Reimplemented widget list in dialog using GList.
[midnight-commander.git] / po / az.po
blob2d013cd7f6bdfa459d6808cc1a1c1584d777d32c
1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
18 #, fuzzy
19 msgid "Search string not found"
20 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
22 msgid "Not implemented yet"
23 msgstr ""
25 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Invalid token number %d"
30 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
32 #, fuzzy
33 msgid "Normal"
34 msgstr "Şəkil"
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Regular expression"
39 msgid "Hexadecimal"
40 msgstr ""
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
55 msgstr ""
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Backspace düyməsi"
120 msgid "End key"
121 msgstr "End düyməsi"
123 msgid "Up arrow key"
124 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Sol ox düyməsi"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Sağ ox düyməsi"
135 msgid "Home key"
136 msgstr "Home düyməsi"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
141 msgid "Page Up key"
142 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
144 msgid "Insert key"
145 msgstr "Insert düyməsi"
147 msgid "Delete key"
148 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Tamamlama/M-tab"
153 msgid "+ on keypad"
154 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
156 msgid "- on keypad"
157 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
162 msgid "* on keypad"
163 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
165 #, fuzzy
166 msgid "Escape key"
167 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
202 #, fuzzy
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
206 #, fuzzy
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
210 #, fuzzy
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
214 #, fuzzy
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
218 msgid "Plus"
219 msgstr ""
221 #, fuzzy
222 msgid "Minus"
223 msgstr "Menyu"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr ""
228 msgid "Dot"
229 msgstr ""
231 msgid "Less than"
232 msgstr ""
234 msgid "Great than"
235 msgstr ""
237 msgid "Equal"
238 msgstr ""
240 #, fuzzy
241 msgid "Comma"
242 msgstr "Əmr"
244 msgid "Apostrophe"
245 msgstr ""
247 #, fuzzy
248 msgid "Colon"
249 msgstr "Rəqəm"
251 msgid "Exclamation mark"
252 msgstr ""
254 msgid "Question mark"
255 msgstr ""
257 #, fuzzy
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "A&ppend"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr ""
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr ""
267 #, fuzzy
268 msgid "Caret"
269 msgstr "Hədəf"
271 msgid "Tilda"
272 msgstr ""
274 #, fuzzy
275 msgid "Prime"
276 msgstr "Əvvəlki"
278 #, fuzzy
279 msgid "Underline"
280 msgstr " Sətiri tap: "
282 msgid "Understrike"
283 msgstr ""
285 msgid "Pipe"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Enter"
290 msgstr "yiyəsi"
292 #, fuzzy
293 msgid "Tab key"
294 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
296 #, fuzzy
297 msgid "Space key"
298 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
300 #, fuzzy
301 msgid "Slash key"
302 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
304 #, fuzzy
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Backspace düyməsi"
308 msgid "Number sign #"
309 msgstr ""
311 msgid "Ctrl"
312 msgstr ""
314 msgid "Alt"
315 msgstr ""
317 msgid "Shift"
318 msgstr ""
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
324 msgstr ""
325 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
326 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "%s is not a directory\n"
330 msgstr "qovluq"
332 #, c-format
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgstr ""
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 msgstr ""
339 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
340 " %s "
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
344 msgstr ""
345 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
346 " %s "
348 #, c-format
349 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
350 msgstr ""
352 #, c-format
353 msgid "Temporary files will not be created\n"
354 msgstr ""
356 #, c-format
357 msgid "Press any key to continue..."
358 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
360 msgid "Warning"
361 msgstr "Xəbərdarlıq"
363 #, fuzzy
364 msgid "Pipe failed"
365 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
367 #, fuzzy
368 msgid "Dup failed"
369 msgstr " Dup Bacarılmadı "
371 #, fuzzy
372 msgid "Error dup'ing old error pipe"
373 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Cannot open cpio archive\n"
378 "%s"
379 msgstr ""
380 "%s\n"
381 "cpio arxivini aça bilmədim"
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Premature end of cpio archive\n"
386 "%s"
387 msgstr ""
388 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
389 "%s"
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Inconsistent hardlinks of\n"
394 "%s\n"
395 "in cpio archive\n"
396 "%s"
397 msgstr ""
398 "Cpio arxivinin\n"
399 "%s da(də)\n"
400 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
402 #, c-format
403 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Corrupted cpio header encountered in\n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
412 "%s"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Unexpected end of file\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid "Directory cache expired for %s"
424 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
426 msgid "Starting linear transfer..."
427 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
429 #, c-format
430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
431 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
433 #, c-format
434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
435 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
437 msgid "Getting file"
438 msgstr "Faylı alıram"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Cannot open %s archive\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "%s arxivi açıla bilmir\n"
446 "%s"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
453 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
455 #, c-format
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "fish: Password is required for %s"
467 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
469 msgid "fish: Sending password..."
470 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
472 msgid "fish: Sending initial line..."
473 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
475 msgid "fish: Handshaking version..."
476 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
478 msgid "fish: Setting up current directory..."
479 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
481 #, c-format
482 msgid "fish: Connected, home %s."
483 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
485 #, c-format
486 msgid "fish: Reading directory %s..."
487 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
489 #, c-format
490 msgid "%s: done."
491 msgstr "%s : oldu."
493 #, c-format
494 msgid "%s: failure"
495 msgstr "%s : xəta"
497 #, c-format
498 msgid "fish: store %s: sending command..."
499 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
501 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
502 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
506 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
508 msgid "zeros"
509 msgstr "sıfırlar"
511 msgid "file"
512 msgstr "fayl"
514 msgid "Aborting transfer..."
515 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
517 msgid "Error reported after abort."
518 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
520 msgid "Aborted transfer would be successful."
521 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
523 #, c-format
524 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
525 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "FTP: Password required for %s"
529 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
531 msgid "ftpfs: sending login name"
532 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
534 msgid "ftpfs: sending user password"
535 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "FTP: Account required for user %s"
539 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
541 #, fuzzy
542 msgid "Account:"
543 msgstr "Rəqəm"
545 #, fuzzy
546 msgid "ftpfs: sending user account"
547 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
549 msgid "ftpfs: logged in"
550 msgstr "ftpfs : girildi "
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
554 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
556 msgid "ftpfs: Invalid host name."
557 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
559 #, c-format
560 msgid "ftpfs: %s"
561 msgstr ""
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: making connection to %s"
565 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
567 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
568 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
570 #, c-format
571 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
572 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
574 #, c-format
575 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
576 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
578 #, fuzzy
579 msgid "ftpfs: invalid address family"
580 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
584 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
588 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
590 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
591 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
593 msgid "ftpfs: aborting transfer."
594 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: abort error: %s"
598 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
600 msgid "ftpfs: abort failed"
601 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
603 msgid "ftpfs: CWD failed."
604 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
606 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
607 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
609 msgid "Resolving symlink..."
610 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
614 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
616 msgid "(strict rfc959)"
617 msgstr "(strict rfc959)"
619 msgid "(chdir first)"
620 msgstr "(chdir first)"
622 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
623 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
627 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
629 #, fuzzy
630 msgid ""
631 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
632 "Remove password or correct mode"
633 msgstr ""
634 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
635 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
637 #, fuzzy
638 msgid "MCFS"
639 msgstr " MCFS "
641 #, fuzzy
642 msgid "The server does not support this version"
643 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
645 #, fuzzy
646 msgid ""
647 "The remote server is not running on a system port\n"
648 "you need a password to log in, but the information may\n"
649 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
650 msgstr ""
651 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
652 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
653 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
655 msgid "&Yes"
656 msgstr "&Bəli"
658 msgid "&No"
659 msgstr "&Xeyr"
661 #, fuzzy
662 msgid "MCFS Password required"
663 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
665 #, fuzzy
666 msgid "Invalid password"
667 msgstr " Səhv verilmiş parol "
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "Cannot locate hostname: %s"
671 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "Cannot create socket: %s"
675 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "Cannot connect to server: %s"
679 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
681 #, fuzzy
682 msgid "Too many open connections"
683 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
685 #, c-format
686 msgid "Warning: file %s not found\n"
687 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Warning: Invalid line in %s:\n"
692 "%s\n"
693 msgstr ""
694 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
695 "%s\n"
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
700 "%s\n"
701 msgstr ""
702 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
703 "%3$s\n"
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "reconnect to %s failed"
707 msgstr ""
708 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
709 " "
711 #, fuzzy
712 msgid "Authentication failed"
713 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Error %s creating directory %s"
717 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Error %s removing directory %s"
721 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "%s opening remote file %s"
725 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "%s removing remote file %s"
729 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "%s renaming files\n"
733 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot open tar archive\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
740 "%s\n"
741 "tar arxivini aça bilmədim"
743 msgid "Inconsistent tar archive"
744 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
746 msgid "Unexpected EOF on archive file"
747 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid ""
751 "%s\n"
752 "doesn't look like a tar archive."
753 msgstr ""
754 "Həəəəəə ,....\n"
755 "%s\n"
756 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
758 #, fuzzy
759 msgid "undelfs: error"
760 msgstr " undelfs: xəta "
762 #, fuzzy
763 msgid "not enough memory"
764 msgstr " yaddaş çatmır "
766 #, fuzzy
767 msgid "while allocating block buffer"
768 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "open_inode_scan: %d"
772 msgstr " open_inode_scan: %d "
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "while starting inode scan %d"
776 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
778 #, c-format
779 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
780 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
784 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
786 #, fuzzy
787 msgid "no more memory while reallocating array"
788 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "while doing inode scan %d"
792 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
794 #, fuzzy
795 msgid "Ext2lib error"
796 msgstr " Ext2lib xətası "
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Cannot open file %s"
800 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
802 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
803 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid ""
807 "Cannot load inode bitmap from:\n"
808 "%s"
809 msgstr ""
810 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
811 " %s \n"
813 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
814 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid ""
818 "Cannot load block bitmap from:\n"
819 "%s"
820 msgstr ""
821 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
822 " %s \n"
824 #, fuzzy
825 msgid "vfs_info is not fs!"
826 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
828 #, fuzzy
829 msgid "You have to chdir to extract files first"
830 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
832 #, fuzzy
833 msgid "while iterating over blocks"
834 msgstr "while iterating over blocks "
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Cannot open file \"%s\""
838 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
840 msgid "Cannot parse:"
841 msgstr "Daraya bilmədim :"
843 msgid "More parsing errors will be ignored."
844 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
846 msgid "Internal error:"
847 msgstr "Daxili xəta :"
849 msgid "Password:"
850 msgstr "Parol :"
852 msgid "Changes to file lost"
853 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
855 msgid "&Cancel"
856 msgstr "&Ləğv Et"
858 msgid "&Set"
859 msgstr "&Seç"
861 msgid "S&kip"
862 msgstr "&Keç"
864 msgid "Set &all"
865 msgstr "&Hamısını seç"
867 msgid "owner"
868 msgstr "yiyəsi"
870 msgid "group"
871 msgstr "qrupu"
873 msgid "other"
874 msgstr "başqa"
876 msgid "On"
877 msgstr "Aç"
879 msgid "Flag"
880 msgstr "Bayraq"
882 msgid "Mode"
883 msgstr "Mod"
885 #, c-format
886 msgid "%6d of %d"
887 msgstr "%d nin %6d sı"
889 #, fuzzy
890 msgid "Chown advanced command"
891 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid ""
895 "Cannot chmod \"%s\"\n"
896 "%s"
897 msgstr ""
898 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
899 " %s "
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid ""
903 "Cannot chown \"%s\"\n"
904 "%s"
905 msgstr ""
906 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
907 " %s "
909 msgid "Displays the current version"
910 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
912 #, fuzzy
913 msgid "Print data directory"
914 msgstr "qovluq"
916 #, fuzzy
917 msgid "Print last working directory to specified file"
918 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
920 msgid "Enables subshell support (default)"
921 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
923 msgid "Disables subshell support"
924 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
926 msgid "Log ftp dialog to specified file"
927 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
929 msgid "Set debug level"
930 msgstr ""
932 msgid "Launches the file viewer on a file"
933 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
935 msgid "Edits one file"
936 msgstr "Faylı düzəldər"
938 msgid "Forces xterm features"
939 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
941 msgid "Disable mouse support in text version"
942 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
944 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
945 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
947 msgid "To run on slow terminals"
948 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
950 msgid "Use stickchars to draw"
951 msgstr "Use stickchars to draw"
953 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
954 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
956 #, fuzzy
957 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
958 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
960 msgid "Requests to run in black and white"
961 msgstr "Ağ və qara başlat"
963 msgid "Request to run in color mode"
964 msgstr "Rəngli modda başlat"
966 msgid "Specifies a color configuration"
967 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
969 msgid "Show mc with specified skin"
970 msgstr ""
972 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
973 #, fuzzy
974 msgid ""
975 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
976 "\n"
977 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
978 "\n"
979 "Keywords:\n"
980 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
981 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
982 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
983 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
984 "                 errdhotfocus\n"
985 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
986 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
987 "                 editlinestate\n"
988 msgstr ""
989 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
990 "\n"
991 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
992 "\n"
993 "Açarlar:\n"
994 "   Qlobal:       \terrors, reverse, gauge, input\n"
995 "   Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
996 "   Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
997 "   Menyular:     \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
998 "   Kömak:   \t      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
999 "   Fayl növləri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1000 "core\n"
1001 "\n"
1002 "Rənglər:\n"
1003 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1004 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1005 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1006 "\n"
1008 msgid ""
1009 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1010 "\n"
1011 "Colors:\n"
1012 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1013 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1014 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1015 "\n"
1016 msgstr ""
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Color options"
1020 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
1022 msgid "+number"
1023 msgstr ""
1025 #, fuzzy
1026 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1027 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1029 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1030 msgstr ""
1032 #, fuzzy
1033 msgid ""
1034 "\n"
1035 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1036 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1037 msgstr ""
1038 "\n"
1039 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
1040 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
1042 #, c-format
1043 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1044 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1046 msgid "No arguments given to the viewer."
1047 msgstr ""
1049 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1050 msgstr ""
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Main options"
1054 msgstr " Panel Seçənəkləri "
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Terminal options"
1058 msgstr " O biri seçənəklər"
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Background process error"
1062 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Unknown error in child"
1066 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Child died unexpectedly"
1070 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Background protocol error"
1074 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Reading failed"
1078 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
1080 #, fuzzy
1081 msgid ""
1082 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1083 "than we can handle."
1084 msgstr ""
1085 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
1086 " sifariş göndərdi. \n"
1088 msgid "&Full file list"
1089 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1091 msgid "&Brief file list"
1092 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1094 msgid "&Long file list"
1095 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1097 msgid "&User defined:"
1098 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1100 msgid "Listing mode"
1101 msgstr "Sıralama modu"
1103 #, fuzzy
1104 msgid "User &mini status"
1105 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
1107 msgid "&OK"
1108 msgstr "&Oldu"
1110 msgid "&Reverse"
1111 msgstr "Tə&rs"
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Case sensi&tive"
1115 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1117 msgid "Executable &first"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Sort order"
1121 msgstr "Süzmə əmri"
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Confirmation"
1125 msgstr " İcazə "
1127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1128 #. 2
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1131 msgstr " İcazə "
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1135 msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Confirmation|E&xit"
1139 msgstr " İcazə "
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Confirmation|&Execute"
1143 msgstr " İcazə "
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1147 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Confirmation|&Delete"
1151 msgstr " İcazə "
1153 #, fuzzy
1154 msgid "UTF-8 output"
1155 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1157 msgid "Full 8 bits output"
1158 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1160 msgid "ISO 8859-1"
1161 msgstr "ISO 8859-1"
1163 msgid "7 bits"
1164 msgstr "7 bit"
1166 msgid "F&ull 8 bits input"
1167 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Display bits"
1171 msgstr " Bitləri göstər "
1173 msgid "Other 8 bit"
1174 msgstr "Başqa 8 bit"
1176 msgid "Input / display codepage:"
1177 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1179 msgid "&Select"
1180 msgstr "&Seç"
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Directory tree"
1184 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1188 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Use &passive mode"
1192 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1194 msgid "&Use ~/.netrc"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Always use ftp proxy"
1198 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1200 msgid "sec"
1201 msgstr "san."
1203 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1204 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1206 msgid "ftp anonymous password:"
1207 msgstr "ftp anonim parolu:"
1209 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1210 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Virtual File System Setting"
1214 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1216 msgid "cd"
1217 msgstr "cd"
1219 msgid "Quick cd"
1220 msgstr "Sür'ətli cd"
1222 msgid "Symbolic link filename:"
1223 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1225 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1226 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1228 msgid "Symbolic link"
1229 msgstr "Simvolik bağ"
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Running"
1233 msgstr "İşləyir"
1235 msgid "Stopped"
1236 msgstr "Dayandırılıb"
1238 msgid "&Stop"
1239 msgstr "&Dayandır"
1241 msgid "&Resume"
1242 msgstr "T&əzədən davam et"
1244 msgid "&Kill"
1245 msgstr "&Öldür"
1247 msgid "Background Jobs"
1248 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1250 msgid "Domain:"
1251 msgstr "Verici : "
1253 msgid "Username:"
1254 msgstr "İstifadəçi adı: "
1256 #, c-format
1257 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1258 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1260 msgid "7-bit ASCII"
1261 msgstr ""
1263 #, c-format
1264 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1265 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1267 msgid "execute/search by others"
1268 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1270 msgid "write by others"
1271 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1273 msgid "read by others"
1274 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1276 msgid "execute/search by group"
1277 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1279 msgid "write by group"
1280 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1282 msgid "read by group"
1283 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1285 msgid "execute/search by owner"
1286 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1288 msgid "write by owner"
1289 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1291 msgid "read by owner"
1292 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1294 msgid "sticky bit"
1295 msgstr "sticky bit"
1297 msgid "set group ID on execution"
1298 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1300 msgid "set user ID on execution"
1301 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1303 msgid "C&lear marked"
1304 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1306 msgid "S&et marked"
1307 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1309 msgid "&Marked all"
1310 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1312 msgid "Name"
1313 msgstr "Ad :"
1315 msgid "Permissions (Octal)"
1316 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1318 msgid "Owner name"
1319 msgstr "Sahibinin adı"
1321 msgid "Group name"
1322 msgstr "Qrup adı"
1324 msgid "Use SPACE to change"
1325 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1327 msgid "an option, ARROW KEYS"
1328 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1330 msgid "to move between options"
1331 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1333 msgid "and T or INS to mark"
1334 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1336 msgid "Chmod command"
1337 msgstr "Chmod əmri"
1339 msgid "File"
1340 msgstr "Fayl"
1342 msgid "Permission"
1343 msgstr "İstifadəhaqları"
1345 msgid "Set &users"
1346 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1348 msgid "Set &groups"
1349 msgstr "&qrupları daxil et"
1351 msgid "Size"
1352 msgstr "Böyüklük"
1354 #, fuzzy
1355 msgid "Chown command"
1356 msgstr " Chown əmri "
1358 msgid "<Unknown user>"
1359 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1361 msgid "<Unknown group>"
1362 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1364 #, fuzzy
1365 msgid "User name"
1366 msgstr " İstifadəçi adı "
1368 msgid "Files tagged, want to cd?"
1369 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1371 msgid "Cannot change directory"
1372 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1374 #, fuzzy
1375 msgid "View file"
1376 msgstr " Faylı göstər "
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Filename:"
1380 msgstr " Fayl adı :"
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Filtered view"
1384 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Filter command and arguments:"
1388 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1390 msgid "Create a new Directory"
1391 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Enter directory name:"
1395 msgstr " Qovluq adını ver :"
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Filter"
1399 msgstr " Süzgəc "
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Set expression for filtering filenames"
1403 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1405 msgid "&Using shell patterns"
1406 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1408 #, fuzzy
1409 msgid "&Case sensitive"
1410 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1412 #, fuzzy
1413 msgid "&Files only"
1414 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Select"
1418 msgstr "&Seç"
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Unselect"
1422 msgstr " Seçmə "
1424 msgid "Extension file edit"
1425 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Which extension file you want to edit?"
1429 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1431 msgid "&User"
1432 msgstr "&İstifadəçi"
1434 msgid "&System Wide"
1435 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Menu edit"
1439 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1443 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1445 msgid "&Local"
1446 msgstr "Yer&li"
1448 msgid "Highlighting groups file edit"
1449 msgstr ""
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1453 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Compare directories"
1457 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Select compare method:"
1461 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1463 msgid "&Quick"
1464 msgstr "&Sür'ətli"
1466 msgid "&Size only"
1467 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1469 msgid "&Thorough"
1470 msgstr "&Hamısına görə"
1472 #, fuzzy
1473 msgid ""
1474 "Both panels should be in the listing mode\n"
1475 "to use this command"
1476 msgstr ""
1477 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1479 #, fuzzy
1480 msgid ""
1481 "Not an xterm or Linux console;\n"
1482 "the panels cannot be toggled."
1483 msgstr ""
1484 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1485 " the panels cannot be toggled. "
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "Link %s to:"
1489 msgstr " bağ: %s "
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Link"
1493 msgstr "&Bağlar"
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "link: %s"
1497 msgstr " bağ: %s "
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "symlink: %s"
1501 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Symlink `%s' points to:"
1505 msgstr " `%s'  Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Edit symlink"
1509 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1513 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "edit symlink: %s"
1517 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1519 #, c-format
1520 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1521 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Cannot chdir to %s"
1525 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1529 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Link to a remote machine"
1533 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1535 #, fuzzy
1536 msgid "FTP to machine"
1537 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Shell link to machine"
1541 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1543 #, fuzzy
1544 msgid "SMB link to machine"
1545 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1549 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1551 #, fuzzy
1552 msgid ""
1553 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1554 "files on: (F1 for details)"
1555 msgstr ""
1556 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1557 "   üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Setup"
1561 msgstr " Quruluş "
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "Setup saved to ~/%s"
1565 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid ""
1569 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1570 "%s"
1571 msgstr ""
1572 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1573 " %s "
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1577 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1579 #, fuzzy
1580 msgid "The shell is already running a command"
1581 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1583 msgid "&Dismiss"
1584 msgstr "&Keç"
1586 msgid "All charsets"
1587 msgstr ""
1589 #, fuzzy
1590 msgid "&Whole words"
1591 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
1593 msgid "&Backwards"
1594 msgstr "&geriyə doğru"
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Case &sensitive"
1598 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Enter search string:"
1602 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
1604 msgid "Search"
1605 msgstr "Axtar"
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Search is disabled"
1609 msgstr "Axtar"
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid ""
1613 "Cannot create temporary diff file\n"
1614 "%s"
1615 msgstr ""
1616 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1617 " %s "
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid ""
1621 "Cannot create backup file\n"
1622 "%s%s\n"
1623 "%s"
1624 msgstr ""
1625 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1626 " %s "
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid ""
1630 "Cannot create temporary merge file\n"
1631 "%s"
1632 msgstr ""
1633 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1634 " %s "
1636 #, fuzzy
1637 msgid "&Normal"
1638 msgstr "Şəkil"
1640 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1641 msgstr ""
1643 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Strip &trailing carriage return"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Ignore all &whitespace"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Ignore &space change"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Ignore tab &expansion"
1656 msgstr ""
1658 msgid "&Ignore case"
1659 msgstr ""
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Diff extra options"
1663 msgstr " O biri seçənəklər"
1665 msgid "Diff algorithm"
1666 msgstr ""
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Diff Options"
1670 msgstr " Seçənəklər "
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Edit"
1674 msgstr "Düzəlt"
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Edit is disabled"
1678 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Goto line (left)"
1682 msgstr " Sətirə get "
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Goto line (right)"
1686 msgstr " Sətirə get "
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Enter line:"
1690 msgstr " Sətiri tap: "
1692 msgid "ButtonBar|Help"
1693 msgstr ""
1695 msgid "ButtonBar|Save"
1696 msgstr ""
1698 msgid "ButtonBar|Edit"
1699 msgstr ""
1701 msgid "ButtonBar|Merge"
1702 msgstr ""
1704 msgid "ButtonBar|Search"
1705 msgstr ""
1707 msgid "ButtonBar|Options"
1708 msgstr ""
1710 msgid "ButtonBar|Quit"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Quit"
1714 msgstr "Çıx"
1716 #, fuzzy
1717 msgid "File was modified, Save with exit?"
1718 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
1720 msgid "Two files are needed to compare"
1721 msgstr ""
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Cannot read directory contents"
1725 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Choose syntax highlighting"
1729 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1731 #, fuzzy
1732 msgid "< Auto >"
1733 msgstr " Haqqında "
1735 msgid "< Reload Current Syntax >"
1736 msgstr ""
1738 #, fuzzy, c-format
1739 msgid "Cannot open %s for reading"
1740 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1742 msgid "Error"
1743 msgstr "XƏTA"
1745 #, fuzzy, c-format
1746 msgid "Error reading %s"
1747 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid "Error reading from pipe: %s"
1751 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1755 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1759 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1763 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "File \"%s\" is too large"
1767 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
1769 #, fuzzy
1770 msgid "About"
1771 msgstr " Haqqında "
1773 msgid ""
1774 "\n"
1775 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1776 "\n"
1777 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1778 "\n"
1779 "       A user friendly text editor written\n"
1780 "           for the Midnight Commander.\n"
1781 msgstr ""
1782 "\n"
1783 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1784 "\n"
1785 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1786 "\n"
1787 "       A user friendly text editor written\n"
1788 "           for the Midnight Commander.\n"
1790 msgid "Macro recursion is too deep"
1791 msgstr ""
1793 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1794 msgstr ""
1796 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1797 msgstr ""
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Error writing to pipe: %s"
1801 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1805 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1809 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1811 #, fuzzy
1812 msgid "&Quick save"
1813 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
1815 #, fuzzy
1816 msgid "&Safe save"
1817 msgstr "Etibarlı qeyd et "
1819 msgid "&Do backups with following extension:"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Check &POSIX new line"
1823 msgstr ""
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Edit Save Mode"
1827 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
1829 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1830 msgstr ""
1832 #, fuzzy
1833 msgid "C&ontinue"
1834 msgstr "Davam et"
1836 msgid "&Do not change"
1837 msgstr ""
1839 msgid "&Unix format (LF)"
1840 msgstr ""
1842 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1843 msgstr ""
1845 msgid "&Macintosh format (CR)"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Change line breaks to:"
1849 msgstr ""
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Enter file name:"
1853 msgstr " Sətiri tap: "
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Save As"
1857 msgstr " Fərqli qeyd et "
1859 #, fuzzy
1860 msgid "A file already exists with this name"
1861 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
1863 #, fuzzy
1864 msgid "&Overwrite"
1865 msgstr "Üstünə yaz"
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Save as"
1869 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Cannot save file"
1873 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Delete macro"
1877 msgstr " Makronu sil "
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Cannot open temp file"
1881 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Cannot open macro file"
1885 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Cannot overwrite macro file"
1889 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Save macro"
1893 msgstr " Makronu qeyd et "
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1897 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Press macro hotkey:"
1901 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Load macro"
1905 msgstr " Makronu yüklə "
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1909 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Save file"
1913 msgstr " Faylı qeyd et"
1915 msgid "&Save"
1916 msgstr "&Qeyd Et"
1918 #, fuzzy
1919 msgid ""
1920 "Current text was modified without a file save.\n"
1921 "Continue discards these changes"
1922 msgstr ""
1923 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
1924 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Syntax file edit"
1928 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1932 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Load"
1936 msgstr " Yüklə "
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1940 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Replace"
1944 msgstr "&Dəyişdir"
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "%ld replacements made"
1948 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
1950 #, fuzzy
1951 msgid "File was modified, save with exit?"
1952 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
1954 #, fuzzy
1955 msgid "&Cancel quit"
1956 msgstr "Çıxışı dayandır"
1958 msgid "This function is not implemented"
1959 msgstr ""
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Copy to clipboard"
1963 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Unable to save to file"
1967 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Cut to clipboard"
1971 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Goto line"
1975 msgstr " Sətirə get "
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Save block"
1979 msgstr " Bloku qeyd et "
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Insert file"
1983 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Cannot insert file"
1987 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Sort block"
1991 msgstr " Bloku süz "
1993 #, fuzzy
1994 msgid "You must first highlight a block of text"
1995 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Run sort"
1999 msgstr " Süzməyi işə sal "
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2003 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Sort"
2007 msgstr " Süz "
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Cannot execute sort command"
2011 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2015 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
2017 msgid "Paste output of external command"
2018 msgstr ""
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Enter shell command(s):"
2022 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
2024 #, fuzzy
2025 msgid "External command"
2026 msgstr "Başqa əmr"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Cannot execute command"
2030 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
2032 msgid "Error creating script:"
2033 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
2035 msgid "Error reading script:"
2036 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
2038 msgid "Error closing script:"
2039 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
2041 msgid "Script created:"
2042 msgstr "Script yaradıldı:"
2044 msgid "Process block"
2045 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Error calling program"
2049 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Copies to"
2053 msgstr " Köçürdülür"
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Subject"
2057 msgstr " Mövzü"
2059 #, fuzzy
2060 msgid "To"
2061 msgstr " Göndərilən"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2065 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Mail"
2069 msgstr " Məktubla göndər "
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Insert literal"
2073 msgstr "Insert &literal...       C-q"
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Press any key:"
2077 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Execute macro"
2081 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
2083 #, fuzzy
2084 msgid ""
2085 "Current text was modified without a file save\n"
2086 "Continue discards these changes"
2087 msgstr ""
2088 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
2089 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
2091 #, fuzzy
2092 msgid "In se&lection"
2093 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Enter replacement string:"
2097 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "&Find all"
2101 msgstr "Faylı tap"
2103 msgid "Cancel"
2104 msgstr "Ləğv Et"
2106 #, fuzzy
2107 msgid ""
2108 "Current text was modified without a file save.\n"
2109 "Continue discards these changes."
2110 msgstr ""
2111 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
2112 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
2114 msgid "&Skip"
2115 msgstr "&Keç"
2117 msgid "A&ll"
2118 msgstr "A&ll"
2120 msgid "&Replace"
2121 msgstr "&Dəyişdir"
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Replace with:"
2125 msgstr " Bunla dəyişdir: "
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Confirm replace"
2129 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2134 "User: %s\n"
2135 "Process ID: %d"
2136 msgstr ""
2138 msgid "File locked"
2139 msgstr ""
2141 msgid "&Grab lock"
2142 msgstr ""
2144 msgid "&Ignore lock"
2145 msgstr ""
2147 msgid "&Open file..."
2148 msgstr "Fayl &aç..."
2150 #, fuzzy
2151 msgid "&New"
2152 msgstr "&Ad"
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Save &as..."
2156 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2158 #, fuzzy
2159 msgid "&Insert file..."
2160 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Cop&y to file..."
2164 msgstr "&Fayla köçürt   C-f"
2166 #, fuzzy
2167 msgid "&User menu..."
2168 msgstr "İ&stifadəçi menyusu...   F1"
2170 #, fuzzy
2171 msgid "A&bout..."
2172 msgstr "&Düzülüş ..."
2174 msgid "&Quit"
2175 msgstr "&Çıx"
2177 msgid "&Undo"
2178 msgstr ""
2180 #, fuzzy
2181 msgid "&Toggle ins/overw"
2182 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
2184 #, fuzzy
2185 msgid "To&ggle mark"
2186 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
2188 msgid "&Mark columns"
2189 msgstr ""
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Mark &all"
2193 msgstr "Hamısı &Seçilən"
2195 msgid "Unmar&k"
2196 msgstr ""
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Cop&y"
2200 msgstr "Köçürt"
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Mo&ve"
2204 msgstr "Daşı"
2206 msgid "&Delete"
2207 msgstr "&Sil"
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Co&py to clipfile"
2211 msgstr "&Fayla köçürt ...  "
2213 #, fuzzy
2214 msgid "&Cut to clipfile"
2215 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Pa&ste from clipfile"
2219 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
2221 msgid "&Beginning"
2222 msgstr ""
2224 #, fuzzy
2225 msgid "&End"
2226 msgstr "&Inode"
2228 #, fuzzy
2229 msgid "&Search..."
2230 msgstr "Axtar"
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Search &again"
2234 msgstr "Təzədən t&ap      F17"
2236 #, fuzzy
2237 msgid "&Replace..."
2238 msgstr "&Dəyişdir"
2240 #, fuzzy
2241 msgid "&Toggle bookmark"
2242 msgstr "&Toggle Mark       F3"
2244 #, fuzzy
2245 msgid "&Next bookmark"
2246 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
2248 #, fuzzy
2249 msgid "&Prev bookmark"
2250 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2252 #, fuzzy
2253 msgid "&Flush bookmark"
2254 msgstr "&Məktubla göndər...               "
2256 #, fuzzy
2257 msgid "&Go to line..."
2258 msgstr " Sətirə get "
2260 #, fuzzy
2261 msgid "&Toggle line state"
2262 msgstr "&Toggle Mark       F3"
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Go to matching &bracket"
2266 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get   M-b"
2268 #, fuzzy
2269 msgid "&Find declaration"
2270 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Back from &declaration"
2274 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2276 #, fuzzy
2277 msgid "For&ward to declaration"
2278 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Encod&ing..."
2282 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2284 #, fuzzy
2285 msgid "&Refresh screen"
2286 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
2288 #, fuzzy
2289 msgid "&Start record macro"
2290 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Finis&h record macro..."
2294 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
2296 #, fuzzy
2297 msgid "&Execute macro..."
2298 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Delete macr&o..."
2302 msgstr " Makronu sil "
2304 #, fuzzy
2305 msgid "'ispell' s&pell check"
2306 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
2308 #, fuzzy
2309 msgid "&Mail..."
2310 msgstr "&Süzgəc ..."
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Insert &literal..."
2314 msgstr "Insert &literal...       C-q"
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Insert &date/time"
2318 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et          "
2320 #, fuzzy
2321 msgid "&Format paragraph"
2322 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
2324 #, fuzzy
2325 msgid "&Sort..."
2326 msgstr "&Sıralama əmri..."
2328 msgid "&Paste output of..."
2329 msgstr ""
2331 #, fuzzy
2332 msgid "&External formatter"
2333 msgstr "X&arici  Şakilləndirici\tF19"
2335 #, fuzzy
2336 msgid "&General..."
2337 msgstr "&Ümumi ..."
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Save &mode..."
2341 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Learn &keys..."
2345 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2347 #, fuzzy
2348 msgid "Syntax &highlighting..."
2349 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2351 #, fuzzy
2352 msgid "S&yntax file"
2353 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2355 #, fuzzy
2356 msgid "&Menu file"
2357 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2359 msgid "&Save setup"
2360 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2362 #, fuzzy
2363 msgid "&File"
2364 msgstr "Fayl"
2366 #, fuzzy
2367 msgid "&Edit"
2368 msgstr "Düzəlt"
2370 #, fuzzy
2371 msgid "&Search"
2372 msgstr "Axtar"
2374 #, fuzzy
2375 msgid "&Command"
2376 msgstr "Əmr"
2378 #, fuzzy
2379 msgid "For&mat"
2380 msgstr "Şəkil"
2382 #, fuzzy
2383 msgid "&Options"
2384 msgstr " &Seçənəklər "
2386 msgid "None"
2387 msgstr "Heçbiri"
2389 msgid "Dynamic paragraphing"
2390 msgstr "Dinamik paraqraf"
2392 msgid "Type writer wrap"
2393 msgstr "Kəlimə qırılması"
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Word wrap line length:"
2397 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
2399 msgid "Cursor beyond end of line"
2400 msgstr ""
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Pers&istent selection"
2404 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
2406 msgid "Synta&x highlighting"
2407 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2409 msgid "Visible tabs"
2410 msgstr ""
2412 msgid "Visible trailing spaces"
2413 msgstr ""
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Save file &position"
2417 msgstr " Faylı qeyd et"
2419 msgid "Confir&m before saving"
2420 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
2422 msgid "&Return does autoindent"
2423 msgstr "&Return does autoindent"
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Tab spacing:"
2427 msgstr "Tab aralığı : "
2429 msgid "Fill tabs with &spaces"
2430 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
2432 msgid "&Backspace through tabs"
2433 msgstr "&Backspace through tabs"
2435 msgid "&Fake half tabs"
2436 msgstr "&Fake half tabs"
2438 msgid "Wrap mode"
2439 msgstr "Qırma modu"
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Editor options"
2443 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
2445 msgid "ButtonBar|Mark"
2446 msgstr ""
2448 msgid "ButtonBar|Replac"
2449 msgstr ""
2451 msgid "ButtonBar|Copy"
2452 msgstr ""
2454 msgid "ButtonBar|Move"
2455 msgstr ""
2457 msgid "ButtonBar|Delete"
2458 msgstr ""
2460 msgid "ButtonBar|PullDn"
2461 msgstr ""
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Load syntax file"
2465 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot open file %s\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2472 " %s faylı açıla bilmadi \n"
2473 " %s "
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "Error in file %s on line %d"
2477 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
2479 #, fuzzy
2480 msgid ""
2481 "The Commander can't change to the directory that\n"
2482 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2483 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2484 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2485 msgstr ""
2486 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2487 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2488 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2490 #, c-format
2491 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2492 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2496 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot create temporary command file\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2503 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
2504 " %s "
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Parameter"
2508 msgstr " Parametr "
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid " %s%s file error"
2512 msgstr " fayl xətası "
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid ""
2516 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2517 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2518 "Commander package."
2519 msgstr ""
2520 "mc.ext file has changed\n"
2521 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2522 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2523 "Midnight Commander package."
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "~/%s file error"
2527 msgstr " fayl xətası "
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid ""
2531 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2532 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2533 "it."
2534 msgstr ""
2535 "mc.ext file has changed\n"
2536 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2537 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2538 "Midnight Commander package."
2540 msgid "DialogTitle|Copy"
2541 msgstr ""
2543 msgid "DialogTitle|Move"
2544 msgstr ""
2546 msgid "DialogTitle|Delete"
2547 msgstr ""
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Cannot make the hardlink"
2551 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
2559 " %s "
2561 #, fuzzy
2562 msgid ""
2563 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2564 "\n"
2565 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2566 msgstr ""
2567 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
2568 "\n"
2569 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
2577 " %s "
2579 msgid "&Abort"
2580 msgstr "Lə&ğv et"
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2588 " %s "
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
2596 " %s "
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid ""
2600 "\"%s\"\n"
2601 "and\n"
2602 "\"%s\"\n"
2603 "are the same file"
2604 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "\"%s\" xüsusi faylı  yaradıla bilmir \n"
2612 " %s "
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2620 " %s "
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
2628 " %s "
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
2636 " %s "
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2640 msgstr " Reget iflas etdi "
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2648 " %s "
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2656 " %s "
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2664 " %s "
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
2672 " %s "
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
2680 " %s "
2682 msgid "(stalled)"
2683 msgstr "(stalled)"
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2691 " %s "
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2699 " %s "
2701 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2702 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2704 msgid "&Keep"
2705 msgstr "&Saxla"
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
2713 " %s "
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid ""
2717 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
2721 " %s "
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2726 "\"%s\""
2727 msgstr ""
2728 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
2729 " `%s' "
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid ""
2733 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
2737 " %s "
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2745 " %s "
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2753 " %s "
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
2761 " %s "
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2765 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2773 " %s "
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
2781 " %s "
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid ""
2785 "\"%s\"\n"
2786 "and\n"
2787 "\"%s\"\n"
2788 "are the same directory"
2789 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2797 " %s "
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2811 " %s "
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
2819 " %s "
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
2827 " %s "
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Directory scanning"
2831 msgstr "Qovluq yolu"
2833 msgid "FileOperation|Copy"
2834 msgstr ""
2836 msgid "FileOperation|Move"
2837 msgstr ""
2839 msgid "FileOperation|Delete"
2840 msgstr ""
2842 #, no-c-format
2843 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2844 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2846 #, no-c-format
2847 msgid "%o %d %f%m"
2848 msgstr "%o %d %f%m"
2850 msgid "files"
2851 msgstr "fayllar"
2853 msgid "directory"
2854 msgstr "qovluq"
2856 msgid "directories"
2857 msgstr "qovluqlar"
2859 msgid "files/directories"
2860 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2862 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2863 msgid " with source mask:"
2864 msgstr " qaynaq maskalı: "
2866 msgid "to:"
2867 msgstr "göndər:"
2869 #, c-format
2870 msgid "%s?"
2871 msgstr ""
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2875 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2879 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
2881 msgid "&Retry"
2882 msgstr "Təzədən &sına"
2884 #, fuzzy
2885 msgid ""
2886 "\n"
2887 "Directory not empty.\n"
2888 "Delete it recursively?"
2889 msgstr ""
2890 "\n"
2891 "   Qovluq boş deyildir.   \n"
2892 "   Qovluğu tamamilə silim mi ? "
2894 #, fuzzy
2895 msgid ""
2896 "\n"
2897 "Background process: Directory not empty.\n"
2898 "Delete it recursively?"
2899 msgstr ""
2900 "\n"
2901 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2902 "\tTamamilə silim mi? "
2904 #, fuzzy
2905 msgid "Delete:"
2906 msgstr "Sil"
2908 msgid "Non&e"
2909 msgstr "heç&biri"
2911 #, c-format
2912 msgid "%d:%02d.%02d"
2913 msgstr ""
2915 #, c-format
2916 msgid "ETA %s"
2917 msgstr ""
2919 #, c-format
2920 msgid "%.2f MB/s"
2921 msgstr ""
2923 #, c-format
2924 msgid "%.2f KB/s"
2925 msgstr ""
2927 #, c-format
2928 msgid "%ld B/s"
2929 msgstr ""
2931 #, c-format
2932 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2933 msgstr ""
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2937 msgstr "Böyüklük:    %s"
2939 #, c-format
2940 msgid "Total: %s of %s"
2941 msgstr ""
2943 msgid "Source"
2944 msgstr "Qaynaq"
2946 msgid "Target"
2947 msgstr "Hədəf"
2949 msgid "Deleting"
2950 msgstr "Silinir"
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Target file already exists!"
2954 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid "Source date: %s, size %llu"
2958 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Target date: %s, size %llu"
2962 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Source date: %s, size %u"
2966 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Target date: %s, size %u"
2970 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
2972 msgid "If &size differs"
2973 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2975 msgid "&Update"
2976 msgstr "&Güncəllə"
2978 msgid "Overwrite all targets?"
2979 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2981 msgid "&Reget"
2982 msgstr "&Reget"
2984 msgid "A&ppend"
2985 msgstr "A&ppend"
2987 msgid "Overwrite this target?"
2988 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2990 #, fuzzy
2991 msgid "File exists"
2992 msgstr " Fayl vardır "
2994 #, fuzzy
2995 msgid "Background process: File exists"
2996 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
2998 msgid "&Background"
2999 msgstr "&Arxaplan"
3001 msgid "&Stable Symlinks"
3002 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3006 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Preserve &attributes"
3010 msgstr "&Atributlar qorunsun"
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Follow &links"
3014 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3018 msgstr ""
3019 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
3020 " %s "
3022 msgid "&Suspend"
3023 msgstr "&Gözlə"
3025 msgid "Con&tinue"
3026 msgstr "Davam&Et"
3028 msgid "&Chdir"
3029 msgstr "&Chdir"
3031 msgid "&Again"
3032 msgstr "&Yenə"
3034 msgid "Pane&lize"
3035 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
3037 msgid "&View - F3"
3038 msgstr "&Göstər -F3"
3040 msgid "&Edit - F4"
3041 msgstr "&Düzəlt -F4"
3043 #, c-format
3044 msgid "Found: %ld"
3045 msgstr ""
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Malformed regular expression"
3049 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Cas&e sensitive"
3053 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3055 msgid "&Find recursively"
3056 msgstr ""
3058 msgid "S&kip hidden"
3059 msgstr ""
3061 msgid "&All charsets"
3062 msgstr ""
3064 #, fuzzy
3065 msgid "Case sens&itive"
3066 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Re&gular expression"
3070 msgstr "&Regular expression"
3072 msgid "Fir&st hit"
3073 msgstr ""
3075 msgid "All cha&rsets"
3076 msgstr ""
3078 msgid "&Tree"
3079 msgstr "&Ağac"
3081 msgid "Find File"
3082 msgstr "Faylı tap"
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Content:"
3086 msgstr "Mövtəviyyat:"
3088 #, fuzzy
3089 msgid "File name:"
3090 msgstr "Fayl adı:"
3092 msgid "Start at:"
3093 msgstr "Burdan başla:"
3095 #, c-format
3096 msgid "Grepping in %s"
3097 msgstr "%s də axtarılır"
3099 msgid "Finished"
3100 msgstr "Qurtardım"
3102 #, c-format
3103 msgid "Searching %s"
3104 msgstr "%s Axtarılır"
3106 msgid "Searching"
3107 msgstr "Axtarılır"
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Help file format error\n"
3111 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3115 msgstr " Daxili bug:  Double start of link area "
3117 #, fuzzy, c-format
3118 msgid "Cannot find node %s in help file"
3119 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
3121 msgid "Help"
3122 msgstr "Kömək"
3124 msgid "ButtonBar|Index"
3125 msgstr ""
3127 msgid "ButtonBar|Prev"
3128 msgstr ""
3130 msgid "&Move"
3131 msgstr "&Daşı"
3133 msgid "&Remove"
3134 msgstr "&Sil"
3136 msgid "&Append"
3137 msgstr "&ƏLavə Et"
3139 msgid "&Insert"
3140 msgstr "&Daxil Et"
3142 #, fuzzy
3143 msgid "New &entry"
3144 msgstr "Təzə &Giriş"
3146 #, fuzzy
3147 msgid "New &group"
3148 msgstr "Təzə &Qrup"
3150 msgid "&Up"
3151 msgstr "&Yuxarı"
3153 msgid "&Add current"
3154 msgstr "&Hazırkını daxil et"
3156 #, fuzzy
3157 msgid "&Refresh"
3158 msgstr "Tə&rs"
3160 msgid "Fr&ee VFSs now"
3161 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Change &to"
3165 msgstr "&Buraya keç"
3167 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3168 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
3170 msgid "Active VFS directories"
3171 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
3173 msgid "Directory hotlist"
3174 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3176 msgid "Directory path"
3177 msgstr "Qovluq yolu"
3179 msgid "Directory label"
3180 msgstr "Qovluq etiketi"
3182 #, c-format
3183 msgid "Moving %s"
3184 msgstr "%s Daşınır "
3186 msgid "New hotlist entry"
3187 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Directory label:"
3191 msgstr "Qovluq etiketi"
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Directory path:"
3195 msgstr "Qovluq yolu"
3197 #, fuzzy
3198 msgid "New hotlist group"
3199 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Name of new group:"
3203 msgstr "Qrupun adı"
3205 #, c-format
3206 msgid "Label for \"%s\":"
3207 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Add to hotlist"
3211 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Remove:"
3215 msgstr " Sil: "
3217 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3218 msgstr ""
3220 #, fuzzy
3221 msgid ""
3222 "Group not empty.\n"
3223 "Remove it?"
3224 msgstr ""
3225 "\n"
3226 " Qrup boş deyil.\n"
3227 " Silim mi?"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Top level group"
3231 msgstr " Ən üstdəki qrup "
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Hotlist Load"
3235 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
3237 #, fuzzy, c-format
3238 msgid ""
3239 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3240 "your old hotlist entries were not deleted"
3241 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Information"
3245 msgstr " Mə'lumat       "
3247 #, c-format
3248 msgid "Midnight Commander %s"
3249 msgstr "Midnight Commander %s"
3251 #, c-format
3252 msgid "File: %s"
3253 msgstr "Fayl : %s"
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3257 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
3259 msgid "No node information"
3260 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
3262 #, c-format
3263 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3264 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
3266 msgid "No space information"
3267 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid "Type:      %s"
3271 msgstr "Növ:\t%s"
3273 msgid "non-local vfs"
3274 msgstr "yerli olmayan vfs"
3276 #, c-format
3277 msgid "Device:    %s"
3278 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
3280 #, c-format
3281 msgid "Filesystem: %s"
3282 msgstr "Fayl sistemi: %s"
3284 #, c-format
3285 msgid "Accessed:  %s"
3286 msgstr "Çatılıb:\t%s"
3288 #, c-format
3289 msgid "Modified:  %s"
3290 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
3292 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "Changed:   %s"
3295 msgstr "&Buraya keç"
3297 #, c-format
3298 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3299 msgstr ""
3301 #, c-format
3302 msgid "Size:      %s"
3303 msgstr "Böyüklük:    %s"
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid " (%ld block)"
3307 msgid_plural " (%ld blocks)"
3308 msgstr[0] " ( %ld blok )"
3309 msgstr[1] " ( %ld blok )"
3311 #, c-format
3312 msgid "Owner:     %s/%s"
3313 msgstr "Yiyə :     %s/%s"
3315 #, c-format
3316 msgid "Links:     %d"
3317 msgstr "Bağlar :   %d"
3319 #, c-format
3320 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3321 msgstr "Mod :      %s ( %04o )"
3323 #, c-format
3324 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3325 msgstr "Yeri:   %Xh:%Xh"
3327 msgid "&Vertical"
3328 msgstr "Ş&aquli"
3330 msgid "&Horizontal"
3331 msgstr "Ü&füqi"
3333 msgid "Show free sp&ace"
3334 msgstr ""
3336 #, fuzzy
3337 msgid "&XTerm window title"
3338 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
3340 #, fuzzy
3341 msgid "H&intbar visible"
3342 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
3344 msgid "&Keybar visible"
3345 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Command &prompt"
3349 msgstr "əmr &Sətiri"
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Show &mini status"
3353 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Menu&bar visible"
3357 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
3359 msgid "&Equal split"
3360 msgstr "&Bərabər böl"
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Panel split"
3364 msgstr " Panel bölümü "
3366 msgid "Console output"
3367 msgstr ""
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Other options"
3371 msgstr " O biri seçənəklər"
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Output lines:"
3375 msgstr "xarici xəttlər"
3377 msgid "Layout"
3378 msgstr "Düzülüş"
3380 msgid "Learn keys"
3381 msgstr "Düymələri öyrən"
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Teach me a key"
3385 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "Please press the %s\n"
3390 "and then wait until this message disappears.\n"
3391 "\n"
3392 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3393 "next to its button.\n"
3394 "\n"
3395 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3396 "and wait as well."
3397 msgstr ""
3398 "Lütfən, %s basın\n"
3399 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3400 "\n"
3401 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3402 "yenə tıqlayın.\n"
3403 "\n"
3404 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3405 "tıqlayın və gözləyin."
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Cannot accept this key"
3409 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
3411 #, fuzzy, c-format
3412 msgid "You have entered \"%s\""
3413 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
3415 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3416 msgid "OK"
3417 msgstr "Oldu"
3419 msgid ""
3420 "It seems that all your keys already\n"
3421 "work fine. That's great."
3422 msgstr ""
3423 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3424 "Əntiqə."
3426 msgid "&Discard"
3427 msgstr "U&nut"
3429 msgid ""
3430 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3431 "All your keys work well."
3432 msgstr ""
3433 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3434 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3436 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3437 msgstr ""
3438 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3440 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3441 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3443 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3444 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3446 #, fuzzy
3447 msgid "The Midnight Commander"
3448 msgstr " The Midnight Commander "
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3452 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
3454 #, fuzzy
3455 msgid "File listin&g"
3456 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
3458 #, fuzzy
3459 msgid "&Quick view"
3460 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
3462 #, fuzzy
3463 msgid "&Info"
3464 msgstr "&Inode"
3466 msgid "&Listing mode..."
3467 msgstr "Sıra&lama modu ..."
3469 msgid "&Sort order..."
3470 msgstr "&Sıralama əmri..."
3472 msgid "&Filter..."
3473 msgstr "&Süzgəc ..."
3475 #, fuzzy
3476 msgid "&Encoding..."
3477 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
3479 msgid "&Network link..."
3480 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
3482 msgid "FT&P link..."
3483 msgstr "FT&P bağı ..."
3485 #, fuzzy
3486 msgid "S&hell link..."
3487 msgstr "SM&B bağı..."
3489 msgid "SM&B link..."
3490 msgstr "SM&B bağı..."
3492 #, fuzzy
3493 msgid "&Rescan"
3494 msgstr "Təzədən dara"
3496 #, fuzzy
3497 msgid "&View"
3498 msgstr "Göstər"
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Vie&w file..."
3502 msgstr " Faylı göstər "
3504 #, fuzzy
3505 msgid "&Filtered view"
3506 msgstr " Süzülmüş görünüş "
3508 #, fuzzy
3509 msgid "&Copy"
3510 msgstr "Köçürt"
3512 msgid "C&hmod"
3513 msgstr ""
3515 #, fuzzy
3516 msgid "&Link"
3517 msgstr "&Bağlar"
3519 #, fuzzy
3520 msgid "&Symlink"
3521 msgstr "&Bağlar"
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Relative symlin&k"
3525 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Edit s&ymlink"
3529 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
3531 msgid "Ch&own"
3532 msgstr ""
3534 #, fuzzy
3535 msgid "&Advanced chown"
3536 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
3538 #, fuzzy
3539 msgid "&Rename/Move"
3540 msgstr "&Sil"
3542 #, fuzzy
3543 msgid "&Mkdir"
3544 msgstr "Mkdir"
3546 #, fuzzy
3547 msgid "&Quick cd"
3548 msgstr "Sür'ətli cd"
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Select &group"
3552 msgstr "&qrupları daxil et"
3554 #, fuzzy
3555 msgid "U&nselect group"
3556 msgstr " Seçmə "
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Reverse selec&tion"
3560 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
3562 #, fuzzy
3563 msgid "E&xit"
3564 msgstr "Düzəlt"
3566 #, fuzzy
3567 msgid "&User menu"
3568 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3570 msgid "&Directory tree"
3571 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3573 #, fuzzy
3574 msgid "&Find file"
3575 msgstr "Faylı tap"
3577 msgid "S&wap panels"
3578 msgstr ""
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Switch &panels on/off"
3582 msgstr "&Panelləri bağla/aç    C-o"
3584 #, fuzzy
3585 msgid "&Compare directories"
3586 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
3588 #, fuzzy
3589 msgid "&View diff files"
3590 msgstr " Faylı göstər "
3592 #, fuzzy
3593 msgid "E&xternal panelize"
3594 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Show directory s&izes"
3598 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Command &history"
3602 msgstr "əmr &Keçmişi"
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Di&rectory hotlist"
3606 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3608 #, fuzzy
3609 msgid "&Active VFS list"
3610 msgstr "&Fəal VFS siyahısi   C-x a"
3612 #, fuzzy
3613 msgid "&Background jobs"
3614 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
3616 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3617 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3619 msgid "&Listing format edit"
3620 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3622 msgid "Edit &extension file"
3623 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3625 msgid "Edit &menu file"
3626 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3628 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3629 msgstr ""
3631 msgid "&Configuration..."
3632 msgstr "&Qurğular..."
3634 msgid "&Layout..."
3635 msgstr "&Düzülüş ..."
3637 #, fuzzy
3638 msgid "&Panel options..."
3639 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3641 #, fuzzy
3642 msgid "C&onfirmation..."
3643 msgstr "&Qəbul etmə..."
3645 msgid "&Display bits..."
3646 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3648 msgid "&Virtual FS..."
3649 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3651 #, fuzzy
3652 msgid "&Above"
3653 msgstr " &Üst "
3655 #, fuzzy
3656 msgid "&Left"
3657 msgstr " &Sol "
3659 #, fuzzy
3660 msgid "&Below"
3661 msgstr " &Alt"
3663 #, fuzzy
3664 msgid "&Right"
3665 msgstr " &Sağ "
3667 msgid "ButtonBar|Menu"
3668 msgstr ""
3670 msgid "ButtonBar|View"
3671 msgstr ""
3673 msgid "ButtonBar|RenMov"
3674 msgstr ""
3676 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3677 msgstr ""
3679 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3680 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
3682 #, fuzzy, c-format
3683 msgid "Cannot create %s directory"
3684 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
3686 msgid "&Never"
3687 msgstr "Heç bir vax&t"
3689 #, fuzzy
3690 msgid "On dum&b terminals"
3691 msgstr "axmaq &Terminallarda"
3693 msgid "Alwa&ys"
3694 msgstr "hə&mişə"
3696 #, fuzzy
3697 msgid "A&uto save setup"
3698 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Sa&fe delete"
3702 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Cd follows lin&ks"
3706 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3708 #, fuzzy
3709 msgid "Rotating d&ash"
3710 msgstr "rotatin&G dash"
3712 #, fuzzy
3713 msgid "Co&mplete: show all"
3714 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Shell &patterns"
3718 msgstr "shell &Paternləri"
3720 msgid "&Drop down menus"
3721 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Auto m&enus"
3725 msgstr "avtomatik m&Enyular"
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Use internal vie&w"
3729 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Use internal edi&t"
3733 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Pause after run"
3737 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Timeout:"
3741 msgstr "MTime"
3743 #, fuzzy
3744 msgid "S&ingle press"
3745 msgstr "&Fayl növləri"
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Esc key mode"
3749 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3751 msgid "Mkdi&r autoname"
3752 msgstr ""
3754 msgid "Classic pro&gressbar"
3755 msgstr ""
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Compute tota&ls"
3759 msgstr "&Totalları say"
3761 msgid "&Verbose operation"
3762 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3764 #, fuzzy
3765 msgid "File operation options"
3766 msgstr " O biri seçənəklər"
3768 msgid "Configure options"
3769 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Case &insensitive"
3773 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Case s&ensitive"
3777 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Use panel sort mo&de"
3781 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Quick search"
3785 msgstr "Sür'ətli cd"
3787 #, fuzzy
3788 msgid "&Permissions"
3789 msgstr "İstifadəhaqları"
3791 #, fuzzy
3792 msgid "File &types"
3793 msgstr "&Fayl növləri"
3795 #, fuzzy
3796 msgid "File highlight"
3797 msgstr " İşıqlandır ..."
3799 msgid "&Mouse page scrolling"
3800 msgstr ""
3802 msgid "Pa&ge scrolling"
3803 msgstr ""
3805 msgid "L&ynx-like motion"
3806 msgstr "L&ynx-like motion"
3808 msgid "Navigation"
3809 msgstr ""
3811 #, fuzzy
3812 msgid "A&uto save panels setup"
3813 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3815 #, fuzzy
3816 msgid "Re&verse files only"
3817 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Ma&rk moves down"
3821 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3823 msgid "&Fast dir reload"
3824 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Show &hidden files"
3828 msgstr "gizli faylları də göstər"
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Show &backup files"
3832 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Mi&x all files"
3836 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3838 msgid "Use SI si&ze units"
3839 msgstr ""
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Main panel options"
3843 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Panel options"
3847 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3849 #, fuzzy
3850 msgid ""
3851 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3852 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3853 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3854 "the details."
3855 msgstr ""
3856 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
3857 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
3858 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
3860 msgid "&Add new"
3861 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3863 msgid "External panelize"
3864 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3866 msgid "Command"
3867 msgstr "Əmr"
3869 msgid "Other command"
3870 msgstr "Başqa əmr"
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Add to external panelize"
3874 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Enter command label:"
3878 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3882 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3884 msgid "Find rejects after patching"
3885 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3887 msgid "Find *.orig after patching"
3888 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3890 msgid "Find SUID and SGID programs"
3891 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3893 msgid "Cannot invoke command."
3894 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3896 msgid "Pipe close failed"
3897 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3899 msgid "[dev]"
3900 msgstr ""
3902 msgid "UP--DIR"
3903 msgstr "UP--DIR"
3905 msgid "SYMLINK"
3906 msgstr ""
3908 msgid "SUB-DIR"
3909 msgstr "SUB-DIR"
3911 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3912 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3913 msgid "sort|u"
3914 msgstr ""
3916 msgid "&Unsorted"
3917 msgstr "&Süzülməmiş"
3919 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3920 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3921 msgid "sort|n"
3922 msgstr ""
3924 msgid "&Name"
3925 msgstr "&Ad"
3927 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3928 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3929 #, fuzzy
3930 msgid "sort|v"
3931 msgstr "&Süzülməmiş"
3933 #, fuzzy
3934 msgid "&Version"
3935 msgstr "İstifadəhaqları"
3937 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3938 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3939 #, fuzzy
3940 msgid "sort|e"
3941 msgstr "&Süzülməmiş"
3943 msgid "&Extension"
3944 msgstr "&Uzantı"
3946 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3947 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3948 msgid "sort|s"
3949 msgstr ""
3951 msgid "&Size"
3952 msgstr "&Böyüklük"
3954 #, fuzzy
3955 msgid "Block Size"
3956 msgstr " Böyüklük "
3958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3960 msgid "sort|m"
3961 msgstr ""
3963 msgid "&Modify time"
3964 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3968 msgid "sort|a"
3969 msgstr ""
3971 msgid "&Access time"
3972 msgstr "&Çatma vaxtı"
3974 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3975 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3976 msgid "sort|h"
3977 msgstr ""
3979 #, fuzzy
3980 msgid "C&hange time"
3981 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
3983 msgid "Perm"
3984 msgstr "Perm"
3986 msgid "Nl"
3987 msgstr "Nl"
3989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3991 msgid "sort|i"
3992 msgstr ""
3994 msgid "&Inode"
3995 msgstr "&Inode"
3997 msgid "UID"
3998 msgstr "UID"
4000 msgid "GID"
4001 msgstr "GID"
4003 msgid "Owner"
4004 msgstr "Yiyəsi"
4006 msgid "Group"
4007 msgstr "Qrup"
4009 msgid "<readlink failed>"
4010 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid "%s byte"
4014 msgid_plural "%s bytes"
4015 msgstr[0] "%s byte"
4016 msgstr[1] "%s byte"
4018 #, fuzzy, c-format
4019 msgid "%s in %d file"
4020 msgid_plural "%s in %d files"
4021 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
4022 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Unknown tag on display format:"
4026 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
4028 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4029 msgstr ""
4030 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Do you really want to execute?"
4034 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
4036 #, fuzzy, c-format
4037 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4038 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Choose codepage"
4042 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
4044 msgid "-  < No translation >"
4045 msgstr "-  < Tərcüməsiz >"
4047 msgid "%b %e  %Y"
4048 msgstr "%b %e  %Y"
4050 msgid "%b %e %H:%M"
4051 msgstr "%b %e %H:%M"
4053 #, fuzzy, c-format
4054 msgid ""
4055 "Cannot save file %s:\n"
4056 "%s"
4057 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4059 msgid ""
4060 "GNU Midnight Commander is already\n"
4061 "running on this terminal.\n"
4062 "Subshell support will be disabled."
4063 msgstr ""
4065 #, c-format
4066 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4067 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
4069 #, fuzzy
4070 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4071 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
4073 #, c-format
4074 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4075 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
4077 msgid "With builtin Editor\n"
4078 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
4080 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4081 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
4083 msgid "with terminfo database"
4084 msgstr "terminfo databeyzlə"
4086 msgid "Using the ncurses library"
4087 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
4089 #, fuzzy
4090 msgid "Using the ncursesw library"
4091 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
4093 msgid "With optional subshell support"
4094 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
4096 msgid "With subshell support as default"
4097 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
4099 msgid "With support for background operations\n"
4100 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
4102 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4103 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
4105 msgid "With mouse support on xterm\n"
4106 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
4108 msgid "With support for X11 events\n"
4109 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
4111 msgid "With internationalization support\n"
4112 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
4114 msgid "With multiple codepages support\n"
4115 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
4117 #, fuzzy, c-format
4118 msgid "Virtual File Systems:"
4119 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
4121 #, c-format
4122 msgid "Data types:"
4123 msgstr ""
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4128 "%s\n"
4129 msgstr ""
4130 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
4131 "%s\n"
4133 #, c-format
4134 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4135 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
4137 #, c-format
4138 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4139 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
4141 #, fuzzy, c-format
4142 msgid ""
4143 "Cannot stat the destination\n"
4144 "%s"
4145 msgstr ""
4146 " Buranı stat edə bilmədim \n"
4147 " %s "
4149 #, fuzzy, c-format
4150 msgid "Delete %s?"
4151 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
4153 msgid "ButtonBar|Static"
4154 msgstr ""
4156 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4157 msgstr ""
4159 msgid "ButtonBar|Rescan"
4160 msgstr ""
4162 msgid "ButtonBar|Forget"
4163 msgstr ""
4165 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4166 msgstr ""
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "Cannot write to the %s file:\n"
4171 "%s\n"
4172 msgstr ""
4173 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
4174 "%s\n"
4176 #, fuzzy
4177 msgid "Format error on file Extensions File"
4178 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
4180 #, fuzzy, c-format
4181 msgid "The %%var macro has no default"
4182 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
4184 #, fuzzy, c-format
4185 msgid "The %%var macro has no variable"
4186 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
4188 #, fuzzy
4189 msgid "Debug"
4190 msgstr " Həll Et "
4192 #, fuzzy
4193 msgid "ERROR:"
4194 msgstr " XƏTA : "
4196 #, fuzzy
4197 msgid "True:"
4198 msgstr " Doğru : "
4200 #, fuzzy
4201 msgid "False:"
4202 msgstr " Səhv : "
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Warning -- ignoring file"
4206 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4211 "Using it may compromise your security"
4212 msgstr ""
4213 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
4214 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
4216 #, fuzzy, c-format
4217 msgid ""
4218 "Cannot open file%s\n"
4219 "%s"
4220 msgstr ""
4221 " %s faylı açıla bilmadi \n"
4222 " %s "
4224 #, fuzzy, c-format
4225 msgid "No suitable entries found in %s"
4226 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
4228 #, fuzzy
4229 msgid "User menu"
4230 msgstr " İstifadəçi menyusu "
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Invalid value"
4234 msgstr " Səhv verilmiş parol "
4236 #, fuzzy
4237 msgid "Cannot spawn child process"
4238 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
4240 msgid "Empty output from child filter"
4241 msgstr ""
4243 msgid "&Line number (decimal)"
4244 msgstr ""
4246 msgid "Pe&rcents"
4247 msgstr ""
4249 msgid "&Decimal offset"
4250 msgstr ""
4252 msgid "He&xadecimal offset"
4253 msgstr ""
4255 msgid "Goto"
4256 msgstr "Get"
4258 msgid "ButtonBar|Ascii"
4259 msgstr ""
4261 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4262 msgstr ""
4264 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4265 msgstr ""
4267 msgid "ButtonBar|Wrap"
4268 msgstr ""
4270 msgid "ButtonBar|Hex"
4271 msgstr ""
4273 msgid "ButtonBar|Goto"
4274 msgstr ""
4276 msgid "ButtonBar|Raw"
4277 msgstr ""
4279 msgid "ButtonBar|Parse"
4280 msgstr ""
4282 msgid "ButtonBar|Unform"
4283 msgstr ""
4285 msgid "ButtonBar|Format"
4286 msgstr ""
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "Error while closing the file:\n"
4291 "%s\n"
4292 "Data may have been written or not"
4293 msgstr ""
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid ""
4297 "Cannot save file:\n"
4298 "%s"
4299 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid ""
4303 "Cannot open \"%s\"\n"
4304 "%s"
4305 msgstr ""
4306 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
4307 " %s "
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid ""
4311 "Cannot stat \"%s\"\n"
4312 "%s"
4313 msgstr ""
4314 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
4315 " %s "
4317 #, fuzzy
4318 msgid "Cannot view: not a regular file"
4319 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
4321 msgid "Seeking to search result"
4322 msgstr ""
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Search done"
4326 msgstr "Axtar"
4328 msgid "Continue from begining?"
4329 msgstr ""
4331 #, fuzzy
4332 msgid "History"
4333 msgstr " Tarix "
4335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4336 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4337 msgstr ""
4339 msgid "Do you want clean this history?"
4340 msgstr ""
4342 msgid "Background process:"
4343 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
4345 #~ msgid " Permission "
4346 #~ msgstr " İcazələr "
4348 #~ msgid " File "
4349 #~ msgstr " Fayl "
4351 #~ msgid " Name "
4352 #~ msgstr " Ad "
4354 #~ msgid " Owner name "
4355 #~ msgstr " Yiyə adı "
4357 #~ msgid " Group name "
4358 #~ msgstr " Qrup adı "
4360 #~ msgid " Size "
4361 #~ msgstr " Böyüklük "
4363 #~ msgid " Confirmation "
4364 #~ msgstr " İcazə "
4366 #~ msgid " Filtered view "
4367 #~ msgstr " Süzülmüş görünüş "
4369 #~ msgid " Select "
4370 #~ msgstr " Seç "
4372 #~ msgid " Compare directories "
4373 #~ msgstr " Qovluqları müqayisə et"
4375 #~ msgid " Link "
4376 #~ msgstr " Bağla "
4378 #~ msgid " Edit symlink "
4379 #~ msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
4381 #~ msgid "case &Sensitive"
4382 #~ msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
4384 #~ msgid " Replace "
4385 #~ msgstr " Dəyişdir "
4387 #, fuzzy
4388 #~ msgid " Error "
4389 #~ msgstr "XƏTA"
4391 #~ msgid " Insert File "
4392 #~ msgstr " Faylı daxil et "
4394 #~ msgid " Insert Literal "
4395 #~ msgstr " Hərfi daxil et"
4397 #~ msgid " Execute Macro "
4398 #~ msgstr " Makronu işə sal"
4400 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4401 #~ msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
4403 #~ msgid " to:"
4404 #~ msgstr " buraya:"
4406 #~ msgid " Delete: "
4407 #~ msgstr " Sil : "
4409 #~ msgid " Directory path "
4410 #~ msgstr " Qovluq yolu "
4412 #~ msgid " Directory label "
4413 #~ msgstr " Qovluq etiketi "
4415 #~ msgid "File:       %s"
4416 #~ msgstr "Fayl :     %s"
4418 #~ msgid "pe&Rmissions"
4419 #~ msgstr "haqla&r"
4421 #~ msgid " User menu "
4422 #~ msgstr " İstifadəçi menyusu "
4424 #, fuzzy
4425 #~ msgid ""
4426 #~ " Cannot save file: \n"
4427 #~ " %s "
4428 #~ msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4430 #, fuzzy
4431 #~ msgid "Status:    %s"
4432 #~ msgstr "Yaradılıb :   %s"
4434 #~ msgid "Count"
4435 #~ msgstr "Rəqəm"
4437 #~ msgid "Bytes"
4438 #~ msgstr "Byte"
4440 #~ msgid " confirm &Exit "
4441 #~ msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
4443 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4444 #~ msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
4446 #~ msgid " confirm &Delete "
4447 #~ msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
4449 #, fuzzy
4450 #~ msgid ""
4451 #~ " The current line number is %lld.\n"
4452 #~ " Enter the new line number:"
4453 #~ msgstr ""
4454 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4455 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4457 #, fuzzy
4458 #~ msgid ""
4459 #~ " The current address is %s.\n"
4460 #~ " Enter the new address:"
4461 #~ msgstr ""
4462 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4463 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4465 #~ msgid " Goto Address "
4466 #~ msgstr " Ünvana Get "
4468 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4469 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4471 #~ msgid "%s bytes"
4472 #~ msgstr "%s byte"
4474 #, fuzzy
4475 #~ msgid ">= %s bytes"
4476 #~ msgstr "%s byte"
4478 #~ msgid "File:       None"
4479 #~ msgstr "Fayl :     Yok"
4481 #~ msgid "Do backups -->"
4482 #~ msgstr "Yedek yarat -->"
4484 #~ msgid "Extension:"
4485 #~ msgstr "Uzantı:"
4487 #~ msgid "&New              C-n"
4488 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
4490 #~ msgid "&Save              F2"
4491 #~ msgstr "&Qeyd Et            F2"
4493 #~ msgid "Save &as...       F12"
4494 #~ msgstr "&Fərqli qeyd et  F12"
4496 #~ msgid "A&bout...            "
4497 #~ msgstr "&Haqqında ..."
4499 #~ msgid "&Quit             F10"
4500 #~ msgstr "Çı&x             F10"
4502 #~ msgid "&New            C-x k"
4503 #~ msgstr "&Təzə           C-x k"
4505 #~ msgid "Copy to &file...     "
4506 #~ msgstr "&Fayla köçürt ...  "
4508 #, fuzzy
4509 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4510 #~ msgstr "&Toggle Mark       F3"
4512 #, fuzzy
4513 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4514 #~ msgstr "&Mark Columns    S-F3"
4516 #, fuzzy
4517 #~ msgid "&Copy                        F5"
4518 #~ msgstr "&Köçürt            F5"
4520 #, fuzzy
4521 #~ msgid "&Move                        F6"
4522 #~ msgstr "&Daşı              F6"
4524 #, fuzzy
4525 #~ msgid "&Delete                      F8"
4526 #~ msgstr "&Sil                F8"
4528 #, fuzzy
4529 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4530 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
4532 #, fuzzy
4533 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4534 #~ msgstr "&Geriyə al        C-u"
4536 #, fuzzy
4537 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4538 #~ msgstr "&Başa           C-SaYu"
4540 #, fuzzy
4541 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4542 #~ msgstr "&Axıra           C-SaAş"
4544 #, fuzzy
4545 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4546 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4548 #, fuzzy
4549 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4550 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4552 #, fuzzy
4553 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4554 #~ msgstr "&Toggle Mark       F3"
4556 #, fuzzy
4557 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4558 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
4560 #, fuzzy
4561 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4562 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4564 #, fuzzy
4565 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4566 #~ msgstr "&Məktubla göndər...               "
4568 #~ msgid "&Search...         F7"
4569 #~ msgstr "&Axtar ...           F7"
4571 #~ msgid "&Replace...        F4"
4572 #~ msgstr "&Dəyişdir ....    F4"
4574 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4575 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4577 #, fuzzy
4578 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4579 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4581 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4582 #~ msgstr "makr&oyu sil ...            "
4584 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4585 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4587 #~ msgid "&Mail...                    "
4588 #~ msgstr "&Məktubla göndər...               "
4590 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4591 #~ msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
4593 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4594 #~ msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
4596 #, fuzzy
4597 #~ msgid "Save setu&p"
4598 #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
4600 #~ msgid " Edit "
4601 #~ msgstr " Düzəlt "
4603 #~ msgid " Sear/Repl "
4604 #~ msgstr " Axt/Dəy "
4606 #~ msgid " Command "
4607 #~ msgstr " Əmr "
4609 #~ msgid "Intuitive"
4610 #~ msgstr "Hissi"
4612 #~ msgid "Emacs"
4613 #~ msgstr "Emacs"
4615 #, fuzzy
4616 #~ msgid "User-defined"
4617 #~ msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
4619 #~ msgid "Key emulation"
4620 #~ msgstr "Düymə emulyasiyası"
4622 #~ msgid "Save"
4623 #~ msgstr "Qeyd Et"
4625 #~ msgid "Mark"
4626 #~ msgstr "Işarətlə"
4628 #~ msgid "Replac"
4629 #~ msgstr "Dəyişdir"
4631 #~ msgid "PullDn"
4632 #~ msgstr "Aç"
4634 #~ msgid " Copy "
4635 #~ msgstr " Köçürt "
4637 #~ msgid " Move "
4638 #~ msgstr " Daşı "
4640 #~ msgid " Delete "
4641 #~ msgstr " Sil "
4643 #~ msgid "1Copy"
4644 #~ msgstr "1Köçürt"
4646 #~ msgid "1Move"
4647 #~ msgstr "1Daşı"
4649 #~ msgid "1Delete"
4650 #~ msgstr "1Sil"
4652 #~ msgid "Index"
4653 #~ msgstr "İndeks"
4655 #~ msgid "Prev"
4656 #~ msgstr "Əvvəlki"
4658 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4659 #~ msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
4661 #~ msgid "&Info           C-x i"
4662 #~ msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
4664 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4665 #~ msgstr "Təzədən da&ra   C-r"
4667 #~ msgid "&View               F3"
4668 #~ msgstr "&Göstər             F3"
4670 #~ msgid "Vie&w file...         "
4671 #~ msgstr "Fayla ba&x ..."
4673 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4674 #~ msgstr "&Süzgəcli görünüş     M-!"
4676 #~ msgid "&Edit               F4"
4677 #~ msgstr "D&əyişdir           F4"
4679 #~ msgid "&Copy               F5"
4680 #~ msgstr "&Köçürt            F5"
4682 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4683 #~ msgstr "y&ömlr           C-x x"
4685 #~ msgid "&Link            C-x l"
4686 #~ msgstr "Bağ&la           C-x l"
4688 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4689 #~ msgstr "Yumşaq&Bağ     C-x s"
4691 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4692 #~ msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
4694 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4695 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4697 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4698 #~ msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı     F6"
4700 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4701 #~ msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
4703 #~ msgid "&Delete             F8"
4704 #~ msgstr "&Sil                F8"
4706 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4707 #~ msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç   M-c"
4709 #~ msgid "select &Group      M-+"
4710 #~ msgstr "&Qrup seç          M-+"
4712 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4713 #~ msgstr "Qrup&u seçmə      M-\\"
4715 #~ msgid "e&Xit              F10"
4716 #~ msgstr "Çı&x                F10"
4718 #~ msgid "&User menu          F2"
4719 #~ msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
4721 #~ msgid "&Find file            M-?"
4722 #~ msgstr "Fayl t&ap             M-?"
4724 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4725 #~ msgstr "Panelləri &dəyişdir    C-u"
4727 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4728 #~ msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
4730 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4731 #~ msgstr "X&ricdən panelle    C-x !"
4733 #, fuzzy
4734 #~ msgid "Command &history      M-h"
4735 #~ msgstr " Əmr keçmişi "
4737 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4738 #~ msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
4740 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4741 #~ msgstr "&Arxaplan əməliyyatları     C-x j"
4743 #~ msgid "learn &Keys..."
4744 #~ msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
4746 #~ msgid " &File "
4747 #~ msgstr " &Fayl "
4749 #~ msgid " &Command "
4750 #~ msgstr " &Əmr "
4752 #~ msgid "Menu"
4753 #~ msgstr "Menyu"
4755 #, fuzzy
4756 #~ msgid "n"
4757 #~ msgstr "Aç"
4759 #, fuzzy
4760 #~ msgid "Extension"
4761 #~ msgstr "Uzantı:"
4763 #~ msgid "ATime"
4764 #~ msgstr "ATime"
4766 #~ msgid "CTime"
4767 #~ msgstr "CTime"
4769 #~ msgid "Inode"
4770 #~ msgstr "Inode"
4772 #~ msgid "RenMov"
4773 #~ msgstr "TəzədənAd"
4775 #~ msgid "Static"
4776 #~ msgstr "Statik"
4778 #~ msgid "Dynamc"
4779 #~ msgstr "Dinamik"
4781 #~ msgid "Forget"
4782 #~ msgstr "Unut"
4784 #~ msgid "Rmdir"
4785 #~ msgstr "Qovluğu sil"
4787 #, fuzzy
4788 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4789 #~ msgstr " Chown əmri "
4791 #, fuzzy
4792 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4793 #~ msgstr " Chown əmri "
4795 #, fuzzy
4796 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4797 #~ msgstr " Chown əmri "
4799 #, fuzzy
4800 #~ msgid "%s not found!"
4801 #~ msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
4803 #~ msgid "NumLock on keypad"
4804 #~ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
4806 #~ msgid " Emacs key: "
4807 #~ msgstr " Emacs düyməsi :"
4809 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4810 #~ msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
4812 #~ msgid "Displays this help message"
4813 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
4815 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4816 #~ msgstr ""
4817 #~ "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
4819 #, fuzzy
4820 #~ msgid "unknown option"
4821 #~ msgstr "<Namə'lum qrup>"
4823 #~ msgid "Show this help message"
4824 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
4826 #~ msgid "Display brief usage message"
4827 #~ msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
4829 #, fuzzy
4830 #~ msgid "Usage:"
4831 #~ msgstr "İstifadəçi adı: "
4833 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4834 #~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
4836 #~ msgid "replace &All"
4837 #~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
4839 #~ msgid "O&ne"
4840 #~ msgstr "O&ne"
4842 #, fuzzy
4843 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4844 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4846 #, fuzzy
4847 #~ msgid "%b %d %Y"
4848 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4850 #, fuzzy
4851 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4852 #~ msgstr ""
4853 #~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
4854 #~ " Təzə ünvan bildirin:"
4856 #~ msgid "scanf &Expression"
4857 #~ msgstr "scanf &Expression"
4859 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4860 #~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
4862 #~ msgid ""
4863 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4864 #~ "conversions "
4865 #~ msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
4867 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4868 #~ msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
4870 #, fuzzy
4871 #~ msgid " Replacement too long. "
4872 #~ msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
4874 #~ msgid "&Copy              F5"
4875 #~ msgstr "&Köçürt           F5"
4877 #~ msgid "&Delete            F8"
4878 #~ msgstr "&Sil               F8"
4880 #~ msgid " The command history is empty "
4881 #~ msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
4883 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4884 #~ msgstr "Menyu edi&toru"
4886 #~ msgid ""
4887 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4888 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4889 #~ "Do not forget to save options."
4890 #~ msgstr ""
4891 #~ "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
4892 #~ "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
4893 #~ "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
4895 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4896 #~ msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
4898 #~ msgid " Invalid regular expression "
4899 #~ msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
4901 #~ msgid " Enter regexp:"
4902 #~ msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
4904 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4905 #~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
4907 #~ msgid "with termcap database"
4908 #~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
4910 #~ msgid "&Home"
4911 #~ msgstr "&Ev"
4913 #~ msgid "&Type"
4914 #~ msgstr "&Növ"
4916 #~ msgid "N&GID"
4917 #~ msgstr "N&GID"
4919 #~ msgid "N&UID"
4920 #~ msgstr "N&UID"
4922 #~ msgid "&Owner"
4923 #~ msgstr "&Yiyəsi"
4925 #~ msgid "&Group"
4926 #~ msgstr "&Qrupu"
4928 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4929 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
4931 #~ msgid " (%ld blocks)"
4932 #~ msgstr " ( %ld blok )"
4934 #~ msgid " Notice "
4935 #~ msgstr " Bildir "
4937 #~ msgid ""
4938 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4939 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4940 #~ " files have been moved now\n"
4941 #~ msgstr ""
4942 #~ " The Midnight Commander quraşdırma  faylları\n"
4943 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
4944 #~ " indi daşındılar\n"
4946 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4947 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
4949 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4950 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
4952 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4953 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
4955 #~ msgid "Format of the "
4956 #~ msgstr " Şəkli "
4958 #~ msgid ""
4959 #~ " file has changed\n"
4960 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4961 #~ "copy it from "
4962 #~ msgstr ""
4963 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
4964 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
4965 #~ " istəyə bilərsiniz "
4967 #~ msgid ""
4968 #~ "mc.ext or use that\n"
4969 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4970 #~ msgstr ""
4971 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
4972 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
4974 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4975 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
4977 #~ msgid " Cannot open file "
4978 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
4980 #~ msgid "Col %d"
4981 #~ msgstr "Sütun %d"
4983 #~ msgid "  [grow]"
4984 #~ msgstr "  [grow]"
4986 #~ msgid "Ascii"
4987 #~ msgstr "Ascii"
4989 #~ msgid "Hex"
4990 #~ msgstr "Səkkizlik"
4992 #~ msgid "Line"
4993 #~ msgstr "Sətir"
4995 #~ msgid "RxSrch"
4996 #~ msgstr "RxSrch"
4998 #~ msgid "EdHex"
4999 #~ msgstr "EdHex"
5001 #~ msgid "EdText"
5002 #~ msgstr "EdText"
5004 #~ msgid "UnWrap"
5005 #~ msgstr "Qırma"
5007 #~ msgid "Wrap"
5008 #~ msgstr "Qır"
5010 #~ msgid "HxSrch"
5011 #~ msgstr "HxSrch"
5013 #~ msgid "Raw"
5014 #~ msgstr "Dirək"
5016 #~ msgid "Parse"
5017 #~ msgstr "Dara"
5019 #~ msgid "Unform"
5020 #~ msgstr "Unform"
5022 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5023 #~ msgstr ""
5024 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
5025 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
5027 #~ msgid " Socket source routing setup "
5028 #~ msgstr "Socket source routing setup "
5030 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5031 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
5033 #~ msgid " Host name "
5034 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
5036 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5037 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
5039 #~ msgid ""
5040 #~ "\n"
5041 #~ "\n"
5042 #~ "\n"
5043 #~ "refresh stack underflow!\n"
5044 #~ "\n"
5045 #~ "\n"
5046 #~ msgstr ""
5047 #~ "\n"
5048 #~ "\n"
5049 #~ "\n"
5050 #~ "refresh stack underflow!\n"
5051 #~ "\n"
5052 #~ "\n"
5054 #~ msgid " Listing format edit "
5055 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
5057 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5058 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
5060 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5061 #~ msgstr "Sürü&cü ..      M-d"
5063 #~ msgid "Use to debug the background code"
5064 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
5066 #, fuzzy
5067 #~ msgid "Force subshell execution"
5068 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
5070 #~ msgid " No action taken "
5071 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
5073 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5074 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"