Synchronize LINGUAS with the current state of the repository
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blobb1b41c84062d8cc27be9bfe33bfe4254ba35db09
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
7 # Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013-2014
8 # Nicolae Crefelean, 2014
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "ro/)\n"
19 "Language: ro\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
24 "2:1));\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Atenție: nu se poate încărca lista de coduri de pagină"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-bit ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Sistemul de evenimente este deja inițializat"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de evenimente"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Sistemul de evenimente nu este inițializat"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Verifică datele de intrare! Unii parametri au valoarea NULL!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Nu se poate crea grupul '%s' pentru evenimente!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Nu se poate crea evenimentul '%s'!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "Fișierul \"%s\" este deja deschis pentru editare.\n"
64 "Utilizator: %s\n"
65 "ID proces: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Fișier blocat"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "&Preia blocarea"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ignoră blocarea"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Nu se poate crea dosarul %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL: nu este un dosar:"
83 #, c-format
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "A apărut o eroare în timpul migrării setărilor de utilizator: %s"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 msgstr ""
94 "Vechile tale setări au fost migrate din %s\n"
95 "în dosarele recomandate de Freedesktop.\n"
96 "Pentru mai multe informații, te rog vizitează\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "to %s\n"
103 msgstr ""
104 "Vechile tale setări au fost migrate din %s\n"
105 "în %s\n"
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Nu este încă implementat"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr "Nr. jetoanelor de înlocuire nu este egal cu nr. jetoanelor găsite"
116 #, c-format
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr "Număr jeton nevalid %d"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Expresie regulată eronată"
123 msgid "No&rmal"
124 msgstr "No&rmal"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Expresie re&gulată"
129 msgid "He&xadecimal"
130 msgstr "He&xazecimal"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr "Căutare me&tacaracter"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Nu se poate încărca tematica '%s'.\n"
141 "A fost încărcată tematica implicită"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
148 "Nu se poate interpreta tematica '%s'.\n"
149 "A fost încărcată tematica implicită"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Nu se poate folosi tematica '%s' cu suport pentru 256 de culori\n"
158 "pe un terminal non-256.\n"
159 "A fost încărcată tematica implicită"
161 msgid "Escape"
162 msgstr "Escape"
164 msgid "Function key 1"
165 msgstr "Tasta funcț. 1"
167 msgid "Function key 2"
168 msgstr "Tasta funcț. 2"
170 msgid "Function key 3"
171 msgstr "Tasta funcț. 3"
173 msgid "Function key 4"
174 msgstr "Tasta funcț. 4"
176 msgid "Function key 5"
177 msgstr "Tasta funcț. 5"
179 msgid "Function key 6"
180 msgstr "Tasta funcț. 6"
182 msgid "Function key 7"
183 msgstr "Tasta funcț. 7"
185 msgid "Function key 8"
186 msgstr "Tasta funcț. 8"
188 msgid "Function key 9"
189 msgstr "Tasta funcț. 9"
191 msgid "Function key 10"
192 msgstr "Tasta funcț. 10"
194 msgid "Function key 11"
195 msgstr "Tasta funcț. 11"
197 msgid "Function key 12"
198 msgstr "Tasta funcț. 12"
200 msgid "Function key 13"
201 msgstr "Tasta funcț. 13"
203 msgid "Function key 14"
204 msgstr "Tasta funcț. 14"
206 msgid "Function key 15"
207 msgstr "Tasta funcț. 14"
209 msgid "Function key 16"
210 msgstr "Tasta funcț. 16"
212 msgid "Function key 17"
213 msgstr "Tasta funcț. 17"
215 msgid "Function key 18"
216 msgstr "Tasta funcț. 18"
218 msgid "Function key 19"
219 msgstr "Tasta funcț. 19"
221 msgid "Function key 20"
222 msgstr "Tasta funcț. 20"
224 msgid "Completion/M-tab"
225 msgstr "Completare/M-tab"
227 msgid "BackTab/S-tab"
228 msgstr "BackTab/S-tab"
230 msgid "Backspace"
231 msgstr "Backspace"
233 msgid "Up arrow"
234 msgstr "Săgeată sus"
236 msgid "Down arrow"
237 msgstr "Săgeată jos"
239 msgid "Left arrow"
240 msgstr "Săgeată stânga"
242 msgid "Right arrow"
243 msgstr "Săgeată dreapta"
245 msgid "Insert"
246 msgstr "Insert"
248 msgid "Delete"
249 msgstr "Delete"
251 msgid "Home"
252 msgstr "Home"
254 msgid "End key"
255 msgstr "Tasta End"
257 msgid "Page Up"
258 msgstr "Page Up"
260 msgid "Page Down"
261 msgstr "Page Down"
263 msgid "/ on keypad"
264 msgstr "/ pe tastatura numerică"
266 msgid "* on keypad"
267 msgstr "* pe keypad"
269 msgid "- on keypad"
270 msgstr "- pe keypad"
272 msgid "+ on keypad"
273 msgstr "+ pe keypad"
275 msgid "Left arrow keypad"
276 msgstr "Săgeată stânga pe keypad"
278 msgid "Right arrow keypad"
279 msgstr "Săgeată dreapta pe keypad"
281 msgid "Up arrow keypad"
282 msgstr "Săgeată sus pe keypad"
284 msgid "Down arrow keypad"
285 msgstr "Săgeată jos pe keypad"
287 msgid "Home on keypad"
288 msgstr "Home pe keypad"
290 msgid "End on keypad"
291 msgstr "End pe keypad"
293 msgid "Page Down keypad"
294 msgstr "Page Down pe keypad"
296 msgid "Page Up keypad"
297 msgstr "Page Up pe keypad"
299 msgid "Insert on keypad"
300 msgstr "Insert pe keypad"
302 msgid "Delete on keypad"
303 msgstr "Delete pe keypad"
305 msgid "Enter on keypad"
306 msgstr "Enter pe keypad"
308 msgid "Function key 21"
309 msgstr "Tasta funcț. 21"
311 msgid "Function key 22"
312 msgstr "Tasta funcț. 22"
314 msgid "Function key 23"
315 msgstr "Tasta funcț. 23"
317 msgid "Function key 24"
318 msgstr "Tasta funcț. 24"
320 msgid "A1 key"
321 msgstr "Tasta A1"
323 msgid "C1 key"
324 msgstr "Tasta C1"
326 msgid "Asterisk"
327 msgstr "Asterisc"
329 msgid "Minus"
330 msgstr "Minus"
332 msgid "Plus"
333 msgstr "Plus"
335 msgid "Dot"
336 msgstr "Punct"
338 msgid "Less than"
339 msgstr "Mai puțin decât"
341 msgid "Great than"
342 msgstr "Mai mult decât"
344 msgid "Equal"
345 msgstr "Egal"
347 msgid "Comma"
348 msgstr "Virgulă"
350 msgid "Apostrophe"
351 msgstr "Apostrof"
353 msgid "Colon"
354 msgstr "Punct și virgulă"
356 msgid "Semicolon"
357 msgstr ""
359 msgid "Exclamation mark"
360 msgstr "Semn de exclamare"
362 msgid "Question mark"
363 msgstr "Semn de întrebare"
365 msgid "Ampersand"
366 msgstr "Semnul &&"
368 msgid "Dollar sign"
369 msgstr "Semnul dollar"
371 msgid "Quotation mark"
372 msgstr "Ghilimele"
374 msgid "Percent sign"
375 msgstr "Semnul de procent"
377 msgid "Caret"
378 msgstr "Cursor"
380 msgid "Tilda"
381 msgstr "Tildă"
383 msgid "Prime"
384 msgstr "Prim"
386 msgid "Underline"
387 msgstr "Subliniere"
389 msgid "Understrike"
390 msgstr "Liniuță de subliniere"
392 msgid "Pipe"
393 msgstr "Pipe"
395 msgid "Left parenthesis"
396 msgstr "Paranteză stânga"
398 msgid "Right parenthesis"
399 msgstr "Paranteză dreapta"
401 msgid "Left bracket"
402 msgstr "Paranteză dreaptă stânga"
404 msgid "Right bracket"
405 msgstr "Paranteză dreaptă dreapta"
407 msgid "Left brace"
408 msgstr "Acoladă stânga"
410 msgid "Right brace"
411 msgstr "Acoladă dreapta"
413 msgid "Enter"
414 msgstr "Enter"
416 msgid "Tab key"
417 msgstr "Tasta Tab"
419 msgid "Space key"
420 msgstr "Tasta spațiu"
422 msgid "Slash key"
423 msgstr "Tasta slash"
425 msgid "Backslash key"
426 msgstr "Tasta backslash"
428 msgid "Number sign #"
429 msgstr "Semn #"
431 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
432 msgid "At sign"
433 msgstr "Semnul at"
435 msgid "Ctrl"
436 msgstr "Ctrl"
438 msgid "Alt"
439 msgstr "Alt"
441 msgid "Shift"
442 msgstr "Shift"
444 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
445 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
450 "Check the TERM environment variable.\n"
451 msgstr ""
452 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
453 "Verificați variabila de mediu TERM.\n"
455 msgid "Cannot create pipe descriptor"
456 msgstr ""
458 msgid "Cannot parse command for pipe"
459 msgstr ""
461 msgid "Cannot create pipe streams"
462 msgstr ""
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
467 "%s"
468 msgstr ""
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Unexpected error in waitpid():\n"
473 "%s"
474 msgstr ""
476 msgid "Warning"
477 msgstr "Atenție"
479 msgid "Pipe failed"
480 msgstr ""
482 msgid "Dup failed"
483 msgstr ""
485 msgid "Error dup'ing old error pipe"
486 msgstr ""
488 #, c-format
489 msgid "Directory cache expired for %s"
490 msgstr "Cache-ul dosarelor a expirat pentru %s"
492 msgid "bytes transferred"
493 msgstr "octeți transferați"
495 msgid "Starting linear transfer..."
496 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
498 msgid "Getting file"
499 msgstr "Transfer fișierul"
501 msgid "Changes to file lost"
502 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier"
504 #, c-format
505 msgid "%s is not a directory\n"
506 msgstr "%s nu este un dosar\n"
508 #, c-format
509 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
510 msgstr "Nu dețineți dosarul %s\n"
512 #, c-format
513 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
514 msgstr "Nu pot seta permisiunile corecte pentru dosarul %s\n"
516 #, c-format
517 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
518 msgstr "Nu pot crea dosarul temporar %s: %s\n"
520 #, c-format
521 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
522 msgstr "Fișierele temporare vor fi create în %s\n"
524 #, c-format
525 msgid "Temporary files will not be created\n"
526 msgstr "Nu vor fi create fișiere temporare\n"
528 #, c-format
529 msgid "Press any key to continue..."
530 msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..."
532 msgid "Cannot parse:"
533 msgstr "Nu pot interpreta:"
535 msgid "More parsing errors will be ignored."
536 msgstr "Alte erori de interpretare vor fi ignorate"
538 msgid "Internal error:"
539 msgstr "Eroare internă:"
541 msgid "Password:"
542 msgstr "Parola:"
544 msgid "Screens"
545 msgstr "Ecrane"
547 msgid "History"
548 msgstr "Istoric"
550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
551 msgid "DialogTitle|History cleanup"
552 msgstr "DialogTitle|Curățare istoric"
554 msgid "Do you want clean this history?"
555 msgstr "Dorești curățarea acestui istoric?"
557 msgid "&Yes"
558 msgstr "&Da"
560 msgid "&No"
561 msgstr "&Nu"
563 msgid "&OK"
564 msgstr "&OK"
566 msgid "&Cancel"
567 msgstr "&Renunță"
569 msgid "Background process:"
570 msgstr "Sarcină în fundal:"
572 msgid "Error"
573 msgstr "Eroare"
575 #, c-format
576 msgid "%d: %s"
577 msgstr ""
579 msgid "&Abort"
580 msgstr "&Anulează"
582 msgid "Displays the current version"
583 msgstr "Afișează versiunea curentă"
585 msgid "Print data directory"
586 msgstr "Afișează dosarul de date"
588 msgid "Print extended info about used data directories"
589 msgstr "Afișează informații extinse despre dosarele de date folosite"
591 msgid "Print configure options"
592 msgstr "Afișează opțiunile de configurare"
594 msgid "Print last working directory to specified file"
595 msgstr "Arată ultimul dosar curent în fișierul specificat"
597 msgid "Enables subshell support (default)"
598 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
600 msgid "Disables subshell support"
601 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
603 msgid "Log ftp dialog to specified file"
604 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat"
606 msgid "Set debug level"
607 msgstr "Nivelul de depanare"
609 msgid "Launches the file viewer on a file"
610 msgstr "Lansează vizualizatorul pe un fișier"
612 msgid "Edit files"
613 msgstr "Editează fișiere"
615 msgid "Forces xterm features"
616 msgstr "Forțează facilitățile xterm"
618 msgid "Disable X11 support"
619 msgstr "Dezactivează suportul X11"
621 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
622 msgstr "Încearcă să folosească o determinare veche a evidențierii mausului"
624 msgid "Disable mouse support in text version"
625 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
627 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
628 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
630 msgid "To run on slow terminals"
631 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
633 msgid "Use stickchars to draw"
634 msgstr "Utilizează stickchars pentru afișare"
636 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
637 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
639 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
640 msgstr "Încarcă definițiile de combinații de taste din fișierul specificat"
642 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
643 msgstr ""
644 "Nu încarca definițiile de combinații de taste din fișier, folosește tastele "
645 "implicite"
647 msgid "Requests to run in black and white"
648 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
650 msgid "Request to run in color mode"
651 msgstr "Cerere de rulare în culori"
653 msgid "Specifies a color configuration"
654 msgstr "Specifică o configurație de culori"
656 msgid "Show mc with specified skin"
657 msgstr "Arată mc cu tematica specificată"
659 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
660 msgid ""
661 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
662 "\n"
663 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
664 "\n"
665 " Keywords:\n"
666 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
667 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
668 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
669 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
670 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
671 "                 errdhotfocus\n"
672 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
673 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
674 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
675 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
676 "                 editframedrag\n"
677 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
678 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
679 msgstr ""
681 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
682 msgid ""
683 "Standard Colors:\n"
684 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
685 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
686 "   brightcyan, lightgray and white\n"
687 "\n"
688 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
689 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
690 "\n"
691 "Attributes:\n"
692 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
693 msgstr ""
695 msgid "Color options"
696 msgstr "Opțiuni culori"
698 msgid "+number"
699 msgstr "+număr"
701 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
702 msgstr "[acest_dir] [celălalt_panou_dir]"
704 msgid "Set initial line number for the internal editor"
705 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
707 msgid ""
708 "\n"
709 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
710 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
711 msgstr ""
712 "\n"
713 "Te rog trimite rapoartele de disfuncționalitate (inclusiv rezultatul "
714 "comenzii 'mc -V')\n"
715 "ca tichet pe www.midnight-commander.org\n"
717 #, c-format
718 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
719 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
721 msgid "Main options"
722 msgstr "Opțiuni principale"
724 msgid "Terminal options"
725 msgstr "Opțiuni terminal"
727 msgid "Arguments parse error!"
728 msgstr "Eroare de interpretare a argumentelor!"
730 msgid "No arguments given to the viewer."
731 msgstr "Nu au fost date argumente către vizualizator."
733 #, fuzzy
734 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
735 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru a invoca vizualizatorul de diferențe"
737 msgid "Background protocol error"
738 msgstr "Eroare în protocolul de fundal"
740 msgid "Reading failed"
741 msgstr "Citirea a eșuat"
743 msgid "Background process error"
744 msgstr "Eroare a sarciniii din fundal"
746 msgid "Unknown error in child"
747 msgstr "Eroare necunoscută în procesul copil"
749 msgid "Child died unexpectedly"
750 msgstr "Procesul copil a murit neașteptat"
752 msgid ""
753 "Background process sent us a request for more arguments\n"
754 "than we can handle."
755 msgstr ""
756 "Sarcina din fundal a cerut mai multe argumente\n"
757 "decât putem gestiona."
759 msgid "&Dismiss"
760 msgstr "Închi&de"
762 msgid "Enter search string:"
763 msgstr "Introdu șirul de căutare:"
765 msgid "Cas&e sensitive"
766 msgstr "S&ensibil la majuscule"
768 msgid "&Backwards"
769 msgstr "În sens &invers"
771 msgid "&Whole words"
772 msgstr "C&uvinte întregi"
774 msgid "&All charsets"
775 msgstr "To&ate seturile de caractere"
777 msgid "Search"
778 msgstr "Caută"
780 msgid "Search is disabled"
781 msgstr "Căutarea este dezactivată"
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Cannot create temporary diff file\n"
786 "%s"
787 msgstr ""
788 "Nu se poate crea fișierul temporare de diferențe\n"
789 "%s"
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Cannot create backup file\n"
794 "%s%s\n"
795 "%s"
796 msgstr ""
797 "Nu se poate crea fișierul pentru copia de siguranță\n"
798 "%s%s\n"
799 "%s"
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Cannot create temporary merge file\n"
804 "%s"
805 msgstr ""
806 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru unire\n"
807 "%s"
809 msgid "&Fastest (Assume large files)"
810 msgstr "Rapid (Presupune &fișiere mari)"
812 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
813 msgstr "&Minim (Caută un set mai mic de modificări)"
815 msgid "Diff algorithm"
816 msgstr "Algoritm diff"
818 msgid "Diff extra options"
819 msgstr "Opțiuni extra diff"
821 msgid "&Ignore case"
822 msgstr "&Ignoră majuscule"
824 msgid "Ignore tab &expansion"
825 msgstr "Ignoră &expansiunea tab"
827 msgid "Ignore &space change"
828 msgstr "Ignoră schimbările date de &spații"
830 msgid "Ignore all &whitespace"
831 msgstr "Ignoră toate &spațiile"
833 msgid "Strip &trailing carriage return"
834 msgstr "Înlătură semnul de sfârșit de linie &final"
836 msgid "Diff Options"
837 msgstr "Opțiuni diff"
839 msgid "Edit"
840 msgstr "Editare"
842 msgid "Edit is disabled"
843 msgstr "Editarea este dezactivată"
845 msgid "Goto line (left)"
846 msgstr "Mergi la linia (stânga)"
848 msgid "Goto line (right)"
849 msgstr "Mergi la linia (dreapta)"
851 msgid "Enter line:"
852 msgstr "Introdu linia:"
854 msgid "ButtonBar|Help"
855 msgstr "ButtonBar|Ajutor"
857 msgid "ButtonBar|Save"
858 msgstr "ButtonBar|Salvare"
860 msgid "ButtonBar|Edit"
861 msgstr "ButtonBar|Editare"
863 msgid "ButtonBar|Merge"
864 msgstr "ButtonBar|Combină"
866 msgid "ButtonBar|Search"
867 msgstr "ButtonBar|Caută"
869 msgid "ButtonBar|Options"
870 msgstr "ButtonBar|Opțiuni"
872 msgid "ButtonBar|Quit"
873 msgstr "ButtonBar|Ieșire"
875 msgid "Quit"
876 msgstr "Ieși"
878 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
879 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
881 msgid ""
882 "Midnight Commander is being shut down.\n"
883 "Save modified file(s)?"
884 msgstr ""
885 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
886 "Salvezi fișierul modificat?"
888 msgid "Diff:"
889 msgstr "Diff:"
891 #, c-format
892 msgid "\"%s\" is a directory"
893 msgstr "\"%s\" este un dosar"
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Cannot stat \"%s\"\n"
898 "%s"
899 msgstr ""
900 "Nu se poate găsi \"%s\"\n"
901 "%s"
903 msgid "Diff viewer: invalid mode"
904 msgstr "Vizualizator diff: mod invalid"
906 msgid "Two files are needed to compare"
907 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru comparare"
909 msgid "Choose syntax highlighting"
910 msgstr "Alege sintaxa de evidenţiere"
912 msgid "< Auto >"
913 msgstr "< Auto >"
915 msgid "< Reload Current Syntax >"
916 msgstr "< Reîncarcă sintaxa curentă >"
918 #, c-format
919 msgid "Loading: %3d%%"
920 msgstr ""
922 msgid "Loading..."
923 msgstr ""
925 #, c-format
926 msgid "Cannot open %s for reading"
927 msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire"
929 msgid "Load file"
930 msgstr ""
932 #, c-format
933 msgid "Error reading %s"
934 msgstr "Eroare la citirea %s"
936 #, c-format
937 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
938 msgstr "Nu se pot obține mărimea/permisiunile pentru %s"
940 #, c-format
941 msgid "\"%s\" is not a regular file"
942 msgstr "\"%s\" nu este un fișier obișnuit"
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "File \"%s\" is too large.\n"
947 "Open it anyway?"
948 msgstr ""
949 "Fișierul \"%s\" este prea mare.\n"
950 "Îl deschizi oricum?"
952 #, c-format
953 msgid "Error reading from pipe: %s"
954 msgstr "Eroare la citirea din pipe: %s"
956 #, c-format
957 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
958 msgstr "Nu se poate deschide pipe pentru citire: %s"
960 #, c-format
961 msgid "Searching %s: %3d%%"
962 msgstr ""
964 #, c-format
965 msgid "Searching %s"
966 msgstr "Caut %s"
968 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
969 msgstr "Fișierul are hard-links. Desprinzi înainte de a salva?"
971 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
972 msgstr "Fișierul a fost modificat între timp. Salvezi oricum?"
974 #, c-format
975 msgid "Error writing to pipe: %s"
976 msgstr "Eroare la scrierea în pipe: %s"
978 #, c-format
979 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
980 msgstr "Nu se poate pipe pentru scriere: %s"
982 #, c-format
983 msgid "Cannot open file for writing: %s"
984 msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru scriere: %s"
986 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
987 msgstr ""
989 msgid "C&ontinue"
990 msgstr "C&ontinuă"
992 msgid "&Do not change"
993 msgstr "&Nu schimba"
995 msgid "&Unix format (LF)"
996 msgstr "Format &Unix (LF)"
998 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
999 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1001 msgid "&Macintosh format (CR)"
1002 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1004 msgid "Enter file name:"
1005 msgstr "Introdu numele de fișier:"
1007 msgid "Change line breaks to:"
1008 msgstr "Schimbă finalul de linie în:"
1010 msgid "Save As"
1011 msgstr "Salvează ca"
1013 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1014 msgstr "Blocul este mare, este posibil sa nu poți anula această acțiune"
1016 msgid "Collect completions"
1017 msgstr ""
1019 msgid "&Quick save"
1020 msgstr "Salvare &rapidă"
1022 msgid "&Safe save"
1023 msgstr "&Salvare sigură"
1025 msgid "&Do backups with following extension:"
1026 msgstr "&Fă copii de siguranță cu următoarea extensie:"
1028 msgid "Check &POSIX new line"
1029 msgstr "Verificare &POSIX pentru o noua linie"
1031 msgid "Edit Save Mode"
1032 msgstr "Editare mod salvare"
1034 msgid "Save as"
1035 msgstr "Salvează ca"
1037 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1038 msgstr "Nu se poate salva: destinația nu este un fișier obișnuit"
1040 msgid "A file already exists with this name"
1041 msgstr "Deja există un fișier cu acest nume"
1043 msgid "&Overwrite"
1044 msgstr "S&uprascrie"
1046 msgid "Cannot save file"
1047 msgstr "Nu se poate salva fișierul"
1049 msgid "Delete macro"
1050 msgstr "Șterge macro"
1052 msgid "Press macro hotkey:"
1053 msgstr "Apasă combinația de taste pentru macro:"
1055 msgid "Macro not deleted"
1056 msgstr "Macro nu a fost șters"
1058 msgid "Save macro"
1059 msgstr "Salvează macro"
1061 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1062 msgstr "Apasă noua combinație de taste pentru macro:"
1064 msgid "Repeat last commands"
1065 msgstr "Repetă ultimele comenzi"
1067 msgid "Repeat times:"
1068 msgstr "Număr de repetări:"
1070 #, c-format
1071 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1072 msgstr "Confirmă salvarea fișierului: \"%s\""
1074 msgid "Save file"
1075 msgstr "Salvează fișier"
1077 msgid "&Save"
1078 msgstr "&Salvează"
1080 msgid "Load"
1081 msgstr "Încarcă"
1083 msgid "Syntax file edit"
1084 msgstr "Editare fișier sintaxă"
1086 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1087 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
1089 msgid "&User"
1090 msgstr "&Utilizator"
1092 msgid "&System wide"
1093 msgstr "În tot &sistemul"
1095 msgid "Menu edit"
1096 msgstr "Editare meniu"
1098 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1099 msgstr "Ce fișier de meniu dorești să editezi?"
1101 msgid "&Local"
1102 msgstr "&Local"
1104 msgid "Replace"
1105 msgstr "Înlocuiește"
1107 #, c-format
1108 msgid "%ld replacements made"
1109 msgstr "%ld înlocuiri efectuate"
1111 msgid "[NoName]"
1112 msgstr "[FărăNume]"
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "File %s was modified.\n"
1117 "Save before close?"
1118 msgstr ""
1119 "Fișierul %s a fost modificat.\n"
1120 "Salvezi înainte de închidere?"
1122 msgid "Close file"
1123 msgstr "Închide fișier"
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1128 "Save modified file %s?"
1129 msgstr ""
1130 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
1131 "Salvezi fișierul modificat %s?"
1133 msgid "This function is not implemented"
1134 msgstr "Această funcție nu este implementată"
1136 msgid "Copy to clipboard"
1137 msgstr "Copiază în clipboard"
1139 msgid "Unable to save to file"
1140 msgstr "Nu se poate salva în fișier"
1142 msgid "Cut to clipboard"
1143 msgstr "Taie în clipboard"
1145 msgid "Goto line"
1146 msgstr "Mergi la linia"
1148 msgid "Save block"
1149 msgstr "Salvează blocul"
1151 msgid "Insert file"
1152 msgstr "Inserează fișierul"
1154 msgid "Cannot insert file"
1155 msgstr "Nu se poate insera fișierul"
1157 msgid "Sort block"
1158 msgstr "Sortează blocul"
1160 msgid "You must first highlight a block of text"
1161 msgstr "Mai întâi trebuie să evidențiezi un bloc de text"
1163 msgid "Run sort"
1164 msgstr "Rulează sortarea"
1166 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1167 msgstr ""
1168 "Introdu opțiunile de sortare (vezi pagina de manual) separate prin spațiu:"
1170 msgid "Sort"
1171 msgstr "Sortare"
1173 msgid "Cannot execute sort command"
1174 msgstr "Nu se poate rula comanda de sortare"
1176 #, c-format
1177 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1178 msgstr "Sortarea a returnat non-zero: %s"
1180 msgid "Paste output of external command"
1181 msgstr "Lipește ieșirea unei comenzi externe"
1183 msgid "Enter shell command(s):"
1184 msgstr "Introdu comandă shell:"
1186 msgid "External command"
1187 msgstr "Comandă externă"
1189 msgid "Cannot execute command"
1190 msgstr "Nu se poate executa comanda"
1192 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1193 msgstr "mail -s <subiect> -c <cc> <către>"
1195 msgid "To"
1196 msgstr "Către"
1198 msgid "Subject"
1199 msgstr "Subiect"
1201 msgid "Copies to"
1202 msgstr "Copie către"
1204 msgid "Mail"
1205 msgstr "Mail"
1207 msgid "Insert literal"
1208 msgstr "Inserează literal"
1210 msgid "Press any key:"
1211 msgstr "Apasă orice tastă:"
1213 msgid ""
1214 "Current text was modified without a file save.\n"
1215 "Continue discards these changes"
1216 msgstr ""
1217 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1218 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1220 msgid "In se&lection"
1221 msgstr "În se&lecție"
1223 msgid "&Find all"
1224 msgstr "&Găsește tot"
1226 msgid "Enter replacement string:"
1227 msgstr "Introdu șirul de înlocuire:"
1229 msgid "Replace with:"
1230 msgstr "Înlocuiește cu:"
1232 msgid "&Replace"
1233 msgstr "&Înlocuiește"
1235 msgid "A&ll"
1236 msgstr "Toa&te"
1238 msgid "&Skip"
1239 msgstr "&Sar"
1241 msgid "Confirm replace"
1242 msgstr "Confirmă înlocuirea"
1244 msgid "Cancel"
1245 msgstr "Renunță"
1247 msgid ""
1248 "Current text was modified without a file save.\n"
1249 "Continue discards these changes."
1250 msgstr ""
1251 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1252 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1254 msgid "NoName"
1255 msgstr "FărăNume"
1257 msgid "&Open file..."
1258 msgstr "D&eschide fișier..."
1260 msgid "&New"
1261 msgstr "&Nou"
1263 msgid "&Close"
1264 msgstr "În&chide"
1266 msgid "Save &as..."
1267 msgstr "Salvează c&a..."
1269 msgid "&Insert file..."
1270 msgstr "&Inserează fișier..."
1272 msgid "Cop&y to file..."
1273 msgstr "Co&piază în fișier..."
1275 msgid "&User menu..."
1276 msgstr "Meniu &utilizator..."
1278 msgid "A&bout..."
1279 msgstr "Des&pre..."
1281 msgid "&Quit"
1282 msgstr "&Ieșire"
1284 msgid "&Undo"
1285 msgstr "An&ulează"
1287 msgid "&Redo"
1288 msgstr "&Refă"
1290 msgid "&Toggle ins/overw"
1291 msgstr "Comu&tă ins/supr"
1293 msgid "To&ggle mark"
1294 msgstr "Co&mută selecția"
1296 msgid "&Mark columns"
1297 msgstr "Selectează coloa&ne"
1299 msgid "Mark &all"
1300 msgstr "Selecte&ază tot"
1302 msgid "Unmar&k"
1303 msgstr "Deselectează"
1305 msgid "Cop&y"
1306 msgstr "C&opiază"
1308 msgid "Mo&ve"
1309 msgstr "Mu&tă"
1311 msgid "&Delete"
1312 msgstr "Ş&terge"
1314 msgid "Co&py to clipfile"
1315 msgstr "Co&piază în fișierul clip"
1317 msgid "&Cut to clipfile"
1318 msgstr "&Taie în fișierul clip"
1320 msgid "Pa&ste from clipfile"
1321 msgstr "Li&pește din fișierul clip"
1323 msgid "&Beginning"
1324 msgstr "În&ceput"
1326 msgid "&End"
1327 msgstr "Sfârşi&t"
1329 msgid "&Search..."
1330 msgstr "&Caută..."
1332 msgid "Search &again"
1333 msgstr "C&aută din nou"
1335 msgid "&Replace..."
1336 msgstr "În&locuire..."
1338 msgid "&Toggle bookmark"
1339 msgstr "&Comută marcaj"
1341 msgid "&Next bookmark"
1342 msgstr "Marcajul &următor"
1344 msgid "&Prev bookmark"
1345 msgstr "Marcajul &precedent"
1347 msgid "&Flush bookmarks"
1348 msgstr "Ște&rge marcaje"
1350 msgid "&Go to line..."
1351 msgstr "Mer&gi la linia..."
1353 msgid "&Toggle line state"
1354 msgstr "&Comută linia de stare"
1356 msgid "Go to matching &bracket"
1357 msgstr "Mergi la &paranteza pereche"
1359 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1360 msgstr "Comută evidenţierea de sinta&xă"
1362 msgid "&Find declaration"
1363 msgstr "&Găsește declarația"
1365 msgid "Back from &declaration"
1366 msgstr "Înapoi de la &declarație"
1368 msgid "For&ward to declaration"
1369 msgstr "Î&nainte către declarație"
1371 msgid "Encod&ing..."
1372 msgstr "Codif&icare"
1374 msgid "&Refresh screen"
1375 msgstr "&Reîmprospătare ecran"
1377 msgid "&Start/Stop record macro"
1378 msgstr "&Start/stop înregistrare macro"
1380 msgid "Delete macr&o..."
1381 msgstr "Șterge macr&o..."
1383 msgid "Record/Repeat &actions"
1384 msgstr "Înregistrare/Repetare &acțiuni"
1386 msgid "S&pell check"
1387 msgstr "Veri&ficare ortografică"
1389 msgid "C&heck word"
1390 msgstr "V&erifică cuvânt"
1392 msgid "Change spelling &language..."
1393 msgstr "Schimbă &limba de verificare..."
1395 msgid "&Mail..."
1396 msgstr "&Mail..."
1398 msgid "Insert &literal..."
1399 msgstr "Inserează &literal..."
1401 msgid "Insert &date/time"
1402 msgstr "Inserează &dată/timp"
1404 msgid "&Format paragraph"
1405 msgstr "&Format paragraf"
1407 msgid "&Sort..."
1408 msgstr "&Sortare..."
1410 msgid "&Paste output of..."
1411 msgstr "&Lipește ieșirea comenzii..."
1413 msgid "&External formatter"
1414 msgstr "Program de formatare &extern"
1416 msgid "&Move"
1417 msgstr "&Mută"
1419 msgid "&Resize"
1420 msgstr "&Redimensionează"
1422 msgid "&Toggle fullscreen"
1423 msgstr "Comu&tă pe tot ecranul"
1425 msgid "&Next"
1426 msgstr "&Următorul"
1428 msgid "&Previous"
1429 msgstr "&Precedentul"
1431 msgid "&List..."
1432 msgstr "&Listă..."
1434 msgid "&General..."
1435 msgstr "&General..."
1437 msgid "Save &mode..."
1438 msgstr "&Mod salvare..."
1440 msgid "Learn &keys..."
1441 msgstr "Învață &taste..."
1443 msgid "Syntax &highlighting..."
1444 msgstr "Evidențiere de s&intaxă..."
1446 msgid "S&yntax file"
1447 msgstr "Fișier de s&intaxă"
1449 msgid "&Menu file"
1450 msgstr "Fișier de &meniu"
1452 msgid "&Save setup"
1453 msgstr "&Salvează setările"
1455 msgid "&File"
1456 msgstr "&Fișier"
1458 msgid "&Edit"
1459 msgstr "&Editare"
1461 msgid "&Search"
1462 msgstr "&Caută"
1464 msgid "&Command"
1465 msgstr "&Comandă"
1467 msgid "For&mat"
1468 msgstr "For&mat"
1470 msgid "&Window"
1471 msgstr "Fe&reastră"
1473 msgid "&Options"
1474 msgstr "&Opțiuni"
1476 msgid "&None"
1477 msgstr "&Nimic"
1479 msgid "&Dynamic paragraphing"
1480 msgstr "Paragrafe &dinamice"
1482 msgid "Type &writer wrap"
1483 msgstr "Aranjare tip &mașină de scris"
1485 msgid "Wrap mode"
1486 msgstr "Mod de aranjare"
1488 msgid "Tabulation"
1489 msgstr "Tabulare"
1491 msgid "&Fake half tabs"
1492 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1494 msgid "&Backspace through tabs"
1495 msgstr "Șterge deodată &tab-urile"
1497 msgid "Fill tabs with &spaces"
1498 msgstr "&Umple tab-urile cu spații"
1500 msgid "Tab spacing:"
1501 msgstr "Spațiere tab:"
1503 msgid "Other options"
1504 msgstr "Alte opțiuni"
1506 msgid "&Return does autoindent"
1507 msgstr "Enter &autoindentează"
1509 msgid "Confir&m before saving"
1510 msgstr "Confir&mă înainte de a salva"
1512 msgid "Save file &position"
1513 msgstr "Salvează &poziția în fișier"
1515 msgid "&Visible trailing spaces"
1516 msgstr "Spații la final &vizibile"
1518 msgid "Visible &tabs"
1519 msgstr "&Taburi vizibile"
1521 msgid "Synta&x highlighting"
1522 msgstr "&Evidențiere sintaxă"
1524 msgid "C&ursor after inserted block"
1525 msgstr "C&ursor după blocul inserat"
1527 msgid "Pers&istent selection"
1528 msgstr "Selecție pers&istentă"
1530 msgid "Cursor be&yond end of line"
1531 msgstr "Cursor &dincolo de sfârşit fișier"
1533 msgid "&Group undo"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Word wrap line length:"
1537 msgstr "Lungime linie pentru curgere cuvinte:"
1539 msgid "Editor options"
1540 msgstr "Opțiuni editor"
1542 msgid ""
1543 "A user friendly text editor\n"
1544 "written for the Midnight Commander."
1545 msgstr ""
1546 "Un editor de text ușor de utilizat\n"
1547 "creat pentru Midnight Commander."
1549 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1550 msgstr ""
1552 msgid "About"
1553 msgstr "Despre"
1555 msgid "Open files"
1556 msgstr "Deschide fișiere"
1558 msgid "Edit: "
1559 msgstr "Editează: "
1561 msgid "ButtonBar|Mark"
1562 msgstr "ButtonBar|Marc"
1564 msgid "ButtonBar|Replac"
1565 msgstr "ButtonBar|Înloc"
1567 msgid "ButtonBar|Copy"
1568 msgstr "ButtonBar|Copie"
1570 msgid "ButtonBar|Move"
1571 msgstr "ButtonBar|Mută"
1573 msgid "ButtonBar|Delete"
1574 msgstr "ButtonBar|Șterge"
1576 msgid "ButtonBar|PullDn"
1577 msgstr "ButtonBar|ÎnJos"
1579 msgid "Breton"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Czech"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Welsh"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Danish"
1589 msgstr ""
1591 msgid "German"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Greek"
1595 msgstr ""
1597 msgid "English"
1598 msgstr ""
1600 msgid "British English"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Canadian English"
1604 msgstr ""
1606 msgid "American English"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Esperanto"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Spanish"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Faroese"
1616 msgstr ""
1618 msgid "French"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Italian"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Dutch"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Norwegian"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Polish"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Portuguese"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Romanian"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Russian"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Slovak"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Swedish"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Ukrainian"
1649 msgstr ""
1651 msgid "&Add word"
1652 msgstr "&Adaugă cuvânt"
1654 msgid "Language"
1655 msgstr "Limbă"
1657 msgid "Misspelled"
1658 msgstr "Scris greșit"
1660 msgid "Check word"
1661 msgstr "Verifică cuvânt"
1663 msgid "Suggest"
1664 msgstr "Sugerează"
1666 msgid "Select language"
1667 msgstr "Selectează limba"
1669 msgid "Load syntax file"
1670 msgstr "Încarcă fișier de sintaxă"
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Cannot open file %s\n"
1675 "%s"
1676 msgstr ""
1677 "Nu se poate deschide fișierul %s\n"
1678 "%s"
1680 #, c-format
1681 msgid "Error in file %s on line %d"
1682 msgstr "Eroare în fișierul %s pe linia %d"
1684 msgid ""
1685 "The Commander can't change to the directory that\n"
1686 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1687 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1688 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1689 msgstr ""
1690 "Commander nu poate schimba calea în dosarul în care\n"
1691 "pretinde subterminalul că te afli. Probabil ai șters\n"
1692 "dosarul de lucru sau ți-ai acordat permisiuni\n"
1693 "suplimentare prin comanda \"su\"?"
1695 #, c-format
1696 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1697 msgstr "Nu se poate prelua o copie locală a %s"
1699 msgid "The shell is already running a command"
1700 msgstr "Terminalul deja rulează o comandă"
1702 #, c-format
1703 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1704 msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1706 msgid "Set &all"
1707 msgstr "Set. &tot"
1709 msgid "S&kip"
1710 msgstr "S&ar"
1712 msgid "&Set"
1713 msgstr "&Setez"
1715 msgid "owner"
1716 msgstr "propr."
1718 msgid "group"
1719 msgstr "grup"
1721 msgid "other"
1722 msgstr "alții"
1724 msgid "Flag"
1725 msgstr "Ind."
1727 msgid "Chown advanced command"
1728 msgstr "Comandă avansată chown"
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1733 "%s"
1734 msgstr ""
1735 "Nu se poate aplica chmod \"%s\"\n"
1736 "%s"
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Cannot chown \"%s\"\n"
1741 "%s"
1742 msgstr ""
1743 "Nu se poate aplica chown \"%s\"\n"
1744 "%s"
1746 msgid "< Default >"
1747 msgstr "< Implicit >"
1749 msgid "Skins"
1750 msgstr "Tematici"
1752 msgid "Other 8 bit"
1753 msgstr "Alt 8 biți"
1755 msgid "Running"
1756 msgstr "Rulează"
1758 msgid "Stopped"
1759 msgstr "Oprit"
1761 msgid "&Never"
1762 msgstr "&Niciodată"
1764 msgid "On dum&b terminals"
1765 msgstr "Pe terminale dum&b"
1767 msgid "Alwa&ys"
1768 msgstr "&Întotdeauna"
1770 msgid "File operations"
1771 msgstr "Acțiuni fișiere"
1773 msgid "&Verbose operation"
1774 msgstr "Operații &detaliate"
1776 msgid "Compute tota&ls"
1777 msgstr "Calculează tota&luri"
1779 msgid "Classic pro&gressbar"
1780 msgstr "Bară de pro&gres clasică"
1782 msgid "Mkdi&r autoname"
1783 msgstr "Redenumire automată pentru mkdi&r"
1785 msgid "&Preallocate space"
1786 msgstr "&Prealocare spațiu"
1788 msgid "Esc key mode"
1789 msgstr "Modul tastei Esc"
1791 msgid "S&ingle press"
1792 msgstr "O s&ingură apăsare"
1794 msgid "Timeout:"
1795 msgstr "Interval:"
1797 msgid "Pause after run"
1798 msgstr "Pauză după rulare"
1800 msgid "Use internal edi&t"
1801 msgstr "Folosește edi&torul intern"
1803 msgid "Use internal vie&w"
1804 msgstr "Folosește vi&zualizatorul intern"
1806 msgid "A&sk new file name"
1807 msgstr "Ce&re nume nou de fișier"
1809 msgid "Auto m&enus"
1810 msgstr "M&eniuri automate"
1812 msgid "&Drop down menus"
1813 msgstr "&Desfășoară meniurile"
1815 msgid "S&hell patterns"
1816 msgstr "Șabloane s&hell"
1818 msgid "Co&mplete: show all"
1819 msgstr "Co&mplet: arată tot"
1821 msgid "Rotating d&ash"
1822 msgstr "D&ash care se învârte"
1824 msgid "Cd follows lin&ks"
1825 msgstr "Cd urmărește le&găturile"
1827 msgid "Sa&fe delete"
1828 msgstr "Ștergere sigu&ră"
1830 msgid "A&uto save setup"
1831 msgstr "Auto-salvare a configurației"
1833 msgid "Configure options"
1834 msgstr "Opțiuni de configurare"
1836 msgid "Skin:"
1837 msgstr "Tematică:"
1839 msgid "Appearance"
1840 msgstr "Aspect"
1842 msgid "Case &insensitive"
1843 msgstr "&Ignoră majuscule"
1845 msgid "Use panel sort mo&de"
1846 msgstr "Folosește mo&dul de sortare al panoului"
1848 msgid "Show mi&ni-status"
1849 msgstr "Arată mi&ni-status"
1851 msgid "Use SI si&ze units"
1852 msgstr "Folosește unități de mărime SI"
1854 msgid "Mi&x all files"
1855 msgstr "Ameste&că toate fișierele"
1857 msgid "Show &backup files"
1858 msgstr "Arată fișierele de &backup"
1860 msgid "Show &hidden files"
1861 msgstr "Arată fișierele a&scunse"
1863 msgid "&Fast dir reload"
1864 msgstr "Reîncarcare rapidă a dosarului"
1866 msgid "Ma&rk moves down"
1867 msgstr "Selecta&rea mută în jos"
1869 msgid "Re&verse files only"
1870 msgstr "Afișare in&versă doar pentru fișiere"
1872 msgid "Simple s&wap"
1873 msgstr "Permutare simplă"
1875 msgid "A&uto save panels setup"
1876 msgstr "Salvare a&utomată a configurației panourilor"
1878 msgid "Navigation"
1879 msgstr "Navigare"
1881 msgid "L&ynx-like motion"
1882 msgstr "Navigare în stil L&ynx"
1884 msgid "Pa&ge scrolling"
1885 msgstr "Derulare pa&gină"
1887 msgid "&Mouse page scrolling"
1888 msgstr "Derulare pagină cu ajutorul &mausului"
1890 msgid "File highlight"
1891 msgstr "Evidențiere fișier"
1893 msgid "File &types"
1894 msgstr "&Tipuri de fișier"
1896 msgid "&Permissions"
1897 msgstr "&Permisiuni"
1899 msgid "Quick search"
1900 msgstr "Căutare rapidă"
1902 msgid "Panel options"
1903 msgstr "Opțiuni panou"
1905 msgid "Information"
1906 msgstr "Informație"
1908 msgid ""
1909 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1910 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1911 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1912 "the details."
1913 msgstr ""
1914 "Când se folosește opțiunea de reîncărcare rapidă conținutul dosarelor\n"
1915 "este posibil să nu reflecte realitatea. În astfel de cazuri va fi nevoie\n"
1916 "de o reîncărcare manuală a dosarului. Vezi pagina de manual\n"
1917 "pentru detalii."
1919 msgid "&Full file list"
1920 msgstr "Listă de &fișiere completă"
1922 #, fuzzy
1923 msgid "&Brief file list:"
1924 msgstr "Listă &scurtă de fișiere"
1926 msgid "&Long file list"
1927 msgstr "Listă &lungă de fișiere"
1929 msgid "&User defined:"
1930 msgstr "Definit de &utilizator:"
1932 #, fuzzy
1933 msgid "columns"
1934 msgstr "Selectează coloa&ne"
1936 msgid "User &mini status"
1937 msgstr "&Mini-status utilizator"
1939 msgid "Listing mode"
1940 msgstr "Mod de listare"
1942 msgid "Executable &first"
1943 msgstr "Mai întâ&i executabilele"
1945 msgid "&Reverse"
1946 msgstr "In&vers"
1948 msgid "Sort order"
1949 msgstr "Ordinea de sortare"
1951 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1952 msgid "Confirmation|&Delete"
1953 msgstr "Confirmation|Șter&ge"
1955 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1956 msgstr "Confirmation|Su&prascrie"
1958 msgid "Confirmation|&Execute"
1959 msgstr "Confirmation|&Execută"
1961 msgid "Confirmation|E&xit"
1962 msgstr "Confirmation|Ieșir&e"
1964 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1965 msgstr "Confirmation|Ștergere &listă rapidă de dosare"
1967 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1968 msgstr "Confirmation|Curățare &istoric"
1970 msgid "Confirmation"
1971 msgstr "Confirmare"
1973 msgid "&UTF-8 output"
1974 msgstr "Ieșire &UTF-8"
1976 msgid "&Full 8 bits output"
1977 msgstr "Ieșire pe 8 biți comple&tă"
1979 msgid "&ISO 8859-1"
1980 msgstr "&ISO 8859-1"
1982 msgid "7 &bits"
1983 msgstr "7 &biți"
1985 msgid "F&ull 8 bits input"
1986 msgstr "&Intrare pe 8 biți completă"
1988 msgid "Display bits"
1989 msgstr "Biți de afișare"
1991 msgid "Input / display codepage:"
1992 msgstr "Intrare / cod de afișare:"
1994 msgid "Directory tree"
1995 msgstr "Arbore dosare"
1997 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1998 msgstr "Intervalul de timp pentru eliberarea VFS (sec):"
2000 msgid "FTP anonymous password:"
2001 msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
2003 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2004 msgstr "Expirare cache dosare FTP (sec):"
2006 msgid "&Always use ftp proxy:"
2007 msgstr "Folosește mereu prox&y FTP:"
2009 msgid "&Use ~/.netrc"
2010 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
2012 msgid "Use &passive mode"
2013 msgstr "Utilizează modul &pasiv"
2015 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2016 msgstr "Folosește modul pasiv prin pro&xy"
2018 msgid "Virtual File System Setting"
2019 msgstr "Setări sistem virtual de fișiere"
2021 msgid "cd"
2022 msgstr "cd"
2024 msgid "Quick cd"
2025 msgstr "Cd rapid"
2027 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2028 msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):"
2030 msgid "Symbolic link filename:"
2031 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
2033 msgid "Symbolic link"
2034 msgstr "Legătura simbolică"
2036 msgid "&Stop"
2037 msgstr "&Stop"
2039 msgid "&Resume"
2040 msgstr "&Reia"
2042 msgid "&Kill"
2043 msgstr "&Omoară"
2045 msgid "Background jobs"
2046 msgstr "Sarcini în fundal"
2048 #, c-format
2049 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2050 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
2052 msgid "Domain:"
2053 msgstr "Domeniu:"
2055 msgid "Username:"
2056 msgstr "Nume proprietar:"
2058 msgid "SMB authentication"
2059 msgstr "Autentificare SMB"
2061 msgid "set &user ID on execution"
2062 msgstr "Setează ID &proprietar la executare"
2064 msgid "set &group ID on execution"
2065 msgstr "Setează ID &grup la executare"
2067 msgid "stick&y bit"
2068 msgstr "Bit stick&y"
2070 msgid "&read by owner"
2071 msgstr "&citește de către proprietar"
2073 msgid "&write by owner"
2074 msgstr "&scrie de către proprietar"
2076 msgid "e&xecute/search by owner"
2077 msgstr "e&xecută/caută de către proprietar"
2079 msgid "rea&d by group"
2080 msgstr "citește &de către grup"
2082 msgid "write by grou&p"
2083 msgstr "scrie de către gru&p"
2085 msgid "execu&te/search by group"
2086 msgstr "execu&tă/caută de către grup"
2088 msgid "read &by others"
2089 msgstr "citește de către &alții"
2091 msgid "wr&ite by others"
2092 msgstr "sc&rie de către alții"
2094 msgid "execute/searc&h by others"
2095 msgstr "execută/caută de către alții"
2097 msgid "Name:"
2098 msgstr "Nume:"
2100 msgid "Permissions (octal):"
2101 msgstr "Permisiuni (octal):"
2103 msgid "Owner name:"
2104 msgstr "Nume proprietar:"
2106 msgid "Group name:"
2107 msgstr "Nume grup:"
2109 msgid "&Marked all"
2110 msgstr "&Tot marc."
2112 msgid "S&et marked"
2113 msgstr "Set. &marc."
2115 msgid "C&lear marked"
2116 msgstr "Şter&g marc."
2118 msgid "Chmod command"
2119 msgstr "Comanda chmod"
2121 msgid "Permission"
2122 msgstr "Permisiuni"
2124 msgid "File"
2125 msgstr "Fișier"
2127 msgid "Set &groups"
2128 msgstr "Setează &grupuri"
2130 msgid "Set &users"
2131 msgstr "Setează &utilizatori"
2133 msgid "Name"
2134 msgstr "Nume"
2136 msgid "Owner name"
2137 msgstr "Nume proprietar"
2139 msgid "Group name"
2140 msgstr "Nume grup"
2142 msgid "Size"
2143 msgstr "Mărime"
2145 msgid "Chown command"
2146 msgstr "Comanda chown"
2148 msgid "User name"
2149 msgstr "Nume proprietar"
2151 msgid "<Unknown user>"
2152 msgstr "<Propr. necun.>"
2154 msgid "<Unknown group>"
2155 msgstr "<Grup necun.>"
2157 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2158 msgstr "Introdu numele mașinii (F1 pentru detalii):"
2160 msgid "Files tagged, want to cd?"
2161 msgstr "Există fișiere marcate, doriți să cd?"
2163 msgid "Cannot change directory"
2164 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2166 msgid "Filter"
2167 msgstr "Filtru"
2169 msgid "Set expression for filtering filenames"
2170 msgstr "Folosește expresia pentru filtrarea numelor de fișiere"
2172 #, c-format
2173 msgid "Link %s to:"
2174 msgstr "Leagă %s la:"
2176 msgid "Link"
2177 msgstr "Legătură"
2179 #, c-format
2180 msgid "link: %s"
2181 msgstr "legătură: %s"
2183 #, c-format
2184 msgid "symlink: %s"
2185 msgstr "legătură: %s"
2187 #, c-format
2188 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2189 msgstr "Nu se poate chdir în \"%s\""
2191 msgid "View file"
2192 msgstr "Vizualizare fișier"
2194 msgid "Filename:"
2195 msgstr "Nume fișier:"
2197 msgid "Filtered view"
2198 msgstr "Afișare filtrată"
2200 msgid "Filter command and arguments:"
2201 msgstr "Comanda și argumentele pentru filtrare:"
2203 msgid "Edit file"
2204 msgstr "Editează fișier"
2206 msgid "Create a new Directory"
2207 msgstr "Creează un nou dosar"
2209 msgid "Enter directory name:"
2210 msgstr "Introdu numele dosarului:"
2212 msgid "Extension file edit"
2213 msgstr "Editează fișierul de extensii"
2215 msgid "Which extension file you want to edit?"
2216 msgstr "Ce fișier de extensii dorești să editezi?"
2218 msgid "&System Wide"
2219 msgstr "În tot &sistemul"
2221 msgid "Highlighting groups file edit"
2222 msgstr "Editare fișier pentru sintaxa de grup"
2224 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2225 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
2227 msgid "Compare directories"
2228 msgstr "Compară dosarele"
2230 msgid "Select compare method:"
2231 msgstr "Alege metoda de comparare:"
2233 msgid "&Quick"
2234 msgstr "&Rapid"
2236 msgid "&Size only"
2237 msgstr "&Doar mărime"
2239 msgid "&Thorough"
2240 msgstr "&Completă"
2242 msgid ""
2243 "Both panels should be in the listing mode\n"
2244 "to use this command"
2245 msgstr ""
2246 "Pentru a utiliza această comandă ambele\n"
2247 "trebuie să fie în modul listare"
2249 msgid ""
2250 "Not an xterm or Linux console;\n"
2251 "the panels cannot be toggled."
2252 msgstr ""
2253 "Nu este o consolă xterm sau Linux;\n"
2254 "panourile nu pot fi comutate."
2256 #, c-format
2257 msgid "Symlink '%s' points to:"
2258 msgstr "Legătura '%s' duce către:"
2260 msgid "Edit symlink"
2261 msgstr "Editare legătură"
2263 #, c-format
2264 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2265 msgstr "editare legătură, nu se poate înlătura %s: %s"
2267 #, c-format
2268 msgid "edit symlink: %s"
2269 msgstr "editare legătură: %s"
2271 #, c-format
2272 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2273 msgstr "'%s' nu este o legătură simbolică"
2275 msgid "FTP to machine"
2276 msgstr "FTP către mașina"
2278 msgid "SFTP to machine"
2279 msgstr "SFTP către mașina"
2281 msgid "Shell link to machine"
2282 msgstr "Legătură shell către mașina"
2284 msgid "SMB link to machine"
2285 msgstr "Legătură SMB către mașina"
2287 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2288 msgstr "Recuperare fișiere dintr-o partiție de tip ext2"
2290 msgid ""
2291 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2292 "files on: (F1 for details)"
2293 msgstr ""
2294 "Introdu dispozitivul (fără /dev/) în care se vor recupera\n"
2295 "fișiere: (F1 pentru detalii)"
2297 msgid "Directory scanning"
2298 msgstr "Scanarea dosarelor"
2300 msgid "Setup"
2301 msgstr "Configurație"
2303 #, c-format
2304 msgid "Setup saved to %s"
2305 msgstr "Configurația a fost salvată în %s"
2307 #, c-format
2308 msgid "Unable to save setup to %s"
2309 msgstr "Nu se poate salva configurația în %s"
2311 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2312 msgstr "Nu se pot executa comenzi în sisteme de fișiere ne-locale"
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2317 "%s"
2318 msgstr ""
2319 "Nu se poate chdir în \"%s\"\n"
2320 "%s"
2322 msgid "Cannot read directory contents"
2323 msgstr "Nu pot citi conținutul dosarului"
2325 msgid "Parameter"
2326 msgstr "Parametru"
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cannot create temporary command file\n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2333 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru linia de comandă\n"
2334 "%s"
2336 #, c-format
2337 msgid " %s%s file error"
2338 msgstr " %s%s eroare fișier"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2343 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2344 "Commander package."
2345 msgstr ""
2346 "Formatul fișierului %smc.ext a fost schimbat în versiunea 3.0. Se pare că "
2347 "instalarea a eșuat. Te rog să obții o copie din pachetul Midnight Commander."
2349 #, c-format
2350 msgid "%s file error"
2351 msgstr "%s eroare fișier"
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2356 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2357 msgstr ""
2358 "Formatul fișierului %s a fost schimbat în versiunea 3.0. Vei putea să îl "
2359 "copiezi din %smc.ext sau poți folosi acel fișier ca exemplu."
2361 msgid "DialogTitle|Copy"
2362 msgstr "DialogTitle|Copiere"
2364 msgid "DialogTitle|Move"
2365 msgstr "DialogTitle|Mutare"
2367 msgid "DialogTitle|Delete"
2368 msgstr "DialogTitle|Ștergere"
2370 msgid "FileOperation|Copy"
2371 msgstr "FileOperation|Copiază"
2373 msgid "FileOperation|Move"
2374 msgstr "FileOperation|Mută"
2376 msgid "FileOperation|Delete"
2377 msgstr "FileOperation|Șterge"
2379 #, no-c-format
2380 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2381 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2383 #, no-c-format
2384 msgid "%o %d %f%m"
2385 msgstr "%o %d %f%m"
2387 msgid "file"
2388 msgstr "fișierul"
2390 msgid "files"
2391 msgstr "fișiere"
2393 msgid "directory"
2394 msgstr "dosar"
2396 msgid "directories"
2397 msgstr "dosare"
2399 msgid "files/directories"
2400 msgstr "fișiere/dosare"
2402 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2403 msgid " with source mask:"
2404 msgstr " cu mască sursă:"
2406 msgid "Cannot make the hardlink"
2407 msgstr "Nu se poate crea o legătură dură"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2414 "Nu se poate citi legătura sursă \"%s\"\n"
2415 "%s"
2417 msgid ""
2418 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2419 "\n"
2420 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2421 msgstr ""
2422 "Nu se pot face legături simbolice stabile care traversează sisteme de "
2423 "fișiere ne-locale:\n"
2424 "\n"
2425 "Opțiunea pentru legături simbolice stabile va fi dezactivată"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2432 "Nu se poate crea legătura destinație \"%s\"\n"
2433 "%s"
2435 msgid "Ski&p all"
2436 msgstr "Sări t&ot"
2438 msgid "&Retry"
2439 msgstr "&Reîncearcă"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2444 "Delete it recursively?"
2445 msgstr ""
2446 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2447 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Background process:\n"
2452 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2453 "Delete it recursively?"
2454 msgstr ""
2455 "Sarcină în fundal:\n"
2456 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2457 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2459 msgid "Non&e"
2460 msgstr "&Nimic"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2467 "Nu se poate găsi fișierul \"%s\"\n"
2468 "%s"
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "\"%s\"\n"
2473 "and\n"
2474 "\"%s\"\n"
2475 "are the same file"
2476 msgstr ""
2477 "\"%s\"\n"
2478 "și\n"
2479 "\"%s\"\n"
2480 "sunt același fișier"
2482 #, c-format
2483 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2484 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\""
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2491 "Nu se poate muta fișierul \"%s\" în \"%s\"\n"
2492 "%s"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2499 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2500 "%s"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2508 "%s"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2515 "Nu se poate șterge dosarul \"%s\"\n"
2516 "%s"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\"\n"
2524 "%s"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2532 "%s"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "Nu se poate crea fișierul special \"%s\"\n"
2540 "%s"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Nu se poate aplica chown pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2548 "%s"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Nu se poate aplica chmod pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2556 "%s"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Nu se poate deschide fișierul sursă \"%s\"\n"
2564 "%s"
2566 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2567 msgstr "Re-descărcarea a eșuat, se va suprascrie fișierul"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2575 "%s"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Nu se poate crea fișierul destinație \"%s\"\n"
2583 "%s"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n"
2591 "%s"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 "Nu se poate pre-aloca spațiu pentru fișierul destinație \"%s\"\n"
2599 "%s"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 "Nu se poate citi fișierul sursă\"%s\"\n"
2607 "%s"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "Nu se poate scrie fișierul destinație \"%s\"\n"
2615 "%s"
2617 msgid "(stalled)"
2618 msgstr "(oprit)"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Nu se poate închide fișierul sursă \"%s\"\n"
2626 "%s"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Nu se poate închide fișierul destinație \"%s\"\n"
2634 "%s"
2636 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2637 msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2639 msgid "&Keep"
2640 msgstr "&Păstrează"
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 "Nu se poate găsi dosarul sursă \"%s\"\n"
2648 "%s"
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 "Sursa \"%s\" nu este un dosar\n"
2656 "%s"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2661 "\"%s\""
2662 msgstr ""
2663 "Nu se poate copia legătura simbolică ciclică\n"
2664 "\"%s\""
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "Destinația \"%s\" trebuie să fie un dosar\n"
2672 "%s"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "Nu se poate crea dosarul destinație \"%s\"\n"
2680 "%s"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Nu se poate aplica chown pe dosarul destinație \"%s\"\n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "\"%s\"\n"
2693 "and\n"
2694 "\"%s\"\n"
2695 "are the same directory"
2696 msgstr ""
2697 "\"%s\"\n"
2698 "și\n"
2699 "\"%s\"\n"
2700 "sunt în același dosar"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 "Nu se poate suprascrie fișierul \"%s\"\n"
2708 "%s"
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 "Nu se poate muta dosarul \"%s\" în \"%s\"\n"
2716 "%s"
2718 #, c-format
2719 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2720 msgstr ""
2722 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2723 msgstr "Nu se poate acționa asupra \"..\"!"
2725 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2726 msgstr "Scuze, nu am putut pune sarcina în fundal"
2728 msgid "S&uspend"
2729 msgstr "S&uspendă"
2731 msgid "Con&tinue"
2732 msgstr "Con&tinuă"
2734 #, c-format
2735 msgid "%d:%02d.%02d"
2736 msgstr "%d:%02d.%02d"
2738 #, c-format
2739 msgid "ETA %s"
2740 msgstr "ETA %s"
2742 #, c-format
2743 msgid "%.2f MB/s"
2744 msgstr "%.2f MO/s"
2746 #, c-format
2747 msgid "%.2f KB/s"
2748 msgstr "%.2f KO/s"
2750 #, c-format
2751 msgid "%ld B/s"
2752 msgstr "%ld O/s"
2754 msgid "Target file already exists!"
2755 msgstr "Fișierul destinație deja există!"
2757 #, c-format
2758 msgid "New     : %s, size %s"
2759 msgstr "Nou     : %s, mărime %s"
2761 #, c-format
2762 msgid "Existing: %s, size %s"
2763 msgstr "Existent: %s, mărime %s"
2765 msgid "Overwrite this target?"
2766 msgstr "Suprascrie destinația?"
2768 msgid "A&ppend"
2769 msgstr "Adau&gă"
2771 msgid "&Reget"
2772 msgstr "&Readuc"
2774 msgid "Overwrite all targets?"
2775 msgstr "Suprascrie toate destinațiile?"
2777 msgid "&Update"
2778 msgstr "Act&ualizează"
2780 msgid "If &size differs"
2781 msgstr "Dacă mă&rimea diferă"
2783 msgid "File exists"
2784 msgstr "Fișierul există"
2786 msgid "Background process: File exists"
2787 msgstr "Sarcină în fundal: Fișierul există"
2789 #, c-format
2790 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2791 msgstr "Fișiere procesate: %zu/%zu"
2793 #, c-format
2794 msgid "Files processed: %zu"
2795 msgstr "Fișiere procesate: %zu"
2797 #, c-format
2798 msgid "Time: %s %s"
2799 msgstr "Timp: %s %s"
2801 #, c-format
2802 msgid "Time: %s %s (%s)"
2803 msgstr "Timp: %s %s (%s)"
2805 #, c-format
2806 msgid "Time: %s"
2807 msgstr "Timp: %s"
2809 #, c-format
2810 msgid "Time: %s (%s)"
2811 msgstr "Timp: %s (%s)"
2813 #, c-format
2814 msgid " Total: %s "
2815 msgstr " Total: %s "
2817 #, c-format
2818 msgid " Total: %s/%s "
2819 msgstr " Total: %s/%s "
2821 msgid "Source"
2822 msgstr "Sursă"
2824 msgid "Target"
2825 msgstr "Destinație"
2827 msgid "Deleting"
2828 msgstr ""
2830 msgid "&Using shell patterns"
2831 msgstr "&Folosire șabloane shell"
2833 msgid "to:"
2834 msgstr "către:"
2836 msgid "Follow &links"
2837 msgstr "Urmărește &legăturile"
2839 msgid "Preserve &attributes"
2840 msgstr "Păstrează &atributele"
2842 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2843 msgstr "In&tră în dosar dacă există"
2845 msgid "&Stable symlinks"
2846 msgstr "Legături simbolice &stabile"
2848 msgid "&Background"
2849 msgstr "În &Fundal"
2851 #, c-format
2852 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2853 msgstr "Șablon sursă nevalid '%s'"
2855 msgid "&Chdir"
2856 msgstr "&Chdir"
2858 msgid "&Again"
2859 msgstr "Din &nou"
2861 msgid "Pane&lize"
2862 msgstr "Pane&lizare"
2864 msgid "&View - F3"
2865 msgstr "&Vizualizare - F3"
2867 msgid "&Edit - F4"
2868 msgstr "&Editare - F4"
2870 #, c-format
2871 msgid "Found: %ld"
2872 msgstr "Găsit: %ld"
2874 msgid "Malformed regular expression"
2875 msgstr "Expresie regulată incorectă"
2877 msgid "File name:"
2878 msgstr "Nume de fișier:"
2880 msgid "&Find recursively"
2881 msgstr "&Caută recursiv"
2883 msgid "S&kip hidden"
2884 msgstr "Sări &peste ascunse"
2886 msgid "Content:"
2887 msgstr "Conținut:"
2889 msgid "Sea&rch for content"
2890 msgstr "&Caută în conținut"
2892 msgid "Case sens&itive"
2893 msgstr "Sens&ibil la majuscule"
2895 msgid "A&ll charsets"
2896 msgstr "Toate seturi&le de caractere"
2898 msgid "Fir&st hit"
2899 msgstr "Primul gă&sit"
2901 msgid "&Tree"
2902 msgstr "Arbore"
2904 msgid "Find File"
2905 msgstr "Caută fișier"
2907 msgid "Start at:"
2908 msgstr "Încep la:"
2910 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2911 msgstr "Activează dosarele ignora&te:"
2913 #, c-format
2914 msgid "Grepping in %s"
2915 msgstr "Caut în %s"
2917 msgid "Finished"
2918 msgstr "Terminat"
2920 #, c-format
2921 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2922 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2923 msgstr[0] "Finalizat (a fost ignorat %zd dosar)"
2924 msgstr[1] "Finalizat (au fost ignorate %zd dosare)"
2925 msgstr[2] "Finalizat (au fost ignorate %zd de dosare)"
2927 msgid "Searching"
2928 msgstr "Caut"
2930 msgid "Change &to"
2931 msgstr "Schimbă &la"
2933 msgid "&Free VFSs now"
2934 msgstr "&Eliberează VFS acum"
2936 msgid "&Refresh"
2937 msgstr "&Reîncarcă"
2939 msgid "&Add current"
2940 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2942 msgid "&Up"
2943 msgstr "&Sus"
2945 msgid "New &group"
2946 msgstr "&Grup nou"
2948 msgid "New &entry"
2949 msgstr "Înr&egistrare nouă"
2951 msgid "&Insert"
2952 msgstr "&Inserează"
2954 msgid "&Remove"
2955 msgstr "Ș&terge"
2957 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2958 msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista"
2960 msgid "Active VFS directories"
2961 msgstr "Dosare VFS active"
2963 msgid "Directory hotlist"
2964 msgstr "Lista rapidă de dosare"
2966 msgid "Top level group"
2967 msgstr "Grupul cel mai de sus"
2969 msgid "Directory path"
2970 msgstr "Calea dosarului"
2972 #, c-format
2973 msgid "Moving %s"
2974 msgstr "Mut %s"
2976 msgid "Directory label"
2977 msgstr "Eticheta dosarului"
2979 msgid "&Append"
2980 msgstr "&Adaugă"
2982 msgid "New hotlist entry"
2983 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2985 msgid "Directory label:"
2986 msgstr "Eticheta dosarului:"
2988 msgid "Directory path:"
2989 msgstr "Calea dosarului:"
2991 msgid "New hotlist group"
2992 msgstr "Grup nou pentru lista rapidă"
2994 msgid "Name of new group:"
2995 msgstr "Numele noului grup:"
2997 #, c-format
2998 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2999 msgstr "Sigur dorești ștergerea înregistrării \"%s\"?"
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3004 "Remove it?"
3005 msgstr ""
3006 "Grupul \"%s\" nu este gol.\n"
3007 "Îl ștergi?"
3009 msgid "Hotlist Load"
3010 msgstr "Încarcă lista rapidă"
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "MC was unable to write %s file,\n"
3015 "your old hotlist entries were not deleted"
3016 msgstr ""
3017 "MC nu a putut scrie în fișierul %s,\n"
3018 "înregistrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse"
3020 #, c-format
3021 msgid "Label for \"%s\":"
3022 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3024 msgid "Add to hotlist"
3025 msgstr "Adaugă la lista rapidă"
3027 #, c-format
3028 msgid "Midnight Commander %s"
3029 msgstr "Midnight Commander %s"
3031 #, c-format
3032 msgid "File: %s"
3033 msgstr "Fișier: %s"
3035 msgid "No node information"
3036 msgstr "Nu există informații despre noduri"
3038 msgid "Free nodes:"
3039 msgstr "Noduri libere:"
3041 msgid "No space information"
3042 msgstr "Nu există date despre spațiul folosit"
3044 #, c-format
3045 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3046 msgstr "Spațiu liber:  %s/%s (%d%%)"
3048 #, c-format
3049 msgid "Type:       %s"
3050 msgstr "Tip:        %s"
3052 msgid "non-local vfs"
3053 msgstr "vfs non-local"
3055 #, c-format
3056 msgid "Device:     %s"
3057 msgstr "Dispozitiv: %s"
3059 #, c-format
3060 msgid "Filesystem: %s"
3061 msgstr "Sistem fișiere: %s"
3063 #, c-format
3064 msgid "Accessed:   %s"
3065 msgstr "Accesat:    %s"
3067 #, c-format
3068 msgid "Modified:   %s"
3069 msgstr "Modificat:  %s"
3071 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3072 #, c-format
3073 msgid "Changed:    %s"
3074 msgstr "Schimbat:   %s"
3076 #, c-format
3077 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3078 msgstr "Dev. tip: major %lu, minor %lu"
3080 #, c-format
3081 msgid "Size:       %s"
3082 msgstr "Mărime:     %s"
3084 #, c-format
3085 msgid " (%ld block)"
3086 msgid_plural " (%ld blocks)"
3087 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3088 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
3089 msgstr[2] " (%ld de blocuri)"
3091 #, c-format
3092 msgid "Owner:      %s/%s"
3093 msgstr "Propr.:     %s/%s"
3095 #, c-format
3096 msgid "Links:      %d"
3097 msgstr "Legături:   %d"
3099 #, c-format
3100 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3101 msgstr "Mod:        %s (%04o)"
3103 #, c-format
3104 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3105 msgstr "Locație:    %Xh:%Xh"
3107 msgid "&Equal split"
3108 msgstr "Împărțire &egală"
3110 msgid "&Menubar visible"
3111 msgstr "Bara de &meniu vizibilă"
3113 msgid "Command &prompt"
3114 msgstr "&Prompt de comandă"
3116 msgid "&Keybar visible"
3117 msgstr "Bară taste &vizibilă"
3119 msgid "H&intbar visible"
3120 msgstr "Bara de &indicii vizibilă"
3122 msgid "&XTerm window title"
3123 msgstr "Titlul ferestrei &XTerm"
3125 msgid "&Show free space"
3126 msgstr "Arată &spațiul liber"
3128 msgid "Panel split"
3129 msgstr "Împărțirea panourilor"
3131 msgid "Console output"
3132 msgstr "Ieșire consolă"
3134 msgid "&Vertical"
3135 msgstr "&Verticală"
3137 msgid "&Horizontal"
3138 msgstr "Ori&zontală"
3140 msgid "Output lines:"
3141 msgstr "Linii de ieșire:"
3143 msgid "Layout"
3144 msgstr "Aspect"
3146 msgid "File listin&g"
3147 msgstr "&Lista de fișiere"
3149 msgid "&Quick view"
3150 msgstr "Vizualizare &rapidă"
3152 msgid "&Info"
3153 msgstr "&Info"
3155 msgid "&Listing mode..."
3156 msgstr "Mod de &afișare..."
3158 msgid "&Sort order..."
3159 msgstr "&Ordinea sortării..."
3161 msgid "&Filter..."
3162 msgstr "&Filtru..."
3164 msgid "&Encoding..."
3165 msgstr "Codificar&e"
3167 msgid "FT&P link..."
3168 msgstr "Conectare FT&P..."
3170 msgid "S&hell link..."
3171 msgstr "Conectare s&hell..."
3173 msgid "S&FTP link..."
3174 msgstr "Conectare S&FTP..."
3176 msgid "SM&B link..."
3177 msgstr "Conectare SM&B..."
3179 msgid "Paneli&ze"
3180 msgstr "Paneli&zare"
3182 msgid "&Rescan"
3183 msgstr "&Rescanează"
3185 msgid "&View"
3186 msgstr "&Vizualizează"
3188 msgid "Vie&w file..."
3189 msgstr "Vi&zualizează fișier"
3191 msgid "&Filtered view"
3192 msgstr "Vizualizare &filtrată"
3194 msgid "&Copy"
3195 msgstr "&Copiază"
3197 msgid "C&hmod"
3198 msgstr "C&hmod"
3200 msgid "&Link"
3201 msgstr "&Legătură"
3203 msgid "&Symlink"
3204 msgstr "Legătură &simbolică"
3206 msgid "Relative symlin&k"
3207 msgstr "Legătură simbolică relati&vă"
3209 msgid "Edit s&ymlink"
3210 msgstr "Editează legătura s&imbolică"
3212 msgid "Ch&own"
3213 msgstr "Ch&own"
3215 msgid "&Advanced chown"
3216 msgstr "Chown &avansat"
3218 msgid "&Rename/Move"
3219 msgstr "&Redenumește/Mută"
3221 msgid "&Mkdir"
3222 msgstr "&Mkdir"
3224 msgid "&Quick cd"
3225 msgstr "Cd &rapid"
3227 msgid "Select &group"
3228 msgstr "Selectează &grupul"
3230 msgid "U&nselect group"
3231 msgstr "&De-selectează grupul"
3233 msgid "&Invert selection"
3234 msgstr "&Inversează selecția"
3236 msgid "E&xit"
3237 msgstr "&Ieșire"
3239 msgid "&User menu"
3240 msgstr "Meniu &utilizator"
3242 msgid "&Directory tree"
3243 msgstr "Arbore de &dosare"
3245 msgid "&Find file"
3246 msgstr "&Caută fișier"
3248 msgid "S&wap panels"
3249 msgstr "&Schimbă panourile"
3251 msgid "Switch &panels on/off"
3252 msgstr "Comută &panourile da/nu"
3254 msgid "&Compare directories"
3255 msgstr "&Compară dosare"
3257 msgid "C&ompare files"
3258 msgstr "C&ompară fișiere"
3260 msgid "E&xternal panelize"
3261 msgstr "Panelizare e&xternă"
3263 msgid "Show directory s&izes"
3264 msgstr "Arată mărimea dosarelor"
3266 msgid "Command &history"
3267 msgstr "&Istoric comenzi"
3269 msgid "Di&rectory hotlist"
3270 msgstr "Listă rapidă de dosa&re"
3272 msgid "&Active VFS list"
3273 msgstr "Lista SVF &active"
3275 msgid "&Background jobs"
3276 msgstr "Sarcini în &fundal"
3278 msgid "Screen lis&t"
3279 msgstr "Lis&ta ecranelor"
3281 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3282 msgstr "Rec&uperare fișiere (doar ext2fs)"
3284 msgid "&Listing format edit"
3285 msgstr "Editare mod de &listare"
3287 msgid "Edit &extension file"
3288 msgstr "Editare fișier &extensii"
3290 msgid "Edit &menu file"
3291 msgstr "Editare fișier &meniuri"
3293 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3294 msgstr "Editează fișierul de evidențiere &grup"
3296 msgid "&Configuration..."
3297 msgstr "&Configurare..."
3299 msgid "&Layout..."
3300 msgstr "&Aspect..."
3302 msgid "&Panel options..."
3303 msgstr "Opțiuni &panou..."
3305 msgid "C&onfirmation..."
3306 msgstr "C&onfirmare..."
3308 msgid "&Appearance..."
3309 msgstr "&Aspect..."
3311 msgid "&Display bits..."
3312 msgstr "&Biți de afișare..."
3314 msgid "&Virtual FS..."
3315 msgstr "Sistem &virtual de fișiere..."
3317 msgid "Panels:"
3318 msgstr "Panouri:"
3320 #, c-format
3321 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3322 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3323 msgstr[0] "Ai %zd ecran deschis. Închizi oricum?"
3324 msgstr[1] "Ai %zd ecrane deschise. Închizi oricum?"
3325 msgstr[2] "Ai %zd de ecrane deschise. Închizi oricum?"
3327 msgid "The Midnight Commander"
3328 msgstr "Midnight Commander"
3330 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3331 msgstr "Chiar dorești sa închizi Midnight Commander?"
3333 msgid "&Above"
3334 msgstr "&Deasupra"
3336 msgid "&Left"
3337 msgstr "&Stânga"
3339 msgid "&Below"
3340 msgstr "&Dedesubt"
3342 msgid "&Right"
3343 msgstr "D&reapta"
3345 msgid "ButtonBar|Menu"
3346 msgstr "ButtonBar|Meniu"
3348 msgid "ButtonBar|View"
3349 msgstr "ButtonBar|Vezi"
3351 msgid "ButtonBar|RenMov"
3352 msgstr "ButtonBar|RedMut"
3354 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3355 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3357 msgid "Memory exhausted!"
3358 msgstr "Memorie epuizată!"
3360 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3361 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3362 msgid "sort|u"
3363 msgstr "sort|u"
3365 msgid "&Unsorted"
3366 msgstr "nesor&tat"
3368 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3369 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3370 msgid "sort|n"
3371 msgstr "sort|n"
3373 msgid "&Name"
3374 msgstr "&Nume"
3376 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3377 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3378 msgid "sort|v"
3379 msgstr "sort|v"
3381 msgid "&Version"
3382 msgstr "&Versiune"
3384 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3385 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3386 msgid "sort|e"
3387 msgstr "sort|e"
3389 msgid "E&xtension"
3390 msgstr "E&xtensie"
3392 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3393 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3394 msgid "sort|s"
3395 msgstr "sort|s"
3397 msgid "&Size"
3398 msgstr "&Mărime"
3400 msgid "Block Size"
3401 msgstr "Mărimea blocului"
3403 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3404 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3405 msgid "sort|m"
3406 msgstr "sort|m"
3408 msgid "&Modify time"
3409 msgstr "Data &modificării"
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3413 msgid "sort|a"
3414 msgstr "sort|a"
3416 msgid "&Access time"
3417 msgstr "Data &accesului"
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 msgid "sort|h"
3422 msgstr "sort|h"
3424 msgid "C&hange time"
3425 msgstr "Data sc&himbării"
3427 msgid "Perm"
3428 msgstr "Mod"
3430 msgid "Nl"
3431 msgstr "Nl"
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3435 msgid "sort|i"
3436 msgstr "sort|i"
3438 msgid "&Inode"
3439 msgstr "&Inod"
3441 msgid "UID"
3442 msgstr "UID"
3444 msgid "GID"
3445 msgstr "GID"
3447 msgid "Owner"
3448 msgstr "Proprietar"
3450 msgid "Group"
3451 msgstr "Grup"
3453 msgid "[dev]"
3454 msgstr "[dev]"
3456 msgid "UP--DIR"
3457 msgstr "SUS-DIR"
3459 msgid "SYMLINK"
3460 msgstr "LEG. SIMB."
3462 msgid "SUB-DIR"
3463 msgstr "SUB-DIR"
3465 msgid "<readlink failed>"
3466 msgstr "<readlink eșuat>"
3468 #, c-format
3469 msgid "%s byte"
3470 msgid_plural "%s bytes"
3471 msgstr[0] "%s octet"
3472 msgstr[1] "%s octeți"
3473 msgstr[2] "%s octeți"
3475 #, c-format
3476 msgid "%s in %d file"
3477 msgid_plural "%s in %d files"
3478 msgstr[0] "%s în %d fișier"
3479 msgstr[1] "%s în %d fișiere"
3480 msgstr[2] "%s în %d de fișiere"
3482 msgid "Panelize"
3483 msgstr "Panelizare"
3485 msgid "Unknown tag on display format:"
3486 msgstr "Etichetă necunoscută în formatul de afișare:"
3488 msgid "&Files only"
3489 msgstr "Numai &fișiere"
3491 msgid "&Case sensitive"
3492 msgstr "Sensibil la majus&cule"
3494 msgid "Select"
3495 msgstr "Selectează"
3497 msgid "Unselect"
3498 msgstr "Deselectează"
3500 msgid "Do you really want to execute?"
3501 msgstr "Chiar dorești să execuți?"
3503 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3504 msgstr ""
3505 "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, se revine la cel implicit"
3507 msgid "&Add new"
3508 msgstr "&Adaugă nou"
3510 msgid "External panelize"
3511 msgstr "Panelizare externă"
3513 msgid "Other command"
3514 msgstr "Altă comendă"
3516 msgid "Command"
3517 msgstr "Comandă"
3519 msgid "Add to external panelize"
3520 msgstr "Adaugă la panelizarea externă"
3522 msgid "Enter command label:"
3523 msgstr "Introdu eticheta comenzii:"
3525 msgid "Cannot invoke command."
3526 msgstr "Nu se poate rula comanda."
3528 msgid "Pipe close failed"
3529 msgstr "Închiderea pipe a eșuat"
3531 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3532 msgstr "Nu se poate rula panelizarea externă într-un dosar care nu este local"
3534 msgid "Modified git files"
3535 msgstr "Fișiere git modificate"
3537 msgid "Find rejects after patching"
3538 msgstr "Caută reject-uri după patchuire"
3540 msgid "Find *.orig after patching"
3541 msgstr "Caută fișierele *.orig după patchuire"
3543 msgid "Find SUID and SGID programs"
3544 msgstr "Caută programe SUID și SGID"
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3549 "%s\n"
3550 msgstr ""
3551 "Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n"
3552 "%s\n"
3554 #, c-format
3555 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3556 msgstr "Copiază dosarul \"%s\" în:"
3558 #, c-format
3559 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3560 msgstr "Mută dosarul \"%s\" în:"
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Cannot stat the destination\n"
3565 "%s"
3566 msgstr ""
3567 "Nu se poate găsi destinația\n"
3568 "%s"
3570 #, c-format
3571 msgid "Delete %s?"
3572 msgstr "Șterge %s?"
3574 msgid "ButtonBar|Static"
3575 msgstr "ButtonBar|Static"
3577 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3578 msgstr "ButtonBar|Dinamic"
3580 msgid "ButtonBar|Rescan"
3581 msgstr "ButtonBar|Rescanează"
3583 msgid "ButtonBar|Forget"
3584 msgstr "ButtonBar|Uită"
3586 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3587 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Cannot write to the %s file:\n"
3592 "%s\n"
3593 msgstr ""
3594 "Nu se poate scrie în fișierul %s:\n"
3595 "%s\n"
3597 msgid "Debug"
3598 msgstr "Debug"
3600 msgid "ERROR:"
3601 msgstr "EROARE:"
3603 msgid "True:"
3604 msgstr "Adevărat:"
3606 msgid "False:"
3607 msgstr "Fals:"
3609 msgid "Error calling program"
3610 msgstr "Eroare la executarea programului"
3612 msgid "Warning -- ignoring file"
3613 msgstr "Atenție -- se ignoră fișierul"
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3618 "Using it may compromise your security"
3619 msgstr ""
3620 "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi modificat de "
3621 "oricine.\n"
3622 "Utilizându-l vă puteți compromite securitatea"
3624 msgid "Format error on file Extensions File"
3625 msgstr "Format eronat în fișierul de extensii"
3627 #, c-format
3628 msgid "The %%var macro has no default"
3629 msgstr "Macro-ul %%var nu are o stare inițială"
3631 #, c-format
3632 msgid "The %%var macro has no variable"
3633 msgstr "Macro-ul %%var nu are o variabilă"
3635 #, c-format
3636 msgid "No suitable entries found in %s"
3637 msgstr "Nu au fost găsite înregistrări potrivite in %s"
3639 msgid "User menu"
3640 msgstr "Meniu utilizator"
3642 msgid "Help file format error\n"
3643 msgstr "Format eronat al fișierului de ajutor\n"
3645 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3646 msgstr "Bug intern: Double start of link area"
3648 #, c-format
3649 msgid "Cannot find node %s in help file"
3650 msgstr "Nu se poate găsi nodul %s în fișierul de ajutor"
3652 msgid "Help"
3653 msgstr "Ajutor"
3655 msgid "ButtonBar|Index"
3656 msgstr "ButtonBar|Index"
3658 msgid "ButtonBar|Prev"
3659 msgstr "ButtonBar|Prec"
3661 msgid "Learn keys"
3662 msgstr "Învață tastele"
3664 msgid "Teach me a key"
3665 msgstr "Învață-mă o tastă"
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Please press the %s\n"
3670 "and then wait until this message disappears.\n"
3671 "\n"
3672 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3673 "next to its button.\n"
3674 "\n"
3675 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3676 "and wait as well."
3677 msgstr ""
3678 "Te rog apasă %s\n"
3679 "iar apoi așteaptă până când acest mesaj dispare.\n"
3680 "\n"
3681 "Apoi, apas-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3682 "lângă butonul său.\n"
3683 "\n"
3684 "Dacă dorești să ieși, apasă o singură dată tasta Escape\n"
3685 "și așteaptă."
3687 msgid "Cannot accept this key"
3688 msgstr "Această tastă nu poate fi acceptată"
3690 #, c-format
3691 msgid "You have entered \"%s\""
3692 msgstr "Ai introdus \"%s\""
3694 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3695 msgid "OK"
3696 msgstr "OK"
3698 msgid ""
3699 "It seems that all your keys already\n"
3700 "work fine. That's great."
3701 msgstr ""
3702 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3703 "funcționează corect. Excelent."
3705 msgid "&Discard"
3706 msgstr "&Anulează"
3708 msgid ""
3709 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3710 "All your keys work well."
3711 msgstr ""
3712 "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n"
3713 "Toate tastele dvs. funcționează corect."
3715 msgid ""
3716 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3717 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3718 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3719 msgstr ""
3720 "Apasă toate tastele menționate aici. După ce ai terminat verifică\n"
3721 "care taste nu sunt marcate cu OK. Apasă tasta spațiu pentru cheile\n"
3722 "lipsă sau apasă cu mausul pentru a le defini. Te poți mișca cu Tab."
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Failed to run:\n"
3727 "%s\n"
3728 msgstr ""
3729 "A eșuat executarea:\n"
3730 "%s\n"
3732 msgid "Home directory path is not absolute"
3733 msgstr "Calea către dosarul acasă nu este absolută"
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "\n"
3738 "Failed while close:\n"
3739 "%s\n"
3740 msgstr ""
3741 "\n"
3742 "A eșuat în timpul închiderii:\n"
3743 "%s\n"
3745 msgid "Choose codepage"
3746 msgstr "Alege pagina de cod"
3748 msgid "-  < No translation >"
3749 msgstr "-  < Fără translatare >"
3751 msgid "%b %e  %Y"
3752 msgstr "%b %e  %Y"
3754 msgid "%b %e %H:%M"
3755 msgstr "%b %e %H:%M"
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Cannot save file %s:\n"
3760 "%s"
3761 msgstr ""
3762 "Nu se poate salva fișierul %s:\n"
3763 "%s"
3765 msgid ""
3766 "GNU Midnight Commander is already\n"
3767 "running on this terminal.\n"
3768 "Subshell support will be disabled."
3769 msgstr ""
3770 "GNU Midnight Commander rulează\n"
3771 "deja în acest terminal.\n"
3772 "Suportul pentru subshell va fi dezactivat."
3774 #, c-format
3775 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3776 msgstr "Nu se poate deschide pipe %s\n"
3778 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3779 msgstr "Terminalul este încă activ. Ieși oricum?"
3781 #, c-format
3782 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3783 msgstr "Atenție: Nu se poate schimba în %s.\n"
3785 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3786 msgstr "Folosind librăria S-Lang cu baza de date terminfo\n"
3788 msgid "Using the ncurses library\n"
3789 msgstr "Folosind librăria ncurses\n"
3791 msgid "Using the ncursesw library\n"
3792 msgstr "Folosind librăria ncursesw\n"
3794 msgid "With builtin Editor\n"
3795 msgstr "Cu editor integrat\n"
3797 msgid "With optional subshell support\n"
3798 msgstr "Cu suport pentru subshell opțional\n"
3800 msgid "With subshell support as default\n"
3801 msgstr "Cu suport pentru subshell implicit\n"
3803 msgid "With support for background operations\n"
3804 msgstr "Cu suport pentru sarcini în fundal\n"
3806 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3807 msgstr "Cu suport de mouse în xterm și consola Linux\n"
3809 msgid "With mouse support on xterm\n"
3810 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3812 msgid "With support for X11 events\n"
3813 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3815 msgid "With internationalization support\n"
3816 msgstr "Cu suport de internaționalizare\n"
3818 msgid "With multiple codepages support\n"
3819 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3821 #, c-format
3822 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3823 msgstr "Construit cu GLib %d.%d.%d\n"
3825 #, c-format
3826 msgid "Virtual File Systems:"
3827 msgstr "Sistem virtual de fișiere:"
3829 #, c-format
3830 msgid "Data types:"
3831 msgstr "Tipuri de date:"
3833 msgid "Root directory:"
3834 msgstr "Dosar rădăcină:"
3836 msgid "System data"
3837 msgstr "Date sistem"
3839 msgid "Config directory:"
3840 msgstr "Dosarul pentru configurări:"
3842 msgid "Data directory:"
3843 msgstr "Dosarul pentru date:"
3845 msgid "File extension handlers:"
3846 msgstr "Programe pentru extensii de fișier:"
3848 msgid "VFS plugins and scripts:"
3849 msgstr "Pluginuri si scripturi VFS:"
3851 msgid "User data"
3852 msgstr "Date utilizator"
3854 msgid "Cache directory:"
3855 msgstr "Dosarul pentru cache:"
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Cannot open cpio archive\n"
3860 "%s"
3861 msgstr ""
3862 "Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3863 "%s"
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Premature end of cpio archive\n"
3868 "%s"
3869 msgstr ""
3870 "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n"
3871 "%s"
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Inconsistent hardlinks of\n"
3876 "%s\n"
3877 "in cpio archive\n"
3878 "%s"
3879 msgstr ""
3880 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3881 "în arhiva cpio\n"
3882 "%s"
3884 #, c-format
3885 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3886 msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!"
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3891 "%s"
3892 msgstr ""
3893 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3894 "%s"
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Unexpected end of file\n"
3899 "%s"
3900 msgstr ""
3901 "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n"
3902 "%s"
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Cannot open %s archive\n"
3907 "%s"
3908 msgstr ""
3909 "Nu pot deschide arhiva %s\n"
3910 "%s"
3912 msgid "Inconsistent extfs archive"
3913 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3915 #, c-format
3916 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3917 msgstr "Atenție: nu se poate deschide dosarul %s\n"
3919 #, c-format
3920 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3921 msgstr "fish: Se deconectează de la %s"
3923 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3924 msgstr "fish: Se așteptă linia inițială..."
3926 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3927 msgstr ""
3928 "Ne pare rău, deocamdată nu se pot efectua conectări autentificate prin "
3929 "parolă."
3931 #, c-format
3932 msgid "fish: Password is required for %s"
3933 msgstr "fish: Este necesară o parolă pentru %s"
3935 msgid "fish: Sending password..."
3936 msgstr "fish: Se trimite parola..."
3938 msgid "fish: Sending initial line..."
3939 msgstr "fish: Se trimite linia inițială..."
3941 msgid "fish: Handshaking version..."
3942 msgstr "fish: Se negociază versiunea..."
3944 msgid "fish: Getting host info..."
3945 msgstr "fish: Se obțin informații despre gazdă..."
3947 #, c-format
3948 msgid "fish: Reading directory %s..."
3949 msgstr "fish: Citesc dosarul %s..."
3951 #, c-format
3952 msgid "%s: done."
3953 msgstr "%s: efectuat."
3955 #, c-format
3956 msgid "%s: failure"
3957 msgstr "%s: eșec"
3959 #, c-format
3960 msgid "fish: store %s: sending command..."
3961 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3963 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3964 msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zero-uri"
3966 msgid "fish: storing file"
3967 msgstr "fish: se stochează fișierul"
3969 msgid "Aborting transfer..."
3970 msgstr "Abandonez transferul..."
3972 msgid "Error reported after abort."
3973 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon."
3975 msgid "Aborted transfer would be successful."
3976 msgstr "Transferul abandonat va reuși."
3978 #, c-format
3979 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3980 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3982 #, c-format
3983 msgid "FTP: Password required for %s"
3984 msgstr "FTP: Este necesară o parolă pentru %s"
3986 msgid "ftpfs: sending login name"
3987 msgstr "ftpfs: se trimite numele de logare"
3989 msgid "ftpfs: sending user password"
3990 msgstr "ftpfs: se trimite parola de utilizator"
3992 #, c-format
3993 msgid "FTP: Account required for user %s"
3994 msgstr "FTP: Este necesar un cont pentru utilizatorul %s"
3996 msgid "Account:"
3997 msgstr "Cont:"
3999 msgid "ftpfs: sending user account"
4000 msgstr "ftpfs: se trimite contul de utilizator"
4002 msgid "ftpfs: logged in"
4003 msgstr "ftpfs: conectat"
4005 #, c-format
4006 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4007 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s "
4009 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4010 msgstr "ftpfs: Nume nevalid al gazdei."
4012 #, c-format
4013 msgid "ftpfs: %s"
4014 msgstr "ftpfs: %s"
4016 #, c-format
4017 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4018 msgstr "ftpfs: se efectuează conectarea la %s"
4020 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4021 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
4023 #, c-format
4024 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4025 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
4027 #, c-format
4028 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4029 msgstr "Se reîncearcă... %d (Control-G pentru a renunța)"
4031 msgid "ftpfs: invalid address family"
4032 msgstr "ftpfs: familie de adrese incorectă"
4034 #, c-format
4035 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4036 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4038 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4039 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4041 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4042 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
4044 #, c-format
4045 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4046 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
4048 msgid "ftpfs: abort failed"
4049 msgstr "ftpfs: abandon eșuat"
4051 msgid "ftpfs: CWD failed."
4052 msgstr "ftpfs: CWD eșuat."
4054 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4055 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
4057 msgid "Resolving symlink..."
4058 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
4060 #, c-format
4061 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4062 msgstr "ftpfs: Citesc dosarul FTP %s... %s%s"
4064 msgid "(strict rfc959)"
4065 msgstr "(rfc959 strict)"
4067 msgid "(chdir first)"
4068 msgstr "(întâi chdir)"
4070 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4071 msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
4073 msgid "ftpfs: storing file"
4074 msgstr "ftpfs: se stochează fișierul"
4076 msgid ""
4077 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4078 "Remove password or correct mode"
4079 msgstr ""
4080 "fișierul ~/.netrc are permisiuni incorecte\n"
4081 "Înlătură parola sau corectează permisiunile"
4083 #, c-format
4084 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4085 msgstr "%s: Atenție: fișierul %s nu a fost găsit\n"
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4090 "%s\n"
4091 msgstr ""
4092 "Atenție: Linie invalidă în %s:\n"
4093 "%s\n"
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4098 "%s\n"
4099 msgstr ""
4100 "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n"
4101 "%s\n"
4103 #, c-format
4104 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4105 msgstr "sftp: a intervenit o eroare la citirea %s: %s"
4107 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4108 msgstr "sftp: Nu se poate obține numele de utlizator curent."
4110 msgid "sftp: Invalid host name."
4111 msgstr "sftp: Nume de gazdă incorect."
4113 #, c-format
4114 msgid "sftp: %s"
4115 msgstr "sftp: %s"
4117 #, c-format
4118 msgid "sftp: making connection to %s"
4119 msgstr "sftp: se efectuează conectarea la %s"
4121 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4122 msgstr "sftp: conectare întreruptă de utilizator"
4124 #, c-format
4125 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4126 msgstr "sftp: conectarea la server a eșuat: %s"
4128 #, c-format
4129 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4130 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4132 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4133 msgstr "sftp: Parola este goală."
4135 #, c-format
4136 msgid "sftp: Enter password for %s "
4137 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4139 msgid "sftp: Password is empty."
4140 msgstr "sftp: Parola este goală."
4142 #, c-format
4143 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4144 msgstr "sftp: Eroare la stabilirea unei sesiuni SSH: (%d)"
4146 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4147 msgstr "sftp: Nu există date de manipulare a citirii fișierului"
4149 #, c-format
4150 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4151 msgstr "sftp: (Ctrl-G întrerupe) Afișare... %s"
4153 msgid "sftp: Listing done."
4154 msgstr "sftp: Afișarea a fost efectuată."
4156 #, c-format
4157 msgid "reconnect to %s failed"
4158 msgstr "reconectarea la %s a eșuat"
4160 msgid "Authentication failed"
4161 msgstr "Autentificarea a eșuat"
4163 #, c-format
4164 msgid "Error %s creating directory %s"
4165 msgstr "Eroare %s la crearea dosarului %s"
4167 #, c-format
4168 msgid "Error %s removing directory %s"
4169 msgstr "Eroare %s la ștergerea dosarului %s"
4171 #, c-format
4172 msgid "%s opening remote file %s"
4173 msgstr "%s se deschide fișierul de la distanță %s"
4175 #, c-format
4176 msgid "%s removing remote file %s"
4177 msgstr "%s se șterge fișierul de la distanță %s"
4179 #, c-format
4180 msgid "%s renaming files\n"
4181 msgstr "%s se redenumesc fișierele\n"
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "Cannot open tar archive\n"
4186 "%s"
4187 msgstr ""
4188 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
4189 "%s"
4191 msgid "Inconsistent tar archive"
4192 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
4194 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4195 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă"
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "%s\n"
4200 "doesn't look like a tar archive."
4201 msgstr ""
4202 "%s\n"
4203 "nu pare a fi o arhivă tar."
4205 msgid "undelfs: error"
4206 msgstr "undelfs: eroare"
4208 msgid "not enough memory"
4209 msgstr "nu există destulă memorie"
4211 msgid "while allocating block buffer"
4212 msgstr "în timp ce se aloca tamponul de blocuri"
4214 #, c-format
4215 msgid "open_inode_scan: %d"
4216 msgstr "open_inode_scan: %d"
4218 #, c-format
4219 msgid "while starting inode scan %d"
4220 msgstr "în timpul pornirii scanării de inoduri %d"
4222 #, c-format
4223 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4224 msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri"
4226 #, c-format
4227 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4228 msgstr "în timp ce se rula ext2_block_iterate %d"
4230 msgid "no more memory while reallocating array"
4231 msgstr "nu a mai rămas memorie în timpul realocării array-ului"
4233 #, c-format
4234 msgid "while doing inode scan %d"
4235 msgstr "în timpul scanării inodurilor %d"
4237 #, c-format
4238 msgid "Cannot open file %s"
4239 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s"
4241 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4242 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4247 "%s"
4248 msgstr ""
4249 "Nu se poate încărca harta inodurilor din:\n"
4250 "%s"
4252 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4253 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "Cannot load block bitmap from:\n"
4258 "%s"
4259 msgstr ""
4260 "Nu se poate încărca harta blocurilor din:\n"
4261 "%s"
4263 msgid "vfs_info is not fs!"
4264 msgstr "vfs_info nu este fs!"
4266 msgid "You have to chdir to extract files first"
4267 msgstr "Trebuie mai întâi să chdir pentru a extrage fișierele"
4269 msgid "while iterating over blocks"
4270 msgstr "în timpul parcurgerii blocurilor"
4272 #, c-format
4273 msgid "Cannot open file \"%s\""
4274 msgstr "Nu se poate deschide fișierul \"%s\""
4276 msgid "Ext2lib error"
4277 msgstr "Eroare ext2lib"
4279 msgid "Invalid value"
4280 msgstr "Valoare nevalidă"
4282 msgid "File was modified. Save with exit?"
4283 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
4285 msgid "&Cancel quit"
4286 msgstr "&Renunță la ieșire"
4288 msgid ""
4289 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4290 "Save modified file?"
4291 msgstr ""
4292 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
4293 "Salvezi fișierul modificat?"
4295 msgid "&Line number"
4296 msgstr ""
4298 msgid "Pe&rcents"
4299 msgstr "P&rocente"
4301 msgid "&Decimal offset"
4302 msgstr "Decalaj &zecimal"
4304 msgid "He&xadecimal offset"
4305 msgstr "Decalaj he&xazecimal"
4307 msgid "Goto"
4308 msgstr "Mergi la"
4310 msgid "ButtonBar|Ascii"
4311 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4313 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4314 msgstr "ButtonBar|HxCăut"
4316 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4317 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4319 msgid "ButtonBar|Wrap"
4320 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4322 msgid "ButtonBar|Hex"
4323 msgstr "ButtonBar|Hex"
4325 msgid "ButtonBar|Goto"
4326 msgstr "ButtonBar|Mergi la"
4328 msgid "ButtonBar|Raw"
4329 msgstr "ButtonBar|Crud"
4331 msgid "ButtonBar|Parse"
4332 msgstr "ButtonBar|Interpretează"
4334 msgid "ButtonBar|Unform"
4335 msgstr "ButtonBar|Unform"
4337 msgid "ButtonBar|Format"
4338 msgstr "ButtonBar|Format"
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "Failed to read data from child stdout:\n"
4343 "%s"
4344 msgstr ""
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "Error while closing the file:\n"
4349 "%s\n"
4350 "Data may have been written or not"
4351 msgstr ""
4352 "Eroare la închiderea fișierului:\n"
4353 "%s\n"
4354 "Este posibil ca datele să nu fi fost scrise"
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "Cannot save file:\n"
4359 "%s"
4360 msgstr ""
4361 "Nu se poate salva fișierul:\n"
4362 "%s"
4364 msgid "View: "
4365 msgstr "Vizualizează: "
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "Cannot open \"%s\"\n"
4370 "%s"
4371 msgstr ""
4372 "Nu se poate deschide \"%s\"\n"
4373 "%s"
4375 msgid "Cannot view: not a regular file"
4376 msgstr "Nu se poate vizualiza: nu este un fișier regulat"
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4381 "%s"
4382 msgstr ""
4383 "Nu se poate deschide \"%s\" în mod parsare\n"
4384 "%s"
4386 msgid "Search done"
4387 msgstr "Căutarea a fost efectuată"
4389 msgid "Continue from beginning?"
4390 msgstr "Continuă de la început?"
4392 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4393 msgstr "Nu se poate aduce o copie locală a /ftp://some.host/editme.txt"