1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-05 13:56+0000\n"
14 "Last-Translator: dudko <dusan.lago@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/sk/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
26 msgstr "7-bitový ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Súbor \"%s\" je už editovaný.\n"
63 msgstr "Súbor zamknutý"
66 msgstr "&Získať zámok"
69 msgstr "&Ignorovať zámok"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgid "Search string not found"
88 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
90 msgid "Not implemented yet"
91 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
93 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
95 "Počet tokenov určených k nahradeniu nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
98 msgid "Invalid token number %d"
99 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
101 msgid "Regular expression error"
107 msgid "&Regular expression"
108 msgstr "&Regulárny výraz"
111 msgstr "Hexadecimálne"
113 msgid "Wildcard search"
114 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
118 "Unable to load '%s' skin.\n"
119 "Default skin has been loaded"
121 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
122 "Bola načítaná predvolená téma"
126 "Unable to parse '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
129 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
130 "Bola načítaná predvolená téma"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funkčný klá. 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funkčný klá. 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funkčný klá. 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funkčný klá. 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funkčný klá. 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funkčný klá. 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funkčný klá. 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funkčný klá. 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funkčný klá. 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funkčný klá. 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funkčný klá. 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funkčný klá. 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funkčný klá. 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funkčný klá. 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funkčný klá. 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funkčný klá. 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funkčný klá. 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funkčný klá. 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funkčný klá. 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funkčný klá. 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Kláv. Backspace"
208 msgid "Down arrow key"
211 msgid "Left arrow key"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Šípka vpravo"
218 msgstr "Klávesa Home"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Kláv. Page Down"
224 msgstr "Kláv. Page Up"
227 msgstr "Klávesa Insert"
230 msgstr "Klávesa Delete"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Doplnenie/M-tab"
236 msgstr "+ na num. kláves."
239 msgstr "- na num. kláves."
241 msgid "Slash on keypad"
242 msgstr "Lomka na kláves."
245 msgstr "* na num. kláves."
248 msgstr "Klávesa escape"
250 msgid "Left arrow keypad"
251 msgstr "Ľava šípka na kláv."
253 msgid "Right arrow keypad"
254 msgstr "Pravá šípka na kláv."
256 msgid "Up arrow keypad"
257 msgstr "Šípka hore na kláv."
259 msgid "Down arrow keypad"
260 msgstr "Šípka dole na kláv."
262 msgid "Home on keypad"
263 msgstr "Home na klávesnici"
265 msgid "End on keypad"
266 msgstr "End na klávesnici"
268 msgid "Page Down keypad"
269 msgstr "Page Down na kláves."
271 msgid "Page Up keypad"
272 msgstr "Page Up na kláves."
274 msgid "Insert on keypad"
275 msgstr "Insert na kláves."
277 msgid "Delete on keypad"
278 msgstr "Delete na kláves."
280 msgid "Enter on keypad"
281 msgstr "Enter na kláves."
283 msgid "Function key 21"
284 msgstr "Funkčný klá. 21"
286 msgid "Function key 22"
287 msgstr "Funkčný klá. 22"
289 msgid "Function key 23"
290 msgstr "Funkčný klá. 23"
292 msgid "Function key 24"
293 msgstr "Funkčný klá. 24"
331 msgid "Exclamation mark"
334 msgid "Question mark"
343 msgid "Quotation mark"
356 msgstr "Podčiarknutie"
359 msgstr "Podčiarknutie"
364 msgid "Left parenthesis"
365 msgstr "Ľavá zátvorka"
367 msgid "Right parenthesis"
368 msgstr "Pravá zátvorka"
371 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
373 msgid "Right bracket"
374 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
377 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
380 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
394 msgid "Backslash key"
397 msgid "Number sign #"
400 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
415 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
416 "Check the TERM environment variable.\n"
418 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
419 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
422 msgid "%s is not a directory\n"
423 msgstr "%s nie je adresár\n"
426 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
427 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
430 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
431 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
434 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
435 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
438 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
439 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
442 msgid "Temporary files will not be created\n"
443 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
446 msgid "Press any key to continue..."
447 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
453 msgstr "Pipe zlyhalo"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "Chyba pri duplikácií starej chybovej rúry"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "prenesených bajtov"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
472 msgstr "Získavam súbor"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "Zmeny súboru stratené"
477 msgid "Cannot parse:"
478 msgstr "Nie je možné spracovať:"
480 msgid "More parsing errors will be ignored."
481 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
483 msgid "Internal error:"
484 msgstr "Vnútorná chyba:"
495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
496 msgid "DialogTitle|History cleanup"
499 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgid "Background process:"
509 msgstr "Proces v pozadí:"
520 msgid "Displays the current version"
521 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
523 msgid "Print data directory"
524 msgstr "Adresár tlačových dát"
526 msgid "Print extended info about used data directories"
529 msgid "Print configure options"
532 msgid "Print last working directory to specified file"
533 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
535 msgid "Enables subshell support (default)"
536 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
538 msgid "Disables subshell support"
539 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
541 msgid "Log ftp dialog to specified file"
542 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
544 msgid "Set debug level"
545 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
547 msgid "Launches the file viewer on a file"
548 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
550 msgid "Edits one file"
551 msgstr "Upraví jeden súbor"
553 msgid "Forces xterm features"
554 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
556 msgid "Disable mouse support in text version"
557 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
559 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
560 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
562 msgid "To run on slow terminals"
563 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
565 msgid "Use stickchars to draw"
566 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
568 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
569 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
571 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
572 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
574 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
577 msgid "Requests to run in black and white"
578 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
580 msgid "Request to run in color mode"
581 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
583 msgid "Specifies a color configuration"
584 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
586 msgid "Show mc with specified skin"
587 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
589 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
591 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
593 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
596 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
597 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
598 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
599 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
600 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
602 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
603 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
604 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
606 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
607 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
610 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
613 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
614 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
615 " brightcyan, lightgray and white\n"
617 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
618 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
621 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
624 msgid "Color options"
625 msgstr "Možnosti farieb"
630 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
631 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
633 msgid "Set initial line number for the internal editor"
634 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
638 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
639 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
643 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
644 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
646 msgid "No arguments given to the viewer."
649 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
653 msgstr "Hlavné možnosti"
655 msgid "Terminal options"
656 msgstr "Možnosti terminálu"
658 msgid "Background process error"
661 msgid "Unknown error in child"
664 msgid "Child died unexpectedly"
667 msgid "Background protocol error"
670 msgid "Reading failed"
674 "Background process sent us a request for more arguments\n"
675 "than we can handle."
682 msgstr "Všetky znakové sady"
690 msgid "Case &sensitive"
693 msgid "Enter search string:"
699 msgid "Search is disabled"
704 "Cannot create temporary diff file\n"
710 "Cannot create backup file\n"
717 "Cannot create temporary merge file\n"
724 msgid "&Fastest (Assume large files)"
727 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
730 msgid "Strip &trailing carriage return"
733 msgid "Ignore all &whitespace"
736 msgid "Ignore &space change"
739 msgid "Ignore tab &expansion"
745 msgid "Diff extra options"
748 msgid "Diff algorithm"
757 msgid "Edit is disabled"
760 msgid "Goto line (left)"
763 msgid "Goto line (right)"
769 msgid "ButtonBar|Help"
770 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
772 msgid "ButtonBar|Save"
773 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
775 msgid "ButtonBar|Edit"
776 msgstr "ButtonBar|Upravi"
778 msgid "ButtonBar|Merge"
781 msgid "ButtonBar|Search"
782 msgstr "ButtonBar|Hľad"
784 msgid "ButtonBar|Options"
787 msgid "ButtonBar|Quit"
788 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
793 msgid "File was modified. Save with exit?"
797 "Midnight Commander is being shut down.\n"
798 "Save modified file?"
804 msgid "Two files are needed to compare"
807 msgid "Choose syntax highlighting"
813 msgid "< Reload Current Syntax >"
814 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
820 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
822 " A user friendly text editor\n"
823 " written for the Midnight Commander"
827 msgid "Cannot open %s for reading"
831 msgid "Error reading %s"
835 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
839 msgid "\"%s\" is not a regular file"
843 msgid "File \"%s\" is too large"
847 msgid "Error reading from pipe: %s"
851 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
854 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
857 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
858 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
861 msgid "Error writing to pipe: %s"
865 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
869 msgid "Cannot open file for writing: %s"
872 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
873 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
878 msgid "&Do not change"
881 msgid "&Unix format (LF)"
882 msgstr "Formát &Unix (LF)"
884 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
885 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
887 msgid "&Macintosh format (CR)"
888 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
890 msgid "Change line breaks to:"
891 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
893 msgid "Enter file name:"
899 msgid "Syntax file edit"
900 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
902 msgid "Which syntax file you want to edit?"
914 msgid "Which menu file do you want to edit?"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
924 msgstr "&Rýchle uloženie"
927 msgstr "&Bezpečné uloženie"
929 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
932 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
935 msgid "Edit Save Mode"
938 msgid "A file already exists with this name"
947 msgid "Cannot save file"
953 msgid "Press macro hotkey:"
956 msgid "Macro not deleted"
962 msgid "Press the macro's new hotkey:"
965 msgid "Repeat last commands"
968 msgid "Repeat times:"
972 msgid "Confirm save file: \"%s\""
982 "Current text was modified without a file save.\n"
983 "Continue discards these changes"
993 msgid "%ld replacements made"
997 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
999 msgid "This function is not implemented"
1002 msgid "Copy to clipboard"
1005 msgid "Unable to save to file"
1008 msgid "Cut to clipboard"
1020 msgid "Cannot insert file"
1026 msgid "You must first highlight a block of text"
1032 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1038 msgid "Cannot execute sort command"
1042 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1045 msgid "Paste output of external command"
1046 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1048 msgid "Enter shell command(s):"
1049 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1051 msgid "External command"
1052 msgstr "Externý príkaz"
1054 msgid "Cannot execute command"
1055 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1066 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1072 msgid "Insert literal"
1075 msgid "Press any key:"
1079 "Current text was modified without a file save\n"
1080 "Continue discards these changes"
1083 msgid "In se&lection"
1086 msgid "Enter replacement string:"
1090 msgstr "&Nájsť všetky"
1096 "Current text was modified without a file save.\n"
1097 "Continue discards these changes."
1109 msgid "Replace with:"
1112 msgid "Confirm replace"
1115 msgid "&Open file..."
1116 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1122 msgstr "Uložiť &ako..."
1124 msgid "&Insert file..."
1125 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1127 msgid "Cop&y to file..."
1128 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1130 msgid "&User menu..."
1131 msgstr "&Používateľské menu..."
1134 msgstr "&O aplikácii..."
1145 msgid "&Toggle ins/overw"
1148 msgid "To&ggle mark"
1151 msgid "&Mark columns"
1152 msgstr "&Označiť stĺpce"
1169 msgid "Co&py to clipfile"
1172 msgid "&Cut to clipfile"
1175 msgid "Pa&ste from clipfile"
1187 msgid "Search &again"
1188 msgstr "Hľ&Adať znova"
1191 msgstr "&Nahradiť..."
1193 msgid "&Toggle bookmark"
1196 msgid "&Next bookmark"
1197 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1199 msgid "&Prev bookmark"
1202 msgid "&Flush bookmarks"
1205 msgid "&Go to line..."
1206 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1208 msgid "&Toggle line state"
1211 msgid "Go to matching &bracket"
1212 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1214 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1217 msgid "&Find declaration"
1220 msgid "Back from &declaration"
1223 msgid "For&ward to declaration"
1226 msgid "Encod&ing..."
1227 msgstr "Kódovan&Ie..."
1229 msgid "&Refresh screen"
1230 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1232 msgid "&Start/Stop record macro"
1235 msgid "Delete macr&o..."
1236 msgstr "Zmazať makr&O..."
1238 msgid "Record/Repeat &actions"
1241 msgid "'ispell' s&pell check"
1242 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1247 msgid "Insert &literal..."
1248 msgstr "V&Ložiť znak..."
1250 msgid "Insert &date/time"
1251 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1253 msgid "&Format paragraph"
1259 msgid "&Paste output of..."
1262 msgid "&External formatter"
1268 msgid "Save &mode..."
1269 msgstr "Reži&M ukladania..."
1271 msgid "Learn &keys..."
1272 msgstr "Učenie &Kláves..."
1274 msgid "Syntax &highlighting..."
1275 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1277 msgid "S&yntax file"
1278 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1281 msgstr "súbor s &Menu"
1284 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1307 msgid "Dynamic paragraphing"
1308 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1310 msgid "Type writer wrap"
1311 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1313 msgid "Word wrap line length:"
1319 msgid "Cursor beyond end of line"
1320 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1322 msgid "Pers&istent selection"
1323 msgstr "&Trvalý výber"
1325 msgid "Synta&x highlighting"
1326 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1328 msgid "Visible tabs"
1329 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1331 msgid "Visible trailing spaces"
1332 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1334 msgid "Save file &position"
1335 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1337 msgid "Confir&m before saving"
1338 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1340 msgid "&Return does autoindent"
1341 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1343 msgid "Tab spacing:"
1346 msgid "Fill tabs with &spaces"
1347 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1349 msgid "&Backspace through tabs"
1350 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1352 msgid "&Fake half tabs"
1353 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1356 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1358 msgid "Editor options"
1364 msgid "ButtonBar|Mark"
1365 msgstr "ButtonBar|Označ"
1367 msgid "ButtonBar|Replac"
1368 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1370 msgid "ButtonBar|Copy"
1371 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1373 msgid "ButtonBar|Move"
1374 msgstr "ButtonBar|Presu"
1376 msgid "ButtonBar|Delete"
1377 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1379 msgid "ButtonBar|PullDn"
1380 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1382 msgid "Load syntax file"
1387 "Cannot open file %s\n"
1392 msgid "Error in file %s on line %d"
1396 "The Commander can't change to the directory that\n"
1397 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1398 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1399 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1402 msgid "The shell is already running a command"
1406 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1407 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1410 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1420 msgstr "Nastaviť &všetko"
1444 msgid "Chown advanced command"
1449 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1455 "Cannot chown \"%s\"\n"
1463 msgstr "&Pokračovať"
1468 msgid "&Full file list"
1469 msgstr "&Plný výpis súborov"
1471 msgid "&Brief file list"
1472 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1474 msgid "&Long file list"
1475 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1477 msgid "&User defined:"
1478 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1480 msgid "Listing mode"
1481 msgstr "Režim výpisu"
1483 msgid "User &mini status"
1487 msgstr "Iné 8-bitové"
1489 msgid "Display bits"
1492 msgid "Input / display codepage:"
1493 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1495 msgid "F&ull 8 bits input"
1496 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1510 msgid "Case sensi&tive"
1511 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1513 msgid "Executable &first"
1514 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1517 msgstr "Poradie triedenia"
1519 msgid "Confirmation"
1522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1525 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1528 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1531 msgid "Confirmation|E&xit"
1534 msgid "Confirmation|&Execute"
1537 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1540 msgid "Confirmation|&Delete"
1543 msgid "UTF-8 output"
1544 msgstr "Výstup v UTF-8"
1546 msgid "Full 8 bits output"
1547 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1555 msgid "Directory tree"
1558 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1559 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1561 msgid "Use &passive mode"
1562 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1564 msgid "&Use ~/.netrc"
1565 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1567 msgid "&Always use ftp proxy"
1568 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1573 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1574 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1576 msgid "ftp anonymous password:"
1577 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1579 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1580 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1582 msgid "Virtual File System Setting"
1591 msgid "Symbolic link filename:"
1592 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1594 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1595 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1597 msgid "Symbolic link"
1598 msgstr "Symbolický odkaz"
1600 msgid "Background Jobs"
1601 msgstr "Úlohy v pozadí"
1607 msgstr "Meno použivateľa:"
1610 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1611 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1613 msgid "execute/search by others"
1614 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1616 msgid "write by others"
1617 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1619 msgid "read by others"
1620 msgstr "čítaný ostatnými"
1622 msgid "execute/search by group"
1623 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1625 msgid "write by group"
1626 msgstr "zapisovaný skupinou"
1628 msgid "read by group"
1629 msgstr "čítaný skupinou"
1631 msgid "execute/search by owner"
1632 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1634 msgid "write by owner"
1635 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1637 msgid "read by owner"
1638 msgstr "čítaný vlastníkom"
1643 msgid "set group ID on execution"
1644 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1646 msgid "set user ID on execution"
1647 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1652 msgid "Permissions (octal):"
1661 msgid "C&lear marked"
1662 msgstr "z&Mazať označ."
1665 msgstr "n&Astaviť označ."
1668 msgstr "&Označiť všetko"
1670 msgid "Chmod command"
1671 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1680 msgstr "Nastaviť &použ."
1683 msgstr "Nastaviť &skup."
1689 msgstr "Meno vlastníka"
1692 msgstr "Meno skupiny"
1697 msgid "Chown command"
1700 msgid "<Unknown user>"
1701 msgstr "<Neznámy použ.>"
1703 msgid "<Unknown group>"
1704 msgstr "<Neznáma skupina>"
1709 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1712 msgid "Files tagged, want to cd?"
1713 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1715 msgid "Cannot change directory"
1716 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1721 msgid "Set expression for filtering filenames"
1724 msgid "&Using shell patterns"
1725 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1727 msgid "&Case sensitive"
1728 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1731 msgstr "&Iba súbory"
1735 msgstr "Odkaz %s na:"
1749 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1758 msgid "Filtered view"
1761 msgid "Filter command and arguments:"
1764 msgid "Create a new Directory"
1765 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1767 msgid "Enter directory name:"
1776 msgid "Extension file edit"
1777 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1779 msgid "Which extension file you want to edit?"
1782 msgid "Highlighting groups file edit"
1783 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1785 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1788 msgid "Compare directories"
1791 msgid "Select compare method:"
1798 msgstr "&Iba veľkosť"
1804 "Both panels should be in the listing mode\n"
1805 "to use this command"
1809 "Not an xterm or Linux console;\n"
1810 "the panels cannot be toggled."
1814 msgid "Symlink `%s' points to:"
1817 msgid "Edit symlink"
1821 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1825 msgid "edit symlink: %s"
1829 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1830 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1832 msgid "FTP to machine"
1835 msgid "Shell link to machine"
1838 msgid "SMB link to machine"
1841 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1845 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1846 "files on: (F1 for details)"
1853 msgid "Setup saved to %s"
1857 msgid "Unable to save setup to %s"
1860 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1865 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1869 msgid "Cannot read directory contents"
1870 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1874 "Cannot create temporary command file\n"
1882 msgid " %s%s file error"
1883 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1887 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1888 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1889 "Commander package."
1893 msgid "%s%s%s file error"
1898 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1899 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1903 msgid "DialogTitle|Copy"
1904 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
1906 msgid "DialogTitle|Move"
1907 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
1909 msgid "DialogTitle|Delete"
1910 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
1912 msgid "FileOperation|Copy"
1913 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
1915 msgid "FileOperation|Move"
1916 msgstr "FileOperation|Presunúť"
1918 msgid "FileOperation|Delete"
1919 msgstr "FileOperation|Zmazať"
1922 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1923 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1941 msgid "files/directories"
1942 msgstr "súbory/adresáre"
1944 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1945 msgid " with source mask:"
1946 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1955 msgid "Cannot make the hardlink"
1960 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1965 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1967 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1972 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1987 "Directory not empty.\n"
1988 "Delete it recursively?"
1993 "Background process: Directory not empty.\n"
1994 "Delete it recursively?"
2005 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2018 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2023 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2029 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2035 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2041 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2047 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2053 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2059 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2065 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2071 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2077 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2081 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2086 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2092 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2098 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2104 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2110 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2115 msgstr "(zastavený)"
2119 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2125 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2129 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2130 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2137 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2143 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2149 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2155 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2161 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2167 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2176 "are the same directory"
2181 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2187 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2191 msgid "Directory scanning"
2192 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2194 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2197 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2201 msgid "%d:%02d.%02d"
2220 msgid "Target file already exists!"
2221 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2224 msgid "Source date: %s, size %llu"
2225 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2228 msgid "Target date: %s, size %llu"
2229 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2231 msgid "If &size differs"
2232 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2235 msgstr "&Aktualizovať"
2237 msgid "Overwrite all targets?"
2238 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2246 msgid "Overwrite this target?"
2247 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2252 msgid "Background process: File exists"
2256 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2260 msgid "Time: %s %s (%s)"
2264 msgid "Total: %s of %s"
2279 msgid "&Stable Symlinks"
2280 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2282 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2285 msgid "Preserve &attributes"
2288 msgid "Follow &links"
2292 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2293 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2299 msgstr "po&Kračovať"
2308 msgstr "pane&Lizovať"
2311 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2314 msgstr "&Editácia - F4"
2318 msgstr "Nájdené: %ld"
2320 msgid "Malformed regular expression"
2323 msgid "Cas&e sensitive"
2324 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
2326 msgid "&Find recursively"
2327 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2329 msgid "S&kip hidden"
2330 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2332 msgid "&All charsets"
2333 msgstr "Všetky zn&akové sady"
2335 msgid "Sea&rch for content"
2338 msgid "Case sens&itive"
2339 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2341 msgid "Re&gular expression"
2342 msgstr "Re&gulárny výraz"
2345 msgstr "Prvý vý&skyt"
2347 msgid "A&ll charsets"
2354 msgstr "Nájsť súbor"
2360 msgstr "Názov súboru:"
2362 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2369 msgid "Grepping in %s"
2370 msgstr "Grepping v %s"
2376 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2377 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2383 msgid "Searching %s"
2384 msgstr "Hľadanie %s"
2410 msgid "&Add current"
2411 msgstr "&Pridať aktuálny"
2416 msgid "Fr&ee VFSs now"
2417 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2422 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2423 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2425 msgid "Active VFS directories"
2426 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2428 msgid "Directory hotlist"
2429 msgstr "Hotlist adresára"
2431 msgid "Directory path"
2432 msgstr "Cesta k adresáru"
2434 msgid "Directory label"
2435 msgstr "Označenie adresára"
2441 msgid "New hotlist entry"
2442 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2444 msgid "Directory label:"
2447 msgid "Directory path:"
2450 msgid "New hotlist group"
2453 msgid "Name of new group:"
2459 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2463 "Group not empty.\n"
2467 msgid "Top level group"
2470 msgid "Hotlist Load"
2475 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2476 "your old hotlist entries were not deleted"
2480 msgid "Label for \"%s\":"
2481 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2483 msgid "Add to hotlist"
2490 msgid "Midnight Commander %s"
2491 msgstr "Midnight Commander %s"
2498 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2501 msgid "No node information"
2502 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2505 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2506 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2508 msgid "No space information"
2509 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2515 msgid "non-local vfs"
2516 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2520 msgstr "Zariadenie: %s"
2523 msgid "Filesystem: %s"
2524 msgstr "Súborový systém: %s"
2527 msgid "Accessed: %s"
2528 msgstr "Prístupný: %s"
2531 msgid "Modified: %s"
2532 msgstr "Zmenený: %s"
2534 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2540 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2541 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2545 msgstr "Veľkosť: %s"
2548 msgid " (%ld block)"
2549 msgid_plural " (%ld blocks)"
2550 msgstr[0] " (%ld block)"
2551 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2552 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2555 msgid "Owner: %s/%s"
2556 msgstr "Vlastník %s/%s"
2563 msgid "Mode: %s (%04o)"
2564 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2567 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2568 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2570 msgid "Show free sp&ace"
2573 msgid "&XTerm window title"
2576 msgid "H&intbar visible"
2579 msgid "&Keybar visible"
2580 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2582 msgid "Command &prompt"
2585 msgid "Menu&bar visible"
2588 msgid "&Equal split"
2589 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2594 msgid "Console output"
2597 msgid "Other options"
2601 msgstr "&Vertikálne"
2604 msgstr "&Horizontálne"
2606 msgid "Output lines:"
2610 msgstr "Schéma výstupu"
2612 msgid "File listin&g"
2616 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2621 msgid "&Listing mode..."
2622 msgstr "&Režim výpisu..."
2624 msgid "&Sort order..."
2625 msgstr "&Poradie výpisu..."
2630 msgid "&Encoding..."
2631 msgstr "Kódovani&E..."
2633 msgid "FT&P link..."
2634 msgstr "FT&P pripojenie..."
2636 msgid "S&hell link..."
2637 msgstr "S&hell pripojenie..."
2639 msgid "SM&B link..."
2640 msgstr "SM&B pripojenie..."
2648 msgid "Vie&w file..."
2649 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2651 msgid "&Filtered view"
2652 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2666 msgid "Relative symlin&k"
2669 msgid "Edit s&ymlink"
2670 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2675 msgid "&Advanced chown"
2676 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2678 msgid "&Rename/Move"
2679 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2682 msgstr "&Vytvoriť adr."
2687 msgid "Select &group"
2688 msgstr "Vybrať &skup."
2690 msgid "U&nselect group"
2691 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2693 msgid "&Invert selection"
2700 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2702 msgid "&Directory tree"
2703 msgstr "adr&Esárový strom"
2706 msgstr "&Nájsť súbor"
2708 msgid "S&wap panels"
2709 msgstr "&Vymeniť panely"
2711 msgid "Switch &panels on/off"
2712 msgstr "&Panely zap./vyp."
2714 msgid "&Compare directories"
2715 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2717 msgid "C&ompare files"
2720 msgid "E&xternal panelize"
2721 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2723 msgid "Show directory s&izes"
2724 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2726 msgid "Command &history"
2727 msgstr "&História príkazov"
2729 msgid "Di&rectory hotlist"
2730 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2732 msgid "&Active VFS list"
2733 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2735 msgid "&Background jobs"
2736 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2738 msgid "Screen lis&t"
2741 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2742 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2744 msgid "&Listing format edit"
2745 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2747 msgid "Edit &extension file"
2748 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2750 msgid "Edit &menu file"
2751 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2753 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2754 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2756 msgid "&Configuration..."
2757 msgstr "&Konfigurácia..."
2760 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2762 msgid "&Panel options..."
2765 msgid "C&onfirmation..."
2766 msgstr "P&Otvrdenie..."
2768 msgid "&Display bits..."
2769 msgstr "&Zobrazené bity..."
2771 msgid "&Virtual FS..."
2772 msgstr "&Virtuálny FS..."
2777 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2778 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
2781 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2782 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2787 msgid "The Midnight Commander"
2790 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2805 msgid "ButtonBar|Menu"
2806 msgstr "ButtonBar|Menu"
2808 msgid "ButtonBar|View"
2809 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2811 msgid "ButtonBar|RenMov"
2812 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2814 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2815 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2820 msgid "On dum&b terminals"
2826 msgid "A&uto save setup"
2829 msgid "Sa&fe delete"
2832 msgid "Cd follows lin&ks"
2835 msgid "Rotating d&ash"
2838 msgid "Co&mplete: show all"
2841 msgid "Shell &patterns"
2844 msgid "&Drop down menus"
2845 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2850 msgid "Use internal vie&w"
2853 msgid "Use internal edi&t"
2856 msgid "Pause after run"
2862 msgid "S&ingle press"
2865 msgid "Esc key mode"
2868 msgid "Mkdi&r autoname"
2871 msgid "Classic pro&gressbar"
2874 msgid "Compute tota&ls"
2877 msgid "&Verbose operation"
2878 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2880 msgid "File operation options"
2883 msgid "Configure options"
2884 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2886 msgid "Case &insensitive"
2889 msgid "Case s&ensitive"
2892 msgid "Use panel sort mo&de"
2895 msgid "Quick search"
2898 msgid "&Permissions"
2904 msgid "File highlight"
2907 msgid "&Mouse page scrolling"
2910 msgid "Pa&ge scrolling"
2913 msgid "L&ynx-like motion"
2914 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2919 msgid "A&uto save panels setup"
2922 msgid "Simple s&wap"
2925 msgid "Re&verse files only"
2928 msgid "Ma&rk moves down"
2931 msgid "&Fast dir reload"
2932 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
2934 msgid "Show &hidden files"
2937 msgid "Show &backup files"
2940 msgid "Mi&x all files"
2943 msgid "Use SI si&ze units"
2944 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
2946 msgid "Show mi&ni-status"
2949 msgid "Panel options"
2953 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2954 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2955 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2959 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2960 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2965 msgstr "&Netriedené"
2967 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2975 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2983 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2989 msgstr "&Prípona súboru"
2991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3000 msgstr "Veľkosť bloku"
3002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3007 msgid "&Modify time"
3008 msgstr "čas úp&Ravy"
3010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3015 msgid "&Access time"
3016 msgstr "ča&S prístupu "
3018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3023 msgid "C&hange time"
3032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3064 msgid "<readlink failed>"
3065 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3069 msgid_plural "%s bytes"
3071 msgstr[1] "%s bajty"
3072 msgstr[2] "%s bajtov"
3075 msgid "%s in %d file"
3076 msgid_plural "%s in %d files"
3077 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3078 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3079 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3081 msgid "Unknown tag on display format:"
3084 msgid "Do you really want to execute?"
3087 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3088 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3091 msgstr "&Pridať nové"
3093 msgid "External panelize"
3094 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3099 msgid "Other command"
3100 msgstr "Další príkaz"
3102 msgid "Add to external panelize"
3105 msgid "Enter command label:"
3108 msgid "Cannot invoke command."
3109 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3111 msgid "Pipe close failed"
3112 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3114 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3117 msgid "Find rejects after patching"
3118 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3120 msgid "Find *.orig after patching"
3121 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3123 msgid "Find SUID and SGID programs"
3124 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3128 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3131 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3135 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3136 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3139 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3140 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3144 "Cannot stat the destination\n"
3152 msgid "ButtonBar|Static"
3153 msgstr "ButtonBar|Static"
3155 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3156 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3158 msgid "ButtonBar|Rescan"
3159 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3161 msgid "ButtonBar|Forget"
3162 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3164 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3165 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3169 "Cannot write to the %s file:\n"
3172 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3187 msgid "Error calling program"
3190 msgid "Warning -- ignoring file"
3195 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3196 "Using it may compromise your security"
3198 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3199 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3201 msgid "Format error on file Extensions File"
3205 msgid "The %%var macro has no default"
3209 msgid "The %%var macro has no variable"
3214 "Cannot open file%s\n"
3219 msgid "No suitable entries found in %s"
3225 msgid "Help file format error\n"
3228 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3232 msgid "Cannot find node %s in help file"
3238 msgid "ButtonBar|Index"
3239 msgstr "ButtonBar|Index"
3241 msgid "ButtonBar|Prev"
3242 msgstr "ButtonBar|Pred"
3245 msgstr "Učenie klávesov"
3247 msgid "Teach me a key"
3252 "Please press the %s\n"
3253 "and then wait until this message disappears.\n"
3255 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3256 "next to its button.\n"
3258 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3261 "Prosím stlačte %s\n"
3262 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3264 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3265 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3267 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3268 "a taktiež počkajte."
3270 msgid "Cannot accept this key"
3274 msgid "You have entered \"%s\""
3277 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3282 "It seems that all your keys already\n"
3283 "work fine. That's great."
3285 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3286 "pracujú dobre. To je skvelé."
3292 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3293 "All your keys work well."
3295 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3296 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3298 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3299 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3301 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3302 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3305 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3316 "Failed while close:\n"
3320 msgid "Choose codepage"
3321 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3323 msgid "- < No translation >"
3324 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3330 msgstr "%b %e %H:%M"
3334 "Cannot save file %s:\n"
3337 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3341 "GNU Midnight Commander is already\n"
3342 "running on this terminal.\n"
3343 "Subshell support will be disabled."
3345 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3347 "Podpora subshell bude vypnutá."
3350 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3351 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3353 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3357 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3358 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3360 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3363 msgid "Using the ncurses library\n"
3366 msgid "Using the ncursesw library\n"
3369 msgid "With builtin Editor\n"
3370 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3372 msgid "With optional subshell support\n"
3375 msgid "With subshell support as default\n"
3378 msgid "With support for background operations\n"
3379 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3381 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3382 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3384 msgid "With mouse support on xterm\n"
3385 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3387 msgid "With support for X11 events\n"
3388 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3390 msgid "With internationalization support\n"
3391 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3393 msgid "With multiple codepages support\n"
3394 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3397 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3401 msgid "Virtual File Systems:"
3411 msgid "Config directory:"
3414 msgid "Data directory:"
3420 msgid "Cache directory:"
3425 "Cannot open cpio archive\n"
3428 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3433 "Premature end of cpio archive\n"
3436 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3441 "Inconsistent hardlinks of\n"
3446 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3452 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3453 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3457 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3460 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3465 "Unexpected end of file\n"
3468 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3473 "Cannot open %s archive\n"
3476 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3479 msgid "Inconsistent extfs archive"
3480 msgstr "Neúplný extfs archív"
3483 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3484 msgstr "Upozornenie: nemožno otvoriť adresár %s\n"
3487 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3488 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3490 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3491 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3493 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3494 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3497 msgid "fish: Password is required for %s"
3498 msgstr "fish: %s sa vyžaduje heslo"
3500 msgid "fish: Sending password..."
3501 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3503 msgid "fish: Sending initial line..."
3504 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3506 msgid "fish: Handshaking version..."
3507 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3509 msgid "fish: Getting host info..."
3510 msgstr "fish: Získavam informácie o hostiteľovi"
3512 msgid "fish: Setting up current directory..."
3513 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
3516 msgid "fish: Connected, home %s."
3517 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
3520 msgid "fish: Reading directory %s..."
3521 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3525 msgstr "%s: hotovo."
3529 msgstr "%s: zlyhanie"
3532 msgid "fish: store %s: sending command..."
3533 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3536 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3538 msgid "fish: storing zeros"
3539 msgstr "fish: ukladám nuly"
3541 msgid "fish: storing file"
3542 msgstr "fish: ukladám súbor"
3544 msgid "Aborting transfer..."
3545 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3547 msgid "Error reported after abort."
3548 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3550 msgid "Aborted transfer would be successful."
3551 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3554 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3555 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3558 msgid "FTP: Password required for %s"
3559 msgstr "FTP: Heslo vyžadované pre %s"
3561 msgid "ftpfs: sending login name"
3562 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3564 msgid "ftpfs: sending user password"
3565 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3568 msgid "FTP: Account required for user %s"
3569 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3574 msgid "ftpfs: sending user account"
3575 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3577 msgid "ftpfs: logged in"
3578 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3581 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3582 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3584 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3585 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3592 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3593 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3595 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3596 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3599 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3600 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3603 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3606 msgid "ftpfs: invalid address family"
3607 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3610 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3611 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3613 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3614 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3616 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3617 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3620 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3621 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3623 msgid "ftpfs: abort failed"
3624 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3626 msgid "ftpfs: CWD failed."
3627 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3629 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3630 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3632 msgid "Resolving symlink..."
3633 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3636 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3637 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3639 msgid "(strict rfc959)"
3640 msgstr "(striktne rfc959)"
3642 msgid "(chdir first)"
3645 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3646 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3648 msgid "ftpfs: storing file"
3649 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3652 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3653 "Remove password or correct mode"
3655 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
3656 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3659 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3664 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3667 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3672 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3675 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3679 msgid "reconnect to %s failed"
3680 msgstr "obnova pripojenia k %s zlyhala"
3682 msgid "Authentication failed"
3683 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
3686 msgid "Error %s creating directory %s"
3687 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresáru %s"
3690 msgid "Error %s removing directory %s"
3694 msgid "%s opening remote file %s"
3698 msgid "%s removing remote file %s"
3702 msgid "%s renaming files\n"
3707 "Cannot open tar archive\n"
3710 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3713 msgid "Inconsistent tar archive"
3714 msgstr "Poškodený archív tar"
3716 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3717 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3722 "doesn't look like a tar archive."
3725 "nevyzerá ako archív .tar."
3727 msgid "undelfs: error"
3728 msgstr "undelfs: chyba"
3730 msgid "not enough memory"
3731 msgstr "nedostatok pamäte"
3733 msgid "while allocating block buffer"
3734 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
3737 msgid "open_inode_scan: %d"
3738 msgstr "open_inode_scan: %d"
3741 msgid "while starting inode scan %d"
3745 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3746 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3749 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3752 msgid "no more memory while reallocating array"
3756 msgid "while doing inode scan %d"
3760 msgid "Cannot open file %s"
3763 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3764 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3768 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3772 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3773 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3777 "Cannot load block bitmap from:\n"
3781 msgid "vfs_info is not fs!"
3784 msgid "You have to chdir to extract files first"
3787 msgid "while iterating over blocks"
3791 msgid "Cannot open file \"%s\""
3794 msgid "Ext2lib error"
3797 msgid "Invalid value"
3800 msgid "Cannot spawn child process"
3803 msgid "Empty output from child filter"
3804 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3806 msgid "&Line number (decimal)"
3812 msgid "&Decimal offset"
3815 msgid "He&xadecimal offset"
3821 msgid "ButtonBar|Ascii"
3822 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3824 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3825 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3827 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3828 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3830 msgid "ButtonBar|Wrap"
3831 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3833 msgid "ButtonBar|Hex"
3834 msgstr "ButtonBar|Hex"
3836 msgid "ButtonBar|Goto"
3837 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3839 msgid "ButtonBar|Raw"
3840 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3842 msgid "ButtonBar|Parse"
3843 msgstr "ButtonBar|Analy"
3845 msgid "ButtonBar|Unform"
3846 msgstr "ButtonBar|Neform"
3848 msgid "ButtonBar|Format"
3849 msgstr "ButtonBar|Formát"
3853 "Error while closing the file:\n"
3855 "Data may have been written or not"
3860 "Cannot save file:\n"
3869 "Cannot open \"%s\"\n"
3875 "Cannot stat \"%s\"\n"
3879 msgid "Cannot view: not a regular file"
3882 msgid "Seeking to search result"
3883 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3888 msgid "Continue from beginning?"