1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
19 msgid "Search string not found"
20 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
22 msgid "Not implemented yet"
25 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
29 msgid "Invalid token number %d"
30 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Regular expression"
42 msgid "Wildcard search"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Backspace düyməsi"
124 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Sol ox düyməsi"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Sağ ox düyməsi"
136 msgstr "Home düyməsi"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
142 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
145 msgstr "Insert düyməsi"
148 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Tamamlama/M-tab"
154 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
157 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
163 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
167 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
251 msgid "Exclamation mark"
254 msgid "Question mark"
264 msgid "Quotation mark"
280 msgstr " Sətiri tap: "
294 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
298 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
302 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Backspace düyməsi"
308 msgid "Number sign #"
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
325 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
326 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
329 msgid "%s is not a directory\n"
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
339 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
343 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
345 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
349 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
353 msgid "Temporary files will not be created\n"
357 msgid "Press any key to continue..."
358 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
365 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
369 msgstr " Dup Bacarılmadı "
372 msgid "Error dup'ing old error pipe"
373 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
377 "Cannot open cpio archive\n"
381 "cpio arxivini aça bilmədim"
385 "Premature end of cpio archive\n"
388 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
393 "Inconsistent hardlinks of\n"
400 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
403 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
408 "Corrupted cpio header encountered in\n"
411 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
416 "Unexpected end of file\n"
419 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
423 msgid "Directory cache expired for %s"
424 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
426 msgid "Starting linear transfer..."
427 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
431 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
435 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
438 msgstr "Faylı alıram"
442 "Cannot open %s archive\n"
445 "%s arxivi açıla bilmir\n"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
452 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
453 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
466 msgid "fish: Password is required for %s"
467 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
469 msgid "fish: Sending password..."
470 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
472 msgid "fish: Sending initial line..."
473 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
475 msgid "fish: Handshaking version..."
476 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
478 msgid "fish: Setting up current directory..."
479 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
482 msgid "fish: Connected, home %s."
483 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
486 msgid "fish: Reading directory %s..."
487 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
498 msgid "fish: store %s: sending command..."
499 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
501 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
502 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
505 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
506 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
514 msgid "Aborting transfer..."
515 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
517 msgid "Error reported after abort."
518 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
520 msgid "Aborted transfer would be successful."
521 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
524 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
525 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
528 msgid "FTP: Password required for %s"
529 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
531 msgid "ftpfs: sending login name"
532 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
534 msgid "ftpfs: sending user password"
535 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
538 msgid "FTP: Account required for user %s"
539 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
546 msgid "ftpfs: sending user account"
547 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
549 msgid "ftpfs: logged in"
550 msgstr "ftpfs : girildi "
553 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
554 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
556 msgid "ftpfs: Invalid host name."
557 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
564 msgid "ftpfs: making connection to %s"
565 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
567 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
568 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
571 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
572 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
575 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
576 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
579 msgid "ftpfs: invalid address family"
580 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
584 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
587 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
588 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
590 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
591 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
593 msgid "ftpfs: aborting transfer."
594 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
597 msgid "ftpfs: abort error: %s"
598 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
600 msgid "ftpfs: abort failed"
601 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
603 msgid "ftpfs: CWD failed."
604 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
606 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
607 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
609 msgid "Resolving symlink..."
610 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
613 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
614 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
616 msgid "(strict rfc959)"
617 msgstr "(strict rfc959)"
619 msgid "(chdir first)"
620 msgstr "(chdir first)"
622 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
623 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
626 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
627 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
631 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
632 "Remove password or correct mode"
634 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
635 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
642 msgid "The server does not support this version"
643 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
647 "The remote server is not running on a system port\n"
648 "you need a password to log in, but the information may\n"
649 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
651 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
652 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
653 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
662 msgid "MCFS Password required"
663 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
666 msgid "Invalid password"
667 msgstr " Səhv verilmiş parol "
670 msgid "Cannot locate hostname: %s"
671 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
674 msgid "Cannot create socket: %s"
675 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
678 msgid "Cannot connect to server: %s"
679 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
682 msgid "Too many open connections"
683 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
686 msgid "Warning: file %s not found\n"
687 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
691 "Warning: Invalid line in %s:\n"
694 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
699 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
702 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
706 msgid "reconnect to %s failed"
708 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
712 msgid "Authentication failed"
713 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
716 msgid "Error %s creating directory %s"
717 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
720 msgid "Error %s removing directory %s"
721 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
724 msgid "%s opening remote file %s"
725 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
728 msgid "%s removing remote file %s"
729 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
732 msgid "%s renaming files\n"
733 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
737 "Cannot open tar archive\n"
741 "tar arxivini aça bilmədim"
743 msgid "Inconsistent tar archive"
744 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
746 msgid "Unexpected EOF on archive file"
747 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
752 "doesn't look like a tar archive."
756 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
759 msgid "undelfs: error"
760 msgstr " undelfs: xəta "
763 msgid "not enough memory"
764 msgstr " yaddaş çatmır "
767 msgid "while allocating block buffer"
768 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
771 msgid "open_inode_scan: %d"
772 msgstr " open_inode_scan: %d "
775 msgid "while starting inode scan %d"
776 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
779 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
780 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
783 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
784 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
787 msgid "no more memory while reallocating array"
788 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
791 msgid "while doing inode scan %d"
792 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
795 msgid "Ext2lib error"
796 msgstr " Ext2lib xətası "
799 msgid "Cannot open file %s"
800 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
802 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
803 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
807 "Cannot load inode bitmap from:\n"
810 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
813 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
814 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
818 "Cannot load block bitmap from:\n"
821 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
825 msgid "vfs_info is not fs!"
826 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
829 msgid "You have to chdir to extract files first"
830 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
833 msgid "while iterating over blocks"
834 msgstr "while iterating over blocks "
837 msgid "Cannot open file \"%s\""
838 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
840 msgid "Cannot parse:"
841 msgstr "Daraya bilmədim :"
843 msgid "More parsing errors will be ignored."
844 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
846 msgid "Internal error:"
847 msgstr "Daxili xəta :"
852 msgid "Changes to file lost"
853 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
865 msgstr "&Hamısını seç"
887 msgstr "%d nin %6d sı"
890 msgid "Chown advanced command"
891 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
895 "Cannot chmod \"%s\"\n"
898 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
903 "Cannot chown \"%s\"\n"
906 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
909 msgid "Displays the current version"
910 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
913 msgid "Print data directory"
917 msgid "Print last working directory to specified file"
918 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
920 msgid "Enables subshell support (default)"
921 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
923 msgid "Disables subshell support"
924 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
926 msgid "Log ftp dialog to specified file"
927 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
929 msgid "Set debug level"
932 msgid "Launches the file viewer on a file"
933 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
935 msgid "Edits one file"
936 msgstr "Faylı düzəldər"
938 msgid "Forces xterm features"
939 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
941 msgid "Disable mouse support in text version"
942 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
944 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
945 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
947 msgid "To run on slow terminals"
948 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
950 msgid "Use stickchars to draw"
951 msgstr "Use stickchars to draw"
953 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
954 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
957 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
958 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
960 msgid "Requests to run in black and white"
961 msgstr "Ağ və qara başlat"
963 msgid "Request to run in color mode"
964 msgstr "Rəngli modda başlat"
966 msgid "Specifies a color configuration"
967 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
969 msgid "Show mc with specified skin"
972 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
975 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
977 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
980 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
981 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
982 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
983 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
985 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
986 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
989 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
991 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
994 " Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
995 " Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
996 " Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
997 " Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
998 " Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
999 " Fayl növləri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1003 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1004 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1005 " brightcyan, lightgray and white\n"
1009 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1012 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1013 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1014 " brightcyan, lightgray and white\n"
1019 msgid "Color options"
1020 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
1026 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1027 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1029 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1035 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1036 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1039 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
1040 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
1043 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1044 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1046 msgid "No arguments given to the viewer."
1049 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1053 msgid "Main options"
1054 msgstr " Panel Seçənəkləri "
1057 msgid "Terminal options"
1058 msgstr " O biri seçənəklər"
1061 msgid "Background process error"
1062 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
1065 msgid "Unknown error in child"
1066 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
1069 msgid "Child died unexpectedly"
1070 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
1073 msgid "Background protocol error"
1074 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
1077 msgid "Reading failed"
1078 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
1082 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1083 "than we can handle."
1085 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
1086 " sifariş göndərdi. \n"
1088 msgid "&Full file list"
1089 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1091 msgid "&Brief file list"
1092 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1094 msgid "&Long file list"
1095 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1097 msgid "&User defined:"
1098 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1100 msgid "Listing mode"
1101 msgstr "Sıralama modu"
1104 msgid "User &mini status"
1105 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
1114 msgid "Case sensi&tive"
1115 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1117 msgid "Executable &first"
1124 msgid "Confirmation"
1127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1130 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1134 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1135 msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
1138 msgid "Confirmation|E&xit"
1142 msgid "Confirmation|&Execute"
1146 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1147 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
1150 msgid "Confirmation|&Delete"
1154 msgid "UTF-8 output"
1155 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1157 msgid "Full 8 bits output"
1158 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1166 msgid "F&ull 8 bits input"
1167 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1170 msgid "Display bits"
1171 msgstr " Bitləri göstər "
1174 msgstr "Başqa 8 bit"
1176 msgid "Input / display codepage:"
1177 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1183 msgid "Directory tree"
1184 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
1187 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1188 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1191 msgid "Use &passive mode"
1192 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1194 msgid "&Use ~/.netrc"
1197 msgid "&Always use ftp proxy"
1198 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1203 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1204 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1206 msgid "ftp anonymous password:"
1207 msgstr "ftp anonim parolu:"
1209 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1210 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1213 msgid "Virtual File System Setting"
1214 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1220 msgstr "Sür'ətli cd"
1222 msgid "Symbolic link filename:"
1223 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1225 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1226 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1228 msgid "Symbolic link"
1229 msgstr "Simvolik bağ"
1236 msgstr "Dayandırılıb"
1242 msgstr "T&əzədən davam et"
1247 msgid "Background Jobs"
1248 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1254 msgstr "İstifadəçi adı: "
1257 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1258 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1264 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1265 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1267 msgid "execute/search by others"
1268 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1270 msgid "write by others"
1271 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1273 msgid "read by others"
1274 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1276 msgid "execute/search by group"
1277 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1279 msgid "write by group"
1280 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1282 msgid "read by group"
1283 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1285 msgid "execute/search by owner"
1286 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1288 msgid "write by owner"
1289 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1291 msgid "read by owner"
1292 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1297 msgid "set group ID on execution"
1298 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1300 msgid "set user ID on execution"
1301 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1303 msgid "C&lear marked"
1304 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1307 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1310 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1315 msgid "Permissions (Octal)"
1316 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1319 msgstr "Sahibinin adı"
1324 msgid "Use SPACE to change"
1325 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1327 msgid "an option, ARROW KEYS"
1328 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1330 msgid "to move between options"
1331 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1333 msgid "and T or INS to mark"
1334 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1336 msgid "Chmod command"
1343 msgstr "İstifadəhaqları"
1346 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1349 msgstr "&qrupları daxil et"
1355 msgid "Chown command"
1356 msgstr " Chown əmri "
1358 msgid "<Unknown user>"
1359 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1361 msgid "<Unknown group>"
1362 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1366 msgstr " İstifadəçi adı "
1368 msgid "Files tagged, want to cd?"
1369 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1371 msgid "Cannot change directory"
1372 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1376 msgstr " Faylı göstər "
1380 msgstr " Fayl adı :"
1383 msgid "Filtered view"
1384 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1387 msgid "Filter command and arguments:"
1388 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1390 msgid "Create a new Directory"
1391 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1394 msgid "Enter directory name:"
1395 msgstr " Qovluq adını ver :"
1402 msgid "Set expression for filtering filenames"
1403 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1405 msgid "&Using shell patterns"
1406 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1409 msgid "&Case sensitive"
1410 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1414 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1424 msgid "Extension file edit"
1425 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1428 msgid "Which extension file you want to edit?"
1429 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1432 msgstr "&İstifadəçi"
1434 msgid "&System Wide"
1435 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1439 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1442 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1443 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1448 msgid "Highlighting groups file edit"
1452 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1453 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1456 msgid "Compare directories"
1457 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1460 msgid "Select compare method:"
1461 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1467 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1470 msgstr "&Hamısına görə"
1474 "Both panels should be in the listing mode\n"
1475 "to use this command"
1477 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1481 "Not an xterm or Linux console;\n"
1482 "the panels cannot be toggled."
1484 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1485 " the panels cannot be toggled. "
1501 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1504 msgid "Symlink `%s' points to:"
1505 msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1508 msgid "Edit symlink"
1509 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1512 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1513 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1516 msgid "edit symlink: %s"
1517 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1520 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1521 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1524 msgid "Cannot chdir to %s"
1525 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1528 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1529 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1532 msgid "Link to a remote machine"
1533 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1536 msgid "FTP to machine"
1537 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1540 msgid "Shell link to machine"
1541 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1544 msgid "SMB link to machine"
1545 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1548 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1549 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1553 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1554 "files on: (F1 for details)"
1556 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1557 " üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1564 msgid "Setup saved to ~/%s"
1565 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1569 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1572 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1576 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1577 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1580 msgid "The shell is already running a command"
1581 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1586 msgid "All charsets"
1590 msgid "&Whole words"
1591 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
1594 msgstr "&geriyə doğru"
1597 msgid "Case &sensitive"
1598 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1601 msgid "Enter search string:"
1602 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
1608 msgid "Search is disabled"
1613 "Cannot create temporary diff file\n"
1616 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1621 "Cannot create backup file\n"
1625 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1630 "Cannot create temporary merge file\n"
1633 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1640 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1643 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1646 msgid "Strip &trailing carriage return"
1649 msgid "Ignore all &whitespace"
1652 msgid "Ignore &space change"
1655 msgid "Ignore tab &expansion"
1658 msgid "&Ignore case"
1662 msgid "Diff extra options"
1663 msgstr " O biri seçənəklər"
1665 msgid "Diff algorithm"
1669 msgid "Diff Options"
1670 msgstr " Seçənəklər "
1677 msgid "Edit is disabled"
1678 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1681 msgid "Goto line (left)"
1682 msgstr " Sətirə get "
1685 msgid "Goto line (right)"
1686 msgstr " Sətirə get "
1690 msgstr " Sətiri tap: "
1692 msgid "ButtonBar|Help"
1695 msgid "ButtonBar|Save"
1698 msgid "ButtonBar|Edit"
1701 msgid "ButtonBar|Merge"
1704 msgid "ButtonBar|Search"
1707 msgid "ButtonBar|Options"
1710 msgid "ButtonBar|Quit"
1717 msgid "File was modified, Save with exit?"
1718 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
1720 msgid "Two files are needed to compare"
1724 msgid "Cannot read directory contents"
1725 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1728 msgid "Choose syntax highlighting"
1729 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1735 msgid "< Reload Current Syntax >"
1739 msgid "Cannot open %s for reading"
1740 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1746 msgid "Error reading %s"
1747 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
1750 msgid "Error reading from pipe: %s"
1751 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
1754 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1755 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1758 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1759 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
1762 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1763 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
1766 msgid "File \"%s\" is too large"
1767 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
1775 " Cooledit v3.11.5\n"
1777 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1779 " A user friendly text editor written\n"
1780 " for the Midnight Commander.\n"
1783 " Cooledit v3.11.5\n"
1785 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1787 " A user friendly text editor written\n"
1788 " for the Midnight Commander.\n"
1790 msgid "Macro recursion is too deep"
1793 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1796 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1800 msgid "Error writing to pipe: %s"
1801 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
1804 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1805 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1808 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1809 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1813 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
1817 msgstr "Etibarlı qeyd et "
1819 msgid "&Do backups with following extension:"
1822 msgid "Check &POSIX new line"
1826 msgid "Edit Save Mode"
1827 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
1829 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1836 msgid "&Do not change"
1839 msgid "&Unix format (LF)"
1842 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1845 msgid "&Macintosh format (CR)"
1848 msgid "Change line breaks to:"
1852 msgid "Enter file name:"
1853 msgstr " Sətiri tap: "
1857 msgstr " Fərqli qeyd et "
1860 msgid "A file already exists with this name"
1861 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
1869 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1872 msgid "Cannot save file"
1873 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
1876 msgid "Delete macro"
1877 msgstr " Makronu sil "
1880 msgid "Cannot open temp file"
1881 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
1884 msgid "Cannot open macro file"
1885 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
1888 msgid "Cannot overwrite macro file"
1889 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
1893 msgstr " Makronu qeyd et "
1896 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1897 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
1900 msgid "Press macro hotkey:"
1901 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
1905 msgstr " Makronu yüklə "
1908 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1909 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
1913 msgstr " Faylı qeyd et"
1920 "Current text was modified without a file save.\n"
1921 "Continue discards these changes"
1923 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
1924 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
1927 msgid "Syntax file edit"
1928 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1931 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1932 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1939 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1940 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
1947 msgid "%ld replacements made"
1948 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
1951 msgid "File was modified, save with exit?"
1952 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
1955 msgid "&Cancel quit"
1956 msgstr "Çıxışı dayandır"
1958 msgid "This function is not implemented"
1962 msgid "Copy to clipboard"
1963 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
1966 msgid "Unable to save to file"
1967 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
1970 msgid "Cut to clipboard"
1971 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
1975 msgstr " Sətirə get "
1979 msgstr " Bloku qeyd et "
1983 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
1986 msgid "Cannot insert file"
1987 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
1991 msgstr " Bloku süz "
1994 msgid "You must first highlight a block of text"
1995 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
1999 msgstr " Süzməyi işə sal "
2002 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2003 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
2010 msgid "Cannot execute sort command"
2011 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
2014 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2015 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
2017 msgid "Paste output of external command"
2021 msgid "Enter shell command(s):"
2022 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
2025 msgid "External command"
2029 msgid "Cannot execute command"
2030 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
2032 msgid "Error creating script:"
2033 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
2035 msgid "Error reading script:"
2036 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
2038 msgid "Error closing script:"
2039 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
2041 msgid "Script created:"
2042 msgstr "Script yaradıldı:"
2044 msgid "Process block"
2045 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
2048 msgid "Error calling program"
2049 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
2053 msgstr " Köçürdülür"
2061 msgstr " Göndərilən"
2064 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2065 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2069 msgstr " Məktubla göndər "
2072 msgid "Insert literal"
2073 msgstr "Insert &literal... C-q"
2076 msgid "Press any key:"
2077 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
2080 msgid "Execute macro"
2081 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
2085 "Current text was modified without a file save\n"
2086 "Continue discards these changes"
2088 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
2089 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
2092 msgid "In se&lection"
2093 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
2096 msgid "Enter replacement string:"
2097 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
2108 "Current text was modified without a file save.\n"
2109 "Continue discards these changes."
2111 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
2112 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
2124 msgid "Replace with:"
2125 msgstr " Bunla dəyişdir: "
2128 msgid "Confirm replace"
2129 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
2133 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2144 msgid "&Ignore lock"
2147 msgid "&Open file..."
2148 msgstr "Fayl &aç..."
2156 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2159 msgid "&Insert file..."
2160 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
2163 msgid "Cop&y to file..."
2164 msgstr "&Fayla köçürt C-f"
2167 msgid "&User menu..."
2168 msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
2172 msgstr "&Düzülüş ..."
2181 msgid "&Toggle ins/overw"
2182 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
2185 msgid "To&ggle mark"
2186 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
2188 msgid "&Mark columns"
2193 msgstr "Hamısı &Seçilən"
2210 msgid "Co&py to clipfile"
2211 msgstr "&Fayla köçürt ... "
2214 msgid "&Cut to clipfile"
2215 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
2218 msgid "Pa&ste from clipfile"
2219 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
2233 msgid "Search &again"
2234 msgstr "Təzədən t&ap F17"
2241 msgid "&Toggle bookmark"
2242 msgstr "&Toggle Mark F3"
2245 msgid "&Next bookmark"
2246 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
2249 msgid "&Prev bookmark"
2250 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2253 msgid "&Flush bookmark"
2254 msgstr "&Məktubla göndər... "
2257 msgid "&Go to line..."
2258 msgstr " Sətirə get "
2261 msgid "&Toggle line state"
2262 msgstr "&Toggle Mark F3"
2265 msgid "Go to matching &bracket"
2266 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
2269 msgid "&Find declaration"
2270 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2273 msgid "Back from &declaration"
2274 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2277 msgid "For&ward to declaration"
2278 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2281 msgid "Encod&ing..."
2282 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2285 msgid "&Refresh screen"
2286 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
2289 msgid "&Start record macro"
2290 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
2293 msgid "Finis&h record macro..."
2294 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
2297 msgid "&Execute macro..."
2298 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
2301 msgid "Delete macr&o..."
2302 msgstr " Makronu sil "
2305 msgid "'ispell' s&pell check"
2306 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
2310 msgstr "&Süzgəc ..."
2313 msgid "Insert &literal..."
2314 msgstr "Insert &literal... C-q"
2317 msgid "Insert &date/time"
2318 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
2321 msgid "&Format paragraph"
2322 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
2326 msgstr "&Sıralama əmri..."
2328 msgid "&Paste output of..."
2332 msgid "&External formatter"
2333 msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
2340 msgid "Save &mode..."
2341 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
2344 msgid "Learn &keys..."
2345 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2348 msgid "Syntax &highlighting..."
2349 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2352 msgid "S&yntax file"
2353 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2357 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2360 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2384 msgstr " &Seçənəklər "
2389 msgid "Dynamic paragraphing"
2390 msgstr "Dinamik paraqraf"
2392 msgid "Type writer wrap"
2393 msgstr "Kəlimə qırılması"
2396 msgid "Word wrap line length:"
2397 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
2399 msgid "Cursor beyond end of line"
2403 msgid "Pers&istent selection"
2404 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
2406 msgid "Synta&x highlighting"
2407 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2409 msgid "Visible tabs"
2412 msgid "Visible trailing spaces"
2416 msgid "Save file &position"
2417 msgstr " Faylı qeyd et"
2419 msgid "Confir&m before saving"
2420 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
2422 msgid "&Return does autoindent"
2423 msgstr "&Return does autoindent"
2426 msgid "Tab spacing:"
2427 msgstr "Tab aralığı : "
2429 msgid "Fill tabs with &spaces"
2430 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
2432 msgid "&Backspace through tabs"
2433 msgstr "&Backspace through tabs"
2435 msgid "&Fake half tabs"
2436 msgstr "&Fake half tabs"
2442 msgid "Editor options"
2443 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
2445 msgid "ButtonBar|Mark"
2448 msgid "ButtonBar|Replac"
2451 msgid "ButtonBar|Copy"
2454 msgid "ButtonBar|Move"
2457 msgid "ButtonBar|Delete"
2460 msgid "ButtonBar|PullDn"
2464 msgid "Load syntax file"
2465 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
2469 "Cannot open file %s\n"
2472 " %s faylı açıla bilmadi \n"
2476 msgid "Error in file %s on line %d"
2477 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
2481 "The Commander can't change to the directory that\n"
2482 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2483 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2484 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2486 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2487 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2488 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2491 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2492 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
2495 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2496 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
2500 "Cannot create temporary command file\n"
2503 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
2511 msgid " %s%s file error"
2512 msgstr " fayl xətası "
2516 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2517 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2518 "Commander package."
2520 "mc.ext file has changed\n"
2521 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2522 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2523 "Midnight Commander package."
2526 msgid "~/%s file error"
2527 msgstr " fayl xətası "
2531 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2532 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2535 "mc.ext file has changed\n"
2536 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2537 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2538 "Midnight Commander package."
2540 msgid "DialogTitle|Copy"
2543 msgid "DialogTitle|Move"
2546 msgid "DialogTitle|Delete"
2550 msgid "Cannot make the hardlink"
2551 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
2555 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2558 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
2563 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2565 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2567 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
2569 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
2573 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2576 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
2584 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2587 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2592 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2595 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
2604 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
2608 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2611 "\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
2616 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2619 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2624 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2627 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
2632 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2635 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
2639 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2640 msgstr " Reget iflas etdi "
2644 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2647 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2652 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2655 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2660 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2663 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2668 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2671 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
2676 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2679 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
2687 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2690 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2695 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2698 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2701 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2702 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2709 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2712 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
2717 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2720 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
2725 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2728 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
2733 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2736 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
2741 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2744 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2749 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2752 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2757 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2760 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
2764 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2765 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
2769 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2772 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2777 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2780 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
2788 "are the same directory"
2789 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
2793 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2796 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2801 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2803 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
2807 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2810 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2815 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2818 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
2823 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2826 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
2830 msgid "Directory scanning"
2831 msgstr "Qovluq yolu"
2833 msgid "FileOperation|Copy"
2836 msgid "FileOperation|Move"
2839 msgid "FileOperation|Delete"
2843 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2844 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2859 msgid "files/directories"
2860 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2862 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2863 msgid " with source mask:"
2864 msgstr " qaynaq maskalı: "
2874 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2875 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
2878 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2879 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
2882 msgstr "Təzədən &sına"
2887 "Directory not empty.\n"
2888 "Delete it recursively?"
2891 " Qovluq boş deyildir. \n"
2892 " Qovluğu tamamilə silim mi ? "
2897 "Background process: Directory not empty.\n"
2898 "Delete it recursively?"
2901 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2902 "\tTamamilə silim mi? "
2912 msgid "%d:%02d.%02d"
2932 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2936 msgid "Time: %s %s (%s)"
2937 msgstr "Böyüklük: %s"
2940 msgid "Total: %s of %s"
2953 msgid "Target file already exists!"
2954 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2957 msgid "Source date: %s, size %llu"
2958 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
2961 msgid "Target date: %s, size %llu"
2962 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
2965 msgid "Source date: %s, size %u"
2966 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
2969 msgid "Target date: %s, size %u"
2970 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
2972 msgid "If &size differs"
2973 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2978 msgid "Overwrite all targets?"
2979 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2987 msgid "Overwrite this target?"
2988 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2992 msgstr " Fayl vardır "
2995 msgid "Background process: File exists"
2996 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
3001 msgid "&Stable Symlinks"
3002 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
3005 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3006 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
3009 msgid "Preserve &attributes"
3010 msgstr "&Atributlar qorunsun"
3013 msgid "Follow &links"
3014 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
3017 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3019 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
3035 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
3038 msgstr "&Göstər -F3"
3041 msgstr "&Düzəlt -F4"
3048 msgid "Malformed regular expression"
3049 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
3052 msgid "Cas&e sensitive"
3053 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3055 msgid "&Find recursively"
3058 msgid "S&kip hidden"
3061 msgid "&All charsets"
3065 msgid "Case sens&itive"
3066 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3069 msgid "Re&gular expression"
3070 msgstr "&Regular expression"
3075 msgid "All cha&rsets"
3086 msgstr "Mövtəviyyat:"
3093 msgstr "Burdan başla:"
3096 msgid "Grepping in %s"
3097 msgstr "%s də axtarılır"
3103 msgid "Searching %s"
3104 msgstr "%s Axtarılır"
3110 msgid "Help file format error\n"
3111 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
3114 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3115 msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
3118 msgid "Cannot find node %s in help file"
3119 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
3124 msgid "ButtonBar|Index"
3127 msgid "ButtonBar|Prev"
3144 msgstr "Təzə &Giriş"
3153 msgid "&Add current"
3154 msgstr "&Hazırkını daxil et"
3160 msgid "Fr&ee VFSs now"
3161 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
3165 msgstr "&Buraya keç"
3167 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3168 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
3170 msgid "Active VFS directories"
3171 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
3173 msgid "Directory hotlist"
3174 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3176 msgid "Directory path"
3177 msgstr "Qovluq yolu"
3179 msgid "Directory label"
3180 msgstr "Qovluq etiketi"
3184 msgstr "%s Daşınır "
3186 msgid "New hotlist entry"
3187 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
3190 msgid "Directory label:"
3191 msgstr "Qovluq etiketi"
3194 msgid "Directory path:"
3195 msgstr "Qovluq yolu"
3198 msgid "New hotlist group"
3199 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
3202 msgid "Name of new group:"
3206 msgid "Label for \"%s\":"
3207 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
3210 msgid "Add to hotlist"
3211 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
3217 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3222 "Group not empty.\n"
3226 " Qrup boş deyil.\n"
3230 msgid "Top level group"
3231 msgstr " Ən üstdəki qrup "
3234 msgid "Hotlist Load"
3235 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
3239 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3240 "your old hotlist entries were not deleted"
3241 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
3248 msgid "Midnight Commander %s"
3249 msgstr "Midnight Commander %s"
3256 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3257 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
3259 msgid "No node information"
3260 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
3263 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3264 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
3266 msgid "No space information"
3267 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
3273 msgid "non-local vfs"
3274 msgstr "yerli olmayan vfs"
3278 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
3281 msgid "Filesystem: %s"
3282 msgstr "Fayl sistemi: %s"
3285 msgid "Accessed: %s"
3286 msgstr "Çatılıb:\t%s"
3289 msgid "Modified: %s"
3290 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
3292 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3295 msgstr "&Buraya keç"
3298 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3303 msgstr "Böyüklük: %s"
3306 msgid " (%ld block)"
3307 msgid_plural " (%ld blocks)"
3308 msgstr[0] " ( %ld blok )"
3309 msgstr[1] " ( %ld blok )"
3312 msgid "Owner: %s/%s"
3313 msgstr "Yiyə : %s/%s"
3317 msgstr "Bağlar : %d"
3320 msgid "Mode: %s (%04o)"
3321 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
3324 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3325 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
3333 msgid "Show free sp&ace"
3337 msgid "&XTerm window title"
3338 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
3341 msgid "H&intbar visible"
3342 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
3344 msgid "&Keybar visible"
3345 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
3348 msgid "Command &prompt"
3349 msgstr "əmr &Sətiri"
3352 msgid "Show &mini status"
3353 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
3356 msgid "Menu&bar visible"
3357 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
3359 msgid "&Equal split"
3360 msgstr "&Bərabər böl"
3364 msgstr " Panel bölümü "
3366 msgid "Console output"
3370 msgid "Other options"
3371 msgstr " O biri seçənəklər"
3374 msgid "Output lines:"
3375 msgstr "xarici xəttlər"
3381 msgstr "Düymələri öyrən"
3384 msgid "Teach me a key"
3385 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
3389 "Please press the %s\n"
3390 "and then wait until this message disappears.\n"
3392 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3393 "next to its button.\n"
3395 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3398 "Lütfən, %s basın\n"
3399 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3401 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3404 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3405 "tıqlayın və gözləyin."
3408 msgid "Cannot accept this key"
3409 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
3412 msgid "You have entered \"%s\""
3413 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
3415 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3420 "It seems that all your keys already\n"
3421 "work fine. That's great."
3423 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3430 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3431 "All your keys work well."
3433 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3434 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3436 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3438 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3440 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3441 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3443 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3444 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3447 msgid "The Midnight Commander"
3448 msgstr " The Midnight Commander "
3451 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3452 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
3455 msgid "File listin&g"
3456 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
3460 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
3466 msgid "&Listing mode..."
3467 msgstr "Sıra&lama modu ..."
3469 msgid "&Sort order..."
3470 msgstr "&Sıralama əmri..."
3473 msgstr "&Süzgəc ..."
3476 msgid "&Encoding..."
3477 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
3479 msgid "&Network link..."
3480 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
3482 msgid "FT&P link..."
3483 msgstr "FT&P bağı ..."
3486 msgid "S&hell link..."
3487 msgstr "SM&B bağı..."
3489 msgid "SM&B link..."
3490 msgstr "SM&B bağı..."
3494 msgstr "Təzədən dara"
3501 msgid "Vie&w file..."
3502 msgstr " Faylı göstər "
3505 msgid "&Filtered view"
3506 msgstr " Süzülmüş görünüş "
3524 msgid "Relative symlin&k"
3525 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3528 msgid "Edit s&ymlink"
3529 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
3535 msgid "&Advanced chown"
3536 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
3539 msgid "&Rename/Move"
3548 msgstr "Sür'ətli cd"
3551 msgid "Select &group"
3552 msgstr "&qrupları daxil et"
3555 msgid "U&nselect group"
3559 msgid "Reverse selec&tion"
3560 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
3568 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3570 msgid "&Directory tree"
3571 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3577 msgid "S&wap panels"
3581 msgid "Switch &panels on/off"
3582 msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
3585 msgid "&Compare directories"
3586 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
3589 msgid "&View diff files"
3590 msgstr " Faylı göstər "
3593 msgid "E&xternal panelize"
3594 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3597 msgid "Show directory s&izes"
3598 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
3601 msgid "Command &history"
3602 msgstr "əmr &Keçmişi"
3605 msgid "Di&rectory hotlist"
3606 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3609 msgid "&Active VFS list"
3610 msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
3613 msgid "&Background jobs"
3614 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
3616 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3617 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3619 msgid "&Listing format edit"
3620 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3622 msgid "Edit &extension file"
3623 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3625 msgid "Edit &menu file"
3626 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3628 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3631 msgid "&Configuration..."
3632 msgstr "&Qurğular..."
3635 msgstr "&Düzülüş ..."
3638 msgid "&Panel options..."
3639 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3642 msgid "C&onfirmation..."
3643 msgstr "&Qəbul etmə..."
3645 msgid "&Display bits..."
3646 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3648 msgid "&Virtual FS..."
3649 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3667 msgid "ButtonBar|Menu"
3670 msgid "ButtonBar|View"
3673 msgid "ButtonBar|RenMov"
3676 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3679 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3680 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
3683 msgid "Cannot create %s directory"
3684 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
3687 msgstr "Heç bir vax&t"
3690 msgid "On dum&b terminals"
3691 msgstr "axmaq &Terminallarda"
3697 msgid "A&uto save setup"
3698 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3701 msgid "Sa&fe delete"
3702 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3705 msgid "Cd follows lin&ks"
3706 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3709 msgid "Rotating d&ash"
3710 msgstr "rotatin&G dash"
3713 msgid "Co&mplete: show all"
3714 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3717 msgid "Shell &patterns"
3718 msgstr "shell &Paternləri"
3720 msgid "&Drop down menus"
3721 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3725 msgstr "avtomatik m&Enyular"
3728 msgid "Use internal vie&w"
3729 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3732 msgid "Use internal edi&t"
3733 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3736 msgid "Pause after run"
3737 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3744 msgid "S&ingle press"
3745 msgstr "&Fayl növləri"
3748 msgid "Esc key mode"
3749 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3751 msgid "Mkdi&r autoname"
3754 msgid "Classic pro&gressbar"
3758 msgid "Compute tota&ls"
3759 msgstr "&Totalları say"
3761 msgid "&Verbose operation"
3762 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3765 msgid "File operation options"
3766 msgstr " O biri seçənəklər"
3768 msgid "Configure options"
3769 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3772 msgid "Case &insensitive"
3773 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3776 msgid "Case s&ensitive"
3777 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3780 msgid "Use panel sort mo&de"
3781 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
3784 msgid "Quick search"
3785 msgstr "Sür'ətli cd"
3788 msgid "&Permissions"
3789 msgstr "İstifadəhaqları"
3793 msgstr "&Fayl növləri"
3796 msgid "File highlight"
3797 msgstr " İşıqlandır ..."
3799 msgid "&Mouse page scrolling"
3802 msgid "Pa&ge scrolling"
3805 msgid "L&ynx-like motion"
3806 msgstr "L&ynx-like motion"
3812 msgid "A&uto save panels setup"
3813 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3816 msgid "Re&verse files only"
3817 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
3820 msgid "Ma&rk moves down"
3821 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3823 msgid "&Fast dir reload"
3824 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3827 msgid "Show &hidden files"
3828 msgstr "gizli faylları də göstər"
3831 msgid "Show &backup files"
3832 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3835 msgid "Mi&x all files"
3836 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3838 msgid "Use SI si&ze units"
3842 msgid "Main panel options"
3843 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3846 msgid "Panel options"
3847 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3851 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3852 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3853 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3856 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
3857 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
3858 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
3861 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3863 msgid "External panelize"
3864 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3869 msgid "Other command"
3873 msgid "Add to external panelize"
3874 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3877 msgid "Enter command label:"
3878 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3881 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3882 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3884 msgid "Find rejects after patching"
3885 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3887 msgid "Find *.orig after patching"
3888 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3890 msgid "Find SUID and SGID programs"
3891 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3893 msgid "Cannot invoke command."
3894 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3896 msgid "Pipe close failed"
3897 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3911 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3912 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3917 msgstr "&Süzülməmiş"
3919 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3920 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3927 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3928 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3931 msgstr "&Süzülməmiş"
3935 msgstr "İstifadəhaqları"
3937 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3938 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3941 msgstr "&Süzülməmiş"
3946 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3947 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3963 msgid "&Modify time"
3964 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3971 msgid "&Access time"
3972 msgstr "&Çatma vaxtı"
3974 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3975 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3980 msgid "C&hange time"
3981 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
3989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4009 msgid "<readlink failed>"
4010 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
4014 msgid_plural "%s bytes"
4019 msgid "%s in %d file"
4020 msgid_plural "%s in %d files"
4021 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
4022 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
4025 msgid "Unknown tag on display format:"
4026 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
4028 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4030 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
4033 msgid "Do you really want to execute?"
4034 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
4037 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4038 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
4041 msgid "Choose codepage"
4042 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
4044 msgid "- < No translation >"
4045 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
4051 msgstr "%b %e %H:%M"
4055 "Cannot save file %s:\n"
4057 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4060 "GNU Midnight Commander is already\n"
4061 "running on this terminal.\n"
4062 "Subshell support will be disabled."
4066 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4067 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
4070 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4071 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
4074 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4075 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
4077 msgid "With builtin Editor\n"
4078 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
4080 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4081 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
4083 msgid "with terminfo database"
4084 msgstr "terminfo databeyzlə"
4086 msgid "Using the ncurses library"
4087 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
4090 msgid "Using the ncursesw library"
4091 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
4093 msgid "With optional subshell support"
4094 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
4096 msgid "With subshell support as default"
4097 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
4099 msgid "With support for background operations\n"
4100 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
4102 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4103 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
4105 msgid "With mouse support on xterm\n"
4106 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
4108 msgid "With support for X11 events\n"
4109 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
4111 msgid "With internationalization support\n"
4112 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
4114 msgid "With multiple codepages support\n"
4115 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
4118 msgid "Virtual File Systems:"
4119 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
4127 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4130 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
4134 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4135 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
4138 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4139 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
4143 "Cannot stat the destination\n"
4146 " Buranı stat edə bilmədim \n"
4151 msgstr " %s silinsin mi ? "
4153 msgid "ButtonBar|Static"
4156 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4159 msgid "ButtonBar|Rescan"
4162 msgid "ButtonBar|Forget"
4165 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4170 "Cannot write to the %s file:\n"
4173 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
4177 msgid "Format error on file Extensions File"
4178 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
4181 msgid "The %%var macro has no default"
4182 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
4185 msgid "The %%var macro has no variable"
4186 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
4205 msgid "Warning -- ignoring file"
4206 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
4210 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4211 "Using it may compromise your security"
4213 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
4214 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
4218 "Cannot open file%s\n"
4221 " %s faylı açıla bilmadi \n"
4225 msgid "No suitable entries found in %s"
4226 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
4230 msgstr " İstifadəçi menyusu "
4233 msgid "Invalid value"
4234 msgstr " Səhv verilmiş parol "
4237 msgid "Cannot spawn child process"
4238 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
4240 msgid "Empty output from child filter"
4243 msgid "&Line number (decimal)"
4249 msgid "&Decimal offset"
4252 msgid "He&xadecimal offset"
4258 msgid "ButtonBar|Ascii"
4261 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4264 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4267 msgid "ButtonBar|Wrap"
4270 msgid "ButtonBar|Hex"
4273 msgid "ButtonBar|Goto"
4276 msgid "ButtonBar|Raw"
4279 msgid "ButtonBar|Parse"
4282 msgid "ButtonBar|Unform"
4285 msgid "ButtonBar|Format"
4290 "Error while closing the file:\n"
4292 "Data may have been written or not"
4297 "Cannot save file:\n"
4299 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4303 "Cannot open \"%s\"\n"
4306 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
4311 "Cannot stat \"%s\"\n"
4314 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
4318 msgid "Cannot view: not a regular file"
4319 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
4321 msgid "Seeking to search result"
4328 msgid "Continue from begining?"
4335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4336 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4339 msgid "Do you want clean this history?"
4342 msgid "Background process:"
4343 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
4345 #~ msgid " Permission "
4346 #~ msgstr " İcazələr "
4354 #~ msgid " Owner name "
4355 #~ msgstr " Yiyə adı "
4357 #~ msgid " Group name "
4358 #~ msgstr " Qrup adı "
4361 #~ msgstr " Böyüklük "
4363 #~ msgid " Confirmation "
4366 #~ msgid " Filtered view "
4367 #~ msgstr " Süzülmüş görünüş "
4372 #~ msgid " Compare directories "
4373 #~ msgstr " Qovluqları müqayisə et"
4378 #~ msgid " Edit symlink "
4379 #~ msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
4381 #~ msgid "case &Sensitive"
4382 #~ msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
4384 #~ msgid " Replace "
4385 #~ msgstr " Dəyişdir "
4391 #~ msgid " Insert File "
4392 #~ msgstr " Faylı daxil et "
4394 #~ msgid " Insert Literal "
4395 #~ msgstr " Hərfi daxil et"
4397 #~ msgid " Execute Macro "
4398 #~ msgstr " Makronu işə sal"
4400 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4401 #~ msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
4404 #~ msgstr " buraya:"
4406 #~ msgid " Delete: "
4409 #~ msgid " Directory path "
4410 #~ msgstr " Qovluq yolu "
4412 #~ msgid " Directory label "
4413 #~ msgstr " Qovluq etiketi "
4416 #~ msgstr "Fayl : %s"
4418 #~ msgid "pe&Rmissions"
4421 #~ msgid " User menu "
4422 #~ msgstr " İstifadəçi menyusu "
4426 #~ " Cannot save file: \n"
4428 #~ msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4431 #~ msgid "Status: %s"
4432 #~ msgstr "Yaradılıb : %s"
4440 #~ msgid " confirm &Exit "
4441 #~ msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
4443 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4444 #~ msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
4446 #~ msgid " confirm &Delete "
4447 #~ msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
4451 #~ " The current line number is %lld.\n"
4452 #~ " Enter the new line number:"
4454 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4455 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4459 #~ " The current address is %s.\n"
4460 #~ " Enter the new address:"
4462 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4463 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4465 #~ msgid " Goto Address "
4466 #~ msgstr " Ünvana Get "
4468 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4469 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4475 #~ msgid ">= %s bytes"
4478 #~ msgid "File: None"
4479 #~ msgstr "Fayl : Yok"
4481 #~ msgid "Do backups -->"
4482 #~ msgstr "Yedek yarat -->"
4484 #~ msgid "Extension:"
4488 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4491 #~ msgstr "&Qeyd Et F2"
4493 #~ msgid "Save &as... F12"
4494 #~ msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
4496 #~ msgid "A&bout... "
4497 #~ msgstr "&Haqqında ..."
4499 #~ msgid "&Quit F10"
4500 #~ msgstr "Çı&x F10"
4502 #~ msgid "&New C-x k"
4503 #~ msgstr "&Təzə C-x k"
4505 #~ msgid "Copy to &file... "
4506 #~ msgstr "&Fayla köçürt ... "
4509 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4510 #~ msgstr "&Toggle Mark F3"
4513 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4514 #~ msgstr "&Mark Columns S-F3"
4518 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4522 #~ msgstr "&Daşı F6"
4525 #~ msgid "&Delete F8"
4529 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4530 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4533 #~ msgid "&Undo C-u"
4534 #~ msgstr "&Geriyə al C-u"
4537 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4538 #~ msgstr "&Başa C-SaYu"
4541 #~ msgid "&End C-PgDn"
4542 #~ msgstr "&Axıra C-SaAş"
4545 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4546 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4549 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4550 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4553 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4554 #~ msgstr "&Toggle Mark F3"
4557 #~ msgid "&Next bookmark "
4558 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4561 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4562 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4565 #~ msgid "&Flush bookmark "
4566 #~ msgstr "&Məktubla göndər... "
4568 #~ msgid "&Search... F7"
4569 #~ msgstr "&Axtar ... F7"
4571 #~ msgid "&Replace... F4"
4572 #~ msgstr "&Dəyişdir .... F4"
4574 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4575 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4578 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4579 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4581 #~ msgid "Delete macr&o... "
4582 #~ msgstr "makr&oyu sil ... "
4584 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4585 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4587 #~ msgid "&Mail... "
4588 #~ msgstr "&Məktubla göndər... "
4590 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4591 #~ msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
4593 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4594 #~ msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
4597 #~ msgid "Save setu&p"
4598 #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
4601 #~ msgstr " Düzəlt "
4603 #~ msgid " Sear/Repl "
4604 #~ msgstr " Axt/Dəy "
4606 #~ msgid " Command "
4609 #~ msgid "Intuitive"
4616 #~ msgid "User-defined"
4617 #~ msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
4619 #~ msgid "Key emulation"
4620 #~ msgstr "Düymə emulyasiyası"
4626 #~ msgstr "Işarətlə"
4629 #~ msgstr "Dəyişdir"
4635 #~ msgstr " Köçürt "
4658 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4659 #~ msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
4661 #~ msgid "&Info C-x i"
4662 #~ msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
4664 #~ msgid "&Rescan C-r"
4665 #~ msgstr "Təzədən da&ra C-r"
4668 #~ msgstr "&Göstər F3"
4670 #~ msgid "Vie&w file... "
4671 #~ msgstr "Fayla ba&x ..."
4673 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4674 #~ msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
4677 #~ msgstr "D&əyişdir F4"
4680 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4682 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4683 #~ msgstr "y&ömlr C-x x"
4685 #~ msgid "&Link C-x l"
4686 #~ msgstr "Bağ&la C-x l"
4688 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4689 #~ msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
4691 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4692 #~ msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
4694 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4695 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4697 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4698 #~ msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
4700 #~ msgid "&Mkdir F7"
4701 #~ msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
4703 #~ msgid "&Delete F8"
4706 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4707 #~ msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
4709 #~ msgid "select &Group M-+"
4710 #~ msgstr "&Qrup seç M-+"
4712 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4713 #~ msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
4715 #~ msgid "e&Xit F10"
4716 #~ msgstr "Çı&x F10"
4718 #~ msgid "&User menu F2"
4719 #~ msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
4721 #~ msgid "&Find file M-?"
4722 #~ msgstr "Fayl t&ap M-?"
4724 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4725 #~ msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
4727 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4728 #~ msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
4730 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4731 #~ msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
4734 #~ msgid "Command &history M-h"
4735 #~ msgstr " Əmr keçmişi "
4737 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4738 #~ msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
4740 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4741 #~ msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
4743 #~ msgid "learn &Keys..."
4744 #~ msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
4749 #~ msgid " &Command "
4760 #~ msgid "Extension"
4773 #~ msgstr "TəzədənAd"
4785 #~ msgstr "Qovluğu sil"
4788 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4789 #~ msgstr " Chown əmri "
4792 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4793 #~ msgstr " Chown əmri "
4796 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4797 #~ msgstr " Chown əmri "
4800 #~ msgid "%s not found!"
4801 #~ msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
4803 #~ msgid "NumLock on keypad"
4804 #~ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
4806 #~ msgid " Emacs key: "
4807 #~ msgstr " Emacs düyməsi :"
4809 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4810 #~ msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
4812 #~ msgid "Displays this help message"
4813 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
4815 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4817 #~ "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
4820 #~ msgid "unknown option"
4821 #~ msgstr "<Namə'lum qrup>"
4823 #~ msgid "Show this help message"
4824 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
4826 #~ msgid "Display brief usage message"
4827 #~ msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
4831 #~ msgstr "İstifadəçi adı: "
4833 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4834 #~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
4836 #~ msgid "replace &All"
4837 #~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
4843 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4844 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4848 #~ msgstr "%b %e %Y"
4851 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4853 #~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
4854 #~ " Təzə ünvan bildirin:"
4856 #~ msgid "scanf &Expression"
4857 #~ msgstr "scanf &Expression"
4859 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4860 #~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
4863 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4865 #~ msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
4867 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4868 #~ msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
4871 #~ msgid " Replacement too long. "
4872 #~ msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
4875 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4877 #~ msgid "&Delete F8"
4880 #~ msgid " The command history is empty "
4881 #~ msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
4883 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4884 #~ msgstr "Menyu edi&toru"
4887 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4888 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4889 #~ "Do not forget to save options."
4891 #~ "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
4892 #~ "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
4893 #~ "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
4895 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4896 #~ msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
4898 #~ msgid " Invalid regular expression "
4899 #~ msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
4901 #~ msgid " Enter regexp:"
4902 #~ msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
4904 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4905 #~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
4907 #~ msgid "with termcap database"
4908 #~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
4928 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4929 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
4931 #~ msgid " (%ld blocks)"
4932 #~ msgstr " ( %ld blok )"
4935 #~ msgstr " Bildir "
4938 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4939 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4940 #~ " files have been moved now\n"
4942 #~ " The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
4943 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
4944 #~ " indi daşındılar\n"
4946 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4947 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
4949 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4950 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
4952 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4953 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
4955 #~ msgid "Format of the "
4959 #~ " file has changed\n"
4960 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4963 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
4964 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
4965 #~ " istəyə bilərsiniz "
4968 #~ "mc.ext or use that\n"
4969 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4971 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
4972 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
4974 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4975 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
4977 #~ msgid " Cannot open file "
4978 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
4981 #~ msgstr "Sütun %d"
4990 #~ msgstr "Səkkizlik"
5022 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5024 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
5025 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
5027 #~ msgid " Socket source routing setup "
5028 #~ msgstr "Socket source routing setup "
5030 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5031 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
5033 #~ msgid " Host name "
5034 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
5036 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5037 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
5043 #~ "refresh stack underflow!\n"
5050 #~ "refresh stack underflow!\n"
5054 #~ msgid " Listing format edit "
5055 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
5057 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5058 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
5060 #~ msgid "&Drive... M-d"
5061 #~ msgstr "Sürü&cü .. M-d"
5063 #~ msgid "Use to debug the background code"
5064 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
5067 #~ msgid "Force subshell execution"
5068 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
5070 #~ msgid " No action taken "
5071 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
5073 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5074 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"