Reimplemented widget list in dialog using GList.
[midnight-commander.git] / po / es.po
blobb9af492e28afe707238f8658dc0e0372addf2244
1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2010.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 4.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-08 16:30+0200\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #, fuzzy
20 msgid "Search string not found"
21 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
23 #, fuzzy
24 msgid "Not implemented yet"
25 msgstr " No implementado todavía "
27 #, fuzzy
28 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
29 msgstr " Número de elementos de reemplazo no coincide "
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid "Invalid token number %d"
33 msgstr " El elemento número %d no es válido "
35 msgid "Normal"
36 msgstr "&Normal"
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "expresión &Regular"
41 msgid "Hexadecimal"
42 msgstr "he&Xadecimal"
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr "caracteres como&Dín"
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
51 msgstr ""
52 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
53 "Se ha cargado skin por defecto."
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
59 msgstr ""
60 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
61 "Se ha cargado skin por defecto."
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "Tecla F1"
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "Tecla F2"
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "Tecla F3"
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "Tecla F4"
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "Tecla F5"
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "Tecla F6"
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "Tecla F7"
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "Tecla F8"
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "Tecla F9"
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "Tecla F10"
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "Tecla F11"
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "Tecla F12"
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "Tecla F13"
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "Tecla F14"
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "Tecla F15"
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "Tecla F16"
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "Tecla F17"
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "Tecla F18"
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "Tecla F19"
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "Tecla F20"
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "Tecla Borrar"
126 msgid "End key"
127 msgstr "Tecla Fin"
129 msgid "Up arrow key"
130 msgstr "Flecha arriba"
132 msgid "Down arrow key"
133 msgstr "Flecha abajo"
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "Flecha izquierda"
138 msgid "Right arrow key"
139 msgstr "Flecha derecha"
141 msgid "Home key"
142 msgstr "Tecla Inicio"
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "Avanzar Página"
147 msgid "Page Up key"
148 msgstr "Retrasar Página"
150 msgid "Insert key"
151 msgstr "Tecla Insertar"
153 msgid "Delete key"
154 msgstr "Tecla Eliminar"
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Completar/M-Tab"
159 msgid "+ on keypad"
160 msgstr "+ en el pad"
162 msgid "- on keypad"
163 msgstr "- en el pad"
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "Diagonal, pad"
168 msgid "* on keypad"
169 msgstr "* en el pad"
171 msgid "Escape key"
172 msgstr "Tecla Escape"
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "Flecha izquierda, pad"
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "Flecha derecha, pad"
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "Flecha arriba, pad"
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "Flecha abajo, pad"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "Inicio, pad"
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "Fin, pad"
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "Página abajo, pad"
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "Página arriba, pad"
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "Ins, pad"
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "Eliminar, pad"
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "Intro, pad"
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Tecla F21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Tecla F22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Tecla F23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Tecla F24"
219 msgid "Plus"
220 msgstr "Suma"
222 msgid "Minus"
223 msgstr "Resta"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr "Asterisco"
228 msgid "Dot"
229 msgstr "Punto"
231 msgid "Less than"
232 msgstr "Menor que"
234 msgid "Great than"
235 msgstr "Mayor que"
237 msgid "Equal"
238 msgstr "Igual"
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Coma"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr "Apóstrofo"
246 msgid "Colon"
247 msgstr "Dos puntos"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr "Exclamación"
252 msgid "Question mark"
253 msgstr "Interrogación"
255 msgid "Ampersand"
256 msgstr "Ampersand"
258 msgid "Dollar sign"
259 msgstr "Dólar"
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr "Comillas"
264 msgid "Caret"
265 msgstr "Ángulo"
267 msgid "Tilda"
268 msgstr "Tilde"
270 msgid "Prime"
271 msgstr "Prima"
273 msgid "Underline"
274 msgstr "Subrayado"
276 msgid "Understrike"
277 msgstr "Guión bajo"
279 msgid "Pipe"
280 msgstr "Tubería"
282 msgid "Enter"
283 msgstr "Intro"
285 msgid "Tab key"
286 msgstr "Tab"
288 msgid "Space key"
289 msgstr "Espacio"
291 msgid "Slash key"
292 msgstr "Barra diagonal"
294 msgid "Backslash key"
295 msgstr "Contrabarra"
297 msgid "Number sign #"
298 msgstr "Sostenido"
300 msgid "Ctrl"
301 msgstr "Ctrl"
303 msgid "Alt"
304 msgstr "Alt"
306 msgid "Shift"
307 msgstr "Mayús"
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
312 "Check the TERM environment variable.\n"
313 msgstr ""
314 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
315 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
317 #, c-format
318 msgid "%s is not a directory\n"
319 msgstr "%s no es un directorio\n"
321 #, c-format
322 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
323 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
325 #, c-format
326 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
327 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
329 #, c-format
330 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
331 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
333 #, c-format
334 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
335 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
337 #, c-format
338 msgid "Temporary files will not be created\n"
339 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
341 #, c-format
342 msgid "Press any key to continue..."
343 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
345 msgid "Warning"
346 msgstr "¡ Atención !"
348 #, fuzzy
349 msgid "Pipe failed"
350 msgstr " Fallo en la tubería "
352 #, fuzzy
353 msgid "Dup failed"
354 msgstr " Dup falló "
356 msgid "Error dup'ing old error pipe"
357 msgstr "Error duplicando tubería de error"
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Cannot open cpio archive\n"
362 "%s"
363 msgstr ""
364 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
365 "%s"
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Premature end of cpio archive\n"
370 "%s"
371 msgstr ""
372 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
373 "%s"
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Inconsistent hardlinks of\n"
378 "%s\n"
379 "in cpio archive\n"
380 "%s"
381 msgstr ""
382 "Enlaces inconsistentes para\n"
383 "%s\n"
384 "en archivo cpio\n"
385 "%s"
387 #, c-format
388 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
389 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Corrupted cpio header encountered in\n"
394 "%s"
395 msgstr ""
396 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
397 "%s"
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Unexpected end of file\n"
402 "%s"
403 msgstr ""
404 "Fin de archivo inesperado\n"
405 "%s"
407 #, c-format
408 msgid "Directory cache expired for %s"
409 msgstr "El cache para %s ha expirado"
411 msgid "Starting linear transfer..."
412 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
414 #, c-format
415 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
416 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
418 #, c-format
419 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
420 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
422 msgid "Getting file"
423 msgstr "Trayendo archivo"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Cannot open %s archive\n"
428 "%s"
429 msgstr ""
430 "Imposible abrir el archivo %s\n"
431 "%s"
433 msgid "Inconsistent extfs archive"
434 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
436 #, c-format
437 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
438 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
440 #, c-format
441 msgid "fish: Disconnecting from %s"
442 msgstr "fish: Desconectando de %s"
444 msgid "fish: Waiting for initial line..."
445 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
447 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
448 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "fish: Password is required for %s"
452 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
454 msgid "fish: Sending password..."
455 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
457 msgid "fish: Sending initial line..."
458 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
460 msgid "fish: Handshaking version..."
461 msgstr "fish: Negociando versión..."
463 msgid "fish: Setting up current directory..."
464 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
466 #, c-format
467 msgid "fish: Connected, home %s."
468 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
470 #, c-format
471 msgid "fish: Reading directory %s..."
472 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
474 #, c-format
475 msgid "%s: done."
476 msgstr "%s: hecho."
478 #, c-format
479 msgid "%s: failure"
480 msgstr "%s: fallo"
482 #, c-format
483 msgid "fish: store %s: sending command..."
484 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
486 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
487 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
489 #, c-format
490 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
491 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
493 msgid "zeros"
494 msgstr "ceros"
496 msgid "file"
497 msgstr "archivo"
499 msgid "Aborting transfer..."
500 msgstr "Abortando transferencia."
502 msgid "Error reported after abort."
503 msgstr "Error denunciado tras abortar."
505 msgid "Aborted transfer would be successful."
506 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
508 #, c-format
509 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
510 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "FTP: Password required for %s"
514 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
516 msgid "ftpfs: sending login name"
517 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
519 msgid "ftpfs: sending user password"
520 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
522 #, c-format
523 msgid "FTP: Account required for user %s"
524 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
526 msgid "Account:"
527 msgstr "Cuenta:"
529 msgid "ftpfs: sending user account"
530 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
532 msgid "ftpfs: logged in"
533 msgstr "ftpfs: Autorizados"
535 #, c-format
536 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
537 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
539 msgid "ftpfs: Invalid host name."
540 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
542 #, c-format
543 msgid "ftpfs: %s"
544 msgstr "ftpfs: %s"
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: making connection to %s"
548 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
550 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
551 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
555 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
557 #, c-format
558 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
559 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
561 msgid "ftpfs: invalid address family"
562 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
566 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s"
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
570 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
572 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
573 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
575 msgid "ftpfs: aborting transfer."
576 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
578 #, c-format
579 msgid "ftpfs: abort error: %s"
580 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
582 msgid "ftpfs: abort failed"
583 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
585 msgid "ftpfs: CWD failed."
586 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
588 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
589 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
591 msgid "Resolving symlink..."
592 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
596 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
598 msgid "(strict rfc959)"
599 msgstr "(rfc959)"
601 msgid "(chdir first)"
602 msgstr "(chdir)"
604 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
605 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
609 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
611 #, fuzzy
612 msgid ""
613 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
614 "Remove password or correct mode"
615 msgstr ""
616 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
617 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
619 #, fuzzy
620 msgid "MCFS"
621 msgstr " MCFS "
623 #, fuzzy
624 msgid "The server does not support this version"
625 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
627 #, fuzzy
628 msgid ""
629 "The remote server is not running on a system port\n"
630 "you need a password to log in, but the information may\n"
631 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
632 msgstr ""
633 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
634 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
635 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
637 msgid "&Yes"
638 msgstr "&Sí"
640 msgid "&No"
641 msgstr "&No"
643 #, fuzzy
644 msgid "MCFS Password required"
645 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
647 #, fuzzy
648 msgid "Invalid password"
649 msgstr " La contraseña es incorrecta "
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "Cannot locate hostname: %s"
653 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "Cannot create socket: %s"
657 msgstr " Imposible crear socket: %s "
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "Cannot connect to server: %s"
661 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
663 #, fuzzy
664 msgid "Too many open connections"
665 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
667 #, c-format
668 msgid "Warning: file %s not found\n"
669 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Warning: Invalid line in %s:\n"
674 "%s\n"
675 msgstr ""
676 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
677 "%s\n"
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
682 "%s\n"
683 msgstr ""
684 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
685 "%s\n"
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "reconnect to %s failed"
689 msgstr ""
690 " falló la reconexión con %s\n"
691 " "
693 #, fuzzy
694 msgid "Authentication failed"
695 msgstr " Autentificación fallida "
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "Error %s creating directory %s"
699 msgstr " %s creando %s "
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Error %s removing directory %s"
703 msgstr " %s eliminando %s "
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "%s opening remote file %s"
707 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "%s removing remote file %s"
711 msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "%s renaming files\n"
715 msgstr " %s renombrando archivos\n"
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Cannot open tar archive\n"
720 "%s"
721 msgstr ""
722 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
723 "%s"
725 msgid "Inconsistent tar archive"
726 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
729 msgstr "Fin de archivo inesperado"
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid ""
733 "%s\n"
734 "doesn't look like a tar archive."
735 msgstr ""
736 "Hmm,...\n"
737 "%s\n"
738 "no parece un archivo de tipo tar."
740 #, fuzzy
741 msgid "undelfs: error"
742 msgstr " undelfs: error "
744 #, fuzzy
745 msgid "not enough memory"
746 msgstr " memoria insuficiente "
748 #, fuzzy
749 msgid "while allocating block buffer"
750 msgstr " al reservar buffer de bloque "
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "open_inode_scan: %d"
754 msgstr " open_inode_scan: %d "
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "while starting inode scan %d"
758 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
760 #, c-format
761 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
762 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
766 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
768 #, fuzzy
769 msgid "no more memory while reallocating array"
770 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "while doing inode scan %d"
774 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
776 #, fuzzy
777 msgid "Ext2lib error"
778 msgstr " error Ext2lib "
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "Cannot open file %s"
782 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
784 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
785 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid ""
789 "Cannot load inode bitmap from:\n"
790 "%s"
791 msgstr ""
792 " Imposible cargar el inodo de: \n"
793 "  %s \n"
795 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
796 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid ""
800 "Cannot load block bitmap from:\n"
801 "%s"
802 msgstr ""
803 " Imposible cargar bloques de: \n"
804 "  %s \n"
806 #, fuzzy
807 msgid "vfs_info is not fs!"
808 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
810 #, fuzzy
811 msgid "You have to chdir to extract files first"
812 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
814 #, fuzzy
815 msgid "while iterating over blocks"
816 msgstr " al iterar entre bloques "
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Cannot open file \"%s\""
820 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
822 msgid "Cannot parse:"
823 msgstr "Imposible analizar:"
825 msgid "More parsing errors will be ignored."
826 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
828 msgid "Internal error:"
829 msgstr "Error interno:"
831 msgid "Password:"
832 msgstr "Contraseña:"
834 msgid "Changes to file lost"
835 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
837 msgid "&Cancel"
838 msgstr "&Cancelar"
840 msgid "&Set"
841 msgstr "a&Plicar"
843 msgid "S&kip"
844 msgstr "&Ignorar"
846 msgid "Set &all"
847 msgstr "&Todos"
849 msgid "owner"
850 msgstr "dueño"
852 msgid "group"
853 msgstr "grupo"
855 msgid "other"
856 msgstr "otros"
858 msgid "On"
859 msgstr "En"
861 msgid "Flag"
862 msgstr "Visu"
864 msgid "Mode"
865 msgstr "Modo"
867 #, c-format
868 msgid "%6d of %d"
869 msgstr "%6d de %d"
871 #, fuzzy
872 msgid "Chown advanced command"
873 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid ""
877 "Cannot chmod \"%s\"\n"
878 "%s"
879 msgstr ""
880 " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
881 " %s "
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid ""
885 "Cannot chown \"%s\"\n"
886 "%s"
887 msgstr ""
888 " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
889 " %s "
891 msgid "Displays the current version"
892 msgstr "Mostrar el número de versión"
894 msgid "Print data directory"
895 msgstr "Mostrar directorio de datos"
897 msgid "Print last working directory to specified file"
898 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
900 msgid "Enables subshell support (default)"
901 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
903 msgid "Disables subshell support"
904 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
906 msgid "Log ftp dialog to specified file"
907 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
909 msgid "Set debug level"
910 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
912 msgid "Launches the file viewer on a file"
913 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
915 msgid "Edits one file"
916 msgstr "Editar un archivo"
918 msgid "Forces xterm features"
919 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
921 msgid "Disable mouse support in text version"
922 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
924 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
925 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
927 msgid "To run on slow terminals"
928 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
930 msgid "Use stickchars to draw"
931 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
933 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
934 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
936 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
937 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
939 msgid "Requests to run in black and white"
940 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
942 msgid "Request to run in color mode"
943 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
945 msgid "Specifies a color configuration"
946 msgstr "Indicar una configuración de colores"
948 msgid "Show mc with specified skin"
949 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
951 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
952 #, fuzzy
953 msgid ""
954 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
955 "\n"
956 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
957 "\n"
958 "Keywords:\n"
959 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
960 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
961 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
962 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
963 "                 errdhotfocus\n"
964 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
965 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
966 "                 editlinestate\n"
967 msgstr ""
968 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
969 "\n"
970 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
971 "\n"
972 "Contextos:\n"
973 "   Globales:           errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
974 "   Visor de archivos:  normal, selected, marked, markselect\n"
975 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
976 "                        errdhotnormal, errdhotfocus\n"
977 "   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
978 "menuinactive\n"
979 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
980 "                       editlinestate\n"
982 msgid ""
983 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
984 "\n"
985 "Colors:\n"
986 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
987 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
988 "   brightcyan, lightgray and white\n"
989 "\n"
990 msgstr ""
991 "   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
992 "                      helpslink\n"
993 "\n"
994 "Colores:\n"
995 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
996 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
997 "   brightcyan, lightgray y white\n"
998 "\n"
1000 msgid "Color options"
1001 msgstr "Opciones de color"
1003 msgid "+number"
1004 msgstr "+número"
1006 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1007 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
1009 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1010 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
1012 #, fuzzy
1013 msgid ""
1014 "\n"
1015 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1016 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1017 msgstr ""
1018 "\n"
1019 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
1020 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
1022 #, c-format
1023 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1024 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1026 msgid "No arguments given to the viewer."
1027 msgstr ""
1029 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1030 msgstr ""
1032 msgid "Main options"
1033 msgstr "Opciones principales"
1035 msgid "Terminal options"
1036 msgstr "Opciones de terminal"
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Background process error"
1040 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Unknown error in child"
1044 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Child died unexpectedly"
1048 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Background protocol error"
1052 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
1054 msgid "Reading failed"
1055 msgstr "Error en la lectura"
1057 #, fuzzy
1058 msgid ""
1059 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1060 "than we can handle."
1061 msgstr ""
1062 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
1063 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
1065 msgid "&Full file list"
1066 msgstr "listado &Completo"
1068 msgid "&Brief file list"
1069 msgstr "listado &Breve"
1071 msgid "&Long file list"
1072 msgstr "listado &Largo"
1074 msgid "&User defined:"
1075 msgstr "&Definido por el usuario:"
1077 msgid "Listing mode"
1078 msgstr "Listado"
1080 #, fuzzy
1081 msgid "User &mini status"
1082 msgstr "&Mini-estado"
1084 msgid "&OK"
1085 msgstr "&Aceptar"
1087 msgid "&Reverse"
1088 msgstr "inve&Rtir"
1090 msgid "Case sensi&tive"
1091 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
1093 msgid "Executable &first"
1094 msgstr "&Ejecutables primero"
1096 msgid "Sort order"
1097 msgstr "Ordenar"
1099 msgid "Confirmation"
1100 msgstr "Confirmación"
1102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1103 #. 2
1104 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1105 msgstr "Confirmation|borrar &Historia"
1107 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1108 msgstr "Confirmation|borrar &Favoritos"
1110 msgid "Confirmation|E&xit"
1111 msgstr "Confirmation|sali&R"
1113 msgid "Confirmation|&Execute"
1114 msgstr "Confirmation|e&Jecutar"
1116 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1117 msgstr "Confirmation|s&Obrescribir"
1119 msgid "Confirmation|&Delete"
1120 msgstr "Confirmation|&Borrar"
1122 msgid "UTF-8 output"
1123 msgstr "salida UTF-8"
1125 msgid "Full 8 bits output"
1126 msgstr "mostrar &8 bits"
1128 msgid "ISO 8859-1"
1129 msgstr "&ISO 8859-1"
1131 msgid "7 bits"
1132 msgstr "&7 bits"
1134 msgid "F&ull 8 bits input"
1135 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Display bits"
1139 msgstr " Juego de caracteres "
1141 msgid "Other 8 bit"
1142 msgstr "Otro (8 bit)"
1144 msgid "Input / display codepage:"
1145 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1147 msgid "&Select"
1148 msgstr "&Seleccionar"
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Directory tree"
1152 msgstr "árbol de di&Rectorios"
1154 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1155 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1157 msgid "Use &passive mode"
1158 msgstr "usar modo &Pasivo"
1160 msgid "&Use ~/.netrc"
1161 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1163 msgid "&Always use ftp proxy"
1164 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1166 msgid "sec"
1167 msgstr "s."
1169 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1170 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1172 msgid "ftp anonymous password:"
1173 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1175 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1176 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Virtual File System Setting"
1180 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1182 msgid "cd"
1183 msgstr "cd"
1185 msgid "Quick cd"
1186 msgstr " Cambiar directorio "
1188 msgid "Symbolic link filename:"
1189 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1191 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1192 msgstr "Apuntando a:"
1194 msgid "Symbolic link"
1195 msgstr " Crear enlace simbólico "
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Running"
1199 msgstr "Corriendo "
1201 msgid "Stopped"
1202 msgstr "Detenido "
1204 msgid "&Stop"
1205 msgstr "&Detener"
1207 msgid "&Resume"
1208 msgstr "c&Ontinuar"
1210 msgid "&Kill"
1211 msgstr "&Matar"
1213 msgid "Background Jobs"
1214 msgstr " Procesos en 2º plano "
1216 msgid "Domain:"
1217 msgstr "Dominio:"
1219 msgid "Username:"
1220 msgstr "Usuario:"
1222 #, c-format
1223 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1224 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1226 msgid "7-bit ASCII"
1227 msgstr "ASCII (7 bit)"
1229 #, c-format
1230 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1231 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1233 msgid "execute/search by others"
1234 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1236 msgid "write by others"
1237 msgstr "escritura por otros"
1239 msgid "read by others"
1240 msgstr "lectura por otros"
1242 msgid "execute/search by group"
1243 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1245 msgid "write by group"
1246 msgstr "escritura por grupo"
1248 msgid "read by group"
1249 msgstr "lectura por grupo"
1251 msgid "execute/search by owner"
1252 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1254 msgid "write by owner"
1255 msgstr "escritura por dueño"
1257 msgid "read by owner"
1258 msgstr "lectura por dueño"
1260 msgid "sticky bit"
1261 msgstr "sticky bit"
1263 msgid "set group ID on execution"
1264 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1266 msgid "set user ID on execution"
1267 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1269 msgid "C&lear marked"
1270 msgstr "* a &Quitar"
1272 msgid "S&et marked"
1273 msgstr "* a &Poner"
1275 msgid "&Marked all"
1276 msgstr "* t&Odos"
1278 msgid "Name"
1279 msgstr "Nombre"
1281 msgid "Permissions (Octal)"
1282 msgstr "Permisos"
1284 msgid "Owner name"
1285 msgstr "Dueño"
1287 msgid "Group name"
1288 msgstr "Grupo"
1290 msgid "Use SPACE to change"
1291 msgstr " Use las flechas para"
1293 msgid "an option, ARROW KEYS"
1294 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1296 msgid "to move between options"
1297 msgstr " cambiar los permisos"
1299 msgid "and T or INS to mark"
1300 msgstr " y T o INS para marcar"
1302 msgid "Chmod command"
1303 msgstr "Comando Chmod"
1305 #, fuzzy
1306 msgid "File"
1307 msgstr "&Archivo"
1309 msgid "Permission"
1310 msgstr "Permisos"
1312 msgid "Set &users"
1313 msgstr "pon d&Ueños"
1315 msgid "Set &groups"
1316 msgstr "pon &Grupos"
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Size"
1320 msgstr "&Tamaño"
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Chown command"
1324 msgstr " Cambiar dueño "
1326 msgid "<Unknown user>"
1327 msgstr "<desconocido>"
1329 msgid "<Unknown group>"
1330 msgstr "<desconocido>"
1332 #, fuzzy
1333 msgid "User name"
1334 msgstr " Dueño "
1336 msgid "Files tagged, want to cd?"
1337 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1339 msgid "Cannot change directory"
1340 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1342 #, fuzzy
1343 msgid "View file"
1344 msgstr " Ver archivo "
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Filename:"
1348 msgstr " Nombre de archivo:"
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Filtered view"
1352 msgstr "e&Jecutar y ver..."
1354 #, fuzzy
1355 msgid "Filter command and arguments:"
1356 msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1358 msgid "Create a new Directory"
1359 msgstr " Crear directorio "
1361 #, fuzzy
1362 msgid "Enter directory name:"
1363 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Filter"
1367 msgstr " Filtro "
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Set expression for filtering filenames"
1371 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1373 msgid "&Using shell patterns"
1374 msgstr "&Usando patrones shell"
1376 msgid "&Case sensitive"
1377 msgstr "distinguir &May/min"
1379 msgid "&Files only"
1380 msgstr "sólo &Archivos"
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Select"
1384 msgstr "&Seleccionar"
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Unselect"
1388 msgstr " De-seleccionar grupo "
1390 msgid "Extension file edit"
1391 msgstr " Editar extensiones "
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Which extension file you want to edit?"
1395 msgstr " ¿Qué archivo de extensiones desea editar? "
1397 msgid "&User"
1398 msgstr "&Usuario"
1400 msgid "&System Wide"
1401 msgstr "&Sistema"
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Menu edit"
1405 msgstr " Editar archivo de menú "
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1409 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
1411 msgid "&Local"
1412 msgstr "&Local"
1414 msgid "Highlighting groups file edit"
1415 msgstr " Editar colores de grupo "
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1419 msgstr " ¿Qué archivo de colores de grupo desea editar? "
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Compare directories"
1423 msgstr "&Comparar directorios..."
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Select compare method:"
1427 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1429 msgid "&Quick"
1430 msgstr "&Rápido"
1432 msgid "&Size only"
1433 msgstr "sólo &Tamaño"
1435 msgid "&Thorough"
1436 msgstr "&Completo"
1438 #, fuzzy
1439 msgid ""
1440 "Both panels should be in the listing mode\n"
1441 "to use this command"
1442 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1444 #, fuzzy
1445 msgid ""
1446 "Not an xterm or Linux console;\n"
1447 "the panels cannot be toggled."
1448 msgstr ""
1449 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1450 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1452 #, c-format
1453 msgid "Link %s to:"
1454 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Link"
1458 msgstr "crear en&Lace..."
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid "link: %s"
1462 msgstr " enlace: %s"
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "symlink: %s"
1466 msgstr " enlace simbólico: %s "
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "Symlink `%s' points to:"
1470 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Edit symlink"
1474 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1478 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "edit symlink: %s"
1482 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1484 #, c-format
1485 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1486 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "Cannot chdir to %s"
1490 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1494 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Link to a remote machine"
1498 msgstr " Conexión por red "
1500 #, fuzzy
1501 msgid "FTP to machine"
1502 msgstr " Conexión por FTP "
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Shell link to machine"
1506 msgstr " Conexión por shell "
1508 #, fuzzy
1509 msgid "SMB link to machine"
1510 msgstr " Conexión por SMB "
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1514 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1516 #, fuzzy
1517 msgid ""
1518 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1519 "files on: (F1 for details)"
1520 msgstr ""
1521 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1522 "  recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Setup"
1526 msgstr " Configuración "
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "Setup saved to ~/%s"
1530 msgstr " Configuración guardada en ~/%s"
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid ""
1534 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1535 "%s"
1536 msgstr ""
1537 " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1538 " %s "
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1542 msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1544 #, fuzzy
1545 msgid "The shell is already running a command"
1546 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1548 msgid "&Dismiss"
1549 msgstr "&Ignorar"
1551 msgid "All charsets"
1552 msgstr "en co&Dificaciones"
1554 msgid "&Whole words"
1555 msgstr "&Palabras completas"
1557 msgid "&Backwards"
1558 msgstr "&Hacia atrás"
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Case &sensitive"
1562 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Enter search string:"
1566 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
1568 msgid "Search"
1569 msgstr "Buscar"
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Search is disabled"
1573 msgstr " Busquedas deshabilitadas "
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid ""
1577 "Cannot create temporary diff file\n"
1578 "%s"
1579 msgstr ""
1580 " Imposible crear archivo temporal de diferencias \n"
1581 " %s "
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid ""
1585 "Cannot create backup file\n"
1586 "%s%s\n"
1587 "%s"
1588 msgstr ""
1589 " Imposible crear archivo de copia \n"
1590 " %s%s \n"
1591 " %s "
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid ""
1595 "Cannot create temporary merge file\n"
1596 "%s"
1597 msgstr ""
1598 " Imposible crear archivo temporal de mezcla \n"
1599 " %s "
1601 msgid "&Normal"
1602 msgstr "&Normal"
1604 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1605 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
1607 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1608 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
1610 msgid "Strip &trailing carriage return"
1611 msgstr "descartar salto de línea &Final"
1613 msgid "Ignore all &whitespace"
1614 msgstr "ignorar es&Paciado"
1616 msgid "Ignore &space change"
1617 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
1619 msgid "Ignore tab &expansion"
1620 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
1622 msgid "&Ignore case"
1623 msgstr "ignorar &May/min"
1625 msgid "Diff extra options"
1626 msgstr "Otras opciones"
1628 msgid "Diff algorithm"
1629 msgstr "Algoritmo de comparación"
1631 msgid "Diff Options"
1632 msgstr "Opciones"
1634 msgid "Edit"
1635 msgstr "Edición"
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Edit is disabled"
1639 msgstr " Ediciones deshabilitadas "
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Goto line (left)"
1643 msgstr " Ir a la línea "
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Goto line (right)"
1647 msgstr " Ir a la línea "
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Enter line:"
1651 msgstr " Línea: "
1653 msgid "ButtonBar|Help"
1654 msgstr "Ayuda"
1656 msgid "ButtonBar|Save"
1657 msgstr "Guarda"
1659 msgid "ButtonBar|Edit"
1660 msgstr "Editar"
1662 msgid "ButtonBar|Merge"
1663 msgstr "Mezclar"
1665 msgid "ButtonBar|Search"
1666 msgstr "Buscar"
1668 msgid "ButtonBar|Options"
1669 msgstr "Opciones"
1671 msgid "ButtonBar|Quit"
1672 msgstr "Salir"
1674 msgid "Quit"
1675 msgstr "Salir"
1677 #, fuzzy
1678 msgid "File was modified, Save with exit?"
1679 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
1681 msgid "Two files are needed to compare"
1682 msgstr ""
1683 "Para comparar se necesita\n"
1684 "un archivo en cada panel"
1686 msgid "Cannot read directory contents"
1687 msgstr "Imposible leer directorio"
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Choose syntax highlighting"
1691 msgstr "Coloreado de Sintaxis"
1693 msgid "< Auto >"
1694 msgstr "< Auto >"
1696 msgid "< Reload Current Syntax >"
1697 msgstr "< Releer sintaxis >"
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Cannot open %s for reading"
1701 msgstr " Imposible abrir %s para lectura "
1703 msgid "Error"
1704 msgstr "Error"
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "Error reading %s"
1708 msgstr " Error al leer %s "
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "Error reading from pipe: %s"
1712 msgstr " Error al leer en tubería: %s "
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1716 msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s "
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1720 msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s "
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1724 msgstr " %s no es un archivo ordinario "
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "File \"%s\" is too large"
1728 msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
1730 #, fuzzy
1731 msgid "About"
1732 msgstr " Acerca de... "
1734 msgid ""
1735 "\n"
1736 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1737 "\n"
1738 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1739 "\n"
1740 "       A user friendly text editor written\n"
1741 "           for the Midnight Commander.\n"
1742 msgstr ""
1743 "\n"
1744 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1745 "\n"
1746 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1747 "\n"
1748 "       Un editor de texto amigable escrito\n"
1749 "           para el Midnight Commander.\n"
1751 msgid "Macro recursion is too deep"
1752 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1754 #, fuzzy
1755 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1756 msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? "
1758 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1759 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "Error writing to pipe: %s"
1763 msgstr " Error al escribir en tubería: "
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1767 msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1771 msgstr " Imposible abrir archivo para escritura: %s "
1773 msgid "&Quick save"
1774 msgstr "guardar &Rápido"
1776 msgid "&Safe save"
1777 msgstr "guardar &Seguro"
1779 msgid "&Do backups with following extension:"
1780 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1782 msgid "Check &POSIX new line"
1783 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Edit Save Mode"
1787 msgstr " Modo de guardar "
1789 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1790 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1792 msgid "C&ontinue"
1793 msgstr "c&Ontinuar"
1795 msgid "&Do not change"
1796 msgstr "&Sin cambios"
1798 msgid "&Unix format (LF)"
1799 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1801 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1802 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1804 msgid "&Macintosh format (CR)"
1805 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1807 msgid "Change line breaks to:"
1808 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Enter file name:"
1812 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Save As"
1816 msgstr " Guardar como "
1818 #, fuzzy
1819 msgid "A file already exists with this name"
1820 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
1822 msgid "&Overwrite"
1823 msgstr "s&Obrescribir"
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Save as"
1827 msgstr "guar&Dar como..."
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Cannot save file"
1831 msgstr " Imposible guardar el archivo. "
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Delete macro"
1835 msgstr " Eliminar macro "
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Cannot open temp file"
1839 msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Cannot open macro file"
1843 msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Cannot overwrite macro file"
1847 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Save macro"
1851 msgstr " Guardar macro "
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1855 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Press macro hotkey:"
1859 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Load macro"
1863 msgstr " Cargar macro "
1865 #, fuzzy, c-format
1866 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1867 msgstr " Guardar el archivo: "
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Save file"
1871 msgstr " Guardar archivo "
1873 msgid "&Save"
1874 msgstr "&Guardar"
1876 #, fuzzy
1877 msgid ""
1878 "Current text was modified without a file save.\n"
1879 "Continue discards these changes"
1880 msgstr ""
1881 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1882 " Continuar descartará estos cambios. "
1884 msgid "Syntax file edit"
1885 msgstr " Editar archivo de sintaxis "
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1889 msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Load"
1893 msgstr " Cargar "
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1897 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
1899 msgid "Replace"
1900 msgstr "Reemplazar"
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "%ld replacements made"
1904 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
1906 #, fuzzy
1907 msgid "File was modified, save with exit?"
1908 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
1910 msgid "&Cancel quit"
1911 msgstr "&Cancelar salida"
1913 #, fuzzy
1914 msgid "This function is not implemented"
1915 msgstr " Esa función no está implementada. "
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Copy to clipboard"
1919 msgstr " Copiar al portapapeles "
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Unable to save to file"
1923 msgstr " No pude guardar el archivo. "
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Cut to clipboard"
1927 msgstr " Cortar al portapapeles "
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Goto line"
1931 msgstr " Ir a la línea "
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Save block"
1935 msgstr " Guardar bloque "
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Insert file"
1939 msgstr "&Insertar archivo..."
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Cannot insert file"
1943 msgstr " Imposible insertar el archivo "
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Sort block"
1947 msgstr " Ordenar bloque de texto "
1949 #, fuzzy
1950 msgid "You must first highlight a block of text"
1951 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Run sort"
1955 msgstr " Ordenar bloque de texto "
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1959 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Sort"
1963 msgstr " Ordenar "
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Cannot execute sort command"
1967 msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1971 msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
1973 msgid "Paste output of external command"
1974 msgstr "Pegar desde otro programa"
1976 msgid "Enter shell command(s):"
1977 msgstr "Orden a ejecutar:"
1979 msgid "External command"
1980 msgstr "Programa externo"
1982 msgid "Cannot execute command"
1983 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1985 msgid "Error creating script:"
1986 msgstr "Error al crear guión:"
1988 msgid "Error reading script:"
1989 msgstr "Error al leer guión:"
1991 msgid "Error closing script:"
1992 msgstr "Error al cerrar guión:"
1994 msgid "Script created:"
1995 msgstr "Guión creado:"
1997 msgid "Process block"
1998 msgstr "Procesar bloque"
2000 msgid "Error calling program"
2001 msgstr "Error al ejecutar el programa"
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Copies to"
2005 msgstr " Cursar Copias a"
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Subject"
2009 msgstr " Tema"
2011 #, fuzzy
2012 msgid "To"
2013 msgstr " Para"
2015 #, fuzzy
2016 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2017 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Mail"
2021 msgstr " Correo "
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Insert literal"
2025 msgstr "insertar &Literalmente..."
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Press any key:"
2029 msgstr " Presione cualquier tecla: "
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Execute macro"
2033 msgstr "&Ejecutar macro"
2035 #, fuzzy
2036 msgid ""
2037 "Current text was modified without a file save\n"
2038 "Continue discards these changes"
2039 msgstr ""
2040 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
2041 " Continuar descartará estos cambios. "
2043 msgid "In se&lection"
2044 msgstr "sólo en se&Lección"
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Enter replacement string:"
2048 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
2050 msgid "&Find all"
2051 msgstr "buscar &Todos"
2053 msgid "Cancel"
2054 msgstr "Cancelar"
2056 #, fuzzy
2057 msgid ""
2058 "Current text was modified without a file save.\n"
2059 "Continue discards these changes."
2060 msgstr ""
2061 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
2062 " Continuar descartará estos cambios. "
2064 msgid "&Skip"
2065 msgstr "&Saltar"
2067 msgid "A&ll"
2068 msgstr "&Todos"
2070 msgid "&Replace"
2071 msgstr "&Reemplazar"
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Replace with:"
2075 msgstr " Reemplazar con: "
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Confirm replace"
2079 msgstr " Confirmar cambios "
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid ""
2083 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2084 "User: %s\n"
2085 "Process ID: %d"
2086 msgstr ""
2087 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
2088 "Usuario: %s\n"
2089 "Id. Proceso: %d"
2091 msgid "File locked"
2092 msgstr "Archivo bloqueado"
2094 msgid "&Grab lock"
2095 msgstr "tomar &Bloqueo"
2097 msgid "&Ignore lock"
2098 msgstr "&Ignorar bloqueo"
2100 msgid "&Open file..."
2101 msgstr "abrir archiv&O..."
2103 msgid "&New"
2104 msgstr "&Nuevo"
2106 msgid "Save &as..."
2107 msgstr "guar&Dar como..."
2109 msgid "&Insert file..."
2110 msgstr "&Insertar archivo..."
2112 msgid "Cop&y to file..."
2113 msgstr "co&Piar a un archivo..."
2115 msgid "&User menu..."
2116 msgstr "menú de &Usuario"
2118 msgid "A&bout..."
2119 msgstr "&Acerca de..."
2121 msgid "&Quit"
2122 msgstr "&Salir"
2124 msgid "&Undo"
2125 msgstr "&Deshacer"
2127 msgid "&Toggle ins/overw"
2128 msgstr "activar &Inserción"
2130 msgid "To&ggle mark"
2131 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
2133 msgid "&Mark columns"
2134 msgstr "marcar c&Olumnas"
2136 msgid "Mark &all"
2137 msgstr "marcar &Todo"
2139 msgid "Unmar&k"
2140 msgstr "desma&Rcar"
2142 msgid "Cop&y"
2143 msgstr "&Copiar"
2145 msgid "Mo&ve"
2146 msgstr "&Mover"
2148 msgid "&Delete"
2149 msgstr "&Borrar"
2151 msgid "Co&py to clipfile"
2152 msgstr "copiar a un &Archivo..."
2154 msgid "&Cut to clipfile"
2155 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
2157 msgid "Pa&ste from clipfile"
2158 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
2160 msgid "&Beginning"
2161 msgstr "&Principio del archivo"
2163 msgid "&End"
2164 msgstr "&Fin del archivo"
2166 msgid "&Search..."
2167 msgstr "&Buscar..."
2169 msgid "Search &again"
2170 msgstr "buscar &Siguiente"
2172 msgid "&Replace..."
2173 msgstr "&Reemplazar..."
2175 msgid "&Toggle bookmark"
2176 msgstr "poner/quitar m&Arca"
2178 msgid "&Next bookmark"
2179 msgstr "&Ir a marca siguiente"
2181 msgid "&Prev bookmark"
2182 msgstr "&Volver a marca anterior"
2184 msgid "&Flush bookmark"
2185 msgstr "borra&R todas las marcas"
2187 msgid "&Go to line..."
2188 msgstr "&Ir a la línea..."
2190 msgid "&Toggle line state"
2191 msgstr "&Numeración de líneas"
2193 msgid "Go to matching &bracket"
2194 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
2196 msgid "&Find declaration"
2197 msgstr "buscar &Declaración"
2199 msgid "Back from &declaration"
2200 msgstr "&Volver desde declaración"
2202 msgid "For&ward to declaration"
2203 msgstr "ava&Nzar a declaración"
2205 msgid "Encod&ing..."
2206 msgstr "&Código carácter..."
2208 msgid "&Refresh screen"
2209 msgstr "&Refrescar la pantalla"
2211 msgid "&Start record macro"
2212 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
2214 msgid "Finis&h record macro..."
2215 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
2217 msgid "&Execute macro..."
2218 msgstr "&Ejecutar macro"
2220 msgid "Delete macr&o..."
2221 msgstr "&Borrar macro..."
2223 msgid "'ispell' s&pell check"
2224 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
2226 msgid "&Mail..."
2227 msgstr "&Correo..."
2229 msgid "Insert &literal..."
2230 msgstr "insertar &Literalmente..."
2232 msgid "Insert &date/time"
2233 msgstr "insertar &Fecha y hora"
2235 msgid "&Format paragraph"
2236 msgstr "dar formato al &Párrafo"
2238 msgid "&Sort..."
2239 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
2241 msgid "&Paste output of..."
2242 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
2244 msgid "&External formatter"
2245 msgstr "dar formato e&Xterno"
2247 #, fuzzy
2248 msgid "&General..."
2249 msgstr "&General..."
2251 msgid "Save &mode..."
2252 msgstr "&Modo de guardar..."
2254 msgid "Learn &keys..."
2255 msgstr "redefinir &Teclas..."
2257 msgid "Syntax &highlighting..."
2258 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
2260 msgid "S&yntax file"
2261 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
2263 msgid "&Menu file"
2264 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
2266 msgid "&Save setup"
2267 msgstr "&Guardar configuración"
2269 msgid "&File"
2270 msgstr "&Archivo"
2272 msgid "&Edit"
2273 msgstr "&Edición"
2275 msgid "&Search"
2276 msgstr "&Buscar"
2278 msgid "&Command"
2279 msgstr "&Utilidades"
2281 msgid "For&mat"
2282 msgstr "for&Mato"
2284 msgid "&Options"
2285 msgstr "&Opciones"
2287 msgid "None"
2288 msgstr "Ninguno"
2290 msgid "Dynamic paragraphing"
2291 msgstr "Párrafos dinámicos"
2293 msgid "Type writer wrap"
2294 msgstr "Máquina de escribir"
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Word wrap line length:"
2298 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
2300 msgid "Cursor beyond end of line"
2301 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
2303 msgid "Pers&istent selection"
2304 msgstr "selecció&N persistente"
2306 msgid "Synta&x highlighting"
2307 msgstr "sinta&Xis coloreada"
2309 msgid "Visible tabs"
2310 msgstr "&Tabulaciones visibles"
2312 msgid "Visible trailing spaces"
2313 msgstr "&Espacios finales visibles"
2315 msgid "Save file &position"
2316 msgstr "recordar &Posiciones"
2318 msgid "Confir&m before saving"
2319 msgstr "confir&Mar al guardar"
2321 msgid "&Return does autoindent"
2322 msgstr "autoindenta&R"
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Tab spacing:"
2326 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
2328 msgid "Fill tabs with &spaces"
2329 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
2331 msgid "&Backspace through tabs"
2332 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
2334 msgid "&Fake half tabs"
2335 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
2337 msgid "Wrap mode"
2338 msgstr "Autoajuste de párrafo"
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Editor options"
2342 msgstr " Opciones del editor "
2344 msgid "ButtonBar|Mark"
2345 msgstr "Marcar"
2347 msgid "ButtonBar|Replac"
2348 msgstr "Reempl"
2350 msgid "ButtonBar|Copy"
2351 msgstr "Copiar"
2353 msgid "ButtonBar|Move"
2354 msgstr "Mover"
2356 msgid "ButtonBar|Delete"
2357 msgstr "Borrar"
2359 msgid "ButtonBar|PullDn"
2360 msgstr "Menú"
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Load syntax file"
2364 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot open file %s\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2371 " Imposible abrir el archivo %s \n"
2372 " %s "
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Error in file %s on line %d"
2376 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
2378 #, fuzzy
2379 msgid ""
2380 "The Commander can't change to the directory that\n"
2381 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2382 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2383 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2384 msgstr ""
2385 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2386 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2387 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2388 " permisos con el comando \"su\"?"
2390 #, c-format
2391 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2392 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2396 msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot create temporary command file\n"
2401 "%s"
2402 msgstr ""
2403 " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
2404 " %s "
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Parameter"
2408 msgstr "Parámetro"
2410 #, c-format
2411 msgid " %s%s file error"
2412 msgstr " error en el archivo %s%s "
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid ""
2416 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2417 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2418 "Commander package."
2419 msgstr ""
2420 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2421 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2422 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2423 "Midnight Commander."
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "~/%s file error"
2427 msgstr " error en el archivo ~/%s "
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid ""
2431 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2432 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2433 "it."
2434 msgstr ""
2435 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2436 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2437 "como modelo."
2439 msgid "DialogTitle|Copy"
2440 msgstr "Copiar"
2442 msgid "DialogTitle|Move"
2443 msgstr "Mover"
2445 msgid "DialogTitle|Delete"
2446 msgstr "Borrar"
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Cannot make the hardlink"
2450 msgstr " Imposible crear el enlace "
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2457 " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
2458 " %s "
2460 #, fuzzy
2461 msgid ""
2462 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2463 "\n"
2464 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2465 msgstr ""
2466 " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2467 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
2468 "\n"
2469 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2476 " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
2477 " %s "
2479 msgid "&Abort"
2480 msgstr "&Abortar"
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2487 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
2488 " %s "
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
2496 " %s "
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid ""
2500 "\"%s\"\n"
2501 "and\n"
2502 "\"%s\"\n"
2503 "are the same file"
2504 msgstr ""
2505 " \"%s\" \n"
2506 " y \n"
2507 " \"%s\" \n"
2508 " son el mismo archivo "
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2515 " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
2516 " %s "
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
2524 " %s "
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
2532 " %s "
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
2540 " %s "
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2544 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
2552 " %s "
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
2560 " %s "
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
2568 " %s "
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
2576 " %s "
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
2584 " %s "
2586 msgid "(stalled)"
2587 msgstr "(bloqueado)"
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
2595 " %s "
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
2603 " %s "
2605 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2606 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2608 msgid "&Keep"
2609 msgstr "&Mantener"
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
2617 " %s "
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid ""
2621 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
2625 " %s "
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2630 "\"%s\""
2631 msgstr ""
2632 " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
2633 " \"%s\" "
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid ""
2637 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
2641 " %s "
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
2649 " %s "
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
2657 " %s "
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
2665 " %s "
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2669 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
2677 " %s "
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
2685 " %s "
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid ""
2689 "\"%s\"\n"
2690 "and\n"
2691 "\"%s\"\n"
2692 "are the same directory"
2693 msgstr ""
2694 " \"%s\" \n"
2695 " y \n"
2696 " \"%s\" \n"
2697 " son el mismo directorio "
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
2705 " %s "
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
2719 " %s "
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
2727 " %s "
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
2735 " %s "
2737 msgid "Directory scanning"
2738 msgstr "Analizando directorio"
2740 msgid "FileOperation|Copy"
2741 msgstr "Copiar"
2743 msgid "FileOperation|Move"
2744 msgstr "Mover"
2746 msgid "FileOperation|Delete"
2747 msgstr "Borrar"
2749 #, no-c-format
2750 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2751 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2753 #, no-c-format
2754 msgid "%o %d %f%m"
2755 msgstr "%o %d %f%m"
2757 msgid "files"
2758 msgstr "archivos"
2760 msgid "directory"
2761 msgstr "directorio"
2763 msgid "directories"
2764 msgstr "directorios"
2766 msgid "files/directories"
2767 msgstr "archivos/directorios"
2769 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2770 msgid " with source mask:"
2771 msgstr " aplicando la máscara:"
2773 msgid "to:"
2774 msgstr "a:"
2776 #, c-format
2777 msgid "%s?"
2778 msgstr "¿%s?"
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2782 msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
2784 #, fuzzy
2785 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2786 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
2788 msgid "&Retry"
2789 msgstr "&Reintentar"
2791 #, fuzzy
2792 msgid ""
2793 "\n"
2794 "Directory not empty.\n"
2795 "Delete it recursively?"
2796 msgstr ""
2797 "\n"
2798 " El directorio no está vacío.\n"
2799 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2801 #, fuzzy
2802 msgid ""
2803 "\n"
2804 "Background process: Directory not empty.\n"
2805 "Delete it recursively?"
2806 msgstr ""
2807 "\n"
2808 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2809 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2811 #, fuzzy
2812 msgid "Delete:"
2813 msgstr " Borrar: "
2815 msgid "Non&e"
2816 msgstr "nin&Guno"
2818 #, c-format
2819 msgid "%d:%02d.%02d"
2820 msgstr "%d:%02d.%02d"
2822 #, c-format
2823 msgid "ETA %s"
2824 msgstr "ETA %s"
2826 #, c-format
2827 msgid "%.2f MB/s"
2828 msgstr "%.2f MB/s"
2830 #, c-format
2831 msgid "%.2f KB/s"
2832 msgstr "%.2f KB/s"
2834 #, c-format
2835 msgid "%ld B/s"
2836 msgstr "%ld B/s"
2838 #, c-format
2839 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2840 msgstr "Archivos procesados: %llu de %llu"
2842 #, c-format
2843 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2844 msgstr "Tiempo: %s  %s (%s)"
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Total: %s of %s"
2848 msgstr " Total: %s de %s "
2850 msgid "Source"
2851 msgstr "Origen"
2853 msgid "Target"
2854 msgstr "Destino"
2856 msgid "Deleting"
2857 msgstr "Borrando"
2859 msgid "Target file already exists!"
2860 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2862 #, c-format
2863 msgid "Source date: %s, size %llu"
2864 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2866 #, c-format
2867 msgid "Target date: %s, size %llu"
2868 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2870 #, c-format
2871 msgid "Source date: %s, size %u"
2872 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
2874 #, c-format
2875 msgid "Target date: %s, size %u"
2876 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
2878 msgid "If &size differs"
2879 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2881 msgid "&Update"
2882 msgstr "actuali&Zar"
2884 msgid "Overwrite all targets?"
2885 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2887 msgid "&Reget"
2888 msgstr "&Reintentar"
2890 msgid "A&ppend"
2891 msgstr "aña&Dir"
2893 msgid "Overwrite this target?"
2894 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2896 #, fuzzy
2897 msgid "File exists"
2898 msgstr " El archivo ya existe "
2900 #, fuzzy
2901 msgid "Background process: File exists"
2902 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
2904 msgid "&Background"
2905 msgstr "en 2º plan&O"
2907 msgid "&Stable Symlinks"
2908 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2912 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Preserve &attributes"
2916 msgstr "&Preservar atributos"
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Follow &links"
2920 msgstr "seguir en&Laces"
2922 #, c-format
2923 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2924 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2926 msgid "&Suspend"
2927 msgstr "&Detener"
2929 msgid "Con&tinue"
2930 msgstr "con&Tinuar"
2932 msgid "&Chdir"
2933 msgstr "&Ir a"
2935 msgid "&Again"
2936 msgstr "&Buscar otro"
2938 msgid "Pane&lize"
2939 msgstr "&Llevar a panel"
2941 msgid "&View - F3"
2942 msgstr "&Ver - F3"
2944 msgid "&Edit - F4"
2945 msgstr "&Editar - F4"
2947 #, c-format
2948 msgid "Found: %ld"
2949 msgstr "Encontrado: %ld"
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Malformed regular expression"
2953 msgstr " La expresión regular es errónea "
2955 msgid "Cas&e sensitive"
2956 msgstr "distinguir &May/min"
2958 msgid "&Find recursively"
2959 msgstr "buscar &Recursivamente"
2961 msgid "S&kip hidden"
2962 msgstr "saltar &Ocultos"
2964 msgid "&All charsets"
2965 msgstr "cualquier co&Dificación"
2967 msgid "Case sens&itive"
2968 msgstr "distinguir may/mi&N"
2970 msgid "Re&gular expression"
2971 msgstr "e&Xpresión regular"
2973 msgid "Fir&st hit"
2974 msgstr "&Primera coincidencia"
2976 msgid "All cha&rsets"
2977 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2979 msgid "&Tree"
2980 msgstr "ár&Bol"
2982 msgid "Find File"
2983 msgstr " Buscar archivos "
2985 msgid "Content:"
2986 msgstr "Contenido:"
2988 msgid "File name:"
2989 msgstr "Archivos:"
2991 msgid "Start at:"
2992 msgstr "Comenzar en:"
2994 #, c-format
2995 msgid "Grepping in %s"
2996 msgstr "Buscando en %s"
2998 msgid "Finished"
2999 msgstr "Terminado"
3001 #, c-format
3002 msgid "Searching %s"
3003 msgstr "Buscando %s"
3005 msgid "Searching"
3006 msgstr "Buscando"
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Help file format error\n"
3010 msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3014 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "Cannot find node %s in help file"
3018 msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
3020 msgid "Help"
3021 msgstr "Ayuda"
3023 msgid "ButtonBar|Index"
3024 msgstr "Índice"
3026 msgid "ButtonBar|Prev"
3027 msgstr "Volver"
3029 msgid "&Move"
3030 msgstr "&Mover"
3032 msgid "&Remove"
3033 msgstr "&Quitar"
3035 msgid "&Append"
3036 msgstr "&Añadir al final"
3038 msgid "&Insert"
3039 msgstr "&Insertar"
3041 #, fuzzy
3042 msgid "New &entry"
3043 msgstr "&Nuevo"
3045 #, fuzzy
3046 msgid "New &group"
3047 msgstr "nuevo &Grupo"
3049 msgid "&Up"
3050 msgstr "arri&Ba"
3052 msgid "&Add current"
3053 msgstr "aña&Dir actual"
3055 msgid "&Refresh"
3056 msgstr "actualiza&R"
3058 msgid "Fr&ee VFSs now"
3059 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Change &to"
3063 msgstr "camb&Iar a"
3065 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3066 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
3068 msgid "Active VFS directories"
3069 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
3071 msgid "Directory hotlist"
3072 msgstr " Favoritos "
3074 msgid "Directory path"
3075 msgstr " Ruta:"
3077 msgid "Directory label"
3078 msgstr " Etiqueta:"
3080 #, c-format
3081 msgid "Moving %s"
3082 msgstr "Moviendo %s"
3084 msgid "New hotlist entry"
3085 msgstr " Nuevo "
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Directory label:"
3089 msgstr " Etiqueta:"
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Directory path:"
3093 msgstr " Ruta:"
3095 #, fuzzy
3096 msgid "New hotlist group"
3097 msgstr " Nuevo grupo "
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Name of new group:"
3101 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
3103 #, c-format
3104 msgid "Label for \"%s\":"
3105 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Add to hotlist"
3109 msgstr " Añadir actual "
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Remove:"
3113 msgstr " Eliminar: "
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3117 msgstr ""
3118 "\n"
3119 " ¿Desea realmente eliminar este elemento?"
3121 #, fuzzy
3122 msgid ""
3123 "Group not empty.\n"
3124 "Remove it?"
3125 msgstr ""
3126 "\n"
3127 "El grupo no está vacío.\n"
3128 "¿Desea eliminarlo?"
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Top level group"
3132 msgstr " Grupo principal "
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Hotlist Load"
3136 msgstr " Cargar favoritos "
3138 #, fuzzy, c-format
3139 msgid ""
3140 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3141 "your old hotlist entries were not deleted"
3142 msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada"
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Information"
3146 msgstr " Información "
3148 #, c-format
3149 msgid "Midnight Commander %s"
3150 msgstr "Midnight Commander %s"
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid "File: %s"
3154 msgstr "Archivo:     %s"
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3158 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
3160 msgid "No node information"
3161 msgstr "Sin información sobre inodos"
3163 #, c-format
3164 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3165 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
3167 msgid "No space information"
3168 msgstr "Espacio libre desconocido"
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid "Type:      %s"
3172 msgstr "  Tipo:     %s"
3174 msgid "non-local vfs"
3175 msgstr "VFS no-local"
3177 #, c-format
3178 msgid "Device:    %s"
3179 msgstr "  Origen:   %s"
3181 #, c-format
3182 msgid "Filesystem: %s"
3183 msgstr "Sistema en  %s"
3185 #, c-format
3186 msgid "Accessed:  %s"
3187 msgstr "Accedido:   %s"
3189 #, c-format
3190 msgid "Modified:  %s"
3191 msgstr "Modificado: %s"
3193 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3194 #, c-format
3195 msgid "Changed:   %s"
3196 msgstr "Cambiado:   %s"
3198 #, c-format
3199 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3200 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3202 #, c-format
3203 msgid "Size:      %s"
3204 msgstr "Tamaño:     %s"
3206 #, c-format
3207 msgid " (%ld block)"
3208 msgid_plural " (%ld blocks)"
3209 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3210 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3212 #, c-format
3213 msgid "Owner:     %s/%s"
3214 msgstr "Dueño:      %s/%s"
3216 #, c-format
3217 msgid "Links:     %d"
3218 msgstr "Nº enlaces: %d"
3220 #, c-format
3221 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3222 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3224 #, c-format
3225 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3226 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
3228 msgid "&Vertical"
3229 msgstr "&Vertical"
3231 msgid "&Horizontal"
3232 msgstr "&Horizontal"
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Show free sp&ace"
3236 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3238 #, fuzzy
3239 msgid "&XTerm window title"
3240 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3242 #, fuzzy
3243 msgid "H&intbar visible"
3244 msgstr "&Sugerencias visibles"
3246 msgid "&Keybar visible"
3247 msgstr "&Barra de teclas visible"
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Command &prompt"
3251 msgstr "&Línea de comandos"
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Show &mini status"
3255 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Menu&bar visible"
3259 msgstr "barra de &Menú visible"
3261 msgid "&Equal split"
3262 msgstr "simét&Rico"
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Panel split"
3266 msgstr " Disposición de paneles "
3268 msgid "Console output"
3269 msgstr ""
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Other options"
3273 msgstr " Otras opciones "
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Output lines:"
3277 msgstr "líneas de salida"
3279 msgid "Layout"
3280 msgstr "Presentación"
3282 msgid "Learn keys"
3283 msgstr "Redefinir teclas"
3285 #, fuzzy
3286 msgid "Teach me a key"
3287 msgstr " Enséñame una tecla "
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Please press the %s\n"
3292 "and then wait until this message disappears.\n"
3293 "\n"
3294 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3295 "next to its button.\n"
3296 "\n"
3297 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3298 "and wait as well."
3299 msgstr ""
3300 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3301 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3302 "\n"
3303 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3304 "junto a su botón \n"
3305 "\n"
3306 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3307 "y espere."
3309 #, fuzzy
3310 msgid "Cannot accept this key"
3311 msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid "You have entered \"%s\""
3315 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
3317 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3318 msgid "OK"
3319 msgstr "OK"
3321 msgid ""
3322 "It seems that all your keys already\n"
3323 "work fine. That's great."
3324 msgstr ""
3325 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3326 "funcionan correctamente. Fantástico."
3328 msgid "&Discard"
3329 msgstr "&Desechar"
3331 msgid ""
3332 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3333 "All your keys work well."
3334 msgstr ""
3335 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3336 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3338 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3339 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3341 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3342 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3344 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3345 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3347 #, fuzzy
3348 msgid "The Midnight Commander"
3349 msgstr " The Midnight Commander "
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3353 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
3355 #, fuzzy
3356 msgid "File listin&g"
3357 msgstr "listado &Completo"
3359 msgid "&Quick view"
3360 msgstr "&Vista rápida"
3362 msgid "&Info"
3363 msgstr "&Información"
3365 msgid "&Listing mode..."
3366 msgstr "&Listado..."
3368 msgid "&Sort order..."
3369 msgstr "&Ordenar..."
3371 msgid "&Filter..."
3372 msgstr "&Filtro..."
3374 msgid "&Encoding..."
3375 msgstr "&Código carácter..."
3377 msgid "&Network link..."
3378 msgstr "conexión por &Red..."
3380 msgid "FT&P link..."
3381 msgstr "conexión por FT&P..."
3383 msgid "S&hell link..."
3384 msgstr "conexión por SS&H..."
3386 msgid "SM&B link..."
3387 msgstr "conexión por &SMB..."
3389 msgid "&Rescan"
3390 msgstr "&Actualizar"
3392 msgid "&View"
3393 msgstr "&Ver"
3395 msgid "Vie&w file..."
3396 msgstr "ver arc&Hivo..."
3398 msgid "&Filtered view"
3399 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3401 msgid "&Copy"
3402 msgstr "&Copiar"
3404 msgid "C&hmod"
3405 msgstr "cambiar &Permisos..."
3407 msgid "&Link"
3408 msgstr "crear en&Lace..."
3410 #, fuzzy
3411 msgid "&Symlink"
3412 msgstr "crear enlace &Simbólico..."
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Relative symlin&k"
3416 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3418 msgid "Edit s&ymlink"
3419 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3421 msgid "Ch&own"
3422 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3424 msgid "&Advanced chown"
3425 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3427 msgid "&Rename/Move"
3428 msgstr "&Renombrar/mover..."
3430 msgid "&Mkdir"
3431 msgstr "crear &Directorio..."
3433 msgid "&Quick cd"
3434 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3436 msgid "Select &group"
3437 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3439 msgid "U&nselect group"
3440 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3442 msgid "Reverse selec&tion"
3443 msgstr "&Invertir la selección"
3445 msgid "E&xit"
3446 msgstr "sali&R"
3448 msgid "&User menu"
3449 msgstr "me&Nú de usuario"
3451 msgid "&Directory tree"
3452 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3454 msgid "&Find file"
3455 msgstr "&Buscar archivos..."
3457 msgid "S&wap panels"
3458 msgstr "&Intercambiar paneles"
3460 msgid "Switch &panels on/off"
3461 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3463 msgid "&Compare directories"
3464 msgstr "&Comparar directorios..."
3466 msgid "&View diff files"
3467 msgstr "ver &Diferencias"
3469 msgid "E&xternal panelize"
3470 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3472 msgid "Show directory s&izes"
3473 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3475 msgid "Command &history"
3476 msgstr "&Historia de órdenes"
3478 msgid "Di&rectory hotlist"
3479 msgstr "&Favoritos..."
3481 msgid "&Active VFS list"
3482 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3484 msgid "&Background jobs"
3485 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3487 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3488 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3490 msgid "&Listing format edit"
3491 msgstr "edición del formato de &Listado"
3493 msgid "Edit &extension file"
3494 msgstr "&Editar extensiones..."
3496 msgid "Edit &menu file"
3497 msgstr "editar &Menú..."
3499 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3500 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3502 msgid "&Configuration..."
3503 msgstr "&Configuración..."
3505 msgid "&Layout..."
3506 msgstr "&Presentación..."
3508 #, fuzzy
3509 msgid "&Panel options..."
3510 msgstr " Opciones de los paneles "
3512 msgid "C&onfirmation..."
3513 msgstr "c&Onfirmación..."
3515 msgid "&Display bits..."
3516 msgstr "&Juego de caracteres..."
3518 msgid "&Virtual FS..."
3519 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3521 msgid "&Above"
3522 msgstr "a&Rriba"
3524 msgid "&Left"
3525 msgstr "&Izquierdo"
3527 msgid "&Below"
3528 msgstr "a&Bajo"
3530 msgid "&Right"
3531 msgstr "&Derecho"
3533 msgid "ButtonBar|Menu"
3534 msgstr "Menú"
3536 msgid "ButtonBar|View"
3537 msgstr "Ver"
3539 msgid "ButtonBar|RenMov"
3540 msgstr "RenMov"
3542 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3543 msgstr "Mkdir"
3545 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3546 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3548 #, c-format
3549 msgid "Cannot create %s directory"
3550 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3552 msgid "&Never"
3553 msgstr "&Nunca"
3555 #, fuzzy
3556 msgid "On dum&b terminals"
3557 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3559 msgid "Alwa&ys"
3560 msgstr "&Siempre"
3562 #, fuzzy
3563 msgid "A&uto save setup"
3564 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Sa&fe delete"
3568 msgstr "precauciones de &Borrado"
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Cd follows lin&ks"
3572 msgstr "cd sigue en&Laces"
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Rotating d&ash"
3576 msgstr "&Hélice de actividad"
3578 #, fuzzy
3579 msgid "Co&mplete: show all"
3580 msgstr "completar: mostrar todos"
3582 #, fuzzy
3583 msgid "Shell &patterns"
3584 msgstr "&Patrones del shell"
3586 msgid "&Drop down menus"
3587 msgstr "menús &Desplegables"
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Auto m&enus"
3591 msgstr "auto &Menús"
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Use internal vie&w"
3595 msgstr "usar visor &Interno"
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Use internal edi&t"
3599 msgstr "usar &Editor interno"
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Pause after run"
3603 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
3605 msgid "Timeout:"
3606 msgstr ""
3608 #, fuzzy
3609 msgid "S&ingle press"
3610 msgstr "&Tipos de archivos"
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Esc key mode"
3614 msgstr "Tecla Escape"
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Mkdi&r autoname"
3618 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3620 msgid "Classic pro&gressbar"
3621 msgstr ""
3623 #, fuzzy
3624 msgid "Compute tota&ls"
3625 msgstr "calcular totales"
3627 msgid "&Verbose operation"
3628 msgstr "ope&Ración detallada"
3630 #, fuzzy
3631 msgid "File operation options"
3632 msgstr "Copiar"
3634 msgid "Configure options"
3635 msgstr "Configuración"
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Case &insensitive"
3639 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Case s&ensitive"
3643 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Use panel sort mo&de"
3647 msgstr "usar modo &Pasivo"
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Quick search"
3651 msgstr " Cambiar directorio "
3653 #, fuzzy
3654 msgid "&Permissions"
3655 msgstr "Permisos"
3657 #, fuzzy
3658 msgid "File &types"
3659 msgstr "&Tipos de archivos"
3661 #, fuzzy
3662 msgid "File highlight"
3663 msgstr " Resaltar... "
3665 msgid "&Mouse page scrolling"
3666 msgstr ""
3668 msgid "Pa&ge scrolling"
3669 msgstr ""
3671 msgid "L&ynx-like motion"
3672 msgstr "navegación al estilo L&ynx"
3674 msgid "Navigation"
3675 msgstr ""
3677 #, fuzzy
3678 msgid "A&uto save panels setup"
3679 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Re&verse files only"
3683 msgstr "sólo &Archivos"
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Ma&rk moves down"
3687 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3689 msgid "&Fast dir reload"
3690 msgstr "recarga rápida de directorios"
3692 #, fuzzy
3693 msgid "Show &hidden files"
3694 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Show &backup files"
3698 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Mi&x all files"
3702 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3704 msgid "Use SI si&ze units"
3705 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3707 #, fuzzy
3708 msgid "Main panel options"
3709 msgstr "Opciones principales"
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Panel options"
3713 msgstr " Opciones de los paneles "
3715 #, fuzzy
3716 msgid ""
3717 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3718 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3719 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3720 "the details."
3721 msgstr ""
3722 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3723 " del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3724 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3725 " Lea la página de manual para mayor información.             "
3727 msgid "&Add new"
3728 msgstr "&Añadir nuevo..."
3730 msgid "External panelize"
3731 msgstr "Búsquedas externas"
3733 msgid "Command"
3734 msgstr "Comando"
3736 msgid "Other command"
3737 msgstr "Otro comando"
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Add to external panelize"
3741 msgstr " Añadir nuevo "
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Enter command label:"
3745 msgstr " Etiqueta del comando: "
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3749 msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
3751 msgid "Find rejects after patching"
3752 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3754 msgid "Find *.orig after patching"
3755 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3757 msgid "Find SUID and SGID programs"
3758 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3760 msgid "Cannot invoke command."
3761 msgstr "Imposible invocar el comando."
3763 msgid "Pipe close failed"
3764 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3766 msgid "[dev]"
3767 msgstr "[disp]"
3769 msgid "UP--DIR"
3770 msgstr "DIR-ANT"
3772 msgid "SYMLINK"
3773 msgstr "ENLACE"
3775 msgid "SUB-DIR"
3776 msgstr "SUB-DIR"
3778 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3779 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3780 msgid "sort|u"
3781 msgstr "o"
3783 msgid "&Unsorted"
3784 msgstr "sin &Ordenar"
3786 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3787 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3788 msgid "sort|n"
3789 msgstr "n"
3791 msgid "&Name"
3792 msgstr "&Nombre"
3794 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3795 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3796 msgid "sort|v"
3797 msgstr "v"
3799 msgid "&Version"
3800 msgstr "&Versión"
3802 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3803 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3804 msgid "sort|e"
3805 msgstr "x"
3807 msgid "&Extension"
3808 msgstr "e&Xtensión"
3810 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3811 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3812 msgid "sort|s"
3813 msgstr "t"
3815 msgid "&Size"
3816 msgstr "&Tamaño"
3818 msgid "Block Size"
3819 msgstr "Tamaño bloque"
3821 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3822 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3823 msgid "sort|m"
3824 msgstr "m"
3826 msgid "&Modify time"
3827 msgstr "fecha &Modificación"
3829 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3830 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3831 msgid "sort|a"
3832 msgstr "a"
3834 msgid "&Access time"
3835 msgstr "fecha acce&So"
3837 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3838 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3839 msgid "sort|h"
3840 msgstr "c"
3842 #, fuzzy
3843 msgid "C&hange time"
3844 msgstr "fecha cam&Bio"
3846 msgid "Perm"
3847 msgstr "Perm"
3849 msgid "Nl"
3850 msgstr "Ne"
3852 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3853 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3854 msgid "sort|i"
3855 msgstr "i"
3857 msgid "&Inode"
3858 msgstr "&Inodo"
3860 msgid "UID"
3861 msgstr "UID"
3863 msgid "GID"
3864 msgstr "GID"
3866 msgid "Owner"
3867 msgstr "Dueño"
3869 msgid "Group"
3870 msgstr "Grupo"
3872 msgid "<readlink failed>"
3873 msgstr "<readlink falló>"
3875 #, c-format
3876 msgid "%s byte"
3877 msgid_plural "%s bytes"
3878 msgstr[0] "%s byte"
3879 msgstr[1] "%s bytes"
3881 #, c-format
3882 msgid "%s in %d file"
3883 msgid_plural "%s in %d files"
3884 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3885 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Unknown tag on display format:"
3889 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
3891 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3892 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3894 #, fuzzy
3895 msgid "Do you really want to execute?"
3896 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
3898 #, fuzzy, c-format
3899 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3900 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
3902 msgid "Choose codepage"
3903 msgstr "Codificación de caracteres"
3905 msgid "-  < No translation >"
3906 msgstr "-  < Sin traducción >"
3908 msgid "%b %e  %Y"
3909 msgstr "%e %b  %Y"
3911 msgid "%b %e %H:%M"
3912 msgstr "%e %b %H:%M"
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Cannot save file %s:\n"
3917 "%s"
3918 msgstr ""
3919 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3920 "%s"
3922 msgid ""
3923 "GNU Midnight Commander is already\n"
3924 "running on this terminal.\n"
3925 "Subshell support will be disabled."
3926 msgstr ""
3927 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3928 "ejecutando en este terminal.\n"
3929 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3931 #, c-format
3932 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3933 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3935 #, fuzzy
3936 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3937 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3939 #, c-format
3940 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3941 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3943 msgid "With builtin Editor\n"
3944 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3946 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3947 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3949 msgid "with terminfo database"
3950 msgstr "y terminales según terminfo"
3952 msgid "Using the ncurses library"
3953 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3955 msgid "Using the ncursesw library"
3956 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
3958 msgid "With optional subshell support"
3959 msgstr "Soporte subshell optativo"
3961 msgid "With subshell support as default"
3962 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3964 msgid "With support for background operations\n"
3965 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3967 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3968 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3970 msgid "With mouse support on xterm\n"
3971 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3973 msgid "With support for X11 events\n"
3974 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3976 msgid "With internationalization support\n"
3977 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3979 msgid "With multiple codepages support\n"
3980 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3982 #, c-format
3983 msgid "Virtual File Systems:"
3984 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3986 #, c-format
3987 msgid "Data types:"
3988 msgstr "Tipos de datos:"
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3993 "%s\n"
3994 msgstr ""
3995 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3996 "%s\n"
3998 #, c-format
3999 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4000 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
4002 #, c-format
4003 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4004 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
4006 #, fuzzy, c-format
4007 msgid ""
4008 "Cannot stat the destination\n"
4009 "%s"
4010 msgstr ""
4011 " Imposible identificar el destino \n"
4012 " %s "
4014 #, fuzzy, c-format
4015 msgid "Delete %s?"
4016 msgstr "  ¿Borrar %s?  "
4018 msgid "ButtonBar|Static"
4019 msgstr "Estát"
4021 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4022 msgstr "Dinám"
4024 msgid "ButtonBar|Rescan"
4025 msgstr "Revisar"
4027 msgid "ButtonBar|Forget"
4028 msgstr "Olvidar"
4030 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4031 msgstr "Borrar"
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Cannot write to the %s file:\n"
4036 "%s\n"
4037 msgstr ""
4038 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
4039 "%s\n"
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Format error on file Extensions File"
4043 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
4045 #, fuzzy, c-format
4046 msgid "The %%var macro has no default"
4047 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
4049 #, fuzzy, c-format
4050 msgid "The %%var macro has no variable"
4051 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
4053 #, fuzzy
4054 msgid "Debug"
4055 msgstr " Depurar "
4057 #, fuzzy
4058 msgid "ERROR:"
4059 msgstr " ERROR: "
4061 #, fuzzy
4062 msgid "True:"
4063 msgstr " Verdadero: "
4065 #, fuzzy
4066 msgid "False:"
4067 msgstr " Falso: "
4069 #, fuzzy
4070 msgid "Warning -- ignoring file"
4071 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4076 "Using it may compromise your security"
4077 msgstr ""
4078 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
4079 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid ""
4083 "Cannot open file%s\n"
4084 "%s"
4085 msgstr ""
4086 " Imposible abrir el archivo %s \n"
4087 " %s "
4089 #, fuzzy, c-format
4090 msgid "No suitable entries found in %s"
4091 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
4093 #, fuzzy
4094 msgid "User menu"
4095 msgstr "me&Nú de usuario"
4097 msgid "Invalid value"
4098 msgstr "Posición incorrecta"
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Cannot spawn child process"
4102 msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
4104 msgid "Empty output from child filter"
4105 msgstr "Salida del filtro vacía"
4107 msgid "&Line number (decimal)"
4108 msgstr "número de &Línea (decimal)"
4110 msgid "Pe&rcents"
4111 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4113 msgid "&Decimal offset"
4114 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4116 msgid "He&xadecimal offset"
4117 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4119 msgid "Goto"
4120 msgstr "Ir a"
4122 msgid "ButtonBar|Ascii"
4123 msgstr "Ascii"
4125 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4126 msgstr "BúsqHx"
4128 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4129 msgstr "Desple"
4131 msgid "ButtonBar|Wrap"
4132 msgstr "Plegar"
4134 msgid "ButtonBar|Hex"
4135 msgstr "Hex"
4137 msgid "ButtonBar|Goto"
4138 msgstr "Ir a"
4140 msgid "ButtonBar|Raw"
4141 msgstr "Crudo"
4143 msgid "ButtonBar|Parse"
4144 msgstr "Proces"
4146 msgid "ButtonBar|Unform"
4147 msgstr "SinFor"
4149 msgid "ButtonBar|Format"
4150 msgstr "Format"
4152 #, fuzzy, c-format
4153 msgid ""
4154 "Error while closing the file:\n"
4155 "%s\n"
4156 "Data may have been written or not"
4157 msgstr ""
4158 " Error al cerrar el archivo: \n"
4159 " %s \n"
4160 " Puede que se hayan escrito los datos o no. "
4162 #, fuzzy, c-format
4163 msgid ""
4164 "Cannot save file:\n"
4165 "%s"
4166 msgstr ""
4167 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
4168 "%s"
4170 #, fuzzy, c-format
4171 msgid ""
4172 "Cannot open \"%s\"\n"
4173 "%s"
4174 msgstr ""
4175 " Imposible abrir \"%s\"\n"
4176 " %s "
4178 #, fuzzy, c-format
4179 msgid ""
4180 "Cannot stat \"%s\"\n"
4181 "%s"
4182 msgstr ""
4183 " Imposible identificar \"%s\"\n"
4184 " %s "
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Cannot view: not a regular file"
4188 msgstr ""
4189 " Imposible ver: \n"
4190 " no es un archivo ordinario "
4192 msgid "Seeking to search result"
4193 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
4195 msgid "Search done"
4196 msgstr "Búsqueda finalizada"
4198 msgid "Continue from begining?"
4199 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4201 #, fuzzy
4202 msgid "History"
4203 msgstr " Historia "
4205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4206 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4207 msgstr "Borrar historia"
4209 msgid "Do you want clean this history?"
4210 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
4212 msgid "Background process:"
4213 msgstr "Procesos en 2º plano"
4215 #~ msgid " Permission "
4216 #~ msgstr " Permisos "
4218 #~ msgid " File "
4219 #~ msgstr " Archivo "
4221 #~ msgid " Name "
4222 #~ msgstr " Nombre "
4224 #~ msgid " Owner name "
4225 #~ msgstr " Dueño "
4227 #~ msgid " Group name "
4228 #~ msgstr " Grupo "
4230 #~ msgid " Size "
4231 #~ msgstr " Tamaño "
4233 #~ msgid " Confirmation "
4234 #~ msgstr " Confirmación "
4236 #~ msgid " Filtered view "
4237 #~ msgstr " Ejecutar y ver "
4239 #~ msgid " Select "
4240 #~ msgstr " Seleccionar grupo "
4242 #~ msgid " Compare directories "
4243 #~ msgstr " Comparar directorios "
4245 #~ msgid " Link "
4246 #~ msgstr " Crear enlace "
4248 #~ msgid " Edit symlink "
4249 #~ msgstr " Editar enlace simbólico "
4251 #~ msgid "case &Sensitive"
4252 #~ msgstr "distinguir &May/min"
4254 #~ msgid " Replace "
4255 #~ msgstr " Reemplazar "
4257 #~ msgid " Error "
4258 #~ msgstr " Error "
4260 #~ msgid " Insert File "
4261 #~ msgstr " Insertar archivo "
4263 #~ msgid " Insert Literal "
4264 #~ msgstr " Insertar literalmente "
4266 #~ msgid " Execute Macro "
4267 #~ msgstr " Ejecutar macro "
4269 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4270 #~ msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
4272 #~ msgid " to:"
4273 #~ msgstr " a: "
4275 #~ msgid " Directory path "
4276 #~ msgstr " Ruta "
4278 #~ msgid " Directory label "
4279 #~ msgstr " Etiqueta del directorio "
4281 #~ msgid "pe&Rmissions"
4282 #~ msgstr "&Permisos"
4284 #~ msgid " User menu "
4285 #~ msgstr " Menú de usuario "
4287 #~ msgid ""
4288 #~ " Cannot save file: \n"
4289 #~ " %s "
4290 #~ msgstr ""
4291 #~ " Imposible guardar el archivo: \n"
4292 #~ " %s "