Reimplemented widget list in dialog using GList.
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blob5b426bad70ded4ab9a90cc4788ef5e9c06dca1d2
1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid "Search string not found"
20 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
22 msgid "Not implemented yet"
23 msgstr ""
25 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Invalid token number %d"
30 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
32 #, fuzzy
33 msgid "Normal"
34 msgstr "Formata"
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "Expressió &Habitual"
39 msgid "Hexadecimal"
40 msgstr ""
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
55 msgstr ""
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Tecla de funció 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Tecla de funció 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Tecla de funció 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Tecla de funció 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Tecla de funció 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Tecla de funció 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Tecla de funció 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Tecla de funció 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Tecla de funció 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Tecla de funció 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Tecla de funció 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Tecla de funció 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Tecla de funció 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Tecla de funció 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Tecla de funció 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Tecla de funció 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Tecla de funció 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Tecla de funció 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Tecla de funció 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Tecla de funció 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Tecla de retrocés"
120 msgid "End key"
121 msgstr "Posició final"
123 msgid "Up arrow key"
124 msgstr "Cursor amunt"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Cursor avall"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Cursor esquerra"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Cursor dreta"
135 msgid "Home key"
136 msgstr "Posició inicial"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Avança pàgina"
141 msgid "Page Up key"
142 msgstr "Retrocedeix pàgina"
144 msgid "Insert key"
145 msgstr "Tecla d'inserció"
147 msgid "Delete key"
148 msgstr "Tecla de supressió"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Completa/M-tab"
153 msgid "+ on keypad"
154 msgstr "+ teclat numèric"
156 msgid "- on keypad"
157 msgstr "- teclat numèric"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "Barra teclat numèric"
162 msgid "* on keypad"
163 msgstr "* teclat numèric"
165 #, fuzzy
166 msgid "Escape key"
167 msgstr "Barra teclat numèric"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Inici teclat numèric"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "Final teclat numèric"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Inserir teclat numèric"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Suprimir teclat numèric"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
202 #, fuzzy
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Tecla de funció 1"
206 #, fuzzy
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Tecla de funció 2"
210 #, fuzzy
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Tecla de funció 2"
214 #, fuzzy
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Tecla de funció 2"
218 msgid "Plus"
219 msgstr ""
221 #, fuzzy
222 msgid "Minus"
223 msgstr "Menú"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr ""
228 msgid "Dot"
229 msgstr ""
231 msgid "Less than"
232 msgstr ""
234 msgid "Great than"
235 msgstr ""
237 msgid "Equal"
238 msgstr ""
240 #, fuzzy
241 msgid "Comma"
242 msgstr "Ordre"
244 msgid "Apostrophe"
245 msgstr ""
247 #, fuzzy
248 msgid "Colon"
249 msgstr "Compta"
251 msgid "Exclamation mark"
252 msgstr ""
254 msgid "Question mark"
255 msgstr ""
257 #, fuzzy
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "afe&Geix"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr ""
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr ""
267 #, fuzzy
268 msgid "Caret"
269 msgstr "Objectiu/Destí"
271 msgid "Tilda"
272 msgstr ""
274 #, fuzzy
275 msgid "Prime"
276 msgstr "Anterior"
278 #, fuzzy
279 msgid "Underline"
280 msgstr " Introduïu la línia: "
282 msgid "Understrike"
283 msgstr ""
285 msgid "Pipe"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Enter"
290 msgstr "propietari"
292 #, fuzzy
293 msgid "Tab key"
294 msgstr "+ teclat numèric"
296 #, fuzzy
297 msgid "Space key"
298 msgstr "Barra teclat numèric"
300 #, fuzzy
301 msgid "Slash key"
302 msgstr "Barra teclat numèric"
304 #, fuzzy
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Tecla de retrocés"
308 msgid "Number sign #"
309 msgstr ""
311 msgid "Ctrl"
312 msgstr ""
314 msgid "Alt"
315 msgstr ""
317 msgid "Shift"
318 msgstr ""
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
324 msgstr ""
325 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
326 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "%s is not a directory\n"
330 msgstr "Crea un directori nou"
332 #, c-format
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgstr ""
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 msgstr ""
339 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
340 " %s "
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
344 msgstr ""
345 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
346 " %s "
348 #, c-format
349 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
350 msgstr ""
352 #, c-format
353 msgid "Temporary files will not be created\n"
354 msgstr ""
356 #, c-format
357 msgid "Press any key to continue..."
358 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
360 msgid "Warning"
361 msgstr "Avís"
363 #, fuzzy
364 msgid "Pipe failed"
365 msgstr " Ha fallat el conducte"
367 #, fuzzy
368 msgid "Dup failed"
369 msgstr " Ha fallat dup() "
371 #, fuzzy
372 msgid "Error dup'ing old error pipe"
373 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Cannot open cpio archive\n"
378 "%s"
379 msgstr ""
380 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
381 "%s"
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Premature end of cpio archive\n"
386 "%s"
387 msgstr ""
388 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
389 "%s"
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Inconsistent hardlinks of\n"
394 "%s\n"
395 "in cpio archive\n"
396 "%s"
397 msgstr ""
398 "Enllaços inconsistents de\n"
399 "%s\n"
400 "a l'arxiu cpio\n"
401 "%s"
403 #, c-format
404 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
405 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Corrupted cpio header encountered in\n"
410 "%s"
411 msgstr ""
412 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
413 "%s"
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Unexpected end of file\n"
418 "%s"
419 msgstr ""
420 "Fí de fitxer inesperat a\n"
421 "%s"
423 #, c-format
424 msgid "Directory cache expired for %s"
425 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
427 msgid "Starting linear transfer..."
428 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
430 #, c-format
431 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
432 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
434 #, c-format
435 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
436 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
438 msgid "Getting file"
439 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Cannot open %s archive\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
447 "%s"
449 msgid "Inconsistent extfs archive"
450 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
454 msgstr "No he pogut canviar de directori"
456 #, c-format
457 msgid "fish: Disconnecting from %s"
458 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
460 msgid "fish: Waiting for initial line..."
461 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
463 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
464 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "fish: Password is required for %s"
468 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
470 msgid "fish: Sending password..."
471 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
473 msgid "fish: Sending initial line..."
474 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
476 msgid "fish: Handshaking version..."
477 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
479 msgid "fish: Setting up current directory..."
480 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
482 #, c-format
483 msgid "fish: Connected, home %s."
484 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
486 #, c-format
487 msgid "fish: Reading directory %s..."
488 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
490 #, c-format
491 msgid "%s: done."
492 msgstr "%s: fet."
494 #, c-format
495 msgid "%s: failure"
496 msgstr "%s: fallada"
498 #, c-format
499 msgid "fish: store %s: sending command..."
500 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
502 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
503 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
507 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
509 msgid "zeros"
510 msgstr "zeros"
512 msgid "file"
513 msgstr "fitxer"
515 msgid "Aborting transfer..."
516 msgstr "S'està avortant la transferència..."
518 msgid "Error reported after abort."
519 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
521 msgid "Aborted transfer would be successful."
522 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
524 #, c-format
525 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
526 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "FTP: Password required for %s"
530 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
532 msgid "ftpfs: sending login name"
533 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
535 msgid "ftpfs: sending user password"
536 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "FTP: Account required for user %s"
540 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
542 #, fuzzy
543 msgid "Account:"
544 msgstr "Compta"
546 #, fuzzy
547 msgid "ftpfs: sending user account"
548 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
550 msgid "ftpfs: logged in"
551 msgstr "ftpfs: connectat"
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
555 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
557 msgid "ftpfs: Invalid host name."
558 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
560 #, c-format
561 msgid "ftpfs: %s"
562 msgstr ""
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: making connection to %s"
566 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
568 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
569 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
571 #, c-format
572 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
573 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
575 #, c-format
576 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
577 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
579 #, fuzzy
580 msgid "ftpfs: invalid address family"
581 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
585 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
589 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
591 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
592 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
594 msgid "ftpfs: aborting transfer."
595 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: abort error: %s"
599 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
601 msgid "ftpfs: abort failed"
602 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
604 msgid "ftpfs: CWD failed."
605 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
607 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
608 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
610 msgid "Resolving symlink..."
611 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
615 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
617 msgid "(strict rfc959)"
618 msgstr "(rfc959 estricte)"
620 msgid "(chdir first)"
621 msgstr "(primer canvia de directori)"
623 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
624 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
628 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
630 #, fuzzy
631 msgid ""
632 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
633 "Remove password or correct mode"
634 msgstr ""
635 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
636 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
638 #, fuzzy
639 msgid "MCFS"
640 msgstr " MCFS "
642 #, fuzzy
643 msgid "The server does not support this version"
644 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
646 #, fuzzy
647 msgid ""
648 "The remote server is not running on a system port\n"
649 "you need a password to log in, but the information may\n"
650 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
651 msgstr ""
652 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
653 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
654 " podria no ser segura a la banda remota.  Voleu continuar? \n"
656 msgid "&Yes"
657 msgstr "&Sí"
659 msgid "&No"
660 msgstr "&No"
662 #, fuzzy
663 msgid "MCFS Password required"
664 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
666 #, fuzzy
667 msgid "Invalid password"
668 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "Cannot locate hostname: %s"
672 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "Cannot create socket: %s"
676 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "Cannot connect to server: %s"
680 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
682 #, fuzzy
683 msgid "Too many open connections"
684 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
686 #, c-format
687 msgid "Warning: file %s not found\n"
688 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Warning: Invalid line in %s:\n"
693 "%s\n"
694 msgstr ""
695 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
696 "%s\n"
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
701 "%s\n"
702 msgstr ""
703 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
704 "%s\n"
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "reconnect to %s failed"
708 msgstr ""
709 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
710 " "
712 #, fuzzy
713 msgid "Authentication failed"
714 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Error %s creating directory %s"
718 msgstr " %s està creant el directori %s"
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "Error %s removing directory %s"
722 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "%s opening remote file %s"
726 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "%s removing remote file %s"
730 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
732 # No em convenç la forma de fer els plurals...  iv
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "%s renaming files\n"
735 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot open tar archive\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
742 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
743 "%s"
745 msgid "Inconsistent tar archive"
746 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
748 msgid "Unexpected EOF on archive file"
749 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid ""
753 "%s\n"
754 "doesn't look like a tar archive."
755 msgstr ""
756 "Humm,...\n"
757 "%s\n"
758 "no sembla que sigui un arxiu tar."
760 #, fuzzy
761 msgid "undelfs: error"
762 msgstr " undelfs: error "
764 #, fuzzy
765 msgid "not enough memory"
766 msgstr " no hi ha prou memòria "
768 #, fuzzy
769 msgid "while allocating block buffer"
770 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "open_inode_scan: %d"
774 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "while starting inode scan %d"
778 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
780 #, c-format
781 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
782 msgstr ""
783 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
787 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
789 #, fuzzy
790 msgid "no more memory while reallocating array"
791 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "while doing inode scan %d"
795 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
797 #, fuzzy
798 msgid "Ext2lib error"
799 msgstr " Error de l'Ext2lib "
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Cannot open file %s"
803 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
805 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
806 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid ""
810 "Cannot load inode bitmap from:\n"
811 "%s"
812 msgstr ""
813 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
814 " %s \n"
816 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
817 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid ""
821 "Cannot load block bitmap from:\n"
822 "%s"
823 msgstr ""
824 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
825 " %s \n"
827 #, fuzzy
828 msgid "vfs_info is not fs!"
829 msgstr " vfs_info no es un fs! "
831 #, fuzzy
832 msgid "You have to chdir to extract files first"
833 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
835 #, fuzzy
836 msgid "while iterating over blocks"
837 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "Cannot open file \"%s\""
841 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
843 msgid "Cannot parse:"
844 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
846 msgid "More parsing errors will be ignored."
847 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
849 msgid "Internal error:"
850 msgstr "Error intern:"
852 msgid "Password:"
853 msgstr "Contrasenya:"
855 msgid "Changes to file lost"
856 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
858 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat!  iv
859 msgid "&Cancel"
860 msgstr "&Cancel·la"
862 msgid "&Set"
863 msgstr "&Estableix"
865 msgid "S&kip"
866 msgstr "&Salta"
868 msgid "Set &all"
869 msgstr "Estableix a &tots"
871 msgid "owner"
872 msgstr "propietari"
874 msgid "group"
875 msgstr "grup"
877 msgid "other"
878 msgstr "altres"
880 msgid "On"
881 msgstr "Sobre"
883 msgid "Flag"
884 msgstr "Marca"
886 msgid "Mode"
887 msgstr "Mode"
889 #, c-format
890 msgid "%6d of %d"
891 msgstr "%6d de %d"
893 #, fuzzy
894 msgid "Chown advanced command"
895 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot chmod \"%s\"\n"
900 "%s"
901 msgstr ""
902 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
903 " %s "
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid ""
907 "Cannot chown \"%s\"\n"
908 "%s"
909 msgstr ""
910 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
911 " %s "
913 msgid "Displays the current version"
914 msgstr "Mostra la versió actual"
916 #, fuzzy
917 msgid "Print data directory"
918 msgstr "Crea un directori nou"
920 #, fuzzy
921 msgid "Print last working directory to specified file"
922 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
924 msgid "Enables subshell support (default)"
925 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
927 msgid "Disables subshell support"
928 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
930 msgid "Log ftp dialog to specified file"
931 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
933 msgid "Set debug level"
934 msgstr ""
936 msgid "Launches the file viewer on a file"
937 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
939 msgid "Edits one file"
940 msgstr "Edita un fitxer"
942 msgid "Forces xterm features"
943 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
945 msgid "Disable mouse support in text version"
946 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
948 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
949 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
951 msgid "To run on slow terminals"
952 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
954 msgid "Use stickchars to draw"
955 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
957 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
958 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
960 #, fuzzy
961 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
962 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
964 msgid "Requests to run in black and white"
965 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
967 msgid "Request to run in color mode"
968 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
970 msgid "Specifies a color configuration"
971 msgstr "Especifica una configuració de color"
973 msgid "Show mc with specified skin"
974 msgstr ""
976 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
977 #, fuzzy
978 msgid ""
979 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
980 "\n"
981 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
982 "\n"
983 "Keywords:\n"
984 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
985 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
986 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
987 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
988 "                 errdhotfocus\n"
989 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
990 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
991 "                 editlinestate\n"
992 msgstr ""
993 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
994 "\n"
995 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
996 "Paraules clau:\n"
997 "   Global:\t            errors, invertir, marcador, entrada\n"
998 "   Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
999 "marca \n"
1000 "   Quadres de diàleg:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1001 "   Menús:              menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1002 "   Ajuda:              ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
1003 "d'ajuda\n"
1004 "   Tipus de fitxers:   directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
1005 "core\n"
1006 "\n"
1007 "Colors:\n"
1008 "   negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
1009 "   groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
1010 "   blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
1011 "\n"
1013 msgid ""
1014 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1015 "\n"
1016 "Colors:\n"
1017 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1018 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1019 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1020 "\n"
1021 msgstr ""
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Color options"
1025 msgstr "Opcions de configuració"
1027 #, fuzzy
1028 msgid "+number"
1029 msgstr "Número de l'inode"
1031 #, fuzzy
1032 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1033 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
1035 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1036 msgstr ""
1038 #, fuzzy
1039 msgid ""
1040 "\n"
1041 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1042 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1043 msgstr ""
1044 "\n"
1045 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
1046 "'mc -V')\n"
1047 "a mc-devel@gnome.org\n"
1049 #, c-format
1050 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1051 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1053 msgid "No arguments given to the viewer."
1054 msgstr ""
1056 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1057 msgstr ""
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Main options"
1061 msgstr " Opcions del quadre "
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Terminal options"
1065 msgstr " Altres opcions "
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Background process error"
1069 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Unknown error in child"
1073 msgstr " Error desconegut al procés fill "
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Child died unexpectedly"
1077 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Background protocol error"
1081 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Reading failed"
1085 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
1087 #, fuzzy
1088 msgid ""
1089 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1090 "than we can handle."
1091 msgstr ""
1092 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
1093 " dels que podem manejar. \n"
1095 msgid "&Full file list"
1096 msgstr "llistat c&Omplet"
1098 msgid "&Brief file list"
1099 msgstr "llistat &Breu"
1101 msgid "&Long file list"
1102 msgstr "llistat &Llarg"
1104 msgid "&User defined:"
1105 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1107 msgid "Listing mode"
1108 msgstr "Mode de llistat"
1110 #, fuzzy
1111 msgid "User &mini status"
1112 msgstr "&Miniestat d'usuari"
1114 msgid "&OK"
1115 msgstr "&D'acord"
1117 msgid "&Reverse"
1118 msgstr "in&Verteix"
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Case sensi&tive"
1122 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1124 msgid "Executable &first"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Sort order"
1128 msgstr "Ordre de classificació"
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Confirmation"
1132 msgstr " Confirmació "
1134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1135 #. 2
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1138 msgstr " Confirmació "
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1142 msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Confirmation|E&xit"
1146 msgstr " Confirmació "
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Confirmation|&Execute"
1150 msgstr " Confirmació "
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1154 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Confirmation|&Delete"
1158 msgstr " Confirmació "
1160 #, fuzzy
1161 msgid "UTF-8 output"
1162 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1164 msgid "Full 8 bits output"
1165 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1167 msgid "ISO 8859-1"
1168 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1170 msgid "7 bits"
1171 msgstr "7 bits"
1173 msgid "F&ull 8 bits input"
1174 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Display bits"
1178 msgstr " Bits de visualització "
1180 msgid "Other 8 bit"
1181 msgstr "Altres 8 bits"
1183 msgid "Input / display codepage:"
1184 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1186 msgid "&Select"
1187 msgstr "&Seleccioneu"
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Directory tree"
1191 msgstr "arbre de &Directoris"
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1195 msgstr "&Mode de desar..."
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Use &passive mode"
1199 msgstr "&Mode de desar..."
1201 msgid "&Use ~/.netrc"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Always use ftp proxy"
1205 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1207 msgid "sec"
1208 msgstr "seg"
1210 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1211 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1213 msgid "ftp anonymous password:"
1214 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1216 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1217 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Virtual File System Setting"
1221 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
1223 msgid "cd"
1224 msgstr "cd"
1226 msgid "Quick cd"
1227 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1229 msgid "Symbolic link filename:"
1230 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1232 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1233 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1235 msgid "Symbolic link"
1236 msgstr "Enllaç simbòlic"
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Running"
1240 msgstr "S'està executant "
1242 msgid "Stopped"
1243 msgstr "Aturat"
1245 msgid "&Stop"
1246 msgstr "&Atura"
1248 msgid "&Resume"
1249 msgstr "&Reprèn"
1251 msgid "&Kill"
1252 msgstr "A&caba"
1254 msgid "Background Jobs"
1255 msgstr "Tasques de fons"
1257 msgid "Domain:"
1258 msgstr "Domini:"
1260 msgid "Username:"
1261 msgstr "Nom d'usuari:"
1263 #, c-format
1264 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1265 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1267 msgid "7-bit ASCII"
1268 msgstr ""
1270 #, c-format
1271 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1272 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1274 msgid "execute/search by others"
1275 msgstr "executa/cerca per a altres"
1277 msgid "write by others"
1278 msgstr "escriu per a altres"
1280 msgid "read by others"
1281 msgstr "llegeix per a altres"
1283 msgid "execute/search by group"
1284 msgstr "executa/cerca per al grup"
1286 msgid "write by group"
1287 msgstr "escriu per al grup"
1289 msgid "read by group"
1290 msgstr "llegeix per al grup"
1292 msgid "execute/search by owner"
1293 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1295 msgid "write by owner"
1296 msgstr "escriu per al propietari"
1298 msgid "read by owner"
1299 msgstr "llegeix per al propietari"
1301 msgid "sticky bit"
1302 msgstr "bit de permanència"
1304 msgid "set group ID on execution"
1305 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1307 msgid "set user ID on execution"
1308 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1310 msgid "C&lear marked"
1311 msgstr "&Esborra els marcats"
1313 msgid "S&et marked"
1314 msgstr "&Posa els marcats"
1316 msgid "&Marked all"
1317 msgstr "&Marca'ls tots"
1319 msgid "Name"
1320 msgstr "Nom"
1322 msgid "Permissions (Octal)"
1323 msgstr "Permisos (octal)"
1325 msgid "Owner name"
1326 msgstr "Nom del propietari"
1328 msgid "Group name"
1329 msgstr "Nom del grup"
1331 msgid "Use SPACE to change"
1332 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1334 msgid "an option, ARROW KEYS"
1335 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1337 msgid "to move between options"
1338 msgstr "per moure's entre opcions"
1340 msgid "and T or INS to mark"
1341 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1343 msgid "Chmod command"
1344 msgstr "Canvi de permisos"
1346 msgid "File"
1347 msgstr "Fitxer"
1349 msgid "Permission"
1350 msgstr "Permisos"
1352 msgid "Set &users"
1353 msgstr "Estableix els &usuaris"
1355 msgid "Set &groups"
1356 msgstr "Estableix els &grups"
1358 msgid "Size"
1359 msgstr "Mida"
1361 #, fuzzy
1362 msgid "Chown command"
1363 msgstr " Canvi de propietari "
1365 msgid "<Unknown user>"
1366 msgstr "<Usuari desconegut>"
1368 msgid "<Unknown group>"
1369 msgstr "<Grup desconegut>"
1371 #, fuzzy
1372 msgid "User name"
1373 msgstr " Nom d'usuari "
1375 msgid "Files tagged, want to cd?"
1376 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1378 msgid "Cannot change directory"
1379 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1381 #, fuzzy
1382 msgid "View file"
1383 msgstr " Visualització del fitxer "
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Filename:"
1387 msgstr " Nom del fitxer:"
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Filtered view"
1391 msgstr " Vista filtrada "
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Filter command and arguments:"
1395 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1397 msgid "Create a new Directory"
1398 msgstr "Crea un directori nou"
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Enter directory name:"
1402 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Filter"
1406 msgstr " Filtra "
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Set expression for filtering filenames"
1410 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1412 msgid "&Using shell patterns"
1413 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1415 #, fuzzy
1416 msgid "&Case sensitive"
1417 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1419 #, fuzzy
1420 msgid "&Files only"
1421 msgstr "només &Mida"
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Select"
1425 msgstr "&Seleccioneu"
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Unselect"
1429 msgstr " Deselecciona "
1431 msgid "Extension file edit"
1432 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Which extension file you want to edit?"
1436 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1438 msgid "&User"
1439 msgstr "El d'&Usuari"
1441 msgid "&System Wide"
1442 msgstr "El de tot el &Sistema"
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Menu edit"
1446 msgstr " Edició del menú "
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1450 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1452 msgid "&Local"
1453 msgstr "&Local"
1455 msgid "Highlighting groups file edit"
1456 msgstr ""
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1460 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Compare directories"
1464 msgstr " Compara els directoris "
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Select compare method:"
1468 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1470 msgid "&Quick"
1471 msgstr "&Ràpid"
1473 msgid "&Size only"
1474 msgstr "només &Mida"
1476 msgid "&Thorough"
1477 msgstr "&Detallat"
1479 #, fuzzy
1480 msgid ""
1481 "Both panels should be in the listing mode\n"
1482 "to use this command"
1483 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1485 #, fuzzy
1486 msgid ""
1487 "Not an xterm or Linux console;\n"
1488 "the panels cannot be toggled."
1489 msgstr ""
1490 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1491 " a un xterm o a una consola Linux. "
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "Link %s to:"
1495 msgstr " enllaç: %s "
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Link"
1499 msgstr "en&Llaços"
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "link: %s"
1503 msgstr " enllaç: %s "
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "symlink: %s"
1507 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "Symlink `%s' points to:"
1511 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Edit symlink"
1515 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1519 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "edit symlink: %s"
1523 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1525 #, c-format
1526 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1527 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "Cannot chdir to %s"
1531 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1535 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Link to a remote machine"
1539 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1541 #, fuzzy
1542 msgid "FTP to machine"
1543 msgstr " Fes FTP a màquina "
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Shell link to machine"
1547 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1549 #, fuzzy
1550 msgid "SMB link to machine"
1551 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1555 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1557 #, fuzzy
1558 msgid ""
1559 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1560 "files on: (F1 for details)"
1561 msgstr ""
1562 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1563 "   recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Setup"
1567 msgstr " Configuració "
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Setup saved to ~/%s"
1571 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid ""
1575 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1576 "%s"
1577 msgstr ""
1578 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1579 " %s "
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1583 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1585 #, fuzzy
1586 msgid "The shell is already running a command"
1587 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
1589 msgid "&Dismiss"
1590 msgstr "&Ignora"
1592 msgid "All charsets"
1593 msgstr ""
1595 #, fuzzy
1596 msgid "&Whole words"
1597 msgstr "Només paraules com&Pletes"
1599 msgid "&Backwards"
1600 msgstr "Cap &Enrere"
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Case &sensitive"
1604 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Enter search string:"
1608 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
1610 msgid "Search"
1611 msgstr "Cerca"
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Search is disabled"
1615 msgstr "Cerca"
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid ""
1619 "Cannot create temporary diff file\n"
1620 "%s"
1621 msgstr ""
1622 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1623 " %s "
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid ""
1627 "Cannot create backup file\n"
1628 "%s%s\n"
1629 "%s"
1630 msgstr ""
1631 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1632 " %s "
1634 #, fuzzy, c-format
1635 msgid ""
1636 "Cannot create temporary merge file\n"
1637 "%s"
1638 msgstr ""
1639 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1640 " %s "
1642 #, fuzzy
1643 msgid "&Normal"
1644 msgstr "Formata"
1646 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1647 msgstr ""
1649 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Strip &trailing carriage return"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Ignore all &whitespace"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Ignore &space change"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Ignore tab &expansion"
1662 msgstr ""
1664 msgid "&Ignore case"
1665 msgstr ""
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Diff extra options"
1669 msgstr " Altres opcions "
1671 msgid "Diff algorithm"
1672 msgstr ""
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Diff Options"
1676 msgstr " Opcions "
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Edit"
1680 msgstr "Edita"
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Edit is disabled"
1684 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Goto line (left)"
1688 msgstr " Vés a la línia "
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Goto line (right)"
1692 msgstr " Vés a la línia "
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Enter line:"
1696 msgstr " Introduïu la línia: "
1698 msgid "ButtonBar|Help"
1699 msgstr ""
1701 msgid "ButtonBar|Save"
1702 msgstr ""
1704 msgid "ButtonBar|Edit"
1705 msgstr ""
1707 msgid "ButtonBar|Merge"
1708 msgstr ""
1710 msgid "ButtonBar|Search"
1711 msgstr ""
1713 msgid "ButtonBar|Options"
1714 msgstr ""
1716 msgid "ButtonBar|Quit"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Quit"
1720 msgstr "Surt"
1722 #, fuzzy
1723 msgid "File was modified, Save with exit?"
1724 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
1726 msgid "Two files are needed to compare"
1727 msgstr ""
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Cannot read directory contents"
1731 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Choose syntax highlighting"
1735 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1737 #, fuzzy
1738 msgid "< Auto >"
1739 msgstr " Quant a "
1741 msgid "< Reload Current Syntax >"
1742 msgstr ""
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "Cannot open %s for reading"
1746 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1748 msgid "Error"
1749 msgstr "S'ha produït un error"
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "Error reading %s"
1753 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "Error reading from pipe: %s"
1757 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1761 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1763 #, fuzzy, c-format
1764 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1765 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1769 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
1771 #, fuzzy, c-format
1772 msgid "File \"%s\" is too large"
1773 msgstr " El fitxer és massa gran: "
1775 #, fuzzy
1776 msgid "About"
1777 msgstr " Quant a "
1779 msgid ""
1780 "\n"
1781 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1782 "\n"
1783 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1784 "\n"
1785 "       A user friendly text editor written\n"
1786 "           for the Midnight Commander.\n"
1787 msgstr ""
1788 "\n"
1789 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1790 "\n"
1791 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1792 "\n"
1793 "        Un editor de text amistós escrit\n"
1794 "             pel Midnight Commander.\n"
1796 msgid "Macro recursion is too deep"
1797 msgstr ""
1799 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1800 msgstr ""
1802 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1803 msgstr ""
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Error writing to pipe: %s"
1807 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1811 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1815 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1817 #, fuzzy
1818 msgid "&Quick save"
1819 msgstr "Desat ràpid "
1821 #, fuzzy
1822 msgid "&Safe save"
1823 msgstr "Desat segur "
1825 msgid "&Do backups with following extension:"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Check &POSIX new line"
1829 msgstr ""
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Edit Save Mode"
1833 msgstr " Edita la manera de desar "
1835 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1836 msgstr ""
1838 #, fuzzy
1839 msgid "C&ontinue"
1840 msgstr "Continua"
1842 msgid "&Do not change"
1843 msgstr ""
1845 msgid "&Unix format (LF)"
1846 msgstr ""
1848 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1849 msgstr ""
1851 msgid "&Macintosh format (CR)"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Change line breaks to:"
1855 msgstr ""
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Enter file name:"
1859 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Save As"
1863 msgstr " Desa com a"
1865 #, fuzzy
1866 msgid "A file already exists with this name"
1867 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
1869 #, fuzzy
1870 msgid "&Overwrite"
1871 msgstr "Sobreescriu"
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Save as"
1875 msgstr "&Desa la configuració"
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Cannot save file"
1879 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Delete macro"
1883 msgstr " Suprimeix la macro "
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Cannot open temp file"
1887 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Cannot open macro file"
1891 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Cannot overwrite macro file"
1895 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Save macro"
1899 msgstr " Desa la macro "
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1903 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Press macro hotkey:"
1907 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Load macro"
1911 msgstr " Carrega la macro "
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1915 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Save file"
1919 msgstr " Desa el fitxer "
1921 msgid "&Save"
1922 msgstr "&Desa"
1924 #, fuzzy
1925 msgid ""
1926 "Current text was modified without a file save.\n"
1927 "Continue discards these changes"
1928 msgstr ""
1929 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
1930 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Syntax file edit"
1934 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1938 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Load"
1942 msgstr " Carrega "
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1946 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Replace"
1950 msgstr "&Reemplaça"
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "%ld replacements made"
1954 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
1956 #, fuzzy
1957 msgid "File was modified, save with exit?"
1958 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
1960 #, fuzzy
1961 msgid "&Cancel quit"
1962 msgstr "Cancel·la la sortida"
1964 msgid "This function is not implemented"
1965 msgstr ""
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Copy to clipboard"
1969 msgstr " Copia al portaretalls "
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Unable to save to file"
1973 msgstr "  No puc desar-ho a un fitxer. "
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Cut to clipboard"
1977 msgstr " Talla cap el portaretalls "
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Goto line"
1981 msgstr " Vés a la línia "
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Save block"
1985 msgstr " Desa el bloc "
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Insert file"
1989 msgstr "&Insereix el fitxer...    F15"
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Cannot insert file"
1993 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Sort block"
1997 msgstr " Ordena el bloc "
1999 #, fuzzy
2000 msgid "You must first highlight a block of text"
2001 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Run sort"
2005 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2009 msgstr ""
2010 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Sort"
2014 msgstr " Ordena "
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Cannot execute sort command"
2018 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
2020 #, fuzzy, c-format
2021 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2022 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
2024 msgid "Paste output of external command"
2025 msgstr ""
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Enter shell command(s):"
2029 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
2031 #, fuzzy
2032 msgid "External command"
2033 msgstr "Una altre ordre"
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Cannot execute command"
2037 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
2039 msgid "Error creating script:"
2040 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
2042 msgid "Error reading script:"
2043 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
2045 msgid "Error closing script:"
2046 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
2048 msgid "Script created:"
2049 msgstr "Seqüència creada:"
2051 msgid "Process block"
2052 msgstr "Processa el bloc"
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Error calling program"
2056 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Copies to"
2060 msgstr " Còpies per a"
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Subject"
2064 msgstr " Tema"
2066 #, fuzzy
2067 msgid "To"
2068 msgstr " Per a"
2070 #, fuzzy
2071 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2072 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Mail"
2076 msgstr " Envia per correu "
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Insert literal"
2080 msgstr "insereix &Literal...         C-q"
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Press any key:"
2084 msgstr " Premeu una tecla: "
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Execute macro"
2088 msgstr "e&Xecuta la macro...   C-a, TECLA"
2090 #, fuzzy
2091 msgid ""
2092 "Current text was modified without a file save\n"
2093 "Continue discards these changes"
2094 msgstr ""
2095 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
2096 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
2098 #, fuzzy
2099 msgid "In se&lection"
2100 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Enter replacement string:"
2104 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
2106 #, fuzzy
2107 msgid "&Find all"
2108 msgstr "Cerca Fitxer"
2110 msgid "Cancel"
2111 msgstr "Cancel·la"
2113 #, fuzzy
2114 msgid ""
2115 "Current text was modified without a file save.\n"
2116 "Continue discards these changes."
2117 msgstr ""
2118 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
2119 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
2121 msgid "&Skip"
2122 msgstr "&Salta"
2124 msgid "A&ll"
2125 msgstr "&Tots"
2127 msgid "&Replace"
2128 msgstr "&Reemplaça"
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Replace with:"
2132 msgstr " Reemplaça amb: "
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Confirm replace"
2136 msgstr " Confirma el reemplaçament "
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2141 "User: %s\n"
2142 "Process ID: %d"
2143 msgstr ""
2145 msgid "File locked"
2146 msgstr ""
2148 msgid "&Grab lock"
2149 msgstr ""
2151 msgid "&Ignore lock"
2152 msgstr ""
2154 msgid "&Open file..."
2155 msgstr "&Obre el fitxer..."
2157 #, fuzzy
2158 msgid "&New"
2159 msgstr "&Nom"
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Save &as..."
2163 msgstr "&Desa la configuració"
2165 #, fuzzy
2166 msgid "&Insert file..."
2167 msgstr "&Insereix el fitxer...    F15"
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Cop&y to file..."
2171 msgstr "copia al &Fitxer...   C-f"
2173 #, fuzzy
2174 msgid "&User menu..."
2175 msgstr "Menú d'&usuari...     F11"
2177 #, fuzzy
2178 msgid "A&bout..."
2179 msgstr "&Format..."
2181 msgid "&Quit"
2182 msgstr "&Surt"
2184 msgid "&Undo"
2185 msgstr ""
2187 #, fuzzy
2188 msgid "&Toggle ins/overw"
2189 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
2191 #, fuzzy
2192 msgid "To&ggle mark"
2193 msgstr "&Esborra els marcats"
2195 msgid "&Mark columns"
2196 msgstr ""
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Mark &all"
2200 msgstr "&Marca'ls tots"
2202 msgid "Unmar&k"
2203 msgstr ""
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Cop&y"
2207 msgstr "Copia"
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Mo&ve"
2211 msgstr "Mou"
2213 msgid "&Delete"
2214 msgstr "&Suprimeix"
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Co&py to clipfile"
2218 msgstr "copia al &Fitxer...      "
2220 #, fuzzy
2221 msgid "&Cut to clipfile"
2222 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Pa&ste from clipfile"
2226 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
2228 msgid "&Beginning"
2229 msgstr ""
2231 #, fuzzy
2232 msgid "&End"
2233 msgstr "node-&I"
2235 #, fuzzy
2236 msgid "&Search..."
2237 msgstr "Cerca"
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Search &again"
2241 msgstr "cerca &de nou   F17"
2243 #, fuzzy
2244 msgid "&Replace..."
2245 msgstr "&Reemplaça"
2247 #, fuzzy
2248 msgid "&Toggle bookmark"
2249 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
2251 #, fuzzy
2252 msgid "&Next bookmark"
2253 msgstr "&Posa els marcats"
2255 #, fuzzy
2256 msgid "&Prev bookmark"
2257 msgstr "&Ordena...                 M-t"
2259 #, fuzzy
2260 msgid "&Flush bookmark"
2261 msgstr "envia per co&Rreu...          "
2263 #, fuzzy
2264 msgid "&Go to line..."
2265 msgstr " Vés a la línia "
2267 #, fuzzy
2268 msgid "&Toggle line state"
2269 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Go to matching &bracket"
2273 msgstr "ves al &Claudàtor coincident  M-b"
2275 #, fuzzy
2276 msgid "&Find declaration"
2277 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Back from &declaration"
2281 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2283 #, fuzzy
2284 msgid "For&ward to declaration"
2285 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Encod&ing..."
2289 msgstr "&Ordena...                 M-t"
2291 #, fuzzy
2292 msgid "&Refresh screen"
2293 msgstr "Actualit&za la pantalla    C-l"
2295 #, fuzzy
2296 msgid "&Start record macro"
2297 msgstr "Comença a &enregistrar la macro    C-r"
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Finis&h record macro..."
2301 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro...  C-r"
2303 #, fuzzy
2304 msgid "&Execute macro..."
2305 msgstr "e&Xecuta la macro...   C-a, TECLA"
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Delete macr&o..."
2309 msgstr " Suprimeix la macro "
2311 #, fuzzy
2312 msgid "'ispell' s&pell check"
2313 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  C-p"
2315 #, fuzzy
2316 msgid "&Mail..."
2317 msgstr "&Filtra..."
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Insert &literal..."
2321 msgstr "insereix &Literal...         C-q"
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Insert &date/time"
2325 msgstr "insereix &Data/hora             "
2327 #, fuzzy
2328 msgid "&Format paragraph"
2329 msgstr "&Formateja el paràgraf          M-p"
2331 #, fuzzy
2332 msgid "&Sort..."
2333 msgstr "&Ordenació..."
2335 msgid "&Paste output of..."
2336 msgstr ""
2338 #, fuzzy
2339 msgid "&External formatter"
2340 msgstr "Formatador e&xtern       F19"
2342 #, fuzzy
2343 msgid "&General..."
2344 msgstr "&General..."
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Save &mode..."
2348 msgstr "&Mode de desar..."
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Learn &keys..."
2352 msgstr "defineix &Tecles..."
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Syntax &highlighting..."
2356 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2358 #, fuzzy
2359 msgid "S&yntax file"
2360 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2362 #, fuzzy
2363 msgid "&Menu file"
2364 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2366 msgid "&Save setup"
2367 msgstr "&Desa la configuració"
2369 #, fuzzy
2370 msgid "&File"
2371 msgstr "Fitxer"
2373 #, fuzzy
2374 msgid "&Edit"
2375 msgstr "Edita"
2377 #, fuzzy
2378 msgid "&Search"
2379 msgstr "Cerca"
2381 #, fuzzy
2382 msgid "&Command"
2383 msgstr "Ordre"
2385 #, fuzzy
2386 msgid "For&mat"
2387 msgstr "Formata"
2389 #, fuzzy
2390 msgid "&Options"
2391 msgstr " &Opcions "
2393 msgid "None"
2394 msgstr "Cap"
2396 msgid "Dynamic paragraphing"
2397 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
2399 msgid "Type writer wrap"
2400 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Word wrap line length:"
2404 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
2406 msgid "Cursor beyond end of line"
2407 msgstr ""
2409 #, fuzzy
2410 msgid "Pers&istent selection"
2411 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
2413 msgid "Synta&x highlighting"
2414 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2416 msgid "Visible tabs"
2417 msgstr ""
2419 msgid "Visible trailing spaces"
2420 msgstr ""
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Save file &position"
2424 msgstr " Desa el fitxer "
2426 msgid "Confir&m before saving"
2427 msgstr "con&Firma en desar"
2429 msgid "&Return does autoindent"
2430 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Tab spacing:"
2434 msgstr "Mida del tabulador: "
2436 msgid "Fill tabs with &spaces"
2437 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
2439 msgid "&Backspace through tabs"
2440 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
2442 msgid "&Fake half tabs"
2443 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
2445 msgid "Wrap mode"
2446 msgstr "Mode d'ajustament"
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Editor options"
2450 msgstr " Opcions de l'editor "
2452 msgid "ButtonBar|Mark"
2453 msgstr ""
2455 msgid "ButtonBar|Replac"
2456 msgstr ""
2458 msgid "ButtonBar|Copy"
2459 msgstr ""
2461 msgid "ButtonBar|Move"
2462 msgstr ""
2464 msgid "ButtonBar|Delete"
2465 msgstr ""
2467 msgid "ButtonBar|PullDn"
2468 msgstr ""
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Load syntax file"
2472 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot open file %s\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2479 " No puc obrir el fitxer %s \n"
2480 " %s "
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Error in file %s on line %d"
2484 msgstr " S'ha produït  un error al fitxer %s, línia %d "
2486 #, fuzzy
2487 msgid ""
2488 "The Commander can't change to the directory that\n"
2489 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2490 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2491 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2492 msgstr ""
2493 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2494 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el    \n"
2495 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos   \n"
2496 " d'accés extra amb la comanda \"su\"?                  "
2498 #, c-format
2499 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2500 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2504 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot create temporary command file\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
2512 " %s "
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Parameter"
2516 msgstr " Paràmetre "
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid " %s%s file error"
2520 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid ""
2524 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2525 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2526 "Commander package."
2527 msgstr ""
2528 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2529 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2530 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2531 "paquet Midnight Commander."
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "~/%s file error"
2535 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid ""
2539 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2540 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2541 "it."
2542 msgstr ""
2543 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2544 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2545 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2546 "paquet Midnight Commander."
2548 msgid "DialogTitle|Copy"
2549 msgstr ""
2551 msgid "DialogTitle|Move"
2552 msgstr ""
2554 msgid "DialogTitle|Delete"
2555 msgstr ""
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Cannot make the hardlink"
2559 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
2567 " %s "
2569 #, fuzzy
2570 msgid ""
2571 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2572 "\n"
2573 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2574 msgstr ""
2575 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
2576 "locals: \n"
2577 "\n"
2578 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
2586 " %s "
2588 msgid "&Abort"
2589 msgstr "a&Vorta"
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2597 " %s "
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2605 " %s "
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid ""
2609 "\"%s\"\n"
2610 "and\n"
2611 "\"%s\"\n"
2612 "are the same file"
2613 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
2621 " %s "
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2629 " %s "
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2637 " %s "
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
2645 " %s "
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2649 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2657 " %s "
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2665 " %s "
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2673 " %s "
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
2681 " %s "
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2689 " %s "
2691 msgid "(stalled)"
2692 msgstr "(encallat)"
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
2700 " %s "
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2708 " %s "
2710 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2711 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2713 msgid "&Keep"
2714 msgstr "&Conservar-lo"
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
2722 " %s "
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid ""
2726 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
2730 " %s "
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2735 "\"%s\""
2736 msgstr ""
2737 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
2738 " \"%s\" "
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid ""
2742 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
2746 " %s "
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
2754 " %s "
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
2762 " %s "
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
2770 " %s "
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2774 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
2782 " %s "
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2790 " %s "
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid ""
2794 "\"%s\"\n"
2795 "and\n"
2796 "\"%s\"\n"
2797 "are the same directory"
2798 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2806 " %s "
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
2820 " %s "
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2828 " %s "
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
2836 " %s "
2838 #, fuzzy
2839 msgid "Directory scanning"
2840 msgstr "Ruta del directori"
2842 msgid "FileOperation|Copy"
2843 msgstr ""
2845 msgid "FileOperation|Move"
2846 msgstr ""
2848 msgid "FileOperation|Delete"
2849 msgstr ""
2851 #, no-c-format
2852 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2853 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2855 #, no-c-format
2856 msgid "%o %d %f%m"
2857 msgstr "%o %d %f%m"
2859 msgid "files"
2860 msgstr "fitxers"
2862 msgid "directory"
2863 msgstr "directori"
2865 msgid "directories"
2866 msgstr "directoris"
2868 msgid "files/directories"
2869 msgstr "fitxers/directoris"
2871 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2872 msgid " with source mask:"
2873 msgstr " amb màscara font:"
2875 msgid "to:"
2876 msgstr "cap a:"
2878 #, c-format
2879 msgid "%s?"
2880 msgstr ""
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2884 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2888 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
2890 msgid "&Retry"
2891 msgstr "&Reintenta"
2893 #, fuzzy
2894 msgid ""
2895 "\n"
2896 "Directory not empty.\n"
2897 "Delete it recursively?"
2898 msgstr ""
2899 "\n"
2900 "   El directori no és buit.   \n"
2901 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
2903 #, fuzzy
2904 msgid ""
2905 "\n"
2906 "Background process: Directory not empty.\n"
2907 "Delete it recursively?"
2908 msgstr ""
2909 "\n"
2910 "   Tasca de fons: El directori no és buit \n"
2911 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
2913 #, fuzzy
2914 msgid "Delete:"
2915 msgstr "Suprimeix"
2917 msgid "Non&e"
2918 msgstr "ca&P"
2920 #, c-format
2921 msgid "%d:%02d.%02d"
2922 msgstr ""
2924 #, c-format
2925 msgid "ETA %s"
2926 msgstr ""
2928 #, c-format
2929 msgid "%.2f MB/s"
2930 msgstr ""
2932 #, c-format
2933 msgid "%.2f KB/s"
2934 msgstr ""
2936 #, c-format
2937 msgid "%ld B/s"
2938 msgstr ""
2940 #, c-format
2941 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2942 msgstr ""
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2946 msgstr "Mida:      %s"
2948 #, c-format
2949 msgid "Total: %s of %s"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Source"
2953 msgstr "Font/Origen"
2955 msgid "Target"
2956 msgstr "Objectiu/Destí"
2958 msgid "Deleting"
2959 msgstr "Suprimint"
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Target file already exists!"
2963 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Source date: %s, size %llu"
2967 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Target date: %s, size %llu"
2971 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Source date: %s, size %u"
2975 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Target date: %s, size %u"
2979 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
2981 msgid "If &size differs"
2982 msgstr "si difereix la  &Mida"
2984 msgid "&Update"
2985 msgstr "actualit&Za"
2987 msgid "Overwrite all targets?"
2988 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2990 msgid "&Reget"
2991 msgstr "reprè&N"
2993 msgid "A&ppend"
2994 msgstr "afe&Geix"
2996 msgid "Overwrite this target?"
2997 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2999 #, fuzzy
3000 msgid "File exists"
3001 msgstr " El fitxer ja existeix "
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Background process: File exists"
3005 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
3007 msgid "&Background"
3008 msgstr "&Segon pla"
3010 msgid "&Stable Symlinks"
3011 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3015 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Preserve &attributes"
3019 msgstr "&Preserva els atributs"
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Follow &links"
3023 msgstr "segueix els en&Llaços"
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3027 msgstr ""
3028 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
3029 " %s "
3031 msgid "&Suspend"
3032 msgstr "&Suspèn"
3034 msgid "Con&tinue"
3035 msgstr "&Continua"
3037 msgid "&Chdir"
3038 msgstr "Canvia de &dirextori"
3040 msgid "&Again"
3041 msgstr "Un &Altre cop"
3043 msgid "Pane&lize"
3044 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
3046 msgid "&View - F3"
3047 msgstr "&Visualitza - F3"
3049 msgid "&Edit - F4"
3050 msgstr "&Edita - F4"
3052 #, c-format
3053 msgid "Found: %ld"
3054 msgstr ""
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Malformed regular expression"
3058 msgstr "  L'expressió habitual no és correcta  "
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Cas&e sensitive"
3062 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3064 msgid "&Find recursively"
3065 msgstr ""
3067 msgid "S&kip hidden"
3068 msgstr ""
3070 msgid "&All charsets"
3071 msgstr ""
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Case sens&itive"
3075 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Re&gular expression"
3079 msgstr "Expressió &Habitual"
3081 msgid "Fir&st hit"
3082 msgstr ""
3084 msgid "All cha&rsets"
3085 msgstr ""
3087 msgid "&Tree"
3088 msgstr "Ar&bre"
3090 msgid "Find File"
3091 msgstr "Cerca Fitxer"
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Content:"
3095 msgstr "Contingut:"
3097 #, fuzzy
3098 msgid "File name:"
3099 msgstr "Nom del fitxer:"
3101 msgid "Start at:"
3102 msgstr "Comença a:"
3104 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh?  iv
3105 #, c-format
3106 msgid "Grepping in %s"
3107 msgstr "Grepping in %s"
3109 msgid "Finished"
3110 msgstr "Finalitzat"
3112 #, c-format
3113 msgid "Searching %s"
3114 msgstr "S'està cercant a %s"
3116 msgid "Searching"
3117 msgstr "Cercant"
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Help file format error\n"
3121 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3125 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
3127 #, fuzzy, c-format
3128 msgid "Cannot find node %s in help file"
3129 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
3131 msgid "Help"
3132 msgstr "Ajuda"
3134 msgid "ButtonBar|Index"
3135 msgstr ""
3137 msgid "ButtonBar|Prev"
3138 msgstr ""
3140 msgid "&Move"
3141 msgstr "&Mou"
3143 msgid "&Remove"
3144 msgstr "&Suprimeix"
3146 msgid "&Append"
3147 msgstr "A&fegeix"
3149 msgid "&Insert"
3150 msgstr "&Insereix"
3152 #, fuzzy
3153 msgid "New &entry"
3154 msgstr "Nou re&gistre"
3156 #, fuzzy
3157 msgid "New &group"
3158 msgstr "Nou &grup"
3160 msgid "&Up"
3161 msgstr "A&munt"
3163 msgid "&Add current"
3164 msgstr "Afe&geix l'actual"
3166 #, fuzzy
3167 msgid "&Refresh"
3168 msgstr "in&Verteix"
3170 msgid "Fr&ee VFSs now"
3171 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Change &to"
3175 msgstr "Can&via a"
3177 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3178 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
3180 msgid "Active VFS directories"
3181 msgstr "Directoris VFS actius"
3183 msgid "Directory hotlist"
3184 msgstr "Directori favorits"
3186 msgid "Directory path"
3187 msgstr "Ruta del directori"
3189 msgid "Directory label"
3190 msgstr "Etiqueta del directori"
3192 #, c-format
3193 msgid "Moving %s"
3194 msgstr "S'està movent %s"
3196 msgid "New hotlist entry"
3197 msgstr "Nou registre als favorits"
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Directory label:"
3201 msgstr "Etiqueta del directori"
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Directory path:"
3205 msgstr "Ruta del directori"
3207 #, fuzzy
3208 msgid "New hotlist group"
3209 msgstr " Nou grup de favorits "
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Name of new group:"
3213 msgstr "Nom del nou grup"
3215 #, c-format
3216 msgid "Label for \"%s\":"
3217 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Add to hotlist"
3221 msgstr " Afegeix als favorits "
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Remove:"
3225 msgstr " Suprimeix: "
3227 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3228 msgstr ""
3230 #, fuzzy
3231 msgid ""
3232 "Group not empty.\n"
3233 "Remove it?"
3234 msgstr ""
3235 "\n"
3236 " El grup no és buit.\n"
3237 " Voleu suprimir-lo?"
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Top level group"
3241 msgstr " Grup principal "
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Hotlist Load"
3245 msgstr " Càrrega de favorits "
3247 #, fuzzy, c-format
3248 msgid ""
3249 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3250 "your old hotlist entries were not deleted"
3251 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Information"
3255 msgstr " Informació "
3257 #, c-format
3258 msgid "Midnight Commander %s"
3259 msgstr "Midnight Commander %s"
3261 #, c-format
3262 msgid "File: %s"
3263 msgstr "Fitxer: %s"
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3267 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
3269 msgid "No node information"
3270 msgstr "No hi ha informació de nodes"
3272 #, c-format
3273 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3274 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
3276 msgid "No space information"
3277 msgstr "No hi ha informació d'espai"
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "Type:      %s"
3281 msgstr "Tipus:      %s "
3283 msgid "non-local vfs"
3284 msgstr "VFS no-local"
3286 #, c-format
3287 msgid "Device:    %s"
3288 msgstr "Dispositiu: %s"
3290 # Això queda més aclaridor...  iv
3291 #, c-format
3292 msgid "Filesystem: %s"
3293 msgstr "Muntat a:   %s"
3295 #, c-format
3296 msgid "Accessed:  %s"
3297 msgstr "Accedit:    %s"
3299 #, c-format
3300 msgid "Modified:  %s"
3301 msgstr "Modificat:  %s"
3303 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "Changed:   %s"
3306 msgstr "Can&via a"
3308 #, c-format
3309 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3310 msgstr ""
3312 #, c-format
3313 msgid "Size:      %s"
3314 msgstr "Mida:      %s"
3316 #, fuzzy, c-format
3317 msgid " (%ld block)"
3318 msgid_plural " (%ld blocks)"
3319 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3320 msgstr[1] " (%ld bloc)"
3322 #, c-format
3323 msgid "Owner:     %s/%s"
3324 msgstr "Propietari: %s/%s"
3326 #, c-format
3327 msgid "Links:     %d"
3328 msgstr "Enllaços:   %d"
3330 #, c-format
3331 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3332 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
3334 #, c-format
3335 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3336 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
3338 msgid "&Vertical"
3339 msgstr "&Vertical"
3341 msgid "&Horizontal"
3342 msgstr "&Horitzontal"
3344 msgid "Show free sp&ace"
3345 msgstr ""
3347 #, fuzzy
3348 msgid "&XTerm window title"
3349 msgstr "pistes a &Xterm"
3351 #, fuzzy
3352 msgid "H&intbar visible"
3353 msgstr "p&Istes visibles"
3355 msgid "&Keybar visible"
3356 msgstr "Barra de &Tecles visible"
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Command &prompt"
3360 msgstr "&Línia d'ordres"
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Show &mini status"
3364 msgstr "mostra el &Miniestat"
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Menu&bar visible"
3368 msgstr "&Barra de menús visible"
3370 msgid "&Equal split"
3371 msgstr "divisió &Simètrica"
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Panel split"
3375 msgstr " Divisió de quadres "
3377 msgid "Console output"
3378 msgstr ""
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Other options"
3382 msgstr " Altres opcions "
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Output lines:"
3386 msgstr "línies de sortida"
3388 msgid "Layout"
3389 msgstr "Disposició"
3391 msgid "Learn keys"
3392 msgstr "Defineix tecles"
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Teach me a key"
3396 msgstr " Premeu la tecla "
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Please press the %s\n"
3401 "and then wait until this message disappears.\n"
3402 "\n"
3403 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3404 "next to its button.\n"
3405 "\n"
3406 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3407 "and wait as well."
3408 msgstr ""
3409 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3410 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3411 "\n"
3412 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3413 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3414 "\n"
3415 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3416 "d'Escapada i espereu."
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Cannot accept this key"
3420 msgstr " No puc acceptar la tecla "
3422 #, fuzzy, c-format
3423 msgid "You have entered \"%s\""
3424 msgstr " Heu pres \"%s\""
3426 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3427 msgid "OK"
3428 msgstr "D'acord"
3430 msgid ""
3431 "It seems that all your keys already\n"
3432 "work fine. That's great."
3433 msgstr ""
3434 "Sembla que les tecles ja\n"
3435 "funcionen bé. Això és perfecte."
3437 msgid "&Discard"
3438 msgstr "&Descarta"
3440 msgid ""
3441 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3442 "All your keys work well."
3443 msgstr ""
3444 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3445 "completa! Totes les tecles funcionen."
3447 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3448 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3450 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3451 msgstr ""
3452 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\".  Per definir-la, premeu-hi"
3454 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3455 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3457 #, fuzzy
3458 msgid "The Midnight Commander"
3459 msgstr " El Midnight Commander "
3461 #, fuzzy
3462 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3463 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
3465 #, fuzzy
3466 msgid "File listin&g"
3467 msgstr "llistat c&Omplet"
3469 #, fuzzy
3470 msgid "&Quick view"
3471 msgstr "Desat ràpid "
3473 #, fuzzy
3474 msgid "&Info"
3475 msgstr "node-&I"
3477 msgid "&Listing mode..."
3478 msgstr "mode de &Llistat..."
3480 msgid "&Sort order..."
3481 msgstr "&Ordenació..."
3483 msgid "&Filter..."
3484 msgstr "&Filtra..."
3486 #, fuzzy
3487 msgid "&Encoding..."
3488 msgstr "&Ordena...                 M-t"
3490 msgid "&Network link..."
3491 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
3493 msgid "FT&P link..."
3494 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3496 #, fuzzy
3497 msgid "S&hell link..."
3498 msgstr "Enllaç SM&B..."
3500 msgid "SM&B link..."
3501 msgstr "Enllaç SM&B..."
3503 #, fuzzy
3504 msgid "&Rescan"
3505 msgstr "Rellegeix"
3507 #, fuzzy
3508 msgid "&View"
3509 msgstr "Vista"
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Vie&w file..."
3513 msgstr " Visualització del fitxer "
3515 #, fuzzy
3516 msgid "&Filtered view"
3517 msgstr " Vista filtrada "
3519 #, fuzzy
3520 msgid "&Copy"
3521 msgstr "Copia"
3523 msgid "C&hmod"
3524 msgstr ""
3526 #, fuzzy
3527 msgid "&Link"
3528 msgstr "en&Llaços"
3530 #, fuzzy
3531 msgid "&Symlink"
3532 msgstr "en&Llaços"
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Relative symlin&k"
3536 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Edit s&ymlink"
3540 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
3542 msgid "Ch&own"
3543 msgstr ""
3545 #, fuzzy
3546 msgid "&Advanced chown"
3547 msgstr "&Permisos i propietari        "
3549 #, fuzzy
3550 msgid "&Rename/Move"
3551 msgstr "&Suprimeix"
3553 #, fuzzy
3554 msgid "&Mkdir"
3555 msgstr "FerDir"
3557 #, fuzzy
3558 msgid "&Quick cd"
3559 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Select &group"
3563 msgstr "Estableix els &grups"
3565 #, fuzzy
3566 msgid "U&nselect group"
3567 msgstr " Deselecciona "
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Reverse selec&tion"
3571 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
3573 #, fuzzy
3574 msgid "E&xit"
3575 msgstr "Edita"
3577 #, fuzzy
3578 msgid "&User menu"
3579 msgstr " Menú d'usuari "
3581 msgid "&Directory tree"
3582 msgstr "arbre de &Directoris"
3584 #, fuzzy
3585 msgid "&Find file"
3586 msgstr "Cerca Fitxer"
3588 msgid "S&wap panels"
3589 msgstr ""
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Switch &panels on/off"
3593 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
3595 #, fuzzy
3596 msgid "&Compare directories"
3597 msgstr " Compara els directoris "
3599 #, fuzzy
3600 msgid "&View diff files"
3601 msgstr " Visualització del fitxer "
3603 #, fuzzy
3604 msgid "E&xternal panelize"
3605 msgstr "Quadre de recerca externa"
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Show directory s&izes"
3609 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Command &history"
3613 msgstr "&Historial d'ordres"
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Di&rectory hotlist"
3617 msgstr "Directori favorits"
3619 #, fuzzy
3620 msgid "&Active VFS list"
3621 msgstr "llista de VFSs &Actius   C-x a"
3623 #, fuzzy
3624 msgid "&Background jobs"
3625 msgstr "Tasques de fons"
3627 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3628 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3630 msgid "&Listing format edit"
3631 msgstr "edita el format de &Llistat"
3633 msgid "Edit &extension file"
3634 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3636 msgid "Edit &menu file"
3637 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3639 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3640 msgstr ""
3642 msgid "&Configuration..."
3643 msgstr "&Configuració..."
3645 msgid "&Layout..."
3646 msgstr "&Format..."
3648 #, fuzzy
3649 msgid "&Panel options..."
3650 msgstr " Opcions del quadre "
3652 #, fuzzy
3653 msgid "C&onfirmation..."
3654 msgstr "con&Firmació..."
3656 msgid "&Display bits..."
3657 msgstr "&Bits de visualització..."
3659 msgid "&Virtual FS..."
3660 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3662 #, fuzzy
3663 msgid "&Above"
3664 msgstr " a dal&T "
3666 #, fuzzy
3667 msgid "&Left"
3668 msgstr " &Esquerra "
3670 #, fuzzy
3671 msgid "&Below"
3672 msgstr " a bai&X "
3674 #, fuzzy
3675 msgid "&Right"
3676 msgstr " &Dreta "
3678 msgid "ButtonBar|Menu"
3679 msgstr ""
3681 msgid "ButtonBar|View"
3682 msgstr ""
3684 msgid "ButtonBar|RenMov"
3685 msgstr ""
3687 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3688 msgstr ""
3690 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3691 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
3693 #, fuzzy, c-format
3694 msgid "Cannot create %s directory"
3695 msgstr "No he pogut canviar de directori"
3697 msgid "&Never"
3698 msgstr "&Mai"
3700 #, fuzzy
3701 msgid "On dum&b terminals"
3702 msgstr "a terminals &Ximples"
3704 msgid "Alwa&ys"
3705 msgstr "&Sempre"
3707 #, fuzzy
3708 msgid "A&uto save setup"
3709 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Sa&fe delete"
3713 msgstr "&Supressió segura"
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Cd follows lin&ks"
3717 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Rotating d&ash"
3721 msgstr "&Barreta rotatòria"
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Co&mplete: show all"
3725 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Shell &patterns"
3729 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
3731 msgid "&Drop down menus"
3732 msgstr "menús &Desplegables"
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Auto m&enus"
3736 msgstr "auto-&Menús"
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Use internal vie&w"
3740 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Use internal edi&t"
3744 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Pause after run"
3748 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Timeout:"
3752 msgstr "MTime"
3754 #, fuzzy
3755 msgid "S&ingle press"
3756 msgstr "tipus de &Fitxer"
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Esc key mode"
3760 msgstr "Barra teclat numèric"
3762 msgid "Mkdi&r autoname"
3763 msgstr ""
3765 msgid "Classic pro&gressbar"
3766 msgstr ""
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Compute tota&ls"
3770 msgstr "calcula els &Totals"
3772 msgid "&Verbose operation"
3773 msgstr "detalla les &Operacions"
3775 #, fuzzy
3776 msgid "File operation options"
3777 msgstr " Altres opcions "
3779 msgid "Configure options"
3780 msgstr "Opcions de configuració"
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Case &insensitive"
3784 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Case s&ensitive"
3788 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Use panel sort mo&de"
3792 msgstr "&Mode de desar..."
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Quick search"
3796 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3798 #, fuzzy
3799 msgid "&Permissions"
3800 msgstr "Permisos"
3802 #, fuzzy
3803 msgid "File &types"
3804 msgstr "tipus de &Fitxer"
3806 #, fuzzy
3807 msgid "File highlight"
3808 msgstr " Ressalta... "
3810 msgid "&Mouse page scrolling"
3811 msgstr ""
3813 msgid "Pa&ge scrolling"
3814 msgstr ""
3816 msgid "L&ynx-like motion"
3817 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3819 msgid "Navigation"
3820 msgstr ""
3822 #, fuzzy
3823 msgid "A&uto save panels setup"
3824 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Re&verse files only"
3828 msgstr "només &Mida"
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Ma&rk moves down"
3832 msgstr "mo&U avall en marcar"
3834 msgid "&Fast dir reload"
3835 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Show &hidden files"
3839 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Show &backup files"
3843 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Mi&x all files"
3847 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
3849 msgid "Use SI si&ze units"
3850 msgstr ""
3852 #, fuzzy
3853 msgid "Main panel options"
3854 msgstr " Opcions del quadre "
3856 #, fuzzy
3857 msgid "Panel options"
3858 msgstr " Opcions del quadre "
3860 #, fuzzy
3861 msgid ""
3862 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3863 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3864 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3865 "the details."
3866 msgstr ""
3867 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
3868 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
3869 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la   \n"
3870 " pàgina del manual per als detalls.          "
3872 msgid "&Add new"
3873 msgstr "Afegeix un &nou"
3875 msgid "External panelize"
3876 msgstr "Quadre de recerca externa"
3878 msgid "Command"
3879 msgstr "Ordre"
3881 msgid "Other command"
3882 msgstr "Una altre ordre"
3884 #, fuzzy
3885 msgid "Add to external panelize"
3886 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
3888 #, fuzzy
3889 msgid "Enter command label:"
3890 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3894 msgstr ""
3895 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
3896 "directori no-local "
3898 msgid "Find rejects after patching"
3899 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3901 msgid "Find *.orig after patching"
3902 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3904 msgid "Find SUID and SGID programs"
3905 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3907 msgid "Cannot invoke command."
3908 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3910 msgid "Pipe close failed"
3911 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3913 msgid "[dev]"
3914 msgstr ""
3916 msgid "UP--DIR"
3917 msgstr "UP--DIR"
3919 msgid "SYMLINK"
3920 msgstr ""
3922 msgid "SUB-DIR"
3923 msgstr "SUB-DIR"
3925 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3927 msgid "sort|u"
3928 msgstr ""
3930 msgid "&Unsorted"
3931 msgstr "sense &Ordre"
3933 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3934 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3935 msgid "sort|n"
3936 msgstr ""
3938 msgid "&Name"
3939 msgstr "&Nom"
3941 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3942 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3943 #, fuzzy
3944 msgid "sort|v"
3945 msgstr "sense &Ordre"
3947 #, fuzzy
3948 msgid "&Version"
3949 msgstr "Permisos"
3951 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3952 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3953 #, fuzzy
3954 msgid "sort|e"
3955 msgstr "sense &Ordre"
3957 msgid "&Extension"
3958 msgstr "&Extensió"
3960 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3961 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3962 msgid "sort|s"
3963 msgstr ""
3965 msgid "&Size"
3966 msgstr "Mi&da"
3968 #, fuzzy
3969 msgid "Block Size"
3970 msgstr " Mida"
3972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3974 msgid "sort|m"
3975 msgstr ""
3977 msgid "&Modify time"
3978 msgstr "data de &Modificació"
3980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3982 msgid "sort|a"
3983 msgstr ""
3985 msgid "&Access time"
3986 msgstr "data d'&Accés"
3988 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3989 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3990 msgid "sort|h"
3991 msgstr ""
3993 #, fuzzy
3994 msgid "C&hange time"
3995 msgstr "data de &Canvi"
3997 msgid "Perm"
3998 msgstr "Perm"
4000 msgid "Nl"
4001 msgstr "N1"
4003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4005 msgid "sort|i"
4006 msgstr ""
4008 msgid "&Inode"
4009 msgstr "node-&I"
4011 msgid "UID"
4012 msgstr "UID"
4014 msgid "GID"
4015 msgstr "GID"
4017 msgid "Owner"
4018 msgstr "Propietari"
4020 msgid "Group"
4021 msgstr "Grup"
4023 msgid "<readlink failed>"
4024 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
4026 #, fuzzy, c-format
4027 msgid "%s byte"
4028 msgid_plural "%s bytes"
4029 msgstr[0] "%s bytes"
4030 msgstr[1] "%s bytes"
4032 #, fuzzy, c-format
4033 msgid "%s in %d file"
4034 msgid_plural "%s in %d files"
4035 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
4036 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Unknown tag on display format:"
4040 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
4042 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4043 msgstr ""
4044 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
4045 "format per defecte."
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Do you really want to execute?"
4049 msgstr " Realment ho voleu executar? "
4051 #, fuzzy, c-format
4052 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4053 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Choose codepage"
4057 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
4059 msgid "-  < No translation >"
4060 msgstr "-  < Cap traducció >"
4062 msgid "%b %e  %Y"
4063 msgstr "%b %e %Y"
4065 msgid "%b %e %H:%M"
4066 msgstr "%b %e %H:%M"
4068 #, fuzzy, c-format
4069 msgid ""
4070 "Cannot save file %s:\n"
4071 "%s"
4072 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4074 msgid ""
4075 "GNU Midnight Commander is already\n"
4076 "running on this terminal.\n"
4077 "Subshell support will be disabled."
4078 msgstr ""
4080 #, c-format
4081 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4082 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
4084 #, fuzzy
4085 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4086 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
4088 #, c-format
4089 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4090 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
4092 msgid "With builtin Editor\n"
4093 msgstr "Amb editor incorporat\n"
4095 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4096 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
4098 msgid "with terminfo database"
4099 msgstr "amb la base de dades terminfo"
4101 msgid "Using the ncurses library"
4102 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
4104 #, fuzzy
4105 msgid "Using the ncursesw library"
4106 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
4108 msgid "With optional subshell support"
4109 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
4111 msgid "With subshell support as default"
4112 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
4114 msgid "With support for background operations\n"
4115 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
4117 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4118 msgstr ""
4119 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
4121 msgid "With mouse support on xterm\n"
4122 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
4124 msgid "With support for X11 events\n"
4125 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
4127 msgid "With internationalization support\n"
4128 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
4130 msgid "With multiple codepages support\n"
4131 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
4133 #, fuzzy, c-format
4134 msgid "Virtual File Systems:"
4135 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
4137 #, c-format
4138 msgid "Data types:"
4139 msgstr ""
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4144 "%s\n"
4145 msgstr ""
4146 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
4147 "%s\n"
4149 #, c-format
4150 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4151 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
4153 #, c-format
4154 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4155 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
4157 #, fuzzy, c-format
4158 msgid ""
4159 "Cannot stat the destination\n"
4160 "%s"
4161 msgstr ""
4162 " No puc estudiar el destí \n"
4163 " %s "
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid "Delete %s?"
4167 msgstr "  Suprimir %s?  "
4169 msgid "ButtonBar|Static"
4170 msgstr ""
4172 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4173 msgstr ""
4175 msgid "ButtonBar|Rescan"
4176 msgstr ""
4178 msgid "ButtonBar|Forget"
4179 msgstr ""
4181 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4182 msgstr ""
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "Cannot write to the %s file:\n"
4187 "%s\n"
4188 msgstr ""
4189 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
4190 "%s\n"
4192 #, fuzzy
4193 msgid "Format error on file Extensions File"
4194 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
4196 #, fuzzy, c-format
4197 msgid "The %%var macro has no default"
4198 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
4200 #, fuzzy, c-format
4201 msgid "The %%var macro has no variable"
4202 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Debug"
4206 msgstr " Depura "
4208 #, fuzzy
4209 msgid "ERROR:"
4210 msgstr " ERROR: "
4212 #, fuzzy
4213 msgid "True:"
4214 msgstr " Cert:  "
4216 #, fuzzy
4217 msgid "False:"
4218 msgstr " Fals:  "
4220 #, fuzzy
4221 msgid "Warning -- ignoring file"
4222 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4227 "Using it may compromise your security"
4228 msgstr ""
4229 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
4230 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid ""
4234 "Cannot open file%s\n"
4235 "%s"
4236 msgstr ""
4237 " No puc obrir el fitxer %s \n"
4238 " %s "
4240 #, fuzzy, c-format
4241 msgid "No suitable entries found in %s"
4242 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
4244 #, fuzzy
4245 msgid "User menu"
4246 msgstr " Menú d'usuari "
4248 #, fuzzy
4249 msgid "Invalid value"
4250 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
4252 #, fuzzy
4253 msgid "Cannot spawn child process"
4254 msgstr " No puc llançar el procés fill "
4256 msgid "Empty output from child filter"
4257 msgstr ""
4259 msgid "&Line number (decimal)"
4260 msgstr ""
4262 msgid "Pe&rcents"
4263 msgstr ""
4265 msgid "&Decimal offset"
4266 msgstr ""
4268 msgid "He&xadecimal offset"
4269 msgstr ""
4271 msgid "Goto"
4272 msgstr "Ves a"
4274 msgid "ButtonBar|Ascii"
4275 msgstr ""
4277 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4278 msgstr ""
4280 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4281 msgstr ""
4283 msgid "ButtonBar|Wrap"
4284 msgstr ""
4286 msgid "ButtonBar|Hex"
4287 msgstr ""
4289 msgid "ButtonBar|Goto"
4290 msgstr ""
4292 msgid "ButtonBar|Raw"
4293 msgstr ""
4295 msgid "ButtonBar|Parse"
4296 msgstr ""
4298 msgid "ButtonBar|Unform"
4299 msgstr ""
4301 msgid "ButtonBar|Format"
4302 msgstr ""
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "Error while closing the file:\n"
4307 "%s\n"
4308 "Data may have been written or not"
4309 msgstr ""
4311 #, fuzzy, c-format
4312 msgid ""
4313 "Cannot save file:\n"
4314 "%s"
4315 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4317 #, fuzzy, c-format
4318 msgid ""
4319 "Cannot open \"%s\"\n"
4320 "%s"
4321 msgstr ""
4322 " No es pot obrir \"%s\"\n"
4323 " %s "
4325 #, fuzzy, c-format
4326 msgid ""
4327 "Cannot stat \"%s\"\n"
4328 "%s"
4329 msgstr ""
4330 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
4331 " %s "
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Cannot view: not a regular file"
4335 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
4337 msgid "Seeking to search result"
4338 msgstr ""
4340 #, fuzzy
4341 msgid "Search done"
4342 msgstr "Cerca"
4344 msgid "Continue from begining?"
4345 msgstr ""
4347 #, fuzzy
4348 msgid "History"
4349 msgstr " Historial "
4351 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4352 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4353 msgstr ""
4355 msgid "Do you want clean this history?"
4356 msgstr ""
4358 msgid "Background process:"
4359 msgstr "Procés de fons:"
4361 #~ msgid " Permission "
4362 #~ msgstr " Permisos "
4364 # Açò s'agraeix!  iv
4365 #~ msgid " File "
4366 #~ msgstr " Fitxer "
4368 #~ msgid " Name "
4369 #~ msgstr " Nom "
4371 #~ msgid " Owner name "
4372 #~ msgstr " Nom del propietari "
4374 #~ msgid " Group name "
4375 #~ msgstr " Nom del grup "
4377 #~ msgid " Size "
4378 #~ msgstr " Mida"
4380 #~ msgid " Confirmation "
4381 #~ msgstr " Confirmació "
4383 #~ msgid " Filtered view "
4384 #~ msgstr " Vista filtrada "
4386 #~ msgid " Select "
4387 #~ msgstr " Selecciona "
4389 #~ msgid " Compare directories "
4390 #~ msgstr " Compara els directoris "
4392 #~ msgid " Link "
4393 #~ msgstr " Enllaç "
4395 #~ msgid " Edit symlink "
4396 #~ msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
4398 #~ msgid "case &Sensitive"
4399 #~ msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
4401 #~ msgid " Replace "
4402 #~ msgstr " Reemplaça "
4404 #, fuzzy
4405 #~ msgid " Error "
4406 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4408 #~ msgid " Insert File "
4409 #~ msgstr " Insereix el fitxer "
4411 #~ msgid " Insert Literal "
4412 #~ msgstr " Inserir literal "
4414 #~ msgid " Execute Macro "
4415 #~ msgstr " Executa la macro "
4417 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4418 #~ msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
4420 #~ msgid " to:"
4421 #~ msgstr " cap a:"
4423 #~ msgid " Delete: "
4424 #~ msgstr " Suprimeix: "
4426 #~ msgid " Directory path "
4427 #~ msgstr " Ruta del directori "
4429 #~ msgid " Directory label "
4430 #~ msgstr " Etiqueta del directori "
4432 #~ msgid "File:       %s"
4433 #~ msgstr "Fitxer:       %s"
4435 #~ msgid "pe&Rmissions"
4436 #~ msgstr "&Permisos"
4438 #~ msgid " User menu "
4439 #~ msgstr " Menú d'usuari "
4441 #, fuzzy
4442 #~ msgid ""
4443 #~ " Cannot save file: \n"
4444 #~ " %s "
4445 #~ msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4447 #, fuzzy
4448 #~ msgid "Status:    %s"
4449 #~ msgstr "Creat:      %s"
4451 #~ msgid "Count"
4452 #~ msgstr "Compta"
4454 #~ msgid "Bytes"
4455 #~ msgstr "Bytes"
4457 #~ msgid " confirm &Exit "
4458 #~ msgstr " confirma la &Sortida "
4460 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4461 #~ msgstr " confirma l'e&Xecució "
4463 #~ msgid " confirm &Delete "
4464 #~ msgstr " confirma la &Supressió "
4466 #, fuzzy
4467 #~ msgid ""
4468 #~ " The current line number is %lld.\n"
4469 #~ " Enter the new line number:"
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
4472 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
4474 #, fuzzy
4475 #~ msgid ""
4476 #~ " The current address is %s.\n"
4477 #~ " Enter the new address:"
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
4480 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
4482 #~ msgid " Goto Address "
4483 #~ msgstr " Vés a l'adreça "
4485 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4486 #~ msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
4488 #~ msgid "%s bytes"
4489 #~ msgstr "%s bytes"
4491 #, fuzzy
4492 #~ msgid ">= %s bytes"
4493 #~ msgstr "%s bytes"
4495 #~ msgid "File:       None"
4496 #~ msgstr "Fitxer:       cap"
4498 #~ msgid "Do backups -->"
4499 #~ msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
4501 #~ msgid "Extension:"
4502 #~ msgstr "Extensió:"
4504 #~ msgid "&New              C-n"
4505 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4507 #~ msgid "&Save              F2"
4508 #~ msgstr "&Desa               F2"
4510 #~ msgid "Save &as...       F12"
4511 #~ msgstr "desa com &a...     F12"
4513 #~ msgid "A&bout...            "
4514 #~ msgstr "a &Propòsit de...        "
4516 #~ msgid "&Quit             F10"
4517 #~ msgstr "&Surt                F10"
4519 #~ msgid "&New            C-x k"
4520 #~ msgstr "&Nou                C-x k"
4522 #~ msgid "Copy to &file...     "
4523 #~ msgstr "copia al &Fitxer...      "
4525 #, fuzzy
4526 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4527 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
4529 #, fuzzy
4530 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4531 #~ msgstr "&Marca les columnes     S-F3"
4533 #, fuzzy
4534 #~ msgid "&Copy                        F5"
4535 #~ msgstr "&Copia                      F5"
4537 #, fuzzy
4538 #~ msgid "&Move                        F6"
4539 #~ msgstr "&Mou                 F6"
4541 #, fuzzy
4542 #~ msgid "&Delete                      F8"
4543 #~ msgstr "sup&Rimeix                  F8"
4545 #, fuzzy
4546 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4547 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4549 #, fuzzy
4550 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4551 #~ msgstr "&Desfés               C-u"
4553 #, fuzzy
4554 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4555 #~ msgstr "&Principi         C-RePàg"
4557 #, fuzzy
4558 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4559 #~ msgstr "&Final            C-AvPàg"
4561 #, fuzzy
4562 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4563 #~ msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
4565 #, fuzzy
4566 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4567 #~ msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
4569 #, fuzzy
4570 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4571 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
4573 #, fuzzy
4574 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4575 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4577 #, fuzzy
4578 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4579 #~ msgstr "&Ordena...                 M-t"
4581 #, fuzzy
4582 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4583 #~ msgstr "envia per co&Rreu...          "
4585 #~ msgid "&Search...         F7"
4586 #~ msgstr "&Cerca...             F7"
4588 #~ msgid "&Replace...        F4"
4589 #~ msgstr "&Reemplaça...            F4"
4591 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4592 #~ msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
4594 #, fuzzy
4595 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4596 #~ msgstr "&Ordena...                 M-t"
4598 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4599 #~ msgstr "&Esborra la macro...             "
4601 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4602 #~ msgstr "&Ordena...                 M-t"
4604 #~ msgid "&Mail...                    "
4605 #~ msgstr "envia per co&Rreu...          "
4607 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4608 #~ msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
4610 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4611 #~ msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  M-$"
4613 #, fuzzy
4614 #~ msgid "Save setu&p"
4615 #~ msgstr "&Desa la configuració"
4617 #~ msgid " Edit "
4618 #~ msgstr " Edició "
4620 #~ msgid " Sear/Repl "
4621 #~ msgstr " Cerca/Reempl "
4623 #~ msgid " Command "
4624 #~ msgstr " Ordres "
4626 #~ msgid "Intuitive"
4627 #~ msgstr "Intuïtiu"
4629 #~ msgid "Emacs"
4630 #~ msgstr "Emacs"
4632 #, fuzzy
4633 #~ msgid "User-defined"
4634 #~ msgstr "definit per l'&Usuari:"
4636 #~ msgid "Key emulation"
4637 #~ msgstr "Emulació de tecles"
4639 #~ msgid "Save"
4640 #~ msgstr "Desa"
4642 #~ msgid "Mark"
4643 #~ msgstr "Marca"
4645 #~ msgid "Replac"
4646 #~ msgstr "Reempl"
4648 #~ msgid "PullDn"
4649 #~ msgstr "Desplega"
4651 #~ msgid " Copy "
4652 #~ msgstr " Copia "
4654 #~ msgid " Move "
4655 #~ msgstr " Mou "
4657 #~ msgid " Delete "
4658 #~ msgstr " Suprimeix "
4660 #~ msgid "1Copy"
4661 #~ msgstr "1Copia"
4663 #~ msgid "1Move"
4664 #~ msgstr "1Mou"
4666 #~ msgid "1Delete"
4667 #~ msgstr "1Suprimeix"
4669 #~ msgid "Index"
4670 #~ msgstr "Índex"
4672 #~ msgid "Prev"
4673 #~ msgstr "Anterior"
4675 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4676 #~ msgstr "&Vista ràpida     C-x q"
4678 #~ msgid "&Info           C-x i"
4679 #~ msgstr "&Informació       C-x i"
4681 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4682 #~ msgstr "&Rellegeix      C-r"
4684 #~ msgid "&View               F3"
4685 #~ msgstr "&Visualitza                  F3"
4687 #~ msgid "Vie&w file...         "
4688 #~ msgstr "Visualitza el fi&Txer...               "
4690 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4691 #~ msgstr "vista &Filtrada              M-!"
4693 #~ msgid "&Edit               F4"
4694 #~ msgstr "&Edita                      F4"
4696 #~ msgid "&Copy               F5"
4697 #~ msgstr "&Copia                      F5"
4699 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4700 #~ msgstr "permisos (c&Hmod)        C-x c"
4702 #~ msgid "&Link            C-x l"
4703 #~ msgstr "en&Llaça                 C-x l"
4705 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4706 #~ msgstr "enllaç &Simbòlic          C-x s"
4708 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4709 #~ msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
4711 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4712 #~ msgstr "canvia el propietari (ch&Own)       C-x o"
4714 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4715 #~ msgstr "&Reanomena/Mou            F6"
4717 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4718 #~ msgstr "crea directori (&Mkdir)     F7"
4720 #~ msgid "&Delete             F8"
4721 #~ msgstr "sup&Rimeix                  F8"
4723 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4724 #~ msgstr "&Canvi ràpid de directori           M-c"
4726 #~ msgid "select &Group      M-+"
4727 #~ msgstr "selecciona el &Grup           M-+"
4729 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4730 #~ msgstr "deseleccio&Na el grup         M-\\"
4732 #~ msgid "e&Xit              F10"
4733 #~ msgstr "&Surt                      F10"
4735 #~ msgid "&User menu          F2"
4736 #~ msgstr "menú d'&Usuari               F2"
4738 #~ msgid "&Find file            M-?"
4739 #~ msgstr "&Cerca el fitxer           M-?"
4741 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4742 #~ msgstr "I&ntercanvia els quadres    C-u"
4744 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4745 #~ msgstr "c&Ompara directoris     C-x d"
4747 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4748 #~ msgstr "quadre de cerca e&Xterna   C-x !"
4750 #, fuzzy
4751 #~ msgid "Command &history      M-h"
4752 #~ msgstr " Historial d'ordres "
4754 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4755 #~ msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
4757 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4758 #~ msgstr "tasques de &Fons         C-x j"
4760 #~ msgid "learn &Keys..."
4761 #~ msgstr "defineix &Tecles..."
4763 #~ msgid " &File "
4764 #~ msgstr " &Fitxer "
4766 #~ msgid " &Command "
4767 #~ msgstr " &Ordre "
4769 #~ msgid "Menu"
4770 #~ msgstr "Menú"
4772 #, fuzzy
4773 #~ msgid "n"
4774 #~ msgstr "Sobre"
4776 #, fuzzy
4777 #~ msgid "Extension"
4778 #~ msgstr "Extensió:"
4780 #~ msgid "ATime"
4781 #~ msgstr "ATime"
4783 #~ msgid "CTime"
4784 #~ msgstr "CTime"
4786 #~ msgid "Inode"
4787 #~ msgstr "Inode"
4789 #~ msgid "RenMov"
4790 #~ msgstr "RenMov"
4792 #~ msgid "Static"
4793 #~ msgstr "Estàtic"
4795 #~ msgid "Dynamc"
4796 #~ msgstr "Dinàmic"
4798 #~ msgid "Forget"
4799 #~ msgstr "Oblida-ho"
4801 #~ msgid "Rmdir"
4802 #~ msgstr "SupDir"
4804 #, fuzzy
4805 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4806 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4808 #, fuzzy
4809 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4810 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4812 #, fuzzy
4813 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4814 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4816 #, fuzzy
4817 #~ msgid "%s not found!"
4818 #~ msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4820 #~ msgid "NumLock on keypad"
4821 #~ msgstr "BloqNum teclat numèric"
4823 #~ msgid " Emacs key: "
4824 #~ msgstr " Tecla d'Emacs: "
4826 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4827 #~ msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
4829 #~ msgid "Displays this help message"
4830 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4832 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4833 #~ msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
4835 #, fuzzy
4836 #~ msgid "unknown option"
4837 #~ msgstr "<Grup desconegut>"
4839 #~ msgid "Show this help message"
4840 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4842 #~ msgid "Display brief usage message"
4843 #~ msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
4845 #, fuzzy
4846 #~ msgid "Usage:"
4847 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
4849 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4850 #~ msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
4852 #~ msgid "replace &All"
4853 #~ msgstr "reemplaça'ls &Tots"
4855 #~ msgid "O&ne"
4856 #~ msgstr "u&N"
4858 #, fuzzy
4859 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4860 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4862 #, fuzzy
4863 #~ msgid "%b %d %Y"
4864 #~ msgstr "%b %e %Y"
4866 #, fuzzy
4867 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
4870 #~ " Introduïu la nova adreça:"
4872 #~ msgid "scanf &Expression"
4873 #~ msgstr "&Expressió de Scanf"
4875 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4876 #~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
4878 #~ msgid ""
4879 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4880 #~ "conversions "
4881 #~ msgstr ""
4882 #~ " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
4884 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4885 #~ msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
4887 #, fuzzy
4888 #~ msgid " Replacement too long. "
4889 #~ msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
4891 #~ msgid "&Copy              F5"
4892 #~ msgstr "&Copia                F5"
4894 #~ msgid "&Delete            F8"
4895 #~ msgstr "&Suprimeix              F8"
4897 #~ msgid " The command history is empty "
4898 #~ msgstr " L'historial d'ordres és buit "
4900 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4901 #~ msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
4903 #~ msgid ""
4904 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4905 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4906 #~ "Do not forget to save options."
4907 #~ msgstr ""
4908 #~ "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de "
4909 #~ "codis a\n"
4910 #~ "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
4911 #~ "No oblideu desar les opcions."
4913 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4914 #~ msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
4916 #~ msgid " Invalid regular expression "
4917 #~ msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
4919 #~ msgid " Enter regexp:"
4920 #~ msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
4922 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4923 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
4925 #~ msgid "with termcap database"
4926 #~ msgstr "amb la base de dades termcap"
4928 #~ msgid "&Home"
4929 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
4931 #~ msgid "&Type"
4932 #~ msgstr "&Tipus"
4934 #~ msgid "N&GID"
4935 #~ msgstr "&GID numèric"
4937 #~ msgid "N&UID"
4938 #~ msgstr "&UID numèric"
4940 #~ msgid "&Owner"
4941 #~ msgstr "&Propietari"
4943 #~ msgid "&Group"
4944 #~ msgstr "gr&Up"
4946 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4947 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
4949 #~ msgid " (%ld blocks)"
4950 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4952 #~ msgid " Notice "
4953 #~ msgstr " Avís "
4955 #~ msgid ""
4956 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4957 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4958 #~ " files have been moved now\n"
4959 #~ msgstr ""
4960 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
4961 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
4962 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
4964 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4965 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
4967 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4968 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
4970 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4971 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
4973 #~ msgid "Format of the "
4974 #~ msgstr "Formatatge  del "
4976 #~ msgid ""
4977 #~ " file has changed\n"
4978 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4979 #~ "copy it from "
4980 #~ msgstr ""
4981 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
4982 #~ "la versió 3.0.  Potser vulgueu copiar-lo\n"
4983 #~ "de "
4985 #~ msgid ""
4986 #~ "mc.ext or use that\n"
4987 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4988 #~ msgstr ""
4989 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
4990 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
4992 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4993 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
4995 #~ msgid " Cannot open file "
4996 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
4998 #~ msgid "Col %d"
4999 #~ msgstr "Columna %d"
5001 #~ msgid "  [grow]"
5002 #~ msgstr "  [expandit]"
5004 #~ msgid "Ascii"
5005 #~ msgstr "ASCII"
5007 #~ msgid "Hex"
5008 #~ msgstr "Hex"
5010 #~ msgid "Line"
5011 #~ msgstr "Línia"
5013 #~ msgid "RxSrch"
5014 #~ msgstr "RxSrch"
5016 #~ msgid "EdHex"
5017 #~ msgstr "EdHex"
5019 #~ msgid "EdText"
5020 #~ msgstr "EdText"
5022 #~ msgid "UnWrap"
5023 #~ msgstr "NoAjus"
5025 #~ msgid "Wrap"
5026 #~ msgstr "Ajusta"
5028 #~ msgid "HxSrch"
5029 #~ msgstr "HxSrch"
5031 #~ msgid "Raw"
5032 #~ msgstr "Brut"
5034 #~ msgid "Parse"
5035 #~ msgstr "Interp"
5037 #~ msgid "Unform"
5038 #~ msgstr "NoFrmt"
5040 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5041 #~ msgstr ""
5042 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
5044 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient  iv
5045 #~ msgid " Socket source routing setup "
5046 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
5048 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5049 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central  que s'utilitzarà com a mitjancer: "
5051 #~ msgid " Host name "
5052 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
5054 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5055 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
5057 #~ msgid ""
5058 #~ "\n"
5059 #~ "\n"
5060 #~ "\n"
5061 #~ "refresh stack underflow!\n"
5062 #~ "\n"
5063 #~ "\n"
5064 #~ msgstr ""
5065 #~ "\n"
5066 #~ "\n"
5067 #~ "\n"
5068 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
5069 #~ "\n"
5070 #~ "\n"
5072 #~ msgid " Listing format edit "
5073 #~ msgstr " Edició del format de llista "
5075 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5076 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
5078 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5079 #~ msgstr "&Unitat...     M-d"
5081 #~ msgid "Use to debug the background code"
5082 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
5084 #, fuzzy
5085 #~ msgid "Force subshell execution"
5086 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
5088 #~ msgid " No action taken "
5089 #~ msgstr " No s'ha fet res "
5091 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5092 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"