1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Fişierul este prea mare: "
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
63 msgid " Search string not found "
64 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
69 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
81 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
84 msgid " Error writing to pipe: "
85 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
87 msgid " Cannot open pipe for writing: "
88 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
91 msgid " Cannot open file for writing: %s "
92 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
100 msgid "Do backups -->"
101 msgstr "Fă backup -->"
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Editează Modul de Salvare "
112 msgid "&Do not change"
115 msgid "&Unix format (LF)"
118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
121 msgid "&Macintosh format (CR)"
124 msgid "Change line breaks to:"
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
131 msgstr " Salvează Ca "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Şterge combinaţia "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
156 msgstr " Salvează combinaţia "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
165 msgstr " Încarcă combinaţia "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
171 msgstr " Salvează fişierul "
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
180 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
181 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
187 msgid "Syntax file edit"
188 msgstr "editare fişier sintaxă"
190 msgid " Which syntax file you want to edit? "
191 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
197 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
200 msgstr " Editare Meniuri "
202 msgid " Which menu file do you want to edit? "
203 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
211 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
212 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
216 msgstr "&Înlocuieşte"
219 msgstr " Înlocuieşte "
222 msgid " %ld replacements made. "
223 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
228 msgid " File was modified, Save with exit? "
229 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
233 msgstr "Anulez ieşirea"
239 msgid " This function is not implemented. "
242 msgid " Copy to clipboard "
243 msgstr " Copiază în clipboard "
245 msgid " Unable to save to file. "
246 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
248 msgid " Cut to clipboard "
249 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
252 msgstr " Du-te la linia "
254 msgid " Enter line: "
255 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
258 msgstr " Salvează blocul "
260 msgid " Insert File "
261 msgstr " Inserează Fişier "
263 msgid " Cannot insert file. "
264 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
267 msgstr " Sortează blocul "
269 msgid " You must first highlight a block of text. "
270 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
273 msgstr " Execută Sort "
275 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
276 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
281 msgid " Cannot execute sort command "
282 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
284 msgid " Sort returned non-zero: "
285 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
287 msgid "Paste output of external command"
291 msgid "Enter shell command(s):"
292 msgstr " Introduceţi linia: "
295 msgid "External command"
296 msgstr "Alte comenzi"
299 msgid "Cannot execute command"
300 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
302 msgid "Error creating script:"
303 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
305 msgid "Error reading script:"
306 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
308 msgid "Error closing script:"
309 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
311 msgid "Script created:"
312 msgstr "A fost creat script-ul: "
314 msgid "Process block"
315 msgstr "Prelucrarea blocului"
318 msgstr " Copie Indigo la:"
326 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
327 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
332 msgid " Insert Literal "
333 msgstr " Inserez un Literal "
335 msgid " Press any key: "
336 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
338 msgid " Execute Macro "
339 msgstr " Execută Combinaţia "
346 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
349 msgid "In se&lection"
350 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
353 msgstr "în sens &Invers "
355 msgid "case &Sensitive"
356 msgstr "nu ignora &Majusculele"
358 msgid " Enter replacement string:"
359 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
361 msgid " Enter search string:"
362 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
378 msgstr "&Înlocuieşte"
380 msgid " Replace with: "
381 msgstr " Înlocuieşte cu: "
383 msgid " Confirm replace "
384 msgstr " Confirmă înlocuirea"
391 "File \"%s\" is already being edited\n"
410 " Cooledit v3.11.5\n"
412 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
414 " A user friendly text editor written\n"
415 " for the Midnight Commander.\n"
418 " Cooledit v3.11.5\n"
420 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
422 " Un editor de text scris pentru\n"
423 " Midnight Commander.\n"
425 msgid "&Open file..."
426 msgstr "D&eschide cu..."
432 msgstr "&Salvează F2"
434 msgid "Save &as... F12"
435 msgstr "s&Alvează ca... F12"
437 msgid "&Insert file... F15"
438 msgstr "inserează &Fişier... F15"
440 msgid "Copy to &file... C-f"
441 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
443 msgid "&User menu... F11"
444 msgstr "&Meniu utilizator F11"
455 msgid "Copy to &file... "
456 msgstr "copiază în &Fişier... "
459 msgid "&Toggle mark F3"
460 msgstr "in&Versează selecţia F3"
463 msgid "Mar&k columns S-F3"
464 msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
467 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
468 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
483 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
484 msgstr "copiază în &Fişier... "
487 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
488 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
490 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
494 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
495 msgstr "in&Versează selecţia F3"
498 msgid "&Next bookmark M-j"
502 msgid "Pre&v bookmark M-i"
503 msgstr "Sor&tează... M-t"
506 msgid "&Flush bookmark M-o"
511 msgstr "&Anulează C-u"
514 msgid "&Beginning C-PgUp"
515 msgstr "începu&T C-PgUp"
519 msgstr "&Sfârşit C-PgDn"
522 msgid "C&opy to clipfile M-w"
523 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
526 msgid "C&ut to clipfile C-w"
527 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
529 msgid "&Paste from clipfile C-y"
533 msgid "Toggle bookmar&k "
534 msgstr "in&Versează selecţia F3"
537 msgid "&Next bookmark "
541 msgid "Pre&v bookmark "
542 msgstr "Sor&tează... M-t"
545 msgid "&Flush bookmark "
548 msgid "&Search... F7"
549 msgstr "&Caută... F7"
551 msgid "Search &again F17"
552 msgstr "caută din &Nou F17"
554 msgid "&Replace... F4"
555 msgstr "în&Locuieşte... F4"
557 msgid "&Go to line... M-l"
558 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
561 msgid "Toggle li&ne state M-n"
562 msgstr "in&Versează selecţia F3"
564 msgid "Go to matching &bracket M-b"
565 msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
567 msgid "Find declaration A-Enter"
570 msgid "Back from declaration M--"
573 msgid "Forward to declaration M-+"
577 msgid "Encod&ing... M-e"
578 msgstr "Sor&tează... M-t"
580 msgid "Insert &literal... C-q"
581 msgstr "inserează un &Literal... C-q"
583 msgid "&Refresh screen C-l"
584 msgstr "&Redesenează ecranul C-l"
586 msgid "&Start record macro C-r"
587 msgstr "înregistrează &Combinaţia C-r"
589 msgid "&Finish record macro... C-r"
590 msgstr "opreşte înre&Gistrarea C-r"
592 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
593 msgstr "&Execută combinaţia... C-a, TASTA"
595 msgid "Delete macr&o... "
596 msgstr "şterge com&Binaţia... "
598 msgid "Insert &date/time "
599 msgstr "inserează data/&Ora "
601 msgid "Format p&aragraph M-p"
602 msgstr "formatează p&Aragraful M-p"
604 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
605 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
608 msgstr "Sor&tează... M-t"
610 msgid "Paste o&utput of... M-u"
613 msgid "E&xternal Formatter F19"
614 msgstr "Formatare E&xternă F19"
619 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
620 msgstr "&Execută combinaţia... C-x e, TASTA"
622 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
623 msgstr "corectare ortografică 'is&Pell' M-$"
626 msgstr "&Generale... "
628 msgid "&Save mode..."
629 msgstr "Modul de &Salvare..."
632 msgid "Learn &Keys..."
633 msgstr "învaţă &Tastele..."
636 msgid "Syntax &Highlighting..."
637 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
641 msgstr "editare fişier sintaxă"
645 msgstr "editare fişier &Meniuri"
649 msgstr "&Salvează setările"
658 msgstr " Caut/Înloc "
674 msgstr "definit de &Utilizator:"
677 msgstr "Fără aranjare"
679 msgid "Dynamic paragraphing"
680 msgstr "Paragrafare automată"
682 msgid "Type writer wrap"
683 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
685 msgid "Word wrap line length: "
686 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
688 msgid "Tab spacing: "
689 msgstr "Mărimea tab-ului: "
691 msgid "Cursor beyond end of line"
695 msgid "Pers&istent selection"
696 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
698 msgid "Synta&x highlighting"
699 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
704 msgid "Visible trailing spaces"
707 msgid "Save file &position"
708 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
710 msgid "Confir&m before saving"
711 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
713 msgid "Fill tabs with &spaces"
714 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
716 msgid "&Return does autoindent"
717 msgstr "returul &Autoindentează"
719 msgid "&Backspace through tabs"
720 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
722 msgid "&Fake half tabs"
723 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
726 msgstr "Mod de aranjare"
728 msgid "Key emulation"
729 msgstr "Emulare de taste"
731 msgid " Editor options "
732 msgstr " Opţiuni ale editorului "
758 msgid " Load syntax file "
759 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
763 " Cannot open file %s \n"
766 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
770 msgid " Error in file %s on line %d "
771 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
804 msgid " Chown advanced command "
805 msgstr " Comanda chown avansată "
809 " Cannot chmod \"%s\" \n"
812 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
817 " Cannot chown \"%s\" \n"
820 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
823 msgid "Displays the current version"
824 msgstr "Afişează versiunea curentă"
826 msgid "Print data directory"
827 msgstr "Arată datele directorului"
829 msgid "Print last working directory to specified file"
830 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
832 msgid "Enables subshell support (default)"
833 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
835 msgid "Disables subshell support"
836 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
838 msgid "Log ftp dialog to specified file"
839 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
841 msgid "Set debug level"
842 msgstr "Nivelul de depanare"
844 msgid "Launches the file viewer on a file"
845 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
847 msgid "Edits one file"
848 msgstr "Editează un fişier"
850 msgid "Forces xterm features"
851 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
853 msgid "Disable mouse support in text version"
854 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
856 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
857 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
859 msgid "To run on slow terminals"
860 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
862 msgid "Use stickchars to draw"
863 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
865 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
866 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
869 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
870 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
872 msgid "Requests to run in black and white"
873 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
875 msgid "Request to run in color mode"
876 msgstr "Cerere de rulare în culori"
878 msgid "Specifies a color configuration"
879 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
881 msgid "Show mc with specified skin"
884 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
887 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
889 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
892 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
893 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
894 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
896 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
897 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
900 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
902 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
905 " Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
906 " Fişiere: normal, selected, marked, markselect\n"
907 " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
908 " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
909 " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
910 " Tip fişier: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
914 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
915 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
916 " brightcyan, lightgray and white\n"
919 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
921 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
924 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
925 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
926 " brightcyan, lightgray and white\n"
931 msgid "Color options"
932 msgstr "Opţiuni de configurare"
938 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
939 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
941 msgid "Set initial line number for the internal editor"
942 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
946 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
947 "to mc-devel@gnome.org\n"
950 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
952 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
955 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
956 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
960 msgstr " Opţiuni panou "
963 msgid "Terminal options"
964 msgstr " Alte opţiuni "
966 msgid " Background process error "
967 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
969 msgid " Unknown error in child "
970 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
972 msgid " Child died unexpectedly "
973 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
975 msgid " Background protocol error "
976 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
979 " Background process sent us a request for more arguments \n"
980 " than we can handle. \n"
982 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
983 " decât cele admise. \n"
985 msgid "&Full file list"
986 msgstr "listă de &Fişiere completă"
988 msgid "&Brief file list"
989 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
991 msgid "&Long file list"
992 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
994 msgid "&User defined:"
995 msgstr "definit de &Utilizator:"
998 msgstr "Mod de listare"
1000 msgid "user &Mini status"
1001 msgstr "&Mini status utilizator"
1007 msgid "Case sensi&tive"
1008 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1010 msgid "Executable &first"
1014 msgstr "Ordinea de sortare"
1016 msgid " Confirmation "
1017 msgstr " Confirmare "
1020 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1021 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
1023 msgid " confirm &Exit "
1024 msgstr " confirmă i&Eşirea "
1026 msgid " confirm e&Xecute "
1027 msgstr " confirmă e&Xecuţia "
1029 msgid " confirm o&Verwrite "
1030 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
1032 msgid " confirm &Delete "
1033 msgstr " confirmă ş&Tergerea "
1036 msgid "UTF-8 output"
1037 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1039 msgid "Full 8 bits output"
1040 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1048 msgid "F&ull 8 bits input"
1049 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1051 msgid " Display bits "
1052 msgstr " Biţi de afişare "
1057 msgid "Input / display codepage:"
1058 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1061 msgstr "&Selectează "
1064 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1065 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1067 msgid "Use &passive mode"
1068 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1070 msgid "&Use ~/.netrc"
1071 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1073 msgid "&Always use ftp proxy"
1074 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1079 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1080 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1082 msgid "ftp anonymous password:"
1083 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1085 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1086 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1088 msgid " Virtual File System Setting "
1089 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
1095 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1097 msgid "Symbolic link filename:"
1098 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1100 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1101 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1103 msgid "Symbolic link"
1104 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1121 msgid "Background Jobs"
1122 msgstr "Sarcini de Fundal"
1128 msgstr "Nume proprietar:"
1134 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1135 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1138 msgid "Warning: file %s not found\n"
1139 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
1145 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1146 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1148 msgid "execute/search by others"
1149 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1151 msgid "write by others"
1152 msgstr "scriere de alţii"
1154 msgid "read by others"
1155 msgstr "citire de alţii"
1157 msgid "execute/search by group"
1158 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1160 msgid "write by group"
1161 msgstr "scriere de grup"
1163 msgid "read by group"
1164 msgstr "citire de grup"
1166 msgid "execute/search by owner"
1167 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1169 msgid "write by owner"
1170 msgstr "scriere de proprietar"
1172 msgid "read by owner"
1173 msgstr "citire de proprietar"
1176 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1178 msgid "set group ID on execution"
1179 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1181 msgid "set user ID on execution"
1182 msgstr "setez ID propr. la exec."
1184 msgid "C&lear marked"
1185 msgstr "Şter&g marc."
1188 msgstr "Set. &marc."
1196 msgid "Permissions (Octal)"
1197 msgstr "Drepturi (Octal)"
1200 msgstr "Numele proprietarului"
1203 msgstr "Numele grupului"
1205 msgid "Use SPACE to change"
1206 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1208 msgid "an option, ARROW KEYS"
1209 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1211 msgid "to move between options"
1212 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
1214 msgid "and T or INS to mark"
1215 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
1217 msgid " Permission "
1220 msgid "Chmod command"
1221 msgstr "Comanda chmod"
1224 msgstr "Setează &utilizatori"
1227 msgstr "Setează &grupuri"
1232 msgid " Owner name "
1233 msgstr " Nume proprietar "
1235 msgid " Group name "
1236 msgstr " Nume grup "
1242 msgstr " Nume proprietar "
1244 msgid " Chown command "
1245 msgstr " Comanda chown "
1247 msgid "<Unknown user>"
1248 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1250 msgid "<Unknown group>"
1251 msgstr "<Grup necun.>"
1253 msgid "Files tagged, want to cd?"
1254 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1256 msgid "Cannot change directory"
1257 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1260 msgstr " Vizualizare fişier "
1263 msgstr " Nume fişier:"
1265 msgid " Filtered view "
1266 msgstr " Vizualizare filtrată "
1268 msgid " Filter command and arguments:"
1269 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
1271 msgid "Create a new Directory"
1272 msgstr "Creează un nou Director"
1274 msgid " Enter directory name:"
1275 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
1280 msgid " Set expression for filtering filenames"
1281 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
1283 msgid "&Using shell patterns"
1284 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1287 msgid "&Case sensitive"
1288 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1292 msgstr "&Doar mărime"
1295 msgstr " Selectează "
1298 msgstr " Deselectează "
1300 msgid "Extension file edit"
1301 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1303 msgid " Which extension file you want to edit? "
1304 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1306 msgid "Highlighting groups file edit"
1310 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1311 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1313 msgid " Compare directories "
1314 msgstr " Compar directoarele "
1316 msgid " Select compare method: "
1317 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
1323 msgstr "&Doar mărime"
1328 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1329 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
1332 " Not an xterm or Linux console; \n"
1333 " the panels cannot be toggled. "
1335 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
1336 " panourile nu pot fi inversate. "
1340 msgstr "Leagă %s de:"
1347 msgstr " legătură: %s "
1350 msgid " symlink: %s "
1351 msgstr " legătură simbolică: %s "
1354 msgid " Symlink `%s' points to: "
1355 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
1357 msgid " Edit symlink "
1358 msgstr " Editare legătură simbolică "
1361 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1362 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
1365 msgid " edit symlink: %s "
1366 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
1369 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1370 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1373 msgid " Cannot chdir to %s "
1374 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1376 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1377 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1379 msgid " Link to a remote machine "
1380 msgstr " Legătură la un server la distanţă "
1382 msgid " FTP to machine "
1383 msgstr " FTP către serverul "
1385 msgid " Shell link to machine "
1386 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1388 msgid " SMB link to machine "
1389 msgstr " Legătură SMB către serverul "
1391 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1392 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
1395 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1396 " files on: (F1 for details)"
1398 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
1399 " recuperare: (F1 pentru detalii)"
1402 msgstr " Configurare "
1405 msgid " Setup saved to ~/%s"
1406 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
1410 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1413 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1416 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1417 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
1419 msgid " The shell is already running a command "
1420 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1422 msgid "Cannot read directory contents"
1423 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1426 " The Commander can't change to the directory that \n"
1427 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1428 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1429 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1431 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
1432 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
1433 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
1434 " de acces folosind comanda \"su\". "
1437 msgid "Press any key to continue..."
1438 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
1441 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1442 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1445 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1446 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
1450 " Cannot create temporary command file \n"
1453 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1457 msgstr " Parametru "
1460 msgid " %s%s file error"
1461 msgstr " eroare fişier "
1465 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1466 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1467 "Commander package."
1469 "Formatul fişierului mc.ext\n"
1470 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
1471 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
1472 "pachetul de instalare Midnight Commander."
1475 msgid " ~/%s file error "
1476 msgstr " eroare fişier "
1480 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1481 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1494 msgid " Cannot make the hardlink "
1495 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
1499 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1502 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
1506 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1508 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1510 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
1512 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
1516 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1519 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
1527 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1530 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
1535 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1538 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
1546 " are the same file "
1547 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
1551 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1554 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
1559 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1562 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
1567 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1570 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
1575 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1578 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
1581 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1582 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
1586 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1589 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
1594 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1597 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
1602 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1605 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
1610 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1613 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
1618 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1621 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
1629 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1632 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
1637 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1640 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
1643 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1644 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
1654 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1657 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
1662 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1665 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
1670 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1673 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
1678 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1681 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
1686 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1689 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
1694 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1697 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
1702 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1705 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
1709 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1710 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
1714 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1717 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
1722 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1725 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
1733 " are the same directory "
1734 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
1737 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1738 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
1741 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1742 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
1746 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1749 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
1754 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1757 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
1762 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1765 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
1769 msgid "Directory scanning"
1770 msgstr "Calea directorului"
1782 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1783 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1801 msgid "files/directories"
1802 msgstr "fişiere/directoare"
1804 msgid " with source mask:"
1805 msgstr " cu mască sursă:"
1810 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1811 msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
1813 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1814 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
1821 " Directory not empty. \n"
1822 " Delete it recursively? "
1825 " Directorul nu este gol.\n"
1826 " Îl şterg recursiv? "
1830 " Background process: Directory not empty \n"
1831 " Delete it recursively? "
1834 " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
1835 " Îl şterg recursiv? "
1844 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1845 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1878 msgid "Target file already exists!"
1879 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
1882 msgid "Source date: %s, size %llu"
1883 msgstr "Data sursei : %s, mărime %llu"
1886 msgid "Target date: %s, size %llu"
1887 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
1890 msgid "Source date: %s, size %u"
1891 msgstr "Data sursei : %s, mărime %u"
1894 msgid "Target date: %s, size %u"
1895 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
1897 msgid "If &size differs"
1898 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
1901 msgstr "cele &Vechi"
1903 msgid "Overwrite all targets?"
1904 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
1912 msgid "Overwrite this target?"
1913 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
1915 msgid " File exists "
1916 msgstr " Fişierul există "
1918 msgid " Background process: File exists "
1919 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
1924 msgid "&Stable Symlinks"
1925 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
1928 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1929 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
1931 msgid "preserve &Attributes"
1932 msgstr "păstrez &Atributele"
1934 msgid "follow &Links"
1935 msgstr "urmez &Legăturile"
1941 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1943 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
1947 msgstr "&Suspendare"
1962 msgstr "Pane&lizare"
1965 msgstr "&Vizualizare - F3"
1968 msgstr "&Editare - F4"
1975 msgid " Malformed regular expression "
1976 msgstr " Expresie regulară greşită "
1979 msgid "Cas&e sensitive"
1980 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1982 msgid "&Find recursively"
1985 msgid "S&kip hidden"
1988 msgid "&All charsets"
1992 msgid "Case sens&itive"
1993 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1996 msgid "Re&gular expression"
1997 msgstr "&Expresie regulară "
2002 msgid "All cha&rsets"
2009 msgstr "Caut fişier"
2017 msgstr "Nume fişier:"
2023 msgid "Grepping in %s"
2030 msgid "Searching %s"
2036 msgid " Help file format error\n"
2037 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
2039 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2040 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
2043 msgid " Cannot find node %s in help file "
2044 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
2065 msgstr "&Intrare nouă"
2073 msgid "&Add current"
2074 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2080 msgid "Fr&ee VFSs now"
2081 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2084 msgstr "Schimbă &La"
2086 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2087 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2089 msgid "Active VFS directories"
2090 msgstr "Directoare VFS active"
2092 msgid "Directory hotlist"
2093 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2095 msgid " Directory path "
2096 msgstr " Calea directorului "
2098 msgid " Directory label "
2099 msgstr " Eticheta directorului "
2105 msgid "New hotlist entry"
2106 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2108 msgid "Directory label"
2109 msgstr "Eticheta directorului"
2111 msgid "Directory path"
2112 msgstr "Calea directorului"
2114 msgid " New hotlist group "
2115 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
2117 msgid "Name of new group"
2118 msgstr "Numele noului grup"
2121 msgid "Label for \"%s\":"
2122 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2124 msgid " Add to hotlist "
2125 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
2132 " Are you sure you want to remove this entry?"
2137 " Group not empty.\n"
2141 " Grupul nu este gol.\n"
2144 msgid " Top level group "
2145 msgstr " Grupul părinte "
2147 msgid " Hotlist Load "
2148 msgstr " Încarc lista rapidă "
2152 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2153 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
2156 msgid "Midnight Commander %s"
2157 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2164 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2165 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
2167 msgid "No node information"
2168 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2171 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2172 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2174 msgid "No space information"
2175 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2181 msgid "non-local vfs"
2182 msgstr "vfs non-local"
2186 msgstr "Dispozit.: %s"
2189 msgid "Filesystem: %s"
2190 msgstr "Partiţie: %s"
2193 msgid "Accessed: %s"
2194 msgstr "Accesat: %s"
2197 msgid "Modified: %s"
2198 msgstr "Modificat: %s"
2200 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2206 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2214 msgid " (%ld block)"
2215 msgid_plural " (%ld blocks)"
2216 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
2217 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
2220 msgid "Owner: %s/%s"
2221 msgstr "Propr.: %s/%s"
2225 msgstr "Legături: %d"
2228 msgid "Mode: %s (%04o)"
2229 msgstr "Mod: %s (%04o)"
2232 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2233 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
2236 msgstr "Fişier: Niciunul"
2242 msgstr "ori&Zontală"
2244 msgid "show free sp&Ace"
2247 msgid "&Xterm window title"
2248 msgstr "bară titlu &Xterm"
2250 msgid "h&Intbar visible"
2251 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
2253 msgid "&Keybar visible"
2254 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2256 msgid "command &Prompt"
2257 msgstr "&Linie de comandă"
2259 msgid "show &Mini status"
2260 msgstr "arată &Mini status"
2262 msgid "menu&Bar visible"
2263 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
2265 msgid "&Equal split"
2266 msgstr "împărţire &Egală"
2268 msgid "pe&Rmissions"
2272 msgstr "tipul &Fişierelor"
2274 msgid " Panel split "
2275 msgstr " Împărţire panou "
2277 msgid " Highlight... "
2278 msgstr " Evidenţiere... "
2280 msgid " Other options "
2281 msgstr " Alte opţiuni "
2283 msgid "output lines"
2284 msgstr "linii ieşire"
2290 msgstr "Învaţă tastele"
2292 msgid " Teach me a key "
2293 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
2297 "Please press the %s\n"
2298 "and then wait until this message disappears.\n"
2300 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2301 "next to its button.\n"
2303 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2306 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
2307 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
2309 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
2310 "lângă butonul său.\n"
2312 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
2315 msgid " Cannot accept this key "
2316 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
2319 msgid " You have entered \"%s\""
2320 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
2322 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2327 "It seems that all your keys already\n"
2328 "work fine. That's great."
2330 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
2331 "funcţionează corect. Asta e excelent."
2337 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2338 "All your keys work well."
2340 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
2341 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
2343 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2344 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
2346 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2347 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
2349 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2350 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
2352 msgid " The Midnight Commander "
2353 msgstr " Midnight Commander "
2355 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2356 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
2358 msgid "&Listing mode..."
2359 msgstr "mod de &Listare..."
2361 msgid "&Quick view C-x q"
2362 msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
2365 msgstr "&Info C-x i"
2367 msgid "&Sort order..."
2368 msgstr "&Ordinea sortării..."
2374 msgid "&Encoding... M-e"
2375 msgstr "Sor&tează... M-t"
2377 msgid "&Network link..."
2378 msgstr "l&Egătură reţea..."
2380 msgid "FT&P link..."
2381 msgstr "legătură FT&P..."
2383 msgid "S&hell link..."
2384 msgstr "conexiune s&hell..."
2386 msgid "SM&B link..."
2387 msgstr "legătură SM&B..."
2390 msgstr "&Re-scanează C-r"
2393 msgstr "&Vizualizare F3"
2395 msgid "Vie&w file... "
2396 msgstr "vizualizare fi&Şier... "
2398 msgid "&Filtered view M-!"
2399 msgstr "vizualizare &Filtrată M-!"
2402 msgstr "&Editare F4"
2405 msgstr "&Copiază F5"
2407 msgid "c&Hmod C-x c"
2408 msgstr "c&Hmod C-x c"
2411 msgstr "&Legatură C-x l"
2413 msgid "&SymLink C-x s"
2414 msgstr "legătură &Simbolică C-x s"
2416 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2417 msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
2419 msgid "ch&Own C-x o"
2420 msgstr "ch&Own C-x o"
2422 msgid "&Advanced chown "
2423 msgstr "chown &Avansat "
2425 msgid "&Rename/Move F6"
2426 msgstr "&Redenumeşte/Mută F6"
2429 msgstr "creează direc&Tor F7"
2434 msgid "&Quick cd M-c"
2435 msgstr "c&D rapid M-c"
2437 msgid "select &Group M-+"
2438 msgstr "selecteaz&Ă grup M-+"
2440 msgid "u&Nselect group M-\\"
2441 msgstr "deselectea&Ză grup M-\\"
2443 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2444 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
2447 msgstr "&Ieşire F10"
2449 msgid "&User menu F2"
2450 msgstr "meniu &Utilizator F2"
2452 msgid "&Directory tree"
2453 msgstr "arbore de &Directoare"
2455 msgid "&Find file M-?"
2456 msgstr "caută &Fişier M-?"
2458 msgid "s&Wap panels C-u"
2459 msgstr "&Schimbă panourile C-u"
2461 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2462 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
2464 msgid "&Compare directories C-x d"
2465 msgstr "&Compar directoarele C-x d"
2467 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2468 msgstr "panelare e&Xterioară C-x !"
2470 msgid "show directory s&Izes"
2471 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
2474 msgid "Command &history M-h"
2475 msgstr " Istoricul comenzilor "
2477 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2478 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
2480 msgid "&Active VFS list C-x a"
2481 msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
2483 msgid "&Background jobs C-x j"
2484 msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
2486 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2487 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
2489 msgid "&Listing format edit"
2490 msgstr "Mod de listare"
2492 msgid "Edit &extension file"
2493 msgstr "editare fişier &Extensii"
2495 msgid "Edit &menu file"
2496 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2498 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2501 msgid "&Configuration..."
2502 msgstr "&Configurare..."
2507 msgid "c&Onfirmation..."
2508 msgstr "c&Onfirmare..."
2510 msgid "&Display bits..."
2511 msgstr "&Biţi de afişare..."
2513 msgid "learn &Keys..."
2514 msgstr "învaţă &Tastele..."
2516 msgid "&Virtual FS..."
2517 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
2520 msgstr "&Salvează setările"
2523 msgstr " &Deasupra "
2538 msgstr " Dedesu&Bt "
2543 msgid " Information "
2544 msgstr " Informaţii "
2547 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2548 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2549 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2552 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
2553 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
2554 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
2555 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi \n"
2556 " pagina man pentru mai multe detalii. "
2561 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2562 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
2567 msgid "don't ask again"
2571 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2572 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2573 "does not match one set via locale. \n"
2574 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2575 "to set locale default.\n"
2577 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2581 msgid "Cannot create %s directory"
2582 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2584 msgid "safe de&Lete"
2585 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
2587 msgid "cd follows lin&Ks"
2588 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
2590 msgid "L&ynx-like motion"
2591 msgstr "navigare în stil L&ynx"
2593 msgid "rotatin&G dash"
2594 msgstr "&Linie rotitoare"
2596 msgid "co&Mplete: show all"
2597 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
2599 msgid "&Use internal view"
2600 msgstr "&Vizualizare internă"
2602 msgid "use internal ed&It"
2603 msgstr "Editor &Intern"
2606 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
2608 msgid "&Auto save setup"
2609 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
2611 msgid "shell &Patterns"
2612 msgstr "modele (&Pattern) shell"
2614 msgid "Compute &Totals"
2615 msgstr "calculează &Totalurile"
2617 msgid "&Verbose operation"
2618 msgstr "operaţii des&Criptive"
2620 msgid "Mkdir autoname"
2623 msgid "&Fast dir reload"
2624 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
2626 msgid "mi&X all files"
2627 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
2629 msgid "&Drop down menus"
2630 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
2632 msgid "ma&Rk moves down"
2633 msgstr "mută în &Jos la marcare"
2635 msgid "show &Hidden files"
2636 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
2638 msgid "show &Backup files"
2639 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
2641 msgid "Use SI si&ze units"
2647 msgid "on dumb &Terminals"
2648 msgstr "pe terminale non-linu&X"
2651 msgstr "&Întotdeauna"
2653 msgid " Panel options "
2654 msgstr " Opţiuni panou "
2656 msgid " Pause after run... "
2657 msgstr " Pauză după rulare... "
2659 msgid "Configure options"
2660 msgstr "Opţiuni de configurare"
2663 msgstr "&Adaugă nou"
2665 msgid "External panelize"
2666 msgstr "Panelare externă"
2671 msgid "Other command"
2672 msgstr "Alte comenzi"
2674 msgid " Add to external panelize "
2675 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
2677 msgid " Enter command label: "
2678 msgstr " Introduceţi linia: "
2680 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2682 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
2684 msgid "Find rejects after patching"
2685 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2687 msgid "Find *.orig after patching"
2688 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
2690 msgid "Find SUID and SGID programs"
2691 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
2693 msgid "Cannot invoke command."
2694 msgstr "Nu pot invoca comanda."
2696 msgid "Pipe close failed"
2697 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
2711 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2722 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2730 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2741 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2755 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2762 msgid "&Modify time"
2763 msgstr "data modi&Ficării"
2765 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2772 msgid "&Access time"
2773 msgstr "data &Accesului"
2775 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2782 msgid "C&Hange time"
2783 msgstr "data &Creării"
2794 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2816 msgid "<readlink failed>"
2817 msgstr "<readlink eşuat>"
2821 msgid_plural "%s bytes"
2822 msgstr[0] "%s bytes"
2823 msgstr[1] "%s bytes"
2826 msgid "%s in %d file"
2827 msgid_plural "%s in %d files"
2828 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
2829 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
2831 msgid "Unknown tag on display format: "
2832 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
2834 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2835 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
2837 msgid " Do you really want to execute? "
2838 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
2841 msgstr "Vizualizare"
2852 msgid " Not implemented yet "
2855 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2859 msgid " Invalid token number %d "
2860 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
2866 msgid "&Regular expression"
2867 msgstr "&Expresie regulară "
2872 msgid "Wildcard search"
2876 msgid "Choose codepage"
2877 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
2879 msgid "- < No translation >"
2880 msgstr "- < Fără translatare >"
2884 "Unable to load '%s' skin.\n"
2885 "Default skin has been loaded"
2890 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2891 "Default skin has been loaded"
2895 "GNU Midnight Commander is already\n"
2896 "running on this terminal.\n"
2897 "Subshell support will be disabled."
2901 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2902 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
2904 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2905 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
2908 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2909 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
2911 msgid "With builtin Editor\n"
2912 msgstr "Cu Editor integrat\n"
2914 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2915 msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
2917 msgid "with terminfo database"
2918 msgstr "cu baza de date terminfo"
2920 msgid "Using the ncurses library"
2921 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
2924 msgid "Using the ncursesw library"
2925 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
2927 msgid "With optional subshell support"
2928 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
2930 msgid "With subshell support as default"
2931 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
2933 msgid "With support for background operations\n"
2934 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
2936 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2937 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
2939 msgid "With mouse support on xterm\n"
2940 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
2942 msgid "With support for X11 events\n"
2943 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
2945 msgid "With internationalization support\n"
2946 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
2948 msgid "With multiple codepages support\n"
2949 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
2952 msgid "Virtual File System:"
2953 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
2957 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2960 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
2964 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2965 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
2968 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2969 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
2973 " Cannot stat the destination \n"
2976 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
2980 msgid " Delete %s? "
2981 msgstr " Şterg %s? "
3000 "Cannot write to the %s file:\n"
3003 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3006 msgid "Function key 1"
3007 msgstr "Tasta funcţ. 1"
3009 msgid "Function key 2"
3010 msgstr "Tasta funcţ. 2"
3012 msgid "Function key 3"
3013 msgstr "Tasta funcţ. 3"
3015 msgid "Function key 4"
3016 msgstr "Tasta funcţ. 4"
3018 msgid "Function key 5"
3019 msgstr "Tasta funcţ. 5"
3021 msgid "Function key 6"
3022 msgstr "Tasta funcţ. 6"
3024 msgid "Function key 7"
3025 msgstr "Tasta funcţ. 7"
3027 msgid "Function key 8"
3028 msgstr "Tasta funcţ. 8"
3030 msgid "Function key 9"
3031 msgstr "Tasta funcţ. 9"
3033 msgid "Function key 10"
3034 msgstr "Tasta funcţ. 10"
3036 msgid "Function key 11"
3037 msgstr "Tasta funcţ. 11"
3039 msgid "Function key 12"
3040 msgstr "Tasta funcţ. 12"
3042 msgid "Function key 13"
3043 msgstr "Tasta funcţ. 13"
3045 msgid "Function key 14"
3046 msgstr "Tasta funcţ. 14"
3048 msgid "Function key 15"
3049 msgstr "Tasta funcţ. 14"
3051 msgid "Function key 16"
3052 msgstr "Tasta funcţ. 16"
3054 msgid "Function key 17"
3055 msgstr "Tasta funcţ. 17"
3057 msgid "Function key 18"
3058 msgstr "Tasta funcţ. 18"
3060 msgid "Function key 19"
3061 msgstr "Tasta funcţ. 19"
3063 msgid "Function key 20"
3064 msgstr "Tasta funcţ. 20"
3066 msgid "Backspace key"
3067 msgstr "Tasta Backspace"
3072 msgid "Up arrow key"
3073 msgstr "Săgeata în sus"
3075 msgid "Down arrow key"
3076 msgstr "Săgeata în jos"
3078 msgid "Left arrow key"
3079 msgstr "Săgeata stânga"
3081 msgid "Right arrow key"
3082 msgstr "Săgeata dreapta"
3087 msgid "Page Down key"
3088 msgstr "Tasta Page Down"
3091 msgstr "Tasta Page Up"
3094 msgstr "Tasta Insert"
3097 msgstr "Tasta Delete"
3099 msgid "Completion/M-tab"
3100 msgstr "Completare/M-tab"
3103 msgstr "+ pe keypad"
3106 msgstr "- pe keypad"
3108 msgid "Slash on keypad"
3109 msgstr "Slash pe keypad"
3112 msgstr "* pe keypad"
3114 msgid "Left arrow keypad"
3115 msgstr "Stânga pe keypad"
3117 msgid "Right arrow keypad"
3118 msgstr "Dreapta pe keypad"
3120 msgid "Up arrow keypad"
3121 msgstr "Sus pe keypad"
3123 msgid "Down arrow keypad"
3124 msgstr "Jos pe keypad"
3126 msgid "Home on keypad"
3127 msgstr "Home pe keypad"
3129 msgid "End on keypad"
3130 msgstr "End pe keypad"
3132 msgid "Page Down keypad"
3133 msgstr "Page Down pe keypad"
3135 msgid "Page Up keypad"
3136 msgstr "Page Up pe keypad"
3138 msgid "Insert on keypad"
3139 msgstr "Insert pe keypad"
3141 msgid "Delete on keypad"
3142 msgstr "Delete pe keypad"
3146 msgstr "Slash pe keypad"
3148 msgid "Enter on keypad"
3149 msgstr "Enter pe keypad"
3152 msgid "Function key 21"
3153 msgstr "Tasta funcţ. 1"
3156 msgid "Function key 22"
3157 msgstr "Tasta funcţ. 2"
3160 msgid "Function key 23"
3161 msgstr "Tasta funcţ. 2"
3164 msgid "Function key 24"
3165 msgstr "Tasta funcţ. 2"
3200 msgid "Exclamation mark"
3203 msgid "Question mark"
3213 msgid "Quotation mark"
3229 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
3243 msgstr "+ pe keypad"
3247 msgstr "Slash pe keypad"
3251 msgstr "Slash pe keypad"
3254 msgid "Backslash key"
3255 msgstr "Tasta Backspace"
3257 msgid "Number sign #"
3271 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3272 "Check the TERM environment variable.\n"
3274 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
3275 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
3277 msgid " Format error on file Extensions File "
3278 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
3281 msgid " The %%var macro has no default "
3282 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
3285 msgid " The %%var macro has no variable "
3286 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
3295 msgstr " Adevărat: "
3300 msgid " Warning -- ignoring file "
3301 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
3305 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3306 "Using it may compromise your security"
3308 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3309 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3312 msgid " No suitable entries found in %s "
3313 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
3316 msgstr " Meniu utilizator "
3322 msgstr "%b %e %H:%M"
3325 msgid "%s is not a directory\n"
3326 msgstr "%s nu este un director\n"
3329 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3330 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
3333 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3334 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
3337 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3338 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
3341 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3342 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
3345 msgid "Temporary files will not be created\n"
3346 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
3348 msgid " Pipe failed "
3349 msgstr " Filtrul a eşuat "
3351 msgid " Dup failed "
3352 msgstr " Dup eşuat "
3356 " The current line number is %lld.\n"
3357 " Enter the new line number:"
3359 " Numărul de linie curent este %d.\n"
3360 " Introduceţi noul număr de linie:"
3364 " The current address is %s.\n"
3365 " Enter the new address:"
3367 " Numărul de linie curent este %d.\n"
3368 " Introduceţi noul număr de linie:"
3370 msgid " Goto Address "
3371 msgstr " Du-te la Adresa "
3374 msgid " Invalid address "
3375 msgstr " Parolă invalidă "
3378 msgid " Cannot spawn child process "
3379 msgstr " Nu pot clona programul copil "
3381 msgid "Empty output from child filter"
3382 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3384 msgid "ButtonBar|Help"
3387 msgid "ButtonBar|Quit"
3390 msgid "ButtonBar|Ascii"
3393 msgid "ButtonBar|Hex"
3396 msgid "ButtonBar|Goto"
3399 msgid "ButtonBar|Line"
3402 msgid "ButtonBar|View"
3405 msgid "ButtonBar|Edit"
3408 msgid "ButtonBar|Save"
3411 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3414 msgid "ButtonBar|Wrap"
3417 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3420 msgid "ButtonBar|Search"
3423 msgid "ButtonBar|Raw"
3426 msgid "ButtonBar|Parse"
3429 msgid "ButtonBar|Unform"
3432 msgid "ButtonBar|Format"
3440 msgid "Offset 0x%08lx"
3441 msgstr "Offset 0x%08lx"
3444 msgid "Line %lu Col %lu"
3457 " Error while closing the file: \n"
3459 " Data may have been written or not. "
3464 " Cannot save file: \n"
3466 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3470 " Cannot open \"%s\"\n"
3473 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
3478 " Cannot stat \"%s\"\n"
3481 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
3484 msgid " Cannot view: not a regular file "
3485 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
3487 msgid "Seeking to search result"
3493 msgid "Background process:"
3494 msgstr "Procese în fundal:"
3498 "Cannot open cpio archive\n"
3501 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3506 "Premature end of cpio archive\n"
3509 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
3514 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3517 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3522 "Inconsistent hardlinks of\n"
3527 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3532 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3533 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3537 "Unexpected end of file\n"
3540 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
3544 msgid "Directory cache expired for %s"
3545 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
3547 msgid "Starting linear transfer..."
3548 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
3551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
3555 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3556 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
3558 msgid "Getting file"
3559 msgstr "Transfer fişierul"
3563 "Cannot open %s archive\n"
3566 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
3569 msgid "Inconsistent extfs archive"
3570 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3573 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3574 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3576 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3577 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3579 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3580 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3582 msgid " fish: Password required for "
3583 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
3585 msgid "fish: Sending password..."
3586 msgstr "fish: Trimit parola..."
3588 msgid "fish: Sending initial line..."
3589 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3591 msgid "fish: Handshaking version..."
3592 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3594 msgid "fish: Setting up current directory..."
3595 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
3598 msgid "fish: Connected, home %s."
3599 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
3602 msgid "fish: Reading directory %s..."
3603 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3607 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3614 msgid "fish: store %s: sending command..."
3615 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3617 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3618 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3621 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3622 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
3627 msgid "Aborting transfer..."
3628 msgstr "Abandonez transferul..."
3630 msgid "Error reported after abort."
3631 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3633 msgid "Aborted transfer would be successful."
3634 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3637 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3638 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3640 msgid " FTP: Password required for "
3641 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
3643 msgid "ftpfs: sending login name"
3644 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3646 msgid "ftpfs: sending user password"
3647 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3650 msgid "FTP: Account required for user %s"
3651 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
3658 msgid "ftpfs: sending user account"
3659 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3661 msgid "ftpfs: logged in"
3662 msgstr "ftpfs: conectat"
3665 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3666 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3668 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3669 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3676 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3677 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3679 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3680 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3683 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3684 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3687 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3688 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
3691 msgid "ftpfs: invalid address family"
3692 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
3695 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3696 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3699 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3700 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
3702 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3703 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3705 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3706 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3709 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3710 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3712 msgid "ftpfs: abort failed"
3713 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3715 msgid "ftpfs: CWD failed."
3716 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3718 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3719 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3721 msgid "Resolving symlink..."
3722 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3725 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3726 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3728 msgid "(strict rfc959)"
3729 msgstr "(rfc959 strict)"
3731 msgid "(chdir first)"
3732 msgstr "(întâi chdir)"
3734 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3735 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3738 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3739 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
3742 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3743 "Remove password or correct mode."
3745 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
3746 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
3751 msgid " The server does not support this version "
3752 msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
3755 " The remote server is not running on a system port \n"
3756 " you need a password to log in, but the information may \n"
3757 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3759 " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
3760 " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
3761 " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
3763 msgid " MCFS Password required "
3764 msgstr " Parola MCFS necesară "
3766 msgid " Invalid password "
3767 msgstr " Parolă invalidă "
3770 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3771 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
3774 msgid " Cannot create socket: %s "
3775 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
3778 msgid " Cannot connect to server: %s "
3779 msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
3781 msgid " Too many open connections "
3782 msgstr " Prea multe conectări "
3786 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3789 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
3794 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3797 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
3802 " reconnect to %s failed\n"
3805 " reconectarea la %s a eşuat\n"
3808 msgid " Authentication failed "
3809 msgstr " Autentificarea a eşuat "
3812 msgid " Error %s creating directory %s "
3813 msgstr " %s creez dir %s "
3816 msgid " Error %s removing directory %s "
3817 msgstr " %s şterg dir %s "
3820 msgid " %s opening remote file %s "
3821 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
3824 msgid " %s removing remote file %s "
3825 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
3828 msgid " %s renaming files\n"
3829 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
3833 "Cannot open tar archive\n"
3836 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
3839 msgid "Inconsistent tar archive"
3840 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3842 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3843 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3849 "doesn't look like a tar archive."
3853 "nu prea arată ca o arhivă tar."
3855 msgid " undelfs: error "
3856 msgstr " undelfs: eroare "
3858 msgid " not enough memory "
3859 msgstr " memorie insuficientă "
3861 msgid " while allocating block buffer "
3862 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
3865 msgid " open_inode_scan: %d "
3866 msgstr "open_inode_scan: %d "
3869 msgid " while starting inode scan %d "
3870 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
3873 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3874 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3877 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3878 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
3880 msgid " no more memory while reallocating array "
3881 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
3884 msgid " while doing inode scan %d "
3885 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
3887 msgid " Ext2lib error "
3888 msgstr " eroare Ext2lib "
3891 msgid " Cannot open file %s "
3892 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
3894 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3895 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3899 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3902 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
3905 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3906 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3910 " Cannot load block bitmap from: \n"
3913 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
3916 msgid " vfs_info is not fs! "
3917 msgstr " vfs_info nu este fs! "
3919 msgid " You have to chdir to extract files first "
3920 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
3922 msgid " while iterating over blocks "
3923 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
3925 msgid "Cannot parse:"
3926 msgstr "Nu pot prelucra:"
3928 msgid "More parsing errors will be ignored."
3929 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
3931 msgid "Internal error:"
3932 msgstr "Eroare internă:"
3934 msgid "Changes to file lost"
3935 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
3938 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3939 #~ msgstr " Comanda chown "
3942 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3943 #~ msgstr " Comanda chown "
3946 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3947 #~ msgstr " Comanda chown "
3950 #~ msgid "%s not found!"
3951 #~ msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
3953 #~ msgid "NumLock on keypad"
3954 #~ msgstr "NumLock pe keypad"
3956 #~ msgid " Emacs key: "
3957 #~ msgstr " Tasta Emacs: "
3959 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3960 #~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
3962 #~ msgid "Displays this help message"
3963 #~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
3965 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3966 #~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
3968 #~ msgid "missing argument"
3969 #~ msgstr "argument lipsă"
3971 #~ msgid "unknown option"
3972 #~ msgstr "opţiune necunoscută"
3974 #~ msgid "invalid numeric value"
3975 #~ msgstr "valoare numerică invalidă"
3977 #~ msgid "Show this help message"
3978 #~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
3980 #~ msgid "Display brief usage message"
3981 #~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
3987 #~ msgstr "Utilizare:"
3989 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3990 #~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
3992 #~ msgid "replace &All"
3993 #~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
3999 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4000 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4004 #~ msgstr "%b %e %Y"
4007 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4009 #~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
4010 #~ " Introduceţi noua adresă:"
4012 #~ msgid "scanf &Expression"
4013 #~ msgstr "expresie &Scanf "
4015 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4016 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
4019 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4022 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
4024 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4025 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
4028 #~ msgid " Replacement too long. "
4029 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
4032 #~ msgstr "&Copiază F5"
4034 #~ msgid "&Delete F8"
4035 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4038 #~ msgid "Save setu&p..."
4039 #~ msgstr "&Salvează setările"
4041 #~ msgid " The command history is empty "
4042 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
4044 #~ msgid "command &History"
4045 #~ msgstr "&Istoricul comenzilor "
4047 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4048 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
4050 #~ msgid "Edit &syntax file"
4051 #~ msgstr "editare fişier &Sintaxă"
4054 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4055 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4056 #~ "Do not forget to save options."
4058 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
4059 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
4060 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
4062 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4063 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
4065 #~ msgid " Invalid regular expression "
4066 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
4068 #~ msgid " Enter regexp:"
4069 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
4071 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4072 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
4074 #~ msgid "with termcap database"
4075 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
4078 #~ msgstr "&Personal"
4084 #~ msgstr "&Legături"
4093 #~ msgstr "pr&Oprietar"
4098 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4099 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
4101 #~ msgid " (%ld blocks)"
4102 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
4108 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4109 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4110 #~ " files have been moved now\n"
4112 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
4113 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
4114 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
4116 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4117 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
4119 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4120 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
4122 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4123 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
4125 #~ msgid "Format of the "
4126 #~ msgstr "Format al "
4129 #~ " file has changed\n"
4130 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4133 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
4134 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
4135 #~ "îl copiaţi din "
4138 #~ "mc.ext or use that\n"
4139 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4141 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
4142 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
4144 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4145 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
4147 #~ msgid " Cannot open file "
4148 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
4154 #~ msgstr "[creşte]"
4195 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4197 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
4199 #~ msgid " Socket source routing setup "
4200 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
4202 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4203 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
4205 #~ msgid " Host name "
4206 #~ msgstr " Numele gazdei "
4208 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4209 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
4215 #~ "refresh stack underflow!\n"
4222 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
4226 #~ msgid " Listing format edit "
4227 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
4229 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4230 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
4232 #~ msgid "&Drive... M-d"
4233 #~ msgstr "&Disc... M-d"
4235 #~ msgid "Use to debug the background code"
4236 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
4238 #~ msgid "Force subshell execution"
4239 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
4241 #~ msgid " No action taken "
4242 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
4244 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4245 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"