 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2790 " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ \n"
2795 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2798 " Nepavyko perrašyti failo „%s“ \n"
2803 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2806 " Nepavyko perkelti aplanko „%s“ į „%s“ \n"
2811 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2814 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
2819 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2822 " Nepavyko pašalinti aplanko „%s“ \n"
2826 msgid "Directory scanning"
2827 msgstr "Aplanko kelias"
2829 msgid "FileOperation|Copy"
2832 msgid "FileOperation|Move"
2835 msgid "FileOperation|Delete"
2839 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2840 msgstr "%o %f „%s“%m"
2855 msgid "files/directories"
2856 msgstr "failus/aplankus"
2858 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2859 msgid " with source mask:"
2860 msgstr ", tokiu formatu:"
2870 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2871 msgstr " Negalima dirbti su „..“! "
2874 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2875 msgstr " Nepavyko nukelti darbo į foną "
2883 "Directory not empty.\n"
2884 "Delete it recursively?"
2887 " Aplankas netuščias. \n"
2888 " Šalinti rekursyviai? "
2893 "Background process: Directory not empty.\n"
2894 "Delete it recursively?"
2897 " Fonini procesas: Aplankas netuščias. \n"
2898 " Šalinti rekursyviai? "
2908 msgid "%d:%02d.%02d"
2909 msgstr "Liko %d:%02d.%02d"
2928 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2932 msgid "Time: %s %s (%s)"
2936 msgid "Total: %s of %s"
2949 msgid "Target file already exists!"
2950 msgstr "Paskirties failas „%s“ jau yra!"
2953 msgid "Source date: %s, size %llu"
2954 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
2957 msgid "Target date: %s, size %llu"
2958 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2961 msgid "Source date: %s, size %u"
2962 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %u"
2965 msgid "Target date: %s, size %u"
2966 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %u"
2968 msgid "If &size differs"
2969 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2972 msgstr "Atna&ujinti"
2974 msgid "Overwrite all targets?"
2975 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2983 msgid "Overwrite this target?"
2984 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2988 msgstr " Failas jau yra "
2991 msgid "Background process: File exists"
2992 msgstr " Foninis procesas: failas jau yra "
2997 msgid "&Stable Symlinks"
2998 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
3001 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3002 msgstr "&Jei yra, ir pakatalogius"
3005 msgid "Preserve &attributes"
3006 msgstr "Išsaugoti &atributus"
3009 msgid "Follow &links"
3010 msgstr "Sekti &nuorodomis"
3013 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3015 "Netaisyklingas šaltinio formatas „%s“ \n"
3025 msgstr "&Eiti į katal."
3034 msgstr "&Rodyti - F3"
3037 msgstr "K&eisti - F4 "
3044 msgid "Malformed regular expression"
3045 msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
3048 msgid "Cas&e sensitive"
3049 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
3051 msgid "&Find recursively"
3052 msgstr "&Rasti rekursyviai"
3054 msgid "S&kip hidden"
3057 msgid "&All charsets"
3061 msgid "Case sens&itive"
3062 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
3065 msgid "Re&gular expression"
3066 msgstr "Reguliari &išraiška"
3071 msgid "All cha&rsets"
3078 msgstr "Rasti failą"
3086 msgstr "Failo pavad.:"
3089 msgstr "Pradėti nuo:"
3092 msgid "Grepping in %s"
3093 msgstr "Ieškoma faile %s"
3099 msgid "Searching %s"
3106 msgid "Help file format error\n"
3107 msgstr " Pagalbos failo formato klaida\n"
3110 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3111 msgstr " Vidinė klaida: „Double start of link area“ "
3114 msgid "Cannot find node %s in help file"
3115 msgstr " Nepavyko rasti %s mazgo pagalbos faile "
3121 msgid "ButtonBar|Index"
3122 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3125 msgid "ButtonBar|Prev"
3126 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3142 msgstr "Naujas į&rašas"
3146 msgstr "Nauja &grupė"
3151 msgid "&Add current"
3152 msgstr "Pridėti d&abartinį"
3155 msgstr "A&tnaujinti"
3157 msgid "Fr&ee VFSs now"
3158 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
3164 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3165 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
3167 msgid "Active VFS directories"
3168 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
3170 msgid "Directory hotlist"
3171 msgstr "Aplankų sąrašas"
3173 msgid "Directory path"
3174 msgstr "Aplanko kelias"
3176 msgid "Directory label"
3177 msgstr "Aplanko žymė"
3181 msgstr "Perkeliama „%s“"
3183 msgid "New hotlist entry"
3184 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
3187 msgid "Directory label:"
3188 msgstr "Aplanko žymė"
3191 msgid "Directory path:"
3192 msgstr "Aplanko kelias"
3195 msgid "New hotlist group"
3196 msgstr " Nauja sąrašo grupė "
3199 msgid "Name of new group:"
3200 msgstr "Naujos grupės pavadinimas"
3203 msgid "Label for \"%s\":"
3207 msgid "Add to hotlist"
3208 msgstr " Pridėti į sąrašą "
3215 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3218 " Ar tikrai norite pašalinti šį punktą?"
3222 "Group not empty.\n"
3226 " Grupė netuščia.\n"
3230 msgid "Top level group"
3231 msgstr " Aukščiausio lygio grupė "
3234 msgid "Hotlist Load"
3235 msgstr " Katalogų sąrašo įkėlimas "
3239 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3240 "your old hotlist entries were not deleted"
3241 msgstr "MC nesugebėjo įrašyti ~/%s failo, jūsų seni sąrašai nebuvo ištrinti"
3245 msgstr " Informacija "
3248 msgid "Midnight Commander %s"
3249 msgstr "Midnight Commander %s"
3256 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3257 msgstr "Laisvi mazgai: %d (%d%%) iš %d"
3259 msgid "No node information"
3260 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
3263 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3264 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
3266 msgid "No space information"
3267 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
3273 msgid "non-local vfs"
3274 msgstr "nevietinė VFS"
3278 msgstr "Įtaisas: %s"
3281 msgid "Filesystem: %s"
3282 msgstr "Failų sistema: %s"
3285 msgid "Accessed: %s"
3286 msgstr "Pasiekta: %s"
3289 msgid "Modified: %s"
3292 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3298 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3299 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3306 msgid " (%ld block)"
3307 msgid_plural " (%ld blocks)"
3308 msgstr[0] " (%ld blokas)"
3309 msgstr[1] " (%ld blokai)"
3310 msgstr[2] " (%ld blokų)"
3313 msgid "Owner: %s/%s"
3314 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3318 msgstr "Nuorodos: %d"
3321 msgid "Mode: %s (%04o)"
3322 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
3325 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3326 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
3329 msgstr "&Vertikalus"
3332 msgstr "&horizontalus"
3334 msgid "Show free sp&ace"
3338 msgid "&XTerm window title"
3339 msgstr "„&Xterm“ lango antraštė"
3342 msgid "H&intbar visible"
3345 msgid "&Keybar visible"
3349 msgid "Command &prompt"
3350 msgstr "Komandų eilu&tė"
3353 msgid "Show &mini status"
3354 msgstr "&Mini būsena"
3357 msgid "Menu&bar visible"
3358 msgstr "&Meniu juosta"
3360 msgid "&Equal split"
3365 msgstr " Skydų dalijimas "
3367 msgid "Console output"
3371 msgid "Other options"
3372 msgstr " Kiti nustatymai "
3375 msgid "Output lines:"
3376 msgstr "išvesties eilutės"
3382 msgstr "Mokyti klavišų"
3385 msgid "Teach me a key"
3386 msgstr " Išmokyk mane klavišo "
3390 "Please press the %s\n"
3391 "and then wait until this message disappears.\n"
3393 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3394 "next to its button.\n"
3396 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3400 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3402 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3403 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3405 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3409 msgid "Cannot accept this key"
3410 msgstr " Nepavyko priimti šio klavišo "
3413 msgid "You have entered \"%s\""
3414 msgstr "Jūs įvedėte „%s“"
3416 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3421 "It seems that all your keys already\n"
3422 "work fine. That's great."
3424 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3431 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3432 "All your keys work well."
3434 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3435 "Visi klavišai veikia puikiai."
3437 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3438 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3440 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3441 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3443 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3444 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3447 msgid "The Midnight Commander"
3448 msgstr " Midnight Commander "
3451 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3452 msgstr " Ar tikrai norite palikti „Midnight Commander“? "
3455 msgid "File listin&g"
3456 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
3460 msgstr "Greitas įrašymas "
3466 msgid "&Listing mode..."
3467 msgstr "Rod&ymo režimas..."
3469 msgid "&Sort order..."
3470 msgstr "Rik. t&varka..."
3473 msgstr "&Filtras..."
3476 msgid "&Encoding..."
3477 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
3479 msgid "&Network link..."
3480 msgstr "Ti&nklo ryšys..."
3482 msgid "FT&P link..."
3483 msgstr "FT&P ryšys..."
3485 msgid "S&hell link..."
3486 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
3488 msgid "SM&B link..."
3489 msgstr "SM&B ryšys..."
3500 msgid "Vie&w file..."
3501 msgstr " Rodyti failą "
3504 msgid "&Filtered view"
3505 msgstr " Filtruotas vaizdas "
3523 msgid "Relative symlin&k"
3524 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3527 msgid "Edit s&ymlink"
3528 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
3534 msgid "&Advanced chown"
3535 msgstr "Keisti s&avin. išsamiau"
3538 msgid "&Rename/Move"
3547 msgstr "Greitas „cd“"
3550 msgid "Select &group"
3551 msgstr "Nustatyti &grupes"
3554 msgid "U&nselect group"
3558 msgid "Reverse selec&tion"
3559 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
3567 msgstr " Naudotojo meniu "
3569 msgid "&Directory tree"
3570 msgstr "&Aplankų medis"
3574 msgstr "Rasti failą"
3576 msgid "S&wap panels"
3580 msgid "Switch &panels on/off"
3581 msgstr "Įjungti/išj. skydus C-o"
3584 msgid "&Compare directories"
3585 msgstr " Palyginti aplankus "
3588 msgid "&View diff files"
3589 msgstr " Rodyti failą "
3592 msgid "E&xternal panelize"
3593 msgstr "Išorinis skydelis"
3596 msgid "Show directory s&izes"
3597 msgstr "Rodyt&i aplankų dydžius"
3600 msgid "Command &history"
3601 msgstr "Komandų is&torija"
3604 msgid "Di&rectory hotlist"
3605 msgstr "Aplankų sąrašas"
3608 msgid "&Active VFS list"
3609 msgstr "Aktyvių VFS sąrašas C-x a"
3612 msgid "&Background jobs"
3613 msgstr "Darbai fone"
3615 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3616 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
3618 msgid "&Listing format edit"
3619 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3621 msgid "Edit &extension file"
3622 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3624 msgid "Edit &menu file"
3625 msgstr "Keisti &meniu failą"
3627 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3630 msgid "&Configuration..."
3631 msgstr "Konfigūra&cija..."
3634 msgstr "&Išdėstymas..."
3637 msgid "&Panel options..."
3638 msgstr " Skydų nustatymai "
3641 msgid "C&onfirmation..."
3642 msgstr "&Patvirtinimai..."
3644 msgid "&Display bits..."
3645 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3647 msgid "&Virtual FS..."
3648 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3652 msgstr " &Aukščiau "
3656 msgstr " &Kairysis skydas "
3664 msgstr " &Dešinysis skydas "
3667 msgid "ButtonBar|Menu"
3668 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3670 msgid "ButtonBar|View"
3671 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3674 msgid "ButtonBar|RenMov"
3675 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3678 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3679 msgstr "ButtonBar|Keist"
3681 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3682 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
3685 msgid "Cannot create %s directory"
3686 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
3692 msgid "On dum&b terminals"
3693 msgstr "Kvailuose &terminaluose"
3699 msgid "A&uto save setup"
3700 msgstr "&Autom. įraš. nustat."
3703 msgid "Sa&fe delete"
3704 msgstr "Saugus ša&linimas"
3707 msgid "Cd follows lin&ks"
3708 msgstr "„cd“ seka n&uorodomis"
3711 msgid "Rotating d&ash"
3712 msgstr "&Sukti brūkšnelį"
3715 msgid "Co&mplete: show all"
3716 msgstr "Visi baigimo variant."
3719 msgid "Shell &patterns"
3720 msgstr "A&plinkos šablonai"
3722 msgid "&Drop down menus"
3723 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
3727 msgstr "Autom. &meniu"
3730 msgid "Use internal vie&w"
3731 msgstr "Žiūrėti s&u MC"
3734 msgid "Use internal edi&t"
3735 msgstr "Ke&isti su MC"
3738 msgid "Pause after run"
3739 msgstr " Pauzė po paleidimo... "
3746 msgid "S&ingle press"
3747 msgstr "&Failų tipai"
3750 msgid "Esc key mode"
3753 msgid "Mkdi&r autoname"
3756 msgid "Classic pro&gressbar"
3760 msgid "Compute tota&ls"
3761 msgstr "Skaičiuo&ti sumas"
3763 msgid "&Verbose operation"
3764 msgstr "Išsa&mios operacijos"
3767 msgid "File operation options"
3768 msgstr " Kiti nustatymai "
3770 msgid "Configure options"
3774 msgid "Case &insensitive"
3775 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
3778 msgid "Case s&ensitive"
3779 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
3782 msgid "Use panel sort mo&de"
3783 msgstr "&Pasyvus režimas"
3786 msgid "Quick search"
3787 msgstr "Greitas „cd“"
3790 msgid "&Permissions"
3795 msgstr "&Failų tipai"
3798 msgid "File highlight"
3799 msgstr " Paryškinimas "
3801 msgid "&Mouse page scrolling"
3804 msgid "Pa&ge scrolling"
3807 msgid "L&ynx-like motion"
3808 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
3814 msgid "A&uto save panels setup"
3815 msgstr "&Autom. įraš. nustat."
3818 msgid "Re&verse files only"
3822 msgid "Ma&rk moves down"
3823 msgstr "Žymin&t eiti žemyn"
3825 msgid "&Fast dir reload"
3826 msgstr "&Greitai atnaujinti"
3829 msgid "Show &hidden files"
3830 msgstr "Rodyti s&lepiam. failus"
3833 msgid "Show &backup files"
3834 msgstr "R&odyti ats. kopijų failus"
3837 msgid "Mi&x all files"
3838 msgstr "Maišyti visus &failus"
3840 msgid "Use SI si&ze units"
3844 msgid "Main panel options"
3845 msgstr " Skydų nustatymai "
3848 msgid "Panel options"
3849 msgstr " Skydų nustatymai "
3853 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3854 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3855 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3858 " Įjungus greitąjį atnaujinimą, galite matyti netikslų \n"
3859 " aplanko turinį. Tuomet jį atnaujinti reikia rankiniu \n"
3860 " būdu - žr. naudotojo vadovą. "
3863 msgstr "Pridėti n&aują"
3865 msgid "External panelize"
3866 msgstr "Išorinis skydelis"
3871 msgid "Other command"
3872 msgstr "Kita komanda"
3875 msgid "Add to external panelize"
3876 msgstr " Įdėti į iš&orinį skydelį "
3879 msgid "Enter command label:"
3880 msgstr " Įveskite komandos žymę: "
3883 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3884 msgstr " Negalima sudėti į išorinį skydą nevietiniame aplanke "
3886 msgid "Find rejects after patching"
3887 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3889 msgid "Find *.orig after patching"
3890 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3892 msgid "Find SUID and SGID programs"
3893 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3895 msgid "Cannot invoke command."
3896 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3898 msgid "Pipe close failed"
3899 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3913 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3914 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3919 msgstr "Neriki&uotai"
3921 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3922 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3927 msgstr "Pavadi&nimas"
3929 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3930 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3933 msgstr "Neriki&uotai"
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3943 msgstr "Neriki&uotai"
3948 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3949 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3960 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3961 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3965 msgid "&Modify time"
3966 msgstr "&Modif. laikas"
3968 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3973 msgid "&Access time"
3974 msgstr "P&asiek. laikas"
3976 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3977 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3982 msgid "C&hange time"
3983 msgstr "Pakei&t. laikas"
3991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4011 msgid "<readlink failed>"
4012 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
4016 msgid_plural "%s bytes"
4017 msgstr[0] "%s baitas"
4018 msgstr[1] "%s baitai"
4019 msgstr[2] "%s baitų"
4022 msgid "%s in %d file"
4023 msgid_plural "%s in %d files"
4024 msgstr[0] "%s %d faile"
4025 msgstr[1] "%s %d failuose"
4026 msgstr[2] "%s %d failų"
4029 msgid "Unknown tag on display format:"
4030 msgstr "Nežinoma žymė rodymo formate: "
4032 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4033 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
4036 msgid "Do you really want to execute?"
4037 msgstr " Ar tikrai norite paleisti? "
4040 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4041 msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
4044 msgid "Choose codepage"
4045 msgstr " Parinkite įvesties koduotę "
4047 msgid "- < No translation >"
4048 msgstr "– < Jokio vertimo >"
4054 msgstr "%b %e %H:%M"
4058 "Cannot save file %s:\n"
4061 " Nepavyko įrašyti failo: \n"
4065 "GNU Midnight Commander is already\n"
4066 "running on this terminal.\n"
4067 "Subshell support will be disabled."
4069 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
4070 "šiame terminale.\n"
4071 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
4074 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4075 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
4078 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4079 msgstr " Aplinka dar aktyvi. Vis tiek išeiti? "
4082 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4083 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
4085 msgid "With builtin Editor\n"
4086 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
4088 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4089 msgstr "Naudoti sisteminę S-Lang biblioteką"
4091 msgid "with terminfo database"
4092 msgstr "su terminfo duomenų baze"
4094 msgid "Using the ncurses library"
4095 msgstr "Su ncurses biblioteka"
4098 msgid "Using the ncursesw library"
4099 msgstr "Su ncurses biblioteka"
4101 msgid "With optional subshell support"
4102 msgstr "Su pasirenkamu „subshell“ palaikymu"
4104 msgid "With subshell support as default"
4105 msgstr "Su „subshell“ palaikymu pagal nutylėjimą"
4107 msgid "With support for background operations\n"
4108 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
4110 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4111 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
4113 msgid "With mouse support on xterm\n"
4114 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
4116 msgid "With support for X11 events\n"
4117 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
4119 msgid "With internationalization support\n"
4120 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
4122 msgid "With multiple codepages support\n"
4123 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
4126 msgid "Virtual File Systems:"
4127 msgstr "Virtualioji failų sistema:"
4135 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4138 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
4142 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4143 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
4146 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4147 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
4151 "Cannot stat the destination\n"
4154 " Nepavyko patikrinti paskirties būklės („stat“) \n"
4159 msgstr " Šalinti %s? "
4162 msgid "ButtonBar|Static"
4163 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
4166 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4167 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4170 msgid "ButtonBar|Rescan"
4171 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4174 msgid "ButtonBar|Forget"
4175 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4178 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4179 msgstr "ButtonBar|Keist"
4183 "Cannot write to the %s file:\n"
4186 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
4190 msgid "Format error on file Extensions File"
4191 msgstr " Formato klaida failų plėtinių faile"
4194 msgid "The %%var macro has no default"
4195 msgstr " %%var makrokomanda neturi pradmens "
4198 msgid "The %%var macro has no variable"
4199 msgstr " %%var makrokomanda neturi kintamojo "
4218 msgid "Warning -- ignoring file"
4219 msgstr " Įspėjimas -- failas ignoruojamas "
4223 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4224 "Using it may compromise your security"
4226 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
4227 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
4231 "Cannot open file%s\n"
4234 " Nepavyko atverti failo %s \n"
4238 msgid "No suitable entries found in %s"
4239 msgstr " Tinkamų įrašų „%s“ nerasta "
4243 msgstr " Naudotojo meniu "
4246 msgid "Invalid value"
4247 msgstr "netinkama skaitmeninė reikšmė"
4250 msgid "Cannot spawn child process"
4251 msgstr " Nepavyko sukurti vaiko "
4253 msgid "Empty output from child filter"
4254 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
4256 msgid "&Line number (decimal)"
4262 msgid "&Decimal offset"
4265 msgid "He&xadecimal offset"
4271 msgid "ButtonBar|Ascii"
4272 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4274 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4275 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4277 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4278 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4280 msgid "ButtonBar|Wrap"
4281 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4283 msgid "ButtonBar|Hex"
4284 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4286 msgid "ButtonBar|Goto"
4287 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4289 msgid "ButtonBar|Raw"
4290 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4292 msgid "ButtonBar|Parse"
4293 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4295 msgid "ButtonBar|Unform"
4296 msgstr "ButtonBar|Išform."
4298 msgid "ButtonBar|Format"
4299 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4303 "Error while closing the file:\n"
4305 "Data may have been written or not"
4307 " Klaida uždarant failą: \n"
4309 " Duomenys galėjo būti neįrašyti. "
4313 "Cannot save file:\n"
4316 " Nepavyko įrašyti failo: \n"
4321 "Cannot open \"%s\"\n"
4324 " Nepavyko atverti „%s“\n"
4329 "Cannot stat \"%s\"\n"
4332 " Nepavyko sužinoti „%s“ būklės („stat“) \n"
4336 msgid "Cannot view: not a regular file"
4337 msgstr " Nepavyko parodyti: failas nėra įprastinis "
4339 msgid "Seeking to search result"
4346 msgid "Continue from begining?"
4353 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4354 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4357 msgid "Do you want clean this history?"
4360 msgid "Background process:"
4361 msgstr "Foninis procesas:"
4363 #~ msgid " Permission "
4364 #~ msgstr " Leidimai "
4367 #~ msgstr " Failas "
4370 #~ msgstr " Pavad. "
4372 #~ msgid " Owner name "
4373 #~ msgstr " Savininkas "
4375 #~ msgid " Group name "
4381 #~ msgid " Confirmation "
4382 #~ msgstr " Patvirtinimas "
4384 #~ msgid " Filtered view "
4385 #~ msgstr " Filtruotas vaizdas "
4388 #~ msgstr " Pažymėti "
4390 #~ msgid " Compare directories "
4391 #~ msgstr " Palyginti aplankus "
4394 #~ msgstr " Nuoroda "
4396 #~ msgid " Edit symlink "
4397 #~ msgstr " Keisti simb. nuorodą "
4399 #~ msgid "case &Sensitive"
4400 #~ msgstr "&Skirti ABC nuo abc"
4402 #~ msgid " Replace "
4403 #~ msgstr " Pakeisti "
4406 #~ msgstr " Klaida "
4408 #~ msgid " Insert File "
4409 #~ msgstr " Įterpti failą "
4411 #~ msgid " Insert Literal "
4412 #~ msgstr " Įterpti simbolį "
4414 #~ msgid " Execute Macro "
4415 #~ msgstr " Įvykdyti makrokomandą "
4417 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4418 #~ msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ "
4423 #~ msgid " Delete: "
4424 #~ msgstr " Šalinti: "
4426 #~ msgid " Directory path "
4427 #~ msgstr " Aplanko kelias "
4429 #~ msgid " Directory label "
4430 #~ msgstr " Aplanko žymė "
4433 #~ msgstr "Failas: %s"
4435 #~ msgid "pe&Rmissions"
4436 #~ msgstr "Lei&dimai"
4438 #~ msgid " User menu "
4439 #~ msgstr " Naudotojo meniu "
4442 #~ " Cannot save file: \n"
4445 #~ " Nepavyko įrašyti failo: \n"
4448 #~ msgid "Status: %s"
4449 #~ msgstr "Būklė: %s"
4457 #~ msgid " confirm &Exit "
4458 #~ msgstr " patvirtinti išė&jimą "
4460 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4461 #~ msgstr " patvirtinti &vykdymą "
4463 #~ msgid " confirm &Delete "
4464 #~ msgstr " patvirtinti ša&linimą "
4468 #~ " The current line number is %lld.\n"
4469 #~ " Enter the new line number:"
4471 #~ " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
4472 #~ " Įveskite naują numerį:"
4476 #~ " The current address is %s.\n"
4477 #~ " Enter the new address:"
4479 #~ " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
4480 #~ " Įveskite naują numerį:"
4482 #~ msgid " Goto Address "
4483 #~ msgstr " Eiti adresu "
4485 #~ msgid " Invalid address "
4486 #~ msgstr " Neteisingas adresas "
4488 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4489 #~ msgstr "Poslinkis 0x%08lx"
4491 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4492 #~ msgstr " Eil. %lu Stulp. %lu"
4495 #~ msgstr "%s baitų"
4497 #~ msgid ">= %s bytes"
4498 #~ msgstr ">= %s baitų"
4500 #~ msgid "File: None"
4501 #~ msgstr "Rikmena: nėra"
4503 #~ msgid "Do backups -->"
4504 #~ msgstr "Daryti kopijas -->"
4506 #~ msgid "Extension:"
4507 #~ msgstr "Plėtinys:"
4510 #~ msgstr "&Nauja C-n"
4513 #~ msgstr "Į&rašyti F2"
4515 #~ msgid "Save &as... F12"
4516 #~ msgstr "Įrašyti &kaip... F12"
4518 #~ msgid "A&bout... "
4519 #~ msgstr "A&pie... "
4521 #~ msgid "&Quit F10"
4522 #~ msgstr "Iš&eiti F10"
4524 #~ msgid "&New C-x k"
4525 #~ msgstr "&Nauja C-x k"
4527 #~ msgid "Copy to &file... "
4528 #~ msgstr "Kopijuoti į &failą... "
4531 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4532 #~ msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
4535 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4536 #~ msgstr "Žy&mėti stulpelius "
4540 #~ msgstr "&Kopijuoti F5"
4544 #~ msgstr "&Perkelti F6"
4547 #~ msgid "&Delete F8"
4548 #~ msgstr "Ša&linti F8"
4551 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4552 #~ msgstr "&Nauja C-n"
4555 #~ msgid "&Undo C-u"
4556 #~ msgstr "Atša&ukti C-u"
4559 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4560 #~ msgstr "Į pra&džią C-PgUp"
4563 #~ msgid "&End C-PgDn"
4564 #~ msgstr "Į &galą C-PgDn"
4567 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4568 #~ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
4571 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4572 #~ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
4575 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4576 #~ msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
4579 #~ msgid "&Next bookmark "
4580 #~ msgstr "&Nauja C-n"
4583 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4584 #~ msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
4587 #~ msgid "&Flush bookmark "
4588 #~ msgstr "Paš&tas..."
4590 #~ msgid "&Search... F7"
4591 #~ msgstr "&Paieška... F7"
4593 #~ msgid "&Replace... F4"
4594 #~ msgstr "Pa&keisti... F4"
4596 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4597 #~ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
4600 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4601 #~ msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
4603 #~ msgid "Delete macr&o... "
4604 #~ msgstr "Šalinti makr&osą..."
4606 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4607 #~ msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
4609 #~ msgid "&Mail... "
4610 #~ msgstr "Paš&tas..."
4612 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4613 #~ msgstr "V&ykdyti makrokomandą... C-x e, KL"
4615 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4616 #~ msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$"
4619 #~ msgid "Save setu&p"
4620 #~ msgstr "Įrašyti nu&statymus"
4625 #~ msgid " Sear/Repl "
4626 #~ msgstr " Rasti/pakeisti "
4628 #~ msgid " Command "
4629 #~ msgstr " Komanda "
4631 #~ msgid "Intuitive"
4632 #~ msgstr "Intuityvus"
4637 #~ msgid "User-defined"
4640 #~ msgid "Key emulation"
4641 #~ msgstr "Klavišų išdėstymas"
4656 #~ msgstr " Kopijuoti "
4659 #~ msgstr " Perkelti "
4662 #~ msgstr " Šalinti "
4665 #~ msgstr "1Kopijuoti"
4668 #~ msgstr "1Perkelti"
4671 #~ msgstr "1Šalinti"
4679 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4680 #~ msgstr "&Greitai rodyti C-x q"
4682 #~ msgid "&Info C-x i"
4683 #~ msgstr "&Informacija C-x i"
4685 #~ msgid "&Rescan C-r"
4686 #~ msgstr "A&tnaujinti C-r"
4689 #~ msgstr "&Rodyti F3"
4691 #~ msgid "Vie&w file... "
4692 #~ msgstr "Rodyti &failą... "
4694 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4695 #~ msgstr "&Filtruotas vaizdas M-!"
4698 #~ msgstr "K&eisti F4"
4701 #~ msgstr "&Kopijuoti F5"
4703 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4704 #~ msgstr "R&ežimai C-x c"
4706 #~ msgid "&Link C-x l"
4707 #~ msgstr "N&uoroda C-x l"
4709 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4710 #~ msgstr "&Simb. nuoroda C-x s"
4712 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4713 #~ msgstr "Keisti s&imb.n. C-x C-s"
4715 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4716 #~ msgstr "Keis&ti savin. C-x o"
4718 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4719 #~ msgstr "Pe&rkelti F6"
4721 #~ msgid "&Mkdir F7"
4722 #~ msgstr "&Kurti katalogą F7"
4724 #~ msgid "&Delete F8"
4725 #~ msgstr "Ša&linti F8"
4727 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4728 #~ msgstr "Gr&eitas „cd“ M-c"
4730 #~ msgid "select &Group M-+"
4731 #~ msgstr "Žymėti &grupę M-+"
4733 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4734 #~ msgstr "Atžymėti &grupę M-\\"
4736 #~ msgid "e&Xit F10"
4737 #~ msgstr "&Išeiti F10"
4739 #~ msgid "&User menu F2"
4740 #~ msgstr "Naudot. meni&u F2"
4742 #~ msgid "&Find file M-?"
4743 #~ msgstr "&Rasti failą M-?"
4745 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4746 #~ msgstr "S&ukeisti skydus C-u"
4748 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4749 #~ msgstr "Paly&ginti aplankus C-x d"
4751 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4752 #~ msgstr "Iš&orinis skydelis C-x !"
4755 #~ msgid "Command &history M-h"
4756 #~ msgstr " Komandų istorija "
4758 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4759 #~ msgstr "Katalogų są&rašas C-\\"
4761 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4762 #~ msgstr "Foniniai dar&bai C-x j"
4764 #~ msgid "learn &Keys..."
4765 #~ msgstr "Mokyti &klavišų..."
4768 #~ msgstr " &Failas "
4770 #~ msgid " &Command "
4771 #~ msgstr " &Komanda "
4781 #~ msgid "Extension"
4782 #~ msgstr "Plėtinys:"
4805 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4806 #~ msgstr "„bind“: neteisingas argumentų kiekis, „bind <klavišas> <komanda>“"
4808 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4809 #~ msgstr "„bind“: Netaisyklinga klavišo reikšmė „%s“"
4811 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4812 #~ msgstr "„bind“: Hmm... nėra klavišo?"
4814 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4815 #~ msgstr "„bind“: Nežinomas klavišas „%s“"
4817 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4818 #~ msgstr "„bind“: Nežinoma komanda „%s“"
4820 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4821 #~ msgstr "%s: Sintaksė: %s <n> <komanda> <pavadinimas>"
4823 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4824 #~ msgstr "%s: Nežinoma komanda „%s“"
4826 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4827 #~ msgstr "%s: fn turėtų būti 1-10"
4829 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4830 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4832 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4833 #~ msgstr "%s:%d: nežinoma komanda „%s“"
4835 #~ msgid "%s:%d: %s"
4836 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4838 #~ msgid "%s not found!"
4839 #~ msgstr "%s nerasta!"
4841 #~ msgid "NumLock on keypad"
4842 #~ msgstr "Skaitm. „NumLock“"
4844 #~ msgid " Emacs key: "
4845 #~ msgstr " „Emacs“ klavišas: "
4847 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4848 #~ msgstr " surasta %d, pridėta %d žymų "
4850 #~ msgid "Displays this help message"
4851 #~ msgstr "Parodo šį pagalbos pranešimą"
4853 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4854 #~ msgstr "Padeda pakeisti spalvų schemą"
4856 #~ msgid "missing argument"
4857 #~ msgstr "trūksta argumento"
4859 #~ msgid "unknown option"
4860 #~ msgstr "nežinomas nustatymas"
4862 #~ msgid "Show this help message"
4863 #~ msgstr "Rodyti ši pagalbos pranešimą"
4865 #~ msgid "Display brief usage message"
4866 #~ msgstr "rodyti trumpą naudojimo pranešimą"
4872 #~ msgstr "Naudojimas:"
4874 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4875 #~ msgstr "Praneš&ti keičiant"
4877 #~ msgid "replace &All"
4878 #~ msgstr "P&akeisti viską"
4884 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4885 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4889 #~ msgstr "%b %e %Y"
4892 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4894 #~ " Esamas adresas: 0x%lx.\n"
4895 #~ " Įveskite naują adresą:"
4897 #~ msgid "scanf &Expression"
4898 #~ msgstr "„scanf“ iš&raiška"
4900 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4901 #~ msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 "
4904 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4907 #~ " Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug "
4910 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4911 #~ msgstr " Klaida pakeitimo eilutės formate. "
4913 #~ msgid " Replacement too long. "
4914 #~ msgstr " Pakeitimo eilutė per ilga. "
4917 #~ msgstr "&Kopijuoti F5"
4919 #~ msgid "&Delete F8"
4920 #~ msgstr "Ša&linti F9"
4922 #~ msgid " The command history is empty "
4923 #~ msgstr " Komandų istorija yra tuščia "
4925 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4926 #~ msgstr "Keisti red. meniu r&inkmeną"
4929 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4930 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4931 #~ "Do not forget to save options."
4933 #~ "Šiai galimybei nurodykite save koduotę\n"
4934 #~ "Nustatymai > Išvesties bitai dialoge!\n"
4935 #~ "Nepamirškite įrašyti nustatymų."
4937 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4938 #~ msgstr "Netaisyklinga šešioliktainės paieškos išraiška"
4940 #~ msgid " Invalid regular expression "
4941 #~ msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
4943 #~ msgid " Enter regexp:"
4944 #~ msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: "
4946 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4947 #~ msgstr "ButtonBar|RegIeš"
4949 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4950 #~ msgstr "Naudoti pridėtą S-Lang biblioteką"
4952 #~ msgid "with termcap database"
4953 #~ msgstr "su termcap duomenų baze"
4955 #~ msgid "(invalid)"
4956 #~ msgstr "(negalioja)"
4976 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4977 #~ msgstr "Nepavyko įrašyti ~/"
4980 #~ msgstr " Pastaba "
4983 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4984 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4985 #~ " files have been moved now\n"
4987 #~ " „Midnight Commander“ savo nustatymus laiko \n"
4988 #~ " „~/.mc“ kataloge, rinkmenos perkeltos į jį.\n"