1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2010.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
8 "Project-Id-Version: 4.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-08 16:30+0200\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "Search string not found"
21 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
24 msgid "Not implemented yet"
25 msgstr " No implementado todavía "
28 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
29 msgstr " Número de elementos de reemplazo no coincide "
32 msgid "Invalid token number %d"
33 msgstr " El elemento número %d no es válido "
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "expresión &Regular"
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr "caracteres como&Dín"
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
52 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
53 "Se ha cargado skin por defecto."
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
60 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
61 "Se ha cargado skin por defecto."
63 msgid "Function key 1"
66 msgid "Function key 2"
69 msgid "Function key 3"
72 msgid "Function key 4"
75 msgid "Function key 5"
78 msgid "Function key 6"
81 msgid "Function key 7"
84 msgid "Function key 8"
87 msgid "Function key 9"
90 msgid "Function key 10"
93 msgid "Function key 11"
96 msgid "Function key 12"
99 msgid "Function key 13"
102 msgid "Function key 14"
105 msgid "Function key 15"
108 msgid "Function key 16"
111 msgid "Function key 17"
114 msgid "Function key 18"
117 msgid "Function key 19"
120 msgid "Function key 20"
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "Tecla Borrar"
130 msgstr "Flecha arriba"
132 msgid "Down arrow key"
133 msgstr "Flecha abajo"
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "Flecha izquierda"
138 msgid "Right arrow key"
139 msgstr "Flecha derecha"
142 msgstr "Tecla Inicio"
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "Avanzar Página"
148 msgstr "Retrasar Página"
151 msgstr "Tecla Insertar"
154 msgstr "Tecla Eliminar"
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Completar/M-Tab"
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "Diagonal, pad"
172 msgstr "Tecla Escape"
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "Flecha izquierda, pad"
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "Flecha derecha, pad"
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "Flecha arriba, pad"
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "Flecha abajo, pad"
186 msgid "Home on keypad"
189 msgid "End on keypad"
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "Página abajo, pad"
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "Página arriba, pad"
198 msgid "Insert on keypad"
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "Eliminar, pad"
204 msgid "Enter on keypad"
207 msgid "Function key 21"
210 msgid "Function key 22"
213 msgid "Function key 23"
216 msgid "Function key 24"
249 msgid "Exclamation mark"
252 msgid "Question mark"
253 msgstr "Interrogación"
261 msgid "Quotation mark"
292 msgstr "Barra diagonal"
294 msgid "Backslash key"
297 msgid "Number sign #"
311 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
312 "Check the TERM environment variable.\n"
314 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
315 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
318 msgid "%s is not a directory\n"
319 msgstr "%s no es un directorio\n"
322 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
323 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
326 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
327 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
330 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
331 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
334 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
335 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
338 msgid "Temporary files will not be created\n"
339 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
342 msgid "Press any key to continue..."
343 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
346 msgstr "¡ Atención !"
350 msgstr " Fallo en la tubería "
356 msgid "Error dup'ing old error pipe"
357 msgstr "Error duplicando tubería de error"
361 "Cannot open cpio archive\n"
364 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
369 "Premature end of cpio archive\n"
372 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
377 "Inconsistent hardlinks of\n"
382 "Enlaces inconsistentes para\n"
388 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
389 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
393 "Corrupted cpio header encountered in\n"
396 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
401 "Unexpected end of file\n"
404 "Fin de archivo inesperado\n"
408 msgid "Directory cache expired for %s"
409 msgstr "El cache para %s ha expirado"
411 msgid "Starting linear transfer..."
412 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
415 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
416 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
419 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
420 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
423 msgstr "Trayendo archivo"
427 "Cannot open %s archive\n"
430 "Imposible abrir el archivo %s\n"
433 msgid "Inconsistent extfs archive"
434 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
437 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
438 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
441 msgid "fish: Disconnecting from %s"
442 msgstr "fish: Desconectando de %s"
444 msgid "fish: Waiting for initial line..."
445 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
447 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
448 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
451 msgid "fish: Password is required for %s"
452 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
454 msgid "fish: Sending password..."
455 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
457 msgid "fish: Sending initial line..."
458 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
460 msgid "fish: Handshaking version..."
461 msgstr "fish: Negociando versión..."
463 msgid "fish: Setting up current directory..."
464 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
467 msgid "fish: Connected, home %s."
468 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
471 msgid "fish: Reading directory %s..."
472 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
483 msgid "fish: store %s: sending command..."
484 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
486 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
487 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
490 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
491 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
499 msgid "Aborting transfer..."
500 msgstr "Abortando transferencia."
502 msgid "Error reported after abort."
503 msgstr "Error denunciado tras abortar."
505 msgid "Aborted transfer would be successful."
506 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
509 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
510 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
513 msgid "FTP: Password required for %s"
514 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
516 msgid "ftpfs: sending login name"
517 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
519 msgid "ftpfs: sending user password"
520 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
523 msgid "FTP: Account required for user %s"
524 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
529 msgid "ftpfs: sending user account"
530 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
532 msgid "ftpfs: logged in"
533 msgstr "ftpfs: Autorizados"
536 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
537 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
539 msgid "ftpfs: Invalid host name."
540 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
547 msgid "ftpfs: making connection to %s"
548 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
550 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
551 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
554 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
555 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
558 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
559 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
561 msgid "ftpfs: invalid address family"
562 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
565 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
566 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s"
569 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
570 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
572 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
573 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
575 msgid "ftpfs: aborting transfer."
576 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
579 msgid "ftpfs: abort error: %s"
580 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
582 msgid "ftpfs: abort failed"
583 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
585 msgid "ftpfs: CWD failed."
586 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
588 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
589 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
591 msgid "Resolving symlink..."
592 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
595 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
596 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
598 msgid "(strict rfc959)"
601 msgid "(chdir first)"
604 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
605 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
608 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
609 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
613 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
614 "Remove password or correct mode"
616 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
617 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
624 msgid "The server does not support this version"
625 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
629 "The remote server is not running on a system port\n"
630 "you need a password to log in, but the information may\n"
631 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
633 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
634 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
635 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
644 msgid "MCFS Password required"
645 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
648 msgid "Invalid password"
649 msgstr " La contraseña es incorrecta "
652 msgid "Cannot locate hostname: %s"
653 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
656 msgid "Cannot create socket: %s"
657 msgstr " Imposible crear socket: %s "
660 msgid "Cannot connect to server: %s"
661 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
664 msgid "Too many open connections"
665 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
668 msgid "Warning: file %s not found\n"
669 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
673 "Warning: Invalid line in %s:\n"
676 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
684 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
688 msgid "reconnect to %s failed"
690 " falló la reconexión con %s\n"
694 msgid "Authentication failed"
695 msgstr " Autentificación fallida "
698 msgid "Error %s creating directory %s"
699 msgstr " %s creando %s "
702 msgid "Error %s removing directory %s"
703 msgstr " %s eliminando %s "
706 msgid "%s opening remote file %s"
707 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
710 msgid "%s removing remote file %s"
711 msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
714 msgid "%s renaming files\n"
715 msgstr " %s renombrando archivos\n"
719 "Cannot open tar archive\n"
722 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
725 msgid "Inconsistent tar archive"
726 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
729 msgstr "Fin de archivo inesperado"
734 "doesn't look like a tar archive."
738 "no parece un archivo de tipo tar."
741 msgid "undelfs: error"
742 msgstr " undelfs: error "
745 msgid "not enough memory"
746 msgstr " memoria insuficiente "
749 msgid "while allocating block buffer"
750 msgstr " al reservar buffer de bloque "
753 msgid "open_inode_scan: %d"
754 msgstr " open_inode_scan: %d "
757 msgid "while starting inode scan %d"
758 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
761 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
762 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
765 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
766 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
769 msgid "no more memory while reallocating array"
770 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
773 msgid "while doing inode scan %d"
774 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
777 msgid "Ext2lib error"
778 msgstr " error Ext2lib "
781 msgid "Cannot open file %s"
782 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
784 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
785 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
789 "Cannot load inode bitmap from:\n"
792 " Imposible cargar el inodo de: \n"
795 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
796 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
800 "Cannot load block bitmap from:\n"
803 " Imposible cargar bloques de: \n"
807 msgid "vfs_info is not fs!"
808 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
811 msgid "You have to chdir to extract files first"
812 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
815 msgid "while iterating over blocks"
816 msgstr " al iterar entre bloques "
819 msgid "Cannot open file \"%s\""
820 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
822 msgid "Cannot parse:"
823 msgstr "Imposible analizar:"
825 msgid "More parsing errors will be ignored."
826 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
828 msgid "Internal error:"
829 msgstr "Error interno:"
834 msgid "Changes to file lost"
835 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
872 msgid "Chown advanced command"
873 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
877 "Cannot chmod \"%s\"\n"
880 " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
885 "Cannot chown \"%s\"\n"
888 " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
891 msgid "Displays the current version"
892 msgstr "Mostrar el número de versión"
894 msgid "Print data directory"
895 msgstr "Mostrar directorio de datos"
897 msgid "Print last working directory to specified file"
898 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
900 msgid "Enables subshell support (default)"
901 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
903 msgid "Disables subshell support"
904 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
906 msgid "Log ftp dialog to specified file"
907 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
909 msgid "Set debug level"
910 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
912 msgid "Launches the file viewer on a file"
913 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
915 msgid "Edits one file"
916 msgstr "Editar un archivo"
918 msgid "Forces xterm features"
919 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
921 msgid "Disable mouse support in text version"
922 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
924 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
925 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
927 msgid "To run on slow terminals"
928 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
930 msgid "Use stickchars to draw"
931 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
933 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
934 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
936 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
937 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
939 msgid "Requests to run in black and white"
940 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
942 msgid "Request to run in color mode"
943 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
945 msgid "Specifies a color configuration"
946 msgstr "Indicar una configuración de colores"
948 msgid "Show mc with specified skin"
949 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
951 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
954 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
956 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
959 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
960 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
961 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
962 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
964 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
965 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
968 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
970 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
973 " Globales: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
974 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
975 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
976 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
977 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
979 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
983 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
986 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
987 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
988 " brightcyan, lightgray and white\n"
991 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
995 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
996 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
997 " brightcyan, lightgray y white\n"
1000 msgid "Color options"
1001 msgstr "Opciones de color"
1006 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1007 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
1009 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1010 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
1015 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1016 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1019 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
1020 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
1023 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1024 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1026 msgid "No arguments given to the viewer."
1029 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1032 msgid "Main options"
1033 msgstr "Opciones principales"
1035 msgid "Terminal options"
1036 msgstr "Opciones de terminal"
1039 msgid "Background process error"
1040 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
1043 msgid "Unknown error in child"
1044 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
1047 msgid "Child died unexpectedly"
1048 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
1051 msgid "Background protocol error"
1052 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
1054 msgid "Reading failed"
1055 msgstr "Error en la lectura"
1059 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1060 "than we can handle."
1062 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
1063 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
1065 msgid "&Full file list"
1066 msgstr "listado &Completo"
1068 msgid "&Brief file list"
1069 msgstr "listado &Breve"
1071 msgid "&Long file list"
1072 msgstr "listado &Largo"
1074 msgid "&User defined:"
1075 msgstr "&Definido por el usuario:"
1077 msgid "Listing mode"
1081 msgid "User &mini status"
1082 msgstr "&Mini-estado"
1090 msgid "Case sensi&tive"
1091 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
1093 msgid "Executable &first"
1094 msgstr "&Ejecutables primero"
1099 msgid "Confirmation"
1100 msgstr "Confirmación"
1102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1104 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1105 msgstr "Confirmation|borrar &Historia"
1107 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1108 msgstr "Confirmation|borrar &Favoritos"
1110 msgid "Confirmation|E&xit"
1111 msgstr "Confirmation|sali&R"
1113 msgid "Confirmation|&Execute"
1114 msgstr "Confirmation|e&Jecutar"
1116 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1117 msgstr "Confirmation|s&Obrescribir"
1119 msgid "Confirmation|&Delete"
1120 msgstr "Confirmation|&Borrar"
1122 msgid "UTF-8 output"
1123 msgstr "salida UTF-8"
1125 msgid "Full 8 bits output"
1126 msgstr "mostrar &8 bits"
1129 msgstr "&ISO 8859-1"
1134 msgid "F&ull 8 bits input"
1135 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1138 msgid "Display bits"
1139 msgstr " Juego de caracteres "
1142 msgstr "Otro (8 bit)"
1144 msgid "Input / display codepage:"
1145 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1148 msgstr "&Seleccionar"
1151 msgid "Directory tree"
1152 msgstr "árbol de di&Rectorios"
1154 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1155 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1157 msgid "Use &passive mode"
1158 msgstr "usar modo &Pasivo"
1160 msgid "&Use ~/.netrc"
1161 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1163 msgid "&Always use ftp proxy"
1164 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1169 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1170 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1172 msgid "ftp anonymous password:"
1173 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1175 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1176 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1179 msgid "Virtual File System Setting"
1180 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1186 msgstr " Cambiar directorio "
1188 msgid "Symbolic link filename:"
1189 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1191 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1192 msgstr "Apuntando a:"
1194 msgid "Symbolic link"
1195 msgstr " Crear enlace simbólico "
1213 msgid "Background Jobs"
1214 msgstr " Procesos en 2º plano "
1223 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1224 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1227 msgstr "ASCII (7 bit)"
1230 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1231 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1233 msgid "execute/search by others"
1234 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1236 msgid "write by others"
1237 msgstr "escritura por otros"
1239 msgid "read by others"
1240 msgstr "lectura por otros"
1242 msgid "execute/search by group"
1243 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1245 msgid "write by group"
1246 msgstr "escritura por grupo"
1248 msgid "read by group"
1249 msgstr "lectura por grupo"
1251 msgid "execute/search by owner"
1252 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1254 msgid "write by owner"
1255 msgstr "escritura por dueño"
1257 msgid "read by owner"
1258 msgstr "lectura por dueño"
1263 msgid "set group ID on execution"
1264 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1266 msgid "set user ID on execution"
1267 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1269 msgid "C&lear marked"
1270 msgstr "* a &Quitar"
1281 msgid "Permissions (Octal)"
1290 msgid "Use SPACE to change"
1291 msgstr " Use las flechas para"
1293 msgid "an option, ARROW KEYS"
1294 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1296 msgid "to move between options"
1297 msgstr " cambiar los permisos"
1299 msgid "and T or INS to mark"
1300 msgstr " y T o INS para marcar"
1302 msgid "Chmod command"
1303 msgstr "Comando Chmod"
1313 msgstr "pon d&Ueños"
1316 msgstr "pon &Grupos"
1323 msgid "Chown command"
1324 msgstr " Cambiar dueño "
1326 msgid "<Unknown user>"
1327 msgstr "<desconocido>"
1329 msgid "<Unknown group>"
1330 msgstr "<desconocido>"
1336 msgid "Files tagged, want to cd?"
1337 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1339 msgid "Cannot change directory"
1340 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1344 msgstr " Ver archivo "
1348 msgstr " Nombre de archivo:"
1351 msgid "Filtered view"
1352 msgstr "e&Jecutar y ver..."
1355 msgid "Filter command and arguments:"
1356 msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1358 msgid "Create a new Directory"
1359 msgstr " Crear directorio "
1362 msgid "Enter directory name:"
1363 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1370 msgid "Set expression for filtering filenames"
1371 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1373 msgid "&Using shell patterns"
1374 msgstr "&Usando patrones shell"
1376 msgid "&Case sensitive"
1377 msgstr "distinguir &May/min"
1380 msgstr "sólo &Archivos"
1384 msgstr "&Seleccionar"
1388 msgstr " De-seleccionar grupo "
1390 msgid "Extension file edit"
1391 msgstr " Editar extensiones "
1394 msgid "Which extension file you want to edit?"
1395 msgstr " ¿Qué archivo de extensiones desea editar? "
1400 msgid "&System Wide"
1405 msgstr " Editar archivo de menú "
1408 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1409 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
1414 msgid "Highlighting groups file edit"
1415 msgstr " Editar colores de grupo "
1418 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1419 msgstr " ¿Qué archivo de colores de grupo desea editar? "
1422 msgid "Compare directories"
1423 msgstr "&Comparar directorios..."
1426 msgid "Select compare method:"
1427 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1433 msgstr "sólo &Tamaño"
1440 "Both panels should be in the listing mode\n"
1441 "to use this command"
1442 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1446 "Not an xterm or Linux console;\n"
1447 "the panels cannot be toggled."
1449 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1450 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1454 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1458 msgstr "crear en&Lace..."
1462 msgstr " enlace: %s"
1466 msgstr " enlace simbólico: %s "
1469 msgid "Symlink `%s' points to:"
1470 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1473 msgid "Edit symlink"
1474 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
1477 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1478 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1481 msgid "edit symlink: %s"
1482 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1485 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1486 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1489 msgid "Cannot chdir to %s"
1490 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1493 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1494 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1497 msgid "Link to a remote machine"
1498 msgstr " Conexión por red "
1501 msgid "FTP to machine"
1502 msgstr " Conexión por FTP "
1505 msgid "Shell link to machine"
1506 msgstr " Conexión por shell "
1509 msgid "SMB link to machine"
1510 msgstr " Conexión por SMB "
1513 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1514 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1518 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1519 "files on: (F1 for details)"
1521 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1522 " recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1526 msgstr " Configuración "
1529 msgid "Setup saved to ~/%s"
1530 msgstr " Configuración guardada en ~/%s"
1534 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1537 " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1541 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1542 msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1545 msgid "The shell is already running a command"
1546 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1551 msgid "All charsets"
1552 msgstr "en co&Dificaciones"
1554 msgid "&Whole words"
1555 msgstr "&Palabras completas"
1558 msgstr "&Hacia atrás"
1561 msgid "Case &sensitive"
1562 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
1565 msgid "Enter search string:"
1566 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
1572 msgid "Search is disabled"
1573 msgstr " Busquedas deshabilitadas "
1577 "Cannot create temporary diff file\n"
1580 " Imposible crear archivo temporal de diferencias \n"
1585 "Cannot create backup file\n"
1589 " Imposible crear archivo de copia \n"
1595 "Cannot create temporary merge file\n"
1598 " Imposible crear archivo temporal de mezcla \n"
1604 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1605 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
1607 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1608 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
1610 msgid "Strip &trailing carriage return"
1611 msgstr "descartar salto de línea &Final"
1613 msgid "Ignore all &whitespace"
1614 msgstr "ignorar es&Paciado"
1616 msgid "Ignore &space change"
1617 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
1619 msgid "Ignore tab &expansion"
1620 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
1622 msgid "&Ignore case"
1623 msgstr "ignorar &May/min"
1625 msgid "Diff extra options"
1626 msgstr "Otras opciones"
1628 msgid "Diff algorithm"
1629 msgstr "Algoritmo de comparación"
1631 msgid "Diff Options"
1638 msgid "Edit is disabled"
1639 msgstr " Ediciones deshabilitadas "
1642 msgid "Goto line (left)"
1643 msgstr " Ir a la línea "
1646 msgid "Goto line (right)"
1647 msgstr " Ir a la línea "
1653 msgid "ButtonBar|Help"
1656 msgid "ButtonBar|Save"
1659 msgid "ButtonBar|Edit"
1662 msgid "ButtonBar|Merge"
1665 msgid "ButtonBar|Search"
1668 msgid "ButtonBar|Options"
1671 msgid "ButtonBar|Quit"
1678 msgid "File was modified, Save with exit?"
1679 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
1681 msgid "Two files are needed to compare"
1683 "Para comparar se necesita\n"
1684 "un archivo en cada panel"
1686 msgid "Cannot read directory contents"
1687 msgstr "Imposible leer directorio"
1690 msgid "Choose syntax highlighting"
1691 msgstr "Coloreado de Sintaxis"
1696 msgid "< Reload Current Syntax >"
1697 msgstr "< Releer sintaxis >"
1700 msgid "Cannot open %s for reading"
1701 msgstr " Imposible abrir %s para lectura "
1707 msgid "Error reading %s"
1708 msgstr " Error al leer %s "
1711 msgid "Error reading from pipe: %s"
1712 msgstr " Error al leer en tubería: %s "
1715 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1716 msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s "
1719 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1720 msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s "
1723 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1724 msgstr " %s no es un archivo ordinario "
1727 msgid "File \"%s\" is too large"
1728 msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
1732 msgstr " Acerca de... "
1736 " Cooledit v3.11.5\n"
1738 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1740 " A user friendly text editor written\n"
1741 " for the Midnight Commander.\n"
1744 " Cooledit v3.11.5\n"
1746 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1748 " Un editor de texto amigable escrito\n"
1749 " para el Midnight Commander.\n"
1751 msgid "Macro recursion is too deep"
1752 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1755 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1756 msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? "
1758 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1759 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1762 msgid "Error writing to pipe: %s"
1763 msgstr " Error al escribir en tubería: "
1766 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1767 msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
1770 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1771 msgstr " Imposible abrir archivo para escritura: %s "
1774 msgstr "guardar &Rápido"
1777 msgstr "guardar &Seguro"
1779 msgid "&Do backups with following extension:"
1780 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1782 msgid "Check &POSIX new line"
1783 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1786 msgid "Edit Save Mode"
1787 msgstr " Modo de guardar "
1789 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1790 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1795 msgid "&Do not change"
1796 msgstr "&Sin cambios"
1798 msgid "&Unix format (LF)"
1799 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1801 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1802 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1804 msgid "&Macintosh format (CR)"
1805 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1807 msgid "Change line breaks to:"
1808 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1811 msgid "Enter file name:"
1812 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
1816 msgstr " Guardar como "
1819 msgid "A file already exists with this name"
1820 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
1823 msgstr "s&Obrescribir"
1827 msgstr "guar&Dar como..."
1830 msgid "Cannot save file"
1831 msgstr " Imposible guardar el archivo. "
1834 msgid "Delete macro"
1835 msgstr " Eliminar macro "
1838 msgid "Cannot open temp file"
1839 msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
1842 msgid "Cannot open macro file"
1843 msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
1846 msgid "Cannot overwrite macro file"
1847 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
1851 msgstr " Guardar macro "
1854 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1855 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
1858 msgid "Press macro hotkey:"
1859 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
1863 msgstr " Cargar macro "
1866 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1867 msgstr " Guardar el archivo: "
1871 msgstr " Guardar archivo "
1878 "Current text was modified without a file save.\n"
1879 "Continue discards these changes"
1881 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1882 " Continuar descartará estos cambios. "
1884 msgid "Syntax file edit"
1885 msgstr " Editar archivo de sintaxis "
1888 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1889 msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
1896 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1897 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
1903 msgid "%ld replacements made"
1904 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
1907 msgid "File was modified, save with exit?"
1908 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
1910 msgid "&Cancel quit"
1911 msgstr "&Cancelar salida"
1914 msgid "This function is not implemented"
1915 msgstr " Esa función no está implementada. "
1918 msgid "Copy to clipboard"
1919 msgstr " Copiar al portapapeles "
1922 msgid "Unable to save to file"
1923 msgstr " No pude guardar el archivo. "
1926 msgid "Cut to clipboard"
1927 msgstr " Cortar al portapapeles "
1931 msgstr " Ir a la línea "
1935 msgstr " Guardar bloque "
1939 msgstr "&Insertar archivo..."
1942 msgid "Cannot insert file"
1943 msgstr " Imposible insertar el archivo "
1947 msgstr " Ordenar bloque de texto "
1950 msgid "You must first highlight a block of text"
1951 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
1955 msgstr " Ordenar bloque de texto "
1958 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1959 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
1966 msgid "Cannot execute sort command"
1967 msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
1970 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1971 msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
1973 msgid "Paste output of external command"
1974 msgstr "Pegar desde otro programa"
1976 msgid "Enter shell command(s):"
1977 msgstr "Orden a ejecutar:"
1979 msgid "External command"
1980 msgstr "Programa externo"
1982 msgid "Cannot execute command"
1983 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1985 msgid "Error creating script:"
1986 msgstr "Error al crear guión:"
1988 msgid "Error reading script:"
1989 msgstr "Error al leer guión:"
1991 msgid "Error closing script:"
1992 msgstr "Error al cerrar guión:"
1994 msgid "Script created:"
1995 msgstr "Guión creado:"
1997 msgid "Process block"
1998 msgstr "Procesar bloque"
2000 msgid "Error calling program"
2001 msgstr "Error al ejecutar el programa"
2005 msgstr " Cursar Copias a"
2016 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2017 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
2024 msgid "Insert literal"
2025 msgstr "insertar &Literalmente..."
2028 msgid "Press any key:"
2029 msgstr " Presione cualquier tecla: "
2032 msgid "Execute macro"
2033 msgstr "&Ejecutar macro"
2037 "Current text was modified without a file save\n"
2038 "Continue discards these changes"
2040 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
2041 " Continuar descartará estos cambios. "
2043 msgid "In se&lection"
2044 msgstr "sólo en se&Lección"
2047 msgid "Enter replacement string:"
2048 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
2051 msgstr "buscar &Todos"
2058 "Current text was modified without a file save.\n"
2059 "Continue discards these changes."
2061 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
2062 " Continuar descartará estos cambios. "
2071 msgstr "&Reemplazar"
2074 msgid "Replace with:"
2075 msgstr " Reemplazar con: "
2078 msgid "Confirm replace"
2079 msgstr " Confirmar cambios "
2083 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2087 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
2092 msgstr "Archivo bloqueado"
2095 msgstr "tomar &Bloqueo"
2097 msgid "&Ignore lock"
2098 msgstr "&Ignorar bloqueo"
2100 msgid "&Open file..."
2101 msgstr "abrir archiv&O..."
2107 msgstr "guar&Dar como..."
2109 msgid "&Insert file..."
2110 msgstr "&Insertar archivo..."
2112 msgid "Cop&y to file..."
2113 msgstr "co&Piar a un archivo..."
2115 msgid "&User menu..."
2116 msgstr "menú de &Usuario"
2119 msgstr "&Acerca de..."
2127 msgid "&Toggle ins/overw"
2128 msgstr "activar &Inserción"
2130 msgid "To&ggle mark"
2131 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
2133 msgid "&Mark columns"
2134 msgstr "marcar c&Olumnas"
2137 msgstr "marcar &Todo"
2151 msgid "Co&py to clipfile"
2152 msgstr "copiar a un &Archivo..."
2154 msgid "&Cut to clipfile"
2155 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
2157 msgid "Pa&ste from clipfile"
2158 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
2161 msgstr "&Principio del archivo"
2164 msgstr "&Fin del archivo"
2169 msgid "Search &again"
2170 msgstr "buscar &Siguiente"
2173 msgstr "&Reemplazar..."
2175 msgid "&Toggle bookmark"
2176 msgstr "poner/quitar m&Arca"
2178 msgid "&Next bookmark"
2179 msgstr "&Ir a marca siguiente"
2181 msgid "&Prev bookmark"
2182 msgstr "&Volver a marca anterior"
2184 msgid "&Flush bookmark"
2185 msgstr "borra&R todas las marcas"
2187 msgid "&Go to line..."
2188 msgstr "&Ir a la línea..."
2190 msgid "&Toggle line state"
2191 msgstr "&Numeración de líneas"
2193 msgid "Go to matching &bracket"
2194 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
2196 msgid "&Find declaration"
2197 msgstr "buscar &Declaración"
2199 msgid "Back from &declaration"
2200 msgstr "&Volver desde declaración"
2202 msgid "For&ward to declaration"
2203 msgstr "ava&Nzar a declaración"
2205 msgid "Encod&ing..."
2206 msgstr "&Código carácter..."
2208 msgid "&Refresh screen"
2209 msgstr "&Refrescar la pantalla"
2211 msgid "&Start record macro"
2212 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
2214 msgid "Finis&h record macro..."
2215 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
2217 msgid "&Execute macro..."
2218 msgstr "&Ejecutar macro"
2220 msgid "Delete macr&o..."
2221 msgstr "&Borrar macro..."
2223 msgid "'ispell' s&pell check"
2224 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
2229 msgid "Insert &literal..."
2230 msgstr "insertar &Literalmente..."
2232 msgid "Insert &date/time"
2233 msgstr "insertar &Fecha y hora"
2235 msgid "&Format paragraph"
2236 msgstr "dar formato al &Párrafo"
2239 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
2241 msgid "&Paste output of..."
2242 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
2244 msgid "&External formatter"
2245 msgstr "dar formato e&Xterno"
2249 msgstr "&General..."
2251 msgid "Save &mode..."
2252 msgstr "&Modo de guardar..."
2254 msgid "Learn &keys..."
2255 msgstr "redefinir &Teclas..."
2257 msgid "Syntax &highlighting..."
2258 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
2260 msgid "S&yntax file"
2261 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
2264 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
2267 msgstr "&Guardar configuración"
2279 msgstr "&Utilidades"
2290 msgid "Dynamic paragraphing"
2291 msgstr "Párrafos dinámicos"
2293 msgid "Type writer wrap"
2294 msgstr "Máquina de escribir"
2297 msgid "Word wrap line length:"
2298 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
2300 msgid "Cursor beyond end of line"
2301 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
2303 msgid "Pers&istent selection"
2304 msgstr "selecció&N persistente"
2306 msgid "Synta&x highlighting"
2307 msgstr "sinta&Xis coloreada"
2309 msgid "Visible tabs"
2310 msgstr "&Tabulaciones visibles"
2312 msgid "Visible trailing spaces"
2313 msgstr "&Espacios finales visibles"
2315 msgid "Save file &position"
2316 msgstr "recordar &Posiciones"
2318 msgid "Confir&m before saving"
2319 msgstr "confir&Mar al guardar"
2321 msgid "&Return does autoindent"
2322 msgstr "autoindenta&R"
2325 msgid "Tab spacing:"
2326 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
2328 msgid "Fill tabs with &spaces"
2329 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
2331 msgid "&Backspace through tabs"
2332 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
2334 msgid "&Fake half tabs"
2335 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
2338 msgstr "Autoajuste de párrafo"
2341 msgid "Editor options"
2342 msgstr " Opciones del editor "
2344 msgid "ButtonBar|Mark"
2347 msgid "ButtonBar|Replac"
2350 msgid "ButtonBar|Copy"
2353 msgid "ButtonBar|Move"
2356 msgid "ButtonBar|Delete"
2359 msgid "ButtonBar|PullDn"
2363 msgid "Load syntax file"
2364 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
2368 "Cannot open file %s\n"
2371 " Imposible abrir el archivo %s \n"
2375 msgid "Error in file %s on line %d"
2376 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
2380 "The Commander can't change to the directory that\n"
2381 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2382 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2383 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2385 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2386 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2387 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2388 " permisos con el comando \"su\"?"
2391 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2392 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
2395 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2396 msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
2400 "Cannot create temporary command file\n"
2403 " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
2411 msgid " %s%s file error"
2412 msgstr " error en el archivo %s%s "
2416 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2417 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2418 "Commander package."
2420 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2421 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2422 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2423 "Midnight Commander."
2426 msgid "~/%s file error"
2427 msgstr " error en el archivo ~/%s "
2431 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2432 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2435 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2436 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2439 msgid "DialogTitle|Copy"
2442 msgid "DialogTitle|Move"
2445 msgid "DialogTitle|Delete"
2449 msgid "Cannot make the hardlink"
2450 msgstr " Imposible crear el enlace "
2454 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2457 " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
2462 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2464 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2466 " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2467 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
2469 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
2473 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2476 " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
2484 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2487 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
2492 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2495 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
2508 " son el mismo archivo "
2512 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2515 " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
2520 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2523 " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
2528 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2531 " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
2536 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2539 " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
2543 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2544 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
2548 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2551 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
2556 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2559 " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
2564 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2567 " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
2572 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2575 " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
2580 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2583 " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
2587 msgstr "(bloqueado)"
2591 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2594 " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
2599 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2602 " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
2605 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2606 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2613 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2616 " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
2621 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2624 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
2629 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2632 " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
2637 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2640 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
2645 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2648 " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
2653 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2656 " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
2661 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2664 " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
2668 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2669 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
2673 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2676 " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
2681 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2684 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
2692 "are the same directory"
2697 " son el mismo directorio "
2701 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2704 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
2709 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2711 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
2715 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2718 " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
2723 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2726 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
2731 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2734 " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
2737 msgid "Directory scanning"
2738 msgstr "Analizando directorio"
2740 msgid "FileOperation|Copy"
2743 msgid "FileOperation|Move"
2746 msgid "FileOperation|Delete"
2750 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2751 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2764 msgstr "directorios"
2766 msgid "files/directories"
2767 msgstr "archivos/directorios"
2769 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2770 msgid " with source mask:"
2771 msgstr " aplicando la máscara:"
2781 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2782 msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
2785 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2786 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
2789 msgstr "&Reintentar"
2794 "Directory not empty.\n"
2795 "Delete it recursively?"
2798 " El directorio no está vacío.\n"
2799 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2804 "Background process: Directory not empty.\n"
2805 "Delete it recursively?"
2808 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2809 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2819 msgid "%d:%02d.%02d"
2820 msgstr "%d:%02d.%02d"
2839 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2840 msgstr "Archivos procesados: %llu de %llu"
2843 msgid "Time: %s %s (%s)"
2844 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2847 msgid "Total: %s of %s"
2848 msgstr " Total: %s de %s "
2859 msgid "Target file already exists!"
2860 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2863 msgid "Source date: %s, size %llu"
2864 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2867 msgid "Target date: %s, size %llu"
2868 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2871 msgid "Source date: %s, size %u"
2872 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
2875 msgid "Target date: %s, size %u"
2876 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
2878 msgid "If &size differs"
2879 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2882 msgstr "actuali&Zar"
2884 msgid "Overwrite all targets?"
2885 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2888 msgstr "&Reintentar"
2893 msgid "Overwrite this target?"
2894 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2898 msgstr " El archivo ya existe "
2901 msgid "Background process: File exists"
2902 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
2905 msgstr "en 2º plan&O"
2907 msgid "&Stable Symlinks"
2908 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2911 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2912 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2915 msgid "Preserve &attributes"
2916 msgstr "&Preservar atributos"
2919 msgid "Follow &links"
2920 msgstr "seguir en&Laces"
2923 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2924 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2936 msgstr "&Buscar otro"
2939 msgstr "&Llevar a panel"
2945 msgstr "&Editar - F4"
2949 msgstr "Encontrado: %ld"
2952 msgid "Malformed regular expression"
2953 msgstr " La expresión regular es errónea "
2955 msgid "Cas&e sensitive"
2956 msgstr "distinguir &May/min"
2958 msgid "&Find recursively"
2959 msgstr "buscar &Recursivamente"
2961 msgid "S&kip hidden"
2962 msgstr "saltar &Ocultos"
2964 msgid "&All charsets"
2965 msgstr "cualquier co&Dificación"
2967 msgid "Case sens&itive"
2968 msgstr "distinguir may/mi&N"
2970 msgid "Re&gular expression"
2971 msgstr "e&Xpresión regular"
2974 msgstr "&Primera coincidencia"
2976 msgid "All cha&rsets"
2977 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2983 msgstr " Buscar archivos "
2992 msgstr "Comenzar en:"
2995 msgid "Grepping in %s"
2996 msgstr "Buscando en %s"
3002 msgid "Searching %s"
3003 msgstr "Buscando %s"
3009 msgid "Help file format error\n"
3010 msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3013 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3014 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
3017 msgid "Cannot find node %s in help file"
3018 msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
3023 msgid "ButtonBar|Index"
3026 msgid "ButtonBar|Prev"
3036 msgstr "&Añadir al final"
3047 msgstr "nuevo &Grupo"
3052 msgid "&Add current"
3053 msgstr "aña&Dir actual"
3056 msgstr "actualiza&R"
3058 msgid "Fr&ee VFSs now"
3059 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3065 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3066 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
3068 msgid "Active VFS directories"
3069 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
3071 msgid "Directory hotlist"
3072 msgstr " Favoritos "
3074 msgid "Directory path"
3077 msgid "Directory label"
3082 msgstr "Moviendo %s"
3084 msgid "New hotlist entry"
3088 msgid "Directory label:"
3092 msgid "Directory path:"
3096 msgid "New hotlist group"
3097 msgstr " Nuevo grupo "
3100 msgid "Name of new group:"
3101 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
3104 msgid "Label for \"%s\":"
3105 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
3108 msgid "Add to hotlist"
3109 msgstr " Añadir actual "
3113 msgstr " Eliminar: "
3116 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3119 " ¿Desea realmente eliminar este elemento?"
3123 "Group not empty.\n"
3127 "El grupo no está vacío.\n"
3128 "¿Desea eliminarlo?"
3131 msgid "Top level group"
3132 msgstr " Grupo principal "
3135 msgid "Hotlist Load"
3136 msgstr " Cargar favoritos "
3140 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3141 "your old hotlist entries were not deleted"
3142 msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada"
3146 msgstr " Información "
3149 msgid "Midnight Commander %s"
3150 msgstr "Midnight Commander %s"
3154 msgstr "Archivo: %s"
3157 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3158 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
3160 msgid "No node information"
3161 msgstr "Sin información sobre inodos"
3164 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3165 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
3167 msgid "No space information"
3168 msgstr "Espacio libre desconocido"
3174 msgid "non-local vfs"
3175 msgstr "VFS no-local"
3179 msgstr " Origen: %s"
3182 msgid "Filesystem: %s"
3183 msgstr "Sistema en %s"
3186 msgid "Accessed: %s"
3187 msgstr "Accedido: %s"
3190 msgid "Modified: %s"
3191 msgstr "Modificado: %s"
3193 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3196 msgstr "Cambiado: %s"
3199 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3200 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3207 msgid " (%ld block)"
3208 msgid_plural " (%ld blocks)"
3209 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3210 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3213 msgid "Owner: %s/%s"
3214 msgstr "Dueño: %s/%s"
3218 msgstr "Nº enlaces: %d"
3221 msgid "Mode: %s (%04o)"
3222 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3225 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3226 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
3232 msgstr "&Horizontal"
3235 msgid "Show free sp&ace"
3236 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3239 msgid "&XTerm window title"
3240 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3243 msgid "H&intbar visible"
3244 msgstr "&Sugerencias visibles"
3246 msgid "&Keybar visible"
3247 msgstr "&Barra de teclas visible"
3250 msgid "Command &prompt"
3251 msgstr "&Línea de comandos"
3254 msgid "Show &mini status"
3255 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3258 msgid "Menu&bar visible"
3259 msgstr "barra de &Menú visible"
3261 msgid "&Equal split"
3266 msgstr " Disposición de paneles "
3268 msgid "Console output"
3272 msgid "Other options"
3273 msgstr " Otras opciones "
3276 msgid "Output lines:"
3277 msgstr "líneas de salida"
3280 msgstr "Presentación"
3283 msgstr "Redefinir teclas"
3286 msgid "Teach me a key"
3287 msgstr " Enséñame una tecla "
3291 "Please press the %s\n"
3292 "and then wait until this message disappears.\n"
3294 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3295 "next to its button.\n"
3297 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3300 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3301 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3303 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3304 "junto a su botón \n"
3306 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3310 msgid "Cannot accept this key"
3311 msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
3314 msgid "You have entered \"%s\""
3315 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
3317 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3322 "It seems that all your keys already\n"
3323 "work fine. That's great."
3325 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3326 "funcionan correctamente. Fantástico."
3332 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3333 "All your keys work well."
3335 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3336 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3338 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3339 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3341 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3342 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3344 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3345 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3348 msgid "The Midnight Commander"
3349 msgstr " The Midnight Commander "
3352 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3353 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
3356 msgid "File listin&g"
3357 msgstr "listado &Completo"
3360 msgstr "&Vista rápida"
3363 msgstr "&Información"
3365 msgid "&Listing mode..."
3366 msgstr "&Listado..."
3368 msgid "&Sort order..."
3369 msgstr "&Ordenar..."
3374 msgid "&Encoding..."
3375 msgstr "&Código carácter..."
3377 msgid "&Network link..."
3378 msgstr "conexión por &Red..."
3380 msgid "FT&P link..."
3381 msgstr "conexión por FT&P..."
3383 msgid "S&hell link..."
3384 msgstr "conexión por SS&H..."
3386 msgid "SM&B link..."
3387 msgstr "conexión por &SMB..."
3390 msgstr "&Actualizar"
3395 msgid "Vie&w file..."
3396 msgstr "ver arc&Hivo..."
3398 msgid "&Filtered view"
3399 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3405 msgstr "cambiar &Permisos..."
3408 msgstr "crear en&Lace..."
3412 msgstr "crear enlace &Simbólico..."
3415 msgid "Relative symlin&k"
3416 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3418 msgid "Edit s&ymlink"
3419 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3422 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3424 msgid "&Advanced chown"
3425 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3427 msgid "&Rename/Move"
3428 msgstr "&Renombrar/mover..."
3431 msgstr "crear &Directorio..."
3434 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3436 msgid "Select &group"
3437 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3439 msgid "U&nselect group"
3440 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3442 msgid "Reverse selec&tion"
3443 msgstr "&Invertir la selección"
3449 msgstr "me&Nú de usuario"
3451 msgid "&Directory tree"
3452 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3455 msgstr "&Buscar archivos..."
3457 msgid "S&wap panels"
3458 msgstr "&Intercambiar paneles"
3460 msgid "Switch &panels on/off"
3461 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3463 msgid "&Compare directories"
3464 msgstr "&Comparar directorios..."
3466 msgid "&View diff files"
3467 msgstr "ver &Diferencias"
3469 msgid "E&xternal panelize"
3470 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3472 msgid "Show directory s&izes"
3473 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3475 msgid "Command &history"
3476 msgstr "&Historia de órdenes"
3478 msgid "Di&rectory hotlist"
3479 msgstr "&Favoritos..."
3481 msgid "&Active VFS list"
3482 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3484 msgid "&Background jobs"
3485 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3487 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3488 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3490 msgid "&Listing format edit"
3491 msgstr "edición del formato de &Listado"
3493 msgid "Edit &extension file"
3494 msgstr "&Editar extensiones..."
3496 msgid "Edit &menu file"
3497 msgstr "editar &Menú..."
3499 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3500 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3502 msgid "&Configuration..."
3503 msgstr "&Configuración..."
3506 msgstr "&Presentación..."
3509 msgid "&Panel options..."
3510 msgstr " Opciones de los paneles "
3512 msgid "C&onfirmation..."
3513 msgstr "c&Onfirmación..."
3515 msgid "&Display bits..."
3516 msgstr "&Juego de caracteres..."
3518 msgid "&Virtual FS..."
3519 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3533 msgid "ButtonBar|Menu"
3536 msgid "ButtonBar|View"
3539 msgid "ButtonBar|RenMov"
3542 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3545 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3546 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3549 msgid "Cannot create %s directory"
3550 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3556 msgid "On dum&b terminals"
3557 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3563 msgid "A&uto save setup"
3564 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3567 msgid "Sa&fe delete"
3568 msgstr "precauciones de &Borrado"
3571 msgid "Cd follows lin&ks"
3572 msgstr "cd sigue en&Laces"
3575 msgid "Rotating d&ash"
3576 msgstr "&Hélice de actividad"
3579 msgid "Co&mplete: show all"
3580 msgstr "completar: mostrar todos"
3583 msgid "Shell &patterns"
3584 msgstr "&Patrones del shell"
3586 msgid "&Drop down menus"
3587 msgstr "menús &Desplegables"
3591 msgstr "auto &Menús"
3594 msgid "Use internal vie&w"
3595 msgstr "usar visor &Interno"
3598 msgid "Use internal edi&t"
3599 msgstr "usar &Editor interno"
3602 msgid "Pause after run"
3603 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
3609 msgid "S&ingle press"
3610 msgstr "&Tipos de archivos"
3613 msgid "Esc key mode"
3614 msgstr "Tecla Escape"
3617 msgid "Mkdi&r autoname"
3618 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3620 msgid "Classic pro&gressbar"
3624 msgid "Compute tota&ls"
3625 msgstr "calcular totales"
3627 msgid "&Verbose operation"
3628 msgstr "ope&Ración detallada"
3631 msgid "File operation options"
3634 msgid "Configure options"
3635 msgstr "Configuración"
3638 msgid "Case &insensitive"
3639 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
3642 msgid "Case s&ensitive"
3643 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
3646 msgid "Use panel sort mo&de"
3647 msgstr "usar modo &Pasivo"
3650 msgid "Quick search"
3651 msgstr " Cambiar directorio "
3654 msgid "&Permissions"
3659 msgstr "&Tipos de archivos"
3662 msgid "File highlight"
3663 msgstr " Resaltar... "
3665 msgid "&Mouse page scrolling"
3668 msgid "Pa&ge scrolling"
3671 msgid "L&ynx-like motion"
3672 msgstr "navegación al estilo L&ynx"
3678 msgid "A&uto save panels setup"
3679 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3682 msgid "Re&verse files only"
3683 msgstr "sólo &Archivos"
3686 msgid "Ma&rk moves down"
3687 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3689 msgid "&Fast dir reload"
3690 msgstr "recarga rápida de directorios"
3693 msgid "Show &hidden files"
3694 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3697 msgid "Show &backup files"
3698 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3701 msgid "Mi&x all files"
3702 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3704 msgid "Use SI si&ze units"
3705 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3708 msgid "Main panel options"
3709 msgstr "Opciones principales"
3712 msgid "Panel options"
3713 msgstr " Opciones de los paneles "
3717 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3718 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3719 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3722 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3723 " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
3724 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3725 " Lea la página de manual para mayor información. "
3728 msgstr "&Añadir nuevo..."
3730 msgid "External panelize"
3731 msgstr "Búsquedas externas"
3736 msgid "Other command"
3737 msgstr "Otro comando"
3740 msgid "Add to external panelize"
3741 msgstr " Añadir nuevo "
3744 msgid "Enter command label:"
3745 msgstr " Etiqueta del comando: "
3748 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3749 msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
3751 msgid "Find rejects after patching"
3752 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3754 msgid "Find *.orig after patching"
3755 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3757 msgid "Find SUID and SGID programs"
3758 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3760 msgid "Cannot invoke command."
3761 msgstr "Imposible invocar el comando."
3763 msgid "Pipe close failed"
3764 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3778 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3779 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3784 msgstr "sin &Ordenar"
3786 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3787 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3794 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3795 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3802 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3803 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3810 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3811 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3819 msgstr "Tamaño bloque"
3821 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3822 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3826 msgid "&Modify time"
3827 msgstr "fecha &Modificación"
3829 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3830 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3834 msgid "&Access time"
3835 msgstr "fecha acce&So"
3837 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3838 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3843 msgid "C&hange time"
3844 msgstr "fecha cam&Bio"
3852 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3853 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3872 msgid "<readlink failed>"
3873 msgstr "<readlink falló>"
3877 msgid_plural "%s bytes"
3879 msgstr[1] "%s bytes"
3882 msgid "%s in %d file"
3883 msgid_plural "%s in %d files"
3884 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3885 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3888 msgid "Unknown tag on display format:"
3889 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
3891 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3892 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3895 msgid "Do you really want to execute?"
3896 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
3899 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3900 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
3902 msgid "Choose codepage"
3903 msgstr "Codificación de caracteres"
3905 msgid "- < No translation >"
3906 msgstr "- < Sin traducción >"
3912 msgstr "%e %b %H:%M"
3916 "Cannot save file %s:\n"
3919 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3923 "GNU Midnight Commander is already\n"
3924 "running on this terminal.\n"
3925 "Subshell support will be disabled."
3927 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3928 "ejecutando en este terminal.\n"
3929 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3932 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3933 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3936 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3937 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3940 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3941 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3943 msgid "With builtin Editor\n"
3944 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3946 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3947 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3949 msgid "with terminfo database"
3950 msgstr "y terminales según terminfo"
3952 msgid "Using the ncurses library"
3953 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3955 msgid "Using the ncursesw library"
3956 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
3958 msgid "With optional subshell support"
3959 msgstr "Soporte subshell optativo"
3961 msgid "With subshell support as default"
3962 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3964 msgid "With support for background operations\n"
3965 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3967 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3968 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3970 msgid "With mouse support on xterm\n"
3971 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3973 msgid "With support for X11 events\n"
3974 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3976 msgid "With internationalization support\n"
3977 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3979 msgid "With multiple codepages support\n"
3980 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3983 msgid "Virtual File Systems:"
3984 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3988 msgstr "Tipos de datos:"
3992 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3995 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3999 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4000 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
4003 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4004 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
4008 "Cannot stat the destination\n"
4011 " Imposible identificar el destino \n"
4016 msgstr " ¿Borrar %s? "
4018 msgid "ButtonBar|Static"
4021 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4024 msgid "ButtonBar|Rescan"
4027 msgid "ButtonBar|Forget"
4030 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4035 "Cannot write to the %s file:\n"
4038 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
4042 msgid "Format error on file Extensions File"
4043 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
4046 msgid "The %%var macro has no default"
4047 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
4050 msgid "The %%var macro has no variable"
4051 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
4063 msgstr " Verdadero: "
4070 msgid "Warning -- ignoring file"
4071 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
4075 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4076 "Using it may compromise your security"
4078 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
4079 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
4083 "Cannot open file%s\n"
4086 " Imposible abrir el archivo %s \n"
4090 msgid "No suitable entries found in %s"
4091 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
4095 msgstr "me&Nú de usuario"
4097 msgid "Invalid value"
4098 msgstr "Posición incorrecta"
4101 msgid "Cannot spawn child process"
4102 msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
4104 msgid "Empty output from child filter"
4105 msgstr "Salida del filtro vacía"
4107 msgid "&Line number (decimal)"
4108 msgstr "número de &Línea (decimal)"
4111 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4113 msgid "&Decimal offset"
4114 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4116 msgid "He&xadecimal offset"
4117 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4122 msgid "ButtonBar|Ascii"
4125 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4128 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4131 msgid "ButtonBar|Wrap"
4134 msgid "ButtonBar|Hex"
4137 msgid "ButtonBar|Goto"
4140 msgid "ButtonBar|Raw"
4143 msgid "ButtonBar|Parse"
4146 msgid "ButtonBar|Unform"
4149 msgid "ButtonBar|Format"
4154 "Error while closing the file:\n"
4156 "Data may have been written or not"
4158 " Error al cerrar el archivo: \n"
4160 " Puede que se hayan escrito los datos o no. "
4164 "Cannot save file:\n"
4167 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
4172 "Cannot open \"%s\"\n"
4175 " Imposible abrir \"%s\"\n"
4180 "Cannot stat \"%s\"\n"
4183 " Imposible identificar \"%s\"\n"
4187 msgid "Cannot view: not a regular file"
4189 " Imposible ver: \n"
4190 " no es un archivo ordinario "
4192 msgid "Seeking to search result"
4193 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
4196 msgstr "Búsqueda finalizada"
4198 msgid "Continue from begining?"
4199 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4206 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4207 msgstr "Borrar historia"
4209 msgid "Do you want clean this history?"
4210 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
4212 msgid "Background process:"
4213 msgstr "Procesos en 2º plano"
4215 #~ msgid " Permission "
4216 #~ msgstr " Permisos "
4219 #~ msgstr " Archivo "
4222 #~ msgstr " Nombre "
4224 #~ msgid " Owner name "
4227 #~ msgid " Group name "
4231 #~ msgstr " Tamaño "
4233 #~ msgid " Confirmation "
4234 #~ msgstr " Confirmación "
4236 #~ msgid " Filtered view "
4237 #~ msgstr " Ejecutar y ver "
4240 #~ msgstr " Seleccionar grupo "
4242 #~ msgid " Compare directories "
4243 #~ msgstr " Comparar directorios "
4246 #~ msgstr " Crear enlace "
4248 #~ msgid " Edit symlink "
4249 #~ msgstr " Editar enlace simbólico "
4251 #~ msgid "case &Sensitive"
4252 #~ msgstr "distinguir &May/min"
4254 #~ msgid " Replace "
4255 #~ msgstr " Reemplazar "
4260 #~ msgid " Insert File "
4261 #~ msgstr " Insertar archivo "
4263 #~ msgid " Insert Literal "
4264 #~ msgstr " Insertar literalmente "
4266 #~ msgid " Execute Macro "
4267 #~ msgstr " Ejecutar macro "
4269 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4270 #~ msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
4275 #~ msgid " Directory path "
4278 #~ msgid " Directory label "
4279 #~ msgstr " Etiqueta del directorio "
4281 #~ msgid "pe&Rmissions"
4282 #~ msgstr "&Permisos"
4284 #~ msgid " User menu "
4285 #~ msgstr " Menú de usuario "
4288 #~ " Cannot save file: \n"
4291 #~ " Imposible guardar el archivo: \n"