Reimplemented widget list in dialog using GList.
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blob25ebe958a5b8281592757170f57702ded7cf67cc
1 # GNU Midnight Commander Lithuanian Translation
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-16 19:45+0300\n"
12 "Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
18 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 #, fuzzy
21 msgid "Search string not found"
22 msgstr " Ieškoma eilutė nerasta "
24 msgid "Not implemented yet"
25 msgstr ""
27 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
28 msgstr ""
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid "Invalid token number %d"
32 msgstr " Netaisyklingas paskirties formatas "
34 msgid "Normal"
35 msgstr ""
37 msgid "&Regular expression"
38 msgstr "Reguliari &išraiška"
40 msgid "Hexadecimal"
41 msgstr ""
43 msgid "Wildcard search"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "Unable to load '%s' skin.\n"
49 "Default skin has been loaded"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "Unable to parse '%s' skin.\n"
55 "Default skin has been loaded"
56 msgstr ""
58 msgid "Function key 1"
59 msgstr "Funkcinis klav. 1"
61 msgid "Function key 2"
62 msgstr "Funkcinis klav. 2"
64 msgid "Function key 3"
65 msgstr "Funkcinis klav. 3"
67 msgid "Function key 4"
68 msgstr "Funkcinis klav. 4"
70 msgid "Function key 5"
71 msgstr "Funkcinis klav. 5"
73 msgid "Function key 6"
74 msgstr "Funkcinis klav. 6"
76 msgid "Function key 7"
77 msgstr "Funkcinis klav. 7"
79 msgid "Function key 8"
80 msgstr "Funkcinis klav. 8"
82 msgid "Function key 9"
83 msgstr "Funkcinis klav. 9"
85 msgid "Function key 10"
86 msgstr "Funkcinis klav. 10"
88 msgid "Function key 11"
89 msgstr "Funkcinis klav. 11"
91 msgid "Function key 12"
92 msgstr "Funkcinis klav. 12"
94 msgid "Function key 13"
95 msgstr "Funkcinis klav. 13"
97 msgid "Function key 14"
98 msgstr "Funkcinis klav. 14"
100 msgid "Function key 15"
101 msgstr "Funkcinis klav. 15"
103 msgid "Function key 16"
104 msgstr "Funkcinis klav. 16"
106 msgid "Function key 17"
107 msgstr "Funkcinis klav. 17"
109 msgid "Function key 18"
110 msgstr "Funkcinis klav. 18"
112 msgid "Function key 19"
113 msgstr "Funkcinis klav. 19"
115 msgid "Function key 20"
116 msgstr "Funkcinis klav. 20"
118 msgid "Backspace key"
119 msgstr "„Backspace“"
121 msgid "End key"
122 msgstr "„End“"
124 msgid "Up arrow key"
125 msgstr "„Aukštyn“"
127 msgid "Down arrow key"
128 msgstr "„Žemyn“"
130 msgid "Left arrow key"
131 msgstr "„Kairėn“"
133 msgid "Right arrow key"
134 msgstr "„Dešinėn“"
136 msgid "Home key"
137 msgstr "„Home“"
139 msgid "Page Down key"
140 msgstr "„Page Down“"
142 msgid "Page Up key"
143 msgstr "„Page Up“"
145 msgid "Insert key"
146 msgstr "„Insert“"
148 msgid "Delete key"
149 msgstr "„Delete“"
151 msgid "Completion/M-tab"
152 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
154 msgid "+ on keypad"
155 msgstr "Skaitm. +"
157 msgid "- on keypad"
158 msgstr "Skaitm. -"
160 msgid "Slash on keypad"
161 msgstr "Skaitm. /"
163 msgid "* on keypad"
164 msgstr "Skaitm. *"
166 #, fuzzy
167 msgid "Escape key"
168 msgstr "Skaitm. /"
170 msgid "Left arrow keypad"
171 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
173 msgid "Right arrow keypad"
174 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
176 msgid "Up arrow keypad"
177 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
179 msgid "Down arrow keypad"
180 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
182 msgid "Home on keypad"
183 msgstr "Skaitm. „Home“"
185 msgid "End on keypad"
186 msgstr "Skaitm. „End“"
188 msgid "Page Down keypad"
189 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
191 msgid "Page Up keypad"
192 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
194 msgid "Insert on keypad"
195 msgstr "Skaitm. „Insert“"
197 msgid "Delete on keypad"
198 msgstr "Skaitm. „Delete“"
200 msgid "Enter on keypad"
201 msgstr "Skaitm. „Enter“"
203 #, fuzzy
204 msgid "Function key 21"
205 msgstr "Funkcinis klav. 1"
207 #, fuzzy
208 msgid "Function key 22"
209 msgstr "Funkcinis klav. 2"
211 #, fuzzy
212 msgid "Function key 23"
213 msgstr "Funkcinis klav. 2"
215 #, fuzzy
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Funkcinis klav. 2"
219 msgid "Plus"
220 msgstr ""
222 #, fuzzy
223 msgid "Minus"
224 msgstr "Meniu"
226 msgid "Asterisk"
227 msgstr ""
229 msgid "Dot"
230 msgstr ""
232 msgid "Less than"
233 msgstr ""
235 msgid "Great than"
236 msgstr ""
238 msgid "Equal"
239 msgstr ""
241 #, fuzzy
242 msgid "Comma"
243 msgstr "Komanda"
245 msgid "Apostrophe"
246 msgstr ""
248 #, fuzzy
249 msgid "Colon"
250 msgstr "Kiekis"
252 msgid "Exclamation mark"
253 msgstr ""
255 msgid "Question mark"
256 msgstr ""
258 #, fuzzy
259 msgid "Ampersand"
260 msgstr "&Papildyti"
262 msgid "Dollar sign"
263 msgstr ""
265 msgid "Quotation mark"
266 msgstr ""
268 #, fuzzy
269 msgid "Caret"
270 msgstr "Į"
272 msgid "Tilda"
273 msgstr ""
275 #, fuzzy
276 msgid "Prime"
277 msgstr "Atgal"
279 #, fuzzy
280 msgid "Underline"
281 msgstr " Įveskite eilutę: "
283 msgid "Understrike"
284 msgstr ""
286 msgid "Pipe"
287 msgstr ""
289 #, fuzzy
290 msgid "Enter"
291 msgstr "savin."
293 #, fuzzy
294 msgid "Tab key"
295 msgstr "Skaitm. +"
297 #, fuzzy
298 msgid "Space key"
299 msgstr "Skaitm. /"
301 #, fuzzy
302 msgid "Slash key"
303 msgstr "Skaitm. /"
305 #, fuzzy
306 msgid "Backslash key"
307 msgstr "„Backspace“"
309 msgid "Number sign #"
310 msgstr ""
312 msgid "Ctrl"
313 msgstr ""
315 msgid "Alt"
316 msgstr ""
318 msgid "Shift"
319 msgstr ""
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
324 "Check the TERM environment variable.\n"
325 msgstr ""
326 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
327 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
329 #, c-format
330 msgid "%s is not a directory\n"
331 msgstr "%s nėra aplankas\n"
333 #, c-format
334 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
335 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
337 #, c-format
338 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
339 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
341 #, c-format
342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
343 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
345 #, c-format
346 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
347 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
349 #, c-format
350 msgid "Temporary files will not be created\n"
351 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
353 #, c-format
354 msgid "Press any key to continue..."
355 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
357 msgid "Warning"
358 msgstr "Įspėjimas"
360 #, fuzzy
361 msgid "Pipe failed"
362 msgstr " Konvejeris nepavyko "
364 #, fuzzy
365 msgid "Dup failed"
366 msgstr " „Dup“ nepavyko "
368 #, fuzzy
369 msgid "Error dup'ing old error pipe"
370 msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s "
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Cannot open cpio archive\n"
375 "%s"
376 msgstr ""
377 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
378 "%s"
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Premature end of cpio archive\n"
383 "%s"
384 msgstr ""
385 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
386 "%s"
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Inconsistent hardlinks of\n"
391 "%s\n"
392 "in cpio archive\n"
393 "%s"
394 msgstr ""
395 "Nesutampančios nuorodos:\n"
396 "%s\n"
397 "„cpio“ archyve\n"
398 "%s"
400 #, c-format
401 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
402 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Corrupted cpio header encountered in\n"
407 "%s"
408 msgstr ""
409 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
410 "%s"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Unexpected end of file\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Netikėta failo pabaiga\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid "Directory cache expired for %s"
422 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
424 msgid "Starting linear transfer..."
425 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
427 #, c-format
428 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
429 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baitų persiųsta)"
431 #, c-format
432 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
433 msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta"
435 msgid "Getting file"
436 msgstr "Parsiunčiamas failas"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Cannot open %s archive\n"
441 "%s"
442 msgstr ""
443 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
444 "%s"
446 msgid "Inconsistent extfs archive"
447 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
451 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
453 #, c-format
454 msgid "fish: Disconnecting from %s"
455 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
457 msgid "fish: Waiting for initial line..."
458 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
460 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
461 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "fish: Password is required for %s"
465 msgstr "fish: reikia slaptažodžio "
467 msgid "fish: Sending password..."
468 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
470 msgid "fish: Sending initial line..."
471 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
473 msgid "fish: Handshaking version..."
474 msgstr "fish: derinamos versijos..."
476 msgid "fish: Setting up current directory..."
477 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
479 #, c-format
480 msgid "fish: Connected, home %s."
481 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
483 #, c-format
484 msgid "fish: Reading directory %s..."
485 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
487 #, c-format
488 msgid "%s: done."
489 msgstr "%s: atlikta."
491 #, c-format
492 msgid "%s: failure"
493 msgstr "%s: nepavyko"
495 #, c-format
496 msgid "fish: store %s: sending command..."
497 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
499 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
500 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
502 #, c-format
503 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
504 msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)"
506 msgid "zeros"
507 msgstr "nuliai"
509 msgid "file"
510 msgstr "failą"
512 msgid "Aborting transfer..."
513 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
515 msgid "Error reported after abort."
516 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
518 msgid "Aborted transfer would be successful."
519 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
521 #, c-format
522 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
523 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "FTP: Password required for %s"
527 msgstr " FTP: reikia slaptažodžio "
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
535 #, c-format
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
539 msgid "Account:"
540 msgstr "Paskyra:"
542 msgid "ftpfs: sending user account"
543 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
545 msgid "ftpfs: logged in"
546 msgstr "ftpfs: prisijungta"
548 #, c-format
549 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
550 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
552 msgid "ftpfs: Invalid host name."
553 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: %s"
557 msgstr ""
559 #, c-format
560 msgid "ftpfs: making connection to %s"
561 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
563 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
564 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
566 #, c-format
567 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
568 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
570 #, c-format
571 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
572 msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
574 #, fuzzy
575 msgid "ftpfs: invalid address family"
576 msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas."
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
580 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
584 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
586 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
587 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
589 msgid "ftpfs: aborting transfer."
590 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
592 #, c-format
593 msgid "ftpfs: abort error: %s"
594 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
596 msgid "ftpfs: abort failed"
597 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
599 msgid "ftpfs: CWD failed."
600 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
602 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
603 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
605 msgid "Resolving symlink..."
606 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
610 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
612 msgid "(strict rfc959)"
613 msgstr "(griežtas rfc959)"
615 msgid "(chdir first)"
616 msgstr "(keičiamas katalogas)"
618 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
619 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
623 msgstr "ftpfs: siunčiamas failas %lu (%lu)"
625 #, fuzzy
626 msgid ""
627 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
628 "Remove password or correct mode"
629 msgstr ""
630 "~/.netrc yra netinkamo režimo.\n"
631 "Pašalinkite slaptažodį arba pataisykite režimą."
633 #, fuzzy
634 msgid "MCFS"
635 msgstr " MCFS "
637 #, fuzzy
638 msgid "The server does not support this version"
639 msgstr " Serveris šios versijos nepalaiko "
641 #, fuzzy
642 msgid ""
643 "The remote server is not running on a system port\n"
644 "you need a password to log in, but the information may\n"
645 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
646 msgstr ""
647 " Serveris paleistas ant neįprastos jungties. \n"
648 " Reikia slaptažodžio, bet informacija kitoje pusėje \n"
649 " gali būti nesaugi. Tęsti? \n"
651 msgid "&Yes"
652 msgstr "&Taip"
654 msgid "&No"
655 msgstr "&Ne"
657 #, fuzzy
658 msgid "MCFS Password required"
659 msgstr " MCFS reikia slaptažodžio "
661 #, fuzzy
662 msgid "Invalid password"
663 msgstr " Neteisingas slaptažodis "
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "Cannot locate hostname: %s"
667 msgstr " Nepavyko rasti „%s“ adreso "
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "Cannot create socket: %s"
671 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "Cannot connect to server: %s"
675 msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s "
677 #, fuzzy
678 msgid "Too many open connections"
679 msgstr " Per daug prisijungimų "
681 #, c-format
682 msgid "Warning: file %s not found\n"
683 msgstr "Įspėjimas: failas %s nerasta\n"
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Warning: Invalid line in %s:\n"
688 "%s\n"
689 msgstr ""
690 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
691 "%s\n"
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
696 "%s\n"
697 msgstr ""
698 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
699 "%s\n"
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "reconnect to %s failed"
703 msgstr ""
704 " prisijungti iš naujo prie „%s“ nepavyko\n"
705 " "
707 #, fuzzy
708 msgid "Authentication failed"
709 msgstr " Autentifikacija nepavyko "
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Error %s creating directory %s"
713 msgstr " Klaida „%s“ kuriant aplanką „%s“ "
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Error %s removing directory %s"
717 msgstr " Klaida „%s“ šalinant aplanką „%s“ "
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "%s opening remote file %s"
721 msgstr " %s atveriant nutolusį failą %s "
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "%s removing remote file %s"
725 msgstr " %s šalinant nutolusį failą %s "
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "%s renaming files\n"
729 msgstr " %s pervadinant failus\n"
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot open tar archive\n"
734 "%s"
735 msgstr ""
736 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
737 "%s"
739 msgid "Inconsistent tar archive"
740 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
742 msgid "Unexpected EOF on archive file"
743 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid ""
747 "%s\n"
748 "doesn't look like a tar archive."
749 msgstr ""
750 "Hmm,...\n"
751 "%s\n"
752 "nepanašus į „tar“ archyvą."
754 #, fuzzy
755 msgid "undelfs: error"
756 msgstr " undelfs: klaida "
758 #, fuzzy
759 msgid "not enough memory"
760 msgstr " nepakanka atminties "
762 #, fuzzy
763 msgid "while allocating block buffer"
764 msgstr " išskiriant blokų buferį "
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "open_inode_scan: %d"
768 msgstr " open_inode_scan: %d "
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "while starting inode scan %d"
772 msgstr " pradedant %d „inode“ skenavimą "
774 #, c-format
775 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
776 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
780 msgstr " iškviečiant ext2_block_iterate %d "
782 #, fuzzy
783 msgid "no more memory while reallocating array"
784 msgstr " nepakanka atminties perkeliant masyvą "
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "while doing inode scan %d"
788 msgstr " atlienkant „inode“ skenavimą %d "
790 #, fuzzy
791 msgid "Ext2lib error"
792 msgstr " „Ext2lib“ klaida "
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "Cannot open file %s"
796 msgstr " Nepavyko atverti failo %s "
798 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
799 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid ""
803 "Cannot load inode bitmap from:\n"
804 "%s"
805 msgstr ""
806 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
807 " %s \n"
809 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
810 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid ""
814 "Cannot load block bitmap from:\n"
815 "%s"
816 msgstr ""
817 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
818 " %s \n"
820 #, fuzzy
821 msgid "vfs_info is not fs!"
822 msgstr " vfs_info nėra failų sistema! "
824 #, fuzzy
825 msgid "You have to chdir to extract files first"
826 msgstr " Reikia pakeisti katalogą, norint išpakuoti "
828 #, fuzzy
829 msgid "while iterating over blocks"
830 msgstr " einant per blokus "
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Cannot open file \"%s\""
834 msgstr " Nepavyko atverti failo %s "
836 msgid "Cannot parse:"
837 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
839 msgid "More parsing errors will be ignored."
840 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
842 msgid "Internal error:"
843 msgstr "Vidinė klaida:"
845 msgid "Password:"
846 msgstr "Slaptažodis:"
848 msgid "Changes to file lost"
849 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
851 msgid "&Cancel"
852 msgstr "&Atsisakyti"
854 msgid "&Set"
855 msgstr "&Nustatyti"
857 msgid "S&kip"
858 msgstr "&Praleisti"
860 msgid "Set &all"
861 msgstr "Nustatyti &visus"
863 msgid "owner"
864 msgstr "savin."
866 msgid "group"
867 msgstr "grupė"
869 msgid "other"
870 msgstr "kiti"
872 msgid "On"
873 msgstr "Ką:"
875 msgid "Flag"
876 msgstr "Būs."
878 msgid "Mode"
879 msgstr "Rež."
881 #, c-format
882 msgid "%6d of %d"
883 msgstr "%6d iš %d"
885 #, fuzzy
886 msgid "Chown advanced command"
887 msgstr " Išplėstinė „chown“ komanda "
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot chmod \"%s\"\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
895 " %s "
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot chown \"%s\"\n"
900 "%s"
901 msgstr ""
902 " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
903 " %s "
905 msgid "Displays the current version"
906 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
908 msgid "Print data directory"
909 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
911 msgid "Print last working directory to specified file"
912 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
914 msgid "Enables subshell support (default)"
915 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
917 msgid "Disables subshell support"
918 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
920 msgid "Log ftp dialog to specified file"
921 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
923 msgid "Set debug level"
924 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
926 msgid "Launches the file viewer on a file"
927 msgstr "Parodo failo turinį"
929 msgid "Edits one file"
930 msgstr "Keičia vieną failą"
932 msgid "Forces xterm features"
933 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
935 msgid "Disable mouse support in text version"
936 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
938 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
939 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
941 msgid "To run on slow terminals"
942 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
944 msgid "Use stickchars to draw"
945 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
947 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
948 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
950 #, fuzzy
951 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
952 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
954 msgid "Requests to run in black and white"
955 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
957 msgid "Request to run in color mode"
958 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
960 msgid "Specifies a color configuration"
961 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
963 msgid "Show mc with specified skin"
964 msgstr ""
966 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
967 #, fuzzy
968 msgid ""
969 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
970 "\n"
971 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
972 "\n"
973 "Keywords:\n"
974 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
975 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
976 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
977 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
978 "                 errdhotfocus\n"
979 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
980 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
981 "                 editlinestate\n"
982 msgstr ""
983 "--colors RAKTAŽODIS={TEKSTAS},{FONAS}\n"
984 "\n"
985 "{TEKSTAS} ir {FONAS} gali būti praleisti (bus naudojamos pradinės reikšmės)\n"
986 "\n"
987 "Raktažodžiai:\n"
988 "   Globalūs:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
989 "   Failų rodymas: normal, selected, marked, markselect\n"
990 "   Dialogai:       dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
991 "                   errdhotfocus\n"
992 "   Meniu:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
993 "   Redaktorius:    editnormal, editbold, editmarked\n"
994 "   Pagalba:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
995 "   Failų tipai: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
996 "core\n"
997 "\n"
998 "Spalvos:\n"
999 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1000 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1001 "   brightcyan, lightgray ir white\n"
1002 "\n"
1004 msgid ""
1005 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1006 "\n"
1007 "Colors:\n"
1008 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1009 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1010 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1011 "\n"
1012 msgstr ""
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Color options"
1016 msgstr "Nustatymai"
1018 msgid "+number"
1019 msgstr "+skaičius"
1021 #, fuzzy
1022 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1023 msgstr "[nustatymai] [katalogas] [kito skydelio katalogas]\n"
1025 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1026 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
1028 #, fuzzy
1029 msgid ""
1030 "\n"
1031 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1032 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1033 msgstr ""
1034 "\n"
1035 "Prašome siųsti klaidų pranešimus (taip pat ir „mc -V“ išvestį)\n"
1036 "į mc-devel@gnome.org\n"
1038 #, c-format
1039 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1040 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1042 msgid "No arguments given to the viewer."
1043 msgstr ""
1045 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1046 msgstr ""
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Main options"
1050 msgstr " Skydų nustatymai "
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Terminal options"
1054 msgstr " Kiti nustatymai "
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Background process error"
1058 msgstr " Foninio proceso klaida "
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Unknown error in child"
1062 msgstr " Nežinoma vaiko klaida "
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Child died unexpectedly"
1066 msgstr " Vaikas netikėtai mirė "
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Background protocol error"
1070 msgstr " Fono protokolo klaida "
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Reading failed"
1074 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
1076 #, fuzzy
1077 msgid ""
1078 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1079 "than we can handle."
1080 msgstr ""
1081 " Foninis procesas prašo daugiau argumentų \n"
1082 " nei mes galime pateikti. \n"
1084 msgid "&Full file list"
1085 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1087 msgid "&Brief file list"
1088 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1090 msgid "&Long file list"
1091 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1093 msgid "&User defined:"
1094 msgstr "Kit&oks:"
1096 msgid "Listing mode"
1097 msgstr "Režimas"
1099 #, fuzzy
1100 msgid "User &mini status"
1101 msgstr "Sutraukta būs&ena"
1103 msgid "&OK"
1104 msgstr "&Gerai"
1106 msgid "&Reverse"
1107 msgstr "A&tbulai"
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Case sensi&tive"
1111 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1113 msgid "Executable &first"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Sort order"
1117 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Confirmation"
1121 msgstr " Patvirtinimas "
1123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1124 #. 2
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1127 msgstr " Patvirtinimas "
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1131 msgstr " patvirtinti katalogų są&rašo šalinimą "
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Confirmation|E&xit"
1135 msgstr " Patvirtinimas "
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Confirmation|&Execute"
1139 msgstr " Patvirtinimas "
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1143 msgstr " patvirtinti perrašy&mą "
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Confirmation|&Delete"
1147 msgstr " Patvirtinimas "
1149 #, fuzzy
1150 msgid "UTF-8 output"
1151 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1153 msgid "Full 8 bits output"
1154 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1156 msgid "ISO 8859-1"
1157 msgstr "ISO 8859-1"
1159 msgid "7 bits"
1160 msgstr "7 bitai"
1162 msgid "F&ull 8 bits input"
1163 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Display bits"
1167 msgstr " Išvesties bitai "
1169 msgid "Other 8 bit"
1170 msgstr "Kita 8 bitų"
1172 msgid "Input / display codepage:"
1173 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1175 msgid "&Select"
1176 msgstr "Ž&ymėti"
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Directory tree"
1180 msgstr "&Aplankų medis"
1182 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1183 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1185 msgid "Use &passive mode"
1186 msgstr "&Pasyvus režimas"
1188 msgid "&Use ~/.netrc"
1189 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1191 msgid "&Always use ftp proxy"
1192 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1194 msgid "sec"
1195 msgstr "sek."
1197 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1198 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1200 msgid "ftp anonymous password:"
1201 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1203 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1204 msgstr "VFS galiojimas:"
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Virtual File System Setting"
1208 msgstr " Virtualios failų sistemos nustatymai "
1210 msgid "cd"
1211 msgstr "Eiti į: "
1213 msgid "Quick cd"
1214 msgstr "Greitas „cd“"
1216 msgid "Symbolic link filename:"
1217 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1219 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1220 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1222 msgid "Symbolic link"
1223 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Running"
1227 msgstr "Veikia "
1229 msgid "Stopped"
1230 msgstr "Sustojo"
1232 msgid "&Stop"
1233 msgstr "&Stabdyti"
1235 msgid "&Resume"
1236 msgstr "&Tęsti"
1238 msgid "&Kill"
1239 msgstr "N&užudyti"
1241 msgid "Background Jobs"
1242 msgstr "Darbai fone"
1244 msgid "Domain:"
1245 msgstr "Domenas:"
1247 msgid "Username:"
1248 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1250 #, c-format
1251 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1252 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1254 msgid "7-bit ASCII"
1255 msgstr ""
1257 #, c-format
1258 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1259 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
1261 msgid "execute/search by others"
1262 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1264 msgid "write by others"
1265 msgstr "rašyti kitiems"
1267 msgid "read by others"
1268 msgstr "skaityti kitiems"
1270 msgid "execute/search by group"
1271 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1273 msgid "write by group"
1274 msgstr "rašyti grupei"
1276 msgid "read by group"
1277 msgstr "skaityti grupei"
1279 msgid "execute/search by owner"
1280 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1282 msgid "write by owner"
1283 msgstr "rašyti savininkui"
1285 msgid "read by owner"
1286 msgstr "skaityti savininkui"
1288 msgid "sticky bit"
1289 msgstr "limpa"
1291 msgid "set group ID on execution"
1292 msgstr "grupės ID vykdymui"
1294 msgid "set user ID on execution"
1295 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1297 msgid "C&lear marked"
1298 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1300 msgid "S&et marked"
1301 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1303 msgid "&Marked all"
1304 msgstr "Pažy&mėti visi"
1306 msgid "Name"
1307 msgstr "Pavadinimas:"
1309 msgid "Permissions (Octal)"
1310 msgstr "Leidimai (aštuonet.):"
1312 msgid "Owner name"
1313 msgstr "Savininkas:"
1315 msgid "Group name"
1316 msgstr "Grupė:"
1318 msgid "Use SPACE to change"
1319 msgstr "Tarpu keiskite nustatymus."
1321 msgid "an option, ARROW KEYS"
1322 msgstr "RODYKLėMIS eikite prie kitų"
1324 msgid "to move between options"
1325 msgstr "nustatymų. Norėdami žymėti,"
1327 msgid "and T or INS to mark"
1328 msgstr "naudokite T ar INS"
1330 msgid "Chmod command"
1331 msgstr "„chmod“ komanda"
1333 msgid "File"
1334 msgstr "Failas"
1336 msgid "Permission"
1337 msgstr "Leidimai"
1339 msgid "Set &users"
1340 msgstr "N&ustatyti naudot."
1342 msgid "Set &groups"
1343 msgstr "Nustatyti &grupes"
1345 msgid "Size"
1346 msgstr "Dydis"
1348 #, fuzzy
1349 msgid "Chown command"
1350 msgstr " „chown“ komanda "
1352 msgid "<Unknown user>"
1353 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1355 msgid "<Unknown group>"
1356 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1358 #, fuzzy
1359 msgid "User name"
1360 msgstr " Naudotojo vardas "
1362 msgid "Files tagged, want to cd?"
1363 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1365 msgid "Cannot change directory"
1366 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1368 #, fuzzy
1369 msgid "View file"
1370 msgstr " Rodyti failą "
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Filename:"
1374 msgstr " Failo pavadinimas:"
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Filtered view"
1378 msgstr " Filtruotas vaizdas "
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Filter command and arguments:"
1382 msgstr " Filtro komanda ir argumentai:"
1384 msgid "Create a new Directory"
1385 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Enter directory name:"
1389 msgstr " Įveskite aplanko pavadinimą: "
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Filter"
1393 msgstr " Filtras  "
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Set expression for filtering filenames"
1397 msgstr " Nustatyti failų vardų filtro išraišką"
1399 msgid "&Using shell patterns"
1400 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1402 #, fuzzy
1403 msgid "&Case sensitive"
1404 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1406 #, fuzzy
1407 msgid "&Files only"
1408 msgstr "Tik dydi&s"
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Select"
1412 msgstr "Ž&ymėti"
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Unselect"
1416 msgstr " Atžymėti "
1418 msgid "Extension file edit"
1419 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Which extension file you want to edit?"
1423 msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? "
1425 msgid "&User"
1426 msgstr "&Naudotojo"
1428 msgid "&System Wide"
1429 msgstr "&Sisteminį"
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Menu edit"
1433 msgstr " Meniu keitimas "
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1437 msgstr " Kurį meniu failą norite keisti? "
1439 msgid "&Local"
1440 msgstr "&Vietinį"
1442 msgid "Highlighting groups file edit"
1443 msgstr ""
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1447 msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? "
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Compare directories"
1451 msgstr " Palyginti aplankus "
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Select compare method:"
1455 msgstr " Parinkite lyginimo metodą: "
1457 msgid "&Quick"
1458 msgstr "&Greitas"
1460 msgid "&Size only"
1461 msgstr "Tik dydi&s"
1463 msgid "&Thorough"
1464 msgstr "&Pilnas"
1466 #, fuzzy
1467 msgid ""
1468 "Both panels should be in the listing mode\n"
1469 "to use this command"
1470 msgstr " Norint naudoti šią komandą, abu skydeliai turėtų būti sąrašo režime "
1472 #, fuzzy
1473 msgid ""
1474 "Not an xterm or Linux console;\n"
1475 "the panels cannot be toggled."
1476 msgstr ""
1477 " Ne „xterm“ ar „Linux“ konsolė; \n"
1478 " skydeliai negali būti išjungti. "
1480 #, c-format
1481 msgid "Link %s to:"
1482 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Link"
1486 msgstr "&Nuorodos"
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "link: %s"
1490 msgstr " nuoroda: %s "
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "symlink: %s"
1494 msgstr " simb. nuoroda: %s "
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "Symlink `%s' points to:"
1498 msgstr " Simb. nuoroda „%s“ rodo į: "
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Edit symlink"
1502 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1506 msgstr " taisykite simb. nuorodą, nepavyko pašalinti „%s“: %s "
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "edit symlink: %s"
1510 msgstr " Keisti simb. nuorodą: %s"
1512 #, c-format
1513 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1514 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "Cannot chdir to %s"
1518 msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1522 msgstr " Įveskite adresą (F1 - pagalba): "
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Link to a remote machine"
1526 msgstr " Ryšys "
1528 #, fuzzy
1529 msgid "FTP to machine"
1530 msgstr " FTP ryšys "
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Shell link to machine"
1534 msgstr " Aplinkos ryšys "
1536 #, fuzzy
1537 msgid "SMB link to machine"
1538 msgstr " SMB ryšys "
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1542 msgstr " Atkurti ext2 failų sistemos failus"
1544 #, fuzzy
1545 msgid ""
1546 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1547 "files on: (F1 for details)"
1548 msgstr ""
1549 " Nurodykite įtaisą (be „/dev/“) iš kurio\n"
1550 "   atkurti failus: (F1 - pagalba)"
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Setup"
1554 msgstr " Nustatymai "
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "Setup saved to ~/%s"
1558 msgstr " Nustatymai įrašyti į ~/%s"
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid ""
1562 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1563 "%s"
1564 msgstr ""
1565 " Nepavyko įeiti į „%s“ \n"
1566 " %s "
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1570 msgstr "Negalima vykdyti komandų nevietinėje failų sistemoje"
1572 #, fuzzy
1573 msgid "The shell is already running a command"
1574 msgstr " Aplinkoje jau vykdoma komanda "
1576 msgid "&Dismiss"
1577 msgstr "At&mesti"
1579 msgid "All charsets"
1580 msgstr ""
1582 #, fuzzy
1583 msgid "&Whole words"
1584 msgstr "&Tik žodžius"
1586 msgid "&Backwards"
1587 msgstr "At&bulai"
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Case &sensitive"
1591 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Enter search string:"
1595 msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:"
1597 msgid "Search"
1598 msgstr "Paieška"
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Search is disabled"
1602 msgstr "Paieška"
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid ""
1606 "Cannot create temporary diff file\n"
1607 "%s"
1608 msgstr ""
1609 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
1610 " %s "
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid ""
1614 "Cannot create backup file\n"
1615 "%s%s\n"
1616 "%s"
1617 msgstr ""
1618 " Nepavyko atverti paskirties failo „%s“ \n"
1619 " %s "
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid ""
1623 "Cannot create temporary merge file\n"
1624 "%s"
1625 msgstr ""
1626 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
1627 " %s "
1629 #, fuzzy
1630 msgid "&Normal"
1631 msgstr "&Vietinį"
1633 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1634 msgstr ""
1636 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Strip &trailing carriage return"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Ignore all &whitespace"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Ignore &space change"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Ignore tab &expansion"
1649 msgstr ""
1651 #, fuzzy
1652 msgid "&Ignore case"
1653 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Diff extra options"
1657 msgstr " Kiti nustatymai "
1659 msgid "Diff algorithm"
1660 msgstr ""
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Diff Options"
1664 msgstr " Nustatymai "
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Edit"
1668 msgstr "Taisyti"
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Edit is disabled"
1672 msgstr "Keisti &sintaksės failą"
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Goto line (left)"
1676 msgstr " Eiti į eilutę "
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Goto line (right)"
1680 msgstr " Eiti į eilutę "
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Enter line:"
1684 msgstr " Įveskite eilutę: "
1686 msgid "ButtonBar|Help"
1687 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
1689 msgid "ButtonBar|Save"
1690 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
1692 msgid "ButtonBar|Edit"
1693 msgstr "ButtonBar|Keist"
1695 #, fuzzy
1696 msgid "ButtonBar|Merge"
1697 msgstr "ButtonBar|Formuot."
1699 msgid "ButtonBar|Search"
1700 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
1702 #, fuzzy
1703 msgid "ButtonBar|Options"
1704 msgstr "ButtonBar|Eilutė"
1706 msgid "ButtonBar|Quit"
1707 msgstr "ButtonBar|Išeit"
1709 msgid "Quit"
1710 msgstr "Išeiti"
1712 #, fuzzy
1713 msgid "File was modified, Save with exit?"
1714 msgstr " Failas buvo pakeistas, įrašyti išeinant? "
1716 msgid "Two files are needed to compare"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Cannot read directory contents"
1720 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Choose syntax highlighting"
1724 msgstr " Parinkite sintaksės ryškinimą "
1726 msgid "< Auto >"
1727 msgstr "< Auto >"
1729 msgid "< Reload Current Syntax >"
1730 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid "Cannot open %s for reading"
1734 msgstr " Nepavyko atverti %s skaitymui "
1736 msgid "Error"
1737 msgstr "Klaida"
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid "Error reading %s"
1741 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
1743 #, fuzzy, c-format
1744 msgid "Error reading from pipe: %s"
1745 msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s "
1747 #, fuzzy, c-format
1748 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1749 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: %s "
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1753 msgstr " Nepavyko sužinoti %s dydžio/leidimų "
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1757 msgstr " %s nėra įprastinis failas "
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid "File \"%s\" is too large"
1761 msgstr " Failas %s yra per didelis "
1763 #, fuzzy
1764 msgid "About"
1765 msgstr " Apie "
1767 msgid ""
1768 "\n"
1769 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1770 "\n"
1771 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1772 "\n"
1773 "       A user friendly text editor written\n"
1774 "           for the Midnight Commander.\n"
1775 msgstr ""
1776 "\n"
1777 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1778 "\n"
1779 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1780 "\n"
1781 "       Naudotojui draugiškas redaktorius, \n"
1782 "         parašytas „Midnight Commander“.\n"
1784 msgid "Macro recursion is too deep"
1785 msgstr "Makrokomandų rekursija yra per gili"
1787 #, fuzzy
1788 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1789 msgstr " Failas turi nuorodų. Atjungti prieš išsaugant? "
1791 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1792 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "Error writing to pipe: %s"
1796 msgstr " Klaida rašant į konvejerį: "
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1800 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1804 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
1806 #, fuzzy
1807 msgid "&Quick save"
1808 msgstr "Greitas įrašymas "
1810 #, fuzzy
1811 msgid "&Safe save"
1812 msgstr "Saugus įrašymas "
1814 msgid "&Do backups with following extension:"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Check &POSIX new line"
1818 msgstr ""
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Edit Save Mode"
1822 msgstr " Keisti įrašymo režimą "
1824 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1825 msgstr ""
1827 msgid "C&ontinue"
1828 msgstr "&Tęsti"
1830 msgid "&Do not change"
1831 msgstr ""
1833 msgid "&Unix format (LF)"
1834 msgstr ""
1836 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1837 msgstr ""
1839 msgid "&Macintosh format (CR)"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Change line breaks to:"
1843 msgstr ""
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Enter file name:"
1847 msgstr " Įveskite failo pavadinimą: "
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Save As"
1851 msgstr " Įrašyti kaip "
1853 #, fuzzy
1854 msgid "A file already exists with this name"
1855 msgstr " Failas šiuo pavadinimu jau yra. "
1857 msgid "&Overwrite"
1858 msgstr "Perraš&yti"
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Save as"
1862 msgstr "Įrašyti nu&statymus..."
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Cannot save file"
1866 msgstr " Nepavyko išsaugoti failo. "
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Delete macro"
1870 msgstr " Pašalinti makrokomandą "
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Cannot open temp file"
1874 msgstr " Nepavyko atverti laikino failo "
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Cannot open macro file"
1878 msgstr " Nepavyko atverti makrokomandos failo "
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Cannot overwrite macro file"
1882 msgstr " Nepavyko perrašyti makrokomandos failo "
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Save macro"
1886 msgstr " Įrašyti makrokomandą "
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1890 msgstr " Nuspauskite naują greitųjų klavišų kombinaciją makrokomandai: "
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Press macro hotkey:"
1894 msgstr " Nuspauskite greituosius makrokomandų klavišus: "
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Load macro"
1898 msgstr " Įkelti makrokomandą "
1900 #, fuzzy, c-format
1901 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1902 msgstr " Patvirtinti failo įrašymą? : "
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Save file"
1906 msgstr " Įrašyti failą "
1908 msgid "&Save"
1909 msgstr "Į&rašyti"
1911 #, fuzzy
1912 msgid ""
1913 "Current text was modified without a file save.\n"
1914 "Continue discards these changes"
1915 msgstr ""
1916 " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n"
1917 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
1919 msgid "Syntax file edit"
1920 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1924 msgstr " Kurį sintaksės failą norite keisti? "
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Load"
1928 msgstr " Įkelti "
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1932 msgstr " Blokas didelis, gali nepavykti atšaukti šio veiksmo. "
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Replace"
1936 msgstr "Pa&keisti"
1938 #, fuzzy, c-format
1939 msgid "%ld replacements made"
1940 msgstr " Atlikta %ld pakeitimų. "
1942 #, fuzzy
1943 msgid "File was modified, save with exit?"
1944 msgstr " Failas buvo pakeistas, įrašyti išeinant? "
1946 msgid "&Cancel quit"
1947 msgstr "&Neišeiti"
1949 #, fuzzy
1950 msgid "This function is not implemented"
1951 msgstr " Ši funkcija nerealizuota. "
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Copy to clipboard"
1955 msgstr " Kopijuoti į krepšį "
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Unable to save to file"
1959 msgstr " Nepavyko įrašyti į failą. "
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Cut to clipboard"
1963 msgstr " Iškirpti į krepšį "
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Goto line"
1967 msgstr " Eiti į eilutę "
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Save block"
1971 msgstr " Įrašyti bloką "
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Insert file"
1975 msgstr "Įterpt&i failą...  F15"
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Cannot insert file"
1979 msgstr " Nepavyko įterpti failo. "
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Sort block"
1983 msgstr " Rikiuoti bloką "
1985 #, fuzzy
1986 msgid "You must first highlight a block of text"
1987 msgstr " Pažymėkite teksto bloką. "
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Run sort"
1991 msgstr " Rikiuoti "
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1995 msgstr " Nurodykite rikiavimo nustatymus, atskirtus tarpu: "
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Sort"
1999 msgstr " Rikiuoti "
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Cannot execute sort command"
2003 msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos "
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2007 msgstr " „Sort“ grąžino nenulinę reikšmę: "
2009 msgid "Paste output of external command"
2010 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
2012 msgid "Enter shell command(s):"
2013 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
2015 msgid "External command"
2016 msgstr "Išorinė komanda"
2018 msgid "Cannot execute command"
2019 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
2021 msgid "Error creating script:"
2022 msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
2024 msgid "Error reading script:"
2025 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
2027 msgid "Error closing script:"
2028 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
2030 msgid "Script created:"
2031 msgstr "Skriptas sukurtas:"
2033 msgid "Process block"
2034 msgstr "Apdoroti bloką"
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Error calling program"
2038 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Copies to"
2042 msgstr " Kopijos"
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Subject"
2046 msgstr " Tema"
2048 #, fuzzy
2049 msgid "To"
2050 msgstr " Kam"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2054 msgstr " mail -s <tema> -c <kopija> <kam>"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Mail"
2058 msgstr " Laiškas "
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Insert literal"
2062 msgstr "Įterpti simbo&lį...      C-q"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Press any key:"
2066 msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: "
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Execute macro"
2070 msgstr "Pal&eisti makrokomandą... C-a, KLV"
2072 #, fuzzy
2073 msgid ""
2074 "Current text was modified without a file save\n"
2075 "Continue discards these changes"
2076 msgstr ""
2077 " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n"
2078 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
2080 #, fuzzy
2081 msgid "In se&lection"
2082 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Enter replacement string:"
2086 msgstr " Įveskite pakeitimo eilutę:"
2088 #, fuzzy
2089 msgid "&Find all"
2090 msgstr "Rasti failą"
2092 msgid "Cancel"
2093 msgstr "Atsisakyti"
2095 #, fuzzy
2096 msgid ""
2097 "Current text was modified without a file save.\n"
2098 "Continue discards these changes."
2099 msgstr ""
2100 " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n"
2101 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
2103 msgid "&Skip"
2104 msgstr "Pralei&sti"
2106 msgid "A&ll"
2107 msgstr "&Visi"
2109 msgid "&Replace"
2110 msgstr "Pa&keisti"
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Replace with:"
2114 msgstr " Pakeisti su: "
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Confirm replace"
2118 msgstr " Patvirtinti pakeitimą "
2120 #, fuzzy, c-format
2121 msgid ""
2122 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2123 "User: %s\n"
2124 "Process ID: %d"
2125 msgstr ""
2126 "Failas „%s“ jau taisoma\n"
2127 "Naudotojas: %s\n"
2128 "Proceso ID: %d"
2130 msgid "File locked"
2131 msgstr "Failas užrakintas"
2133 msgid "&Grab lock"
2134 msgstr "&Paimti užraktą"
2136 msgid "&Ignore lock"
2137 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
2139 msgid "&Open file..."
2140 msgstr "At&verti failą..."
2142 #, fuzzy
2143 msgid "&New"
2144 msgstr "Pavadi&nimas"
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Save &as..."
2148 msgstr "Įrašyti nu&statymus..."
2150 #, fuzzy
2151 msgid "&Insert file..."
2152 msgstr "Įterpt&i failą...  F15"
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Cop&y to file..."
2156 msgstr "Kopijuoti į &failą C-f"
2158 #, fuzzy
2159 msgid "&User menu..."
2160 msgstr "Naudotojo meni&u      F11"
2162 #, fuzzy
2163 msgid "A&bout..."
2164 msgstr "&Išdėstymas..."
2166 msgid "&Quit"
2167 msgstr "&Išeiti"
2169 msgid "&Undo"
2170 msgstr ""
2172 #, fuzzy
2173 msgid "&Toggle ins/overw"
2174 msgstr "Keisti įterpimo rež.     "
2176 #, fuzzy
2177 msgid "To&ggle mark"
2178 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2180 msgid "&Mark columns"
2181 msgstr ""
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Mark &all"
2185 msgstr "Pažy&mėti visi"
2187 msgid "Unmar&k"
2188 msgstr ""
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Cop&y"
2192 msgstr "Kopij."
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Mo&ve"
2196 msgstr "Perkelti"
2198 msgid "&Delete"
2199 msgstr "Š&alinti"
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Co&py to clipfile"
2203 msgstr "Kopijuoti į &failą... "
2205 #, fuzzy
2206 msgid "&Cut to clipfile"
2207 msgstr "&Eiti į eilutę...         M-l"
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Pa&ste from clipfile"
2211 msgstr "&Eiti į eilutę...         M-l"
2213 msgid "&Beginning"
2214 msgstr ""
2216 #, fuzzy
2217 msgid "&End"
2218 msgstr "„&Inode“"
2220 #, fuzzy
2221 msgid "&Search..."
2222 msgstr "Paieška"
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Search &again"
2226 msgstr "Iešk&oti vėl          F17"
2228 #, fuzzy
2229 msgid "&Replace..."
2230 msgstr "Pa&keisti"
2232 #, fuzzy
2233 msgid "&Toggle bookmark"
2234 msgstr "Keis&ti žymėjimą       F3"
2236 #, fuzzy
2237 msgid "&Next bookmark"
2238 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2240 #, fuzzy
2241 msgid "&Prev bookmark"
2242 msgstr "Rikiuo&ti...             M-t"
2244 #, fuzzy
2245 msgid "&Flush bookmark"
2246 msgstr "Paš&tas..."
2248 #, fuzzy
2249 msgid "&Go to line..."
2250 msgstr " Eiti į eilutę "
2252 #, fuzzy
2253 msgid "&Toggle line state"
2254 msgstr "Keis&ti žymėjimą       F3"
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Go to matching &bracket"
2258 msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b"
2260 #, fuzzy
2261 msgid "&Find declaration"
2262 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Back from &declaration"
2266 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2268 #, fuzzy
2269 msgid "For&ward to declaration"
2270 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Encod&ing..."
2274 msgstr "Rikiuo&ti...             M-t"
2276 #, fuzzy
2277 msgid "&Refresh screen"
2278 msgstr "Atnau&jinti ekraną       C-l"
2280 #, fuzzy
2281 msgid "&Start record macro"
2282 msgstr "Pradėti makroko&mandos įrašą   C-r"
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Finis&h record macro..."
2286 msgstr "&Baigti makrokomandos įrašą...  C-r"
2288 #, fuzzy
2289 msgid "&Execute macro..."
2290 msgstr "Pal&eisti makrokomandą... C-a, KLV"
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Delete macr&o..."
2294 msgstr " Pašalinti makrokomandą "
2296 #, fuzzy
2297 msgid "'ispell' s&pell check"
2298 msgstr "„ispell“ rašybos patikra C-p"
2300 #, fuzzy
2301 msgid "&Mail..."
2302 msgstr "&Filtras..."
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Insert &literal..."
2306 msgstr "Įterpti simbo&lį...      C-q"
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Insert &date/time"
2310 msgstr "Įterpti &datą/laiką         "
2312 #, fuzzy
2313 msgid "&Format paragraph"
2314 msgstr "Formuoti p&astraipą      M-p"
2316 #, fuzzy
2317 msgid "&Sort..."
2318 msgstr "Rik. t&varka..."
2320 #, fuzzy
2321 msgid "&Paste output of..."
2322 msgstr "Įdėti iš&vestį...        M-u"
2324 #, fuzzy
2325 msgid "&External formatter"
2326 msgstr "Išo&rinis formatas       F19"
2328 #, fuzzy
2329 msgid "&General..."
2330 msgstr "&Bendrosios..."
2332 #, fuzzy
2333 msgid "Save &mode..."
2334 msgstr "Įrašymo režima&s..."
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Learn &keys..."
2338 msgstr "Mokyti &klavišų..."
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Syntax &highlighting..."
2342 msgstr "Sintak&sės ryškinimas..."
2344 #, fuzzy
2345 msgid "S&yntax file"
2346 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
2348 #, fuzzy
2349 msgid "&Menu file"
2350 msgstr "Keisti &meniu failą"
2352 msgid "&Save setup"
2353 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
2355 #, fuzzy
2356 msgid "&File"
2357 msgstr "Failas"
2359 #, fuzzy
2360 msgid "&Edit"
2361 msgstr "Taisyti"
2363 #, fuzzy
2364 msgid "&Search"
2365 msgstr "Paieška"
2367 #, fuzzy
2368 msgid "&Command"
2369 msgstr "Komanda"
2371 #, fuzzy
2372 msgid "For&mat"
2373 msgstr "Pamiršt"
2375 #, fuzzy
2376 msgid "&Options"
2377 msgstr " N&ustatymai "
2379 msgid "None"
2380 msgstr "Joks"
2382 msgid "Dynamic paragraphing"
2383 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
2385 msgid "Type writer wrap"
2386 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Word wrap line length:"
2390 msgstr "Laužyti eilutes ties: "
2392 msgid "Cursor beyond end of line"
2393 msgstr ""
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Pers&istent selection"
2397 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
2399 msgid "Synta&x highlighting"
2400 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
2402 msgid "Visible tabs"
2403 msgstr ""
2405 msgid "Visible trailing spaces"
2406 msgstr ""
2408 msgid "Save file &position"
2409 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
2411 msgid "Confir&m before saving"
2412 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
2414 msgid "&Return does autoindent"
2415 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
2417 #, fuzzy
2418 msgid "Tab spacing:"
2419 msgstr "Tabuliacijos ilgis: "
2421 msgid "Fill tabs with &spaces"
2422 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
2424 msgid "&Backspace through tabs"
2425 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
2427 msgid "&Fake half tabs"
2428 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
2430 msgid "Wrap mode"
2431 msgstr "Eilučių laužymas"
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Editor options"
2435 msgstr " Nustatymai "
2437 #, fuzzy
2438 msgid "ButtonBar|Mark"
2439 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
2441 #, fuzzy
2442 msgid "ButtonBar|Replac"
2443 msgstr "ButtonBar|Pradin"
2445 #, fuzzy
2446 msgid "ButtonBar|Copy"
2447 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2449 #, fuzzy
2450 msgid "ButtonBar|Move"
2451 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
2453 #, fuzzy
2454 msgid "ButtonBar|Delete"
2455 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2457 #, fuzzy
2458 msgid "ButtonBar|PullDn"
2459 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Load syntax file"
2463 msgstr " Įkelti sintaksės failą "
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot open file %s\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2470 " Nepavyko atverti failo %s \n"
2471 " %s "
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Error in file %s on line %d"
2475 msgstr " Klaida failo %s eilutėje %d "
2477 #, fuzzy
2478 msgid ""
2479 "The Commander can't change to the directory that\n"
2480 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2481 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2482 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2483 msgstr ""
2484 " Nepavyko įeiti į aplanką, kurį aplinka nurodo kaip \n"
2485 " esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“ \n"
2486 " komanda, norėdami gauti platesnius leidimus? "
2488 #, c-format
2489 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2490 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2494 msgstr " Negaliu pasiekti lokalios „%s“ kopijos "
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot create temporary command file\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2501 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
2502 " %s "
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Parameter"
2506 msgstr " Parametras "
2508 #, c-format
2509 msgid " %s%s file error"
2510 msgstr " %s%s failo klaida"
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid ""
2514 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2515 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2516 "Commander package."
2517 msgstr ""
2518 "3.0 versijoje pasikeitė „%smc.ext“ failo formatas. Panašu, kad įdiegimas "
2519 "nepavyko. Įsidiekite naują „Midnight Commander“ versiją."
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "~/%s file error"
2523 msgstr " ~/%s failo klaida "
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid ""
2527 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2528 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2529 "it."
2530 msgstr ""
2531 "3.0 versijoje pasikeitė ~/%s failo formatas. Galite jį nukopijuoti iš %smc."
2532 "ext arba naudoti tą failą kaip pavyzdį naujo rašymui."
2534 msgid "DialogTitle|Copy"
2535 msgstr ""
2537 msgid "DialogTitle|Move"
2538 msgstr ""
2540 msgid "DialogTitle|Delete"
2541 msgstr ""
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Cannot make the hardlink"
2545 msgstr " Nepavyko sukurti nuorodos "
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 " Nepavyko perskaityti duotosios nuorodos „%s“ \n"
2553 " %s "
2555 #, fuzzy
2556 msgid ""
2557 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2558 "\n"
2559 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2560 msgstr ""
2561 " Negalima sukurti stabilios simb. nuorodos tarp nevietinių failų sistemų: \n"
2562 "\n"
2563 " „Stabilių simb. nuorodų“ nustatymas bus išjungtas "
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
2571 " %s "
2573 msgid "&Abort"
2574 msgstr "Nutr&aukti"
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ \n"
2582 " %s "
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („stat“) \n"
2590 " %s "
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid ""
2594 "\"%s\"\n"
2595 "and\n"
2596 "\"%s\"\n"
2597 "are the same file"
2598 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats failas "
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 " Nepavyko sukurti specialiojo failo „%s“ \n"
2606 " %s "
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ nuosavybės teisių \n"
2614 " %s "
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ režimo \n"
2622 " %s "
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 " Nepavyko atverti failo „%s“ \n"
2630 " %s "
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2634 msgstr " Atsiuntimas iš naujo nepavyko, bus perrašytas failas "
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
2642 " %s "
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 " Nepavyko atverti paskirties failo „%s“ \n"
2650 " %s "
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 " Nepavyko nustatyti paskirties failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
2658 " %s "
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 " Nepavyko perskaityti failo „%s“ \n"
2666 " %s "
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 " Nepavyko įrašyti į failą „%s“ \n"
2674 " %s "
2676 msgid "(stalled)"
2677 msgstr "(sustojo)"
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 " Nepavyko užverti failo „%s“ \n"
2685 " %s "
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 " Nepavyko užverti paskirties failo „%s“ \n"
2693 " %s "
2695 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2696 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2698 msgid "&Keep"
2699 msgstr "Išlai&kyti"
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 " Nepavyko nustatyti aplanko „%s“ būklės („stat“) \n"
2707 " %s "
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid ""
2711 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 " Šaltinis „%s“ nėra aplankas \n"
2715 " %s "
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2720 "\"%s\""
2721 msgstr ""
2722 " Negalima kopijuoti ciklinės simbolinės nuorodos \n"
2723 " „%s“ "
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid ""
2727 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 " Paskirtis „%s“ turi būti aplankas \n"
2731 " %s "
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 " Nepavyko sukurti paskirties aplanko „%s“ \n"
2739 " %s "
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 " Nepavyko pakeisti paskirties aplanko „%s“ nuosavybės \n"
2747 " %s "
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 " Nepavyko patikrinti failo „%s“ \n"
2755 " %s "
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2759 msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ %s "
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 " Nepavyko perkelti failo „%s“ į „%s“ \n"
2767 " %s "
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
2775 " %s "
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid ""
2779 "\"%s\"\n"
2780 "and\n"
2781 "\"%s\"\n"
2782 "are the same directory"
2783 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats aplankas "
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ \n"
2791 " %s "
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 " Nepavyko perrašyti failo „%s“ \n"
2799 " %s "
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 " Nepavyko perkelti aplanko „%s“ į „%s“ \n"
2807 " %s "
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
2815 " %s "
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 " Nepavyko pašalinti aplanko „%s“ \n"
2823 " %s "
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Directory scanning"
2827 msgstr "Aplanko kelias"
2829 msgid "FileOperation|Copy"
2830 msgstr ""
2832 msgid "FileOperation|Move"
2833 msgstr ""
2835 msgid "FileOperation|Delete"
2836 msgstr ""
2838 #, no-c-format
2839 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2840 msgstr "%o %f „%s“%m"
2842 #, no-c-format
2843 msgid "%o %d %f%m"
2844 msgstr "%o %d %f%m"
2846 msgid "files"
2847 msgstr "failus"
2849 msgid "directory"
2850 msgstr "aplanką"
2852 msgid "directories"
2853 msgstr "aplankus"
2855 msgid "files/directories"
2856 msgstr "failus/aplankus"
2858 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2859 msgid " with source mask:"
2860 msgstr ", tokiu formatu:"
2862 msgid "to:"
2863 msgstr "į:"
2865 #, c-format
2866 msgid "%s?"
2867 msgstr ""
2869 #, fuzzy
2870 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2871 msgstr " Negalima dirbti su „..“! "
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2875 msgstr " Nepavyko nukelti darbo į foną "
2877 msgid "&Retry"
2878 msgstr "&Iš naujo"
2880 #, fuzzy
2881 msgid ""
2882 "\n"
2883 "Directory not empty.\n"
2884 "Delete it recursively?"
2885 msgstr ""
2886 "\n"
2887 "   Aplankas netuščias.   \n"
2888 "   Šalinti rekursyviai?   "
2890 #, fuzzy
2891 msgid ""
2892 "\n"
2893 "Background process: Directory not empty.\n"
2894 "Delete it recursively?"
2895 msgstr ""
2896 "\n"
2897 "   Fonini procesas: Aplankas netuščias. \n"
2898 "   Šalinti rekursyviai?    "
2900 #, fuzzy
2901 msgid "Delete:"
2902 msgstr "Šalinti"
2904 msgid "Non&e"
2905 msgstr "&Joks"
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "%d:%02d.%02d"
2909 msgstr "Liko %d:%02d.%02d"
2911 #, c-format
2912 msgid "ETA %s"
2913 msgstr ""
2915 #, c-format
2916 msgid "%.2f MB/s"
2917 msgstr "%.2f MB/s"
2919 #, c-format
2920 msgid "%.2f KB/s"
2921 msgstr "%.2f KB/s"
2923 #, c-format
2924 msgid "%ld B/s"
2925 msgstr "%ld B/s"
2927 #, c-format
2928 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2929 msgstr ""
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2933 msgstr "Dydis:     %s"
2935 #, c-format
2936 msgid "Total: %s of %s"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Source"
2940 msgstr "Iš"
2942 msgid "Target"
2943 msgstr "Į"
2945 msgid "Deleting"
2946 msgstr "Trinama"
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Target file already exists!"
2950 msgstr "Paskirties failas „%s“ jau yra!"
2952 #, c-format
2953 msgid "Source date: %s, size %llu"
2954 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %llu"
2956 #, c-format
2957 msgid "Target date: %s, size %llu"
2958 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2960 #, c-format
2961 msgid "Source date: %s, size %u"
2962 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %u"
2964 #, c-format
2965 msgid "Target date: %s, size %u"
2966 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %u"
2968 msgid "If &size differs"
2969 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2971 msgid "&Update"
2972 msgstr "Atna&ujinti"
2974 msgid "Overwrite all targets?"
2975 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2977 msgid "&Reget"
2978 msgstr "Iš nau&jo"
2980 msgid "A&ppend"
2981 msgstr "&Papildyti"
2983 msgid "Overwrite this target?"
2984 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2986 #, fuzzy
2987 msgid "File exists"
2988 msgstr " Failas jau yra "
2990 #, fuzzy
2991 msgid "Background process: File exists"
2992 msgstr " Foninis procesas: failas jau yra "
2994 msgid "&Background"
2995 msgstr "&Fonas"
2997 msgid "&Stable Symlinks"
2998 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3002 msgstr "&Jei yra, ir pakatalogius"
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Preserve &attributes"
3006 msgstr "Išsaugoti &atributus"
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Follow &links"
3010 msgstr "Sekti &nuorodomis"
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3014 msgstr ""
3015 "Netaisyklingas šaltinio formatas „%s“ \n"
3016 " %s "
3018 msgid "&Suspend"
3019 msgstr "&Stabdyti"
3021 msgid "Con&tinue"
3022 msgstr "&Tęsti"
3024 msgid "&Chdir"
3025 msgstr "&Eiti į katal."
3027 msgid "&Again"
3028 msgstr "Iš n&aujo"
3030 msgid "Pane&lize"
3031 msgstr "Į skyde&lį"
3033 msgid "&View - F3"
3034 msgstr "&Rodyti - F3"
3036 msgid "&Edit - F4"
3037 msgstr "K&eisti - F4 "
3039 #, c-format
3040 msgid "Found: %ld"
3041 msgstr ""
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Malformed regular expression"
3045 msgstr "  Netaisyklinga reguliari išraiška  "
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Cas&e sensitive"
3049 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
3051 msgid "&Find recursively"
3052 msgstr "&Rasti rekursyviai"
3054 msgid "S&kip hidden"
3055 msgstr ""
3057 msgid "&All charsets"
3058 msgstr ""
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Case sens&itive"
3062 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
3064 #, fuzzy
3065 msgid "Re&gular expression"
3066 msgstr "Reguliari &išraiška"
3068 msgid "Fir&st hit"
3069 msgstr ""
3071 msgid "All cha&rsets"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&Tree"
3075 msgstr "&Medis"
3077 msgid "Find File"
3078 msgstr "Rasti failą"
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Content:"
3082 msgstr "Turinys: "
3084 #, fuzzy
3085 msgid "File name:"
3086 msgstr "Failo pavad.:"
3088 msgid "Start at:"
3089 msgstr "Pradėti nuo:"
3091 #, c-format
3092 msgid "Grepping in %s"
3093 msgstr "Ieškoma faile %s"
3095 msgid "Finished"
3096 msgstr "Baigta"
3098 #, c-format
3099 msgid "Searching %s"
3100 msgstr "Ieškoma %s"
3102 msgid "Searching"
3103 msgstr "Ieškoma"
3105 #, fuzzy
3106 msgid "Help file format error\n"
3107 msgstr " Pagalbos failo formato klaida\n"
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3111 msgstr " Vidinė klaida: „Double start of link area“ "
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid "Cannot find node %s in help file"
3115 msgstr " Nepavyko rasti %s mazgo pagalbos faile "
3117 msgid "Help"
3118 msgstr "Pagalba"
3120 #, fuzzy
3121 msgid "ButtonBar|Index"
3122 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3124 #, fuzzy
3125 msgid "ButtonBar|Prev"
3126 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3128 msgid "&Move"
3129 msgstr "&Perkelti"
3131 msgid "&Remove"
3132 msgstr "Ša&linti"
3134 msgid "&Append"
3135 msgstr "P&apildyti"
3137 msgid "&Insert"
3138 msgstr "Įterpt&i"
3140 #, fuzzy
3141 msgid "New &entry"
3142 msgstr "Naujas į&rašas"
3144 #, fuzzy
3145 msgid "New &group"
3146 msgstr "Nauja &grupė"
3148 msgid "&Up"
3149 msgstr "A&ukštyn"
3151 msgid "&Add current"
3152 msgstr "Pridėti d&abartinį"
3154 msgid "&Refresh"
3155 msgstr "A&tnaujinti"
3157 msgid "Fr&ee VFSs now"
3158 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Change &to"
3162 msgstr "Ei&ti į"
3164 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3165 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
3167 msgid "Active VFS directories"
3168 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
3170 msgid "Directory hotlist"
3171 msgstr "Aplankų sąrašas"
3173 msgid "Directory path"
3174 msgstr "Aplanko kelias"
3176 msgid "Directory label"
3177 msgstr "Aplanko žymė"
3179 #, c-format
3180 msgid "Moving %s"
3181 msgstr "Perkeliama „%s“"
3183 msgid "New hotlist entry"
3184 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Directory label:"
3188 msgstr "Aplanko žymė"
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Directory path:"
3192 msgstr "Aplanko kelias"
3194 #, fuzzy
3195 msgid "New hotlist group"
3196 msgstr " Nauja sąrašo grupė "
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Name of new group:"
3200 msgstr "Naujos grupės pavadinimas"
3202 #, c-format
3203 msgid "Label for \"%s\":"
3204 msgstr "„%s“ žymė:"
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Add to hotlist"
3208 msgstr " Pridėti į sąrašą  "
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Remove:"
3212 msgstr " Šalinti: "
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3216 msgstr ""
3217 "\n"
3218 " Ar tikrai norite pašalinti šį punktą?"
3220 #, fuzzy
3221 msgid ""
3222 "Group not empty.\n"
3223 "Remove it?"
3224 msgstr ""
3225 "\n"
3226 " Grupė netuščia.\n"
3227 " Šalinti?"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Top level group"
3231 msgstr " Aukščiausio lygio grupė "
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Hotlist Load"
3235 msgstr " Katalogų sąrašo įkėlimas "
3237 #, fuzzy, c-format
3238 msgid ""
3239 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3240 "your old hotlist entries were not deleted"
3241 msgstr "MC nesugebėjo įrašyti ~/%s failo, jūsų seni sąrašai nebuvo ištrinti"
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Information"
3245 msgstr " Informacija "
3247 #, c-format
3248 msgid "Midnight Commander %s"
3249 msgstr "Midnight Commander %s"
3251 #, c-format
3252 msgid "File: %s"
3253 msgstr "Failas: %s"
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3257 msgstr "Laisvi mazgai: %d (%d%%) iš %d"
3259 msgid "No node information"
3260 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
3262 #, c-format
3263 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3264 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
3266 msgid "No space information"
3267 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid "Type:      %s"
3271 msgstr "Tipas:     %s "
3273 msgid "non-local vfs"
3274 msgstr "nevietinė VFS"
3276 #, c-format
3277 msgid "Device:    %s"
3278 msgstr "Įtaisas:   %s"
3280 #, c-format
3281 msgid "Filesystem: %s"
3282 msgstr "Failų sistema: %s"
3284 #, c-format
3285 msgid "Accessed:  %s"
3286 msgstr "Pasiekta:  %s"
3288 #, c-format
3289 msgid "Modified:  %s"
3290 msgstr "Keista:    %s"
3292 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "Changed:   %s"
3295 msgstr "Ei&ti į"
3297 #, c-format
3298 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3299 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3301 #, c-format
3302 msgid "Size:      %s"
3303 msgstr "Dydis:     %s"
3305 #, c-format
3306 msgid " (%ld block)"
3307 msgid_plural " (%ld blocks)"
3308 msgstr[0] " (%ld blokas)"
3309 msgstr[1] " (%ld blokai)"
3310 msgstr[2] " (%ld blokų)"
3312 #, c-format
3313 msgid "Owner:     %s/%s"
3314 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3316 #, c-format
3317 msgid "Links:     %d"
3318 msgstr "Nuorodos:   %d"
3320 #, c-format
3321 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3322 msgstr "Režimas:    %s (%04o)"
3324 #, c-format
3325 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3326 msgstr "Vieta:      %Xh:%Xh"
3328 msgid "&Vertical"
3329 msgstr "&Vertikalus"
3331 msgid "&Horizontal"
3332 msgstr "&horizontalus"
3334 msgid "Show free sp&ace"
3335 msgstr ""
3337 #, fuzzy
3338 msgid "&XTerm window title"
3339 msgstr "„&Xterm“ lango antraštė"
3341 #, fuzzy
3342 msgid "H&intbar visible"
3343 msgstr "Patar&imai"
3345 msgid "&Keybar visible"
3346 msgstr "&Klavišai"
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Command &prompt"
3350 msgstr "Komandų eilu&tė"
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Show &mini status"
3354 msgstr "&Mini būsena"
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Menu&bar visible"
3358 msgstr "&Meniu juosta"
3360 msgid "&Equal split"
3361 msgstr "P&o lygiai"
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Panel split"
3365 msgstr " Skydų dalijimas "
3367 msgid "Console output"
3368 msgstr ""
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Other options"
3372 msgstr " Kiti nustatymai "
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Output lines:"
3376 msgstr "išvesties eilutės"
3378 msgid "Layout"
3379 msgstr "Išdėstymas"
3381 msgid "Learn keys"
3382 msgstr "Mokyti klavišų"
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Teach me a key"
3386 msgstr " Išmokyk mane klavišo "
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Please press the %s\n"
3391 "and then wait until this message disappears.\n"
3392 "\n"
3393 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3394 "next to its button.\n"
3395 "\n"
3396 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3397 "and wait as well."
3398 msgstr ""
3399 "Paspauskite %s\n"
3400 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3401 "\n"
3402 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3403 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3404 "\n"
3405 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3406 "ir palaukite."
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Cannot accept this key"
3410 msgstr " Nepavyko priimti šio klavišo "
3412 #, fuzzy, c-format
3413 msgid "You have entered \"%s\""
3414 msgstr "Jūs įvedėte „%s“"
3416 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3417 msgid "OK"
3418 msgstr "OK"
3420 msgid ""
3421 "It seems that all your keys already\n"
3422 "work fine. That's great."
3423 msgstr ""
3424 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3425 "gerai. Tai puiku."
3427 msgid "&Discard"
3428 msgstr "A&tmesti"
3430 msgid ""
3431 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3432 "All your keys work well."
3433 msgstr ""
3434 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3435 "Visi klavišai veikia puikiai."
3437 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3438 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3440 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3441 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3443 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3444 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3446 #, fuzzy
3447 msgid "The Midnight Commander"
3448 msgstr " Midnight Commander "
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3452 msgstr " Ar tikrai norite palikti „Midnight Commander“? "
3454 #, fuzzy
3455 msgid "File listin&g"
3456 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
3458 #, fuzzy
3459 msgid "&Quick view"
3460 msgstr "Greitas įrašymas "
3462 #, fuzzy
3463 msgid "&Info"
3464 msgstr "„&Inode“"
3466 msgid "&Listing mode..."
3467 msgstr "Rod&ymo režimas..."
3469 msgid "&Sort order..."
3470 msgstr "Rik. t&varka..."
3472 msgid "&Filter..."
3473 msgstr "&Filtras..."
3475 #, fuzzy
3476 msgid "&Encoding..."
3477 msgstr "Rikiuo&ti...             M-t"
3479 msgid "&Network link..."
3480 msgstr "Ti&nklo ryšys..."
3482 msgid "FT&P link..."
3483 msgstr "FT&P ryšys..."
3485 msgid "S&hell link..."
3486 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
3488 msgid "SM&B link..."
3489 msgstr "SM&B ryšys..."
3491 #, fuzzy
3492 msgid "&Rescan"
3493 msgstr "Atnauj"
3495 #, fuzzy
3496 msgid "&View"
3497 msgstr "Rodyti"
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Vie&w file..."
3501 msgstr " Rodyti failą "
3503 #, fuzzy
3504 msgid "&Filtered view"
3505 msgstr " Filtruotas vaizdas "
3507 #, fuzzy
3508 msgid "&Copy"
3509 msgstr "Kopij."
3511 msgid "C&hmod"
3512 msgstr ""
3514 #, fuzzy
3515 msgid "&Link"
3516 msgstr "&Nuorodos"
3518 #, fuzzy
3519 msgid "&Symlink"
3520 msgstr "&Nuorodos"
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Relative symlin&k"
3524 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Edit s&ymlink"
3528 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
3530 msgid "Ch&own"
3531 msgstr ""
3533 #, fuzzy
3534 msgid "&Advanced chown"
3535 msgstr "Keisti s&avin. išsamiau"
3537 #, fuzzy
3538 msgid "&Rename/Move"
3539 msgstr "Ša&linti"
3541 #, fuzzy
3542 msgid "&Mkdir"
3543 msgstr "N.katal"
3545 #, fuzzy
3546 msgid "&Quick cd"
3547 msgstr "Greitas „cd“"
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Select &group"
3551 msgstr "Nustatyti &grupes"
3553 #, fuzzy
3554 msgid "U&nselect group"
3555 msgstr " Atžymėti "
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Reverse selec&tion"
3559 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
3561 #, fuzzy
3562 msgid "E&xit"
3563 msgstr "Taisyti"
3565 #, fuzzy
3566 msgid "&User menu"
3567 msgstr " Naudotojo meniu "
3569 msgid "&Directory tree"
3570 msgstr "&Aplankų medis"
3572 #, fuzzy
3573 msgid "&Find file"
3574 msgstr "Rasti failą"
3576 msgid "S&wap panels"
3577 msgstr ""
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Switch &panels on/off"
3581 msgstr "Įjungti/išj. skydus    C-o"
3583 #, fuzzy
3584 msgid "&Compare directories"
3585 msgstr " Palyginti aplankus "
3587 #, fuzzy
3588 msgid "&View diff files"
3589 msgstr " Rodyti failą "
3591 #, fuzzy
3592 msgid "E&xternal panelize"
3593 msgstr "Išorinis skydelis"
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Show directory s&izes"
3597 msgstr "Rodyt&i aplankų dydžius"
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Command &history"
3601 msgstr "Komandų is&torija"
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Di&rectory hotlist"
3605 msgstr "Aplankų sąrašas"
3607 #, fuzzy
3608 msgid "&Active VFS list"
3609 msgstr "Aktyvių VFS sąrašas  C-x a"
3611 #, fuzzy
3612 msgid "&Background jobs"
3613 msgstr "Darbai fone"
3615 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3616 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
3618 msgid "&Listing format edit"
3619 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3621 msgid "Edit &extension file"
3622 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3624 msgid "Edit &menu file"
3625 msgstr "Keisti &meniu failą"
3627 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3628 msgstr ""
3630 msgid "&Configuration..."
3631 msgstr "Konfigūra&cija..."
3633 msgid "&Layout..."
3634 msgstr "&Išdėstymas..."
3636 #, fuzzy
3637 msgid "&Panel options..."
3638 msgstr " Skydų nustatymai "
3640 #, fuzzy
3641 msgid "C&onfirmation..."
3642 msgstr "&Patvirtinimai..."
3644 msgid "&Display bits..."
3645 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3647 msgid "&Virtual FS..."
3648 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3650 #, fuzzy
3651 msgid "&Above"
3652 msgstr " &Aukščiau "
3654 #, fuzzy
3655 msgid "&Left"
3656 msgstr " &Kairysis skydas "
3658 #, fuzzy
3659 msgid "&Below"
3660 msgstr " Ž&emiau "
3662 #, fuzzy
3663 msgid "&Right"
3664 msgstr " &Dešinysis skydas "
3666 #, fuzzy
3667 msgid "ButtonBar|Menu"
3668 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3670 msgid "ButtonBar|View"
3671 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3673 #, fuzzy
3674 msgid "ButtonBar|RenMov"
3675 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3677 #, fuzzy
3678 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3679 msgstr "ButtonBar|Keist"
3681 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3682 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
3684 #, fuzzy, c-format
3685 msgid "Cannot create %s directory"
3686 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
3688 msgid "&Never"
3689 msgstr "&Niekada"
3691 #, fuzzy
3692 msgid "On dum&b terminals"
3693 msgstr "Kvailuose &terminaluose"
3695 msgid "Alwa&ys"
3696 msgstr "Visa&da"
3698 #, fuzzy
3699 msgid "A&uto save setup"
3700 msgstr "&Autom. įraš. nustat."
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Sa&fe delete"
3704 msgstr "Saugus ša&linimas"
3706 #, fuzzy
3707 msgid "Cd follows lin&ks"
3708 msgstr "„cd“ seka n&uorodomis"
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Rotating d&ash"
3712 msgstr "&Sukti brūkšnelį"
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Co&mplete: show all"
3716 msgstr "Visi baigimo variant."
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Shell &patterns"
3720 msgstr "A&plinkos šablonai"
3722 msgid "&Drop down menus"
3723 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Auto m&enus"
3727 msgstr "Autom. &meniu"
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Use internal vie&w"
3731 msgstr "Žiūrėti s&u MC"
3733 #, fuzzy
3734 msgid "Use internal edi&t"
3735 msgstr "Ke&isti su MC"
3737 #, fuzzy
3738 msgid "Pause after run"
3739 msgstr " Pauzė po paleidimo... "
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Timeout:"
3743 msgstr "Laikas"
3745 #, fuzzy
3746 msgid "S&ingle press"
3747 msgstr "&Failų tipai"
3749 #, fuzzy
3750 msgid "Esc key mode"
3751 msgstr "Skaitm. /"
3753 msgid "Mkdi&r autoname"
3754 msgstr ""
3756 msgid "Classic pro&gressbar"
3757 msgstr ""
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Compute tota&ls"
3761 msgstr "Skaičiuo&ti sumas"
3763 msgid "&Verbose operation"
3764 msgstr "Išsa&mios operacijos"
3766 #, fuzzy
3767 msgid "File operation options"
3768 msgstr " Kiti nustatymai "
3770 msgid "Configure options"
3771 msgstr "Nustatymai"
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Case &insensitive"
3775 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Case s&ensitive"
3779 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Use panel sort mo&de"
3783 msgstr "&Pasyvus režimas"
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Quick search"
3787 msgstr "Greitas „cd“"
3789 #, fuzzy
3790 msgid "&Permissions"
3791 msgstr "Leidimai"
3793 #, fuzzy
3794 msgid "File &types"
3795 msgstr "&Failų tipai"
3797 #, fuzzy
3798 msgid "File highlight"
3799 msgstr " Paryškinimas "
3801 msgid "&Mouse page scrolling"
3802 msgstr ""
3804 msgid "Pa&ge scrolling"
3805 msgstr ""
3807 msgid "L&ynx-like motion"
3808 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
3810 msgid "Navigation"
3811 msgstr ""
3813 #, fuzzy
3814 msgid "A&uto save panels setup"
3815 msgstr "&Autom. įraš. nustat."
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Re&verse files only"
3819 msgstr "Tik dydi&s"
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Ma&rk moves down"
3823 msgstr "Žymin&t eiti žemyn"
3825 msgid "&Fast dir reload"
3826 msgstr "&Greitai atnaujinti"
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Show &hidden files"
3830 msgstr "Rodyti s&lepiam. failus"
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Show &backup files"
3834 msgstr "R&odyti ats. kopijų failus"
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Mi&x all files"
3838 msgstr "Maišyti visus &failus"
3840 msgid "Use SI si&ze units"
3841 msgstr ""
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Main panel options"
3845 msgstr " Skydų nustatymai "
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Panel options"
3849 msgstr " Skydų nustatymai "
3851 #, fuzzy
3852 msgid ""
3853 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3854 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3855 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3856 "the details."
3857 msgstr ""
3858 " Įjungus greitąjį atnaujinimą, galite matyti netikslų   \n"
3859 " aplanko turinį. Tuomet jį atnaujinti reikia rankiniu \n"
3860 " būdu - žr. naudotojo vadovą.                          "
3862 msgid "&Add new"
3863 msgstr "Pridėti n&aują"
3865 msgid "External panelize"
3866 msgstr "Išorinis skydelis"
3868 msgid "Command"
3869 msgstr "Komanda"
3871 msgid "Other command"
3872 msgstr "Kita komanda"
3874 #, fuzzy
3875 msgid "Add to external panelize"
3876 msgstr " Įdėti į iš&orinį skydelį "
3878 #, fuzzy
3879 msgid "Enter command label:"
3880 msgstr " Įveskite komandos žymę: "
3882 #, fuzzy
3883 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3884 msgstr " Negalima sudėti į išorinį skydą nevietiniame aplanke "
3886 msgid "Find rejects after patching"
3887 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3889 msgid "Find *.orig after patching"
3890 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3892 msgid "Find SUID and SGID programs"
3893 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3895 msgid "Cannot invoke command."
3896 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3898 msgid "Pipe close failed"
3899 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3901 msgid "[dev]"
3902 msgstr "[įts]"
3904 msgid "UP--DIR"
3905 msgstr "AUKŠTYN"
3907 msgid "SYMLINK"
3908 msgstr "NUORODA"
3910 msgid "SUB-DIR"
3911 msgstr "PAKATAL"
3913 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3914 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3915 msgid "sort|u"
3916 msgstr ""
3918 msgid "&Unsorted"
3919 msgstr "Neriki&uotai"
3921 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3922 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3923 msgid "sort|n"
3924 msgstr ""
3926 msgid "&Name"
3927 msgstr "Pavadi&nimas"
3929 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3930 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3931 #, fuzzy
3932 msgid "sort|v"
3933 msgstr "Neriki&uotai"
3935 #, fuzzy
3936 msgid "&Version"
3937 msgstr "Leidimai"
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3941 #, fuzzy
3942 msgid "sort|e"
3943 msgstr "Neriki&uotai"
3945 msgid "&Extension"
3946 msgstr "Plė&tinys"
3948 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3949 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3950 msgid "sort|s"
3951 msgstr ""
3953 msgid "&Size"
3954 msgstr "Dydi&s"
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Block Size"
3958 msgstr " Dydis "
3960 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3961 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3962 msgid "sort|m"
3963 msgstr ""
3965 msgid "&Modify time"
3966 msgstr "&Modif. laikas"
3968 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3970 msgid "sort|a"
3971 msgstr ""
3973 msgid "&Access time"
3974 msgstr "P&asiek. laikas"
3976 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3977 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3978 msgid "sort|h"
3979 msgstr ""
3981 #, fuzzy
3982 msgid "C&hange time"
3983 msgstr "Pakei&t. laikas"
3985 msgid "Perm"
3986 msgstr "Leid."
3988 msgid "Nl"
3989 msgstr "Nl"
3991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3993 msgid "sort|i"
3994 msgstr ""
3996 msgid "&Inode"
3997 msgstr "„&Inode“"
3999 msgid "UID"
4000 msgstr "UID"
4002 msgid "GID"
4003 msgstr "GID"
4005 msgid "Owner"
4006 msgstr "Savin."
4008 msgid "Group"
4009 msgstr "Grupė"
4011 msgid "<readlink failed>"
4012 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
4014 #, c-format
4015 msgid "%s byte"
4016 msgid_plural "%s bytes"
4017 msgstr[0] "%s baitas"
4018 msgstr[1] "%s baitai"
4019 msgstr[2] "%s baitų"
4021 #, c-format
4022 msgid "%s in %d file"
4023 msgid_plural "%s in %d files"
4024 msgstr[0] "%s %d faile"
4025 msgstr[1] "%s %d failuose"
4026 msgstr[2] "%s %d failų"
4028 #, fuzzy
4029 msgid "Unknown tag on display format:"
4030 msgstr "Nežinoma žymė rodymo formate: "
4032 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4033 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Do you really want to execute?"
4037 msgstr " Ar tikrai norite paleisti? "
4039 #, fuzzy, c-format
4040 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4041 msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Choose codepage"
4045 msgstr " Parinkite įvesties koduotę "
4047 msgid "-  < No translation >"
4048 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
4050 msgid "%b %e  %Y"
4051 msgstr "%b %e  %Y"
4053 msgid "%b %e %H:%M"
4054 msgstr "%b %e %H:%M"
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid ""
4058 "Cannot save file %s:\n"
4059 "%s"
4060 msgstr ""
4061 " Nepavyko įrašyti failo: \n"
4062 " %s "
4064 msgid ""
4065 "GNU Midnight Commander is already\n"
4066 "running on this terminal.\n"
4067 "Subshell support will be disabled."
4068 msgstr ""
4069 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
4070 "šiame terminale.\n"
4071 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
4073 #, c-format
4074 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4075 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
4077 #, fuzzy
4078 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4079 msgstr " Aplinka dar aktyvi. Vis tiek išeiti? "
4081 #, c-format
4082 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4083 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
4085 msgid "With builtin Editor\n"
4086 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
4088 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4089 msgstr "Naudoti sisteminę S-Lang biblioteką"
4091 msgid "with terminfo database"
4092 msgstr "su terminfo duomenų baze"
4094 msgid "Using the ncurses library"
4095 msgstr "Su ncurses biblioteka"
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Using the ncursesw library"
4099 msgstr "Su ncurses biblioteka"
4101 msgid "With optional subshell support"
4102 msgstr "Su pasirenkamu „subshell“ palaikymu"
4104 msgid "With subshell support as default"
4105 msgstr "Su „subshell“ palaikymu pagal nutylėjimą"
4107 msgid "With support for background operations\n"
4108 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
4110 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4111 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
4113 msgid "With mouse support on xterm\n"
4114 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
4116 msgid "With support for X11 events\n"
4117 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
4119 msgid "With internationalization support\n"
4120 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
4122 msgid "With multiple codepages support\n"
4123 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid "Virtual File Systems:"
4127 msgstr "Virtualioji failų sistema:"
4129 #, c-format
4130 msgid "Data types:"
4131 msgstr ""
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4136 "%s\n"
4137 msgstr ""
4138 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
4139 "%s\n"
4141 #, c-format
4142 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4143 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
4145 #, c-format
4146 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4147 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
4149 #, fuzzy, c-format
4150 msgid ""
4151 "Cannot stat the destination\n"
4152 "%s"
4153 msgstr ""
4154 " Nepavyko patikrinti paskirties būklės („stat“) \n"
4155 " %s "
4157 #, fuzzy, c-format
4158 msgid "Delete %s?"
4159 msgstr " Šalinti %s? "
4161 #, fuzzy
4162 msgid "ButtonBar|Static"
4163 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
4165 #, fuzzy
4166 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4167 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4169 #, fuzzy
4170 msgid "ButtonBar|Rescan"
4171 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4173 #, fuzzy
4174 msgid "ButtonBar|Forget"
4175 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4177 #, fuzzy
4178 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4179 msgstr "ButtonBar|Keist"
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "Cannot write to the %s file:\n"
4184 "%s\n"
4185 msgstr ""
4186 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
4187 "%s\n"
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Format error on file Extensions File"
4191 msgstr " Formato klaida failų plėtinių faile"
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid "The %%var macro has no default"
4195 msgstr " %%var makrokomanda neturi pradmens "
4197 #, fuzzy, c-format
4198 msgid "The %%var macro has no variable"
4199 msgstr " %%var makrokomanda neturi kintamojo "
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Debug"
4203 msgstr " „Debug“ "
4205 #, fuzzy
4206 msgid "ERROR:"
4207 msgstr " KLAIDA: "
4209 #, fuzzy
4210 msgid "True:"
4211 msgstr " Tiesa: "
4213 #, fuzzy
4214 msgid "False:"
4215 msgstr " Melas: "
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Warning -- ignoring file"
4219 msgstr " Įspėjimas -- failas ignoruojamas "
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4224 "Using it may compromise your security"
4225 msgstr ""
4226 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
4227 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
4229 #, fuzzy, c-format
4230 msgid ""
4231 "Cannot open file%s\n"
4232 "%s"
4233 msgstr ""
4234 " Nepavyko atverti failo %s \n"
4235 " %s "
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid "No suitable entries found in %s"
4239 msgstr " Tinkamų įrašų „%s“ nerasta "
4241 #, fuzzy
4242 msgid "User menu"
4243 msgstr " Naudotojo meniu "
4245 #, fuzzy
4246 msgid "Invalid value"
4247 msgstr "netinkama skaitmeninė reikšmė"
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Cannot spawn child process"
4251 msgstr " Nepavyko sukurti vaiko "
4253 msgid "Empty output from child filter"
4254 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
4256 msgid "&Line number (decimal)"
4257 msgstr ""
4259 msgid "Pe&rcents"
4260 msgstr ""
4262 msgid "&Decimal offset"
4263 msgstr ""
4265 msgid "He&xadecimal offset"
4266 msgstr ""
4268 msgid "Goto"
4269 msgstr ""
4271 msgid "ButtonBar|Ascii"
4272 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4274 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4275 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4277 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4278 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4280 msgid "ButtonBar|Wrap"
4281 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4283 msgid "ButtonBar|Hex"
4284 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4286 msgid "ButtonBar|Goto"
4287 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4289 msgid "ButtonBar|Raw"
4290 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4292 msgid "ButtonBar|Parse"
4293 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4295 msgid "ButtonBar|Unform"
4296 msgstr "ButtonBar|Išform."
4298 msgid "ButtonBar|Format"
4299 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid ""
4303 "Error while closing the file:\n"
4304 "%s\n"
4305 "Data may have been written or not"
4306 msgstr ""
4307 " Klaida uždarant failą: \n"
4308 " %s \n"
4309 " Duomenys galėjo būti neįrašyti. "
4311 #, fuzzy, c-format
4312 msgid ""
4313 "Cannot save file:\n"
4314 "%s"
4315 msgstr ""
4316 " Nepavyko įrašyti failo: \n"
4317 " %s "
4319 #, fuzzy, c-format
4320 msgid ""
4321 "Cannot open \"%s\"\n"
4322 "%s"
4323 msgstr ""
4324 " Nepavyko atverti „%s“\n"
4325 " %s "
4327 #, fuzzy, c-format
4328 msgid ""
4329 "Cannot stat \"%s\"\n"
4330 "%s"
4331 msgstr ""
4332 " Nepavyko sužinoti „%s“ būklės („stat“) \n"
4333 " %s "
4335 #, fuzzy
4336 msgid "Cannot view: not a regular file"
4337 msgstr " Nepavyko parodyti: failas nėra įprastinis "
4339 msgid "Seeking to search result"
4340 msgstr ""
4342 #, fuzzy
4343 msgid "Search done"
4344 msgstr "Paieška"
4346 msgid "Continue from begining?"
4347 msgstr ""
4349 #, fuzzy
4350 msgid "History"
4351 msgstr " Istorija "
4353 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4354 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4355 msgstr ""
4357 msgid "Do you want clean this history?"
4358 msgstr ""
4360 msgid "Background process:"
4361 msgstr "Foninis procesas:"
4363 #~ msgid " Permission "
4364 #~ msgstr " Leidimai "
4366 #~ msgid " File "
4367 #~ msgstr " Failas "
4369 #~ msgid " Name "
4370 #~ msgstr " Pavad. "
4372 #~ msgid " Owner name "
4373 #~ msgstr " Savininkas "
4375 #~ msgid " Group name "
4376 #~ msgstr " Grupė "
4378 #~ msgid " Size "
4379 #~ msgstr " Dydis "
4381 #~ msgid " Confirmation "
4382 #~ msgstr " Patvirtinimas "
4384 #~ msgid " Filtered view "
4385 #~ msgstr " Filtruotas vaizdas "
4387 #~ msgid " Select "
4388 #~ msgstr " Pažymėti "
4390 #~ msgid " Compare directories "
4391 #~ msgstr " Palyginti aplankus "
4393 #~ msgid " Link "
4394 #~ msgstr " Nuoroda "
4396 #~ msgid " Edit symlink "
4397 #~ msgstr " Keisti simb. nuorodą "
4399 #~ msgid "case &Sensitive"
4400 #~ msgstr "&Skirti ABC nuo abc"
4402 #~ msgid " Replace "
4403 #~ msgstr " Pakeisti "
4405 #~ msgid " Error "
4406 #~ msgstr " Klaida "
4408 #~ msgid " Insert File "
4409 #~ msgstr " Įterpti failą "
4411 #~ msgid " Insert Literal "
4412 #~ msgstr " Įterpti simbolį "
4414 #~ msgid " Execute Macro "
4415 #~ msgstr " Įvykdyti makrokomandą "
4417 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4418 #~ msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ "
4420 #~ msgid " to:"
4421 #~ msgstr " į:"
4423 #~ msgid " Delete: "
4424 #~ msgstr " Šalinti: "
4426 #~ msgid " Directory path "
4427 #~ msgstr " Aplanko kelias "
4429 #~ msgid " Directory label "
4430 #~ msgstr " Aplanko žymė "
4432 #~ msgid "File:       %s"
4433 #~ msgstr "Failas:   %s"
4435 #~ msgid "pe&Rmissions"
4436 #~ msgstr "Lei&dimai"
4438 #~ msgid " User menu "
4439 #~ msgstr " Naudotojo meniu "
4441 #~ msgid ""
4442 #~ " Cannot save file: \n"
4443 #~ " %s "
4444 #~ msgstr ""
4445 #~ " Nepavyko įrašyti failo: \n"
4446 #~ " %s "
4448 #~ msgid "Status:    %s"
4449 #~ msgstr "Būklė:     %s"
4451 #~ msgid "Count"
4452 #~ msgstr "Kiekis"
4454 #~ msgid "Bytes"
4455 #~ msgstr "Baitai"
4457 #~ msgid " confirm &Exit "
4458 #~ msgstr " patvirtinti išė&jimą "
4460 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4461 #~ msgstr " patvirtinti &vykdymą "
4463 #~ msgid " confirm &Delete "
4464 #~ msgstr " patvirtinti ša&linimą "
4466 #, fuzzy
4467 #~ msgid ""
4468 #~ " The current line number is %lld.\n"
4469 #~ " Enter the new line number:"
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
4472 #~ " Įveskite naują numerį:"
4474 #, fuzzy
4475 #~ msgid ""
4476 #~ " The current address is %s.\n"
4477 #~ " Enter the new address:"
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
4480 #~ " Įveskite naują numerį:"
4482 #~ msgid " Goto Address "
4483 #~ msgstr " Eiti adresu "
4485 #~ msgid " Invalid address "
4486 #~ msgstr " Neteisingas adresas "
4488 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4489 #~ msgstr "Poslinkis 0x%08lx"
4491 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4492 #~ msgstr " Eil. %lu Stulp. %lu"
4494 #~ msgid "%s bytes"
4495 #~ msgstr "%s baitų"
4497 #~ msgid ">= %s bytes"
4498 #~ msgstr ">= %s baitų"
4500 #~ msgid "File:       None"
4501 #~ msgstr "Rikmena:    nėra"
4503 #~ msgid "Do backups -->"
4504 #~ msgstr "Daryti kopijas -->"
4506 #~ msgid "Extension:"
4507 #~ msgstr "Plėtinys:"
4509 #~ msgid "&New              C-n"
4510 #~ msgstr "&Nauja                C-n"
4512 #~ msgid "&Save              F2"
4513 #~ msgstr "Į&rašyti               F2"
4515 #~ msgid "Save &as...       F12"
4516 #~ msgstr "Įrašyti &kaip...      F12"
4518 #~ msgid "A&bout...            "
4519 #~ msgstr "A&pie...                 "
4521 #~ msgid "&Quit             F10"
4522 #~ msgstr "Iš&eiti               F10"
4524 #~ msgid "&New            C-x k"
4525 #~ msgstr "&Nauja              C-x k"
4527 #~ msgid "Copy to &file...     "
4528 #~ msgstr "Kopijuoti į &failą... "
4530 #, fuzzy
4531 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4532 #~ msgstr "Keis&ti žymėjimą       F3"
4534 #, fuzzy
4535 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4536 #~ msgstr "Žy&mėti stulpelius       "
4538 #, fuzzy
4539 #~ msgid "&Copy                        F5"
4540 #~ msgstr "&Kopijuoti           F5"
4542 #, fuzzy
4543 #~ msgid "&Move                        F6"
4544 #~ msgstr "&Perkelti              F6"
4546 #, fuzzy
4547 #~ msgid "&Delete                      F8"
4548 #~ msgstr "Ša&linti             F8"
4550 #, fuzzy
4551 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4552 #~ msgstr "&Nauja                C-n"
4554 #, fuzzy
4555 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4556 #~ msgstr "Atša&ukti             C-u"
4558 #, fuzzy
4559 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4560 #~ msgstr "Į pra&džią         C-PgUp"
4562 #, fuzzy
4563 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4564 #~ msgstr "Į &galą            C-PgDn"
4566 #, fuzzy
4567 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4568 #~ msgstr "&Eiti į eilutę...         M-l"
4570 #, fuzzy
4571 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4572 #~ msgstr "&Eiti į eilutę...         M-l"
4574 #, fuzzy
4575 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4576 #~ msgstr "Keis&ti žymėjimą       F3"
4578 #, fuzzy
4579 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4580 #~ msgstr "&Nauja                C-n"
4582 #, fuzzy
4583 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4584 #~ msgstr "Rikiuo&ti...             M-t"
4586 #, fuzzy
4587 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4588 #~ msgstr "Paš&tas..."
4590 #~ msgid "&Search...         F7"
4591 #~ msgstr "&Paieška...            F7"
4593 #~ msgid "&Replace...        F4"
4594 #~ msgstr "Pa&keisti...           F4"
4596 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4597 #~ msgstr "&Eiti į eilutę...         M-l"
4599 #, fuzzy
4600 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4601 #~ msgstr "Rikiuo&ti...             M-t"
4603 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4604 #~ msgstr "Šalinti makr&osą..."
4606 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4607 #~ msgstr "Rikiuo&ti...             M-t"
4609 #~ msgid "&Mail...                    "
4610 #~ msgstr "Paš&tas..."
4612 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4613 #~ msgstr "V&ykdyti makrokomandą... C-x e, KL"
4615 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4616 #~ msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$"
4618 #, fuzzy
4619 #~ msgid "Save setu&p"
4620 #~ msgstr "Įrašyti nu&statymus"
4622 #~ msgid " Edit "
4623 #~ msgstr " Taisa "
4625 #~ msgid " Sear/Repl "
4626 #~ msgstr " Rasti/pakeisti "
4628 #~ msgid " Command "
4629 #~ msgstr " Komanda "
4631 #~ msgid "Intuitive"
4632 #~ msgstr "Intuityvus"
4634 #~ msgid "Emacs"
4635 #~ msgstr "„Emacs“"
4637 #~ msgid "User-defined"
4638 #~ msgstr "Kit&oks"
4640 #~ msgid "Key emulation"
4641 #~ msgstr "Klavišų išdėstymas"
4643 #~ msgid "Save"
4644 #~ msgstr "Įrašyti"
4646 #~ msgid "Mark"
4647 #~ msgstr "Žymėti"
4649 #~ msgid "Replac"
4650 #~ msgstr "Keisti"
4652 #~ msgid "PullDn"
4653 #~ msgstr "Meniu"
4655 #~ msgid " Copy "
4656 #~ msgstr " Kopijuoti "
4658 #~ msgid " Move "
4659 #~ msgstr " Perkelti "
4661 #~ msgid " Delete "
4662 #~ msgstr " Šalinti "
4664 #~ msgid "1Copy"
4665 #~ msgstr "1Kopijuoti"
4667 #~ msgid "1Move"
4668 #~ msgstr "1Perkelti"
4670 #~ msgid "1Delete"
4671 #~ msgstr "1Šalinti"
4673 #~ msgid "Index"
4674 #~ msgstr "Rodyklė"
4676 #~ msgid "Prev"
4677 #~ msgstr "Atgal"
4679 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4680 #~ msgstr "&Greitai rodyti C-x q"
4682 #~ msgid "&Info           C-x i"
4683 #~ msgstr "&Informacija    C-x i"
4685 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4686 #~ msgstr "A&tnaujinti       C-r"
4688 #~ msgid "&View               F3"
4689 #~ msgstr "&Rodyti              F3"
4691 #~ msgid "Vie&w file...         "
4692 #~ msgstr "Rodyti &failą...   "
4694 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4695 #~ msgstr "&Filtruotas vaizdas M-!"
4697 #~ msgid "&Edit               F4"
4698 #~ msgstr "K&eisti              F4"
4700 #~ msgid "&Copy               F5"
4701 #~ msgstr "&Kopijuoti           F5"
4703 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4704 #~ msgstr "R&ežimai          C-x c"
4706 #~ msgid "&Link            C-x l"
4707 #~ msgstr "N&uoroda          C-x l"
4709 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4710 #~ msgstr "&Simb. nuoroda    C-x s"
4712 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4713 #~ msgstr "Keisti s&imb.n. C-x C-s"
4715 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4716 #~ msgstr "Keis&ti savin.    C-x o"
4718 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4719 #~ msgstr "Pe&rkelti            F6"
4721 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4722 #~ msgstr "&Kurti katalogą      F7"
4724 #~ msgid "&Delete             F8"
4725 #~ msgstr "Ša&linti             F8"
4727 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4728 #~ msgstr "Gr&eitas „cd“       M-c"
4730 #~ msgid "select &Group      M-+"
4731 #~ msgstr "Žymėti &grupę       M-+"
4733 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4734 #~ msgstr "Atžymėti &grupę     M-\\"
4736 #~ msgid "e&Xit              F10"
4737 #~ msgstr "&Išeiti             F10"
4739 #~ msgid "&User menu          F2"
4740 #~ msgstr "Naudot. meni&u       F2"
4742 #~ msgid "&Find file            M-?"
4743 #~ msgstr "&Rasti failą         M-?"
4745 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4746 #~ msgstr "S&ukeisti skydus        C-u"
4748 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4749 #~ msgstr "Paly&ginti aplankus  C-x d"
4751 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4752 #~ msgstr "Iš&orinis skydelis    C-x !"
4754 #, fuzzy
4755 #~ msgid "Command &history      M-h"
4756 #~ msgstr " Komandų istorija "
4758 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4759 #~ msgstr "Katalogų są&rašas       C-\\"
4761 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4762 #~ msgstr "Foniniai dar&bai      C-x j"
4764 #~ msgid "learn &Keys..."
4765 #~ msgstr "Mokyti &klavišų..."
4767 #~ msgid " &File "
4768 #~ msgstr " &Failas "
4770 #~ msgid " &Command "
4771 #~ msgstr " &Komanda "
4773 #~ msgid "Menu"
4774 #~ msgstr "Meniu"
4776 #, fuzzy
4777 #~ msgid "n"
4778 #~ msgstr "Ką:"
4780 #, fuzzy
4781 #~ msgid "Extension"
4782 #~ msgstr "Plėtinys:"
4784 #~ msgid "ATime"
4785 #~ msgstr "Laikas"
4787 #~ msgid "CTime"
4788 #~ msgstr "Laikas"
4790 #~ msgid "Inode"
4791 #~ msgstr "„Inode“"
4793 #~ msgid "RenMov"
4794 #~ msgstr "Perkelt"
4796 #~ msgid "Static"
4797 #~ msgstr "Stat."
4799 #~ msgid "Dynamc"
4800 #~ msgstr "Dinam."
4802 #~ msgid "Rmdir"
4803 #~ msgstr "Šalint"
4805 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4806 #~ msgstr "„bind“: neteisingas argumentų kiekis, „bind <klavišas> <komanda>“"
4808 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4809 #~ msgstr "„bind“: Netaisyklinga klavišo reikšmė „%s“"
4811 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4812 #~ msgstr "„bind“: Hmm... nėra klavišo?"
4814 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4815 #~ msgstr "„bind“: Nežinomas klavišas „%s“"
4817 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4818 #~ msgstr "„bind“: Nežinoma komanda „%s“"
4820 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4821 #~ msgstr "%s: Sintaksė: %s <n> <komanda> <pavadinimas>"
4823 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4824 #~ msgstr "%s: Nežinoma komanda „%s“"
4826 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4827 #~ msgstr "%s: fn turėtų būti 1-10"
4829 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4830 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4832 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4833 #~ msgstr "%s:%d: nežinoma komanda „%s“"
4835 #~ msgid "%s:%d: %s"
4836 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4838 #~ msgid "%s not found!"
4839 #~ msgstr "%s nerasta!"
4841 #~ msgid "NumLock on keypad"
4842 #~ msgstr "Skaitm. „NumLock“"
4844 #~ msgid " Emacs key: "
4845 #~ msgstr " „Emacs“ klavišas: "
4847 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4848 #~ msgstr " surasta %d, pridėta %d žymų  "
4850 #~ msgid "Displays this help message"
4851 #~ msgstr "Parodo šį pagalbos pranešimą"
4853 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4854 #~ msgstr "Padeda pakeisti spalvų schemą"
4856 #~ msgid "missing argument"
4857 #~ msgstr "trūksta argumento"
4859 #~ msgid "unknown option"
4860 #~ msgstr "nežinomas nustatymas"
4862 #~ msgid "Show this help message"
4863 #~ msgstr "Rodyti ši pagalbos pranešimą"
4865 #~ msgid "Display brief usage message"
4866 #~ msgstr "rodyti trumpą naudojimo pranešimą"
4868 #~ msgid "ARG"
4869 #~ msgstr "ARG"
4871 #~ msgid "Usage:"
4872 #~ msgstr "Naudojimas:"
4874 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4875 #~ msgstr "Praneš&ti keičiant"
4877 #~ msgid "replace &All"
4878 #~ msgstr "P&akeisti viską"
4880 #~ msgid "O&ne"
4881 #~ msgstr "Vie&nas"
4883 #, fuzzy
4884 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4885 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4887 #, fuzzy
4888 #~ msgid "%b %d %Y"
4889 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4891 #, fuzzy
4892 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4893 #~ msgstr ""
4894 #~ " Esamas adresas: 0x%lx.\n"
4895 #~ " Įveskite naują adresą:"
4897 #~ msgid "scanf &Expression"
4898 #~ msgstr "„scanf“ iš&raiška"
4900 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4901 #~ msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 "
4903 #~ msgid ""
4904 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4905 #~ "conversions "
4906 #~ msgstr ""
4907 #~ " Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug "
4908 #~ "konvertavimų "
4910 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4911 #~ msgstr " Klaida pakeitimo eilutės formate. "
4913 #~ msgid " Replacement too long. "
4914 #~ msgstr " Pakeitimo eilutė per ilga. "
4916 #~ msgid "&Copy              F5"
4917 #~ msgstr "&Kopijuoti             F5"
4919 #~ msgid "&Delete            F8"
4920 #~ msgstr "Ša&linti               F9"
4922 #~ msgid " The command history is empty "
4923 #~ msgstr " Komandų istorija yra tuščia "
4925 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4926 #~ msgstr "Keisti red. meniu r&inkmeną"
4928 #~ msgid ""
4929 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4930 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4931 #~ "Do not forget to save options."
4932 #~ msgstr ""
4933 #~ "Šiai galimybei nurodykite save koduotę\n"
4934 #~ "Nustatymai > Išvesties bitai dialoge!\n"
4935 #~ "Nepamirškite įrašyti nustatymų."
4937 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4938 #~ msgstr "Netaisyklinga šešioliktainės paieškos išraiška"
4940 #~ msgid " Invalid regular expression "
4941 #~ msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
4943 #~ msgid " Enter regexp:"
4944 #~ msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: "
4946 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4947 #~ msgstr "ButtonBar|RegIeš"
4949 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4950 #~ msgstr "Naudoti pridėtą S-Lang biblioteką"
4952 #~ msgid "with termcap database"
4953 #~ msgstr "su termcap duomenų baze"
4955 #~ msgid "(invalid)"
4956 #~ msgstr "(negalioja)"
4958 #~ msgid "&Home"
4959 #~ msgstr "&Namų"
4961 #~ msgid "&Type"
4962 #~ msgstr "&Tipas"
4964 #~ msgid "N&GID"
4965 #~ msgstr "N&GID"
4967 #~ msgid "N&UID"
4968 #~ msgstr "N&UID"
4970 #~ msgid "&Owner"
4971 #~ msgstr "&Savin."
4973 #~ msgid "&Group"
4974 #~ msgstr "&Grupė"
4976 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4977 #~ msgstr "Nepavyko įrašyti ~/"
4979 #~ msgid " Notice "
4980 #~ msgstr " Pastaba "
4982 #~ msgid ""
4983 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4984 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4985 #~ " files have been moved now\n"
4986 #~ msgstr ""
4987 #~ " „Midnight Commander“ savo nustatymus laiko \n"
4988 #~ " „~/.mc“ kataloge, rinkmenos perkeltos į jį.\n"