Refresh translations before release
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blobe028bd7d826ce40eacaa925a89423d53ac35a1e0
1
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: \n"
8 "Last-Translator: Kang Bundo <bundo@bundo.biz>\n"
9 "Language-Team: ubuntu korea <admin@ubuntu.or.kr>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "ftpfs: 파일 %lu 저장 (%lu)\n"
15 msgid " Search string not found "
16 msgstr "글월을 찾을 수 없군요 "
18 msgid " Not implemented yet "
19 msgstr " 아직 구현되지 않았습니다."
21 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
22 msgstr " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
24 #, fuzzy, c-format
25 msgid " Invalid token number %d "
26 msgstr " Invalid target mask "
28 msgid "Normal"
29 msgstr "일반"
31 msgid "&Regular expression"
32 msgstr "정규표현식(&R)"
34 msgid "Hexadecimal"
35 msgstr "16진수"
37 msgid "Wildcard search"
38 msgstr "와일드카드 검색"
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "Unable to load '%s' skin.\n"
43 "Default skin has been loaded"
44 msgstr ""
45 "스킨 '%s'를 불러올 수 없습니다.\n"
46 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
52 msgstr ""
53 "스킨 '%s'를 구분할 수 없습니다.\n"
54 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Function key 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Function key 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Function key 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Function key 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Function key 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Function key 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Function key 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Function key 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Function key 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Function key 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Function key 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Function key 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Function key 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Function key 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Function key 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Function key 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Function key 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Function key 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Function key 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Function key 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Backspace key"
119 msgid "End key"
120 msgstr "End key"
122 msgid "Up arrow key"
123 msgstr "Up arrow key"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Down arrow key"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Left arrow key"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Right arrow key"
134 msgid "Home key"
135 msgstr "Home key"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Page Down key"
140 msgid "Page Up key"
141 msgstr "Page Up key"
143 msgid "Insert key"
144 msgstr "Insert key"
146 msgid "Delete key"
147 msgstr "Delete key"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Completion/M-tab"
152 msgid "+ on keypad"
153 msgstr "+ on keypad"
155 msgid "- on keypad"
156 msgstr "- on keypad"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Slash on keypad"
161 msgid "* on keypad"
162 msgstr "* on keypad"
164 msgid "Escape key"
165 msgstr "Slash on keypad"
167 msgid "Left arrow keypad"
168 msgstr "Left arrow keypad"
170 msgid "Right arrow keypad"
171 msgstr "Right arrow keypad"
173 msgid "Up arrow keypad"
174 msgstr "Up arrow keypad"
176 msgid "Down arrow keypad"
177 msgstr "Down arrow keypad"
179 msgid "Home on keypad"
180 msgstr "Home on keypad"
182 msgid "End on keypad"
183 msgstr "End on keypad"
185 msgid "Page Down keypad"
186 msgstr "Page Down keypad"
188 msgid "Page Up keypad"
189 msgstr "Page Up keypad"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "Insert on keypad"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "Delete on keypad"
197 msgid "Enter on keypad"
198 msgstr "Enter on keypad"
200 msgid "Function key 21"
201 msgstr "Function key 1"
203 msgid "Function key 22"
204 msgstr "Function key 2"
206 msgid "Function key 23"
207 msgstr "Function key 2"
209 msgid "Function key 24"
210 msgstr "Function key 2"
212 msgid "Plus"
213 msgstr "Plus"
215 msgid "Minus"
216 msgstr "마이너스"
218 msgid "Asterisk"
219 msgstr "Asterisk"
221 msgid "Dot"
222 msgstr "Dot"
224 msgid "Less than"
225 msgstr "Less than"
227 msgid "Great than"
228 msgstr "Great than"
230 msgid "Equal"
231 msgstr "Equal"
233 msgid "Comma"
234 msgstr "콤마"
236 msgid "Apostrophe"
237 msgstr "Apostrophe"
239 msgid "Colon"
240 msgstr "콜론"
242 msgid "Exclamation mark"
243 msgstr "Exclamation mark"
245 msgid "Question mark"
246 msgstr "Question mark"
248 msgid "Ampersand"
249 msgstr "앰퍼샌드"
251 msgid "Dollar sign"
252 msgstr "Dollar sign"
254 msgid "Quotation mark"
255 msgstr "Quotation mark"
257 msgid "Caret"
258 msgstr "캐럿"
260 msgid "Tilda"
261 msgstr "Tilda"
263 msgid "Prime"
264 msgstr "프라임"
266 msgid "Underline"
267 msgstr "언더라인"
269 msgid "Understrike"
270 msgstr "Understrike"
272 msgid "Pipe"
273 msgstr "Pipe"
275 msgid "Enter"
276 msgstr "소유자"
278 msgid "Tab key"
279 msgstr "탭키"
281 msgid "Space key"
282 msgstr "스페이스키"
284 msgid "Slash key"
285 msgstr "슬러쉬키"
287 msgid "Backslash key"
288 msgstr "백슬러쉬키"
290 msgid "Number sign #"
291 msgstr "숫자 기호 #"
293 msgid "Ctrl"
294 msgstr "콘트롤"
296 msgid "Alt"
297 msgstr "알트"
299 msgid "Shift"
300 msgstr "쉬프트"
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
305 "Check the TERM environment variable.\n"
306 msgstr ""
307 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
308 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
310 #, c-format
311 msgid "%s is not a directory\n"
312 msgstr "%s은(는) 디렉토리가 아닙니다\n"
314 #, c-format
315 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
316 msgstr "디렉토리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
318 #, c-format
319 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
320 msgstr "%s 임시 디렉토리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
324 msgstr ""
325 " 대상 디렉토리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
326 " %s "
328 #, c-format
329 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
330 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
332 #, c-format
333 msgid "Temporary files will not be created\n"
334 msgstr "임시 파일이 생성되지 않습니다\n"
336 #, c-format
337 msgid "Press any key to continue..."
338 msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
340 msgid "Warning"
341 msgstr "경고"
343 #, fuzzy
344 msgid " Pipe failed "
345 msgstr " 파일 보기 "
347 #, fuzzy
348 msgid " Dup failed "
349 msgstr "파일 저장"
351 #, fuzzy, c-format
352 msgid ""
353 "Cannot open cpio archive\n"
354 "%s"
355 msgstr ""
356 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
357 "%s"
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Premature end of cpio archive\n"
362 "%s"
363 msgstr ""
364 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
365 "%s"
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid ""
369 "Inconsistent hardlinks of\n"
370 "%s\n"
371 "in cpio archive\n"
372 "%s"
373 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
375 #, c-format
376 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
377 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Corrupted cpio header encountered in\n"
382 "%s"
383 msgstr ""
384 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
385 "%s"
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid ""
389 "Unexpected end of file\n"
390 "%s"
391 msgstr "Unexpected EOF on archive file"
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "Directory cache expired for %s"
395 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
397 msgid "Starting linear transfer..."
398 msgstr "선형 전송 시작 ..."
400 #, c-format
401 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
402 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 전송됨)"
404 #, c-format
405 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
406 msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 전송됨"
408 #, fuzzy
409 msgid "Getting file"
410 msgstr "파일 찾기(&F)"
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid ""
414 "Cannot open %s archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
418 "%s"
420 #, fuzzy
421 msgid "Inconsistent extfs archive"
422 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
426 msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
428 #, c-format
429 msgid "fish: Disconnecting from %s"
430 msgstr "fish : %s 에서 분리중"
432 msgid "fish: Waiting for initial line..."
433 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
435 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
436 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
438 #, fuzzy
439 msgid " fish: Password required for "
440 msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
442 msgid "fish: Sending password..."
443 msgstr "fish: 암호 전송중.."
445 msgid "fish: Sending initial line..."
446 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
448 msgid "fish: Handshaking version..."
449 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전 ..."
451 msgid "fish: Setting up current directory..."
452 msgstr "fish: 현재 디렉토리의 설정 ..."
454 #, c-format
455 msgid "fish: Connected, home %s."
456 msgstr "fish: 홈 %s , 접속됨"
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "fish: Reading directory %s..."
460 msgstr " 오류 %s 디렉토리 만들기 %s "
462 #, c-format
463 msgid "%s: done."
464 msgstr "%s: 없음."
466 #, c-format
467 msgid "%s: failure"
468 msgstr "%s: 실패"
470 #, c-format
471 msgid "fish: store %s: sending command..."
472 msgstr "fish: % s : 명령을 보내는 중..."
474 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
475 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
477 #, c-format
478 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
479 msgstr "fish: 정렬중 %s %d (%lu)"
481 msgid "zeros"
482 msgstr "제로"
484 msgid "file"
485 msgstr "파일"
487 msgid "Aborting transfer..."
488 msgstr "전송 중지..."
490 msgid "Error reported after abort."
491 msgstr "오류발생 중지."
493 msgid "Aborted transfer would be successful."
494 msgstr "전송 성공 중지됨"
496 #, c-format
497 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
498 msgstr "ftpfs:  %s 로 연결 끊는중"
500 #, fuzzy
501 msgid " FTP: Password required for "
502 msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
504 msgid "ftpfs: sending login name"
505 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
507 #, fuzzy
508 msgid "ftpfs: sending user password"
509 msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
511 #, c-format
512 msgid "FTP: Account required for user %s"
513 msgstr "FTP: 사용자의 %s 에 대한 요구"
515 #, fuzzy
516 msgid "Account:"
517 msgstr "갯수"
519 msgid "ftpfs: sending user account"
520 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
522 msgid "ftpfs: logged in"
523 msgstr "ftpfs: 로그인"
525 #, c-format
526 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
527 msgstr "ftpfs:  %s 계정르로 로그인 불가"
529 msgid "ftpfs: Invalid host name."
530 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
532 #, c-format
533 msgid "ftpfs: %s"
534 msgstr "ftpfs: %s"
536 #, c-format
537 msgid "ftpfs: making connection to %s"
538 msgstr "ftpfs: %s 에 연결 만들기"
540 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
541 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
545 msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
547 #, c-format
548 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
549 msgstr "재시도를 기다리는 중 ... % d  (컨트롤 - C를 취소)"
551 msgid "ftpfs: invalid address family"
552 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
554 #, c-format
555 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
556 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가: %s"
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
560 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
562 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
563 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
565 msgid "ftpfs: aborting transfer."
566 msgstr "ftpfs: 전송중지."
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: abort error: %s"
570 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
572 msgid "ftpfs: abort failed"
573 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
575 msgid "ftpfs: CWD failed."
576 msgstr "ftpfs: CWD살패."
578 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
579 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
581 msgid "Resolving symlink..."
582 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
584 #, c-format
585 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
586 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉토리 읽는 중"
588 msgid "(strict rfc959)"
589 msgstr "(strict rfc959)"
591 msgid "(chdir first)"
592 msgstr "(chdir first)"
594 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
595 msgstr "ftpfs: 살패; 어디에도 못돌아감"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
599 msgstr "ftpfs: 파일 정렬 %lu (%lu)"
601 msgid ""
602 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
603 "Remove password or correct mode."
604 msgstr ""
605 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
606 "비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
608 msgid " MCFS "
609 msgstr " MCFS "
611 msgid " The server does not support this version "
612 msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
614 msgid ""
615 " The remote server is not running on a system port \n"
616 " you need a password to log in, but the information may \n"
617 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
618 msgstr ""
619 " 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
620 " 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
621 " 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
623 msgid "&Yes"
624 msgstr "예(&Y)"
626 msgid "&No"
627 msgstr "아니오(&N)"
629 msgid " MCFS Password required "
630 msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
632 msgid " Invalid password "
633 msgstr " 틀린 비밀번호 "
635 #, c-format
636 msgid " Cannot locate hostname: %s "
637 msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
639 #, c-format
640 msgid " Cannot create socket: %s "
641 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
643 #, c-format
644 msgid " Cannot connect to server: %s "
645 msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
647 msgid " Too many open connections "
648 msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
650 #, c-format
651 msgid "Warning: file %s not found\n"
652 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Warning: Invalid line in %s:\n"
657 "%s\n"
658 msgstr ""
659 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
660 "%s\n"
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
665 "%s\n"
666 msgstr ""
667 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
668 "%s\n"
670 #, c-format
671 msgid ""
672 " reconnect to %s failed\n"
673 " "
674 msgstr ""
675 " %s로의 재연결 실패\n"
676 " "
678 msgid " Authentication failed "
679 msgstr " 인증 실패 "
681 #, c-format
682 msgid " Error %s creating directory %s "
683 msgstr " 오류 %s 디렉토리 만들기 %s "
685 #, c-format
686 msgid " Error %s removing directory %s "
687 msgstr " 오류 %s 디렉토리 제거 %s "
689 #, c-format
690 msgid " %s opening remote file %s "
691 msgstr " %s 원격파일 열기 %s "
693 #, c-format
694 msgid " %s removing remote file %s "
695 msgstr " %s 원격 파일 제거 %s "
697 #, c-format
698 msgid " %s renaming files\n"
699 msgstr " %s 파일이름 바꾸는 중\n"
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Cannot open tar archive\n"
704 "%s"
705 msgstr ""
706 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
707 "%s"
709 msgid "Inconsistent tar archive"
710 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
712 msgid "Unexpected EOF on archive file"
713 msgstr "Unexpected EOF on archive file"
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Hmm,...\n"
718 "%s\n"
719 "doesn't look like a tar archive."
720 msgstr ""
721 "흠, ... \n"
722 "%s\n"
723 "tar 아카이브처럼 보이지 않습니다."
725 #, fuzzy
726 msgid " undelfs: error "
727 msgstr " 배경 프로세스 에러 "
729 msgid " not enough memory "
730 msgstr " 메오리가 충분하지 않음"
732 msgid " while allocating block buffer "
733 msgstr "블록을 할당하는 버퍼"
735 #, c-format
736 msgid " open_inode_scan: %d "
737 msgstr " open_inode_scan: %d "
739 #, c-format
740 msgid " while starting inode scan %d "
741 msgstr " 시작하며 이노드 스캔 %d "
743 #, c-format
744 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
745 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
747 #, c-format
748 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
749 msgstr " 호출 ext2_block_iterate % d 개"
751 msgid " no more memory while reallocating array "
752 msgstr " 더 이상 동시에 메모리를 배분배 배열"
754 #, c-format
755 msgid " while doing inode scan %d "
756 msgstr " 이노드 스캔 하는 동안 %d"
758 #, fuzzy
759 msgid " Ext2lib error "
760 msgstr "에러"
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid " Cannot open file %s "
764 msgstr " 파일을 열 수 없습니다 "
766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
767 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid ""
771 " Cannot load inode bitmap from: \n"
772 " %s \n"
773 msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
775 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
776 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중 ..."
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid ""
780 " Cannot load block bitmap from: \n"
781 " %s \n"
782 msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
784 msgid " vfs_info is not fs! "
785 msgstr " vfs_info  fs 가 아닙니다! "
787 msgid " You have to chdir to extract files first "
788 msgstr "먼저 디렉의 파일을 추출해야 합니다."
790 msgid " while iterating over blocks "
791 msgstr " 반면 블록 이상 iterating"
793 msgid "Cannot parse:"
794 msgstr "분석할 수없습니다:"
796 msgid "More parsing errors will be ignored."
797 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
799 msgid "Internal error:"
800 msgstr "내부 오류:"
802 msgid "Password:"
803 msgstr "비밀번호:"
805 #, fuzzy
806 msgid "Changes to file lost"
807 msgstr "길게 보여주기(&L)"
809 msgid "&Cancel"
810 msgstr "취소(&C)"
812 msgid "&Set"
813 msgstr "설정(&S)"
815 msgid "S&kip"
816 msgstr "건너뜀(&k)"
818 msgid "Set &all"
819 msgstr "모두 설정(&a)"
821 msgid "owner"
822 msgstr "소유자"
824 msgid "group"
825 msgstr "집단"
827 msgid "other"
828 msgstr "기타"
830 msgid "On"
831 msgstr "On"
833 msgid "Flag"
834 msgstr "Flag"
836 msgid "Mode"
837 msgstr "모드"
839 #, c-format
840 msgid "%6d of %d"
841 msgstr "%6d of %d"
843 msgid " Chown advanced command "
844 msgstr " 고급 chown 명령 "
846 #, c-format
847 msgid ""
848 " Cannot chmod \"%s\" \n"
849 " %s "
850 msgstr ""
851 " \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
852 " %s "
854 #, c-format
855 msgid ""
856 " Cannot chown \"%s\" \n"
857 " %s "
858 msgstr ""
859 " \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
860 " %s "
862 msgid "Displays the current version"
863 msgstr "현재 버전 출력"
865 msgid "Print data directory"
866 msgstr "데이터 디렉토리 출력"
868 msgid "Print last working directory to specified file"
869 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉토리를 주어진 파일로 출력"
871 msgid "Enables subshell support (default)"
872 msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
874 msgid "Disables subshell support"
875 msgstr "subshell 지원안함"
877 msgid "Log ftp dialog to specified file"
878 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
880 msgid "Set debug level"
881 msgstr "디버그 레벨 설정"
883 msgid "Launches the file viewer on a file"
884 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
886 msgid "Edits one file"
887 msgstr "한 파일 편집"
889 msgid "Forces xterm features"
890 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
892 msgid "Disable mouse support in text version"
893 msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용안함"
895 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
896 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
898 msgid "To run on slow terminals"
899 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
901 msgid "Use stickchars to draw"
902 msgstr "Use stickchars to draw"
904 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
905 msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
907 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
908 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
910 msgid "Requests to run in black and white"
911 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
913 msgid "Request to run in color mode"
914 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
916 msgid "Specifies a color configuration"
917 msgstr "컬러 환경을 명세"
919 msgid "Show mc with specified skin"
920 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
922 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
923 #, fuzzy
924 msgid ""
925 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
926 "\n"
927 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
928 "\n"
929 "Keywords:\n"
930 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
931 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
932 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
933 "                 errdhotfocus\n"
934 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
935 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
936 "                 editlinestate\n"
937 msgstr ""
938 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
939 "\n"
940 "{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
941 "\n"
942 "키워드:\n"
943 "   전체:          errors, reverse, gauge, input\n"
944 "   파일 보여주기: normal, selected, marked, markselect\n"
945 "   대화상자:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
946 "   메뉴:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
947 "   도움말:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
948 "   파일형식:      directory, executable, link, stalelink, device, special, "
949 "core\n"
950 "\n"
951 "색상:\n"
952 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
953 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
954 "   brightcyan, lightgray and white\n"
955 "\n"
957 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
958 msgid ""
959 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
960 "\n"
961 "Colors:\n"
962 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
963 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
964 "   brightcyan, lightgray and white\n"
965 "\n"
966 msgstr ""
967 "Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
968 "\n"
969 "Colors:\n"
970 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
971 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
972 " brightcyan, lightgray and white\n"
973 "\n"
975 msgid "Color options"
976 msgstr "색 설정"
978 msgid "+number"
979 msgstr "+number"
981 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
982 msgstr "[이 디렉토리] [다른 패널 디렉토리]"
984 msgid "Set initial line number for the internal editor"
985 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
987 msgid ""
988 "\n"
989 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
990 "to mc-devel@gnome.org\n"
991 msgstr ""
992 "\n"
993 "버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
994 "to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
996 #, c-format
997 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
998 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1000 msgid "Main options"
1001 msgstr " 패널 선택항목 "
1003 msgid "Terminal options"
1004 msgstr " 기타 선택항목 "
1006 msgid " Background process error "
1007 msgstr " 배경 프로세스 에러 "
1009 msgid " Unknown error in child "
1010 msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
1012 msgid " Child died unexpectedly "
1013 msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
1015 msgid " Background protocol error "
1016 msgstr "배경 프로토콜 에러 "
1018 msgid ""
1019 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1020 " than we can handle. \n"
1021 msgstr ""
1022 "배경 프로세스가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
1023 " 인자를 요구합니다. \n"
1025 msgid "&Full file list"
1026 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1028 msgid "&Brief file list"
1029 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1031 msgid "&Long file list"
1032 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1034 msgid "&User defined:"
1035 msgstr "사용자 정의(&U):"
1037 msgid "Listing mode"
1038 msgstr "목록보기 설정"
1040 msgid "user &Mini status"
1041 msgstr "미니 상태바(&M)"
1043 msgid "&OK"
1044 msgstr "확인(&O)"
1046 msgid "&Reverse"
1047 msgstr "반대로(&R)"
1049 msgid "Case sensi&tive"
1050 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1052 msgid "Executable &first"
1053 msgstr "실행 &처음"
1055 msgid "Sort order"
1056 msgstr "정렬 순서"
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Confirmation"
1060 msgstr " 확인 "
1062 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1063 #. 2
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1066 msgstr " 확인 "
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1070 msgstr "디렉토리 단축목록(&R)        C-\\"
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Confirmation|E&xit"
1074 msgstr " 확인 "
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Confirmation|&Execute"
1078 msgstr " 확인 "
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1082 msgstr "덮어쓰기 확인(&V) "
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Confirmation|&Delete"
1086 msgstr " 확인 "
1088 msgid "UTF-8 output"
1089 msgstr "8 bits 출력"
1091 msgid "Full 8 bits output"
1092 msgstr "8 bits 출력"
1094 msgid "ISO 8859-1"
1095 msgstr "ISO 8859-1"
1097 msgid "7 bits"
1098 msgstr "7 비트"
1100 msgid "F&ull 8 bits input"
1101 msgstr "8 비트 입력(&u)"
1103 msgid " Display bits "
1104 msgstr " 출력 비트 "
1106 msgid "Other 8 bit"
1107 msgstr "다른 8 비트"
1109 msgid "Input / display codepage:"
1110 msgstr "입출력 코드페이지:"
1112 msgid "&Select"
1113 msgstr "선택(&S)"
1115 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1116 msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
1118 msgid "Use &passive mode"
1119 msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
1121 msgid "&Use ~/.netrc"
1122 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1124 msgid "&Always use ftp proxy"
1125 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1127 msgid "sec"
1128 msgstr "초"
1130 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1131 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1133 msgid "ftp anonymous password:"
1134 msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
1136 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1137 msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
1139 msgid " Virtual File System Setting "
1140 msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
1142 msgid "cd"
1143 msgstr "cd"
1145 msgid "Quick cd"
1146 msgstr "빠른 cd"
1148 msgid "Symbolic link filename:"
1149 msgstr "심볼릭링크 파일명:"
1151 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1152 msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1154 msgid "Symbolic link"
1155 msgstr "심볼릭링크"
1157 msgid "Running "
1158 msgstr "실행중 "
1160 msgid "Stopped"
1161 msgstr "멈춤"
1163 msgid "&Stop"
1164 msgstr "멈춤(&S)"
1166 msgid "&Resume"
1167 msgstr "계속(&R)"
1169 msgid "&Kill"
1170 msgstr "죽임(&K)"
1172 msgid "Background Jobs"
1173 msgstr "배경 작업"
1175 msgid "Domain:"
1176 msgstr "도메인:"
1178 msgid "Username:"
1179 msgstr "사용자명:"
1181 #, c-format
1182 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1183 msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
1185 msgid "7-bit ASCII"
1186 msgstr "7-bit ASCII"
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1190 msgstr "%s을(를) %s(으)로 번역할 수 없습니다"
1192 msgid "execute/search by others"
1193 msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
1195 msgid "write by others"
1196 msgstr "다른 사용자의 쓰기"
1198 msgid "read by others"
1199 msgstr "다른 사용자의 읽기"
1201 msgid "execute/search by group"
1202 msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
1204 msgid "write by group"
1205 msgstr "집단 구성원의 쓰기"
1207 msgid "read by group"
1208 msgstr "집단 구성원의 읽기"
1210 msgid "execute/search by owner"
1211 msgstr "소유자의 실행/찾기"
1213 msgid "write by owner"
1214 msgstr "소유자의 쓰기"
1216 msgid "read by owner"
1217 msgstr "소유자의 읽기"
1219 msgid "sticky bit"
1220 msgstr "sticky 비트"
1222 msgid "set group ID on execution"
1223 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1225 msgid "set user ID on execution"
1226 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1228 msgid "C&lear marked"
1229 msgstr "선택 해제(&l)"
1231 msgid "S&et marked"
1232 msgstr "선택(&e)"
1234 msgid "&Marked all"
1235 msgstr "모두 선택(&M)"
1237 msgid "Name"
1238 msgstr "이름"
1240 msgid "Permissions (Octal)"
1241 msgstr "허용 (8진수)"
1243 msgid "Owner name"
1244 msgstr "사용자 이름"
1246 msgid "Group name"
1247 msgstr "집단 이름"
1249 msgid "Use SPACE to change"
1250 msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
1252 msgid "an option, ARROW KEYS"
1253 msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
1255 msgid "to move between options"
1256 msgstr "선택항목간에 이동하려면"
1258 msgid "and T or INS to mark"
1259 msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
1261 msgid " Permission "
1262 msgstr " 허용 "
1264 msgid " File "
1265 msgstr " 파일 "
1267 msgid "Chmod command"
1268 msgstr "Chmod 명령"
1270 msgid "Set &users"
1271 msgstr "사용자 설정(&u)"
1273 msgid "Set &groups"
1274 msgstr "집단 설정(&g)"
1276 msgid " Name "
1277 msgstr " 이름 "
1279 msgid " Owner name "
1280 msgstr " 소유자 이름 "
1282 msgid " Group name "
1283 msgstr " 집단 이름 "
1285 msgid " Size "
1286 msgstr " 크기 "
1288 msgid " User name "
1289 msgstr " 사용자 이름 "
1291 msgid " Chown command "
1292 msgstr " Chown 명령 "
1294 msgid "<Unknown user>"
1295 msgstr "<모르는 사용자>"
1297 msgid "<Unknown group>"
1298 msgstr "<모르는 집단>"
1300 msgid " Confirmation "
1301 msgstr " 확인 "
1303 msgid "Files tagged, want to cd?"
1304 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
1306 msgid "Cannot change directory"
1307 msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
1309 msgid " View file "
1310 msgstr " 파일 보기 "
1312 msgid " Filename:"
1313 msgstr " 파일명:"
1315 msgid " Filtered view "
1316 msgstr " 필터로 보기 "
1318 msgid " Filter command and arguments:"
1319 msgstr " 필터 명령 및 인자:"
1321 msgid "Create a new Directory"
1322 msgstr "새로운 디렉토리를 만들기"
1324 msgid " Enter directory name:"
1325 msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
1327 msgid " Filter "
1328 msgstr " 필터 "
1330 msgid " Set expression for filtering filenames"
1331 msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
1333 msgid "&Using shell patterns"
1334 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1336 msgid "&Case sensitive"
1337 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1339 msgid "&Files only"
1340 msgstr "크기로만(&F)"
1342 msgid " Select "
1343 msgstr "선택 "
1345 msgid " Unselect "
1346 msgstr "선택해제 "
1348 msgid "Extension file edit"
1349 msgstr "파일의 확장자 수정"
1351 msgid " Which extension file you want to edit? "
1352 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1354 msgid "&User"
1355 msgstr "사용자(&U)"
1357 msgid "&System Wide"
1358 msgstr "체계 전체(&S)"
1360 msgid " Menu edit "
1361 msgstr "메뉴 편집 "
1363 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1364 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
1366 msgid "&Local"
1367 msgstr "로컬(&L)"
1369 msgid "Highlighting groups file edit"
1370 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1372 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1373 msgstr "선택 표시된 파일을 수정하기를 원합니까?"
1375 msgid " Compare directories "
1376 msgstr "디렉토리 비교 "
1378 msgid " Select compare method: "
1379 msgstr " 비교 방법 선택: "
1381 msgid "&Quick"
1382 msgstr "빠르게(&Q)"
1384 msgid "&Size only"
1385 msgstr "크기로만(&S)"
1387 msgid "&Thorough"
1388 msgstr "자세히(&T)"
1390 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1391 msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
1393 msgid ""
1394 " Not an xterm or Linux console; \n"
1395 " the panels cannot be toggled. "
1396 msgstr ""
1397 " xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
1398 " 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
1400 #, c-format
1401 msgid "Link %s to:"
1402 msgstr "링크 %s 로:"
1404 msgid " Link "
1405 msgstr " 링크 "
1407 #, c-format
1408 msgid " link: %s "
1409 msgstr " 링크: %s "
1411 #, c-format
1412 msgid " symlink: %s "
1413 msgstr " 심볼릭링크: %s "
1415 #, c-format
1416 msgid " Symlink `%s' points to: "
1417 msgstr " Symlink `%s' points to: "
1419 msgid " Edit symlink "
1420 msgstr " 심볼릭링크 수정 "
1422 #, c-format
1423 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1424 msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
1426 #, c-format
1427 msgid " edit symlink: %s "
1428 msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
1430 #, c-format
1431 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1432 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1434 #, c-format
1435 msgid " Cannot chdir to %s "
1436 msgstr " %s으(로) 디렉토리을 바꿀 수 없습니다 "
1438 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1439 msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
1441 msgid " Link to a remote machine "
1442 msgstr " 원격 호스트에 연결 "
1444 msgid " FTP to machine "
1445 msgstr " FTP 연결 "
1447 msgid " Shell link to machine "
1448 msgstr " SSH 쉘 연결 "
1450 msgid " SMB link to machine "
1451 msgstr " SMB 연결 "
1453 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1454 msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
1456 msgid ""
1457 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1458 "   files on: (F1 for details)"
1459 msgstr ""
1460 " 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
1461 "   입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
1463 msgid " Setup "
1464 msgstr " 환경설정 "
1466 #, c-format
1467 msgid " Setup saved to ~/%s"
1468 msgstr "~/%s 로 설정 저장"
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1473 " %s "
1474 msgstr ""
1475 " \"%s\"(으)로 디렉토리를 바꿀 수 없어요 \n"
1476 " %s "
1478 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1479 msgstr " 로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
1481 msgid " The shell is already running a command "
1482 msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
1484 msgid "Cannot read directory contents"
1485 msgstr "디렉토리 내용을 읽을 수 없습니다"
1487 msgid " Choose syntax highlighting "
1488 msgstr "구문 강조를 선택하세요"
1490 msgid "< Auto >"
1491 msgstr "< 자동 > "
1493 msgid "< Reload Current Syntax >"
1494 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1496 #, c-format
1497 msgid " Cannot open %s for reading "
1498 msgstr " %s 읽는 중  열 수 없습니다."
1500 msgid "Error"
1501 msgstr "에러"
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid " Error reading from pipe: %s "
1505 msgstr " 파이프 읽기 에러: "
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1509 msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1513 msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
1515 #, c-format
1516 msgid " %s is not a regular file "
1517 msgstr "%s 일반파일이 아닙니다."
1519 #, c-format
1520 msgid " File %s is too large "
1521 msgstr "%s 파일 크기가 너무 큼니다."
1523 msgid " About "
1524 msgstr " 이 프로그램은 "
1526 msgid ""
1527 "\n"
1528 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1529 "\n"
1530 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1531 "\n"
1532 "       A user friendly text editor written\n"
1533 "           for the Midnight Commander.\n"
1534 msgstr ""
1535 "\n"
1536 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1537 "\n"
1538 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1539 "\n"
1540 "         Midnight Commander를 위해 개발된\n"
1541 "          사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
1543 msgid "Macro recursion is too deep"
1544 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
1546 msgid "Search"
1547 msgstr "찾기"
1549 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1550 msgstr "분리를 저장하기 전에 파일을 하드-링크했습니다"
1552 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1553 msgstr "파일이  어쨋든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
1555 msgid " Error writing to pipe: "
1556 msgstr "파이프 쓰기 에러: "
1558 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1559 msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: "
1561 #, c-format
1562 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1563 msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: %s"
1565 msgid "&Quick save"
1566 msgstr "빠른 저장(&Q)"
1568 msgid "&Safe save"
1569 msgstr "안전한 저장(&S)"
1571 msgid "&Do backups with following extension:"
1572 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D) :"
1574 msgid "Check &POSIX new line"
1575 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1577 msgid " Edit Save Mode "
1578 msgstr "편집 저장 모드 "
1580 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1581 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
1583 msgid "C&ontinue"
1584 msgstr "계속(&o)"
1586 msgid "&Do not change"
1587 msgstr "변경하지 마십시오(&D)"
1589 msgid "&Unix format (LF)"
1590 msgstr "유닉스 포멧(&U) (LF)"
1592 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1593 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포멧(&W) (CR LF)"
1595 msgid "&Macintosh format (CR)"
1596 msgstr "메캔토시 포멧(&M) (CR)"
1598 msgid "Change line breaks to:"
1599 msgstr "깨진 라인 변경:"
1601 msgid " Enter file name: "
1602 msgstr "파일명 입력: "
1604 msgid " Save As "
1605 msgstr "새이름으로 저장 "
1607 msgid " A file already exists with this name. "
1608 msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
1610 msgid "&Overwrite"
1611 msgstr "겹쳐쓰기(&O)"
1613 msgid " Cannot save file. "
1614 msgstr "파일을 저장할 수 없습니다. "
1616 msgid " Delete macro "
1617 msgstr "매크로 지우기"
1619 msgid " Cannot open temp file "
1620 msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다 "
1622 msgid " Cannot open macro file "
1623 msgstr "매크로 파일을 열 수 없습니다 "
1625 msgid " Cannot overwrite macro file "
1626 msgstr "매크로 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다 "
1628 msgid " Save macro "
1629 msgstr "매크로 저장"
1631 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1632 msgstr "새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
1634 msgid " Press macro hotkey: "
1635 msgstr "매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
1637 msgid " Load macro "
1638 msgstr "매크로 불러오기"
1640 msgid " Confirm save file? : "
1641 msgstr "저장하시겠습니까? "
1643 msgid " Save file "
1644 msgstr "파일 저장"
1646 msgid "&Save"
1647 msgstr "저장(&S)"
1649 msgid ""
1650 " Current text was modified without a file save. \n"
1651 " Continue discards these changes. "
1652 msgstr ""
1653 "파일이 바뀌었습니다. \n"
1654 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
1656 msgid "Syntax file edit"
1657 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
1659 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1660 msgstr "수정하기를 원하는 문법 파일은? "
1662 msgid " Load "
1663 msgstr "불러오기 "
1665 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1666 msgstr "구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
1668 msgid "Replace"
1669 msgstr "바꿈(&R)"
1671 msgid " Replace "
1672 msgstr "바꿈 "
1674 #, c-format
1675 msgid " %ld replacements made. "
1676 msgstr "%ld 개가 바뀌었습니다. "
1678 msgid "Quit"
1679 msgstr "끝내기"
1681 msgid " File was modified, Save with exit? "
1682 msgstr "파일이 바뀌었는 데, 저장하고 끝낼까요? "
1684 msgid "&Cancel quit"
1685 msgstr "끝내기 취소(&C)"
1687 msgid " Error "
1688 msgstr "에러"
1690 msgid " This function is not implemented. "
1691 msgstr "이 기능은 구현되지 않습니다."
1693 msgid " Copy to clipboard "
1694 msgstr "클립보드로 복사하기 "
1696 msgid " Unable to save to file. "
1697 msgstr "파일 저장 실패. "
1699 msgid " Cut to clipboard "
1700 msgstr "클립보드로 오려두기 "
1702 msgid " Goto line "
1703 msgstr "줄찾기"
1705 msgid " Enter line: "
1706 msgstr "줄 번호 입력:"
1708 msgid " Save Block "
1709 msgstr "구역 저장"
1711 msgid " Insert File "
1712 msgstr "파일 끼워넣기"
1714 msgid " Cannot insert file. "
1715 msgstr "파일을 삽입할 수 없습니다."
1717 msgid " Sort block "
1718 msgstr "구역 정렬"
1720 msgid " You must first highlight a block of text. "
1721 msgstr " 당신은 먼저 문서에서 블럭을 표시해야 합니다. "
1723 msgid " Run Sort "
1724 msgstr "정렬 시작"
1726 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1727 msgstr "공백문자로 구분된 정렬 선택 항목 입력: "
1729 msgid " Sort "
1730 msgstr "정렬"
1732 msgid " Cannot execute sort command "
1733 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
1735 msgid " Sort returned non-zero: "
1736 msgstr "정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
1738 msgid "Paste output of external command"
1739 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1741 msgid "Enter shell command(s):"
1742 msgstr "명령어 꼬리표 입력: "
1744 msgid "External command"
1745 msgstr "기타 명령어"
1747 msgid "Cannot execute command"
1748 msgstr "정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
1750 msgid "Error creating script:"
1751 msgstr "스크립트 생성 에러:"
1753 msgid "Error reading script:"
1754 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
1756 msgid "Error closing script:"
1757 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
1759 msgid "Script created:"
1760 msgstr "스크립트 만듬:"
1762 msgid "Process block"
1763 msgstr "Process block"
1765 msgid " Copies to"
1766 msgstr "Copies to"
1768 msgid " Subject"
1769 msgstr "제목"
1771 msgid " To"
1772 msgstr " To"
1774 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1775 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1777 msgid " Mail "
1778 msgstr " 전자우편 "
1780 msgid " Insert Literal "
1781 msgstr " Literal 입력 "
1783 msgid " Press any key: "
1784 msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
1786 msgid " Execute Macro "
1787 msgstr " 매크로 실행 "
1789 msgid "All charsets"
1790 msgstr "모든 문자셋"
1792 msgid "&Whole words"
1793 msgstr "단어 단위로(&W)"
1795 msgid "In se&lection"
1796 msgstr "선택반전(&T)"
1798 msgid "&Backwards"
1799 msgstr "뒤로(&B)"
1801 msgid "case &Sensitive"
1802 msgstr "대소문자 구분(&S)"
1804 msgid " Enter replacement string:"
1805 msgstr " 바꿀 글월 입력:"
1807 msgid " Enter search string:"
1808 msgstr " 찾을 글월 입력:"
1810 msgid "&Find all"
1811 msgstr "파일 찾기"
1813 msgid "Cancel"
1814 msgstr "취소"
1816 msgid "&Skip"
1817 msgstr "건너뜀(&S)"
1819 msgid "A&ll"
1820 msgstr "모두(&l)"
1822 msgid "&Replace"
1823 msgstr "바꿈(&R)"
1825 msgid " Replace with: "
1826 msgstr " ...로 바꿈: "
1828 msgid " Confirm replace "
1829 msgstr "바꾸기 확인 "
1831 msgid "&Dismiss"
1832 msgstr "취소(&D)"
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "File \"%s\" is already being edited\n"
1837 "User: %s\n"
1838 "Process ID: %d"
1839 msgstr ""
1840 "파일 \\ \"%s \"는 이미 편집되고있습니다 \n"
1841 "사용자 : %s을 \n"
1842 "프로세스 ID : %d 개"
1844 msgid "File locked"
1845 msgstr "파일 잠금"
1847 msgid "&Grab lock"
1848 msgstr "잠금 잡기(&G)"
1850 msgid "&Ignore lock"
1851 msgstr "잠금 무시(&I)"
1853 msgid "&Open file..."
1854 msgstr "파일 열기(&O)..."
1856 msgid "&New"
1857 msgstr "새 파일(&N)"
1859 msgid "Save &as..."
1860 msgstr "다른 이름으로 저장(&a)"
1862 msgid "&Insert file..."
1863 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1865 msgid "Cop&y to file..."
1866 msgstr "파일로 복사(&f)... "
1868 msgid "&User menu..."
1869 msgstr "사용자 메뉴(&U)... "
1871 msgid "A&bout..."
1872 msgstr "이 프로그램은(&b)..."
1874 msgid "&Quit"
1875 msgstr "종료(&Q)"
1877 msgid "&Undo"
1878 msgstr "취소(&U)"
1880 msgid "&Toggle ins/overw"
1881 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1883 #, fuzzy
1884 msgid "To&ggle mark"
1885 msgstr "토글 선택(&T)"
1887 msgid "&Mark columns"
1888 msgstr "줄 선택(&M)"
1890 msgid "Mark &all"
1891 msgstr "모두 선택(&a)"
1893 msgid "Unmar&k"
1894 msgstr "선택 최소(&k)"
1896 msgid "Cop&y"
1897 msgstr "복사(&y)"
1899 msgid "Mo&ve"
1900 msgstr "이동(&v)"
1902 msgid "&Delete"
1903 msgstr "지우기(&D)"
1905 msgid "Co&py to clipfile"
1906 msgstr "클립파일에서 복사(&p)"
1908 msgid "&Cut to clipfile"
1909 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1911 msgid "Pa&ste from clipfile"
1912 msgstr "클립파일에서 붙이기(&s)"
1914 msgid "&Beginning"
1915 msgstr "시작(&B)"
1917 msgid "&End"
1918 msgstr "끝(&E)"
1920 msgid "&Search..."
1921 msgstr "찾기(&S)"
1923 msgid "Search &again"
1924 msgstr "다시 찾기(&a)"
1926 msgid "&Replace..."
1927 msgstr "바꾸기(&R)"
1929 msgid "&Toggle bookmark"
1930 msgstr "북마크 토글(&T)"
1932 msgid "&Next bookmark"
1933 msgstr "다음  북마크(&N)"
1935 msgid "&Prev bookmark"
1936 msgstr "이전 북마크(&P)"
1938 msgid "&Flush bookmark"
1939 msgstr "북마크 갱신(&M)...              "
1941 msgid "&Go to line..."
1942 msgstr "줄찾기(&G)"
1944 msgid "&Toggle line state"
1945 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1947 msgid "Go to matching &bracket"
1948 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&b)"
1950 msgid "&Find declaration"
1951 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
1953 msgid "Back from &declaration"
1954 msgstr "위로부터 선언(&d)"
1956 msgid "For&ward to declaration"
1957 msgstr "앞으로부터 선언(&w) "
1959 msgid "Encod&ing..."
1960 msgstr "인코딩(&i)"
1962 msgid "&Refresh screen"
1963 msgstr "화면 갱신(&R)"
1965 msgid "&Start record macro"
1966 msgstr "매크로 저장 시작(&S)"
1968 msgid "Finis&h record macro..."
1969 msgstr "매크로 저장 끝(&h)"
1971 msgid "&Execute macro..."
1972 msgstr "매크로 실행(&E)..."
1974 msgid "Delete macr&o..."
1975 msgstr "매크로 지우기(&o) "
1977 msgid "'ispell' s&pell check"
1978 msgstr "'ispell' 철자 검사(&p)"
1980 msgid "&Mail..."
1981 msgstr "메일(&M)..."
1983 msgid "Insert &literal..."
1984 msgstr "문자의 입력(&l)..."
1986 msgid "Insert &date/time"
1987 msgstr "날짜/시간 삽입(&d)           "
1989 msgid "&Format paragraph"
1990 msgstr "단락 포맷(&F) "
1992 msgid "&Sort..."
1993 msgstr "정렬(&S)..."
1995 msgid "&Paste output of..."
1996 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1998 msgid "&External formatter"
1999 msgstr "외부 포맷터(&E)"
2001 msgid "&General...  "
2002 msgstr "일반(&G)...  "
2004 msgid "Save &mode..."
2005 msgstr "모드 저장(&S)..."
2007 msgid "Learn &keys..."
2008 msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
2010 msgid "Syntax &highlighting..."
2011 msgstr "문법 강조(&h)... "
2013 msgid "S&yntax file"
2014 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
2016 msgid "&Menu file"
2017 msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
2019 msgid "&Save setup"
2020 msgstr "환경 저장(&S)"
2022 msgid "&File"
2023 msgstr "파일(&F)"
2025 msgid "&Edit"
2026 msgstr "편집(&E)"
2028 msgid "&Search"
2029 msgstr "찾기(&S)"
2031 msgid "&Command"
2032 msgstr "명령어(&C)"
2034 msgid "For&mat"
2035 msgstr "포멧(&m)"
2037 msgid "&Options"
2038 msgstr "선택항목(&O) "
2040 msgid "None"
2041 msgstr "없음"
2043 msgid "Dynamic paragraphing"
2044 msgstr "동적 단락 만들기"
2046 msgid "Type writer wrap"
2047 msgstr "랩 쓰기 유형"
2049 msgid "Word wrap line length: "
2050 msgstr "워드 랩 줄의 최대 길이 :"
2052 msgid "Cursor beyond end of line"
2053 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
2055 msgid "Pers&istent selection"
2056 msgstr "선택 반전(&i)"
2058 msgid "Synta&x highlighting"
2059 msgstr "문법 강조(&x)"
2061 msgid "Visible tabs"
2062 msgstr "눈에 보이는 탭"
2064 msgid "Visible trailing spaces"
2065 msgstr "보이는 후행 공백"
2067 msgid "Save file &position"
2068 msgstr "파일 위치 저장(&p)"
2070 msgid "Confir&m before saving"
2071 msgstr "저장 전 확인(&m)"
2073 msgid "&Return does autoindent"
2074 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
2076 msgid "Tab spacing: "
2077 msgstr "탭 공백수: "
2079 msgid "Fill tabs with &spaces"
2080 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&s)"
2082 msgid "&Backspace through tabs"
2083 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
2085 msgid "&Fake half tabs"
2086 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
2088 msgid "Wrap mode"
2089 msgstr "배치 방법"
2091 msgid " Editor options "
2092 msgstr " 편집기 옵션 "
2094 msgid "ButtonBar|Help"
2095 msgstr "ButtonBar|도움말"
2097 msgid "ButtonBar|Save"
2098 msgstr "ButtonBar|저장"
2100 msgid "ButtonBar|Mark"
2101 msgstr "ButtonBar|표시"
2103 msgid "ButtonBar|Replac"
2104 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
2106 msgid "ButtonBar|Copy"
2107 msgstr "ButtonBar|복사"
2109 msgid "ButtonBar|Move"
2110 msgstr "ButtonBar|이동"
2112 msgid "ButtonBar|Search"
2113 msgstr "ButtonBar|찾기"
2115 msgid "ButtonBar|Delete"
2116 msgstr "ButtonBar|삭제"
2118 msgid "ButtonBar|PullDn"
2119 msgstr "ButtonBar|풀다운"
2121 msgid "ButtonBar|Quit"
2122 msgstr "ButtonBar|종료"
2124 msgid " Load syntax file "
2125 msgstr "구문 파일 읽어오기 "
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 " Cannot open file %s \n"
2130 " %s "
2131 msgstr ""
2132 "%s 파일을 열 수 없어요 \n"
2133 " %s "
2135 #, c-format
2136 msgid " Error in file %s on line %d "
2137 msgstr "파일 %s의 %d 라인에 에러 "
2139 msgid ""
2140 " The Commander can't change to the directory that \n"
2141 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2142 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2143 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2144 msgstr ""
2145 " 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
2146 " 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
2147 " 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
2148 " 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
2150 #, c-format
2151 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2152 msgstr "Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
2154 #, c-format
2155 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2156 msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 " Cannot create temporary command file \n"
2161 " %s "
2162 msgstr ""
2163 " 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2164 " %s "
2166 msgid " Parameter "
2167 msgstr "파라메터"
2169 #, c-format
2170 msgid " %s%s file error"
2171 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid ""
2175 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2176 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2177 "Commander package."
2178 msgstr ""
2179 "버전 3.0 이후에 mc.ext 파일이\n"
2180 "바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다.\n"
2181 "Midnight Commander 패키지에서 새로운 mc.ext\n"
2182 "파일을 가져오시기 바랍니다."
2184 #, c-format
2185 msgid " ~/%s file error "
2186 msgstr "  ~/%s 파일 에러 "
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2191 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2192 "it."
2193 msgstr ""
2194 "~ /%s 파일은 버전 3.0에서 바꿀수 있습니다. 당신은 어느 %smc.ext에서 복사하거"
2195 "나 작성하는 방법의 예제 파일을 사용할 수있습니다"
2197 msgid "DialogTitle|Copy"
2198 msgstr "DialogTitle|복사"
2200 msgid "DialogTitle|Move"
2201 msgstr "DialogTitle|이동"
2203 msgid "DialogTitle|Delete"
2204 msgstr "DialogTitle|지우기"
2206 msgid " Cannot make the hardlink "
2207 msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2212 " %s "
2213 msgstr ""
2214 " 원천 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
2215 " %s "
2217 msgid ""
2218 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2219 "\n"
2220 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2221 msgstr ""
2222 " 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
2223 "\n"
2224 " Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2229 " %s "
2230 msgstr ""
2231 " 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2232 " %s "
2234 msgid "&Abort"
2235 msgstr "중단(&A)"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2240 " %s "
2241 msgstr ""
2242 " \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
2243 " %s "
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2248 " %s "
2249 msgstr ""
2250 " \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2251 " %s "
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 " `%s' \n"
2256 " and \n"
2257 " `%s' \n"
2258 " are the same file "
2259 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2264 " %s "
2265 msgstr ""
2266 " 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2267 " %s "
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2272 " %s "
2273 msgstr ""
2274 " \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2275 " %s "
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2280 " %s "
2281 msgstr ""
2282 " 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
2283 " %s "
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2288 " %s "
2289 msgstr ""
2290 " \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
2291 " %s "
2293 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2294 msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2299 " %s "
2300 msgstr ""
2301 " 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2302 " %s "
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2307 " %s "
2308 msgstr ""
2309 " \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2310 " %s "
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2315 " %s "
2316 msgstr ""
2317 " 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2318 " %s "
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2323 " %s "
2324 msgstr ""
2325 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
2326 " %s "
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2331 " %s "
2332 msgstr ""
2333 " 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
2334 " %s "
2336 msgid "(stalled)"
2337 msgstr "(stalled)"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2342 " %s "
2343 msgstr ""
2344 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2345 " %s "
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2350 " %s "
2351 msgstr ""
2352 " 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2353 " %s "
2355 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2356 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2358 msgid "&Keep"
2359 msgstr "보존(&K)"
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2364 " %s "
2365 msgstr ""
2366 " 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2367 " %s "
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2372 " %s "
2373 msgstr ""
2374 " 원본 디렉토리 \"%s\"은(는) 디렉토리이 아닙니다 \n"
2375 " %s "
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2380 " `%s' "
2381 msgstr ""
2382 " Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
2383 " `%s' "
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2388 " %s "
2389 msgstr ""
2390 " 대상 \"%s\"은(는) 디렉토리이어야 합니다 \n"
2391 " %s "
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2396 " %s "
2397 msgstr ""
2398 " 대상 디렉토리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2399 " %s "
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2404 " %s "
2405 msgstr ""
2406 " 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2407 " %s "
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2412 " %s "
2413 msgstr ""
2414 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2415 " %s "
2417 #, c-format
2418 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2419 msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2424 " %s "
2425 msgstr ""
2426 " \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2427 " %s "
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2432 " %s "
2433 msgstr ""
2434 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2435 " %s "
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 " `%s' \n"
2440 " and \n"
2441 " `%s' \n"
2442 " are the same directory "
2443 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉토리입니다 "
2445 #, c-format
2446 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2447 msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
2449 #, c-format
2450 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2451 msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2456 " %s "
2457 msgstr ""
2458 " \"%s\" 디렉토리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2459 " %s "
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2464 " %s "
2465 msgstr ""
2466 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2467 " %s "
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2472 " %s "
2473 msgstr ""
2474 " \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
2475 " %s "
2477 msgid "Directory scanning"
2478 msgstr "디렉토리 경로"
2480 msgid "FileOperation|Copy"
2481 msgstr "FileOperation|복사"
2483 msgid "FileOperation|Move"
2484 msgstr "FileOperation|이동"
2486 msgid "FileOperation|Delete"
2487 msgstr "FileOperation|지우기"
2489 #, no-c-format
2490 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2491 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2493 #, no-c-format
2494 msgid "%o %d %f%m"
2495 msgstr "%o %d %f%m"
2497 msgid "files"
2498 msgstr "파일들"
2500 msgid "directory"
2501 msgstr "디렉토리"
2503 msgid "directories"
2504 msgstr "디렉토리(들)"
2506 msgid "files/directories"
2507 msgstr "파일/디렉토리"
2509 msgid " with source mask:"
2510 msgstr " with source mask:"
2512 msgid " to:"
2513 msgstr " 대상:"
2515 #, c-format
2516 msgid "%s?"
2517 msgstr "%s?"
2519 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2520 msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
2522 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2523 msgstr " 미안, 배경로 일을 수행할 수 없네요 "
2525 msgid "&Retry"
2526 msgstr "재시도(&R)"
2528 msgid ""
2529 "\n"
2530 "   Directory not empty.   \n"
2531 "   Delete it recursively? "
2532 msgstr ""
2533 "\n"
2534 "   빈 디렉토리이 아닌데요.  \n"
2535 "   그래도 지울까요? "
2537 msgid ""
2538 "\n"
2539 "   Background process: Directory not empty \n"
2540 "   Delete it recursively? "
2541 msgstr ""
2542 "\n"
2543 "   배경 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
2544 "   그래도 지울까요? "
2546 msgid " Delete: "
2547 msgstr " 지우기: "
2549 msgid "Non&e"
2550 msgstr "없음(&e)"
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "%d:%02d.%02d"
2554 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2556 #, c-format
2557 msgid "ETA %s"
2558 msgstr "ETA %s"
2560 #, c-format
2561 msgid "%.2f MB/s"
2562 msgstr "%.2f MB/s"
2564 #, c-format
2565 msgid "%.2f KB/s"
2566 msgstr "%.2f KB/s"
2568 #, c-format
2569 msgid "%ld B/s"
2570 msgstr "%ld B/s"
2572 #, c-format
2573 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2574 msgstr "파일 처리: %llu of %llu"
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2578 msgstr "크기:      %s"
2580 #, c-format
2581 msgid " Total: %s of %s "
2582 msgstr " 합계: %s of %s "
2584 msgid "Source"
2585 msgstr "원본"
2587 msgid "Target"
2588 msgstr "대상"
2590 msgid "Deleting"
2591 msgstr "지우기"
2593 msgid "Target file already exists!"
2594 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2596 #, c-format
2597 msgid "Source date: %s, size %llu"
2598 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2600 #, c-format
2601 msgid "Target date: %s, size %llu"
2602 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2604 #, c-format
2605 msgid "Source date: %s, size %u"
2606 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
2608 #, c-format
2609 msgid "Target date: %s, size %u"
2610 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
2612 msgid "If &size differs"
2613 msgstr "크기가 틀리면(&s)"
2615 msgid "&Update"
2616 msgstr "갱신(&U)"
2618 msgid "Overwrite all targets?"
2619 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2621 msgid "&Reget"
2622 msgstr "&Reget"
2624 msgid "A&ppend"
2625 msgstr "덧붙임(&p)"
2627 msgid "Overwrite this target?"
2628 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2630 msgid " File exists "
2631 msgstr " 파일 있음 "
2633 msgid " Background process: File exists "
2634 msgstr " 배경 프로세스: 파일 있음 "
2636 msgid "&Background"
2637 msgstr "배경(&B)"
2639 msgid "&Stable Symlinks"
2640 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2642 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2643 msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
2645 msgid "preserve &Attributes"
2646 msgstr "파일 속성 보존(&A)"
2648 msgid "follow &Links"
2649 msgstr "링크 따르기(&L)"
2651 msgid "to:"
2652 msgstr "대상:"
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2656 msgstr ""
2657 "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다 \n"
2658 " %s "
2660 msgid "&Suspend"
2661 msgstr "일시중지(&S)"
2663 msgid "Con&tinue"
2664 msgstr "계속(&t)"
2666 msgid "&Chdir"
2667 msgstr "디렉토리 이동(&C)"
2669 msgid "&Again"
2670 msgstr "다시(&A)"
2672 msgid "Pane&lize"
2673 msgstr "패널화(&l)"
2675 msgid "&View - F3"
2676 msgstr "보기(&V) - F3"
2678 msgid "&Edit - F4"
2679 msgstr "편집(&E) - F4"
2681 #, c-format
2682 msgid "Found: %ld"
2683 msgstr "찾기: %ld"
2685 msgid " Malformed regular expression "
2686 msgstr "이해할 수 없는 정규 표현식  "
2688 msgid "Cas&e sensitive"
2689 msgstr "대소문자 구분(&t)"
2691 msgid "&Find recursively"
2692 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2694 msgid "S&kip hidden"
2695 msgstr "숨김 스킵(&k)"
2697 msgid "&All charsets"
2698 msgstr "모든 문자셋(&A)"
2700 msgid "Case sens&itive"
2701 msgstr "대소문자 구분(&i)"
2703 msgid "Re&gular expression"
2704 msgstr "정규표현식(&R)"
2706 msgid "Fir&st hit"
2707 msgstr "먼저 하기(&s)"
2709 msgid "All cha&rsets"
2710 msgstr "모든 문자셋(&r)"
2712 msgid "&Tree"
2713 msgstr "나무꼴(&T)"
2715 msgid "Find File"
2716 msgstr "파일 찾기"
2718 msgid "Content:"
2719 msgstr "내용: "
2721 msgid "File name:"
2722 msgstr "파일명:"
2724 msgid "Start at:"
2725 msgstr "시작위치:"
2727 #, c-format
2728 msgid "Grepping in %s"
2729 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2731 msgid "Finished"
2732 msgstr "끝났어요"
2734 #, c-format
2735 msgid "Searching %s"
2736 msgstr "%s 찾는 중"
2738 msgid "Searching"
2739 msgstr "찾는 중"
2741 msgid " Help file format error\n"
2742 msgstr " 도움말 파일 형식 에러\n"
2744 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2745 msgstr " 내부 버그: 더블 링크 영역을 시작합니다"
2747 #, c-format
2748 msgid " Cannot find node %s in help file "
2749 msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
2751 msgid "Help"
2752 msgstr "도움말"
2754 msgid "ButtonBar|Index"
2755 msgstr "ButtonBar|목차"
2757 msgid "ButtonBar|Prev"
2758 msgstr "ButtonBar|앞"
2760 msgid "&Move"
2761 msgstr "이동(&M)"
2763 msgid "&Remove"
2764 msgstr "지우기(&R)"
2766 msgid "&Append"
2767 msgstr "추가(&A)"
2769 msgid "&Insert"
2770 msgstr "삽입(&I)"
2772 msgid "New &Entry"
2773 msgstr "새 엔트리(&E)"
2775 msgid "New &Group"
2776 msgstr "새 집단(&G)"
2778 msgid "&Up"
2779 msgstr "위로(&U)"
2781 msgid "&Add current"
2782 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2784 msgid "&Refresh"
2785 msgstr "반대로(&R)"
2787 msgid "Fr&ee VFSs now"
2788 msgstr "VFS를 지금 해제(_e)"
2790 msgid "Change &To"
2791 msgstr "..로 바꾸기(&T)"
2793 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2794 msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
2796 msgid "Active VFS directories"
2797 msgstr "활성 VFS 디렉토리"
2799 msgid "Directory hotlist"
2800 msgstr "디렉토리 단축목록"
2802 msgid " Directory path "
2803 msgstr " 디렉토리 경로 "
2805 msgid " Directory label "
2806 msgstr " 디렉토리 꼬리표 "
2808 #, c-format
2809 msgid "Moving %s"
2810 msgstr "%s 이동"
2812 msgid "New hotlist entry"
2813 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2815 msgid "Directory label"
2816 msgstr "디렉토리 꼬리표"
2818 msgid "Directory path"
2819 msgstr "디렉토리 경로"
2821 msgid " New hotlist group "
2822 msgstr " 새 단축목록 집단 "
2824 msgid "Name of new group"
2825 msgstr "새 집단의 이름"
2827 #, c-format
2828 msgid "Label for \"%s\":"
2829 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2831 msgid " Add to hotlist "
2832 msgstr " 단축목록에 더하기 "
2834 msgid " Remove: "
2835 msgstr " 지우기: "
2837 msgid ""
2838 "\n"
2839 " Are you sure you want to remove this entry?"
2840 msgstr ""
2841 "\n"
2842 "당신이 이 항목을 제거하겠습니까?"
2844 msgid ""
2845 "\n"
2846 " Group not empty.\n"
2847 " Remove it?"
2848 msgstr ""
2849 "\n"
2850 " 비어있지 않은 집단입니다.\n"
2851 " 지울까요?"
2853 msgid " Top level group "
2854 msgstr " 최상위 집단 "
2856 msgid " Hotlist Load "
2857 msgstr " 단축목록 불러오기 "
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid ""
2861 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2862 msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
2864 #, c-format
2865 msgid "Midnight Commander %s"
2866 msgstr "Midnight Commander %s"
2868 #, c-format
2869 msgid "File:       %s"
2870 msgstr "파일:     %s"
2872 #, c-format
2873 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2874 msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
2876 msgid "No node information"
2877 msgstr "노드 정보 없음"
2879 #, c-format
2880 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2881 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2883 msgid "No space information"
2884 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2886 #, c-format
2887 msgid "Type:      %s "
2888 msgstr "종류:      %s "
2890 msgid "non-local vfs"
2891 msgstr "원격 vfs"
2893 #, c-format
2894 msgid "Device:    %s"
2895 msgstr "디바이스:  %s"
2897 #, c-format
2898 msgid "Filesystem: %s"
2899 msgstr "파일체계: %s"
2901 #, c-format
2902 msgid "Accessed:  %s"
2903 msgstr "액세스일:  %s"
2905 #, c-format
2906 msgid "Modified:  %s"
2907 msgstr "수정일:    %s"
2909 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2910 #, c-format
2911 msgid "Status:    %s"
2912 msgstr "만든날:    %s"
2914 #, c-format
2915 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2916 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2918 #, c-format
2919 msgid "Size:      %s"
2920 msgstr "크기:      %s"
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid " (%ld block)"
2924 msgid_plural " (%ld blocks)"
2925 msgstr[0] " (%ld 구역)"
2926 msgstr[1] " (%ld 구역)"
2928 #, c-format
2929 msgid "Owner:     %s/%s"
2930 msgstr "소유자:    %s/%s"
2932 #, c-format
2933 msgid "Links:     %d"
2934 msgstr "링크:      %d"
2936 #, c-format
2937 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2938 msgstr "모드:      %s (%04o)"
2940 #, c-format
2941 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2942 msgstr "위치:      %Xh:%Xh"
2944 msgid "&Vertical"
2945 msgstr "수직(&V)"
2947 msgid "&Horizontal"
2948 msgstr "수평(&H)"
2950 msgid "show free sp&Ace"
2951 msgstr "남는 공간 보기(&A)"
2953 msgid "&Xterm window title"
2954 msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
2956 msgid "h&Intbar visible"
2957 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
2959 msgid "&Keybar visible"
2960 msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
2962 msgid "command &Prompt"
2963 msgstr "명령 프롬프트&P)"
2965 msgid "show &Mini status"
2966 msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
2968 msgid "menu&Bar visible"
2969 msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
2971 msgid "&Equal split"
2972 msgstr "같은 너비로(&E)"
2974 msgid "pe&Rmissions"
2975 msgstr "허용(&R)"
2977 msgid "&File types"
2978 msgstr "파일 종류(&F)"
2980 msgid " Panel split "
2981 msgstr " 패널 분리 "
2983 msgid " Highlight... "
2984 msgstr " 하이라이트... "
2986 msgid " Other options "
2987 msgstr " 기타 선택항목 "
2989 msgid "output lines"
2990 msgstr "출력 라인"
2992 msgid "Layout"
2993 msgstr "배치"
2995 msgid "Learn keys"
2996 msgstr "글쇠 배우기"
2998 msgid " Teach me a key "
2999 msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Please press the %s\n"
3004 "and then wait until this message disappears.\n"
3005 "\n"
3006 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3007 "next to its button.\n"
3008 "\n"
3009 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3010 "and wait as well."
3011 msgstr ""
3012 "%s을(를) 누르십시오\n"
3013 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3014 "\n"
3015 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3016 "그 글쇠를 누르십시오\n"
3017 "\n"
3018 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
3019 "마찬가지로 기다리십시오."
3021 msgid " Cannot accept this key "
3022 msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
3024 #, c-format
3025 msgid " You have entered \"%s\""
3026 msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
3028 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3029 msgid "OK"
3030 msgstr "OK"
3032 msgid ""
3033 "It seems that all your keys already\n"
3034 "work fine. That's great."
3035 msgstr ""
3036 "당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3037 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3039 msgid "&Discard"
3040 msgstr "버림(&D)"
3042 msgid ""
3043 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3044 "All your keys work well."
3045 msgstr ""
3046 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3047 "이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
3049 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3050 msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
3052 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3053 msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오.  그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
3055 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3056 msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
3058 msgid " The Midnight Commander "
3059 msgstr "Midnight Commander"
3061 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3062 msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠습니까? "
3064 msgid "&Listing mode..."
3065 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
3067 msgid "&Quick view"
3068 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
3070 msgid "&Info"
3071 msgstr "정보(&I)"
3073 msgid "&Sort order..."
3074 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3076 msgid "&Filter..."
3077 msgstr "필터(&F)..."
3079 msgid "&Encoding..."
3080 msgstr "인코딩(&E)..."
3082 msgid "&Network link..."
3083 msgstr "네트워크 연결(&N)..."
3085 msgid "FT&P link..."
3086 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3088 msgid "S&hell link..."
3089 msgstr "쉘 연결(&h)..."
3091 msgid "SM&B link..."
3092 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3094 msgid "&Rescan"
3095 msgstr "다시읽기(&R)"
3097 msgid "&View"
3098 msgstr "보기(&V)"
3100 msgid "Vie&w file..."
3101 msgstr "파일 보기 (&w)"
3103 msgid "&Filtered view"
3104 msgstr "필터로 보기(&F)"
3106 msgid "&Copy"
3107 msgstr "복사(&C)"
3109 msgid "C&hmod"
3110 msgstr "퍼미션(chmod) (&h)"
3112 msgid "&Link"
3113 msgstr "링크(&L)"
3115 msgid "&SymLink"
3116 msgstr "심볼릭링크(&S)"
3118 msgid "Edit s&ymlink"
3119 msgstr "심볼릭링크 수정(&y) "
3121 msgid "Ch&own"
3122 msgstr "소유권(chown) (&o)"
3124 msgid "&Advanced chown"
3125 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
3127 msgid "&Rename/Move"
3128 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3130 msgid "&Mkdir"
3131 msgstr "디렉만들기(&M)"
3133 msgid "&Quick cd"
3134 msgstr "빠른cd(&Q)"
3136 msgid "Select &group"
3137 msgstr "집단 설정(&g)"
3139 msgid "U&nselect group"
3140 msgstr "집단 선택해제(&n)"
3142 msgid "Reverse selec&tion"
3143 msgstr "선택반전(&T)"
3145 msgid "E&xit"
3146 msgstr "종료(&x)"
3148 msgid "&User menu"
3149 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
3151 msgid "&Directory tree"
3152 msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
3154 msgid "&Find file"
3155 msgstr "파일 찾기(&F)"
3157 msgid "S&wap panels"
3158 msgstr "스왑 패널(S&)"
3160 msgid "Switch &panels on/off"
3161 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3163 msgid "&Compare directories"
3164 msgstr "디렉토리 비교(&C)"
3166 msgid "E&xternal panelize"
3167 msgstr "확장 패널(&x)"
3169 msgid "Show directory s&izes"
3170 msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
3172 msgid "Command &history"
3173 msgstr "명령 히스토리(&h)"
3175 msgid "Di&rectory hotlist"
3176 msgstr "디렉토리 단축목록(&r)"
3178 msgid "&Active VFS list"
3179 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3181 msgid "&Background jobs"
3182 msgstr "배경 작업(&B)"
3184 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3185 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
3187 msgid "&Listing format edit"
3188 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3190 msgid "Edit &extension file"
3191 msgstr "파일 확장자 편집(&e)"
3193 msgid "Edit &menu file"
3194 msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
3196 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3197 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&g)"
3199 msgid "&Configuration..."
3200 msgstr "환경설정(&C)..."
3202 msgid "&Layout..."
3203 msgstr "배치(&L)..."
3205 msgid "C&onfirmation..."
3206 msgstr "확인(&o)..."
3208 msgid "&Display bits..."
3209 msgstr "출력 비트(&D)..."
3211 msgid "&Virtual FS..."
3212 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3214 msgid "&Above"
3215 msgstr "위(&A) "
3217 msgid "&Left"
3218 msgstr "왼쪽(&L) "
3220 msgid "&Below"
3221 msgstr "아래(&B)"
3223 msgid "&Right"
3224 msgstr "오른쪽(&R)"
3226 msgid " Information "
3227 msgstr "정보"
3229 msgid ""
3230 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3231 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3232 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3233 " the details.                                           "
3234 msgstr ""
3235 " 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
3236 " 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면    \n"
3237 " 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다.         \n"
3238 " 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오.         "
3240 msgid "ButtonBar|Menu"
3241 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3243 msgid "ButtonBar|View"
3244 msgstr "ButtonBar|보기"
3246 msgid "ButtonBar|Edit"
3247 msgstr "ButtonBar|편집"
3249 msgid "ButtonBar|RenMov"
3250 msgstr "ButtonBar|이동"
3252 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3253 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3255 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3256 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid "Cannot create %s directory"
3260 msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
3262 msgid "safe de&Lete"
3263 msgstr "안전한 지우기(&L)"
3265 msgid "cd follows lin&Ks"
3266 msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
3268 msgid "L&ynx-like motion"
3269 msgstr "Lynx같은 동작(&y)"
3271 msgid "rotatin&G dash"
3272 msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
3274 msgid "co&Mplete: show all"
3275 msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
3277 msgid "&Use internal view"
3278 msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
3280 msgid "use internal ed&It"
3281 msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
3283 msgid "auto m&Enus"
3284 msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
3286 msgid "&Auto save setup"
3287 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
3289 msgid "shell &Patterns"
3290 msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
3292 msgid "Compute &Totals"
3293 msgstr "Compute &Totals"
3295 msgid "&Verbose operation"
3296 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
3298 msgid "Mkdir autoname"
3299 msgstr "자동이름으로 디렉 만들기"
3301 msgid "&Fast dir reload"
3302 msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
3304 msgid "mi&X all files"
3305 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
3307 msgid "&Drop down menus"
3308 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
3310 msgid "ma&Rk moves down"
3311 msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
3313 msgid "show &Hidden files"
3314 msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
3316 msgid "show &Backup files"
3317 msgstr "백업 파일 보기(&B)"
3319 msgid "Use SI si&ze units"
3320 msgstr "Use SI si&ze units"
3322 msgid "&Never"
3323 msgstr "결코(&N)"
3325 msgid "on dumb &Terminals"
3326 msgstr "터미널에서만 출력"
3328 msgid "Alwa&ys"
3329 msgstr "항상(&y)"
3331 msgid " Panel options "
3332 msgstr " 패널 선택항목 "
3334 msgid " Pause after run... "
3335 msgstr " 실행 후 멈춤... "
3337 msgid "Configure options"
3338 msgstr "환경설정 선택항목"
3340 msgid "&Add new"
3341 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3343 msgid "External panelize"
3344 msgstr "외부 패널화"
3346 msgid "Command"
3347 msgstr "명령어"
3349 msgid "Other command"
3350 msgstr "기타 명령어"
3352 msgid " Add to external panelize "
3353 msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
3355 msgid " Enter command label: "
3356 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
3358 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3359 msgstr " 지역 디렉토리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
3361 msgid "Find rejects after patching"
3362 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3364 msgid "Find *.orig after patching"
3365 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3367 msgid "Find SUID and SGID programs"
3368 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3370 msgid "Cannot invoke command."
3371 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3373 msgid "Pipe close failed"
3374 msgstr "파이프 닫기 실패"
3376 msgid "[dev]"
3377 msgstr "[dev]"
3379 msgid "UP--DIR"
3380 msgstr "UP--DIR"
3382 msgid "SYMLINK"
3383 msgstr "SYMLINK"
3385 msgid "SUB-DIR"
3386 msgstr "SUB-DIR"
3388 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3389 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3390 msgid "sort|u"
3391 msgstr "sort|정렬없음"
3393 msgid "&Unsorted"
3394 msgstr "정렬 안함(&U)"
3396 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3397 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3398 msgid "sort|n"
3399 msgstr "sort|이름순"
3401 msgid "&Name"
3402 msgstr "이름(&N)"
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 #, fuzzy
3407 msgid "sort|v"
3408 msgstr "sort|정렬없음"
3410 #, fuzzy
3411 msgid "&Version"
3412 msgstr "허용"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 msgid "sort|e"
3417 msgstr "sort|확장자순"
3419 msgid "&Extension"
3420 msgstr "확장자(&E)"
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgid "sort|s"
3425 msgstr "sort|크기순"
3427 msgid "&Size"
3428 msgstr "크기(&S)"
3430 msgid "Block Size"
3431 msgstr "블럭 크기"
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3435 msgid "sort|m"
3436 msgstr "sort|수정시간순"
3438 msgid "&Modify time"
3439 msgstr "수정 시간(&M)"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 msgid "sort|a"
3444 msgstr "sort|접근시간순"
3446 msgid "&Access time"
3447 msgstr "접근 시간(&A)"
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgid "sort|h"
3452 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3454 msgid "C&Hange time"
3455 msgstr "바꾼 시간(&C)"
3457 msgid "Permission"
3458 msgstr "허용"
3460 msgid "Perm"
3461 msgstr "Perm"
3463 msgid "Nl"
3464 msgstr "Nl"
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgid "sort|i"
3469 msgstr "sort|이노드순"
3471 msgid "&Inode"
3472 msgstr "이노드(&I)"
3474 msgid "UID"
3475 msgstr "UID"
3477 msgid "GID"
3478 msgstr "GID"
3480 msgid "Owner"
3481 msgstr "소유자"
3483 msgid "Group"
3484 msgstr "집단"
3486 msgid "<readlink failed>"
3487 msgstr "<readlink 실패>"
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "%s byte"
3491 msgid_plural "%s bytes"
3492 msgstr[0] "%s 바이트"
3493 msgstr[1] "%s 바이트"
3495 #, fuzzy, c-format
3496 msgid "%s in %d file"
3497 msgid_plural "%s in %d files"
3498 msgstr[0] "%s in %d 파일"
3499 msgstr[1] "%s in %d 파일"
3501 msgid "Unknown tag on display format: "
3502 msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
3504 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3505 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3507 msgid " Do you really want to execute? "
3508 msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
3510 msgid "Choose codepage"
3511 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3513 msgid "-  < No translation >"
3514 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3516 msgid "%b %e  %Y"
3517 msgstr "%b %e  %Y"
3519 msgid "%b %e %H:%M"
3520 msgstr "%b %e %H:%M"
3522 #, fuzzy, c-format
3523 msgid ""
3524 "Cannot save file %s:\n"
3525 "%s"
3526 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
3528 msgid ""
3529 "GNU Midnight Commander is already\n"
3530 "running on this terminal.\n"
3531 "Subshell support will be disabled."
3532 msgstr ""
3533 "GNU Midnight Commander는 이미\n"
3534 "터미널에서 실행 중입니다.\n"
3535 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3537 #, c-format
3538 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3539 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3541 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3542 msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
3544 #, c-format
3545 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3546 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3548 msgid "With builtin Editor\n"
3549 msgstr "With builtin Editor\n"
3551 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3552 msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
3554 msgid "with terminfo database"
3555 msgstr "terminfo 데이타베이스 사용"
3557 msgid "Using the ncurses library"
3558 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3560 msgid "Using the ncursesw library"
3561 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3563 msgid "With optional subshell support"
3564 msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
3566 msgid "With subshell support as default"
3567 msgstr "subshell을 기본으로 지원"
3569 msgid "With support for background operations\n"
3570 msgstr "배경 동작 지원\n"
3572 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3573 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3575 msgid "With mouse support on xterm\n"
3576 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3578 msgid "With support for X11 events\n"
3579 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3581 msgid "With internationalization support\n"
3582 msgstr "국제화 지원\n"
3584 msgid "With multiple codepages support\n"
3585 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3587 #, c-format
3588 msgid "Virtual File System:"
3589 msgstr "가상 파일 체계:"
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3594 "%s\n"
3595 msgstr ""
3596 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3597 "%s\n"
3599 #, c-format
3600 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3601 msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3603 #, c-format
3604 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3605 msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 " Cannot stat the destination \n"
3610 " %s "
3611 msgstr ""
3612 " 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
3613 " %s "
3615 #, c-format
3616 msgid "  Delete %s?  "
3617 msgstr "  %s을(를) 지울까요?  "
3619 msgid "ButtonBar|Static"
3620 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3622 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3623 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3625 msgid "ButtonBar|Rescan"
3626 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3628 msgid "ButtonBar|Forget"
3629 msgstr "ButtonBar|분실"
3631 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3632 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Cannot write to the %s file:\n"
3637 "%s\n"
3638 msgstr ""
3639 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3640 "%s\n"
3642 msgid " Format error on file Extensions File "
3643 msgstr "확장자 파일의 형식 에러 "
3645 #, c-format
3646 msgid " The %%var macro has no default "
3647 msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
3649 #, c-format
3650 msgid " The %%var macro has no variable "
3651 msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
3653 msgid " Debug "
3654 msgstr " 디버그 "
3656 msgid " ERROR: "
3657 msgstr " 오류: "
3659 msgid " True:  "
3660 msgstr " 사실:  "
3662 msgid " False: "
3663 msgstr " 거짓:  "
3665 msgid " Warning -- ignoring file "
3666 msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3671 "Using it may compromise your security"
3672 msgstr ""
3673 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3674 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3676 #, c-format
3677 msgid " No suitable entries found in %s "
3678 msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
3680 msgid " User menu "
3681 msgstr " 사용자 메뉴 "
3683 msgid "Invalid value"
3684 msgstr "잘못된 값"
3686 #, fuzzy
3687 msgid " Cannot spawn child process "
3688 msgstr " 파일을 열 수 없습니다 "
3690 msgid "Empty output from child filter"
3691 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3693 msgid "&Line number (decimal)"
3694 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3696 msgid "Pe&rcents"
3697 msgstr "퍼센트(&r)"
3699 msgid "&Decimal offset"
3700 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3702 #, fuzzy
3703 msgid "He&xadecimal offset"
3704 msgstr "16진수"
3706 msgid "Goto"
3707 msgstr "Goto"
3709 #, fuzzy
3710 msgid "ButtonBar|Ascii"
3711 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3713 #, fuzzy
3714 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3715 msgstr "ButtonBar|찾기"
3717 #, fuzzy
3718 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3719 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3721 #, fuzzy
3722 msgid "ButtonBar|Wrap"
3723 msgstr "ButtonBar|앞"
3725 #, fuzzy
3726 msgid "ButtonBar|Hex"
3727 msgstr "ButtonBar|도움말"
3729 #, fuzzy
3730 msgid "ButtonBar|Goto"
3731 msgstr "ButtonBar|분실"
3733 #, fuzzy
3734 msgid "ButtonBar|Raw"
3735 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3737 #, fuzzy
3738 msgid "ButtonBar|Parse"
3739 msgstr "ButtonBar|앞"
3741 #, fuzzy
3742 msgid "ButtonBar|Unform"
3743 msgstr "ButtonBar|이동"
3745 #, fuzzy
3746 msgid "ButtonBar|Format"
3747 msgstr "ButtonBar|분실"
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 " Error while closing the file: \n"
3752 " %s \n"
3753 " Data may have been written or not. "
3754 msgstr ""
3755 " 파일 닫는 동안 오류: \n"
3756 " %s \n"
3757 " 데이타가 써지지 않을수 있습니다. "
3759 #, fuzzy, c-format
3760 msgid ""
3761 " Cannot save file: \n"
3762 " %s "
3763 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
3765 #, fuzzy, c-format
3766 msgid ""
3767 " Cannot open \"%s\"\n"
3768 " %s "
3769 msgstr ""
3770 " \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
3771 " %s "
3773 #, fuzzy, c-format
3774 msgid ""
3775 " Cannot stat \"%s\"\n"
3776 " %s "
3777 msgstr ""
3778 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
3779 " %s "
3781 #, fuzzy
3782 msgid " Cannot view: not a regular file "
3783 msgstr "%s 일반파일이 아닙니다."
3785 msgid "Seeking to search result"
3786 msgstr "검색 결과 추구"
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Search done"
3790 msgstr "찾기"
3792 msgid "Continue from begining?"
3793 msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
3795 #, fuzzy
3796 msgid " History "
3797 msgstr " 단축목록 불러오기 "
3799 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3800 #, fuzzy
3801 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3802 msgstr "DialogTitle|복사"
3804 msgid "Do you want clean this history?"
3805 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Background process:"
3809 msgstr " 배경 프로세스 에러 "
3811 #~ msgid "Toggle &ins/overw"
3812 #~ msgstr "삽입/겹침 선택(&i)"
3814 #~ msgid "C&opy to clipfile"
3815 #~ msgstr "클립파일에서 복사(&o)"
3817 #~ msgid "C&ut to clipfile"
3818 #~ msgstr "클립파일에서 자르기(&u)"
3820 #~ msgid "&Paste from clipfile"
3821 #~ msgstr "클립파일에서 붙이기(&P)"
3823 #~ msgid "Toggle bookmar&k"
3824 #~ msgstr "북마크 토글(&k)"
3826 #~ msgid "Pre&v bookmark"
3827 #~ msgstr "이전 북마크(&v)"
3829 #~ msgid "Sor&t..."
3830 #~ msgstr "정렬순서(&t)..."
3832 #~ msgid " confirm &Exit "
3833 #~ msgstr "끝내기 확인(&E) "
3835 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3836 #~ msgstr "실행 확인(&X) "
3838 #~ msgid " confirm &Delete "
3839 #~ msgstr "지우기 확인(&D) "
3841 #~ msgid "File"
3842 #~ msgstr "파일"
3844 #~ msgid "Bytes"
3845 #~ msgstr "바이트"
3847 #~ msgid "learn &Keys..."
3848 #~ msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
3850 #~ msgid " &File "
3851 #~ msgstr " 파일(&F) "
3853 #~ msgid " &Command "
3854 #~ msgstr " 명령(&C) "
3856 #~ msgid "Menu"
3857 #~ msgstr "메뉴"
3859 #~ msgid "n"
3860 #~ msgstr "On"
3862 #~ msgid "Extension"
3863 #~ msgstr "확장자:"
3865 #~ msgid "Size"
3866 #~ msgstr "크기"
3868 #~ msgid "MTime"
3869 #~ msgstr "MTime"
3871 #~ msgid "ATime"
3872 #~ msgstr "ATime"
3874 #~ msgid "CTime"
3875 #~ msgstr "CTime"
3877 #~ msgid "Inode"
3878 #~ msgstr "Inode"
3880 #~ msgid "RenMov"
3881 #~ msgstr "RenMov"
3883 #~ msgid "Static"
3884 #~ msgstr "Static"
3886 #~ msgid "Dynamc"
3887 #~ msgstr "Dynamc"
3889 #~ msgid "Forget"
3890 #~ msgstr "Forget"
3892 #~ msgid "Rmdir"
3893 #~ msgstr "Rmdir"
3895 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3896 #~ msgstr " Chown 명령 "
3898 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3899 #~ msgstr " Chown 명령 "
3901 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3902 #~ msgstr " Chown 명령 "
3904 #~ msgid "%s not found!"
3905 #~ msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
3907 #~ msgid "NumLock on keypad"
3908 #~ msgstr "NumLock on keypad"
3910 #~ msgid " Emacs key: "
3911 #~ msgstr " Emacs 글쇠: "
3913 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3914 #~ msgstr " %d이(가) 찾아짐, %d 책갈피 더함 "
3916 #~ msgid "Displays this help message"
3917 #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
3919 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3920 #~ msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
3922 #~ msgid "unknown option"
3923 #~ msgstr "모르는 옵션"
3925 #~ msgid "Show this help message"
3926 #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
3928 #~ msgid "Display brief usage message"
3929 #~ msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
3931 #~ msgid "ARG"
3932 #~ msgstr "ARG"
3934 #~ msgid "Usage:"
3935 #~ msgstr "사용법:"
3937 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3938 #~ msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
3940 #~ msgid "replace &All"
3941 #~ msgstr "모두 바꿈(&A)"
3943 #~ msgid "O&ne"
3944 #~ msgstr "하나(&n)"
3946 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3947 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3949 #~ msgid "%b %d %Y"
3950 #~ msgstr "%b %e  %Y"
3952 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ " 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
3955 #~ " 새로운 주소 입력:"
3957 #~ msgid "scanf &Expression"
3958 #~ msgstr "scanf 표현(&E)"
3960 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3961 #~ msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
3963 #~ msgid ""
3964 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3965 #~ "conversions "
3966 #~ msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
3968 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3969 #~ msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
3971 #~ msgid " Replacement too long. "
3972 #~ msgstr " 바꿀 글월 입력:"
3974 #~ msgid "&Copy              F5"
3975 #~ msgstr "복사(&C)                   F5"
3977 #~ msgid "&Delete            F8"
3978 #~ msgstr "지우기(&D)                 F8"
3980 #~ msgid " The command history is empty "
3981 #~ msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
3983 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3984 #~ msgstr "편집기 메뉴 파일 편집(&t)"
3986 #~ msgid "Edit &syntax file"
3987 #~ msgstr "구문 파일 편집(&s) "
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3991 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3992 #~ "Do not forget to save options."
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
3995 #~ "대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
3996 #~ "옵션 저장하는 거 잊지마세요."
3998 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3999 #~ msgstr " 알 수 없는 hex 찾기 표현식 "
4001 #~ msgid " Invalid regular expression "
4002 #~ msgstr " 알 수 없는 정규 표현식 "
4004 #~ msgid " Enter regexp:"
4005 #~ msgstr " 정규표현식 입력:"
4007 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4008 #~ msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
4010 #~ msgid "with termcap database"
4011 #~ msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
4013 #~ msgid "&Home"
4014 #~ msgstr "홈(&H)"
4016 #~ msgid "&Type"
4017 #~ msgstr "&Type"
4019 #~ msgid "N&GID"
4020 #~ msgstr "N&GID"
4022 #~ msgid "N&UID"
4023 #~ msgstr "N&UID"
4025 #~ msgid "&Owner"
4026 #~ msgstr "소유자(&O)"
4028 #~ msgid "&Group"
4029 #~ msgstr "집단(&G)"
4031 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4032 #~ msgstr "MC was unable to write ~/"
4034 #~ msgid " (%ld blocks)"
4035 #~ msgstr " (%ld 구역)"
4037 #~ msgid " Notice "
4038 #~ msgstr " Notice "
4040 #~ msgid ""
4041 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4042 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4043 #~ " files have been moved now\n"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ " The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
4046 #~ " 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
4047 #~ " 으로 옮겨졌습니다.\n"
4049 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4050 #~ msgstr "%s bytes in %d files"
4052 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4053 #~ msgstr " 읽을 파일 열기 실패: "
4055 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4056 #~ msgstr " 일반 파일 아님: "
4058 #~ msgid "Format of the "
4059 #~ msgstr "Format of the "
4061 #~ msgid ""
4062 #~ " file has changed\n"
4063 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4064 #~ "copy it from "
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ " file has changed\n"
4067 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4068 #~ "copy it from "
4070 #~ msgid ""
4071 #~ "mc.ext or use that\n"
4072 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
4075 #~ "이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
4077 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4078 #~ msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
4080 #~ msgid "Col %d"
4081 #~ msgstr "Col %d"
4083 #~ msgid "  [grow]"
4084 #~ msgstr "  [grow]"
4086 #~ msgid "Ascii"
4087 #~ msgstr "아스키"
4089 #~ msgid "Hex"
4090 #~ msgstr "십육진"
4092 #~ msgid "Line"
4093 #~ msgstr "줄"
4095 #~ msgid "RxSrch"
4096 #~ msgstr "RxSrch"
4098 #~ msgid "EdHex"
4099 #~ msgstr "EdHex"
4101 #~ msgid "EdText"
4102 #~ msgstr "EdText"
4104 #~ msgid "UnWrap"
4105 #~ msgstr "UnWrap"
4107 #~ msgid "Wrap"
4108 #~ msgstr "Wrap"
4110 #~ msgid "HxSrch"
4111 #~ msgstr "HxSrch"
4113 #~ msgid "Raw"
4114 #~ msgstr "Raw"
4116 #~ msgid "Parse"
4117 #~ msgstr "Parse"
4119 #~ msgid "Unform"
4120 #~ msgstr "Unform"
4122 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4123 #~ msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
4125 #~ msgid " Socket source routing setup "
4126 #~ msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
4128 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4129 #~ msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
4131 #~ msgid " Host name "
4132 #~ msgstr " 호스트 이름 "
4134 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4135 #~ msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
4137 #~ msgid ""
4138 #~ "\n"
4139 #~ "\n"
4140 #~ "\n"
4141 #~ "refresh stack underflow!\n"
4142 #~ "\n"
4143 #~ "\n"
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "\n"
4146 #~ "\n"
4147 #~ "\n"
4148 #~ "재생 스택 아래넘침\n"
4149 #~ "\n"
4150 #~ "\n"
4152 #~ msgid " Listing format edit "
4153 #~ msgstr " 목록 형식 편집 "
4155 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4156 #~ msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
4158 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4159 #~ msgstr "드라이브(&D)...          M-d"
4161 #~ msgid "Use to debug the background code"
4162 #~ msgstr "배경 코드를 디버깅할 때 사용"
4164 #~ msgid "Force subshell execution"
4165 #~ msgstr "무조건 subshell 실행"
4167 #~ msgid " No action taken "
4168 #~ msgstr " No action taken "
4170 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4171 #~ msgstr " 소스 라우팅(%s)을 설정할 수 없습니다"