1 # GNU Midnight Commander Finnish translation file
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
7 "Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 msgid "Search string not found"
20 msgid "Not implemented yet"
23 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
27 msgid "Invalid token number %d"
28 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
39 msgid "Wildcard search"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
54 msgid "Function key 1"
57 msgid "Function key 2"
60 msgid "Function key 3"
63 msgid "Function key 4"
66 msgid "Function key 5"
69 msgid "Function key 6"
72 msgid "Function key 7"
75 msgid "Function key 8"
78 msgid "Function key 9"
81 msgid "Function key 10"
84 msgid "Function key 11"
87 msgid "Function key 12"
90 msgid "Function key 13"
93 msgid "Function key 14"
96 msgid "Function key 15"
99 msgid "Function key 16"
102 msgid "Function key 17"
105 msgid "Function key 18"
108 msgid "Function key 19"
111 msgid "Function key 20"
114 msgid "Backspace key"
123 msgid "Down arrow key"
126 msgid "Left arrow key"
129 msgid "Right arrow key"
135 msgid "Page Down key"
147 msgid "Completion/M-tab"
156 msgid "Slash on keypad"
165 msgid "Left arrow keypad"
168 msgid "Right arrow keypad"
171 msgid "Up arrow keypad"
174 msgid "Down arrow keypad"
177 msgid "Home on keypad"
180 msgid "End on keypad"
183 msgid "Page Down keypad"
186 msgid "Page Up keypad"
189 msgid "Insert on keypad"
192 msgid "Delete on keypad"
195 msgid "Enter on keypad"
198 msgid "Function key 21"
201 msgid "Function key 22"
204 msgid "Function key 23"
207 msgid "Function key 24"
241 msgid "Exclamation mark"
244 msgid "Question mark"
253 msgid "Quotation mark"
267 msgstr " Anna rivi: "
288 msgid "Backslash key"
291 msgid "Number sign #"
305 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
306 "Check the TERM environment variable.\n"
310 msgid "%s is not a directory\n"
311 msgstr "Luo uusi hakemisto"
314 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
318 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
320 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
324 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
326 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
330 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
334 msgid "Temporary files will not be created\n"
338 msgid "Press any key to continue..."
346 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
350 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
353 msgid "Error dup'ing old error pipe"
354 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
358 "Cannot open cpio archive\n"
364 "Premature end of cpio archive\n"
370 "Inconsistent hardlinks of\n"
377 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
382 "Corrupted cpio header encountered in\n"
388 "Unexpected end of file\n"
393 msgid "Directory cache expired for %s"
396 msgid "Starting linear transfer..."
400 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
404 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
409 msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
413 "Cannot open %s archive\n"
417 msgid "Inconsistent extfs archive"
421 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
422 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
425 msgid "fish: Disconnecting from %s"
428 msgid "fish: Waiting for initial line..."
431 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
435 msgid "fish: Password is required for %s"
438 msgid "fish: Sending password..."
441 msgid "fish: Sending initial line..."
444 msgid "fish: Handshaking version..."
448 msgid "fish: Setting up current directory..."
449 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
452 msgid "fish: Connected, home %s."
456 msgid "fish: Reading directory %s..."
468 msgid "fish: store %s: sending command..."
471 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
475 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
484 msgid "Aborting transfer..."
487 msgid "Error reported after abort."
490 msgid "Aborted transfer would be successful."
494 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
498 msgid "FTP: Password required for %s"
501 msgid "ftpfs: sending login name"
504 msgid "ftpfs: sending user password"
508 msgid "FTP: Account required for user %s"
514 msgid "ftpfs: sending user account"
517 msgid "ftpfs: logged in"
521 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
524 msgid "ftpfs: Invalid host name."
532 msgid "ftpfs: making connection to %s"
535 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
539 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
543 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
547 msgid "ftpfs: invalid address family"
548 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
551 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
555 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
557 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
560 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
563 msgid "ftpfs: aborting transfer."
567 msgid "ftpfs: abort error: %s"
570 msgid "ftpfs: abort failed"
573 msgid "ftpfs: CWD failed."
576 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
579 msgid "Resolving symlink..."
583 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
586 msgid "(strict rfc959)"
589 msgid "(chdir first)"
592 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
596 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
600 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
601 "Remove password or correct mode"
607 msgid "The server does not support this version"
611 "The remote server is not running on a system port\n"
612 "you need a password to log in, but the information may\n"
613 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
622 msgid "MCFS Password required"
626 msgid "Invalid password"
627 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
630 msgid "Cannot locate hostname: %s"
632 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
636 msgid "Cannot create socket: %s"
638 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
642 msgid "Cannot connect to server: %s"
644 " Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
647 msgid "Too many open connections"
651 msgid "Warning: file %s not found\n"
656 "Warning: Invalid line in %s:\n"
662 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
667 msgid "reconnect to %s failed"
671 msgid "Authentication failed"
672 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
675 msgid "Error %s creating directory %s"
676 msgstr " sym.link.: %s "
679 msgid "Error %s removing directory %s"
680 msgstr " sym.link.: %s "
683 msgid "%s opening remote file %s"
684 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
687 msgid "%s removing remote file %s"
688 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
691 msgid "%s renaming files\n"
692 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
696 "Cannot open tar archive\n"
700 msgid "Inconsistent tar archive"
703 msgid "Unexpected EOF on archive file"
709 "doesn't look like a tar archive."
713 msgid "undelfs: error"
714 msgstr " tiedostovirhe "
716 msgid "not enough memory"
719 msgid "while allocating block buffer"
723 msgid "open_inode_scan: %d"
727 msgid "while starting inode scan %d"
731 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
735 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
738 msgid "no more memory while reallocating array"
742 msgid "while doing inode scan %d"
746 msgid "Ext2lib error"
747 msgstr " tiedostovirhe "
750 msgid "Cannot open file %s"
751 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
753 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
758 "Cannot load inode bitmap from:\n"
760 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
762 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
767 "Cannot load block bitmap from:\n"
769 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
771 msgid "vfs_info is not fs!"
774 msgid "You have to chdir to extract files first"
777 msgid "while iterating over blocks"
781 msgid "Cannot open file \"%s\""
782 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
785 msgid "Cannot parse:"
787 "Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
790 msgid "More parsing errors will be ignored."
793 msgid "Internal error:"
800 msgid "Changes to file lost"
801 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
813 msgstr "Aseta &kaikki"
838 msgid "Chown advanced command"
839 msgstr " Chown - edistynyt komento "
843 "Cannot chmod \"%s\"\n"
846 " chmod \"%s\" epäonnistui\n"
851 "Cannot chown \"%s\"\n"
854 " chown \"%s\" epäonnistui\n"
857 msgid "Displays the current version"
861 msgid "Print data directory"
862 msgstr "Luo uusi hakemisto"
864 msgid "Print last working directory to specified file"
867 msgid "Enables subshell support (default)"
870 msgid "Disables subshell support"
873 msgid "Log ftp dialog to specified file"
876 msgid "Set debug level"
879 msgid "Launches the file viewer on a file"
882 msgid "Edits one file"
885 msgid "Forces xterm features"
888 msgid "Disable mouse support in text version"
891 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
894 msgid "To run on slow terminals"
897 msgid "Use stickchars to draw"
900 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
903 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
906 msgid "Requests to run in black and white"
909 msgid "Request to run in color mode"
912 msgid "Specifies a color configuration"
915 msgid "Show mc with specified skin"
918 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
920 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
922 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
925 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
926 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
927 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
928 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
930 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
931 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
936 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
939 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
940 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
941 " brightcyan, lightgray and white\n"
946 msgid "Color options"
947 msgstr " Muokkaimen valinnat "
951 msgstr "Inoden numero"
953 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
956 msgid "Set initial line number for the internal editor"
961 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
962 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
966 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
967 msgstr "GNU Midnight Commander"
969 msgid "No arguments given to the viewer."
972 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
979 msgid "Terminal options"
983 msgid "Background process error"
984 msgstr " Taustaprosessivirhe "
987 msgid "Unknown error in child"
988 msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
991 msgid "Child died unexpectedly"
992 msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti "
995 msgid "Background protocol error"
996 msgstr " Taustaprotokollavirhe "
999 msgid "Reading failed"
1000 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
1004 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1005 "than we can handle."
1006 msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n"
1008 msgid "&Full file list"
1009 msgstr "&Täysi tiedostolista"
1011 msgid "&Brief file list"
1012 msgstr "&Lyhyt tiedostolista"
1014 msgid "&Long file list"
1015 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
1017 msgid "&User defined:"
1018 msgstr "&Oma tiedostolista:"
1020 msgid "Listing mode"
1021 msgstr "Listausmoodi"
1024 msgid "User &mini status"
1031 msgstr "&Käänteinen"
1034 msgid "Case sensi&tive"
1035 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1037 msgid "Executable &first"
1044 msgid "Confirmation"
1045 msgstr " Varmistus "
1047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1050 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1051 msgstr " Varmistus "
1054 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1055 msgstr " varmista &Poisto "
1058 msgid "Confirmation|E&xit"
1059 msgstr " Varmistus "
1062 msgid "Confirmation|&Execute"
1063 msgstr " Varmistus "
1066 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1067 msgstr " vamista &Ylikirjoitus "
1070 msgid "Confirmation|&Delete"
1071 msgstr " Varmistus "
1074 msgid "UTF-8 output"
1075 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1077 msgid "Full 8 bits output"
1078 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1086 msgid "F&ull 8 bits input"
1087 msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
1090 msgid "Display bits"
1091 msgstr " Näytä bitit "
1097 msgid "Input / display codepage:"
1105 msgid "Directory tree"
1106 msgstr " varmista &Poisto "
1109 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1110 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1113 msgid "Use &passive mode"
1114 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1116 msgid "&Use ~/.netrc"
1119 msgid "&Always use ftp proxy"
1120 msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä"
1125 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1126 msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: "
1128 msgid "ftp anonymous password:"
1129 msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:"
1131 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1132 msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:"
1135 msgid "Virtual File System Setting"
1136 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
1139 msgstr "Hakemistonvaihto"
1142 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
1144 msgid "Symbolic link filename:"
1145 msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
1147 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1148 msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
1150 msgid "Symbolic link"
1151 msgstr "Symbolinen linkki"
1155 msgstr "Suoritetaan "
1169 msgid "Background Jobs"
1178 msgstr " Käyttäjän nimi "
1181 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1188 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1190 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
1193 msgid "execute/search by others"
1194 msgstr "suoritus/haku muilla"
1196 msgid "write by others"
1197 msgstr "kirjoitus muilla"
1199 msgid "read by others"
1200 msgstr "luku muilla"
1202 msgid "execute/search by group"
1203 msgstr "suorits/haku ryhmällä"
1205 msgid "write by group"
1206 msgstr "kirjoitus ryhmällä"
1208 msgid "read by group"
1209 msgstr "luku ryhmällä"
1211 msgid "execute/search by owner"
1212 msgstr "suoritus/haku omistajalla"
1214 msgid "write by owner"
1215 msgstr "kirjoitus omistajalla"
1217 msgid "read by owner"
1218 msgstr "luku omistajalla"
1223 msgid "set group ID on execution"
1224 msgstr "aseta GID suoritettaessa"
1226 msgid "set user ID on execution"
1227 msgstr "aseta UID suoritettaessa"
1229 msgid "C&lear marked"
1230 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
1233 msgstr "&Aseta merkityt"
1236 msgstr "&Kaikki merkityt"
1241 msgid "Permissions (Octal)"
1242 msgstr "Oikeudet (oktaalisena)"
1245 msgstr "Omistajan nimi"
1248 msgstr "Ryhmän nimi"
1250 msgid "Use SPACE to change"
1251 msgstr "Välilyönti muuttaa"
1253 msgid "an option, ARROW KEYS"
1254 msgstr "valintaa, nuolinäppäimet"
1256 msgid "to move between options"
1257 msgstr "liikkuvat valinnoissa,"
1259 msgid "and T or INS to mark"
1260 msgstr "T/INS merkitsevät"
1262 msgid "Chmod command"
1263 msgstr "Chmod-komento"
1273 msgstr "Aseta &käyttäjät"
1276 msgstr "Aseta &ryhmät"
1282 msgid "Chown command"
1283 msgstr " Chown-komento "
1285 msgid "<Unknown user>"
1286 msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
1288 msgid "<Unknown group>"
1289 msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
1293 msgstr " Käyttäjän nimi "
1295 msgid "Files tagged, want to cd?"
1296 msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
1298 msgid "Cannot change directory"
1299 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1303 msgstr " Näytä tiedosto "
1307 msgstr " Tiedostonimi:"
1310 msgid "Filtered view"
1311 msgstr " Suodatettu näkymä "
1314 msgid "Filter command and arguments:"
1315 msgstr " Suodinkomento ja parametrit:"
1317 msgid "Create a new Directory"
1318 msgstr "Luo uusi hakemisto"
1321 msgid "Enter directory name:"
1322 msgstr " Anna hakemiston nimi:"
1329 msgid "Set expression for filtering filenames"
1330 msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen"
1332 msgid "&Using shell patterns"
1336 msgid "&Case sensitive"
1337 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1349 msgstr " Poista valinta"
1351 msgid "Extension file edit"
1352 msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
1355 msgid "Which extension file you want to edit?"
1356 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1361 msgid "&System Wide"
1362 msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
1366 msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
1369 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1370 msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? "
1373 msgstr "&Paikallinen"
1375 msgid "Highlighting groups file edit"
1379 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1380 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1383 msgid "Compare directories"
1384 msgstr " Vertaa hakemistoja "
1387 msgid "Select compare method:"
1388 msgstr " Valitse vertaustapa: "
1397 msgstr "&Perusteellinen"
1401 "Both panels should be in the listing mode\n"
1402 "to use this command"
1404 " Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi"
1408 "Not an xterm or Linux console;\n"
1409 "the panels cannot be toggled."
1411 " Ei xterm tai Linux-konsoli; \n"
1412 " paneeleita ei voi asettaa. "
1416 msgstr " linkki: %s "
1424 msgstr " linkki: %s "
1428 msgstr " sym.link.: %s "
1431 msgid "Symlink `%s' points to:"
1432 msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: "
1435 msgid "Edit symlink"
1436 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
1439 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1440 msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s "
1443 msgid "edit symlink: %s"
1444 msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s "
1447 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1448 msgstr "Symbolinen linkki"
1451 msgid "Cannot chdir to %s"
1452 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
1455 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1456 msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): "
1459 msgid "Link to a remote machine"
1460 msgstr " Linkki toiseen koneeseen "
1463 msgid "FTP to machine"
1464 msgstr " FTP koneeseen "
1467 msgid "Shell link to machine"
1468 msgstr " FTP koneeseen "
1471 msgid "SMB link to machine"
1472 msgstr " FTP koneeseen "
1475 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1476 msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
1480 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1481 "files on: (F1 for details)"
1483 " Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n"
1484 " tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)"
1488 msgstr " Asetukset "
1491 msgid "Setup saved to ~/%s"
1492 msgstr " Asetukset tallennettu ~/"
1496 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1498 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
1501 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1502 msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja"
1504 msgid "The shell is already running a command"
1510 msgid "All charsets"
1514 msgid "&Whole words"
1515 msgstr "&Vain koko sanat"
1521 msgid "Case &sensitive"
1522 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1525 msgid "Enter search string:"
1526 msgstr " Anna haettava merkkijono:"
1532 msgid "Search is disabled"
1537 "Cannot create temporary diff file\n"
1540 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
1545 "Cannot create backup file\n"
1549 " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
1554 "Cannot create temporary merge file\n"
1557 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
1562 msgstr "&Paikallinen"
1564 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1567 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1570 msgid "Strip &trailing carriage return"
1573 msgid "Ignore all &whitespace"
1576 msgid "Ignore &space change"
1579 msgid "Ignore tab &expansion"
1582 msgid "&Ignore case"
1586 msgid "Diff extra options"
1587 msgstr " Muokkaimen valinnat "
1589 msgid "Diff algorithm"
1593 msgid "Diff Options"
1601 msgid "Edit is disabled"
1602 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
1605 msgid "Goto line (left)"
1606 msgstr " Siirry riville "
1609 msgid "Goto line (right)"
1610 msgstr " Siirry riville "
1614 msgstr " Anna rivi: "
1616 msgid "ButtonBar|Help"
1619 msgid "ButtonBar|Save"
1622 msgid "ButtonBar|Edit"
1625 msgid "ButtonBar|Merge"
1628 msgid "ButtonBar|Search"
1631 msgid "ButtonBar|Options"
1634 msgid "ButtonBar|Quit"
1641 msgid "File was modified, Save with exit?"
1642 msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
1644 msgid "Two files are needed to compare"
1648 msgid "Cannot read directory contents"
1649 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1652 msgid "Choose syntax highlighting"
1653 msgstr "syntaks&Ikorostus"
1659 msgid "< Reload Current Syntax >"
1663 msgid "Cannot open %s for reading"
1664 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1670 msgid "Error reading %s"
1671 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
1674 msgid "Error reading from pipe: %s"
1675 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
1678 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1679 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1682 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1683 msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: "
1686 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1687 msgstr "Luo uusi hakemisto"
1690 msgid "File \"%s\" is too large"
1691 msgstr " Tiedosto on liian suuri: "
1700 " Cooledit v3.11.5\n"
1702 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1704 " A user friendly text editor written\n"
1705 " for the Midnight Commander.\n"
1710 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1712 " Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n"
1713 " Midnight Commanderia varten.\n"
1715 msgid "Macro recursion is too deep"
1718 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1721 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1725 msgid "Error writing to pipe: %s"
1726 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
1729 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1730 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1733 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1734 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1738 msgstr "Nopea tallennus "
1742 msgstr "Turvallinen tallennus"
1744 msgid "&Do backups with following extension:"
1747 msgid "Check &POSIX new line"
1751 msgid "Edit Save Mode"
1752 msgstr " Muokkaa tallennusmoodia "
1754 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1761 msgid "&Do not change"
1764 msgid "&Unix format (LF)"
1767 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1770 msgid "&Macintosh format (CR)"
1773 msgid "Change line breaks to:"
1777 msgid "Enter file name:"
1778 msgstr " Anna tiedostonimi: "
1782 msgstr " Tallenna nimellä "
1785 msgid "A file already exists with this name"
1786 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
1790 msgstr "Ylikirjoita"
1794 msgstr "tallenna &Nimellä... F12"
1797 msgid "Cannot save file"
1798 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
1801 msgid "Delete macro"
1802 msgstr " Poista makro "
1805 msgid "Cannot open temp file"
1806 msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
1809 msgid "Cannot open macro file"
1810 msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa "
1813 msgid "Cannot overwrite macro file"
1814 msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa "
1818 msgstr " Tallenna makro "
1821 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1822 msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: "
1825 msgid "Press macro hotkey:"
1826 msgstr " Paina makron pikavalintaa: "
1830 msgstr " Lataa makro "
1833 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1834 msgstr " Varmista tallennus? : "
1838 msgstr " Tallenna tiedosto "
1845 "Current text was modified without a file save.\n"
1846 "Continue discards these changes"
1848 " Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
1849 " Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
1852 msgid "Syntax file edit"
1853 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
1856 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1857 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1864 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1865 msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. "
1872 msgid "%ld replacements made"
1873 msgstr " %ld korvausta tehty. "
1876 msgid "File was modified, save with exit?"
1877 msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
1880 msgid "&Cancel quit"
1881 msgstr "Peruuta lopetus"
1883 msgid "This function is not implemented"
1887 msgid "Copy to clipboard"
1888 msgstr " Kopioi leikepöydälle"
1891 msgid "Unable to save to file"
1892 msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. "
1895 msgid "Cut to clipboard"
1896 msgstr " Leikkaa leikepöydälle "
1900 msgstr " Siirry riville "
1904 msgstr " Tallenna valinta "
1908 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
1911 msgid "Cannot insert file"
1912 msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. "
1916 msgstr " Järjestä valinta "
1919 msgid "You must first highlight a block of text"
1920 msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. "
1924 msgstr " Aja sort-järjestäjä "
1927 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1928 msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: "
1935 msgid "Cannot execute sort command"
1936 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
1939 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1940 msgstr " Sort palautti virhearvon: "
1942 msgid "Paste output of external command"
1945 msgid "Enter shell command(s):"
1948 msgid "External command"
1952 msgid "Cannot execute command"
1953 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
1955 msgid "Error creating script:"
1958 msgid "Error reading script:"
1961 msgid "Error closing script:"
1964 msgid "Script created:"
1968 msgid "Process block"
1969 msgstr " Käsittele valinta "
1971 msgid "Error calling program"
1984 msgstr " Vastaanottaja"
1987 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1988 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1995 msgid "Insert literal"
1996 msgstr "lisää &merkki... C-q"
1999 msgid "Press any key:"
2000 msgstr " Paina jotakin näppäintä: "
2003 msgid "Execute macro"
2004 msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY"
2008 "Current text was modified without a file save\n"
2009 "Continue discards these changes"
2011 " Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
2012 " Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
2015 msgid "In se&lection"
2016 msgstr " Poista valinta"
2019 msgid "Enter replacement string:"
2020 msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
2024 msgstr "&Kaikki merkityt"
2031 "Current text was modified without a file save.\n"
2032 "Continue discards these changes."
2034 " Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
2035 " Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
2047 msgid "Replace with:"
2051 msgid "Confirm replace"
2052 msgstr " Varmista korvaus "
2056 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2067 msgid "&Ignore lock"
2071 msgid "&Open file..."
2072 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
2080 msgstr "tallenna &Nimellä... F12"
2083 msgid "&Insert file..."
2084 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
2087 msgid "Cop&y to file..."
2088 msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f"
2091 msgid "&User menu..."
2092 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
2096 msgstr "&Muotoilu..."
2105 msgid "&Toggle ins/overw"
2106 msgstr "aseta &Ylikirjoitus"
2109 msgid "To&ggle mark"
2110 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
2112 msgid "&Mark columns"
2117 msgstr "&Kaikki merkityt"
2134 msgid "Co&py to clipfile"
2135 msgstr "&kopioi tiedostoon... "
2138 msgid "&Cut to clipfile"
2139 msgstr "&Siirry riville... M-l"
2142 msgid "Pa&ste from clipfile"
2143 msgstr "&Siirry riville... M-l"
2157 msgid "Search &again"
2158 msgstr "etsi &Uudestaan F17"
2165 msgid "&Toggle bookmark"
2166 msgstr "&Aseta merkki F3"
2169 msgid "&Next bookmark"
2170 msgstr "&Aseta merkityt"
2173 msgid "&Prev bookmark"
2174 msgstr "&Järjestä... M-t"
2177 msgid "&Flush bookmark"
2178 msgstr "&Postit... "
2181 msgid "&Go to line..."
2182 msgstr " Siirry riville "
2185 msgid "&Toggle line state"
2186 msgstr "&Aseta merkki F3"
2188 msgid "Go to matching &bracket"
2192 msgid "&Find declaration"
2193 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
2196 msgid "Back from &declaration"
2197 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
2200 msgid "For&ward to declaration"
2201 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
2204 msgid "Encod&ing..."
2205 msgstr "&Järjestä... M-t"
2208 msgid "&Refresh screen"
2209 msgstr "&Virkistä näyttö C-l"
2212 msgid "&Start record macro"
2213 msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r"
2216 msgid "Finis&h record macro..."
2217 msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r"
2220 msgid "&Execute macro..."
2221 msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY"
2224 msgid "Delete macr&o..."
2225 msgstr " Poista makro "
2228 msgid "'ispell' s&pell check"
2229 msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p"
2235 msgid "Insert &literal..."
2236 msgstr "lisää &merkki... C-q"
2239 msgid "Insert &date/time"
2240 msgstr "lisää &Päiväys "
2243 msgid "&Format paragraph"
2244 msgstr "muotoile &Kappale M-p"
2248 msgstr "&Muotoilu..."
2250 msgid "&Paste output of..."
2254 msgid "&External formatter"
2255 msgstr "'indent' &C-muotoilija F19"
2259 msgstr "&Yleistä... "
2262 msgid "Save &mode..."
2263 msgstr "&Tallennusmoodi..."
2265 msgid "Learn &keys..."
2269 msgid "Syntax &highlighting..."
2270 msgstr "syntaks&Ikorostus"
2273 msgid "S&yntax file"
2274 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
2278 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
2309 msgid "Dynamic paragraphing"
2310 msgstr "Dynaaminen kappalejako"
2312 msgid "Type writer wrap"
2313 msgstr "Kirjoituskonekierto"
2316 msgid "Word wrap line length:"
2317 msgstr "Sanakierron rivipituus : "
2319 msgid "Cursor beyond end of line"
2322 msgid "Pers&istent selection"
2325 msgid "Synta&x highlighting"
2326 msgstr "syntaks&Ikorostus"
2328 msgid "Visible tabs"
2331 msgid "Visible trailing spaces"
2335 msgid "Save file &position"
2336 msgstr " Tallenna tiedosto "
2338 msgid "Confir&m before saving"
2339 msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
2341 msgid "&Return does autoindent"
2342 msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
2345 msgid "Tab spacing:"
2346 msgstr "Tabulaattoriväli : "
2348 msgid "Fill tabs with &spaces"
2349 msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
2351 msgid "&Backspace through tabs"
2352 msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
2354 msgid "&Fake half tabs"
2355 msgstr "valepuolikas&Tabit"
2361 msgid "Editor options"
2362 msgstr " Muokkaimen valinnat "
2364 msgid "ButtonBar|Mark"
2367 msgid "ButtonBar|Replac"
2370 msgid "ButtonBar|Copy"
2373 msgid "ButtonBar|Move"
2376 msgid "ButtonBar|Delete"
2379 msgid "ButtonBar|PullDn"
2383 msgid "Load syntax file"
2384 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
2388 "Cannot open file %s\n"
2390 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
2393 msgid "Error in file %s on line %d"
2394 msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d "
2397 "The Commander can't change to the directory that\n"
2398 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2399 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2400 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2404 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2405 msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin"
2408 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2409 msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta "
2413 "Cannot create temporary command file\n"
2416 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
2421 msgstr " Parametri "
2424 msgid " %s%s file error"
2425 msgstr " tiedostovirhe "
2429 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2430 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2431 "Commander package."
2435 msgid "~/%s file error"
2436 msgstr " tiedostovirhe "
2440 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2441 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2445 msgid "DialogTitle|Copy"
2448 msgid "DialogTitle|Move"
2451 msgid "DialogTitle|Delete"
2455 msgid "Cannot make the hardlink"
2456 msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
2460 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2463 " Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n"
2468 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2470 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2472 " Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n"
2473 " tiedostojärjestelmien välille.\n"
2474 " Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta."
2478 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2481 " Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n"
2489 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2492 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
2497 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2500 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
2509 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
2513 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2516 " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
2521 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2524 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
2529 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2532 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
2537 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2540 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
2543 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2548 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2551 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
2556 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2559 " Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n"
2564 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2567 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
2572 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2575 " Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n"
2580 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2583 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
2591 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2594 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
2599 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2602 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
2605 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2613 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2616 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
2621 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2623 msgstr "Luo uusi hakemisto"
2627 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2633 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2639 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2642 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
2647 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2650 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
2655 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2657 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
2660 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2662 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
2667 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2669 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
2673 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2675 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
2682 "are the same directory"
2683 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
2687 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2690 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
2695 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2698 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
2703 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2706 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
2711 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2713 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
2717 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2720 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
2723 msgid "Directory scanning"
2726 msgid "FileOperation|Copy"
2729 msgid "FileOperation|Move"
2732 msgid "FileOperation|Delete"
2736 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2752 msgid "files/directories"
2755 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2756 msgid " with source mask:"
2767 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2768 msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
2770 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2778 "Directory not empty.\n"
2779 "Delete it recursively?"
2784 "Background process: Directory not empty.\n"
2785 "Delete it recursively?"
2796 msgid "%d:%02d.%02d"
2816 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2820 msgid "Time: %s %s (%s)"
2824 msgid "Total: %s of %s"
2837 msgid "Target file already exists!"
2838 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
2841 msgid "Source date: %s, size %llu"
2845 msgid "Target date: %s, size %llu"
2849 msgid "Source date: %s, size %u"
2853 msgid "Target date: %s, size %u"
2856 msgid "If &size differs"
2862 msgid "Overwrite all targets?"
2871 msgid "Overwrite this target?"
2876 msgstr "&Täysi tiedostolista"
2879 msgid "Background process: File exists"
2880 msgstr "Taustaprosessi:"
2885 msgid "&Stable Symlinks"
2888 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2891 msgid "Preserve &attributes"
2894 msgid "Follow &links"
2898 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2927 msgid "Malformed regular expression"
2928 msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
2931 msgid "Cas&e sensitive"
2932 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
2934 msgid "&Find recursively"
2937 msgid "S&kip hidden"
2940 msgid "&All charsets"
2944 msgid "Case sens&itive"
2945 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
2948 msgid "Re&gular expression"
2949 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
2954 msgid "All cha&rsets"
2968 msgstr " Tiedostonimi:"
2974 msgid "Grepping in %s"
2981 msgid "Searching %s"
2987 msgid "Help file format error\n"
2990 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2994 msgid "Cannot find node %s in help file"
2995 msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
3000 msgid "ButtonBar|Index"
3003 msgid "ButtonBar|Prev"
3023 msgstr "Aseta &ryhmät"
3028 msgid "&Add current"
3033 msgstr "&Käänteinen"
3035 msgid "Fr&ee VFSs now"
3040 msgstr "&Luontiaika"
3042 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3045 msgid "Active VFS directories"
3048 msgid "Directory hotlist"
3051 msgid "Directory path"
3054 msgid "Directory label"
3061 msgid "New hotlist entry"
3065 msgid "Directory label:"
3066 msgstr " varmista &Poisto "
3069 msgid "Directory path:"
3070 msgstr " varmista &Poisto "
3073 msgid "New hotlist group"
3074 msgstr "Aseta &ryhmät"
3076 msgid "Name of new group:"
3080 msgid "Label for \"%s\":"
3084 msgid "Add to hotlist"
3085 msgstr " varmista &Poisto "
3090 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3094 "Group not empty.\n"
3098 msgid "Top level group"
3101 msgid "Hotlist Load"
3106 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3107 "your old hotlist entries were not deleted"
3112 msgstr " Varmistus "
3115 msgid "Midnight Commander %s"
3123 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3126 msgid "No node information"
3130 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3133 msgid "No space information"
3140 msgid "non-local vfs"
3148 msgid "Filesystem: %s"
3152 msgid "Accessed: %s"
3156 msgid "Modified: %s"
3159 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3162 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
3165 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3173 msgid " (%ld block)"
3174 msgid_plural " (%ld blocks)"
3175 msgstr[0] " Järjestä valinta "
3176 msgstr[1] " Järjestä valinta "
3179 msgid "Owner: %s/%s"
3187 msgid "Mode: %s (%04o)"
3191 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3200 msgid "Show free sp&ace"
3203 msgid "&XTerm window title"
3206 msgid "H&intbar visible"
3209 msgid "&Keybar visible"
3213 msgid "Command &prompt"
3217 msgid "Show &mini status"
3221 msgid "Menu&bar visible"
3222 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
3224 msgid "&Equal split"
3229 msgstr "Peruuta lopetus"
3231 msgid "Console output"
3235 msgid "Other options"
3236 msgstr " Muokkaimen valinnat "
3238 msgid "Output lines:"
3247 msgid "Teach me a key"
3252 "Please press the %s\n"
3253 "and then wait until this message disappears.\n"
3255 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3256 "next to its button.\n"
3258 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3263 msgid "Cannot accept this key"
3264 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
3267 msgid "You have entered \"%s\""
3270 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3275 "It seems that all your keys already\n"
3276 "work fine. That's great."
3283 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3284 "All your keys work well."
3287 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3290 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3293 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3297 msgid "The Midnight Commander"
3298 msgstr "GNU Midnight Commander"
3301 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3302 msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin"
3305 msgid "File listin&g"
3306 msgstr "&Täysi tiedostolista"
3310 msgstr "Nopea tallennus "
3316 msgid "&Listing mode..."
3319 msgid "&Sort order..."
3326 msgid "&Encoding..."
3327 msgstr "&Järjestä... M-t"
3329 msgid "&Network link..."
3332 msgid "FT&P link..."
3336 msgid "S&hell link..."
3337 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
3340 msgid "SM&B link..."
3341 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
3352 msgid "Vie&w file..."
3353 msgstr " Näytä tiedosto "
3356 msgid "&Filtered view"
3357 msgstr " Suodatettu näkymä "
3375 msgid "Relative symlin&k"
3376 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
3379 msgid "Edit s&ymlink"
3380 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
3385 msgid "&Advanced chown"
3388 msgid "&Rename/Move"
3396 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
3399 msgid "Select &group"
3400 msgstr "Aseta &ryhmät"
3403 msgid "U&nselect group"
3404 msgstr " Poista valinta"
3407 msgid "Reverse selec&tion"
3408 msgstr " Poista valinta"
3418 msgid "&Directory tree"
3423 msgstr "&Kaikki merkityt"
3425 msgid "S&wap panels"
3428 msgid "Switch &panels on/off"
3432 msgid "&Compare directories"
3433 msgstr " Vertaa hakemistoja "
3436 msgid "&View diff files"
3437 msgstr " Näytä tiedosto "
3439 msgid "E&xternal panelize"
3443 msgid "Show directory s&izes"
3444 msgstr " Vertaa hakemistoja "
3447 msgid "Command &history"
3448 msgstr " Komentohistoria "
3451 msgid "Di&rectory hotlist"
3452 msgstr " varmista &Poisto "
3454 msgid "&Active VFS list"
3458 msgid "&Background jobs"
3461 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3464 msgid "&Listing format edit"
3467 msgid "Edit &extension file"
3470 msgid "Edit &menu file"
3473 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3476 msgid "&Configuration..."
3480 msgstr "&Muotoilu..."
3483 msgid "&Panel options..."
3487 msgid "C&onfirmation..."
3488 msgstr " Varmistus "
3490 msgid "&Display bits..."
3493 msgid "&Virtual FS..."
3510 msgid "ButtonBar|Menu"
3513 msgid "ButtonBar|View"
3516 msgid "ButtonBar|RenMov"
3519 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3522 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3526 msgid "Cannot create %s directory"
3527 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
3532 msgid "On dum&b terminals"
3539 msgid "A&uto save setup"
3540 msgstr "&Tallennusmoodi..."
3543 msgid "Sa&fe delete"
3546 msgid "Cd follows lin&ks"
3549 msgid "Rotating d&ash"
3552 msgid "Co&mplete: show all"
3555 msgid "Shell &patterns"
3558 msgid "&Drop down menus"
3565 msgid "Use internal vie&w"
3566 msgstr " Suodatettu näkymä "
3568 msgid "Use internal edi&t"
3571 msgid "Pause after run"
3577 msgid "S&ingle press"
3580 msgid "Esc key mode"
3583 msgid "Mkdi&r autoname"
3586 msgid "Classic pro&gressbar"
3589 msgid "Compute tota&ls"
3592 msgid "&Verbose operation"
3596 msgid "File operation options"
3597 msgstr " Muokkaimen valinnat "
3599 msgid "Configure options"
3603 msgid "Case &insensitive"
3604 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
3607 msgid "Case s&ensitive"
3608 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
3611 msgid "Use panel sort mo&de"
3612 msgstr "&Tallennusmoodi..."
3615 msgid "Quick search"
3616 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
3619 msgid "&Permissions"
3625 msgid "File highlight"
3628 msgid "&Mouse page scrolling"
3631 msgid "Pa&ge scrolling"
3634 msgid "L&ynx-like motion"
3640 msgid "A&uto save panels setup"
3644 msgid "Re&verse files only"
3647 msgid "Ma&rk moves down"
3650 msgid "&Fast dir reload"
3653 msgid "Show &hidden files"
3656 msgid "Show &backup files"
3660 msgid "Mi&x all files"
3661 msgstr "&Täysi tiedostolista"
3663 msgid "Use SI si&ze units"
3667 msgid "Main panel options"
3671 msgid "Panel options"
3675 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3676 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3677 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3684 msgid "External panelize"
3690 msgid "Other command"
3693 msgid "Add to external panelize"
3697 msgid "Enter command label:"
3698 msgstr " Suodinkomento ja parametrit:"
3700 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3703 msgid "Find rejects after patching"
3704 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
3706 msgid "Find *.orig after patching"
3709 msgid "Find SUID and SGID programs"
3712 msgid "Cannot invoke command."
3715 msgid "Pipe close failed"
3730 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3731 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3736 msgstr "&Järjestämätön"
3738 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3739 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3746 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3747 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3750 msgstr "&Järjestämätön"
3756 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3757 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3760 msgstr "&Järjestämätön"
3765 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3766 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3777 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3778 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3782 msgid "&Modify time"
3783 msgstr "&Muutosaika"
3785 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3786 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3790 msgid "&Access time"
3793 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3794 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3799 msgid "C&hange time"
3800 msgstr "&Luontiaika"
3808 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3809 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3828 msgid "<readlink failed>"
3829 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
3833 msgid_plural "%s bytes"
3834 msgstr[0] "%s tavua"
3835 msgstr[1] "%s tavua"
3838 msgid "%s in %d file"
3839 msgid_plural "%s in %d files"
3840 msgstr[0] "%s tavua %d tiedostossa"
3841 msgstr[1] "%s tavua %d tiedostossa"
3843 msgid "Unknown tag on display format:"
3846 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3849 msgid "Do you really want to execute?"
3853 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3854 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3856 msgid "Choose codepage"
3859 msgid "- < No translation >"
3870 "Cannot save file %s:\n"
3872 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
3875 "GNU Midnight Commander is already\n"
3876 "running on this terminal.\n"
3877 "Subshell support will be disabled."
3881 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3884 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3888 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3891 msgid "With builtin Editor\n"
3894 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3897 msgid "with terminfo database"
3901 msgid "Using the ncurses library"
3902 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3905 msgid "Using the ncursesw library"
3906 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3908 msgid "With optional subshell support"
3911 msgid "With subshell support as default"
3915 msgid "With support for background operations\n"
3916 msgstr "Lista taustatöistä"
3918 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3921 msgid "With mouse support on xterm\n"
3925 msgid "With support for X11 events\n"
3926 msgstr "Lista taustatöistä"
3928 msgid "With internationalization support\n"
3931 msgid "With multiple codepages support\n"
3935 msgid "Virtual File Systems:"
3936 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
3944 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3949 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3953 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3958 "Cannot stat the destination\n"
3961 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3968 msgid "ButtonBar|Static"
3971 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3974 msgid "ButtonBar|Rescan"
3977 msgid "ButtonBar|Forget"
3980 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3985 "Cannot write to the %s file:\n"
3989 msgid "Format error on file Extensions File"
3993 msgid "The %%var macro has no default"
3997 msgid "The %%var macro has no variable"
4012 msgid "Warning -- ignoring file"
4017 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4018 "Using it may compromise your security"
4023 "Cannot open file%s\n"
4025 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
4028 msgid "No suitable entries found in %s"
4036 msgid "Invalid value"
4037 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
4040 msgid "Cannot spawn child process"
4041 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
4043 msgid "Empty output from child filter"
4046 msgid "&Line number (decimal)"
4052 msgid "&Decimal offset"
4055 msgid "He&xadecimal offset"
4061 msgid "ButtonBar|Ascii"
4064 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4067 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4070 msgid "ButtonBar|Wrap"
4073 msgid "ButtonBar|Hex"
4076 msgid "ButtonBar|Goto"
4079 msgid "ButtonBar|Raw"
4082 msgid "ButtonBar|Parse"
4085 msgid "ButtonBar|Unform"
4088 msgid "ButtonBar|Format"
4093 "Error while closing the file:\n"
4095 "Data may have been written or not"
4100 "Cannot save file:\n"
4102 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
4106 "Cannot open \"%s\"\n"
4109 " chown \"%s\" epäonnistui\n"
4114 "Cannot stat \"%s\"\n"
4117 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
4121 msgid "Cannot view: not a regular file"
4122 msgstr "Luo uusi hakemisto"
4124 msgid "Seeking to search result"
4131 msgid "Continue from begining?"
4136 msgstr " Komentohistoria "
4138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4139 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4142 msgid "Do you want clean this history?"
4145 msgid "Background process:"
4146 msgstr "Taustaprosessi:"
4148 #~ msgid " Permission "
4149 #~ msgstr " Oikeudet "
4154 #~ msgid " Owner name "
4155 #~ msgstr " Omistajan nimi "
4157 #~ msgid " Group name "
4158 #~ msgstr " Ryhmän nimi "
4163 #~ msgid " Confirmation "
4164 #~ msgstr " Varmistus "
4167 #~ msgstr " Valitse "
4169 #~ msgid " Compare directories "
4170 #~ msgstr " Vertaa hakemistoja "
4173 #~ msgstr " Linkki "
4175 #~ msgid " Edit symlink "
4176 #~ msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
4178 #~ msgid "case &Sensitive"
4179 #~ msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia"
4181 #~ msgid " Replace "
4182 #~ msgstr " Korvaa "
4188 #~ msgid " Insert File "
4189 #~ msgstr " Liitä tiedosto "
4191 #~ msgid " Insert Literal "
4192 #~ msgstr " Lisää merkki "
4194 #~ msgid " Execute Macro "
4195 #~ msgstr " Suorita makro "
4200 #~ msgid " Delete: "
4201 #~ msgstr " Tuhoa: "
4205 #~ " Cannot save file: \n"
4207 #~ msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
4209 #~ msgid " confirm &Exit "
4210 #~ msgstr " varmista &Lopetus "
4212 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4213 #~ msgstr " varmista &Suoritus "
4215 #~ msgid " confirm &Delete "
4216 #~ msgstr " varmista &Poisto "
4219 #~ msgid " Goto Address "
4220 #~ msgstr " Siirry riville "
4222 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4223 #~ msgstr "Siirros 0x%08lx"
4226 #~ msgstr "%s tavua"
4229 #~ msgid ">= %s bytes"
4230 #~ msgstr "%s tavua"
4232 #~ msgid "Do backups -->"
4233 #~ msgstr "Tee varmuuskopioita -->"
4235 #~ msgid "Extension:"
4239 #~ msgstr "&Uusi C-n"
4242 #~ msgstr "&Tallenna F2"
4244 #~ msgid "A&bout... "
4245 #~ msgstr "t&Ietoja... "
4247 #~ msgid "&Quit F10"
4248 #~ msgstr "&Lopeta F10"
4250 #~ msgid "&New C-x k"
4251 #~ msgstr "&Uusi C-x k"
4253 #~ msgid "Copy to &file... "
4254 #~ msgstr "&kopioi tiedostoon... "
4257 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4258 #~ msgstr "&Aseta merkki F3"
4261 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4262 #~ msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3"
4266 #~ msgstr "&Kopioi F5"
4270 #~ msgstr "&Siirrä F6"
4273 #~ msgid "&Delete F8"
4274 #~ msgstr "&Tuhoa F8"
4277 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4278 #~ msgstr "&Uusi C-n"
4281 #~ msgid "&Undo C-u"
4282 #~ msgstr "&Peruuta C-u"
4285 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4286 #~ msgstr "&Alku C-PgUp"
4289 #~ msgid "&End C-PgDn"
4290 #~ msgstr "&Loppu C-PgDn"
4293 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4294 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
4297 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4298 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
4301 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4302 #~ msgstr "&Aseta merkki F3"
4305 #~ msgid "&Next bookmark "
4306 #~ msgstr "&Uusi C-n"
4309 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4310 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
4313 #~ msgid "&Flush bookmark "
4314 #~ msgstr "&Postit... "
4316 #~ msgid "&Search... F7"
4317 #~ msgstr "&Etsi... F7"
4319 #~ msgid "&Replace... F4"
4320 #~ msgstr "&Korvaa... F4"
4322 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4323 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
4326 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4327 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
4329 #~ msgid "Delete macr&o... "
4330 #~ msgstr "poista makr&O... "
4332 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4333 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
4335 #~ msgid "&Mail... "
4336 #~ msgstr "&Postit... "
4338 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4339 #~ msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY"
4341 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4342 #~ msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$"
4345 #~ msgstr " Muokkaa "
4347 #~ msgid " Sear/Repl "
4348 #~ msgstr " Etsi/Korvaa "
4350 #~ msgid "Intuitive"
4351 #~ msgstr "Intuitiivinen"
4357 #~ msgid "User-defined"
4358 #~ msgstr "&Oma tiedostolista:"
4360 #~ msgid "Key emulation"
4361 #~ msgstr "Näppäimistöemulaatio"
4364 #~ msgstr "Tallenna"
4373 #~ msgstr "Vedä alas"
4376 #~ msgstr " Kopioi "
4383 #~ msgid "Extension"
4387 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4388 #~ msgstr " Chown-komento "
4391 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4392 #~ msgstr " Chown-komento "
4395 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4396 #~ msgstr " Chown-komento "
4398 #~ msgid " Emacs key: "
4399 #~ msgstr " Emacs-näppäin: "
4402 #~ msgid "unknown option"
4403 #~ msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
4407 #~ msgstr " Käyttäjän nimi "
4409 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4410 #~ msgstr "kysy korvatess&a"
4412 #~ msgid "replace &All"
4413 #~ msgstr "korvaa &Kaikki"
4419 #~ msgid "scanf &Expression"
4420 #~ msgstr "scanf &Lauseke"
4422 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4423 #~ msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 "
4426 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4429 #~ " Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke "
4431 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4432 #~ msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. "
4435 #~ msgid " Replacement too long. "
4436 #~ msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
4438 #~ msgid " The command history is empty "
4439 #~ msgstr " Komentohistoria on tyhjä "
4442 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4443 #~ msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
4446 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4447 #~ msgstr " Säännöllinen lauseke "
4450 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4451 #~ msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
4466 #~ msgstr "&Omistaja"
4471 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4472 #~ msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
4474 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4475 #~ msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
4477 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4478 #~ msgstr " Ei tavallinen tiedosto: "
4480 #~ msgid "Format of the "
4484 #~ " file has changed\n"
4485 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4488 #~ " tiedosto on muuttunut\n"
4489 #~ "versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n"
4493 #~ "mc.ext or use that\n"
4494 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4496 #~ "mc.ext:stä tai käyttää ko.\n"
4497 #~ "tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n"
4499 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4500 #~ msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi."
4503 #~ msgstr "Sarake %d"
4505 #~ msgid " Socket source routing setup "
4506 #~ msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset "
4508 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4509 #~ msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: "
4511 #~ msgid " Host name "
4512 #~ msgstr " Koneen nimi "
4514 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4515 #~ msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta "
4521 #~ "refresh stack underflow!\n"
4528 #~ "virkistyspinon alivuoto!\n"
4533 #~ msgid " Listing format edit "
4534 #~ msgstr " Listausmoodi "
4537 #~ msgid "Force subshell execution"
4538 #~ msgstr "aseta UID suoritettaessa"