mountlist: use fsblkcnt_t when available (fixes #179)
[midnight-commander.git] / po / es.po
blob77c162522c597b9204042fd26e551b30ed6e9c57
1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2008.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-06-15 19:00+0100\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Coloreado de Sintaxis"
22 msgid "< Auto >"
23 msgstr "< Auto >"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr "< Releer sintaxis >"
28 #, c-format
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Imposible abrir %s para lectura "
32 msgid "Error"
33 msgstr "Error"
35 #, c-format
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Error al leer en tubería: %s "
39 #, c-format
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s "
43 #, c-format
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s "
47 #, c-format
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " %s no es un archivo ordinario "
51 #, c-format
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
58 msgid " Enter file name: "
59 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
61 msgid "Warning"
62 msgstr "¡ Atención !"
64 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
65 msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? "
67 msgid "&Yes"
68 msgstr "&Sí"
70 msgid "&No"
71 msgstr "&No"
73 msgid "&Cancel"
74 msgstr "&Cancelar"
76 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
77 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
79 msgid " Error writing to pipe: "
80 msgstr " Error al escribir en tubería: "
82 msgid " Cannot open pipe for writing: "
83 msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
85 msgid "Quick save "
86 msgstr "Guardar rápido "
88 msgid "Safe save "
89 msgstr "Guardar seguro "
91 msgid "Do backups -->"
92 msgstr "Dejar copias->"
94 msgid "&OK"
95 msgstr "&Aceptar"
97 msgid "Extension:"
98 msgstr "Extensión:"
100 msgid " Edit Save Mode "
101 msgstr " Modo de guardar "
103 msgid " Save As "
104 msgstr " Guardar como "
106 msgid " A file already exists with this name. "
107 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
109 msgid "&Overwrite"
110 msgstr "s&Obrescribir"
112 msgid " Cannot save file. "
113 msgstr " Imposible guardar el archivo. "
115 msgid "Cancel"
116 msgstr "Cancelar"
118 msgid " Delete macro "
119 msgstr " Eliminar macro "
121 msgid " Cannot open temp file "
122 msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
124 msgid " Cannot open macro file "
125 msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
127 msgid " Cannot overwrite macro file "
128 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
130 msgid " Save macro "
131 msgstr " Guardar macro "
133 msgid " Press the macro's new hotkey: "
134 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
136 msgid " Press macro hotkey: "
137 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
139 msgid " Load macro "
140 msgstr " Cargar macro "
142 msgid " Confirm save file? : "
143 msgstr " Guardar el archivo: "
145 msgid " Save file "
146 msgstr " Guardar archivo "
148 msgid "&Save"
149 msgstr "&Guardar"
151 msgid ""
152 " Current text was modified without a file save. \n"
153 " Continue discards these changes. "
154 msgstr ""
155 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
156 " Continuar descartará estos cambios. "
158 msgid "C&ontinue"
159 msgstr "c&Ontinuar"
161 msgid " Load "
162 msgstr " Cargar "
164 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
165 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
167 msgid "O&ne"
168 msgstr "sólo u&No"
170 msgid "A&ll"
171 msgstr "&Todos"
173 msgid "&Skip"
174 msgstr "&Saltar"
176 msgid "&Replace"
177 msgstr "&Reemplazar"
179 msgid " Replace with: "
180 msgstr " Reemplazar con: "
182 msgid " Confirm replace "
183 msgstr " Confirmar cambios "
185 msgid "scanf &Expression"
186 msgstr "&Expresión scanf"
188 msgid "replace &All"
189 msgstr "reemplazar &Todos"
191 msgid "pro&Mpt on replace"
192 msgstr "c&Onfirmar cambios"
194 msgid "&Backwards"
195 msgstr "&Hacia atrás"
197 msgid "&Regular expression"
198 msgstr "expresión &Regular"
200 msgid "&Whole words only"
201 msgstr "&Sólo palabras completas"
203 msgid "case &Sensitive"
204 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
206 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
207 msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
209 msgid " Enter replacement string:"
210 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
212 msgid " Enter search string:"
213 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
215 msgid " Replace "
216 msgstr " Reemplazar "
218 msgid "Search"
219 msgstr "Buscar"
221 msgid ""
222 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
223 msgstr ""
224 " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
225 "conversiones "
227 msgid " Error in replacement format string. "
228 msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
230 msgid " Replacement too long. "
231 msgstr " Reemplazo demasiado extenso. "
233 #, c-format
234 msgid " %ld replacements made. "
235 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
237 msgid " Search string not found "
238 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
240 #, c-format
241 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
242 msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
244 msgid "Quit"
245 msgstr "Salir"
247 msgid " File was modified, Save with exit? "
248 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
250 msgid "&Cancel quit"
251 msgstr "&Cancelar salida"
253 msgid " Error "
254 msgstr " Error "
256 msgid " This function is not implemented. "
257 msgstr " Esa función no está implementada. "
259 msgid " Copy to clipboard "
260 msgstr " Copiar al portapapeles "
262 msgid " Unable to save to file. "
263 msgstr " No pude guardar el archivo. "
265 msgid " Cut to clipboard "
266 msgstr " Cortar al portapapeles "
268 msgid " Goto line "
269 msgstr " Ir a la línea "
271 msgid " Enter line: "
272 msgstr " Línea: "
274 msgid " Save Block "
275 msgstr " Guardar bloque "
277 msgid " Insert File "
278 msgstr " Insertar archivo "
280 msgid " Cannot insert file. "
281 msgstr " Imposible insertar el archivo "
283 msgid " Sort block "
284 msgstr " Ordenar bloque de texto "
286 msgid " You must first highlight a block of text. "
287 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
289 msgid " Run Sort "
290 msgstr " Ordenar bloque de texto "
292 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
293 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
295 msgid " Sort "
296 msgstr " Ordenar "
298 msgid " Cannot execute sort command "
299 msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
301 msgid " Sort returned non-zero: "
302 msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
304 msgid "Paste output of external command"
305 msgstr "Pegar desde otro programa"
307 msgid "Enter shell command(s):"
308 msgstr "Orden a ejecutar:"
310 msgid "External command"
311 msgstr "Programa externo"
313 msgid "Cannot execute command"
314 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
316 msgid "Error creating script:"
317 msgstr "Error al crear guión:"
319 msgid "Error reading script:"
320 msgstr "Error al leer guión:"
322 msgid "Error closing script:"
323 msgstr "Error al cerrar guión:"
325 msgid "Script created:"
326 msgstr "Guión creado:"
328 msgid "Process block"
329 msgstr "Procesar bloque"
331 msgid " Mail "
332 msgstr " Correo "
334 msgid " Copies to"
335 msgstr " Cursar Copias a"
337 msgid " Subject"
338 msgstr " Tema"
340 msgid " To"
341 msgstr " Para"
343 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
344 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
346 msgid " Insert Literal "
347 msgstr " Insertar literalmente "
349 msgid " Press any key: "
350 msgstr " Presione cualquier tecla: "
352 msgid " Execute Macro "
353 msgstr " Ejecutar macro "
355 msgid "&Dismiss"
356 msgstr "&Ignorar"
358 msgid " Emacs key: "
359 msgstr " Tecla Emacs: "
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "File \"%s\" is already being edited\n"
364 "User: %s\n"
365 "Process ID: %d"
366 msgstr ""
367 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
368 "Usuario: %s\n"
369 "Id. Proceso: %d"
371 msgid "File locked"
372 msgstr "Archivo bloqueado"
374 msgid "&Grab lock"
375 msgstr "tomar &Bloqueo"
377 msgid "&Ignore lock"
378 msgstr "&Ignorar bloqueo"
380 msgid " About "
381 msgstr " Acerca de... "
383 msgid ""
384 "\n"
385 "                Cooledit  v3.11.5\n"
386 "\n"
387 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
388 "\n"
389 "       A user friendly text editor written\n"
390 "           for the Midnight Commander.\n"
391 msgstr ""
392 "\n"
393 "                Cooledit  v3.11.5\n"
394 "\n"
395 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
396 "\n"
397 "       Un editor de texto amigable escrito\n"
398 "           para el Midnight Commander.\n"
400 msgid "&Open file..."
401 msgstr "abrir archiv&O..."
403 msgid "&New              C-n"
404 msgstr "&Nuevo                   C-n"
406 msgid "&Save              F2"
407 msgstr "&Guardar                  F2"
409 msgid "Save &as...       F12"
410 msgstr "guar&Dar como...         F12"
412 msgid "&Insert file...   F15"
413 msgstr "&Insertar archivo...     F15"
415 msgid "Copy to &file...  C-f"
416 msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
418 msgid "&User menu...     F11"
419 msgstr "menú de &Usuario         F11"
421 msgid "A&bout...            "
422 msgstr "&Acerca de..."
424 msgid "&Quit             F10"
425 msgstr "&Salir                   F10"
427 msgid "&New            C-x k"
428 msgstr "&Nuevo                 C-x k"
430 msgid "Copy to &file...     "
431 msgstr "co&Piar a un archivo..."
433 msgid "&Toggle Mark       F3"
434 msgstr "i&Nicio/fin de marca        F3"
436 msgid "&Mark Columns    S-F3"
437 msgstr "marcar c&Olumnas          S-F3"
439 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
440 msgstr "activar &Inserción         Ins"
442 msgid "&Copy              F5"
443 msgstr "&Copiar                     F5"
445 msgid "&Move              F6"
446 msgstr "&Mover                      F6"
448 msgid "&Delete            F8"
449 msgstr "&Borrar                     F8"
451 msgid "&Undo             C-u"
452 msgstr "&Deshacer                  C-u"
454 msgid "&Beginning     C-PgUp"
455 msgstr "&Principio del archivo  C-RePg"
457 msgid "&End           C-PgDn"
458 msgstr "&Fin del archivo        C-AvPg"
460 msgid "&Search...         F7"
461 msgstr "&Buscar...          F7"
463 msgid "Search &again     F17"
464 msgstr "buscar &Siguiente  F17"
466 msgid "&Replace...        F4"
467 msgstr "&Reemplazar...      F4"
469 msgid "&Go to line...            M-l"
470 msgstr "&Ir a la línea...                  M-l"
472 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
473 msgstr "buscar pare&Ja del operador        M-b"
475 msgid "Insert &literal...       C-q"
476 msgstr "insertar &Literalmente...          C-q"
478 msgid "&Refresh screen          C-l"
479 msgstr "&Refrescar la pantalla             C-l"
481 msgid "&Start record macro      C-r"
482 msgstr "iniciar grabación de &Macro        C-r"
484 msgid "&Finish record macro...  C-r"
485 msgstr "&Terminar grabación de macro...    C-r"
487 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
488 msgstr "&Ejecutar macro             C-a, TECLA"
490 msgid "Delete macr&o...            "
491 msgstr "&Borrar macro..."
493 msgid "Insert &date/time           "
494 msgstr "insertar &Fecha y hora"
496 msgid "Format p&aragraph        M-p"
497 msgstr "dar formato al &Párrafo            M-p"
499 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
500 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\"  C-p"
502 msgid "Sor&t...                 M-t"
503 msgstr "&Ordenar bloque de texto...        M-t"
505 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
506 msgstr "peg&Ar desde otro programa...      M-u"
508 msgid "E&xternal Formatter      F19"
509 msgstr "dar formato e&Xterno               F19"
511 msgid "&Mail...                    "
512 msgstr "&Correo... "
514 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
515 msgstr "&Ejecutar macro...        C-x e, TECLA"
517 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
518 msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía     M-$"
520 msgid "&General...  "
521 msgstr "&General..."
523 msgid "&Save mode..."
524 msgstr "&Modo de guardar..."
526 msgid "Learn &Keys..."
527 msgstr "redefinir &Teclas..."
529 msgid "Syntax &Highlighting..."
530 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
532 msgid "Save setu&p..."
533 msgstr "guardar co&Nfiguración"
535 msgid " File "
536 msgstr " Archivo "
538 msgid " Edit "
539 msgstr " Edición "
541 msgid " Sear/Repl "
542 msgstr " Buscar/Reemplazar "
544 msgid " Command "
545 msgstr " Comando "
547 msgid " Options "
548 msgstr " Opciones "
550 msgid "Intuitive"
551 msgstr "Intuitivo"
553 msgid "Emacs"
554 msgstr "Emacs"
556 msgid "User-defined"
557 msgstr "Definido por el usuario"
559 msgid "None"
560 msgstr "Ninguno"
562 msgid "Dynamic paragraphing"
563 msgstr "Párrafos dinámicos"
565 msgid "Type writer wrap"
566 msgstr "Máquina de escribir"
568 msgid "Word wrap line length: "
569 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
571 msgid "Tab spacing: "
572 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
574 msgid "Synta&x highlighting"
575 msgstr "sinta&Xis coloreada"
577 msgid "Save file &position"
578 msgstr "recordar &Posiciones"
580 msgid "Confir&m before saving"
581 msgstr "confir&Mar al guardar"
583 msgid "Fill tabs with &spaces"
584 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
586 msgid "&Return does autoindent"
587 msgstr "autoindenta&R"
589 msgid "&Backspace through tabs"
590 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
592 msgid "&Fake half tabs"
593 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
595 msgid "Wrap mode"
596 msgstr "Autoajuste de párrafo"
598 msgid "Key emulation"
599 msgstr "Emulación de teclas"
601 msgid " Editor options "
602 msgstr " Opciones del editor "
604 msgid "Help"
605 msgstr "Ayuda"
607 msgid "Save"
608 msgstr "Guardar"
610 msgid "Mark"
611 msgstr "Marcar"
613 msgid "Replac"
614 msgstr "Reempl"
616 msgid "Copy"
617 msgstr "Copiar"
619 msgid "Move"
620 msgstr "Mover"
622 msgid "Delete"
623 msgstr "Borrar"
625 msgid "PullDn"
626 msgstr "Menú"
628 msgid " Load syntax file "
629 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
631 #, c-format
632 msgid ""
633 " Cannot open file %s \n"
634 " %s "
635 msgstr ""
636 " Imposible abrir el archivo %s \n"
637 " %s "
639 #, c-format
640 msgid " Error in file %s on line %d "
641 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
643 #, c-format
644 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
645 msgstr "bind: Número de argumentos incorrecto, bind <key> <orden>"
647 #, c-format
648 msgid "bind: Bad key value `%s'"
649 msgstr "bind: Clave incorrecta `%s'"
651 #, c-format
652 msgid "bind: Ehh...no key?"
653 msgstr "bind: Ehh... ¿la clave?"
655 #, c-format
656 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
657 msgstr "bind: Clave desconocida: `%s'"
659 #, c-format
660 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
661 msgstr "bind: Orden desconocida: `%s'"
663 #, c-format
664 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
665 msgstr "%s: Sintaxis: %s <n> <orden> <etiqueta>"
667 #, c-format
668 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
669 msgstr "%s: Orden desconocida: `%s'"
671 #, c-format
672 msgid "%s: fn should be 1-10"
673 msgstr "%s: fn debe estar entre 1 y 10"
675 #, c-format
676 msgid "%s: fopen(): %s"
677 msgstr "%s: fopen(): %s"
679 #, c-format
680 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
681 msgstr "%s:%d: orden desconocida `%s'"
683 #, c-format
684 msgid "%s:%d: %s"
685 msgstr "%s:%d: %s"
687 #, c-format
688 msgid "%s not found!"
689 msgstr "¡No se encuentra %s!"
691 msgid "&Set"
692 msgstr "a&Plicar"
694 msgid "S&kip"
695 msgstr "&Ignorar"
697 msgid "Set &all"
698 msgstr "&Todos"
700 msgid "owner"
701 msgstr "dueño"
703 msgid "group"
704 msgstr "grupo"
706 msgid "other"
707 msgstr "otros"
709 msgid "On"
710 msgstr "En"
712 msgid "Flag"
713 msgstr "Visu"
715 msgid "Mode"
716 msgstr "Modo"
718 #, c-format
719 msgid "%6d of %d"
720 msgstr "%6d de %d"
722 msgid " Chown advanced command "
723 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
725 #, c-format
726 msgid ""
727 " Cannot chmod \"%s\" \n"
728 " %s "
729 msgstr ""
730 " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
731 " %s "
733 #, c-format
734 msgid ""
735 " Cannot chown \"%s\" \n"
736 " %s "
737 msgstr ""
738 " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
739 " %s "
741 msgid " Background process error "
742 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
744 msgid " Unknown error in child "
745 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
747 msgid " Child died unexpectedly "
748 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
750 msgid " Background protocol error "
751 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
753 msgid ""
754 " Background process sent us a request for more arguments \n"
755 " than we can handle. \n"
756 msgstr ""
757 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
758 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
760 msgid "&Full file list"
761 msgstr "listado &Completo"
763 msgid "&Brief file list"
764 msgstr "listado &Breve"
766 msgid "&Long file list"
767 msgstr "listado &Largo"
769 msgid "&User defined:"
770 msgstr "&Definido por el usuario:"
772 msgid "Listing mode"
773 msgstr "Listado"
775 msgid "user &Mini status"
776 msgstr "&Mini-estado"
778 msgid "&Reverse"
779 msgstr "inve&Rtir"
781 msgid "case sensi&tive"
782 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
784 msgid "Sort order"
785 msgstr " Ordenar "
787 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
788 msgstr " confirmar eliminación de &Favoritos "
790 msgid " confirm &Exit "
791 msgstr " confirmar &Salida "
793 msgid " confirm e&Xecute "
794 msgstr " confirmar &Ejecución "
796 msgid " confirm o&Verwrite "
797 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
799 msgid " confirm &Delete "
800 msgstr " confirmar e&Liminación "
802 msgid " Confirmation "
803 msgstr " Confirmación "
805 msgid "Full 8 bits output"
806 msgstr "mostrar &8 bits"
808 msgid "ISO 8859-1"
809 msgstr "&ISO 8859-1"
811 msgid "7 bits"
812 msgstr "&7 bits"
814 msgid "F&ull 8 bits input"
815 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
817 msgid " Display bits "
818 msgstr " Juego de caracteres "
820 msgid "Other 8 bit"
821 msgstr "Otro (8 bit)"
823 msgid "Input / display codepage:"
824 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
826 msgid "&Select"
827 msgstr "&Seleccionar"
829 msgid "Use passive mode over pro&xy"
830 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
832 msgid "Use &passive mode"
833 msgstr "usar modo &Pasivo"
835 msgid "&Use ~/.netrc"
836 msgstr "&Usar ~/.netrc"
838 msgid "&Always use ftp proxy"
839 msgstr "usar siempre pro&Xy"
841 msgid "sec"
842 msgstr "s."
844 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
845 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
847 msgid "ftp anonymous password:"
848 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
850 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
851 msgstr "Descartar los VFS tras: "
853 msgid " Virtual File System Setting "
854 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
856 msgid "Quick cd"
857 msgstr " Cambiar directorio "
859 msgid "cd"
860 msgstr "cd"
862 msgid "Symbolic link filename:"
863 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
865 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
866 msgstr "Apuntando a:"
868 msgid "Symbolic link"
869 msgstr " Crear enlace simbólico "
871 msgid "Running "
872 msgstr "Corriendo "
874 msgid "Stopped"
875 msgstr "Detenido "
877 msgid "&Stop"
878 msgstr "&Detener"
880 msgid "&Resume"
881 msgstr "c&Ontinuar"
883 msgid "&Kill"
884 msgstr "&Matar"
886 msgid "Background Jobs"
887 msgstr " Procesos en 2º plano "
889 msgid "Domain:"
890 msgstr "Dominio:"
892 msgid "Username:"
893 msgstr "Usuario:"
895 msgid "Password:"
896 msgstr "Contraseña:"
898 #, c-format
899 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
900 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
902 #, c-format
903 msgid "Warning: file %s not found\n"
904 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
906 #, c-format
907 msgid "Cannot translate from %s to %s"
908 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
910 msgid "execute/search by others"
911 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
913 msgid "write by others"
914 msgstr "escritura por otros"
916 msgid "read by others"
917 msgstr "lectura por otros"
919 msgid "execute/search by group"
920 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
922 msgid "write by group"
923 msgstr "escritura por grupo"
925 msgid "read by group"
926 msgstr "lectura por grupo"
928 msgid "execute/search by owner"
929 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
931 msgid "write by owner"
932 msgstr "escritura por dueño"
934 msgid "read by owner"
935 msgstr "lectura por dueño"
937 msgid "sticky bit"
938 msgstr "sticky bit"
940 msgid "set group ID on execution"
941 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
943 msgid "set user ID on execution"
944 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
946 msgid "C&lear marked"
947 msgstr "* a &Quitar"
949 msgid "S&et marked"
950 msgstr "* a &Poner"
952 msgid "&Marked all"
953 msgstr "* t&Odos"
955 msgid "Name"
956 msgstr "Nombre"
958 msgid "Permissions (Octal)"
959 msgstr "Permisos"
961 msgid "Owner name"
962 msgstr "Dueño"
964 msgid "Group name"
965 msgstr "Grupo"
967 msgid "Use SPACE to change"
968 msgstr " Use las flechas para"
970 msgid "an option, ARROW KEYS"
971 msgstr " moverse, ESPACIO para"
973 msgid "to move between options"
974 msgstr " cambiar los permisos"
976 msgid "and T or INS to mark"
977 msgstr " y T o INS para marcar"
979 msgid " Permission "
980 msgstr " Permisos "
982 msgid "Chmod command"
983 msgstr "Comando Chmod"
985 msgid "Set &users"
986 msgstr "pon d&Ueños"
988 msgid "Set &groups"
989 msgstr "pon &Grupos"
991 msgid " Name "
992 msgstr " Nombre "
994 msgid " Owner name "
995 msgstr " Dueño "
997 msgid " Group name "
998 msgstr " Grupo "
1000 msgid " Size "
1001 msgstr " Tamaño "
1003 msgid " User name "
1004 msgstr " Dueño "
1006 msgid " Chown command "
1007 msgstr " Cambiar dueño "
1009 msgid "<Unknown user>"
1010 msgstr "<desconocido>"
1012 msgid "<Unknown group>"
1013 msgstr "<desconocido>"
1015 msgid "Files tagged, want to cd?"
1016 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1018 msgid "Cannot change directory"
1019 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1021 msgid " View file "
1022 msgstr " Ver archivo "
1024 msgid " Filename:"
1025 msgstr " Nombre de archivo:"
1027 msgid " Filtered view "
1028 msgstr " Ejecutar y ver "
1030 msgid " Filter command and arguments:"
1031 msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1033 msgid "Create a new Directory"
1034 msgstr " Crear directorio "
1036 msgid " Enter directory name:"
1037 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1039 msgid " Filter "
1040 msgstr " Filtro "
1042 msgid " Set expression for filtering filenames"
1043 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1045 msgid "  Malformed regular expression  "
1046 msgstr " La expresión regular es errónea "
1048 msgid " Select "
1049 msgstr " Seleccionar grupo "
1051 msgid " Unselect "
1052 msgstr " De-seleccionar grupo "
1054 msgid "Extension file edit"
1055 msgstr " Editar el archivo de extensiones "
1057 msgid " Which extension file you want to edit? "
1058 msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? "
1060 msgid "&User"
1061 msgstr "&Usuario"
1063 msgid "&System Wide"
1064 msgstr "&Sistema"
1066 msgid " Menu edit "
1067 msgstr " Editar archivo de menú "
1069 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1070 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
1072 msgid "&Local"
1073 msgstr "&Local"
1075 msgid "Syntax file edit"
1076 msgstr " Editar archivo de sintaxis "
1078 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1079 msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
1081 msgid " Compare directories "
1082 msgstr " Comparar directorios "
1084 msgid " Select compare method: "
1085 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1087 msgid "&Quick"
1088 msgstr "&Rápido"
1090 msgid "&Size only"
1091 msgstr "sólo &Tamaño"
1093 msgid "&Thorough"
1094 msgstr "&Completo"
1096 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1097 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1099 msgid " The command history is empty "
1100 msgstr " La historia de órdenes está vacía "
1102 msgid " Command history "
1103 msgstr " Historia de órdenes "
1105 msgid ""
1106 " Not an xterm or Linux console; \n"
1107 " the panels cannot be toggled. "
1108 msgstr ""
1109 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1110 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1112 #, c-format
1113 msgid "Link %s to:"
1114 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1116 msgid " Link "
1117 msgstr " Crear enlace "
1119 #, c-format
1120 msgid " link: %s "
1121 msgstr " enlace: %s"
1123 #, c-format
1124 msgid " symlink: %s "
1125 msgstr " enlace simbólico: %s "
1127 #, c-format
1128 msgid " Symlink `%s' points to: "
1129 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1131 msgid " Edit symlink "
1132 msgstr " Editar enlace simbólico "
1134 #, c-format
1135 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1136 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1138 #, c-format
1139 msgid " edit symlink: %s "
1140 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1142 #, c-format
1143 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1144 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1146 #, c-format
1147 msgid " Cannot chdir to %s "
1148 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1150 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1151 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1153 msgid " Link to a remote machine "
1154 msgstr " Conexión por red "
1156 msgid " FTP to machine "
1157 msgstr " Conexión por FTP "
1159 msgid " Shell link to machine "
1160 msgstr " Conexión por shell "
1162 msgid " SMB link to machine "
1163 msgstr " Conexión por SMB "
1165 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1166 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1168 msgid ""
1169 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1170 "   files on: (F1 for details)"
1171 msgstr ""
1172 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1173 "  recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1175 msgid " Setup "
1176 msgstr " Configuración "
1178 #, c-format
1179 msgid " Setup saved to ~/%s"
1180 msgstr " Configuración guardada en ~/%s"
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1185 " %s "
1186 msgstr ""
1187 " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1188 " %s "
1190 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1191 msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1193 msgid " The shell is already running a command "
1194 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1196 msgid "&Unsorted"
1197 msgstr "sin &Ordenar"
1199 msgid "&Name"
1200 msgstr "&Nombre"
1202 msgid "&Extension"
1203 msgstr "&Extensión"
1205 msgid "&Modify time"
1206 msgstr "fecha de &Modificación"
1208 msgid "&Access time"
1209 msgstr "fecha de acce&So"
1211 msgid "C&Hange time"
1212 msgstr "fecha de cam&Bio"
1214 msgid "&Size"
1215 msgstr "&Tamaño"
1217 msgid "&Inode"
1218 msgstr "&Inodo"
1220 msgid "Cannot read directory contents"
1221 msgstr "Imposible leer directorio"
1223 #, c-format
1224 msgid "Press any key to continue..."
1225 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
1227 #, c-format
1228 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1229 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1231 #, c-format
1232 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1233 msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 " Cannot create temporary command file \n"
1238 " %s "
1239 msgstr ""
1240 " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
1241 " %s "
1243 msgid " Parameter "
1244 msgstr "Parámetro"
1246 #, c-format
1247 msgid " %s%s file error"
1248 msgstr " error en el archivo %s%s "
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1253 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1254 "Commander package."
1255 msgstr ""
1256 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1257 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1258 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1259 "Midnight Commander."
1261 #, c-format
1262 msgid " ~/%s file error "
1263 msgstr " error en el archivo ~/%s "
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1268 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1269 "it."
1270 msgstr ""
1271 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1272 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
1273 "como modelo."
1275 msgid " Copy "
1276 msgstr " Copiar "
1278 msgid " Move "
1279 msgstr " Mover "
1281 msgid " Delete "
1282 msgstr " Borrar "
1284 msgid " Invalid target mask "
1285 msgstr "La máscara destino es incorrecta"
1287 msgid " Cannot make the hardlink "
1288 msgstr " Imposible crear el enlace "
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1293 " %s "
1294 msgstr ""
1295 " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
1296 " %s "
1298 msgid ""
1299 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1300 "\n"
1301 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1302 msgstr ""
1303 " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
1304 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
1305 "\n"
1306 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1311 " %s "
1312 msgstr ""
1313 " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
1314 " %s "
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1319 " %s "
1320 msgstr ""
1321 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1322 " %s "
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1327 " %s "
1328 msgstr ""
1329 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1330 " %s "
1332 #, c-format
1333 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1334 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1339 " %s "
1340 msgstr ""
1341 " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
1342 " %s "
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1347 " %s "
1348 msgstr ""
1349 " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
1350 " %s "
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1355 " %s "
1356 msgstr ""
1357 " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
1358 " %s "
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1363 " %s "
1364 msgstr ""
1365 " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
1366 " %s"
1368 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1369 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1374 " %s "
1375 msgstr ""
1376 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1377 " %s "
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1382 " %s "
1383 msgstr ""
1384 " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
1385 " %s "
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1390 " %s "
1391 msgstr ""
1392 " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
1393 " %s"
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1398 " %s "
1399 msgstr ""
1400 " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
1401 " %s"
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1406 " %s "
1407 msgstr ""
1408 " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
1409 " %s"
1411 msgid "(stalled)"
1412 msgstr "(bloqueado)"
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1417 " %s "
1418 msgstr ""
1419 " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
1420 " %s"
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1425 " %s "
1426 msgstr ""
1427 " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
1428 " %s"
1430 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1431 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1433 msgid "&Delete"
1434 msgstr "&Borrar"
1436 msgid "&Keep"
1437 msgstr "&Mantener"
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1442 " %s "
1443 msgstr ""
1444 " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
1445 " %s"
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1450 " %s "
1451 msgstr ""
1452 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
1453 " %s "
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1458 " `%s' "
1459 msgstr ""
1460 " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
1461 " \"%s\" "
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1466 " %s "
1467 msgstr ""
1468 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
1469 " %s "
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1474 " %s "
1475 msgstr ""
1476 " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
1477 " %s "
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1482 " %s "
1483 msgstr ""
1484 " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1485 " %s "
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1490 " %s "
1491 msgstr ""
1492 " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
1493 " %s "
1495 #, c-format
1496 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1497 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1502 " %s "
1503 msgstr ""
1504 " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
1505 " %s "
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1510 " %s "
1511 msgstr ""
1512 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1513 " %s"
1515 #, c-format
1516 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1517 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
1519 #, c-format
1520 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1521 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1523 #, c-format
1524 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1525 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1530 " %s "
1531 msgstr ""
1532 " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1533 " %s "
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1538 " %s "
1539 msgstr ""
1540 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1541 " %s "
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1546 " %s "
1547 msgstr ""
1548 " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
1549 " %s "
1551 msgid "1Copy"
1552 msgstr "1Copiar"
1554 msgid "1Move"
1555 msgstr "1Mover"
1557 msgid "1Delete"
1558 msgstr "1¿Borrar"
1560 #, no-c-format
1561 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1562 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1564 #, no-c-format
1565 msgid "%o %d %f%m"
1566 msgstr "%o %d %f%m"
1568 msgid "file"
1569 msgstr "archivo"
1571 msgid "files"
1572 msgstr "archivos"
1574 msgid "directory"
1575 msgstr "directorio"
1577 msgid "directories"
1578 msgstr "directorios"
1580 msgid "files/directories"
1581 msgstr "archivos/directorios"
1583 msgid " with source mask:"
1584 msgstr " aplicando la máscara:"
1586 msgid " to:"
1587 msgstr " a: "
1589 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1590 msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
1592 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1593 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
1595 msgid "&Retry"
1596 msgstr "&Reintentar"
1598 msgid "&Abort"
1599 msgstr "&Abortar"
1601 msgid ""
1602 "\n"
1603 "   Directory not empty.   \n"
1604 "   Delete it recursively? "
1605 msgstr ""
1606 "\n"
1607 " El directorio no está vacío.\n"
1608 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
1610 msgid ""
1611 "\n"
1612 "   Background process: Directory not empty \n"
1613 "   Delete it recursively? "
1614 msgstr ""
1615 "\n"
1616 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
1617 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
1619 msgid " Delete: "
1620 msgstr " Borrar: "
1622 msgid "Non&e"
1623 msgstr "nin&Guno"
1625 #, c-format
1626 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1627 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1629 #, c-format
1630 msgid "%.2f MB/s"
1631 msgstr "%.2f MB/s"
1633 #, c-format
1634 msgid "%.2f KB/s"
1635 msgstr "%.2f KB/s"
1637 #, c-format
1638 msgid "%ld B/s"
1639 msgstr "%ld B/s"
1641 msgid "File"
1642 msgstr "Archivo"
1644 msgid "Count"
1645 msgstr "Total"
1647 msgid "Bytes"
1648 msgstr "Bytes"
1650 msgid "Source"
1651 msgstr "Origen"
1653 msgid "Target"
1654 msgstr "Destino"
1656 msgid "Deleting"
1657 msgstr "Borrando"
1659 #, c-format
1660 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1661 msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!"
1663 msgid "If &size differs"
1664 msgstr "si el ta&Maño difiere"
1666 msgid "&Update"
1667 msgstr "actuali&Zar"
1669 msgid "Overwrite all targets?"
1670 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
1672 msgid "&Reget"
1673 msgstr "&Reintentar"
1675 msgid "A&ppend"
1676 msgstr "aña&Dir"
1678 msgid "Overwrite this target?"
1679 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
1681 #, c-format
1682 msgid "Target date: %s, size %llu"
1683 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
1685 #, c-format
1686 msgid "Source date: %s, size %llu"
1687 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
1689 #, c-format
1690 msgid "Target date: %s, size %u"
1691 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
1693 #, c-format
1694 msgid "Source date: %s, size %u"
1695 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
1697 msgid " File exists "
1698 msgstr " El archivo ya existe "
1700 msgid " Background process: File exists "
1701 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
1703 msgid "preserve &Attributes"
1704 msgstr "&Preservar atributos"
1706 msgid "follow &Links"
1707 msgstr "seguir en&Laces"
1709 msgid "to:"
1710 msgstr "a:"
1712 msgid "&Using shell patterns"
1713 msgstr "&Usando patrones shell"
1715 msgid "&Background"
1716 msgstr "en 2º plan&O"
1718 msgid "&Stable Symlinks"
1719 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
1721 msgid "&Dive into subdir if exists"
1722 msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Invalid source pattern `%s' \n"
1727 " %s "
1728 msgstr ""
1729 " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
1730 " %s "
1732 msgid "&Suspend"
1733 msgstr "&Detener"
1735 msgid "Con&tinue"
1736 msgstr "con&Tinuar"
1738 msgid "&Chdir"
1739 msgstr "&Ir a"
1741 msgid "&Again"
1742 msgstr "&Buscar otro"
1744 msgid "&Quit"
1745 msgstr "&Salir"
1747 msgid "Pane&lize"
1748 msgstr "&Llevar a panel"
1750 msgid "&View - F3"
1751 msgstr "&Ver - F3"
1753 msgid "&Edit - F4"
1754 msgstr "&Editar - F4"
1756 msgid "&Find recursively"
1757 msgstr "buscar rec&Ursivamente"
1759 msgid "Start at:"
1760 msgstr "Comenzar en:"
1762 msgid "Filename:"
1763 msgstr "Archivos:"
1765 msgid "Content: "
1766 msgstr "Contenido: "
1768 msgid "&Tree"
1769 msgstr "ár&Bol"
1771 msgid "Find File"
1772 msgstr " Buscar archivos "
1774 #, c-format
1775 msgid "Grepping in %s"
1776 msgstr "Buscando en %s"
1778 msgid "Finished"
1779 msgstr "Terminado"
1781 #, c-format
1782 msgid "Searching %s"
1783 msgstr "Buscando %s"
1785 msgid "Searching"
1786 msgstr "Buscando"
1788 msgid " Help file format error\n"
1789 msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
1791 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1792 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
1794 #, c-format
1795 msgid " Cannot find node %s in help file "
1796 msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
1798 msgid "Index"
1799 msgstr "Índice"
1801 msgid "Prev"
1802 msgstr "Volver"
1804 msgid "&Move"
1805 msgstr "&Mover"
1807 msgid "&Remove"
1808 msgstr "&Quitar"
1810 msgid "&Append"
1811 msgstr "&Añadir al final"
1813 msgid "&Insert"
1814 msgstr "&Insertar"
1816 msgid "New &Entry"
1817 msgstr "&Nuevo"
1819 msgid "New &Group"
1820 msgstr "nuevo &Grupo"
1822 msgid "&Up"
1823 msgstr "arri&Ba"
1825 msgid "&Add current"
1826 msgstr "aña&Dir actual"
1828 msgid "&Refresh"
1829 msgstr "actualiza&R"
1831 msgid "Fr&ee VFSs now"
1832 msgstr "&Liberar VFS ahora"
1834 msgid "Change &To"
1835 msgstr "camb&Iar a"
1837 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1838 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
1840 msgid "Active VFS directories"
1841 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
1843 msgid "Directory hotlist"
1844 msgstr " Favoritos "
1846 msgid " Directory path "
1847 msgstr " Ruta "
1849 msgid " Directory label "
1850 msgstr " Etiqueta del directorio "
1852 #, c-format
1853 msgid "Moving %s"
1854 msgstr "Moviendo %s"
1856 msgid "New hotlist entry"
1857 msgstr " Nuevo "
1859 msgid "Directory label"
1860 msgstr " Etiqueta:"
1862 msgid "Directory path"
1863 msgstr " Ruta:"
1865 msgid " New hotlist group "
1866 msgstr " Nuevo grupo "
1868 msgid "Name of new group"
1869 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
1871 #, c-format
1872 msgid "Label for \"%s\":"
1873 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
1875 msgid " Add to hotlist "
1876 msgstr " Añadir actual "
1878 msgid " Remove: "
1879 msgstr " Eliminar: "
1881 msgid ""
1882 "\n"
1883 " Are you sure you want to remove this entry?"
1884 msgstr ""
1885 "\n"
1886 " ¿Desea realmente eliminar este elemento?"
1888 msgid ""
1889 "\n"
1890 " Group not empty.\n"
1891 " Remove it?"
1892 msgstr ""
1893 "\n"
1894 "El grupo no está vacío.\n"
1895 "¿Desea eliminarlo?"
1897 msgid " Top level group "
1898 msgstr " Grupo principal "
1900 msgid " Hotlist Load "
1901 msgstr " Cargar favoritos "
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1906 msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada"
1908 #, c-format
1909 msgid "Midnight Commander %s"
1910 msgstr "Midnight Commander %s"
1912 #, c-format
1913 msgid "File:       %s"
1914 msgstr "Archivo:     %s"
1916 #, c-format
1917 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1918 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
1920 msgid "No node information"
1921 msgstr "Sin información sobre inodos"
1923 #, c-format
1924 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1925 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
1927 msgid "No space information"
1928 msgstr "Espacio libre desconocido"
1930 #, c-format
1931 msgid "Type:      %s "
1932 msgstr "  Tipo:     %s"
1934 msgid "non-local vfs"
1935 msgstr "VFS no-local"
1937 #, c-format
1938 msgid "Device:    %s"
1939 msgstr "  Origen:   %s"
1941 #, c-format
1942 msgid "Filesystem: %s"
1943 msgstr "Sistema en  %s"
1945 #, c-format
1946 msgid "Accessed:  %s"
1947 msgstr "Accedido:   %s"
1949 #, c-format
1950 msgid "Modified:  %s"
1951 msgstr "Modificado: %s"
1953 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1954 #, c-format
1955 msgid "Status:    %s"
1956 msgstr "Cambiado:   %s"
1958 #, c-format
1959 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1960 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
1962 #, c-format
1963 msgid "Size:      %s"
1964 msgstr "Tamaño:     %s"
1966 #, c-format
1967 msgid " (%ld block)"
1968 msgid_plural " (%ld blocks)"
1969 msgstr[0] " (%ld bloque)"
1970 msgstr[1] " (%ld bloques)"
1972 #, c-format
1973 msgid "Owner:     %s/%s"
1974 msgstr "Dueño:      %s/%s"
1976 #, c-format
1977 msgid "Links:     %d"
1978 msgstr "Nº enlaces: %d"
1980 #, c-format
1981 msgid "Mode:      %s (%04o)"
1982 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
1984 #, c-format
1985 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
1986 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
1988 msgid "File:       None"
1989 msgstr "Archivo:     Ninguno"
1991 msgid "&Vertical"
1992 msgstr "&Vertical"
1994 msgid "&Horizontal"
1995 msgstr "&Horizontal"
1997 msgid "&Xterm window title"
1998 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2000 msgid "h&Intbar visible"
2001 msgstr "&Sugerencias visibles"
2003 msgid "&Keybar visible"
2004 msgstr "&Barra de teclas visible"
2006 msgid "command &Prompt"
2007 msgstr "&Línea de comandos"
2009 msgid "show &Mini status"
2010 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2012 msgid "menu&Bar visible"
2013 msgstr "barra de &Menú visible"
2015 msgid "&Equal split"
2016 msgstr "simét&Rico"
2018 msgid "pe&Rmissions"
2019 msgstr "&Permisos"
2021 msgid "&File types"
2022 msgstr "&Tipos de archivos"
2024 msgid " Panel split "
2025 msgstr " Disposición de paneles "
2027 msgid " Highlight... "
2028 msgstr " Resaltar... "
2030 msgid " Other options "
2031 msgstr " Otras opciones "
2033 msgid "output lines"
2034 msgstr "líneas de salida"
2036 msgid "Layout"
2037 msgstr "Presentación"
2039 msgid "Learn keys"
2040 msgstr "Redefinir teclas"
2042 msgid " Teach me a key "
2043 msgstr " Enséñame una tecla "
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Please press the %s\n"
2048 "and then wait until this message disappears.\n"
2049 "\n"
2050 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2051 "next to its button.\n"
2052 "\n"
2053 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2054 "and wait as well."
2055 msgstr ""
2056 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2057 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
2058 "\n"
2059 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
2060 "junto a su botón \n"
2061 "\n"
2062 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
2063 "y espere."
2065 msgid " Cannot accept this key "
2066 msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
2068 #, c-format
2069 msgid " You have entered \"%s\""
2070 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
2072 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2073 msgid "OK"
2074 msgstr "OK"
2076 msgid ""
2077 "It seems that all your keys already\n"
2078 "work fine. That's great."
2079 msgstr ""
2080 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
2081 "funcionan correctamente. Fantástico."
2083 msgid "&Discard"
2084 msgstr "&Desechar"
2086 msgid ""
2087 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2088 "All your keys work well."
2089 msgstr ""
2090 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
2091 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
2093 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2094 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
2096 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2097 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
2099 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2100 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
2102 msgid ""
2103 " The Commander can't change to the directory that \n"
2104 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2105 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2106 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2107 msgstr ""
2108 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2109 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2110 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2111 " permisos con el comando \"su\"?"
2113 msgid " The Midnight Commander "
2114 msgstr " The Midnight Commander "
2116 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2117 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2119 msgid "&Listing mode..."
2120 msgstr "&Listado..."
2122 msgid "&Quick view     C-x q"
2123 msgstr "&Vista rápida      C-x q"
2125 msgid "&Info           C-x i"
2126 msgstr "&Información       C-x i"
2128 msgid "&Sort order..."
2129 msgstr "&Ordenar..."
2131 msgid "&Filter..."
2132 msgstr "&Filtro..."
2134 msgid "&Network link..."
2135 msgstr "&Conexión por red..."
2137 msgid "FT&P link..."
2138 msgstr "conexión por FT&P..."
2140 msgid "S&hell link..."
2141 msgstr "conexión por s&Hell..."
2143 msgid "SM&B link..."
2144 msgstr "conexión por &SMB..."
2146 msgid "&Rescan         C-r"
2147 msgstr "actualiza&R          C-r"
2149 msgid "&User menu          F2"
2150 msgstr "me&Nú de usuario               F2"
2152 msgid "&View               F3"
2153 msgstr "&Ver                           F3"
2155 msgid "Vie&w file...         "
2156 msgstr "ver arc&Hivo..."
2158 msgid "&Filtered view     M-!"
2159 msgstr "e&Jecutar y ver...            M-!"
2161 msgid "&Edit               F4"
2162 msgstr "&Editar                        F4"
2164 msgid "&Copy               F5"
2165 msgstr "&Copiar...                     F5"
2167 msgid "c&Hmod           C-x c"
2168 msgstr "cambiar &Permisos...        C-x c"
2170 msgid "&Link            C-x l"
2171 msgstr "crear en&Lace...            C-x l"
2173 msgid "&SymLink         C-x s"
2174 msgstr "crear enlace &Simbólico...  C-x s"
2176 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2177 msgstr "edi&Tar enlace simbólico  C-x C-s"
2179 msgid "ch&Own           C-x o"
2180 msgstr "cambiar dueñ&O...           C-x o"
2182 msgid "&Advanced chown       "
2183 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2185 msgid "&Rename/Move        F6"
2186 msgstr "&Renombrar/mover...            F6"
2188 msgid "&Mkdir              F7"
2189 msgstr "crear &Directorio...           F7"
2191 msgid "&Delete             F8"
2192 msgstr "&Borrar                        F8"
2194 msgid "&Quick cd          M-c"
2195 msgstr "ca&Mbiar directorio...        M-c"
2197 msgid "select &Group      M-+"
2198 msgstr "seleccionar &Grupo...         M-+"
2200 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2201 msgstr "de-seleccionar gr&Upo...      M-\\"
2203 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2204 msgstr "&Invertir la selección        M-*"
2206 msgid "e&Xit              F10"
2207 msgstr "sali&R                        F10"
2209 msgid "&Directory tree"
2210 msgstr "árbol de &Directorios"
2212 msgid "&Find file            M-?"
2213 msgstr "&Buscar archivos...                M-?"
2215 msgid "s&Wap panels          C-u"
2216 msgstr "&Intercambiar paneles              C-u"
2218 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2219 msgstr "&Activar/desactivar paneles        C-o"
2221 msgid "&Compare directories  C-x d"
2222 msgstr "&Comparar directorios...         C-x d"
2224 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2225 msgstr "búsquedas e&Xternas...           C-x !"
2227 msgid "show directory s&Izes"
2228 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2230 msgid "command &History"
2231 msgstr "&Historia de órdenes"
2233 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2234 msgstr "&Favoritos...                      C-\\"
2236 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2237 msgstr "directorios virtuales (&VFS)...  C-x a"
2239 msgid "&Background jobs      C-x j"
2240 msgstr "&Procesos en 2º plano...         C-x j"
2242 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2243 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
2245 msgid "&Listing format edit"
2246 msgstr "edición del formato de &Listado"
2248 msgid "Edit &extension file"
2249 msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
2251 msgid "Edit &menu file"
2252 msgstr "editar archivo de &Menú..."
2254 msgid "Edit edi&tor menu file"
2255 msgstr "editar me&Nú del editor..."
2257 msgid "Edit &syntax file"
2258 msgstr "editar archivo de &Sintaxis..."
2260 msgid "&Configuration..."
2261 msgstr "&Configuración..."
2263 msgid "&Layout..."
2264 msgstr "&Presentación..."
2266 msgid "c&Onfirmation..."
2267 msgstr "c&Onfirmación..."
2269 msgid "&Display bits..."
2270 msgstr "&Juego de caracteres..."
2272 msgid "learn &Keys..."
2273 msgstr "redefinir &Teclas..."
2275 msgid "&Virtual FS..."
2276 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
2278 msgid "&Save setup"
2279 msgstr "&Guardar configuración"
2281 msgid " &Above "
2282 msgstr " a&Rriba "
2284 msgid " &Left "
2285 msgstr " &Izquierdo "
2287 msgid " &File "
2288 msgstr " &Archivo "
2290 msgid " &Command "
2291 msgstr " &Utilidades "
2293 msgid " &Options "
2294 msgstr " &Opciones "
2296 msgid " &Below "
2297 msgstr " a&Bajo "
2299 msgid " &Right "
2300 msgstr " &Derecho "
2302 msgid " Information "
2303 msgstr " Información "
2305 msgid ""
2306 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2307 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2308 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2309 " the details.                                           "
2310 msgstr ""
2311 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
2312 " del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
2313 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2314 " Lea la página de manual para mayor información.             "
2316 msgid "Menu"
2317 msgstr "Menú"
2319 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2320 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
2322 #, c-format
2323 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2324 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2326 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2327 msgstr "[OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
2329 msgid "+number"
2330 msgstr "+número"
2332 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2333 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
2335 msgid ""
2336 "\n"
2337 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2338 "to mc-devel@gnome.org\n"
2339 msgstr ""
2340 "\n"
2341 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
2342 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
2344 msgid ""
2345 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2346 "\n"
2347 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2348 "\n"
2349 "Keywords:\n"
2350 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2351 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2352 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2353 "                 errdhotfocus\n"
2354 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2355 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2356 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2357 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2358 "core\n"
2359 "\n"
2360 "Colors:\n"
2361 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2362 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2363 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2364 "\n"
2365 msgstr ""
2366 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
2367 "\n"
2368 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
2369 "\n"
2370 "Contextos:\n"
2371 "   Globales:           errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2372 "   Visor de archivos:  normal, selected, marked, markselect\n"
2373 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
2374 "errdhotnormal,\n"
2375 "                       errdhotfocus\n"
2376 "   Menús:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2377 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked\n"
2378 "   Ayuda:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
2379 "helpslink\n"
2380 "   Tipo de archivos:   directory, executable, link, stalelink, device, "
2381 "special, core\n"
2382 "\n"
2383 "Colores:\n"
2384 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2385 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2386 "   brightcyan, lightgray y white\n"
2387 "\n"
2389 msgid "Displays this help message"
2390 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
2392 msgid "Displays the current version"
2393 msgstr "Mostrar el número de versión"
2395 msgid "Forces xterm features"
2396 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
2398 msgid "Disable mouse support in text version"
2399 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
2401 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2402 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
2404 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2405 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
2407 msgid "To run on slow terminals"
2408 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
2410 msgid "Use stickchars to draw"
2411 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
2413 msgid "Requests to run in black and white"
2414 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
2416 msgid "Request to run in color mode"
2417 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
2419 msgid "Specifies a color configuration"
2420 msgstr "Indicar una configuración de colores"
2422 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2423 msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
2425 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2426 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
2428 msgid "Set debug level"
2429 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
2431 msgid "Print data directory"
2432 msgstr "Mostrar directorio de datos"
2434 msgid "Print last working directory to specified file"
2435 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
2437 msgid "Enables subshell support (default)"
2438 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
2440 msgid "Disables subshell support"
2441 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
2443 msgid "Launches the file viewer on a file"
2444 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
2446 msgid "Edits one file"
2447 msgstr "Editar un archivo"
2449 msgid "safe de&Lete"
2450 msgstr "precauciones de &Borrado"
2452 msgid "cd follows lin&Ks"
2453 msgstr "cd sigue en&Laces"
2455 msgid "L&ynx-like motion"
2456 msgstr "navegación al estilo L&ynx"
2458 msgid "rotatin&G dash"
2459 msgstr "&Hélice de actividad"
2461 msgid "co&Mplete: show all"
2462 msgstr "completar: mostrar todos"
2464 msgid "&Use internal view"
2465 msgstr "usar visor &Interno"
2467 msgid "use internal ed&It"
2468 msgstr "usar &Editor interno"
2470 msgid "auto m&Enus"
2471 msgstr "auto &Menús"
2473 msgid "&Auto save setup"
2474 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
2476 msgid "shell &Patterns"
2477 msgstr "&Patrones del shell"
2479 msgid "Compute &Totals"
2480 msgstr "calcular totales"
2482 msgid "&Verbose operation"
2483 msgstr "ope&Ración detallada"
2485 msgid "&Fast dir reload"
2486 msgstr "recarga rápida de directorios"
2488 msgid "mi&X all files"
2489 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
2491 msgid "&Drop down menus"
2492 msgstr "menús &Desplegables"
2494 msgid "ma&Rk moves down"
2495 msgstr "marcar y a&Vanzar"
2497 msgid "show &Hidden files"
2498 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
2500 msgid "show &Backup files"
2501 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
2503 msgid "&Never"
2504 msgstr "&Nunca"
2506 msgid "on dumb &Terminals"
2507 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
2509 msgid "Alwa&ys"
2510 msgstr "&Siempre"
2512 msgid " Panel options "
2513 msgstr " Opciones de los paneles "
2515 msgid " Pause after run... "
2516 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
2518 msgid "Configure options"
2519 msgstr "Configuración"
2521 msgid "&Add new"
2522 msgstr "&Añadir nuevo..."
2524 msgid "External panelize"
2525 msgstr "Búsquedas externas"
2527 msgid "Command"
2528 msgstr "Comando"
2530 msgid "Other command"
2531 msgstr "Otro comando"
2533 msgid " Add to external panelize "
2534 msgstr " Añadir nuevo "
2536 msgid " Enter command label: "
2537 msgstr " Etiqueta del comando: "
2539 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2540 msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
2542 msgid "Find rejects after patching"
2543 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
2545 msgid "Find *.orig after patching"
2546 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
2548 msgid "Find SUID and SGID programs"
2549 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
2551 msgid "Cannot invoke command."
2552 msgstr "Imposible invocar el comando."
2554 msgid "Pipe close failed"
2555 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
2557 msgid "missing argument"
2558 msgstr "falta parámetro"
2560 msgid "unknown option"
2561 msgstr "opción desconocida"
2563 msgid "invalid numeric value"
2564 msgstr "valor numérico no válido"
2566 msgid "Show this help message"
2567 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
2569 msgid "Display brief usage message"
2570 msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
2572 msgid "ARG"
2573 msgstr "ARG"
2575 #, c-format
2576 msgid "Usage:"
2577 msgstr "Modo de empleo:"
2579 msgid "[dev]"
2580 msgstr "[disp]"
2582 msgid "UP--DIR"
2583 msgstr "DIR-ANT"
2585 msgid "SYMLINK"
2586 msgstr "ENLACE"
2588 msgid "SUB-DIR"
2589 msgstr "SUB-DIR"
2591 msgid "Size"
2592 msgstr "Tamaño"
2594 msgid "MTime"
2595 msgstr "FechaMod"
2597 msgid "ATime"
2598 msgstr "FechaAcc"
2600 msgid "CTime"
2601 msgstr "FechaCmb"
2603 msgid "Permission"
2604 msgstr "Permisos"
2606 msgid "Perm"
2607 msgstr "Perm"
2609 msgid "Nl"
2610 msgstr "Ne"
2612 msgid "Inode"
2613 msgstr "Inodo"
2615 msgid "UID"
2616 msgstr "UID"
2618 msgid "GID"
2619 msgstr "GID"
2621 msgid "Owner"
2622 msgstr "Dueño"
2624 msgid "Group"
2625 msgstr "Grupo"
2627 #, c-format
2628 msgid "%s byte"
2629 msgid_plural "%s bytes"
2630 msgstr[0] "%s byte"
2631 msgstr[1] "%s bytes"
2633 #, c-format
2634 msgid "%s in %d file"
2635 msgid_plural "%s in %d files"
2636 msgstr[0] "%s bytes en %d archivo"
2637 msgstr[1] "%s bytes en %d archivos"
2639 msgid "<readlink failed>"
2640 msgstr "<readlink falló>"
2642 msgid "Unknown tag on display format: "
2643 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
2645 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2646 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
2648 msgid " Do you really want to execute? "
2649 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
2651 msgid "View"
2652 msgstr "Ver"
2654 msgid "Edit"
2655 msgstr "Editar"
2657 msgid "RenMov"
2658 msgstr "RenMov"
2660 msgid "Mkdir"
2661 msgstr "Mkdir"
2663 msgid " Choose input codepage "
2664 msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
2666 msgid "-  < No translation >"
2667 msgstr "-  < Sin traducción >"
2669 msgid ""
2670 "To use this feature select your codepage in\n"
2671 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2672 "Do not forget to save options."
2673 msgstr ""
2674 "Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
2675 "accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
2676 "y después no olvide 'Guardar configuración'."
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2681 "Check the TERM environment variable.\n"
2682 msgstr ""
2683 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
2684 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
2686 msgid ""
2687 "GNU Midnight Commander is already\n"
2688 "running on this terminal.\n"
2689 "Subshell support will be disabled."
2690 msgstr ""
2691 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
2692 "ejecutando en este terminal.\n"
2693 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
2695 #, c-format
2696 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2697 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
2699 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2700 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
2702 #, c-format
2703 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2704 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
2706 msgid "With builtin Editor\n"
2707 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
2709 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2710 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
2712 msgid "Using included S-Lang library"
2713 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
2715 msgid "with termcap database"
2716 msgstr "y terminales según termcap"
2718 msgid "with terminfo database"
2719 msgstr "y terminales según terminfo"
2721 msgid "Using the ncurses library"
2722 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
2724 msgid "With optional subshell support"
2725 msgstr "Soporte subshell optativo"
2727 msgid "With subshell support as default"
2728 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
2730 msgid "With support for background operations\n"
2731 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
2733 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2734 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
2736 msgid "With mouse support on xterm\n"
2737 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
2739 msgid "With support for X11 events\n"
2740 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
2742 msgid "With internationalization support\n"
2743 msgstr "Soporte para idioma local\n"
2745 msgid "With multiple codepages support\n"
2746 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
2748 #, c-format
2749 msgid "Virtual File System:"
2750 msgstr "Sistema de archivos virtual:"
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2755 "%s\n"
2756 msgstr ""
2757 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
2758 "%s\n"
2760 #, c-format
2761 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2762 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
2764 #, c-format
2765 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2766 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 " Cannot stat the destination \n"
2771 " %s "
2772 msgstr ""
2773 " Imposible identificar el destino \n"
2774 " %s "
2776 #, c-format
2777 msgid "  Delete %s?  "
2778 msgstr "  ¿Borrar %s?  "
2780 msgid "Static"
2781 msgstr "Estát"
2783 msgid "Dynamc"
2784 msgstr "Dinám"
2786 msgid "Rescan"
2787 msgstr "Revisar"
2789 msgid "Forget"
2790 msgstr "Olvidar"
2792 msgid "Rmdir"
2793 msgstr "Borrar"
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot write to the %s file:\n"
2798 "%s\n"
2799 msgstr ""
2800 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
2801 "%s\n"
2803 msgid " Format error on file Extensions File "
2804 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
2806 #, c-format
2807 msgid " The %%var macro has no default "
2808 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
2810 #, c-format
2811 msgid " The %%var macro has no variable "
2812 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
2814 msgid " Debug "
2815 msgstr " Depurar "
2817 msgid " ERROR: "
2818 msgstr " ERROR: "
2820 msgid " True:  "
2821 msgstr " Verdadero: "
2823 msgid " False: "
2824 msgstr " Falso: "
2826 msgid " Warning -- ignoring file "
2827 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2832 "Using it may compromise your security"
2833 msgstr ""
2834 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
2835 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
2837 #, c-format
2838 msgid " No suitable entries found in %s "
2839 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
2841 msgid " User menu "
2842 msgstr " Menú de usuario "
2844 msgid "%b %e %H:%M"
2845 msgstr "%e %b %H:%M"
2847 msgid "%b %e  %Y"
2848 msgstr "%e %b  %Y"
2850 msgid "(invalid)"
2851 msgstr "(inválido)"
2853 #, c-format
2854 msgid "%s is not a directory\n"
2855 msgstr "%s no es un directorio\n"
2857 #, c-format
2858 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2859 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
2861 #, c-format
2862 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2863 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
2865 #, c-format
2866 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2867 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
2869 #, c-format
2870 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2871 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
2873 #, c-format
2874 msgid "Temporary files will not be created\n"
2875 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
2877 msgid " Pipe failed "
2878 msgstr " Fallo en la tubería "
2880 msgid " Dup failed "
2881 msgstr " Dup falló "
2883 msgid " Cannot spawn child process "
2884 msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
2886 msgid "Empty output from child filter"
2887 msgstr "Salida del filtro vacía"
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 " Cannot open \"%s\"\n"
2892 " %s "
2893 msgstr ""
2894 " Imposible abrir \"%s\"\n"
2895 " %s "
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 " Cannot stat \"%s\"\n"
2900 " %s "
2901 msgstr ""
2902 " Imposible identificar \"%s\"\n"
2903 " %s "
2905 msgid " Cannot view: not a regular file "
2906 msgstr ""
2907 " Imposible ver: \n"
2908 " no es un archivo ordinario "
2910 #, c-format
2911 msgid "File: %s"
2912 msgstr "Archivo: %s"
2914 #, c-format
2915 msgid "Offset 0x%08lx"
2916 msgstr "Offset 0x%08lx"
2918 #, c-format
2919 msgid "Line %lu Col %lu"
2920 msgstr "Línea %lu Col %lu"
2922 #, c-format
2923 msgid "%s bytes"
2924 msgstr "%s bytes"
2926 #, c-format
2927 msgid ">= %s bytes"
2928 msgstr ">= %s bytes"
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 " Error while closing the file: \n"
2933 " %s \n"
2934 " Data may have been written or not. "
2935 msgstr ""
2936 " Error al cerrar el archivo: \n"
2937 " %s \n"
2938 " Puede que se hayan escrito los datos o no. "
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 " Cannot save file: \n"
2943 " %s "
2944 msgstr ""
2945 " Imposible guardar el archivo: \n"
2946 " %s "
2948 msgid "Invalid hex search expression"
2949 msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
2951 msgid " Invalid regular expression "
2952 msgstr " Expresión regular inválida "
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 " The current line number is %d.\n"
2957 " Enter the new line number:"
2958 msgstr ""
2959 " La línea actual es la número %d\n"
2960 " Teclee el número de línea a buscar:"
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 " The current address is 0x%lx.\n"
2965 " Enter the new address:"
2966 msgstr ""
2967 " La posición actual es 0x%lx.\n"
2968 " Teclee la posición a buscar:"
2970 msgid " Goto Address "
2971 msgstr " Ir a posición "
2973 msgid " Invalid address "
2974 msgstr " Posición incorrecta "
2976 msgid " Enter regexp:"
2977 msgstr " Teclee la expresión regular:"
2979 msgid "ButtonBar|Help"
2980 msgstr "Ayuda"
2982 msgid "ButtonBar|Quit"
2983 msgstr "Salir"
2985 msgid "ButtonBar|Ascii"
2986 msgstr "Ascii"
2988 msgid "ButtonBar|Hex"
2989 msgstr "Hex"
2991 msgid "ButtonBar|Goto"
2992 msgstr "Ir a"
2994 msgid "ButtonBar|Line"
2995 msgstr "Línea"
2997 msgid "ButtonBar|View"
2998 msgstr "Ver"
3000 msgid "ButtonBar|Edit"
3001 msgstr "Editar"
3003 msgid "ButtonBar|Save"
3004 msgstr "Guarda"
3006 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3007 msgstr "Desple"
3009 msgid "ButtonBar|Wrap"
3010 msgstr "Plegar"
3012 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3013 msgstr "BúsqRx"
3015 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3016 msgstr "BúsqHx"
3018 msgid "ButtonBar|Search"
3019 msgstr "Buscar"
3021 msgid "ButtonBar|Raw"
3022 msgstr "Crudo"
3024 msgid "ButtonBar|Parse"
3025 msgstr "Proces"
3027 msgid "ButtonBar|Unform"
3028 msgstr "SinFor"
3030 msgid "ButtonBar|Format"
3031 msgstr "Format"
3033 msgid " History "
3034 msgstr " Historia "
3036 msgid "Function key 1"
3037 msgstr "Tecla F1"
3039 msgid "Function key 2"
3040 msgstr "Tecla F2"
3042 msgid "Function key 3"
3043 msgstr "Tecla F3"
3045 msgid "Function key 4"
3046 msgstr "Tecla F4"
3048 msgid "Function key 5"
3049 msgstr "Tecla F5"
3051 msgid "Function key 6"
3052 msgstr "Tecla F6"
3054 msgid "Function key 7"
3055 msgstr "Tecla F7"
3057 msgid "Function key 8"
3058 msgstr "Tecla F8"
3060 msgid "Function key 9"
3061 msgstr "Tecla F9"
3063 msgid "Function key 10"
3064 msgstr "Tecla F10"
3066 msgid "Function key 11"
3067 msgstr "Tecla F11"
3069 msgid "Function key 12"
3070 msgstr "Tecla F12"
3072 msgid "Function key 13"
3073 msgstr "Tecla F13"
3075 msgid "Function key 14"
3076 msgstr "Tecla F14"
3078 msgid "Function key 15"
3079 msgstr "Tecla F15"
3081 msgid "Function key 16"
3082 msgstr "Tecla F16"
3084 msgid "Function key 17"
3085 msgstr "Tecla F17"
3087 msgid "Function key 18"
3088 msgstr "Tecla F18"
3090 msgid "Function key 19"
3091 msgstr "Tecla F19"
3093 msgid "Function key 20"
3094 msgstr "Tecla F20"
3096 msgid "Backspace key"
3097 msgstr "Tecla Borrar"
3099 msgid "End key"
3100 msgstr "Tecla Fin"
3102 msgid "Up arrow key"
3103 msgstr "Flecha arriba"
3105 msgid "Down arrow key"
3106 msgstr "Flecha abajo"
3108 msgid "Left arrow key"
3109 msgstr "Flecha izquierda"
3111 msgid "Right arrow key"
3112 msgstr "Flecha derecha"
3114 msgid "Home key"
3115 msgstr "Tecla Inicio"
3117 msgid "Page Down key"
3118 msgstr "Avanzar Página"
3120 msgid "Page Up key"
3121 msgstr "Retrasar Página"
3123 msgid "Insert key"
3124 msgstr "Tecla Insertar"
3126 msgid "Delete key"
3127 msgstr "Tecla Eliminar"
3129 msgid "Completion/M-tab"
3130 msgstr "Completar/M-Tab"
3132 msgid "+ on keypad"
3133 msgstr "+ en el pad"
3135 msgid "- on keypad"
3136 msgstr "- en el pad"
3138 msgid "* on keypad"
3139 msgstr "* en el pad"
3141 msgid "Left arrow keypad"
3142 msgstr "Flecha izquierda, pad"
3144 msgid "Right arrow keypad"
3145 msgstr "Flecha derecha, pad"
3147 msgid "Up arrow keypad"
3148 msgstr "Flecha arriba, pad"
3150 msgid "Down arrow keypad"
3151 msgstr "Flecha abajo, pad"
3153 msgid "Home on keypad"
3154 msgstr "Inicio, pad"
3156 msgid "End on keypad"
3157 msgstr "Fin, pad"
3159 msgid "Page Down keypad"
3160 msgstr "Página abajo, pad"
3162 msgid "Page Up keypad"
3163 msgstr "Página arriba, pad"
3165 msgid "Insert on keypad"
3166 msgstr "Ins, pad"
3168 msgid "Delete on keypad"
3169 msgstr "Eliminar, pad"
3171 msgid "Enter on keypad"
3172 msgstr "Intro, pad"
3174 msgid "Slash on keypad"
3175 msgstr "Diagonal, pad"
3177 msgid "NumLock on keypad"
3178 msgstr "Bloquea números, pad"
3180 msgid "Background process:"
3181 msgstr "Procesos en 2º plano"
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Cannot open cpio archive\n"
3186 "%s"
3187 msgstr ""
3188 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3189 "%s"
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Premature end of cpio archive\n"
3194 "%s"
3195 msgstr ""
3196 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3197 "%s"
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3202 "%s"
3203 msgstr ""
3204 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3205 "%s"
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Inconsistent hardlinks of\n"
3210 "%s\n"
3211 "in cpio archive\n"
3212 "%s"
3213 msgstr ""
3214 "Enlaces inconsistentes para\n"
3215 "%s\n"
3216 "en archivo cpio\n"
3217 "%s"
3219 #, c-format
3220 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3221 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Unexpected end of file\n"
3226 "%s"
3227 msgstr ""
3228 "Fin de archivo inesperado\n"
3229 "%s"
3231 #, c-format
3232 msgid "Directory cache expired for %s"
3233 msgstr "El cache para %s ha expirado"
3235 msgid "Starting linear transfer..."
3236 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
3238 #, c-format
3239 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3240 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3242 #, c-format
3243 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3244 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3246 msgid "Getting file"
3247 msgstr "Trayendo archivo"
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Cannot open %s archive\n"
3252 "%s"
3253 msgstr ""
3254 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3255 "%s"
3257 msgid "Inconsistent extfs archive"
3258 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3260 #, c-format
3261 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3262 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3264 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3265 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3267 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3268 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3270 msgid " fish: Password required for "
3271 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
3273 msgid "fish: Sending password..."
3274 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3276 msgid "fish: Sending initial line..."
3277 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3279 msgid "fish: Handshaking version..."
3280 msgstr "fish: Negociando versión..."
3282 msgid "fish: Setting up current directory..."
3283 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
3285 #, c-format
3286 msgid "fish: Connected, home %s."
3287 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
3289 #, c-format
3290 msgid "fish: Reading directory %s..."
3291 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3293 #, c-format
3294 msgid "%s: done."
3295 msgstr "%s: hecho."
3297 #, c-format
3298 msgid "%s: failure"
3299 msgstr "%s: fallo"
3301 #, c-format
3302 msgid "fish: store %s: sending command..."
3303 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3305 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3306 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3308 #, c-format
3309 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3310 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
3312 msgid "zeros"
3313 msgstr "ceros"
3315 msgid "Aborting transfer..."
3316 msgstr "Abortando transferencia."
3318 msgid "Error reported after abort."
3319 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3321 msgid "Aborted transfer would be successful."
3322 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3324 #, c-format
3325 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3326 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3328 msgid " FTP: Password required for "
3329 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
3331 msgid "ftpfs: sending login name"
3332 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3334 msgid "ftpfs: sending user password"
3335 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3337 #, c-format
3338 msgid "FTP: Account required for user %s"
3339 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3341 msgid "Account:"
3342 msgstr "Cuenta:"
3344 msgid "ftpfs: sending user account"
3345 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3347 msgid "ftpfs: logged in"
3348 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3350 #, c-format
3351 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3352 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3354 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3355 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3357 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3358 msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
3360 #, c-format
3361 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3362 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3364 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3365 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3367 #, c-format
3368 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3369 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3371 #, c-format
3372 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3373 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
3375 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3376 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
3378 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3379 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3381 #, c-format
3382 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3383 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3385 msgid "ftpfs: abort failed"
3386 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3388 msgid "ftpfs: CWD failed."
3389 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3391 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3392 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3394 msgid "Resolving symlink..."
3395 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3397 #, c-format
3398 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3399 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3401 msgid "(strict rfc959)"
3402 msgstr "(rfc959)"
3404 msgid "(chdir first)"
3405 msgstr "(chdir)"
3407 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3408 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3410 #, c-format
3411 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3412 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
3414 msgid ""
3415 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3416 "Remove password or correct mode."
3417 msgstr ""
3418 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
3419 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
3421 msgid " MCFS "
3422 msgstr " MCFS "
3424 msgid " The server does not support this version "
3425 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
3427 msgid ""
3428 " The remote server is not running on a system port \n"
3429 " you need a password to log in, but the information may \n"
3430 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3431 msgstr ""
3432 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
3433 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
3434 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
3436 msgid " MCFS Password required "
3437 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
3439 msgid " Invalid password "
3440 msgstr " La contraseña es incorrecta "
3442 #, c-format
3443 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3444 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
3446 #, c-format
3447 msgid " Cannot create socket: %s "
3448 msgstr " Imposible crear socket: %s "
3450 #, c-format
3451 msgid " Cannot connect to server: %s "
3452 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
3454 msgid " Too many open connections "
3455 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3460 "%s\n"
3461 msgstr ""
3462 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
3463 "%s\n"
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3468 "%s\n"
3469 msgstr ""
3470 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
3471 "%s\n"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 " reconnect to %s failed\n"
3476 " "
3477 msgstr ""
3478 " falló la reconexión con %s\n"
3479 " "
3481 msgid " Authentication failed "
3482 msgstr " Autentificación fallida "
3484 #, c-format
3485 msgid " Error %s creating directory %s "
3486 msgstr " %s creando %s "
3488 #, c-format
3489 msgid " Error %s removing directory %s "
3490 msgstr " %s eliminando %s "
3492 #, c-format
3493 msgid " %s opening remote file %s "
3494 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
3496 #, c-format
3497 msgid " %s removing remote file %s "
3498 msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
3500 #, c-format
3501 msgid " %s renaming files\n"
3502 msgstr " %s renombrando archivos\n"
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Cannot open tar archive\n"
3507 "%s"
3508 msgstr ""
3509 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
3510 "%s"
3512 msgid "Inconsistent tar archive"
3513 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
3515 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3516 msgstr "Fin de archivo inesperado"
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Hmm,...\n"
3521 "%s\n"
3522 "doesn't look like a tar archive."
3523 msgstr ""
3524 "Hmm,...\n"
3525 "%s\n"
3526 "no parece un archivo de tipo tar."
3528 msgid " undelfs: error "
3529 msgstr " undelfs: error "
3531 msgid " not enough memory "
3532 msgstr " memoria insuficiente "
3534 msgid " while allocating block buffer "
3535 msgstr " al reservar buffer de bloque "
3537 #, c-format
3538 msgid " open_inode_scan: %d "
3539 msgstr " open_inode_scan: %d "
3541 #, c-format
3542 msgid " while starting inode scan %d "
3543 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
3545 #, c-format
3546 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3547 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
3549 #, c-format
3550 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3551 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
3553 msgid " no more memory while reallocating array "
3554 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
3556 #, c-format
3557 msgid " while doing inode scan %d "
3558 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
3560 msgid " Ext2lib error "
3561 msgstr " error Ext2lib "
3563 #, c-format
3564 msgid " Cannot open file %s "
3565 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
3567 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3568 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3573 " %s \n"
3574 msgstr ""
3575 " Imposible cargar el inodo de: \n"
3576 "  %s \n"
3578 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3579 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 " Cannot load block bitmap from: \n"
3584 " %s \n"
3585 msgstr ""
3586 " Imposible cargar bloques de: \n"
3587 "  %s \n"
3589 msgid " vfs_info is not fs! "
3590 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
3592 msgid " You have to chdir to extract files first "
3593 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
3595 msgid " while iterating over blocks "
3596 msgstr " al iterar entre bloques "
3598 msgid "Cannot parse:"
3599 msgstr "Imposible analizar:"
3601 msgid "More parsing errors will be ignored."
3602 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
3604 msgid "Internal error:"
3605 msgstr "Error interno:"
3607 msgid "Changes to file lost"
3608 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
3610 #~ msgid " Notice "
3611 #~ msgstr " Aviso "
3613 #~ msgid ""
3614 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3615 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3616 #~ " files have been moved now\n"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ " Los archivos de configuración del Midnight Commander \n"
3619 #~ " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
3620 #~ "\n"
3621 #~ " Los archivos han sido trasladados allí.\n"