1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ro/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 "Your old settings were migrated from %s\n"
78 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
79 "To get more info, please visit\n"
80 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
83 msgid "Search string not found"
86 msgid "Not implemented yet"
89 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
93 msgid "Invalid token number %d"
96 msgid "Regular expression error"
102 msgid "&Regular expression"
103 msgstr "&Expresie regulară "
108 msgid "Wildcard search"
113 "Unable to load '%s' skin.\n"
114 "Default skin has been loaded"
119 "Unable to parse '%s' skin.\n"
120 "Default skin has been loaded"
125 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
126 "on non-256 colors terminal.\n"
127 "Default skin has been loaded"
130 msgid "Function key 1"
131 msgstr "Tasta funcţ. 1"
133 msgid "Function key 2"
134 msgstr "Tasta funcţ. 2"
136 msgid "Function key 3"
137 msgstr "Tasta funcţ. 3"
139 msgid "Function key 4"
140 msgstr "Tasta funcţ. 4"
142 msgid "Function key 5"
143 msgstr "Tasta funcţ. 5"
145 msgid "Function key 6"
146 msgstr "Tasta funcţ. 6"
148 msgid "Function key 7"
149 msgstr "Tasta funcţ. 7"
151 msgid "Function key 8"
152 msgstr "Tasta funcţ. 8"
154 msgid "Function key 9"
155 msgstr "Tasta funcţ. 9"
157 msgid "Function key 10"
158 msgstr "Tasta funcţ. 10"
160 msgid "Function key 11"
161 msgstr "Tasta funcţ. 11"
163 msgid "Function key 12"
164 msgstr "Tasta funcţ. 12"
166 msgid "Function key 13"
167 msgstr "Tasta funcţ. 13"
169 msgid "Function key 14"
170 msgstr "Tasta funcţ. 14"
172 msgid "Function key 15"
173 msgstr "Tasta funcţ. 14"
175 msgid "Function key 16"
176 msgstr "Tasta funcţ. 16"
178 msgid "Function key 17"
179 msgstr "Tasta funcţ. 17"
181 msgid "Function key 18"
182 msgstr "Tasta funcţ. 18"
184 msgid "Function key 19"
185 msgstr "Tasta funcţ. 19"
187 msgid "Function key 20"
188 msgstr "Tasta funcţ. 20"
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Tasta Backspace"
197 msgstr "Săgeata în sus"
199 msgid "Down arrow key"
200 msgstr "Săgeata în jos"
202 msgid "Left arrow key"
203 msgstr "Săgeata stânga"
205 msgid "Right arrow key"
206 msgstr "Săgeata dreapta"
211 msgid "Page Down key"
212 msgstr "Tasta Page Down"
215 msgstr "Tasta Page Up"
218 msgstr "Tasta Insert"
221 msgstr "Tasta Delete"
223 msgid "Completion/M-tab"
224 msgstr "Completare/M-tab"
232 msgid "Slash on keypad"
233 msgstr "Slash pe keypad"
241 msgid "Left arrow keypad"
242 msgstr "Stânga pe keypad"
244 msgid "Right arrow keypad"
245 msgstr "Dreapta pe keypad"
247 msgid "Up arrow keypad"
248 msgstr "Sus pe keypad"
250 msgid "Down arrow keypad"
251 msgstr "Jos pe keypad"
253 msgid "Home on keypad"
254 msgstr "Home pe keypad"
256 msgid "End on keypad"
257 msgstr "End pe keypad"
259 msgid "Page Down keypad"
260 msgstr "Page Down pe keypad"
262 msgid "Page Up keypad"
263 msgstr "Page Up pe keypad"
265 msgid "Insert on keypad"
266 msgstr "Insert pe keypad"
268 msgid "Delete on keypad"
269 msgstr "Delete pe keypad"
271 msgid "Enter on keypad"
272 msgstr "Enter pe keypad"
274 msgid "Function key 21"
277 msgid "Function key 22"
280 msgid "Function key 23"
283 msgid "Function key 24"
322 msgid "Exclamation mark"
325 msgid "Question mark"
334 msgid "Quotation mark"
355 msgid "Left parenthesis"
358 msgid "Right parenthesis"
364 msgid "Right bracket"
385 msgid "Backslash key"
388 msgid "Number sign #"
391 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
406 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
407 "Check the TERM environment variable.\n"
409 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
410 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
413 msgid "%s is not a directory\n"
414 msgstr "%s nu este un director\n"
417 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
418 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
421 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
422 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
425 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
426 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
429 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
430 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
433 msgid "Temporary files will not be created\n"
434 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
437 msgid "Press any key to continue..."
438 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
456 msgid "bytes transferred"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
463 msgstr "Transfer fişierul"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
468 msgid "Cannot parse:"
469 msgstr "Nu pot prelucra:"
471 msgid "More parsing errors will be ignored."
472 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
474 msgid "Internal error:"
475 msgstr "Eroare internă:"
486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
487 msgid "DialogTitle|History cleanup"
490 msgid "Do you want clean this history?"
499 msgid "Background process:"
500 msgstr "Procese în fundal:"
511 msgid "Displays the current version"
512 msgstr "Afişează versiunea curentă"
514 msgid "Print data directory"
515 msgstr "Arată datele directorului"
517 msgid "Print extended info about used data directories"
520 msgid "Print configure options"
523 msgid "Print last working directory to specified file"
524 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
526 msgid "Enables subshell support (default)"
527 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
529 msgid "Disables subshell support"
530 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
532 msgid "Log ftp dialog to specified file"
533 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
535 msgid "Set debug level"
536 msgstr "Nivelul de depanare"
538 msgid "Launches the file viewer on a file"
539 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
541 msgid "Edits one file"
542 msgstr "Editează un fişier"
544 msgid "Forces xterm features"
545 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
547 msgid "Disable mouse support in text version"
548 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
550 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
551 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
553 msgid "To run on slow terminals"
554 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
556 msgid "Use stickchars to draw"
557 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
559 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
560 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
562 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
565 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
568 msgid "Requests to run in black and white"
569 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
571 msgid "Request to run in color mode"
572 msgstr "Cerere de rulare în culori"
574 msgid "Specifies a color configuration"
575 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
577 msgid "Show mc with specified skin"
580 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
582 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
584 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
587 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
588 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
589 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
590 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
591 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
593 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
594 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
595 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
597 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
598 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
601 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
604 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
605 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
606 " brightcyan, lightgray and white\n"
608 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
609 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
612 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
615 msgid "Color options"
621 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
624 msgid "Set initial line number for the internal editor"
625 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
629 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
630 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
634 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
635 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
637 msgid "No arguments given to the viewer."
640 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
646 msgid "Terminal options"
649 msgid "Background process error"
652 msgid "Unknown error in child"
655 msgid "Child died unexpectedly"
658 msgid "Background protocol error"
661 msgid "Reading failed"
665 "Background process sent us a request for more arguments\n"
666 "than we can handle."
679 msgstr "în sens &Invers "
681 msgid "Case &sensitive"
684 msgid "Enter search string:"
690 msgid "Search is disabled"
695 "Cannot create temporary diff file\n"
701 "Cannot create backup file\n"
708 "Cannot create temporary merge file\n"
715 msgid "&Fastest (Assume large files)"
718 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
721 msgid "Strip &trailing carriage return"
724 msgid "Ignore all &whitespace"
727 msgid "Ignore &space change"
730 msgid "Ignore tab &expansion"
736 msgid "Diff extra options"
739 msgid "Diff algorithm"
748 msgid "Edit is disabled"
751 msgid "Goto line (left)"
754 msgid "Goto line (right)"
760 msgid "ButtonBar|Help"
763 msgid "ButtonBar|Save"
766 msgid "ButtonBar|Edit"
769 msgid "ButtonBar|Merge"
772 msgid "ButtonBar|Search"
775 msgid "ButtonBar|Options"
778 msgid "ButtonBar|Quit"
784 msgid "File was modified. Save with exit?"
788 "Midnight Commander is being shut down.\n"
789 "Save modified file?"
795 msgid "Two files are needed to compare"
798 msgid "Choose syntax highlighting"
804 msgid "< Reload Current Syntax >"
811 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
813 " A user friendly text editor\n"
814 " written for the Midnight Commander"
818 msgid "Cannot open %s for reading"
822 msgid "Error reading %s"
826 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
830 msgid "\"%s\" is not a regular file"
834 msgid "File \"%s\" is too large"
838 msgid "Error reading from pipe: %s"
842 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
845 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
848 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
852 msgid "Error writing to pipe: %s"
856 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
860 msgid "Cannot open file for writing: %s"
863 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
869 msgid "&Do not change"
872 msgid "&Unix format (LF)"
875 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
878 msgid "&Macintosh format (CR)"
881 msgid "Change line breaks to:"
884 msgid "Enter file name:"
890 msgid "Syntax file edit"
891 msgstr "editare fişier sintaxă"
893 msgid "Which syntax file you want to edit?"
900 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
905 msgid "Which menu file do you want to edit?"
911 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
920 msgid "&Do backups with following extension:"
923 msgid "Check &POSIX new line"
926 msgid "Edit Save Mode"
929 msgid "A file already exists with this name"
938 msgid "Cannot save file"
944 msgid "Press macro hotkey:"
947 msgid "Macro not deleted"
953 msgid "Press the macro's new hotkey:"
956 msgid "Repeat last commands"
959 msgid "Repeat times:"
963 msgid "Confirm save file: \"%s\""
973 "Current text was modified without a file save.\n"
974 "Continue discards these changes"
984 msgid "%ld replacements made"
990 msgid "This function is not implemented"
993 msgid "Copy to clipboard"
996 msgid "Unable to save to file"
999 msgid "Cut to clipboard"
1011 msgid "Cannot insert file"
1017 msgid "You must first highlight a block of text"
1023 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1029 msgid "Cannot execute sort command"
1033 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1036 msgid "Paste output of external command"
1039 msgid "Enter shell command(s):"
1042 msgid "External command"
1045 msgid "Cannot execute command"
1057 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1063 msgid "Insert literal"
1066 msgid "Press any key:"
1070 "Current text was modified without a file save\n"
1071 "Continue discards these changes"
1074 msgid "In se&lection"
1077 msgid "Enter replacement string:"
1087 "Current text was modified without a file save.\n"
1088 "Continue discards these changes."
1098 msgstr "&Înlocuieşte"
1100 msgid "Replace with:"
1103 msgid "Confirm replace"
1106 msgid "&Open file..."
1107 msgstr "D&eschide cu..."
1115 msgid "&Insert file..."
1118 msgid "Cop&y to file..."
1121 msgid "&User menu..."
1136 msgid "&Toggle ins/overw"
1139 msgid "To&ggle mark"
1142 msgid "&Mark columns"
1160 msgid "Co&py to clipfile"
1163 msgid "&Cut to clipfile"
1166 msgid "Pa&ste from clipfile"
1178 msgid "Search &again"
1184 msgid "&Toggle bookmark"
1187 msgid "&Next bookmark"
1190 msgid "&Prev bookmark"
1193 msgid "&Flush bookmarks"
1196 msgid "&Go to line..."
1199 msgid "&Toggle line state"
1202 msgid "Go to matching &bracket"
1205 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1208 msgid "&Find declaration"
1211 msgid "Back from &declaration"
1214 msgid "For&ward to declaration"
1217 msgid "Encod&ing..."
1220 msgid "&Refresh screen"
1223 msgid "&Start/Stop record macro"
1226 msgid "Delete macr&o..."
1229 msgid "Record/Repeat &actions"
1232 msgid "'ispell' s&pell check"
1238 msgid "Insert &literal..."
1241 msgid "Insert &date/time"
1244 msgid "&Format paragraph"
1250 msgid "&Paste output of..."
1253 msgid "&External formatter"
1259 msgid "Save &mode..."
1262 msgid "Learn &keys..."
1265 msgid "Syntax &highlighting..."
1268 msgid "S&yntax file"
1275 msgstr "&Salvează setările"
1296 msgstr "Fără aranjare"
1298 msgid "Dynamic paragraphing"
1299 msgstr "Paragrafare automată"
1301 msgid "Type writer wrap"
1302 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
1304 msgid "Word wrap line length:"
1310 msgid "Cursor beyond end of line"
1313 msgid "Pers&istent selection"
1316 msgid "Synta&x highlighting"
1317 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1319 msgid "Visible tabs"
1322 msgid "Visible trailing spaces"
1325 msgid "Save file &position"
1326 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1328 msgid "Confir&m before saving"
1329 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1331 msgid "&Return does autoindent"
1332 msgstr "returul &Autoindentează"
1334 msgid "Tab spacing:"
1337 msgid "Fill tabs with &spaces"
1338 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1340 msgid "&Backspace through tabs"
1341 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1343 msgid "&Fake half tabs"
1344 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1347 msgstr "Mod de aranjare"
1349 msgid "Editor options"
1355 msgid "ButtonBar|Mark"
1358 msgid "ButtonBar|Replac"
1361 msgid "ButtonBar|Copy"
1364 msgid "ButtonBar|Move"
1367 msgid "ButtonBar|Delete"
1370 msgid "ButtonBar|PullDn"
1373 msgid "Load syntax file"
1378 "Cannot open file %s\n"
1383 msgid "Error in file %s on line %d"
1387 "The Commander can't change to the directory that\n"
1388 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1389 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1390 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1393 msgid "The shell is already running a command"
1397 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1398 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1401 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1435 msgid "Chown advanced command"
1440 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1446 "Cannot chown \"%s\"\n"
1459 msgid "&Full file list"
1460 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1462 msgid "&Brief file list"
1463 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1465 msgid "&Long file list"
1466 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1468 msgid "&User defined:"
1469 msgstr "definit de &Utilizator:"
1471 msgid "Listing mode"
1472 msgstr "Mod de listare"
1474 msgid "User &mini status"
1480 msgid "Display bits"
1483 msgid "Input / display codepage:"
1484 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1486 msgid "F&ull 8 bits input"
1487 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1490 msgstr "&Selectează "
1501 msgid "Case sensi&tive"
1504 msgid "Executable &first"
1508 msgstr "Ordinea de sortare"
1510 msgid "Confirmation"
1513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1516 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1519 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1522 msgid "Confirmation|E&xit"
1525 msgid "Confirmation|&Execute"
1528 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1531 msgid "Confirmation|&Delete"
1534 msgid "UTF-8 output"
1537 msgid "Full 8 bits output"
1538 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1546 msgid "Directory tree"
1549 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1552 msgid "Use &passive mode"
1553 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1555 msgid "&Use ~/.netrc"
1556 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1558 msgid "&Always use ftp proxy"
1559 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1564 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1565 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1567 msgid "ftp anonymous password:"
1568 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1570 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1571 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1573 msgid "Virtual File System Setting"
1580 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1582 msgid "Symbolic link filename:"
1583 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1585 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1586 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1588 msgid "Symbolic link"
1589 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1591 msgid "Background Jobs"
1592 msgstr "Sarcini de Fundal"
1598 msgstr "Nume proprietar:"
1601 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1602 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1604 msgid "execute/search by others"
1605 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1607 msgid "write by others"
1608 msgstr "scriere de alţii"
1610 msgid "read by others"
1611 msgstr "citire de alţii"
1613 msgid "execute/search by group"
1614 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1616 msgid "write by group"
1617 msgstr "scriere de grup"
1619 msgid "read by group"
1620 msgstr "citire de grup"
1622 msgid "execute/search by owner"
1623 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1625 msgid "write by owner"
1626 msgstr "scriere de proprietar"
1628 msgid "read by owner"
1629 msgstr "citire de proprietar"
1632 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1634 msgid "set group ID on execution"
1635 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1637 msgid "set user ID on execution"
1638 msgstr "setez ID propr. la exec."
1643 msgid "Permissions (octal):"
1652 msgid "C&lear marked"
1653 msgstr "Şter&g marc."
1656 msgstr "Set. &marc."
1661 msgid "Chmod command"
1662 msgstr "Comanda chmod"
1671 msgstr "Setează &utilizatori"
1674 msgstr "Setează &grupuri"
1680 msgstr "Numele proprietarului"
1683 msgstr "Numele grupului"
1688 msgid "Chown command"
1691 msgid "<Unknown user>"
1692 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1694 msgid "<Unknown group>"
1695 msgstr "<Grup necun.>"
1700 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1703 msgid "Files tagged, want to cd?"
1704 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1706 msgid "Cannot change directory"
1707 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1712 msgid "Set expression for filtering filenames"
1715 msgid "&Using shell patterns"
1716 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1718 msgid "&Case sensitive"
1726 msgstr "Leagă %s de:"
1740 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1749 msgid "Filtered view"
1752 msgid "Filter command and arguments:"
1755 msgid "Create a new Directory"
1756 msgstr "Creează un nou Director"
1758 msgid "Enter directory name:"
1767 msgid "Extension file edit"
1768 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1770 msgid "Which extension file you want to edit?"
1773 msgid "Highlighting groups file edit"
1776 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1779 msgid "Compare directories"
1782 msgid "Select compare method:"
1789 msgstr "&Doar mărime"
1795 "Both panels should be in the listing mode\n"
1796 "to use this command"
1800 "Not an xterm or Linux console;\n"
1801 "the panels cannot be toggled."
1805 msgid "Symlink `%s' points to:"
1808 msgid "Edit symlink"
1812 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1816 msgid "edit symlink: %s"
1820 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1821 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1823 msgid "FTP to machine"
1826 msgid "Shell link to machine"
1829 msgid "SMB link to machine"
1832 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1836 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1837 "files on: (F1 for details)"
1844 msgid "Setup saved to %s"
1848 msgid "Unable to save setup to %s"
1851 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1856 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1860 msgid "Cannot read directory contents"
1861 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1865 "Cannot create temporary command file\n"
1873 msgid " %s%s file error"
1878 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1879 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1880 "Commander package."
1884 msgid "%s%s%s file error"
1889 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1890 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1894 msgid "DialogTitle|Copy"
1897 msgid "DialogTitle|Move"
1900 msgid "DialogTitle|Delete"
1903 msgid "FileOperation|Copy"
1906 msgid "FileOperation|Move"
1909 msgid "FileOperation|Delete"
1913 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1914 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1932 msgid "files/directories"
1933 msgstr "fişiere/directoare"
1935 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1936 msgid " with source mask:"
1937 msgstr " cu mască sursă:"
1946 msgid "Cannot make the hardlink"
1951 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1956 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1958 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1963 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1978 "Directory not empty.\n"
1979 "Delete it recursively?"
1984 "Background process: Directory not empty.\n"
1985 "Delete it recursively?"
1996 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2009 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2014 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2020 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2026 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2032 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2038 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2044 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2050 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2056 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2062 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2068 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2072 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2077 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2083 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2089 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2095 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2101 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2110 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2116 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2120 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2121 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2128 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2134 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2140 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2146 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2152 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2158 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2167 "are the same directory"
2172 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2178 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2182 msgid "Directory scanning"
2185 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2188 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2192 msgid "%d:%02d.%02d"
2211 msgid "Target file already exists!"
2215 msgid "Source date: %s, size %llu"
2219 msgid "Target date: %s, size %llu"
2222 msgid "If &size differs"
2223 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2226 msgstr "cele &Vechi"
2228 msgid "Overwrite all targets?"
2229 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2237 msgid "Overwrite this target?"
2238 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2243 msgid "Background process: File exists"
2247 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2251 msgid "Time: %s %s (%s)"
2255 msgid "Total: %s of %s"
2270 msgid "&Stable Symlinks"
2271 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2273 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2276 msgid "Preserve &attributes"
2279 msgid "Follow &links"
2283 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2287 msgstr "&Suspendare"
2299 msgstr "Pane&lizare"
2302 msgstr "&Vizualizare - F3"
2305 msgstr "&Editare - F4"
2311 msgid "Malformed regular expression"
2314 msgid "Cas&e sensitive"
2317 msgid "&Find recursively"
2320 msgid "S&kip hidden"
2323 msgid "&All charsets"
2326 msgid "Sea&rch for content"
2329 msgid "Case sens&itive"
2332 msgid "Re&gular expression"
2338 msgid "A&ll charsets"
2345 msgstr "Caut fişier"
2353 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2360 msgid "Grepping in %s"
2367 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2368 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2374 msgid "Searching %s"
2401 msgid "&Add current"
2402 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2407 msgid "Fr&ee VFSs now"
2408 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2413 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2414 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2416 msgid "Active VFS directories"
2417 msgstr "Directoare VFS active"
2419 msgid "Directory hotlist"
2420 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2422 msgid "Directory path"
2423 msgstr "Calea directorului"
2425 msgid "Directory label"
2426 msgstr "Eticheta directorului"
2432 msgid "New hotlist entry"
2433 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2435 msgid "Directory label:"
2438 msgid "Directory path:"
2441 msgid "New hotlist group"
2444 msgid "Name of new group:"
2450 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2454 "Group not empty.\n"
2458 msgid "Top level group"
2461 msgid "Hotlist Load"
2466 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2467 "your old hotlist entries were not deleted"
2471 msgid "Label for \"%s\":"
2472 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2474 msgid "Add to hotlist"
2481 msgid "Midnight Commander %s"
2482 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2489 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2492 msgid "No node information"
2493 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2496 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2497 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2499 msgid "No space information"
2500 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2506 msgid "non-local vfs"
2507 msgstr "vfs non-local"
2511 msgstr "Dispozit.: %s"
2514 msgid "Filesystem: %s"
2515 msgstr "Partiţie: %s"
2518 msgid "Accessed: %s"
2519 msgstr "Accesat: %s"
2522 msgid "Modified: %s"
2523 msgstr "Modificat: %s"
2525 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2531 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2539 msgid " (%ld block)"
2540 msgid_plural " (%ld blocks)"
2546 msgid "Owner: %s/%s"
2547 msgstr "Propr.: %s/%s"
2551 msgstr "Legături: %d"
2554 msgid "Mode: %s (%04o)"
2555 msgstr "Mod: %s (%04o)"
2558 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2559 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
2561 msgid "Show free sp&ace"
2564 msgid "&XTerm window title"
2567 msgid "H&intbar visible"
2570 msgid "&Keybar visible"
2571 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2573 msgid "Command &prompt"
2576 msgid "Menu&bar visible"
2579 msgid "&Equal split"
2580 msgstr "împărţire &Egală"
2585 msgid "Console output"
2588 msgid "Other options"
2595 msgstr "ori&Zontală"
2597 msgid "Output lines:"
2603 msgid "File listin&g"
2612 msgid "&Listing mode..."
2613 msgstr "mod de &Listare..."
2615 msgid "&Sort order..."
2616 msgstr "&Ordinea sortării..."
2621 msgid "&Encoding..."
2624 msgid "FT&P link..."
2625 msgstr "legătură FT&P..."
2627 msgid "S&hell link..."
2628 msgstr "conexiune s&hell..."
2630 msgid "SM&B link..."
2631 msgstr "legătură SM&B..."
2639 msgid "Vie&w file..."
2642 msgid "&Filtered view"
2657 msgid "Relative symlin&k"
2660 msgid "Edit s&ymlink"
2666 msgid "&Advanced chown"
2669 msgid "&Rename/Move"
2678 msgid "Select &group"
2681 msgid "U&nselect group"
2684 msgid "&Invert selection"
2693 msgid "&Directory tree"
2694 msgstr "arbore de &Directoare"
2699 msgid "S&wap panels"
2702 msgid "Switch &panels on/off"
2705 msgid "&Compare directories"
2708 msgid "C&ompare files"
2711 msgid "E&xternal panelize"
2714 msgid "Show directory s&izes"
2717 msgid "Command &history"
2720 msgid "Di&rectory hotlist"
2723 msgid "&Active VFS list"
2726 msgid "&Background jobs"
2729 msgid "Screen lis&t"
2732 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2733 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
2735 msgid "&Listing format edit"
2736 msgstr "Mod de listare"
2738 msgid "Edit &extension file"
2739 msgstr "editare fişier &Extensii"
2741 msgid "Edit &menu file"
2742 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2744 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2747 msgid "&Configuration..."
2748 msgstr "&Configurare..."
2753 msgid "&Panel options..."
2756 msgid "C&onfirmation..."
2759 msgid "&Display bits..."
2760 msgstr "&Biţi de afişare..."
2762 msgid "&Virtual FS..."
2763 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
2768 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2769 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
2772 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2773 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2778 msgid "The Midnight Commander"
2781 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2796 msgid "ButtonBar|Menu"
2799 msgid "ButtonBar|View"
2802 msgid "ButtonBar|RenMov"
2805 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2811 msgid "On dum&b terminals"
2815 msgstr "&Întotdeauna"
2817 msgid "A&uto save setup"
2820 msgid "Sa&fe delete"
2823 msgid "Cd follows lin&ks"
2826 msgid "Rotating d&ash"
2829 msgid "Co&mplete: show all"
2832 msgid "Shell &patterns"
2835 msgid "&Drop down menus"
2836 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
2841 msgid "Use internal vie&w"
2844 msgid "Use internal edi&t"
2847 msgid "Pause after run"
2853 msgid "S&ingle press"
2856 msgid "Esc key mode"
2859 msgid "Mkdi&r autoname"
2862 msgid "Classic pro&gressbar"
2865 msgid "Compute tota&ls"
2868 msgid "&Verbose operation"
2869 msgstr "operaţii des&Criptive"
2871 msgid "File operation options"
2874 msgid "Configure options"
2875 msgstr "Opţiuni de configurare"
2877 msgid "Case &insensitive"
2880 msgid "Case s&ensitive"
2883 msgid "Use panel sort mo&de"
2886 msgid "Quick search"
2889 msgid "&Permissions"
2895 msgid "File highlight"
2898 msgid "&Mouse page scrolling"
2901 msgid "Pa&ge scrolling"
2904 msgid "L&ynx-like motion"
2905 msgstr "navigare în stil L&ynx"
2910 msgid "A&uto save panels setup"
2913 msgid "Simple s&wap"
2916 msgid "Re&verse files only"
2919 msgid "Ma&rk moves down"
2922 msgid "&Fast dir reload"
2923 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
2925 msgid "Show &hidden files"
2928 msgid "Show &backup files"
2931 msgid "Mi&x all files"
2934 msgid "Use SI si&ze units"
2937 msgid "Show mi&ni-status"
2940 msgid "Panel options"
2944 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2945 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2946 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2950 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2951 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2974 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2975 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2982 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2998 msgid "&Modify time"
2999 msgstr "data modi&Ficării"
3001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3006 msgid "&Access time"
3007 msgstr "data &Accesului"
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 msgid "C&hange time"
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3055 msgid "<readlink failed>"
3056 msgstr "<readlink eşuat>"
3060 msgid_plural "%s bytes"
3066 msgid "%s in %d file"
3067 msgid_plural "%s in %d files"
3072 msgid "Unknown tag on display format:"
3075 msgid "Do you really want to execute?"
3078 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3079 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3082 msgstr "&Adaugă nou"
3084 msgid "External panelize"
3085 msgstr "Panelare externă"
3090 msgid "Other command"
3091 msgstr "Alte comenzi"
3093 msgid "Add to external panelize"
3096 msgid "Enter command label:"
3099 msgid "Cannot invoke command."
3100 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3102 msgid "Pipe close failed"
3103 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3105 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3108 msgid "Find rejects after patching"
3109 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3111 msgid "Find *.orig after patching"
3112 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3114 msgid "Find SUID and SGID programs"
3115 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3119 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3122 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3126 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3127 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3130 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3131 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3135 "Cannot stat the destination\n"
3143 msgid "ButtonBar|Static"
3146 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3149 msgid "ButtonBar|Rescan"
3152 msgid "ButtonBar|Forget"
3155 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3160 "Cannot write to the %s file:\n"
3163 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3178 msgid "Error calling program"
3181 msgid "Warning -- ignoring file"
3186 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3187 "Using it may compromise your security"
3189 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3190 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3192 msgid "Format error on file Extensions File"
3196 msgid "The %%var macro has no default"
3200 msgid "The %%var macro has no variable"
3205 "Cannot open file%s\n"
3210 msgid "No suitable entries found in %s"
3216 msgid "Help file format error\n"
3219 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3223 msgid "Cannot find node %s in help file"
3229 msgid "ButtonBar|Index"
3232 msgid "ButtonBar|Prev"
3236 msgstr "Învaţă tastele"
3238 msgid "Teach me a key"
3243 "Please press the %s\n"
3244 "and then wait until this message disappears.\n"
3246 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3247 "next to its button.\n"
3249 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3252 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3253 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3255 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3256 "lângă butonul său.\n"
3258 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3261 msgid "Cannot accept this key"
3265 msgid "You have entered \"%s\""
3268 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3273 "It seems that all your keys already\n"
3274 "work fine. That's great."
3276 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3277 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3283 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3284 "All your keys work well."
3286 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3287 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3289 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3290 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3292 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3293 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3296 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3307 "Failed while close:\n"
3311 msgid "Choose codepage"
3314 msgid "- < No translation >"
3315 msgstr "- < Fără translatare >"
3321 msgstr "%b %e %H:%M"
3325 "Cannot save file %s:\n"
3330 "GNU Midnight Commander is already\n"
3331 "running on this terminal.\n"
3332 "Subshell support will be disabled."
3336 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3337 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3339 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3343 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3344 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3346 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3349 msgid "Using the ncurses library\n"
3352 msgid "Using the ncursesw library\n"
3355 msgid "With builtin Editor\n"
3356 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3358 msgid "With optional subshell support\n"
3361 msgid "With subshell support as default\n"
3364 msgid "With support for background operations\n"
3365 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3367 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3368 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3370 msgid "With mouse support on xterm\n"
3371 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3373 msgid "With support for X11 events\n"
3374 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3376 msgid "With internationalization support\n"
3377 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3379 msgid "With multiple codepages support\n"
3380 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3383 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3387 msgid "Virtual File Systems:"
3397 msgid "Config directory:"
3400 msgid "Data directory:"
3406 msgid "Cache directory:"
3411 "Cannot open cpio archive\n"
3414 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3419 "Premature end of cpio archive\n"
3422 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
3427 "Inconsistent hardlinks of\n"
3432 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3437 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3438 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3442 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3445 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3450 "Unexpected end of file\n"
3453 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
3458 "Cannot open %s archive\n"
3461 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
3464 msgid "Inconsistent extfs archive"
3465 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3468 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3472 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3473 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3475 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3476 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3478 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3479 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3482 msgid "fish: Password is required for %s"
3485 msgid "fish: Sending password..."
3486 msgstr "fish: Trimit parola..."
3488 msgid "fish: Sending initial line..."
3489 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3491 msgid "fish: Handshaking version..."
3492 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3494 msgid "fish: Getting host info..."
3497 msgid "fish: Setting up current directory..."
3498 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
3501 msgid "fish: Connected, home %s."
3502 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
3505 msgid "fish: Reading directory %s..."
3506 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3510 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3517 msgid "fish: store %s: sending command..."
3518 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3520 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3521 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3523 msgid "fish: storing zeros"
3526 msgid "fish: storing file"
3529 msgid "Aborting transfer..."
3530 msgstr "Abandonez transferul..."
3532 msgid "Error reported after abort."
3533 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3535 msgid "Aborted transfer would be successful."
3536 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3539 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3540 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3543 msgid "FTP: Password required for %s"
3546 msgid "ftpfs: sending login name"
3547 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3549 msgid "ftpfs: sending user password"
3550 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3553 msgid "FTP: Account required for user %s"
3559 msgid "ftpfs: sending user account"
3562 msgid "ftpfs: logged in"
3563 msgstr "ftpfs: conectat"
3566 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3567 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3569 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3570 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3577 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3578 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3580 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3581 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3584 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3585 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3588 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3591 msgid "ftpfs: invalid address family"
3595 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3598 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3599 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3601 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3602 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3605 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3606 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3608 msgid "ftpfs: abort failed"
3609 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3611 msgid "ftpfs: CWD failed."
3612 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3614 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3615 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3617 msgid "Resolving symlink..."
3618 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3621 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3622 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3624 msgid "(strict rfc959)"
3625 msgstr "(rfc959 strict)"
3627 msgid "(chdir first)"
3628 msgstr "(întâi chdir)"
3630 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3631 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3633 msgid "ftpfs: storing file"
3637 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3638 "Remove password or correct mode"
3642 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3647 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3650 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
3655 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3658 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
3662 msgid "reconnect to %s failed"
3665 msgid "Authentication failed"
3669 msgid "Error %s creating directory %s"
3673 msgid "Error %s removing directory %s"
3677 msgid "%s opening remote file %s"
3681 msgid "%s removing remote file %s"
3685 msgid "%s renaming files\n"
3690 "Cannot open tar archive\n"
3693 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
3696 msgid "Inconsistent tar archive"
3697 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3699 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3700 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3705 "doesn't look like a tar archive."
3708 msgid "undelfs: error"
3711 msgid "not enough memory"
3714 msgid "while allocating block buffer"
3718 msgid "open_inode_scan: %d"
3722 msgid "while starting inode scan %d"
3726 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3727 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3730 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3733 msgid "no more memory while reallocating array"
3737 msgid "while doing inode scan %d"
3741 msgid "Cannot open file %s"
3744 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3745 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3749 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3753 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3754 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3758 "Cannot load block bitmap from:\n"
3762 msgid "vfs_info is not fs!"
3765 msgid "You have to chdir to extract files first"
3768 msgid "while iterating over blocks"
3772 msgid "Cannot open file \"%s\""
3775 msgid "Ext2lib error"
3778 msgid "Invalid value"
3781 msgid "Cannot spawn child process"
3784 msgid "Empty output from child filter"
3785 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3787 msgid "&Line number (decimal)"
3793 msgid "&Decimal offset"
3796 msgid "He&xadecimal offset"
3802 msgid "ButtonBar|Ascii"
3805 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3808 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3811 msgid "ButtonBar|Wrap"
3814 msgid "ButtonBar|Hex"
3817 msgid "ButtonBar|Goto"
3820 msgid "ButtonBar|Raw"
3823 msgid "ButtonBar|Parse"
3826 msgid "ButtonBar|Unform"
3829 msgid "ButtonBar|Format"
3834 "Error while closing the file:\n"
3836 "Data may have been written or not"
3841 "Cannot save file:\n"
3850 "Cannot open \"%s\"\n"
3856 "Cannot stat \"%s\"\n"
3860 msgid "Cannot view: not a regular file"
3863 msgid "Seeking to search result"
3869 msgid "Continue from beginning?"