1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
7 # Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013-2014
8 # Nicolae Crefelean, 2014
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Atenție: nu se poate încărca lista de coduri de pagină"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Sistemul de evenimente este deja inițializat"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de evenimente"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Sistemul de evenimente nu este inițializat"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Verifică datele de intrare! Unii parametri au valoarea NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Nu se poate crea grupul '%s' pentru evenimente!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Nu se poate crea evenimentul '%s'!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Fișierul \"%s\" este deja deschis pentru editare.\n"
68 msgstr "Fișier blocat"
71 msgstr "&Preia blocarea"
74 msgstr "&Ignoră blocarea"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Nu se poate crea dosarul %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL: nu este un dosar:"
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "A apărut o eroare în timpul migrării setărilor de utilizator: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Vechile tale setări au fost migrate din %s\n"
95 "în dosarele recomandate de Freedesktop.\n"
96 "Pentru mai multe informații, te rog vizitează\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "Vechile tale setări au fost migrate din %s\n"
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Nu este încă implementat"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr "Nr. jetoanelor de înlocuire nu este egal cu nr. jetoanelor găsite"
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr "Număr jeton nevalid %d"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Expresie regulată eronată"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Expresie re&gulată"
130 msgstr "He&xazecimal"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr "Căutare me&tacaracter"
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Nu se poate încărca tematica '%s'.\n"
141 "A fost încărcată tematica implicită"
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Nu se poate interpreta tematica '%s'.\n"
149 "A fost încărcată tematica implicită"
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Nu se poate folosi tematica '%s' cu suport pentru 256 de culori\n"
158 "pe un terminal non-256.\n"
159 "A fost încărcată tematica implicită"
164 msgid "Function key 1"
165 msgstr "Tasta funcț. 1"
167 msgid "Function key 2"
168 msgstr "Tasta funcț. 2"
170 msgid "Function key 3"
171 msgstr "Tasta funcț. 3"
173 msgid "Function key 4"
174 msgstr "Tasta funcț. 4"
176 msgid "Function key 5"
177 msgstr "Tasta funcț. 5"
179 msgid "Function key 6"
180 msgstr "Tasta funcț. 6"
182 msgid "Function key 7"
183 msgstr "Tasta funcț. 7"
185 msgid "Function key 8"
186 msgstr "Tasta funcț. 8"
188 msgid "Function key 9"
189 msgstr "Tasta funcț. 9"
191 msgid "Function key 10"
192 msgstr "Tasta funcț. 10"
194 msgid "Function key 11"
195 msgstr "Tasta funcț. 11"
197 msgid "Function key 12"
198 msgstr "Tasta funcț. 12"
200 msgid "Function key 13"
201 msgstr "Tasta funcț. 13"
203 msgid "Function key 14"
204 msgstr "Tasta funcț. 14"
206 msgid "Function key 15"
207 msgstr "Tasta funcț. 14"
209 msgid "Function key 16"
210 msgstr "Tasta funcț. 16"
212 msgid "Function key 17"
213 msgstr "Tasta funcț. 17"
215 msgid "Function key 18"
216 msgstr "Tasta funcț. 18"
218 msgid "Function key 19"
219 msgstr "Tasta funcț. 19"
221 msgid "Function key 20"
222 msgstr "Tasta funcț. 20"
224 msgid "Completion/M-tab"
225 msgstr "Completare/M-tab"
227 msgid "BackTab/S-tab"
228 msgstr "BackTab/S-tab"
240 msgstr "Săgeată stânga"
243 msgstr "Săgeată dreapta"
264 msgstr "/ pe tastatura numerică"
275 msgid "Left arrow keypad"
276 msgstr "Săgeată stânga pe keypad"
278 msgid "Right arrow keypad"
279 msgstr "Săgeată dreapta pe keypad"
281 msgid "Up arrow keypad"
282 msgstr "Săgeată sus pe keypad"
284 msgid "Down arrow keypad"
285 msgstr "Săgeată jos pe keypad"
287 msgid "Home on keypad"
288 msgstr "Home pe keypad"
290 msgid "End on keypad"
291 msgstr "End pe keypad"
293 msgid "Page Down keypad"
294 msgstr "Page Down pe keypad"
296 msgid "Page Up keypad"
297 msgstr "Page Up pe keypad"
299 msgid "Insert on keypad"
300 msgstr "Insert pe keypad"
302 msgid "Delete on keypad"
303 msgstr "Delete pe keypad"
305 msgid "Enter on keypad"
306 msgstr "Enter pe keypad"
308 msgid "Function key 21"
309 msgstr "Tasta funcț. 21"
311 msgid "Function key 22"
312 msgstr "Tasta funcț. 22"
314 msgid "Function key 23"
315 msgstr "Tasta funcț. 23"
317 msgid "Function key 24"
318 msgstr "Tasta funcț. 24"
339 msgstr "Mai puțin decât"
342 msgstr "Mai mult decât"
354 msgstr "Punct și virgulă"
359 msgid "Exclamation mark"
360 msgstr "Semn de exclamare"
362 msgid "Question mark"
363 msgstr "Semn de întrebare"
369 msgstr "Semnul dollar"
371 msgid "Quotation mark"
375 msgstr "Semnul de procent"
390 msgstr "Liniuță de subliniere"
395 msgid "Left parenthesis"
396 msgstr "Paranteză stânga"
398 msgid "Right parenthesis"
399 msgstr "Paranteză dreapta"
402 msgstr "Paranteză dreaptă stânga"
404 msgid "Right bracket"
405 msgstr "Paranteză dreaptă dreapta"
408 msgstr "Acoladă stânga"
411 msgstr "Acoladă dreapta"
420 msgstr "Tasta spațiu"
425 msgid "Backslash key"
426 msgstr "Tasta backslash"
428 msgid "Number sign #"
431 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
444 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
445 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
449 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
450 "Check the TERM environment variable.\n"
452 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
453 "Verificați variabila de mediu TERM.\n"
455 msgid "Cannot create pipe descriptor"
458 msgid "Cannot parse command for pipe"
461 msgid "Cannot create pipe streams"
466 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
472 "Unexpected error in waitpid():\n"
485 msgid "Error dup'ing old error pipe"
489 msgid "Directory cache expired for %s"
490 msgstr "Cache-ul dosarelor a expirat pentru %s"
492 msgid "bytes transferred"
493 msgstr "octeți transferați"
495 msgid "Starting linear transfer..."
496 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
499 msgstr "Transfer fișierul"
501 msgid "Changes to file lost"
502 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier"
505 msgid "%s is not a directory\n"
506 msgstr "%s nu este un dosar\n"
509 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
510 msgstr "Nu dețineți dosarul %s\n"
513 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
514 msgstr "Nu pot seta permisiunile corecte pentru dosarul %s\n"
517 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
518 msgstr "Nu pot crea dosarul temporar %s: %s\n"
521 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
522 msgstr "Fișierele temporare vor fi create în %s\n"
525 msgid "Temporary files will not be created\n"
526 msgstr "Nu vor fi create fișiere temporare\n"
529 msgid "Press any key to continue..."
530 msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..."
532 msgid "Cannot parse:"
533 msgstr "Nu pot interpreta:"
535 msgid "More parsing errors will be ignored."
536 msgstr "Alte erori de interpretare vor fi ignorate"
538 msgid "Internal error:"
539 msgstr "Eroare internă:"
550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
551 msgid "DialogTitle|History cleanup"
552 msgstr "DialogTitle|Curățare istoric"
554 msgid "Do you want clean this history?"
555 msgstr "Dorești curățarea acestui istoric?"
569 msgid "Background process:"
570 msgstr "Sarcină în fundal:"
582 msgid "Displays the current version"
583 msgstr "Afișează versiunea curentă"
585 msgid "Print data directory"
586 msgstr "Afișează dosarul de date"
588 msgid "Print extended info about used data directories"
589 msgstr "Afișează informații extinse despre dosarele de date folosite"
591 msgid "Print configure options"
592 msgstr "Afișează opțiunile de configurare"
594 msgid "Print last working directory to specified file"
595 msgstr "Arată ultimul dosar curent în fișierul specificat"
597 msgid "Enables subshell support (default)"
598 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
600 msgid "Disables subshell support"
601 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
603 msgid "Log ftp dialog to specified file"
604 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat"
606 msgid "Set debug level"
607 msgstr "Nivelul de depanare"
609 msgid "Launches the file viewer on a file"
610 msgstr "Lansează vizualizatorul pe un fișier"
613 msgstr "Editează fișiere"
615 msgid "Forces xterm features"
616 msgstr "Forțează facilitățile xterm"
618 msgid "Disable X11 support"
619 msgstr "Dezactivează suportul X11"
621 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
622 msgstr "Încearcă să folosească o determinare veche a evidențierii mausului"
624 msgid "Disable mouse support in text version"
625 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
627 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
628 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
630 msgid "To run on slow terminals"
631 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
633 msgid "Use stickchars to draw"
634 msgstr "Utilizează stickchars pentru afișare"
636 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
637 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
639 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
640 msgstr "Încarcă definițiile de combinații de taste din fișierul specificat"
642 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
644 "Nu încarca definițiile de combinații de taste din fișier, folosește tastele "
647 msgid "Requests to run in black and white"
648 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
650 msgid "Request to run in color mode"
651 msgstr "Cerere de rulare în culori"
653 msgid "Specifies a color configuration"
654 msgstr "Specifică o configurație de culori"
656 msgid "Show mc with specified skin"
657 msgstr "Arată mc cu tematica specificată"
659 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
661 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
663 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
666 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
667 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
668 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
669 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
670 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
672 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
673 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
674 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
675 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
677 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
678 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
681 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
684 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
685 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
686 " brightcyan, lightgray and white\n"
688 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
689 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
692 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
695 msgid "Color options"
696 msgstr "Opțiuni culori"
701 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
702 msgstr "[acest_dir] [celălalt_panou_dir]"
704 msgid "Set initial line number for the internal editor"
705 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
709 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
710 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
713 "Te rog trimite rapoartele de disfuncționalitate (inclusiv rezultatul "
714 "comenzii 'mc -V')\n"
715 "ca tichet pe www.midnight-commander.org\n"
718 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
719 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
722 msgstr "Opțiuni principale"
724 msgid "Terminal options"
725 msgstr "Opțiuni terminal"
727 msgid "Arguments parse error!"
728 msgstr "Eroare de interpretare a argumentelor!"
730 msgid "No arguments given to the viewer."
731 msgstr "Nu au fost date argumente către vizualizator."
734 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
735 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru a invoca vizualizatorul de diferențe"
737 msgid "Background protocol error"
738 msgstr "Eroare în protocolul de fundal"
740 msgid "Reading failed"
741 msgstr "Citirea a eșuat"
743 msgid "Background process error"
744 msgstr "Eroare a sarciniii din fundal"
746 msgid "Unknown error in child"
747 msgstr "Eroare necunoscută în procesul copil"
749 msgid "Child died unexpectedly"
750 msgstr "Procesul copil a murit neașteptat"
753 "Background process sent us a request for more arguments\n"
754 "than we can handle."
756 "Sarcina din fundal a cerut mai multe argumente\n"
757 "decât putem gestiona."
762 msgid "Enter search string:"
763 msgstr "Introdu șirul de căutare:"
765 msgid "Cas&e sensitive"
766 msgstr "S&ensibil la majuscule"
769 msgstr "În sens &invers"
772 msgstr "C&uvinte întregi"
774 msgid "&All charsets"
775 msgstr "To&ate seturile de caractere"
780 msgid "Search is disabled"
781 msgstr "Căutarea este dezactivată"
785 "Cannot create temporary diff file\n"
788 "Nu se poate crea fișierul temporare de diferențe\n"
793 "Cannot create backup file\n"
797 "Nu se poate crea fișierul pentru copia de siguranță\n"
803 "Cannot create temporary merge file\n"
806 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru unire\n"
809 msgid "&Fastest (Assume large files)"
810 msgstr "Rapid (Presupune &fișiere mari)"
812 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
813 msgstr "&Minim (Caută un set mai mic de modificări)"
815 msgid "Diff algorithm"
816 msgstr "Algoritm diff"
818 msgid "Diff extra options"
819 msgstr "Opțiuni extra diff"
822 msgstr "&Ignoră majuscule"
824 msgid "Ignore tab &expansion"
825 msgstr "Ignoră &expansiunea tab"
827 msgid "Ignore &space change"
828 msgstr "Ignoră schimbările date de &spații"
830 msgid "Ignore all &whitespace"
831 msgstr "Ignoră toate &spațiile"
833 msgid "Strip &trailing carriage return"
834 msgstr "Înlătură semnul de sfârșit de linie &final"
837 msgstr "Opțiuni diff"
842 msgid "Edit is disabled"
843 msgstr "Editarea este dezactivată"
845 msgid "Goto line (left)"
846 msgstr "Mergi la linia (stânga)"
848 msgid "Goto line (right)"
849 msgstr "Mergi la linia (dreapta)"
852 msgstr "Introdu linia:"
854 msgid "ButtonBar|Help"
855 msgstr "ButtonBar|Ajutor"
857 msgid "ButtonBar|Save"
858 msgstr "ButtonBar|Salvare"
860 msgid "ButtonBar|Edit"
861 msgstr "ButtonBar|Editare"
863 msgid "ButtonBar|Merge"
864 msgstr "ButtonBar|Combină"
866 msgid "ButtonBar|Search"
867 msgstr "ButtonBar|Caută"
869 msgid "ButtonBar|Options"
870 msgstr "ButtonBar|Opțiuni"
872 msgid "ButtonBar|Quit"
873 msgstr "ButtonBar|Ieșire"
878 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
879 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
882 "Midnight Commander is being shut down.\n"
883 "Save modified file(s)?"
885 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
886 "Salvezi fișierul modificat?"
892 msgid "\"%s\" is a directory"
893 msgstr "\"%s\" este un dosar"
897 "Cannot stat \"%s\"\n"
900 "Nu se poate găsi \"%s\"\n"
903 msgid "Diff viewer: invalid mode"
904 msgstr "Vizualizator diff: mod invalid"
906 msgid "Two files are needed to compare"
907 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru comparare"
909 msgid "Choose syntax highlighting"
910 msgstr "Alege sintaxa de evidenţiere"
915 msgid "< Reload Current Syntax >"
916 msgstr "< Reîncarcă sintaxa curentă >"
919 msgid "Loading: %3d%%"
926 msgid "Cannot open %s for reading"
927 msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire"
933 msgid "Error reading %s"
934 msgstr "Eroare la citirea %s"
937 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
938 msgstr "Nu se pot obține mărimea/permisiunile pentru %s"
941 msgid "\"%s\" is not a regular file"
942 msgstr "\"%s\" nu este un fișier obișnuit"
946 "File \"%s\" is too large.\n"
949 "Fișierul \"%s\" este prea mare.\n"
950 "Îl deschizi oricum?"
953 msgid "Error reading from pipe: %s"
954 msgstr "Eroare la citirea din pipe: %s"
957 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
958 msgstr "Nu se poate deschide pipe pentru citire: %s"
961 msgid "Searching %s: %3d%%"
968 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
969 msgstr "Fișierul are hard-links. Desprinzi înainte de a salva?"
971 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
972 msgstr "Fișierul a fost modificat între timp. Salvezi oricum?"
975 msgid "Error writing to pipe: %s"
976 msgstr "Eroare la scrierea în pipe: %s"
979 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
980 msgstr "Nu se poate pipe pentru scriere: %s"
983 msgid "Cannot open file for writing: %s"
984 msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru scriere: %s"
986 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
992 msgid "&Do not change"
995 msgid "&Unix format (LF)"
996 msgstr "Format &Unix (LF)"
998 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
999 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1001 msgid "&Macintosh format (CR)"
1002 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1004 msgid "Enter file name:"
1005 msgstr "Introdu numele de fișier:"
1007 msgid "Change line breaks to:"
1008 msgstr "Schimbă finalul de linie în:"
1011 msgstr "Salvează ca"
1013 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1014 msgstr "Blocul este mare, este posibil sa nu poți anula această acțiune"
1016 msgid "Collect completions"
1020 msgstr "Salvare &rapidă"
1023 msgstr "&Salvare sigură"
1025 msgid "&Do backups with following extension:"
1026 msgstr "&Fă copii de siguranță cu următoarea extensie:"
1028 msgid "Check &POSIX new line"
1029 msgstr "Verificare &POSIX pentru o noua linie"
1031 msgid "Edit Save Mode"
1032 msgstr "Editare mod salvare"
1035 msgstr "Salvează ca"
1037 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1038 msgstr "Nu se poate salva: destinația nu este un fișier obișnuit"
1040 msgid "A file already exists with this name"
1041 msgstr "Deja există un fișier cu acest nume"
1044 msgstr "S&uprascrie"
1046 msgid "Cannot save file"
1047 msgstr "Nu se poate salva fișierul"
1049 msgid "Delete macro"
1050 msgstr "Șterge macro"
1052 msgid "Press macro hotkey:"
1053 msgstr "Apasă combinația de taste pentru macro:"
1055 msgid "Macro not deleted"
1056 msgstr "Macro nu a fost șters"
1059 msgstr "Salvează macro"
1061 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1062 msgstr "Apasă noua combinație de taste pentru macro:"
1064 msgid "Repeat last commands"
1065 msgstr "Repetă ultimele comenzi"
1067 msgid "Repeat times:"
1068 msgstr "Număr de repetări:"
1071 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1072 msgstr "Confirmă salvarea fișierului: \"%s\""
1075 msgstr "Salvează fișier"
1083 msgid "Syntax file edit"
1084 msgstr "Editare fișier sintaxă"
1086 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1087 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
1090 msgstr "&Utilizator"
1092 msgid "&System wide"
1093 msgstr "În tot &sistemul"
1096 msgstr "Editare meniu"
1098 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1099 msgstr "Ce fișier de meniu dorești să editezi?"
1105 msgstr "Înlocuiește"
1108 msgid "%ld replacements made"
1109 msgstr "%ld înlocuiri efectuate"
1116 "File %s was modified.\n"
1117 "Save before close?"
1119 "Fișierul %s a fost modificat.\n"
1120 "Salvezi înainte de închidere?"
1123 msgstr "Închide fișier"
1127 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1128 "Save modified file %s?"
1130 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
1131 "Salvezi fișierul modificat %s?"
1133 msgid "This function is not implemented"
1134 msgstr "Această funcție nu este implementată"
1136 msgid "Copy to clipboard"
1137 msgstr "Copiază în clipboard"
1139 msgid "Unable to save to file"
1140 msgstr "Nu se poate salva în fișier"
1142 msgid "Cut to clipboard"
1143 msgstr "Taie în clipboard"
1146 msgstr "Mergi la linia"
1149 msgstr "Salvează blocul"
1152 msgstr "Inserează fișierul"
1154 msgid "Cannot insert file"
1155 msgstr "Nu se poate insera fișierul"
1158 msgstr "Sortează blocul"
1160 msgid "You must first highlight a block of text"
1161 msgstr "Mai întâi trebuie să evidențiezi un bloc de text"
1164 msgstr "Rulează sortarea"
1166 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1168 "Introdu opțiunile de sortare (vezi pagina de manual) separate prin spațiu:"
1173 msgid "Cannot execute sort command"
1174 msgstr "Nu se poate rula comanda de sortare"
1177 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1178 msgstr "Sortarea a returnat non-zero: %s"
1180 msgid "Paste output of external command"
1181 msgstr "Lipește ieșirea unei comenzi externe"
1183 msgid "Enter shell command(s):"
1184 msgstr "Introdu comandă shell:"
1186 msgid "External command"
1187 msgstr "Comandă externă"
1189 msgid "Cannot execute command"
1190 msgstr "Nu se poate executa comanda"
1192 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1193 msgstr "mail -s <subiect> -c <cc> <către>"
1202 msgstr "Copie către"
1207 msgid "Insert literal"
1208 msgstr "Inserează literal"
1210 msgid "Press any key:"
1211 msgstr "Apasă orice tastă:"
1214 "Current text was modified without a file save.\n"
1215 "Continue discards these changes"
1217 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1218 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1220 msgid "In se&lection"
1221 msgstr "În se&lecție"
1224 msgstr "&Găsește tot"
1226 msgid "Enter replacement string:"
1227 msgstr "Introdu șirul de înlocuire:"
1229 msgid "Replace with:"
1230 msgstr "Înlocuiește cu:"
1233 msgstr "&Înlocuiește"
1241 msgid "Confirm replace"
1242 msgstr "Confirmă înlocuirea"
1248 "Current text was modified without a file save.\n"
1249 "Continue discards these changes."
1251 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1252 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1257 msgid "&Open file..."
1258 msgstr "D&eschide fișier..."
1267 msgstr "Salvează c&a..."
1269 msgid "&Insert file..."
1270 msgstr "&Inserează fișier..."
1272 msgid "Cop&y to file..."
1273 msgstr "Co&piază în fișier..."
1275 msgid "&User menu..."
1276 msgstr "Meniu &utilizator..."
1290 msgid "&Toggle ins/overw"
1291 msgstr "Comu&tă ins/supr"
1293 msgid "To&ggle mark"
1294 msgstr "Co&mută selecția"
1296 msgid "&Mark columns"
1297 msgstr "Selectează coloa&ne"
1300 msgstr "Selecte&ază tot"
1303 msgstr "Deselectează"
1314 msgid "Co&py to clipfile"
1315 msgstr "Co&piază în fișierul clip"
1317 msgid "&Cut to clipfile"
1318 msgstr "&Taie în fișierul clip"
1320 msgid "Pa&ste from clipfile"
1321 msgstr "Li&pește din fișierul clip"
1332 msgid "Search &again"
1333 msgstr "C&aută din nou"
1336 msgstr "În&locuire..."
1338 msgid "&Toggle bookmark"
1339 msgstr "&Comută marcaj"
1341 msgid "&Next bookmark"
1342 msgstr "Marcajul &următor"
1344 msgid "&Prev bookmark"
1345 msgstr "Marcajul &precedent"
1347 msgid "&Flush bookmarks"
1348 msgstr "Ște&rge marcaje"
1350 msgid "&Go to line..."
1351 msgstr "Mer&gi la linia..."
1353 msgid "&Toggle line state"
1354 msgstr "&Comută linia de stare"
1356 msgid "Go to matching &bracket"
1357 msgstr "Mergi la ¶nteza pereche"
1359 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1360 msgstr "Comută evidenţierea de sinta&xă"
1362 msgid "&Find declaration"
1363 msgstr "&Găsește declarația"
1365 msgid "Back from &declaration"
1366 msgstr "Înapoi de la &declarație"
1368 msgid "For&ward to declaration"
1369 msgstr "Î&nainte către declarație"
1371 msgid "Encod&ing..."
1372 msgstr "Codif&icare"
1374 msgid "&Refresh screen"
1375 msgstr "&Reîmprospătare ecran"
1377 msgid "&Start/Stop record macro"
1378 msgstr "&Start/stop înregistrare macro"
1380 msgid "Delete macr&o..."
1381 msgstr "Șterge macr&o..."
1383 msgid "Record/Repeat &actions"
1384 msgstr "Înregistrare/Repetare &acțiuni"
1386 msgid "S&pell check"
1387 msgstr "Veri&ficare ortografică"
1390 msgstr "V&erifică cuvânt"
1392 msgid "Change spelling &language..."
1393 msgstr "Schimbă &limba de verificare..."
1398 msgid "Insert &literal..."
1399 msgstr "Inserează &literal..."
1401 msgid "Insert &date/time"
1402 msgstr "Inserează &dată/timp"
1404 msgid "&Format paragraph"
1405 msgstr "&Format paragraf"
1408 msgstr "&Sortare..."
1410 msgid "&Paste output of..."
1411 msgstr "&Lipește ieșirea comenzii..."
1413 msgid "&External formatter"
1414 msgstr "Program de formatare &extern"
1420 msgstr "&Redimensionează"
1422 msgid "&Toggle fullscreen"
1423 msgstr "Comu&tă pe tot ecranul"
1429 msgstr "&Precedentul"
1435 msgstr "&General..."
1437 msgid "Save &mode..."
1438 msgstr "&Mod salvare..."
1440 msgid "Learn &keys..."
1441 msgstr "Învață &taste..."
1443 msgid "Syntax &highlighting..."
1444 msgstr "Evidențiere de s&intaxă..."
1446 msgid "S&yntax file"
1447 msgstr "Fișier de s&intaxă"
1450 msgstr "Fișier de &meniu"
1453 msgstr "&Salvează setările"
1479 msgid "&Dynamic paragraphing"
1480 msgstr "Paragrafe &dinamice"
1482 msgid "Type &writer wrap"
1483 msgstr "Aranjare tip &mașină de scris"
1486 msgstr "Mod de aranjare"
1491 msgid "&Fake half tabs"
1492 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1494 msgid "&Backspace through tabs"
1495 msgstr "Șterge deodată &tab-urile"
1497 msgid "Fill tabs with &spaces"
1498 msgstr "&Umple tab-urile cu spații"
1500 msgid "Tab spacing:"
1501 msgstr "Spațiere tab:"
1503 msgid "Other options"
1504 msgstr "Alte opțiuni"
1506 msgid "&Return does autoindent"
1507 msgstr "Enter &autoindentează"
1509 msgid "Confir&m before saving"
1510 msgstr "Confir&mă înainte de a salva"
1512 msgid "Save file &position"
1513 msgstr "Salvează &poziția în fișier"
1515 msgid "&Visible trailing spaces"
1516 msgstr "Spații la final &vizibile"
1518 msgid "Visible &tabs"
1519 msgstr "&Taburi vizibile"
1521 msgid "Synta&x highlighting"
1522 msgstr "&Evidențiere sintaxă"
1524 msgid "C&ursor after inserted block"
1525 msgstr "C&ursor după blocul inserat"
1527 msgid "Pers&istent selection"
1528 msgstr "Selecție pers&istentă"
1530 msgid "Cursor be&yond end of line"
1531 msgstr "Cursor &dincolo de sfârşit fișier"
1536 msgid "Word wrap line length:"
1537 msgstr "Lungime linie pentru curgere cuvinte:"
1539 msgid "Editor options"
1540 msgstr "Opțiuni editor"
1543 "A user friendly text editor\n"
1544 "written for the Midnight Commander."
1546 "Un editor de text ușor de utilizat\n"
1547 "creat pentru Midnight Commander."
1549 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1556 msgstr "Deschide fișiere"
1561 msgid "ButtonBar|Mark"
1562 msgstr "ButtonBar|Marc"
1564 msgid "ButtonBar|Replac"
1565 msgstr "ButtonBar|Înloc"
1567 msgid "ButtonBar|Copy"
1568 msgstr "ButtonBar|Copie"
1570 msgid "ButtonBar|Move"
1571 msgstr "ButtonBar|Mută"
1573 msgid "ButtonBar|Delete"
1574 msgstr "ButtonBar|Șterge"
1576 msgid "ButtonBar|PullDn"
1577 msgstr "ButtonBar|ÎnJos"
1600 msgid "British English"
1603 msgid "Canadian English"
1606 msgid "American English"
1652 msgstr "&Adaugă cuvânt"
1658 msgstr "Scris greșit"
1661 msgstr "Verifică cuvânt"
1666 msgid "Select language"
1667 msgstr "Selectează limba"
1669 msgid "Load syntax file"
1670 msgstr "Încarcă fișier de sintaxă"
1674 "Cannot open file %s\n"
1677 "Nu se poate deschide fișierul %s\n"
1681 msgid "Error in file %s on line %d"
1682 msgstr "Eroare în fișierul %s pe linia %d"
1685 "The Commander can't change to the directory that\n"
1686 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1687 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1688 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1690 "Commander nu poate schimba calea în dosarul în care\n"
1691 "pretinde subterminalul că te afli. Probabil ai șters\n"
1692 "dosarul de lucru sau ți-ai acordat permisiuni\n"
1693 "suplimentare prin comanda \"su\"?"
1696 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1697 msgstr "Nu se poate prelua o copie locală a %s"
1699 msgid "The shell is already running a command"
1700 msgstr "Terminalul deja rulează o comandă"
1703 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1704 msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1727 msgid "Chown advanced command"
1728 msgstr "Comandă avansată chown"
1732 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1735 "Nu se poate aplica chmod \"%s\"\n"
1740 "Cannot chown \"%s\"\n"
1743 "Nu se poate aplica chown \"%s\"\n"
1747 msgstr "< Implicit >"
1764 msgid "On dum&b terminals"
1765 msgstr "Pe terminale dum&b"
1768 msgstr "&Întotdeauna"
1770 msgid "File operations"
1771 msgstr "Acțiuni fișiere"
1773 msgid "&Verbose operation"
1774 msgstr "Operații &detaliate"
1776 msgid "Compute tota&ls"
1777 msgstr "Calculează tota&luri"
1779 msgid "Classic pro&gressbar"
1780 msgstr "Bară de pro&gres clasică"
1782 msgid "Mkdi&r autoname"
1783 msgstr "Redenumire automată pentru mkdi&r"
1785 msgid "&Preallocate space"
1786 msgstr "&Prealocare spațiu"
1788 msgid "Esc key mode"
1789 msgstr "Modul tastei Esc"
1791 msgid "S&ingle press"
1792 msgstr "O s&ingură apăsare"
1797 msgid "Pause after run"
1798 msgstr "Pauză după rulare"
1800 msgid "Use internal edi&t"
1801 msgstr "Folosește edi&torul intern"
1803 msgid "Use internal vie&w"
1804 msgstr "Folosește vi&zualizatorul intern"
1806 msgid "A&sk new file name"
1807 msgstr "Ce&re nume nou de fișier"
1810 msgstr "M&eniuri automate"
1812 msgid "&Drop down menus"
1813 msgstr "&Desfășoară meniurile"
1815 msgid "S&hell patterns"
1816 msgstr "Șabloane s&hell"
1818 msgid "Co&mplete: show all"
1819 msgstr "Co&mplet: arată tot"
1821 msgid "Rotating d&ash"
1822 msgstr "D&ash care se învârte"
1824 msgid "Cd follows lin&ks"
1825 msgstr "Cd urmărește le&găturile"
1827 msgid "Sa&fe delete"
1828 msgstr "Ștergere sigu&ră"
1830 msgid "A&uto save setup"
1831 msgstr "Auto-salvare a configurației"
1833 msgid "Configure options"
1834 msgstr "Opțiuni de configurare"
1842 msgid "Case &insensitive"
1843 msgstr "&Ignoră majuscule"
1845 msgid "Use panel sort mo&de"
1846 msgstr "Folosește mo&dul de sortare al panoului"
1848 msgid "Show mi&ni-status"
1849 msgstr "Arată mi&ni-status"
1851 msgid "Use SI si&ze units"
1852 msgstr "Folosește unități de mărime SI"
1854 msgid "Mi&x all files"
1855 msgstr "Ameste&că toate fișierele"
1857 msgid "Show &backup files"
1858 msgstr "Arată fișierele de &backup"
1860 msgid "Show &hidden files"
1861 msgstr "Arată fișierele a&scunse"
1863 msgid "&Fast dir reload"
1864 msgstr "Reîncarcare rapidă a dosarului"
1866 msgid "Ma&rk moves down"
1867 msgstr "Selecta&rea mută în jos"
1869 msgid "Re&verse files only"
1870 msgstr "Afișare in&versă doar pentru fișiere"
1872 msgid "Simple s&wap"
1873 msgstr "Permutare simplă"
1875 msgid "A&uto save panels setup"
1876 msgstr "Salvare a&utomată a configurației panourilor"
1881 msgid "L&ynx-like motion"
1882 msgstr "Navigare în stil L&ynx"
1884 msgid "Pa&ge scrolling"
1885 msgstr "Derulare pa&gină"
1887 msgid "&Mouse page scrolling"
1888 msgstr "Derulare pagină cu ajutorul &mausului"
1890 msgid "File highlight"
1891 msgstr "Evidențiere fișier"
1894 msgstr "&Tipuri de fișier"
1896 msgid "&Permissions"
1897 msgstr "&Permisiuni"
1899 msgid "Quick search"
1900 msgstr "Căutare rapidă"
1902 msgid "Panel options"
1903 msgstr "Opțiuni panou"
1909 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1910 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1911 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1914 "Când se folosește opțiunea de reîncărcare rapidă conținutul dosarelor\n"
1915 "este posibil să nu reflecte realitatea. În astfel de cazuri va fi nevoie\n"
1916 "de o reîncărcare manuală a dosarului. Vezi pagina de manual\n"
1919 msgid "&Full file list"
1920 msgstr "Listă de &fișiere completă"
1923 msgid "&Brief file list:"
1924 msgstr "Listă &scurtă de fișiere"
1926 msgid "&Long file list"
1927 msgstr "Listă &lungă de fișiere"
1929 msgid "&User defined:"
1930 msgstr "Definit de &utilizator:"
1934 msgstr "Selectează coloa&ne"
1936 msgid "User &mini status"
1937 msgstr "&Mini-status utilizator"
1939 msgid "Listing mode"
1940 msgstr "Mod de listare"
1942 msgid "Executable &first"
1943 msgstr "Mai întâ&i executabilele"
1949 msgstr "Ordinea de sortare"
1951 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1952 msgid "Confirmation|&Delete"
1953 msgstr "Confirmation|Șter&ge"
1955 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1956 msgstr "Confirmation|Su&prascrie"
1958 msgid "Confirmation|&Execute"
1959 msgstr "Confirmation|&Execută"
1961 msgid "Confirmation|E&xit"
1962 msgstr "Confirmation|Ieșir&e"
1964 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1965 msgstr "Confirmation|Ștergere &listă rapidă de dosare"
1967 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1968 msgstr "Confirmation|Curățare &istoric"
1970 msgid "Confirmation"
1973 msgid "&UTF-8 output"
1974 msgstr "Ieșire &UTF-8"
1976 msgid "&Full 8 bits output"
1977 msgstr "Ieșire pe 8 biți comple&tă"
1980 msgstr "&ISO 8859-1"
1985 msgid "F&ull 8 bits input"
1986 msgstr "&Intrare pe 8 biți completă"
1988 msgid "Display bits"
1989 msgstr "Biți de afișare"
1991 msgid "Input / display codepage:"
1992 msgstr "Intrare / cod de afișare:"
1994 msgid "Directory tree"
1995 msgstr "Arbore dosare"
1997 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1998 msgstr "Intervalul de timp pentru eliberarea VFS (sec):"
2000 msgid "FTP anonymous password:"
2001 msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
2003 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2004 msgstr "Expirare cache dosare FTP (sec):"
2006 msgid "&Always use ftp proxy:"
2007 msgstr "Folosește mereu prox&y FTP:"
2009 msgid "&Use ~/.netrc"
2010 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
2012 msgid "Use &passive mode"
2013 msgstr "Utilizează modul &pasiv"
2015 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2016 msgstr "Folosește modul pasiv prin pro&xy"
2018 msgid "Virtual File System Setting"
2019 msgstr "Setări sistem virtual de fișiere"
2027 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2028 msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):"
2030 msgid "Symbolic link filename:"
2031 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
2033 msgid "Symbolic link"
2034 msgstr "Legătura simbolică"
2045 msgid "Background jobs"
2046 msgstr "Sarcini în fundal"
2049 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2050 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
2056 msgstr "Nume proprietar:"
2058 msgid "SMB authentication"
2059 msgstr "Autentificare SMB"
2061 msgid "set &user ID on execution"
2062 msgstr "Setează ID &proprietar la executare"
2064 msgid "set &group ID on execution"
2065 msgstr "Setează ID &grup la executare"
2068 msgstr "Bit stick&y"
2070 msgid "&read by owner"
2071 msgstr "&citește de către proprietar"
2073 msgid "&write by owner"
2074 msgstr "&scrie de către proprietar"
2076 msgid "e&xecute/search by owner"
2077 msgstr "e&xecută/caută de către proprietar"
2079 msgid "rea&d by group"
2080 msgstr "citește &de către grup"
2082 msgid "write by grou&p"
2083 msgstr "scrie de către gru&p"
2085 msgid "execu&te/search by group"
2086 msgstr "execu&tă/caută de către grup"
2088 msgid "read &by others"
2089 msgstr "citește de către &alții"
2091 msgid "wr&ite by others"
2092 msgstr "sc&rie de către alții"
2094 msgid "execute/searc&h by others"
2095 msgstr "execută/caută de către alții"
2100 msgid "Permissions (octal):"
2101 msgstr "Permisiuni (octal):"
2104 msgstr "Nume proprietar:"
2113 msgstr "Set. &marc."
2115 msgid "C&lear marked"
2116 msgstr "Şter&g marc."
2118 msgid "Chmod command"
2119 msgstr "Comanda chmod"
2128 msgstr "Setează &grupuri"
2131 msgstr "Setează &utilizatori"
2137 msgstr "Nume proprietar"
2145 msgid "Chown command"
2146 msgstr "Comanda chown"
2149 msgstr "Nume proprietar"
2151 msgid "<Unknown user>"
2152 msgstr "<Propr. necun.>"
2154 msgid "<Unknown group>"
2155 msgstr "<Grup necun.>"
2157 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2158 msgstr "Introdu numele mașinii (F1 pentru detalii):"
2160 msgid "Files tagged, want to cd?"
2161 msgstr "Există fișiere marcate, doriți să cd?"
2163 msgid "Cannot change directory"
2164 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2169 msgid "Set expression for filtering filenames"
2170 msgstr "Folosește expresia pentru filtrarea numelor de fișiere"
2174 msgstr "Leagă %s la:"
2181 msgstr "legătură: %s"
2185 msgstr "legătură: %s"
2188 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2189 msgstr "Nu se poate chdir în \"%s\""
2192 msgstr "Vizualizare fișier"
2195 msgstr "Nume fișier:"
2197 msgid "Filtered view"
2198 msgstr "Afișare filtrată"
2200 msgid "Filter command and arguments:"
2201 msgstr "Comanda și argumentele pentru filtrare:"
2204 msgstr "Editează fișier"
2206 msgid "Create a new Directory"
2207 msgstr "Creează un nou dosar"
2209 msgid "Enter directory name:"
2210 msgstr "Introdu numele dosarului:"
2212 msgid "Extension file edit"
2213 msgstr "Editează fișierul de extensii"
2215 msgid "Which extension file you want to edit?"
2216 msgstr "Ce fișier de extensii dorești să editezi?"
2218 msgid "&System Wide"
2219 msgstr "În tot &sistemul"
2221 msgid "Highlighting groups file edit"
2222 msgstr "Editare fișier pentru sintaxa de grup"
2224 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2225 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
2227 msgid "Compare directories"
2228 msgstr "Compară dosarele"
2230 msgid "Select compare method:"
2231 msgstr "Alege metoda de comparare:"
2237 msgstr "&Doar mărime"
2243 "Both panels should be in the listing mode\n"
2244 "to use this command"
2246 "Pentru a utiliza această comandă ambele\n"
2247 "trebuie să fie în modul listare"
2250 "Not an xterm or Linux console;\n"
2251 "the panels cannot be toggled."
2253 "Nu este o consolă xterm sau Linux;\n"
2254 "panourile nu pot fi comutate."
2257 msgid "Symlink '%s' points to:"
2258 msgstr "Legătura '%s' duce către:"
2260 msgid "Edit symlink"
2261 msgstr "Editare legătură"
2264 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2265 msgstr "editare legătură, nu se poate înlătura %s: %s"
2268 msgid "edit symlink: %s"
2269 msgstr "editare legătură: %s"
2272 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2273 msgstr "'%s' nu este o legătură simbolică"
2275 msgid "FTP to machine"
2276 msgstr "FTP către mașina"
2278 msgid "SFTP to machine"
2279 msgstr "SFTP către mașina"
2281 msgid "Shell link to machine"
2282 msgstr "Legătură shell către mașina"
2284 msgid "SMB link to machine"
2285 msgstr "Legătură SMB către mașina"
2287 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2288 msgstr "Recuperare fișiere dintr-o partiție de tip ext2"
2291 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2292 "files on: (F1 for details)"
2294 "Introdu dispozitivul (fără /dev/) în care se vor recupera\n"
2295 "fișiere: (F1 pentru detalii)"
2297 msgid "Directory scanning"
2298 msgstr "Scanarea dosarelor"
2301 msgstr "Configurație"
2304 msgid "Setup saved to %s"
2305 msgstr "Configurația a fost salvată în %s"
2308 msgid "Unable to save setup to %s"
2309 msgstr "Nu se poate salva configurația în %s"
2311 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2312 msgstr "Nu se pot executa comenzi în sisteme de fișiere ne-locale"
2316 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2319 "Nu se poate chdir în \"%s\"\n"
2322 msgid "Cannot read directory contents"
2323 msgstr "Nu pot citi conținutul dosarului"
2330 "Cannot create temporary command file\n"
2333 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru linia de comandă\n"
2337 msgid " %s%s file error"
2338 msgstr " %s%s eroare fișier"
2342 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2343 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2344 "Commander package."
2346 "Formatul fișierului %smc.ext a fost schimbat în versiunea 3.0. Se pare că "
2347 "instalarea a eșuat. Te rog să obții o copie din pachetul Midnight Commander."
2350 msgid "%s file error"
2351 msgstr "%s eroare fișier"
2355 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2356 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2358 "Formatul fișierului %s a fost schimbat în versiunea 3.0. Vei putea să îl "
2359 "copiezi din %smc.ext sau poți folosi acel fișier ca exemplu."
2361 msgid "DialogTitle|Copy"
2362 msgstr "DialogTitle|Copiere"
2364 msgid "DialogTitle|Move"
2365 msgstr "DialogTitle|Mutare"
2367 msgid "DialogTitle|Delete"
2368 msgstr "DialogTitle|Ștergere"
2370 msgid "FileOperation|Copy"
2371 msgstr "FileOperation|Copiază"
2373 msgid "FileOperation|Move"
2374 msgstr "FileOperation|Mută"
2376 msgid "FileOperation|Delete"
2377 msgstr "FileOperation|Șterge"
2380 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2381 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2399 msgid "files/directories"
2400 msgstr "fișiere/dosare"
2402 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2403 msgid " with source mask:"
2404 msgstr " cu mască sursă:"
2406 msgid "Cannot make the hardlink"
2407 msgstr "Nu se poate crea o legătură dură"
2411 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2414 "Nu se poate citi legătura sursă \"%s\"\n"
2418 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2420 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2422 "Nu se pot face legături simbolice stabile care traversează sisteme de "
2423 "fișiere ne-locale:\n"
2425 "Opțiunea pentru legături simbolice stabile va fi dezactivată"
2429 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2432 "Nu se poate crea legătura destinație \"%s\"\n"
2439 msgstr "&Reîncearcă"
2443 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2444 "Delete it recursively?"
2446 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2447 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2451 "Background process:\n"
2452 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2453 "Delete it recursively?"
2455 "Sarcină în fundal:\n"
2456 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2457 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2464 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2467 "Nu se poate găsi fișierul \"%s\"\n"
2480 "sunt același fișier"
2483 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2484 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\""
2488 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2491 "Nu se poate muta fișierul \"%s\" în \"%s\"\n"
2496 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2499 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2504 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2507 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2512 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2515 "Nu se poate șterge dosarul \"%s\"\n"
2520 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2523 "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\"\n"
2528 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2531 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2536 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2539 "Nu se poate crea fișierul special \"%s\"\n"
2544 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2547 "Nu se poate aplica chown pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2552 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2555 "Nu se poate aplica chmod pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2560 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2563 "Nu se poate deschide fișierul sursă \"%s\"\n"
2566 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2567 msgstr "Re-descărcarea a eșuat, se va suprascrie fișierul"
2571 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2574 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2579 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2582 "Nu se poate crea fișierul destinație \"%s\"\n"
2587 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2590 "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n"
2595 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2598 "Nu se poate pre-aloca spațiu pentru fișierul destinație \"%s\"\n"
2603 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2606 "Nu se poate citi fișierul sursă\"%s\"\n"
2611 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2614 "Nu se poate scrie fișierul destinație \"%s\"\n"
2622 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2625 "Nu se poate închide fișierul sursă \"%s\"\n"
2630 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2633 "Nu se poate închide fișierul destinație \"%s\"\n"
2636 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2637 msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2644 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2647 "Nu se poate găsi dosarul sursă \"%s\"\n"
2652 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2655 "Sursa \"%s\" nu este un dosar\n"
2660 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2663 "Nu se poate copia legătura simbolică ciclică\n"
2668 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2671 "Destinația \"%s\" trebuie să fie un dosar\n"
2676 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2679 "Nu se poate crea dosarul destinație \"%s\"\n"
2684 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2687 "Nu se poate aplica chown pe dosarul destinație \"%s\"\n"
2695 "are the same directory"
2700 "sunt în același dosar"
2704 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2707 "Nu se poate suprascrie fișierul \"%s\"\n"
2712 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2715 "Nu se poate muta dosarul \"%s\" în \"%s\"\n"
2719 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2722 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2723 msgstr "Nu se poate acționa asupra \"..\"!"
2725 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2726 msgstr "Scuze, nu am putut pune sarcina în fundal"
2735 msgid "%d:%02d.%02d"
2736 msgstr "%d:%02d.%02d"
2754 msgid "Target file already exists!"
2755 msgstr "Fișierul destinație deja există!"
2758 msgid "New : %s, size %s"
2759 msgstr "Nou : %s, mărime %s"
2762 msgid "Existing: %s, size %s"
2763 msgstr "Existent: %s, mărime %s"
2765 msgid "Overwrite this target?"
2766 msgstr "Suprascrie destinația?"
2774 msgid "Overwrite all targets?"
2775 msgstr "Suprascrie toate destinațiile?"
2778 msgstr "Act&ualizează"
2780 msgid "If &size differs"
2781 msgstr "Dacă mă&rimea diferă"
2784 msgstr "Fișierul există"
2786 msgid "Background process: File exists"
2787 msgstr "Sarcină în fundal: Fișierul există"
2790 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2791 msgstr "Fișiere procesate: %zu/%zu"
2794 msgid "Files processed: %zu"
2795 msgstr "Fișiere procesate: %zu"
2799 msgstr "Timp: %s %s"
2802 msgid "Time: %s %s (%s)"
2803 msgstr "Timp: %s %s (%s)"
2810 msgid "Time: %s (%s)"
2811 msgstr "Timp: %s (%s)"
2815 msgstr " Total: %s "
2818 msgid " Total: %s/%s "
2819 msgstr " Total: %s/%s "
2830 msgid "&Using shell patterns"
2831 msgstr "&Folosire șabloane shell"
2836 msgid "Follow &links"
2837 msgstr "Urmărește &legăturile"
2839 msgid "Preserve &attributes"
2840 msgstr "Păstrează &atributele"
2842 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2843 msgstr "In&tră în dosar dacă există"
2845 msgid "&Stable symlinks"
2846 msgstr "Legături simbolice &stabile"
2852 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2853 msgstr "Șablon sursă nevalid '%s'"
2862 msgstr "Pane&lizare"
2865 msgstr "&Vizualizare - F3"
2868 msgstr "&Editare - F4"
2874 msgid "Malformed regular expression"
2875 msgstr "Expresie regulată incorectă"
2878 msgstr "Nume de fișier:"
2880 msgid "&Find recursively"
2881 msgstr "&Caută recursiv"
2883 msgid "S&kip hidden"
2884 msgstr "Sări &peste ascunse"
2889 msgid "Sea&rch for content"
2890 msgstr "&Caută în conținut"
2892 msgid "Case sens&itive"
2893 msgstr "Sens&ibil la majuscule"
2895 msgid "A&ll charsets"
2896 msgstr "Toate seturi&le de caractere"
2899 msgstr "Primul gă&sit"
2905 msgstr "Caută fișier"
2910 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2911 msgstr "Activează dosarele ignora&te:"
2914 msgid "Grepping in %s"
2921 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2922 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2923 msgstr[0] "Finalizat (a fost ignorat %zd dosar)"
2924 msgstr[1] "Finalizat (au fost ignorate %zd dosare)"
2925 msgstr[2] "Finalizat (au fost ignorate %zd de dosare)"
2931 msgstr "Schimbă &la"
2933 msgid "&Free VFSs now"
2934 msgstr "&Eliberează VFS acum"
2939 msgid "&Add current"
2940 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2949 msgstr "Înr&egistrare nouă"
2957 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2958 msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista"
2960 msgid "Active VFS directories"
2961 msgstr "Dosare VFS active"
2963 msgid "Directory hotlist"
2964 msgstr "Lista rapidă de dosare"
2966 msgid "Top level group"
2967 msgstr "Grupul cel mai de sus"
2969 msgid "Directory path"
2970 msgstr "Calea dosarului"
2976 msgid "Directory label"
2977 msgstr "Eticheta dosarului"
2982 msgid "New hotlist entry"
2983 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2985 msgid "Directory label:"
2986 msgstr "Eticheta dosarului:"
2988 msgid "Directory path:"
2989 msgstr "Calea dosarului:"
2991 msgid "New hotlist group"
2992 msgstr "Grup nou pentru lista rapidă"
2994 msgid "Name of new group:"
2995 msgstr "Numele noului grup:"
2998 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2999 msgstr "Sigur dorești ștergerea înregistrării \"%s\"?"
3003 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3006 "Grupul \"%s\" nu este gol.\n"
3009 msgid "Hotlist Load"
3010 msgstr "Încarcă lista rapidă"
3014 "MC was unable to write %s file,\n"
3015 "your old hotlist entries were not deleted"
3017 "MC nu a putut scrie în fișierul %s,\n"
3018 "înregistrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse"
3021 msgid "Label for \"%s\":"
3022 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3024 msgid "Add to hotlist"
3025 msgstr "Adaugă la lista rapidă"
3028 msgid "Midnight Commander %s"
3029 msgstr "Midnight Commander %s"
3035 msgid "No node information"
3036 msgstr "Nu există informații despre noduri"
3039 msgstr "Noduri libere:"
3041 msgid "No space information"
3042 msgstr "Nu există date despre spațiul folosit"
3045 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3046 msgstr "Spațiu liber: %s/%s (%d%%)"
3052 msgid "non-local vfs"
3053 msgstr "vfs non-local"
3057 msgstr "Dispozitiv: %s"
3060 msgid "Filesystem: %s"
3061 msgstr "Sistem fișiere: %s"
3064 msgid "Accessed: %s"
3065 msgstr "Accesat: %s"
3068 msgid "Modified: %s"
3069 msgstr "Modificat: %s"
3071 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3074 msgstr "Schimbat: %s"
3077 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3078 msgstr "Dev. tip: major %lu, minor %lu"
3085 msgid " (%ld block)"
3086 msgid_plural " (%ld blocks)"
3087 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3088 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
3089 msgstr[2] " (%ld de blocuri)"
3092 msgid "Owner: %s/%s"
3093 msgstr "Propr.: %s/%s"
3097 msgstr "Legături: %d"
3100 msgid "Mode: %s (%04o)"
3101 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3104 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3105 msgstr "Locație: %Xh:%Xh"
3107 msgid "&Equal split"
3108 msgstr "Împărțire &egală"
3110 msgid "&Menubar visible"
3111 msgstr "Bara de &meniu vizibilă"
3113 msgid "Command &prompt"
3114 msgstr "&Prompt de comandă"
3116 msgid "&Keybar visible"
3117 msgstr "Bară taste &vizibilă"
3119 msgid "H&intbar visible"
3120 msgstr "Bara de &indicii vizibilă"
3122 msgid "&XTerm window title"
3123 msgstr "Titlul ferestrei &XTerm"
3125 msgid "&Show free space"
3126 msgstr "Arată &spațiul liber"
3129 msgstr "Împărțirea panourilor"
3131 msgid "Console output"
3132 msgstr "Ieșire consolă"
3138 msgstr "Ori&zontală"
3140 msgid "Output lines:"
3141 msgstr "Linii de ieșire:"
3146 msgid "File listin&g"
3147 msgstr "&Lista de fișiere"
3150 msgstr "Vizualizare &rapidă"
3155 msgid "&Listing mode..."
3156 msgstr "Mod de &afișare..."
3158 msgid "&Sort order..."
3159 msgstr "&Ordinea sortării..."
3164 msgid "&Encoding..."
3165 msgstr "Codificar&e"
3167 msgid "FT&P link..."
3168 msgstr "Conectare FT&P..."
3170 msgid "S&hell link..."
3171 msgstr "Conectare s&hell..."
3173 msgid "S&FTP link..."
3174 msgstr "Conectare S&FTP..."
3176 msgid "SM&B link..."
3177 msgstr "Conectare SM&B..."
3180 msgstr "Paneli&zare"
3183 msgstr "&Rescanează"
3186 msgstr "&Vizualizează"
3188 msgid "Vie&w file..."
3189 msgstr "Vi&zualizează fișier"
3191 msgid "&Filtered view"
3192 msgstr "Vizualizare &filtrată"
3204 msgstr "Legătură &simbolică"
3206 msgid "Relative symlin&k"
3207 msgstr "Legătură simbolică relati&vă"
3209 msgid "Edit s&ymlink"
3210 msgstr "Editează legătura s&imbolică"
3215 msgid "&Advanced chown"
3216 msgstr "Chown &avansat"
3218 msgid "&Rename/Move"
3219 msgstr "&Redenumește/Mută"
3227 msgid "Select &group"
3228 msgstr "Selectează &grupul"
3230 msgid "U&nselect group"
3231 msgstr "&De-selectează grupul"
3233 msgid "&Invert selection"
3234 msgstr "&Inversează selecția"
3240 msgstr "Meniu &utilizator"
3242 msgid "&Directory tree"
3243 msgstr "Arbore de &dosare"
3246 msgstr "&Caută fișier"
3248 msgid "S&wap panels"
3249 msgstr "&Schimbă panourile"
3251 msgid "Switch &panels on/off"
3252 msgstr "Comută &panourile da/nu"
3254 msgid "&Compare directories"
3255 msgstr "&Compară dosare"
3257 msgid "C&ompare files"
3258 msgstr "C&ompară fișiere"
3260 msgid "E&xternal panelize"
3261 msgstr "Panelizare e&xternă"
3263 msgid "Show directory s&izes"
3264 msgstr "Arată mărimea dosarelor"
3266 msgid "Command &history"
3267 msgstr "&Istoric comenzi"
3269 msgid "Di&rectory hotlist"
3270 msgstr "Listă rapidă de dosa&re"
3272 msgid "&Active VFS list"
3273 msgstr "Lista SVF &active"
3275 msgid "&Background jobs"
3276 msgstr "Sarcini în &fundal"
3278 msgid "Screen lis&t"
3279 msgstr "Lis&ta ecranelor"
3281 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3282 msgstr "Rec&uperare fișiere (doar ext2fs)"
3284 msgid "&Listing format edit"
3285 msgstr "Editare mod de &listare"
3287 msgid "Edit &extension file"
3288 msgstr "Editare fișier &extensii"
3290 msgid "Edit &menu file"
3291 msgstr "Editare fișier &meniuri"
3293 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3294 msgstr "Editează fișierul de evidențiere &grup"
3296 msgid "&Configuration..."
3297 msgstr "&Configurare..."
3302 msgid "&Panel options..."
3303 msgstr "Opțiuni &panou..."
3305 msgid "C&onfirmation..."
3306 msgstr "C&onfirmare..."
3308 msgid "&Appearance..."
3311 msgid "&Display bits..."
3312 msgstr "&Biți de afișare..."
3314 msgid "&Virtual FS..."
3315 msgstr "Sistem &virtual de fișiere..."
3321 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3322 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3323 msgstr[0] "Ai %zd ecran deschis. Închizi oricum?"
3324 msgstr[1] "Ai %zd ecrane deschise. Închizi oricum?"
3325 msgstr[2] "Ai %zd de ecrane deschise. Închizi oricum?"
3327 msgid "The Midnight Commander"
3328 msgstr "Midnight Commander"
3330 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3331 msgstr "Chiar dorești sa închizi Midnight Commander?"
3345 msgid "ButtonBar|Menu"
3346 msgstr "ButtonBar|Meniu"
3348 msgid "ButtonBar|View"
3349 msgstr "ButtonBar|Vezi"
3351 msgid "ButtonBar|RenMov"
3352 msgstr "ButtonBar|RedMut"
3354 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3355 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3357 msgid "Memory exhausted!"
3358 msgstr "Memorie epuizată!"
3360 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3361 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3368 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3369 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3376 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3377 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3384 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3385 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3392 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3393 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 msgstr "Mărimea blocului"
3403 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3404 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3408 msgid "&Modify time"
3409 msgstr "Data &modificării"
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 msgid "&Access time"
3417 msgstr "Data &accesului"
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgid "C&hange time"
3425 msgstr "Data sc&himbării"
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgid "<readlink failed>"
3466 msgstr "<readlink eșuat>"
3470 msgid_plural "%s bytes"
3471 msgstr[0] "%s octet"
3472 msgstr[1] "%s octeți"
3473 msgstr[2] "%s octeți"
3476 msgid "%s in %d file"
3477 msgid_plural "%s in %d files"
3478 msgstr[0] "%s în %d fișier"
3479 msgstr[1] "%s în %d fișiere"
3480 msgstr[2] "%s în %d de fișiere"
3485 msgid "Unknown tag on display format:"
3486 msgstr "Etichetă necunoscută în formatul de afișare:"
3489 msgstr "Numai &fișiere"
3491 msgid "&Case sensitive"
3492 msgstr "Sensibil la majus&cule"
3498 msgstr "Deselectează"
3500 msgid "Do you really want to execute?"
3501 msgstr "Chiar dorești să execuți?"
3503 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3505 "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, se revine la cel implicit"
3508 msgstr "&Adaugă nou"
3510 msgid "External panelize"
3511 msgstr "Panelizare externă"
3513 msgid "Other command"
3514 msgstr "Altă comendă"
3519 msgid "Add to external panelize"
3520 msgstr "Adaugă la panelizarea externă"
3522 msgid "Enter command label:"
3523 msgstr "Introdu eticheta comenzii:"
3525 msgid "Cannot invoke command."
3526 msgstr "Nu se poate rula comanda."
3528 msgid "Pipe close failed"
3529 msgstr "Închiderea pipe a eșuat"
3531 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3532 msgstr "Nu se poate rula panelizarea externă într-un dosar care nu este local"
3534 msgid "Modified git files"
3535 msgstr "Fișiere git modificate"
3537 msgid "Find rejects after patching"
3538 msgstr "Caută reject-uri după patchuire"
3540 msgid "Find *.orig after patching"
3541 msgstr "Caută fișierele *.orig după patchuire"
3543 msgid "Find SUID and SGID programs"
3544 msgstr "Caută programe SUID și SGID"
3548 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3551 "Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n"
3555 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3556 msgstr "Copiază dosarul \"%s\" în:"
3559 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3560 msgstr "Mută dosarul \"%s\" în:"
3564 "Cannot stat the destination\n"
3567 "Nu se poate găsi destinația\n"
3574 msgid "ButtonBar|Static"
3575 msgstr "ButtonBar|Static"
3577 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3578 msgstr "ButtonBar|Dinamic"
3580 msgid "ButtonBar|Rescan"
3581 msgstr "ButtonBar|Rescanează"
3583 msgid "ButtonBar|Forget"
3584 msgstr "ButtonBar|Uită"
3586 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3587 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3591 "Cannot write to the %s file:\n"
3594 "Nu se poate scrie în fișierul %s:\n"
3609 msgid "Error calling program"
3610 msgstr "Eroare la executarea programului"
3612 msgid "Warning -- ignoring file"
3613 msgstr "Atenție -- se ignoră fișierul"
3617 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3618 "Using it may compromise your security"
3620 "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi modificat de "
3622 "Utilizându-l vă puteți compromite securitatea"
3624 msgid "Format error on file Extensions File"
3625 msgstr "Format eronat în fișierul de extensii"
3628 msgid "The %%var macro has no default"
3629 msgstr "Macro-ul %%var nu are o stare inițială"
3632 msgid "The %%var macro has no variable"
3633 msgstr "Macro-ul %%var nu are o variabilă"
3636 msgid "No suitable entries found in %s"
3637 msgstr "Nu au fost găsite înregistrări potrivite in %s"
3640 msgstr "Meniu utilizator"
3642 msgid "Help file format error\n"
3643 msgstr "Format eronat al fișierului de ajutor\n"
3645 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3646 msgstr "Bug intern: Double start of link area"
3649 msgid "Cannot find node %s in help file"
3650 msgstr "Nu se poate găsi nodul %s în fișierul de ajutor"
3655 msgid "ButtonBar|Index"
3656 msgstr "ButtonBar|Index"
3658 msgid "ButtonBar|Prev"
3659 msgstr "ButtonBar|Prec"
3662 msgstr "Învață tastele"
3664 msgid "Teach me a key"
3665 msgstr "Învață-mă o tastă"
3669 "Please press the %s\n"
3670 "and then wait until this message disappears.\n"
3672 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3673 "next to its button.\n"
3675 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3679 "iar apoi așteaptă până când acest mesaj dispare.\n"
3681 "Apoi, apas-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3682 "lângă butonul său.\n"
3684 "Dacă dorești să ieși, apasă o singură dată tasta Escape\n"
3687 msgid "Cannot accept this key"
3688 msgstr "Această tastă nu poate fi acceptată"
3691 msgid "You have entered \"%s\""
3692 msgstr "Ai introdus \"%s\""
3694 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3699 "It seems that all your keys already\n"
3700 "work fine. That's great."
3702 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3703 "funcționează corect. Excelent."
3709 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3710 "All your keys work well."
3712 "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n"
3713 "Toate tastele dvs. funcționează corect."
3716 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3717 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3718 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3720 "Apasă toate tastele menționate aici. După ce ai terminat verifică\n"
3721 "care taste nu sunt marcate cu OK. Apasă tasta spațiu pentru cheile\n"
3722 "lipsă sau apasă cu mausul pentru a le defini. Te poți mișca cu Tab."
3729 "A eșuat executarea:\n"
3732 msgid "Home directory path is not absolute"
3733 msgstr "Calea către dosarul acasă nu este absolută"
3738 "Failed while close:\n"
3742 "A eșuat în timpul închiderii:\n"
3745 msgid "Choose codepage"
3746 msgstr "Alege pagina de cod"
3748 msgid "- < No translation >"
3749 msgstr "- < Fără translatare >"
3755 msgstr "%b %e %H:%M"
3759 "Cannot save file %s:\n"
3762 "Nu se poate salva fișierul %s:\n"
3766 "GNU Midnight Commander is already\n"
3767 "running on this terminal.\n"
3768 "Subshell support will be disabled."
3770 "GNU Midnight Commander rulează\n"
3771 "deja în acest terminal.\n"
3772 "Suportul pentru subshell va fi dezactivat."
3775 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3776 msgstr "Nu se poate deschide pipe %s\n"
3778 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3779 msgstr "Terminalul este încă activ. Ieși oricum?"
3782 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3783 msgstr "Atenție: Nu se poate schimba în %s.\n"
3785 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3786 msgstr "Folosind librăria S-Lang cu baza de date terminfo\n"
3788 msgid "Using the ncurses library\n"
3789 msgstr "Folosind librăria ncurses\n"
3791 msgid "Using the ncursesw library\n"
3792 msgstr "Folosind librăria ncursesw\n"
3794 msgid "With builtin Editor\n"
3795 msgstr "Cu editor integrat\n"
3797 msgid "With optional subshell support\n"
3798 msgstr "Cu suport pentru subshell opțional\n"
3800 msgid "With subshell support as default\n"
3801 msgstr "Cu suport pentru subshell implicit\n"
3803 msgid "With support for background operations\n"
3804 msgstr "Cu suport pentru sarcini în fundal\n"
3806 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3807 msgstr "Cu suport de mouse în xterm și consola Linux\n"
3809 msgid "With mouse support on xterm\n"
3810 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3812 msgid "With support for X11 events\n"
3813 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3815 msgid "With internationalization support\n"
3816 msgstr "Cu suport de internaționalizare\n"
3818 msgid "With multiple codepages support\n"
3819 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3822 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3823 msgstr "Construit cu GLib %d.%d.%d\n"
3826 msgid "Virtual File Systems:"
3827 msgstr "Sistem virtual de fișiere:"
3831 msgstr "Tipuri de date:"
3833 msgid "Root directory:"
3834 msgstr "Dosar rădăcină:"
3837 msgstr "Date sistem"
3839 msgid "Config directory:"
3840 msgstr "Dosarul pentru configurări:"
3842 msgid "Data directory:"
3843 msgstr "Dosarul pentru date:"
3845 msgid "File extension handlers:"
3846 msgstr "Programe pentru extensii de fișier:"
3848 msgid "VFS plugins and scripts:"
3849 msgstr "Pluginuri si scripturi VFS:"
3852 msgstr "Date utilizator"
3854 msgid "Cache directory:"
3855 msgstr "Dosarul pentru cache:"
3859 "Cannot open cpio archive\n"
3862 "Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3867 "Premature end of cpio archive\n"
3870 "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n"
3875 "Inconsistent hardlinks of\n"
3880 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3885 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3886 msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!"
3890 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3893 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3898 "Unexpected end of file\n"
3901 "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n"
3906 "Cannot open %s archive\n"
3909 "Nu pot deschide arhiva %s\n"
3912 msgid "Inconsistent extfs archive"
3913 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3916 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3917 msgstr "Atenție: nu se poate deschide dosarul %s\n"
3920 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3921 msgstr "fish: Se deconectează de la %s"
3923 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3924 msgstr "fish: Se așteptă linia inițială..."
3926 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3928 "Ne pare rău, deocamdată nu se pot efectua conectări autentificate prin "
3932 msgid "fish: Password is required for %s"
3933 msgstr "fish: Este necesară o parolă pentru %s"
3935 msgid "fish: Sending password..."
3936 msgstr "fish: Se trimite parola..."
3938 msgid "fish: Sending initial line..."
3939 msgstr "fish: Se trimite linia inițială..."
3941 msgid "fish: Handshaking version..."
3942 msgstr "fish: Se negociază versiunea..."
3944 msgid "fish: Getting host info..."
3945 msgstr "fish: Se obțin informații despre gazdă..."
3948 msgid "fish: Reading directory %s..."
3949 msgstr "fish: Citesc dosarul %s..."
3953 msgstr "%s: efectuat."
3960 msgid "fish: store %s: sending command..."
3961 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3963 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3964 msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zero-uri"
3966 msgid "fish: storing file"
3967 msgstr "fish: se stochează fișierul"
3969 msgid "Aborting transfer..."
3970 msgstr "Abandonez transferul..."
3972 msgid "Error reported after abort."
3973 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon."
3975 msgid "Aborted transfer would be successful."
3976 msgstr "Transferul abandonat va reuși."
3979 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3980 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3983 msgid "FTP: Password required for %s"
3984 msgstr "FTP: Este necesară o parolă pentru %s"
3986 msgid "ftpfs: sending login name"
3987 msgstr "ftpfs: se trimite numele de logare"
3989 msgid "ftpfs: sending user password"
3990 msgstr "ftpfs: se trimite parola de utilizator"
3993 msgid "FTP: Account required for user %s"
3994 msgstr "FTP: Este necesar un cont pentru utilizatorul %s"
3999 msgid "ftpfs: sending user account"
4000 msgstr "ftpfs: se trimite contul de utilizator"
4002 msgid "ftpfs: logged in"
4003 msgstr "ftpfs: conectat"
4006 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4007 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s "
4009 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4010 msgstr "ftpfs: Nume nevalid al gazdei."
4017 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4018 msgstr "ftpfs: se efectuează conectarea la %s"
4020 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4021 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
4024 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4025 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
4028 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4029 msgstr "Se reîncearcă... %d (Control-G pentru a renunța)"
4031 msgid "ftpfs: invalid address family"
4032 msgstr "ftpfs: familie de adrese incorectă"
4035 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4036 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4038 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4039 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4041 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4042 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
4045 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4046 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
4048 msgid "ftpfs: abort failed"
4049 msgstr "ftpfs: abandon eșuat"
4051 msgid "ftpfs: CWD failed."
4052 msgstr "ftpfs: CWD eșuat."
4054 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4055 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
4057 msgid "Resolving symlink..."
4058 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
4061 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4062 msgstr "ftpfs: Citesc dosarul FTP %s... %s%s"
4064 msgid "(strict rfc959)"
4065 msgstr "(rfc959 strict)"
4067 msgid "(chdir first)"
4068 msgstr "(întâi chdir)"
4070 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4071 msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
4073 msgid "ftpfs: storing file"
4074 msgstr "ftpfs: se stochează fișierul"
4077 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4078 "Remove password or correct mode"
4080 "fișierul ~/.netrc are permisiuni incorecte\n"
4081 "Înlătură parola sau corectează permisiunile"
4084 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4085 msgstr "%s: Atenție: fișierul %s nu a fost găsit\n"
4089 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4092 "Atenție: Linie invalidă în %s:\n"
4097 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4100 "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n"
4104 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4105 msgstr "sftp: a intervenit o eroare la citirea %s: %s"
4107 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4108 msgstr "sftp: Nu se poate obține numele de utlizator curent."
4110 msgid "sftp: Invalid host name."
4111 msgstr "sftp: Nume de gazdă incorect."
4118 msgid "sftp: making connection to %s"
4119 msgstr "sftp: se efectuează conectarea la %s"
4121 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4122 msgstr "sftp: conectare întreruptă de utilizator"
4125 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4126 msgstr "sftp: conectarea la server a eșuat: %s"
4129 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4130 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4132 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4133 msgstr "sftp: Parola este goală."
4136 msgid "sftp: Enter password for %s "
4137 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4139 msgid "sftp: Password is empty."
4140 msgstr "sftp: Parola este goală."
4143 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4144 msgstr "sftp: Eroare la stabilirea unei sesiuni SSH: (%d)"
4146 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4147 msgstr "sftp: Nu există date de manipulare a citirii fișierului"
4150 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4151 msgstr "sftp: (Ctrl-G întrerupe) Afișare... %s"
4153 msgid "sftp: Listing done."
4154 msgstr "sftp: Afișarea a fost efectuată."
4157 msgid "reconnect to %s failed"
4158 msgstr "reconectarea la %s a eșuat"
4160 msgid "Authentication failed"
4161 msgstr "Autentificarea a eșuat"
4164 msgid "Error %s creating directory %s"
4165 msgstr "Eroare %s la crearea dosarului %s"
4168 msgid "Error %s removing directory %s"
4169 msgstr "Eroare %s la ștergerea dosarului %s"
4172 msgid "%s opening remote file %s"
4173 msgstr "%s se deschide fișierul de la distanță %s"
4176 msgid "%s removing remote file %s"
4177 msgstr "%s se șterge fișierul de la distanță %s"
4180 msgid "%s renaming files\n"
4181 msgstr "%s se redenumesc fișierele\n"
4185 "Cannot open tar archive\n"
4188 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
4191 msgid "Inconsistent tar archive"
4192 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
4194 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4195 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă"
4200 "doesn't look like a tar archive."
4203 "nu pare a fi o arhivă tar."
4205 msgid "undelfs: error"
4206 msgstr "undelfs: eroare"
4208 msgid "not enough memory"
4209 msgstr "nu există destulă memorie"
4211 msgid "while allocating block buffer"
4212 msgstr "în timp ce se aloca tamponul de blocuri"
4215 msgid "open_inode_scan: %d"
4216 msgstr "open_inode_scan: %d"
4219 msgid "while starting inode scan %d"
4220 msgstr "în timpul pornirii scanării de inoduri %d"
4223 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4224 msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri"
4227 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4228 msgstr "în timp ce se rula ext2_block_iterate %d"
4230 msgid "no more memory while reallocating array"
4231 msgstr "nu a mai rămas memorie în timpul realocării array-ului"
4234 msgid "while doing inode scan %d"
4235 msgstr "în timpul scanării inodurilor %d"
4238 msgid "Cannot open file %s"
4239 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s"
4241 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4242 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4246 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4249 "Nu se poate încărca harta inodurilor din:\n"
4252 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4253 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4257 "Cannot load block bitmap from:\n"
4260 "Nu se poate încărca harta blocurilor din:\n"
4263 msgid "vfs_info is not fs!"
4264 msgstr "vfs_info nu este fs!"
4266 msgid "You have to chdir to extract files first"
4267 msgstr "Trebuie mai întâi să chdir pentru a extrage fișierele"
4269 msgid "while iterating over blocks"
4270 msgstr "în timpul parcurgerii blocurilor"
4273 msgid "Cannot open file \"%s\""
4274 msgstr "Nu se poate deschide fișierul \"%s\""
4276 msgid "Ext2lib error"
4277 msgstr "Eroare ext2lib"
4279 msgid "Invalid value"
4280 msgstr "Valoare nevalidă"
4282 msgid "File was modified. Save with exit?"
4283 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
4285 msgid "&Cancel quit"
4286 msgstr "&Renunță la ieșire"
4289 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4290 "Save modified file?"
4292 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
4293 "Salvezi fișierul modificat?"
4295 msgid "&Line number"
4301 msgid "&Decimal offset"
4302 msgstr "Decalaj &zecimal"
4304 msgid "He&xadecimal offset"
4305 msgstr "Decalaj he&xazecimal"
4310 msgid "ButtonBar|Ascii"
4311 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4313 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4314 msgstr "ButtonBar|HxCăut"
4316 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4317 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4319 msgid "ButtonBar|Wrap"
4320 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4322 msgid "ButtonBar|Hex"
4323 msgstr "ButtonBar|Hex"
4325 msgid "ButtonBar|Goto"
4326 msgstr "ButtonBar|Mergi la"
4328 msgid "ButtonBar|Raw"
4329 msgstr "ButtonBar|Crud"
4331 msgid "ButtonBar|Parse"
4332 msgstr "ButtonBar|Interpretează"
4334 msgid "ButtonBar|Unform"
4335 msgstr "ButtonBar|Unform"
4337 msgid "ButtonBar|Format"
4338 msgstr "ButtonBar|Format"
4342 "Failed to read data from child stdout:\n"
4348 "Error while closing the file:\n"
4350 "Data may have been written or not"
4352 "Eroare la închiderea fișierului:\n"
4354 "Este posibil ca datele să nu fi fost scrise"
4358 "Cannot save file:\n"
4361 "Nu se poate salva fișierul:\n"
4365 msgstr "Vizualizează: "
4369 "Cannot open \"%s\"\n"
4372 "Nu se poate deschide \"%s\"\n"
4375 msgid "Cannot view: not a regular file"
4376 msgstr "Nu se poate vizualiza: nu este un fișier regulat"
4380 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4383 "Nu se poate deschide \"%s\" în mod parsare\n"
4387 msgstr "Căutarea a fost efectuată"
4389 msgid "Continue from beginning?"
4390 msgstr "Continuă de la început?"
4392 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4393 msgstr "Nu se poate aduce o copie locală a /ftp://some.host/editme.txt"