1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2013
7 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011, 2012
8 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2013
9 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011
10 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 22:52+0000\n"
18 "Last-Translator: David Martin <dhmartina@yahoo.es>\n"
19 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
32 msgstr "ASCII (7 bit)"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
69 msgstr "Archivo bloqueado"
72 msgstr "tomar &Bloqueo"
75 msgstr "&Ignorar bloqueo"
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Imposible crear directorio %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
96 "a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
97 "Para más detalles consulte\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
105 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
108 msgid "Search string not found"
109 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
111 msgid "Not implemented yet"
112 msgstr "No implementado todavía"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr "El elemento número %d no es válido"
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "Error en expresión regular"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "e&Xpresión regular"
131 msgstr "he&Xadecimal"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "caracteres como&Dín"
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Imposible cargar skin «%s».\n"
142 "Se ha cargado skin por defecto."
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
149 "Imposible procesar skin «%s».\n"
150 "Se ha cargado skin por defecto."
154 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
155 "on non-256 colors terminal.\n"
156 "Default skin has been loaded"
158 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
159 "en terminales sin esta característica.\n"
160 "Se ha cargado skin por defecto."
165 msgid "Function key 1"
168 msgid "Function key 2"
171 msgid "Function key 3"
174 msgid "Function key 4"
177 msgid "Function key 5"
180 msgid "Function key 6"
183 msgid "Function key 7"
186 msgid "Function key 8"
189 msgid "Function key 9"
192 msgid "Function key 10"
195 msgid "Function key 11"
198 msgid "Function key 12"
201 msgid "Function key 13"
204 msgid "Function key 14"
207 msgid "Function key 15"
210 msgid "Function key 16"
213 msgid "Function key 17"
216 msgid "Function key 18"
219 msgid "Function key 19"
222 msgid "Function key 20"
225 msgid "Completion/M-tab"
228 msgid "BackTab/S-tab"
259 msgstr "Retrasar Página"
262 msgstr "Avanzar Página"
276 msgid "Left arrow keypad"
277 msgstr "Izquierda (num.)"
279 msgid "Right arrow keypad"
280 msgstr "Derecha (num.)"
282 msgid "Up arrow keypad"
283 msgstr "Arriba (num.)"
285 msgid "Down arrow keypad"
286 msgstr "Abajo (num.)"
288 msgid "Home on keypad"
289 msgstr "Inicio (num.)"
291 msgid "End on keypad"
294 msgid "Page Down keypad"
295 msgstr "Página Abajo (num.)"
297 msgid "Page Up keypad"
298 msgstr "Página Arriba (num.)"
300 msgid "Insert on keypad"
301 msgstr "Insertar (num.)"
303 msgid "Delete on keypad"
304 msgstr "Eliminar (num.)"
306 msgid "Enter on keypad"
307 msgstr "Intro (num.)"
309 msgid "Function key 21"
312 msgid "Function key 22"
315 msgid "Function key 23"
318 msgid "Function key 24"
358 msgstr "Punto y coma"
360 msgid "Exclamation mark"
363 msgid "Question mark"
364 msgstr "Interrogación"
372 msgid "Quotation mark"
396 msgid "Left parenthesis"
397 msgstr "Paréntesis izquierdo"
399 msgid "Right parenthesis"
400 msgstr "Paréntesis derecho"
403 msgstr "Corchete izquierdo"
405 msgid "Right bracket"
406 msgstr "Corchete derecho"
409 msgstr "Llave izquierda"
412 msgstr "Llave derecha"
424 msgstr "Barra diagonal"
426 msgid "Backslash key"
429 msgid "Number sign #"
432 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
445 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
446 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
450 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
451 "Check the TERM environment variable.\n"
453 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
454 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
456 msgid "Cannot create pipe descriptor"
457 msgstr "Imposible crear descriptor de tubería"
459 msgid "Cannot parse command for pipe"
460 msgstr "Imposible tratar la orden para la tubería"
462 msgid "Cannot create pipe streams"
463 msgstr "Imposible crear flujo de tubería"
467 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
470 "Error inesperado en select() leyendo datos del proceso hijo:\n"
475 "Unexpected error in waitpid():\n"
478 "Error inesperado en waitpid():\n"
482 msgstr "¡ Atención !"
485 msgstr "Fallo en la tubería"
490 msgid "Error dup'ing old error pipe"
491 msgstr "Error duplicando tubería de error"
494 msgid "Directory cache expired for %s"
495 msgstr "El cache para %s ha expirado"
497 msgid "bytes transferred"
498 msgstr "bytes transferidos"
500 msgid "Starting linear transfer..."
501 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
504 msgstr "Trayendo archivo"
506 msgid "Changes to file lost"
507 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
510 msgid "%s is not a directory\n"
511 msgstr "%s no es un directorio\n"
514 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
515 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
518 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
519 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
522 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
523 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
526 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
527 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
530 msgid "Temporary files will not be created\n"
531 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
534 msgid "Press any key to continue..."
535 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
537 msgid "Cannot parse:"
538 msgstr "Imposible analizar:"
540 msgid "More parsing errors will be ignored."
541 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
543 msgid "Internal error:"
544 msgstr "Error interno:"
555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
556 msgid "DialogTitle|History cleanup"
557 msgstr "Borrar historia"
559 msgid "Do you want clean this history?"
560 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
574 msgid "Background process:"
575 msgstr "Procesos en 2º plano"
587 msgid "Displays the current version"
588 msgstr "Mostrar el número de versión"
590 msgid "Print data directory"
591 msgstr "Mostrar directorio de datos"
593 msgid "Print extended info about used data directories"
594 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
596 msgid "Print configure options"
597 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
599 msgid "Print last working directory to specified file"
600 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
602 msgid "Enables subshell support (default)"
603 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
605 msgid "Disables subshell support"
606 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
608 msgid "Log ftp dialog to specified file"
609 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
611 msgid "Set debug level"
612 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
614 msgid "Launches the file viewer on a file"
615 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
618 msgstr "Editar archivos"
620 msgid "Forces xterm features"
621 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
623 msgid "Disable X11 support"
624 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
626 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
627 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
629 msgid "Disable mouse support in text version"
630 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
632 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
633 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
635 msgid "To run on slow terminals"
636 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
638 msgid "Use stickchars to draw"
639 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
641 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
642 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
644 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
645 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
647 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
648 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
650 msgid "Requests to run in black and white"
651 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
653 msgid "Request to run in color mode"
654 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
656 msgid "Specifies a color configuration"
657 msgstr "Indicar una configuración de colores"
659 msgid "Show mc with specified skin"
660 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
662 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
664 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
666 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
669 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
670 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
671 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
672 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
673 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
675 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
676 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
677 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
678 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
680 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
681 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
683 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
685 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
689 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
690 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
691 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
692 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
693 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
696 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
698 " Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
699 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
700 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
702 " Visor: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
703 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
705 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
708 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
709 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
710 " brightcyan, lightgray and white\n"
712 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
713 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
716 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
718 "Colores estándar:\n"
719 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
720 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
721 " brightcyan, lightgray and white\n"
723 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
724 " color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
727 " bold, italic, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
729 msgid "Color options"
730 msgstr "Opciones de color"
735 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
736 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
738 msgid "Set initial line number for the internal editor"
739 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
743 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
744 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
747 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
748 "incluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n"
751 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
752 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
755 msgstr "Opciones principales"
757 msgid "Terminal options"
758 msgstr "Opciones de terminal"
760 msgid "Arguments parse error!"
761 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
763 msgid "No arguments given to the viewer."
764 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
767 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
768 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
770 msgid "Background protocol error"
771 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
773 msgid "Reading failed"
774 msgstr "Error en la lectura"
776 msgid "Background process error"
777 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
779 msgid "Unknown error in child"
780 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
782 msgid "Child died unexpectedly"
783 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
786 "Background process sent us a request for more arguments\n"
787 "than we can handle."
789 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
790 "que los que estamos preparados para manejar."
795 msgid "Enter search string:"
796 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
798 msgid "Cas&e sensitive"
799 msgstr "distinguir &May/min"
802 msgstr "&Hacia atrás"
805 msgstr "&Palabras completas"
807 msgid "&All charsets"
808 msgstr "cualquier co&Dificación"
813 msgid "Search is disabled"
814 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
818 "Cannot create temporary diff file\n"
821 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
826 "Cannot create backup file\n"
830 "Imposible crear archivo de copia\n"
836 "Cannot create temporary merge file\n"
839 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
842 msgid "&Fastest (Assume large files)"
843 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
845 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
846 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
848 msgid "Diff algorithm"
849 msgstr "Algoritmo de comparación"
851 msgid "Diff extra options"
852 msgstr "Otras opciones"
855 msgstr "ignorar may/mi&N"
857 msgid "Ignore tab &expansion"
858 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
860 msgid "Ignore &space change"
861 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
863 msgid "Ignore all &whitespace"
864 msgstr "ignorar es&Paciado"
866 msgid "Strip &trailing carriage return"
867 msgstr "descartar salto de línea &Final"
875 msgid "Edit is disabled"
876 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
878 msgid "Goto line (left)"
879 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
881 msgid "Goto line (right)"
882 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
887 msgid "ButtonBar|Help"
890 msgid "ButtonBar|Save"
893 msgid "ButtonBar|Edit"
896 msgid "ButtonBar|Merge"
899 msgid "ButtonBar|Search"
902 msgid "ButtonBar|Options"
905 msgid "ButtonBar|Quit"
911 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
912 msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
915 "Midnight Commander is being shut down.\n"
916 "Save modified file(s)?"
918 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
919 "¿Desea guardar los archivos modificados?"
925 msgid "\"%s\" is a directory"
926 msgstr "«%s» no es un directorio"
930 "Cannot stat \"%s\"\n"
933 "Imposible identificar «%s»\n"
936 msgid "Diff viewer: invalid mode"
937 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
939 msgid "Two files are needed to compare"
941 "Para comparar se necesita\n"
942 "un archivo en cada panel"
944 msgid "Choose syntax highlighting"
945 msgstr "Sintaxis coloreada"
950 msgid "< Reload Current Syntax >"
951 msgstr "< Releer sintaxis >"
954 msgid "Loading: %3d%%"
955 msgstr "Cargando: %3d%%"
961 msgid "Cannot open %s for reading"
962 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
965 msgstr "Cargar archivo"
968 msgid "Error reading %s"
969 msgstr "Error al leer %s"
972 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
973 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
976 msgid "\"%s\" is not a regular file"
977 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
981 "File \"%s\" is too large.\n"
984 "El archivo «%s» es demasiado grande\n"
985 "¿Está seguro de querer abrirlo?"
988 msgid "Error reading from pipe: %s"
989 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
992 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
993 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
996 msgid "Searching %s: %3d%%"
997 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1000 msgid "Searching %s"
1001 msgstr "Buscando %s"
1003 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1004 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1006 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1007 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1010 msgid "Error writing to pipe: %s"
1011 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1014 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1015 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1018 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1019 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1021 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1022 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1027 msgid "&Do not change"
1028 msgstr "&Sin cambios"
1030 msgid "&Unix format (LF)"
1031 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1033 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1034 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1036 msgid "&Macintosh format (CR)"
1037 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1039 msgid "Enter file name:"
1040 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1042 msgid "Change line breaks to:"
1043 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1046 msgstr "Guardar como"
1048 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1049 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1051 msgid "Collect completions"
1052 msgstr "Encontrar finales"
1055 msgstr "guardar &Rápido"
1058 msgstr "guardar &Seguro"
1060 msgid "&Do backups with following extension:"
1061 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1063 msgid "Check &POSIX new line"
1064 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1066 msgid "Edit Save Mode"
1067 msgstr "Modo de guardar"
1070 msgstr "Guardar como"
1072 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1073 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1075 msgid "A file already exists with this name"
1076 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1079 msgstr "s&Obrescribir"
1081 msgid "Cannot save file"
1082 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1084 msgid "Delete macro"
1085 msgstr "Eliminar macro"
1087 msgid "Press macro hotkey:"
1088 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1090 msgid "Macro not deleted"
1091 msgstr "Macro no eliminada"
1094 msgstr "Guardar macro"
1096 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1097 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1099 msgid "Repeat last commands"
1100 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1102 msgid "Repeat times:"
1103 msgstr "Número de repeticiones:"
1106 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1107 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1110 msgstr "Guardar archivo"
1118 msgid "Syntax file edit"
1119 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1121 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1122 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1127 msgid "&System wide"
1131 msgstr "Editar archivo de menú"
1133 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1134 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1143 msgid "%ld replacements made"
1144 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1147 msgstr "[SinNombre]"
1151 "File %s was modified.\n"
1152 "Save before close?"
1154 "El archivo «%s» fue modificado.\n"
1155 "¿Desea guardarlo al salir?"
1158 msgstr "Cerrar archivo"
1162 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1163 "Save modified file %s?"
1165 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1166 "¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1168 msgid "This function is not implemented"
1169 msgstr "Esa función no está implementada."
1171 msgid "Copy to clipboard"
1172 msgstr "Copiar al portapapeles"
1174 msgid "Unable to save to file"
1175 msgstr "No pude guardar el archivo."
1177 msgid "Cut to clipboard"
1178 msgstr "Cortar al portapapeles"
1181 msgstr "Ir a la línea"
1184 msgstr "Guardar bloque"
1187 msgstr "Insertar archivo"
1189 msgid "Cannot insert file"
1190 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1193 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1195 msgid "You must first highlight a block of text"
1196 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1199 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1201 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1202 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1207 msgid "Cannot execute sort command"
1208 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1211 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1212 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1214 msgid "Paste output of external command"
1215 msgstr "Pegar desde otro programa"
1217 msgid "Enter shell command(s):"
1218 msgstr "Orden a ejecutar:"
1220 msgid "External command"
1221 msgstr "Programa externo"
1223 msgid "Cannot execute command"
1224 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1226 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1227 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1236 msgstr "Cursar Copias a"
1241 msgid "Insert literal"
1242 msgstr "Insertar literalmente"
1244 msgid "Press any key:"
1245 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1248 "Current text was modified without a file save.\n"
1249 "Continue discards these changes"
1251 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1252 "Continuar descartará estos cambios."
1254 msgid "In se&lection"
1255 msgstr "sólo en se&Lección"
1258 msgstr "buscar &Todos"
1260 msgid "Enter replacement string:"
1261 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1263 msgid "Replace with:"
1264 msgstr "Reemplazar con:"
1267 msgstr "&Reemplazar"
1275 msgid "Confirm replace"
1276 msgstr "Confirmar cambios"
1282 "Current text was modified without a file save.\n"
1283 "Continue discards these changes."
1285 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1286 "Continuar descartará estos cambios."
1291 msgid "&Open file..."
1292 msgstr "abrir archiv&O..."
1301 msgstr "guar&Dar como..."
1303 msgid "&Insert file..."
1304 msgstr "&Insertar archivo..."
1306 msgid "Cop&y to file..."
1307 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1309 msgid "&User menu..."
1310 msgstr "menú de &Usuario"
1313 msgstr "&Acerca de..."
1324 msgid "&Toggle ins/overw"
1325 msgstr "activar &Inserción"
1327 msgid "To&ggle mark"
1328 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1330 msgid "&Mark columns"
1331 msgstr "marcar c&Olumnas"
1334 msgstr "marcar &Todo"
1348 msgid "Co&py to clipfile"
1349 msgstr "copiar a un &Archivo"
1351 msgid "&Cut to clipfile"
1352 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1354 msgid "Pa&ste from clipfile"
1355 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1358 msgstr "&Principio del archivo"
1361 msgstr "&Fin del archivo"
1366 msgid "Search &again"
1367 msgstr "buscar &Siguiente"
1370 msgstr "&Reemplazar..."
1372 msgid "&Toggle bookmark"
1373 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1375 msgid "&Next bookmark"
1376 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1378 msgid "&Prev bookmark"
1379 msgstr "&Volver a marca anterior"
1381 msgid "&Flush bookmarks"
1382 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1384 msgid "&Go to line..."
1385 msgstr "ir a la &Línea..."
1387 msgid "&Toggle line state"
1388 msgstr "&Numeración de líneas"
1390 msgid "Go to matching &bracket"
1391 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1393 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1394 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1396 msgid "&Find declaration"
1397 msgstr "buscar &Declaración"
1399 msgid "Back from &declaration"
1400 msgstr "&Volver desde declaración"
1402 msgid "For&ward to declaration"
1403 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1405 msgid "Encod&ing..."
1406 msgstr "&Código carácter..."
1408 msgid "&Refresh screen"
1409 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1411 msgid "&Start/Stop record macro"
1412 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1414 msgid "Delete macr&o..."
1415 msgstr "&Eliminar macro..."
1417 msgid "Record/Repeat &actions"
1418 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1420 msgid "S&pell check"
1421 msgstr "revisar orto&Grafía"
1424 msgstr "revisar &Palabra"
1426 msgid "Change spelling &language..."
1427 msgstr "elegir &Idioma..."
1432 msgid "Insert &literal..."
1433 msgstr "insertar &Literalmente..."
1435 msgid "Insert &date/time"
1436 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1438 msgid "&Format paragraph"
1439 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1442 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1444 msgid "&Paste output of..."
1445 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1447 msgid "&External formatter"
1448 msgstr "dar formato e&Xterno"
1454 msgstr "cambia&R tamaño"
1456 msgid "&Toggle fullscreen"
1457 msgstr "&Pantalla completa"
1466 msgstr "&Listado..."
1469 msgstr "&General..."
1471 msgid "Save &mode..."
1472 msgstr "&Modo de guardar..."
1474 msgid "Learn &keys..."
1475 msgstr "redefinir &Teclas..."
1477 msgid "Syntax &highlighting..."
1478 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1480 msgid "S&yntax file"
1481 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1484 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1487 msgstr "&Guardar configuración"
1499 msgstr "&Utilidades"
1513 msgid "&Dynamic paragraphing"
1514 msgstr "párrafos &Dinámicos"
1516 msgid "Type &writer wrap"
1517 msgstr "má&Quina de escribir"
1520 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1525 msgid "&Fake half tabs"
1526 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1528 msgid "&Backspace through tabs"
1529 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1531 msgid "Fill tabs with &spaces"
1532 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1534 msgid "Tab spacing:"
1535 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1537 msgid "Other options"
1538 msgstr "Otras opciones"
1540 msgid "&Return does autoindent"
1541 msgstr "autoindenta&R"
1543 msgid "Confir&m before saving"
1544 msgstr "confir&Mar al guardar"
1546 msgid "Save file &position"
1547 msgstr "recordar &Posiciones"
1549 msgid "&Visible trailing spaces"
1550 msgstr "&Espacios finales visibles"
1552 msgid "Visible &tabs"
1553 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1555 msgid "Synta&x highlighting"
1556 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1558 msgid "C&ursor after inserted block"
1559 msgstr "c&Ursor tras inserción"
1561 msgid "Pers&istent selection"
1562 msgstr "selecció&N persistente"
1564 msgid "Cursor be&yond end of line"
1565 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1568 msgstr "deshacer en &Grupo"
1570 msgid "Word wrap line length:"
1571 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1573 msgid "Editor options"
1574 msgstr "Opciones del editor"
1577 "A user friendly text editor\n"
1578 "written for the Midnight Commander."
1580 "Un editor de texto amigable\n"
1581 "para Midnight Commander."
1583 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1584 msgstr "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1587 msgstr "Acerca de..."
1590 msgstr "Archivos abiertos"
1595 msgid "ButtonBar|Mark"
1598 msgid "ButtonBar|Replac"
1601 msgid "ButtonBar|Copy"
1604 msgid "ButtonBar|Move"
1607 msgid "ButtonBar|Delete"
1610 msgid "ButtonBar|PullDn"
1634 msgid "British English"
1635 msgstr "Inglés británico"
1637 msgid "Canadian English"
1638 msgstr "Inglés canadiense"
1640 msgid "American English"
1641 msgstr "Inglés americano"
1692 msgstr "Mal escrito"
1695 msgstr "Revisar palabra"
1698 msgstr "Sugerencias"
1700 msgid "Select language"
1701 msgstr "Elegir idioma"
1703 msgid "Load syntax file"
1704 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1708 "Cannot open file %s\n"
1711 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1715 msgid "Error in file %s on line %d"
1716 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1719 "The Commander can't change to the directory that\n"
1720 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1721 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1722 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1724 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1725 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1726 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1727 "permisos con el comando «su»?"
1730 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1731 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1733 msgid "The shell is already running a command"
1734 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1737 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1738 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1761 msgid "Chown advanced command"
1762 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1766 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1769 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1774 "Cannot chown \"%s\"\n"
1777 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1781 msgstr "< Por defecto >"
1787 msgstr "Otro (8 bit)"
1798 msgid "On dum&b terminals"
1799 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
1804 msgid "File operations"
1805 msgstr "Operaciones con archivos"
1807 msgid "&Verbose operation"
1808 msgstr "operac&Ión detallada"
1810 msgid "Compute tota&ls"
1811 msgstr "calcular totales"
1813 msgid "Classic pro&gressbar"
1814 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
1816 msgid "Mkdi&r autoname"
1817 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
1819 msgid "&Preallocate space"
1820 msgstr "&Reservar espacio"
1822 msgid "Esc key mode"
1823 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
1825 msgid "S&ingle press"
1826 msgstr "p&Ulsación única"
1831 msgid "Pause after run"
1832 msgstr "Pausa después de ejecutar"
1834 msgid "Use internal edi&t"
1835 msgstr "usar &Editor interno"
1837 msgid "Use internal vie&w"
1838 msgstr "usar &Visor interno"
1840 msgid "A&sk new file name"
1841 msgstr "pedir nombre al editar nuevos"
1844 msgstr "auto &Menús"
1846 msgid "&Drop down menus"
1847 msgstr "menús &Desplegables"
1849 msgid "S&hell patterns"
1850 msgstr "&Patrones «shell»"
1852 msgid "Co&mplete: show all"
1853 msgstr "completar: mostrar todos"
1855 msgid "Rotating d&ash"
1856 msgstr "&Hélice de actividad"
1858 msgid "Cd follows lin&ks"
1859 msgstr "cd sigue en&Laces"
1861 msgid "Sa&fe delete"
1862 msgstr "precauciones de &Borrado"
1864 msgid "A&uto save setup"
1865 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
1867 msgid "Configure options"
1868 msgstr "Configuración"
1876 msgid "Case &insensitive"
1877 msgstr "ignorar may/mi&N"
1879 msgid "Use panel sort mo&de"
1880 msgstr "usar orden del pane&L"
1882 msgid "Show mi&ni-status"
1883 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
1885 msgid "Use SI si&ze units"
1886 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
1888 msgid "Mi&x all files"
1889 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
1891 msgid "Show &backup files"
1892 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
1894 msgid "Show &hidden files"
1895 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
1897 msgid "&Fast dir reload"
1898 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
1900 msgid "Ma&rk moves down"
1901 msgstr "marcar y a&Vanzar"
1903 msgid "Re&verse files only"
1904 msgstr "&Invertir sólo archivos"
1906 msgid "Simple s&wap"
1907 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
1909 msgid "A&uto save panels setup"
1910 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
1915 msgid "L&ynx-like motion"
1916 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
1918 msgid "Pa&ge scrolling"
1919 msgstr "avance de pá&Gina"
1921 msgid "&Mouse page scrolling"
1922 msgstr "avance de página con &Ratón"
1924 msgid "File highlight"
1925 msgstr "Resaltar..."
1928 msgstr "&Tipos de archivos"
1930 msgid "&Permissions"
1933 msgid "Quick search"
1934 msgstr "Búsqueda rápida"
1936 msgid "Panel options"
1937 msgstr "Opciones de los paneles"
1940 msgstr "Información"
1943 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1944 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1945 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1948 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
1949 "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
1950 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
1951 "Lea la página de manual para mayor información."
1953 msgid "&Full file list"
1954 msgstr "listado &Completo"
1957 msgid "&Brief file list:"
1958 msgstr "listado &Breve"
1960 msgid "&Long file list"
1961 msgstr "listado &Largo"
1963 msgid "&User defined:"
1964 msgstr "&Definido por el usuario:"
1968 msgstr "marcar c&Olumnas"
1970 msgid "User &mini status"
1971 msgstr "&Mini-estado"
1973 msgid "Listing mode"
1976 msgid "Executable &first"
1977 msgstr "&Ejecutables primero"
1985 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1986 msgid "Confirmation|&Delete"
1989 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1990 msgstr "s&Obrescribir"
1992 msgid "Confirmation|&Execute"
1995 msgid "Confirmation|E&xit"
1998 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1999 msgstr "borrar &Favoritos"
2001 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2002 msgstr "borrar &Historia"
2004 msgid "Confirmation"
2005 msgstr "Confirmación"
2007 msgid "&UTF-8 output"
2008 msgstr "salida &UTF-8"
2010 msgid "&Full 8 bits output"
2011 msgstr "salida de &8 bits"
2014 msgstr "&ISO 8859-1"
2019 msgid "F&ull 8 bits input"
2020 msgstr "entrada de &8 bits"
2022 msgid "Display bits"
2023 msgstr "Juego de caracteres"
2025 msgid "Input / display codepage:"
2026 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
2028 msgid "Directory tree"
2029 msgstr "Árbol de directorios"
2031 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2032 msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
2034 msgid "FTP anonymous password:"
2035 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
2037 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2038 msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
2040 msgid "&Always use ftp proxy:"
2041 msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
2043 msgid "&Use ~/.netrc"
2044 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2046 msgid "Use &passive mode"
2047 msgstr "usar modo &Pasivo"
2049 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2050 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
2052 msgid "Virtual File System Setting"
2053 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
2059 msgstr "Cambiar directorio"
2061 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2062 msgstr "Apuntando a:"
2064 msgid "Symbolic link filename:"
2065 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
2067 msgid "Symbolic link"
2068 msgstr "Crear enlace simbólico"
2079 msgid "Background jobs"
2080 msgstr "Procesos en 2º plano"
2083 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2084 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2092 msgid "SMB authentication"
2093 msgstr "Autenticación SMB"
2095 msgid "set &user ID on execution"
2096 msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
2098 msgid "set &group ID on execution"
2099 msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
2102 msgstr "stick&Y bit"
2104 msgid "&read by owner"
2105 msgstr "&Lectura por dueño"
2107 msgid "&write by owner"
2108 msgstr "&Escritura por dueño"
2110 msgid "e&xecute/search by owner"
2111 msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
2113 msgid "rea&d by group"
2114 msgstr "lect&Ura por grupo"
2116 msgid "write by grou&p"
2117 msgstr "escri&Tura por grupo"
2119 msgid "execu&te/search by group"
2120 msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
2122 msgid "read &by others"
2123 msgstr "lectura por &Otros"
2125 msgid "wr&ite by others"
2126 msgstr "escritura por otro&S"
2128 msgid "execute/searc&h by others"
2129 msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
2134 msgid "Permissions (octal):"
2149 msgid "C&lear marked"
2150 msgstr "* a &Quitar"
2152 msgid "Chmod command"
2153 msgstr "Comando Chmod"
2162 msgstr "pon &Grupos"
2165 msgstr "pon d&Ueños"
2179 msgid "Chown command"
2180 msgstr "Cambiar dueño"
2185 msgid "<Unknown user>"
2186 msgstr "<desconocido>"
2188 msgid "<Unknown group>"
2189 msgstr "<desconocido>"
2191 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2192 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2194 msgid "Files tagged, want to cd?"
2195 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2197 msgid "Cannot change directory"
2198 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2203 msgid "Set expression for filtering filenames"
2204 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2208 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2211 msgstr "Crear enlace"
2219 msgstr "enlace simbólico: %s"
2222 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2223 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
2226 msgstr "Ver archivo"
2229 msgstr "Nombre de archivo:"
2231 msgid "Filtered view"
2232 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2234 msgid "Filter command and arguments:"
2235 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2238 msgstr "Editar archivo"
2240 msgid "Create a new Directory"
2241 msgstr "Crear directorio"
2243 msgid "Enter directory name:"
2244 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2246 msgid "Extension file edit"
2247 msgstr "Editar extensiones"
2249 msgid "Which extension file you want to edit?"
2250 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2252 msgid "&System Wide"
2255 msgid "Highlighting groups file edit"
2256 msgstr "Editar colores de grupo"
2258 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2259 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2261 msgid "Compare directories"
2262 msgstr "Comparar directorios"
2264 msgid "Select compare method:"
2265 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2271 msgstr "sólo &Tamaño"
2277 "Both panels should be in the listing mode\n"
2278 "to use this command"
2280 "Ambos paneles deben estar en\n"
2281 "modo listado para usar esta función"
2284 "Not an xterm or Linux console;\n"
2285 "the panels cannot be toggled."
2287 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2288 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2291 msgid "Symlink '%s' points to:"
2292 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2294 msgid "Edit symlink"
2295 msgstr "Editar enlace simbólico"
2298 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2299 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2302 msgid "edit symlink: %s"
2303 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2306 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2307 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2309 msgid "FTP to machine"
2310 msgstr "Conexión por FTP"
2312 msgid "SFTP to machine"
2313 msgstr "Conexión por SFTP"
2315 msgid "Shell link to machine"
2316 msgstr "Conexión por SSH"
2318 msgid "SMB link to machine"
2319 msgstr "Conexión por SMB"
2321 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2322 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2325 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2326 "files on: (F1 for details)"
2328 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2329 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2331 msgid "Directory scanning"
2332 msgstr "Analizando directorio"
2335 msgstr "Configuración"
2338 msgid "Setup saved to %s"
2339 msgstr "Configuración guardada en %s"
2342 msgid "Unable to save setup to %s"
2343 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2345 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2346 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2350 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2353 "Imposible cambiar al directorio «%s»\n"
2356 msgid "Cannot read directory contents"
2357 msgstr "Imposible leer directorio"
2364 "Cannot create temporary command file\n"
2367 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2371 msgid " %s%s file error"
2372 msgstr " error en el archivo %s%s "
2376 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2377 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2378 "Commander package."
2380 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2381 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2382 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2383 "Midnight Commander."
2386 msgid "%s file error"
2387 msgstr "error en el archivo %s"
2391 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2392 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2394 "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una "
2395 "copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2397 msgid "DialogTitle|Copy"
2400 msgid "DialogTitle|Move"
2403 msgid "DialogTitle|Delete"
2406 msgid "FileOperation|Copy"
2409 msgid "FileOperation|Move"
2412 msgid "FileOperation|Delete"
2416 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2417 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2433 msgstr "directorios"
2435 msgid "files/directories"
2436 msgstr "archivos/directorios"
2438 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2439 msgid " with source mask:"
2440 msgstr " aplicando la máscara:"
2442 msgid "Cannot make the hardlink"
2443 msgstr "Imposible crear el enlace"
2447 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2450 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2454 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2456 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2458 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2459 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2461 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2465 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2468 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2472 msgstr "saltar &Todos"
2475 msgstr "&Reintentar"
2479 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2480 "Delete it recursively?"
2482 "El directorio «%s» no está vacío.\n"
2483 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2487 "Background process:\n"
2488 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2489 "Delete it recursively?"
2491 "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n"
2492 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2499 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2502 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2515 "son el mismo archivo"
2518 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2519 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2523 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2526 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2531 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2534 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2539 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2542 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2547 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2550 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2555 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2558 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2563 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2566 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2571 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2574 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2579 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2582 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2587 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2590 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2595 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2598 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2601 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2602 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2606 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2609 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2614 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2617 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2622 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2625 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2630 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2633 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2638 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2641 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2646 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2649 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2653 msgstr "(bloqueado)"
2657 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2660 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2665 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2668 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2671 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2672 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2679 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2682 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2687 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2690 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2695 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2698 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2703 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2706 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2711 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2714 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2719 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2722 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2730 "are the same directory"
2735 "son el mismo directorio"
2739 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2742 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2747 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2750 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2754 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2755 msgstr "Directorios: %zd, tamaño total: %s"
2757 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2758 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2760 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2761 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2770 msgid "%d:%02d.%02d"
2771 msgstr "%d:%02d.%02d"
2789 msgid "Target file already exists!"
2790 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2793 msgid "New : %s, size %s"
2794 msgstr "Nuevo : %s, tamaño %s"
2797 msgid "Existing: %s, size %s"
2798 msgstr "Actual: %s, tamaño %s"
2800 msgid "Overwrite this target?"
2801 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2807 msgstr "&Reintentar"
2809 msgid "Overwrite all targets?"
2810 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2813 msgstr "actuali&Zar"
2815 msgid "If &size differs"
2816 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2819 msgstr "Archivo ya existe"
2821 msgid "Background process: File exists"
2822 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2825 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2826 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2829 msgid "Files processed: %zu"
2830 msgstr "Archivos procesados: %zu"
2834 msgstr "Tiempo: %s %s"
2837 msgid "Time: %s %s (%s)"
2838 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2845 msgid "Time: %s (%s)"
2846 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2850 msgstr " Total: %s "
2853 msgid " Total: %s/%s "
2854 msgstr "Total: %s/%s"
2865 msgid "&Using shell patterns"
2866 msgstr "&Usando patrones shell"
2871 msgid "Follow &links"
2872 msgstr "seguir en&Laces"
2874 msgid "Preserve &attributes"
2875 msgstr "&Preservar atributos"
2877 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2878 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2880 msgid "&Stable symlinks"
2881 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2884 msgstr "en 2º plan&O"
2887 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2888 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2894 msgstr "&Buscar otro"
2897 msgstr "&Llevar a panel"
2903 msgstr "&Editar - F4"
2907 msgstr "Encontrado: %ld"
2909 msgid "Malformed regular expression"
2910 msgstr "La expresión regular es errónea"
2915 msgid "&Find recursively"
2916 msgstr "buscar &Recursivamente"
2918 msgid "S&kip hidden"
2919 msgstr "saltar &Ocultos"
2924 msgid "Sea&rch for content"
2925 msgstr "buscar co&Ntenido"
2927 msgid "Case sens&itive"
2928 msgstr "distinguir &May/min"
2930 msgid "A&ll charsets"
2931 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2934 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2940 msgstr " Buscar archivos "
2943 msgstr "Comenzar en:"
2945 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2946 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2949 msgid "Grepping in %s"
2950 msgstr "Buscando en %s"
2956 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2957 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2958 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
2959 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
2967 msgid "&Free VFSs now"
2968 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2971 msgstr "actualiza&R"
2973 msgid "&Add current"
2974 msgstr "aña&Dir actual"
2980 msgstr "nuevo &Grupo"
2991 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2992 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2994 msgid "Active VFS directories"
2995 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2997 msgid "Directory hotlist"
3000 msgid "Top level group"
3001 msgstr "Grupo principal"
3003 msgid "Directory path"
3008 msgstr "Moviendo %s"
3010 msgid "Directory label"
3014 msgstr "&Añadir al final"
3016 msgid "New hotlist entry"
3019 msgid "Directory label:"
3020 msgstr "Etiqueta del directorio:"
3022 msgid "Directory path:"
3025 msgid "New hotlist group"
3026 msgstr "Nuevo grupo"
3028 msgid "Name of new group:"
3029 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
3032 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3033 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
3037 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3040 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
3041 "¿Desea eliminarlo?"
3043 msgid "Hotlist Load"
3044 msgstr "Cargar favoritos"
3048 "MC was unable to write %s file,\n"
3049 "your old hotlist entries were not deleted"
3051 "No se pudo escribir %s,\n"
3052 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
3055 msgid "Label for \"%s\":"
3056 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3058 msgid "Add to hotlist"
3059 msgstr "Añadir actual"
3062 msgid "Midnight Commander %s"
3063 msgstr "Midnight Commander %s"
3067 msgstr "Archivo: %s"
3069 msgid "No node information"
3070 msgstr "Sin información sobre inodos"
3073 msgstr "Inodos libres:"
3075 msgid "No space information"
3076 msgstr "Espacio libre desconocido"
3079 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3080 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
3086 msgid "non-local vfs"
3087 msgstr "VFS no-local"
3091 msgstr " Origen: %s"
3094 msgid "Filesystem: %s"
3095 msgstr "Sistema en %s"
3098 msgid "Accessed: %s"
3099 msgstr "Accedido: %s"
3102 msgid "Modified: %s"
3103 msgstr "Modificado: %s"
3105 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3108 msgstr "Cambiado: %s"
3111 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3112 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3119 msgid " (%ld block)"
3120 msgid_plural " (%ld blocks)"
3121 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3122 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3125 msgid "Owner: %s/%s"
3126 msgstr "Dueño: %s/%s"
3130 msgstr "Nº enlaces: %d"
3133 msgid "Mode: %s (%04o)"
3134 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3137 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3138 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
3140 msgid "&Equal split"
3143 msgid "&Menubar visible"
3144 msgstr "barra de &Menú visible"
3146 msgid "Command &prompt"
3147 msgstr "&Línea de comandos"
3149 msgid "&Keybar visible"
3150 msgstr "&Barra de teclas visible"
3152 msgid "H&intbar visible"
3153 msgstr "&Sugerencias visibles"
3155 msgid "&XTerm window title"
3156 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3158 msgid "&Show free space"
3159 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3162 msgstr "Disposición de paneles"
3164 msgid "Console output"
3165 msgstr "Línea de comandos"
3171 msgstr "&Horizontal"
3173 msgid "Output lines:"
3174 msgstr "líneas de salida:"
3177 msgstr "Presentación"
3179 msgid "File listin&g"
3183 msgstr "&Vista rápida"
3186 msgstr "&Información"
3188 msgid "&Listing mode..."
3189 msgstr "&Modo de listado..."
3191 msgid "&Sort order..."
3192 msgstr "&Ordenar..."
3197 msgid "&Encoding..."
3198 msgstr "&Código carácter..."
3200 msgid "FT&P link..."
3201 msgstr "conexión por FT&P..."
3203 msgid "S&hell link..."
3204 msgstr "conexión por SS&H..."
3206 msgid "S&FTP link..."
3207 msgstr "conexión por SF&TP..."
3209 msgid "SM&B link..."
3210 msgstr "conexión por &SMB..."
3213 msgstr "búsqueda e&Xterna"
3216 msgstr "&Actualizar"
3221 msgid "Vie&w file..."
3222 msgstr "ver arc&Hivo..."
3224 msgid "&Filtered view"
3225 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3231 msgstr "cambiar &Permisos..."
3234 msgstr "crear en&Lace..."
3237 msgstr " enlace &Simbólico..."
3239 msgid "Relative symlin&k"
3240 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3242 msgid "Edit s&ymlink"
3243 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3246 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3248 msgid "&Advanced chown"
3249 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3251 msgid "&Rename/Move"
3252 msgstr "&Renombrar/mover..."
3255 msgstr "crear &Directorio..."
3258 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3260 msgid "Select &group"
3261 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3263 msgid "U&nselect group"
3264 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3266 msgid "&Invert selection"
3267 msgstr "&Invertir la selección"
3273 msgstr "me&Nú de usuario"
3275 msgid "&Directory tree"
3276 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3279 msgstr "&Buscar archivos..."
3281 msgid "S&wap panels"
3282 msgstr "&Intercambiar paneles"
3284 msgid "Switch &panels on/off"
3285 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3287 msgid "&Compare directories"
3288 msgstr "&Comparar directorios..."
3290 msgid "C&ompare files"
3291 msgstr "c&Omparar archivos"
3293 msgid "E&xternal panelize"
3294 msgstr "búsqueda e&Xterna..."
3296 msgid "Show directory s&izes"
3297 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3299 msgid "Command &history"
3300 msgstr "&Historia de órdenes"
3302 msgid "Di&rectory hotlist"
3303 msgstr "&Favoritos..."
3305 msgid "&Active VFS list"
3306 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3308 msgid "&Background jobs"
3309 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3311 msgid "Screen lis&t"
3312 msgstr "&Lista de pantallas..."
3314 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3315 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3317 msgid "&Listing format edit"
3318 msgstr "edición del formato de &Listado"
3320 msgid "Edit &extension file"
3321 msgstr "&Editar extensiones..."
3323 msgid "Edit &menu file"
3324 msgstr "editar &Menú..."
3326 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3327 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3329 msgid "&Configuration..."
3330 msgstr "&Configuración..."
3333 msgstr "&Presentación..."
3335 msgid "&Panel options..."
3336 msgstr "pane&Les..."
3338 msgid "C&onfirmation..."
3339 msgstr "c&Onfirmación..."
3341 msgid "&Appearance..."
3342 msgstr "&Aspecto..."
3344 msgid "&Display bits..."
3345 msgstr "&Juego de caracteres..."
3347 msgid "&Virtual FS..."
3348 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3354 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3355 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3356 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3357 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3359 msgid "The Midnight Commander"
3360 msgstr "The Midnight Commander"
3362 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3363 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3377 msgid "ButtonBar|Menu"
3380 msgid "ButtonBar|View"
3383 msgid "ButtonBar|RenMov"
3386 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3389 msgid "Memory exhausted!"
3390 msgstr "¡Memoria agotada!"
3392 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3393 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3398 msgstr "sin &Ordenar"
3400 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3401 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3408 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3409 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3417 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgstr "Tamaño bloque"
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgid "&Modify time"
3441 msgstr "fecha &Modificación"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "&Access time"
3449 msgstr "fecha acce&So"
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgid "C&hange time"
3457 msgstr "fecha cam&Bio"
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 msgid "<readlink failed>"
3498 msgstr "<readlink falló>"
3502 msgid_plural "%s bytes"
3504 msgstr[1] "%s bytes"
3507 msgid "%s in %d file"
3508 msgid_plural "%s in %d files"
3509 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3510 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3513 msgstr "Búsqueda externa"
3515 msgid "Unknown tag on display format:"
3516 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3519 msgstr "sólo &Archivos"
3521 msgid "&Case sensitive"
3522 msgstr "distinguir &May/min"
3525 msgstr "Seleccionar grupo"
3528 msgstr "De-seleccionar grupo"
3530 msgid "Do you really want to execute?"
3531 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3533 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3534 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3537 msgstr "&Añadir nuevo..."
3539 msgid "External panelize"
3540 msgstr "Búsqueda externa"
3542 msgid "Other command"
3543 msgstr "Otro comando"
3548 msgid "Add to external panelize"
3549 msgstr "Añadir nuevo"
3551 msgid "Enter command label:"
3552 msgstr "Etiqueta del comando:"
3554 msgid "Cannot invoke command."
3555 msgstr "Imposible invocar el comando."
3557 msgid "Pipe close failed"
3558 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3560 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3561 msgstr "Imposible ejecutar una búsqueda externa en un directorio no local"
3563 msgid "Modified git files"
3564 msgstr "Archivos git modificados"
3566 msgid "Find rejects after patching"
3567 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3569 msgid "Find *.orig after patching"
3570 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3572 msgid "Find SUID and SGID programs"
3573 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3577 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3580 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3584 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3585 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3588 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3589 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3593 "Cannot stat the destination\n"
3596 "Imposible identificar el destino\n"
3601 msgstr "¿Borrar %s?"
3603 msgid "ButtonBar|Static"
3606 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3609 msgid "ButtonBar|Rescan"
3612 msgid "ButtonBar|Forget"
3615 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3620 "Cannot write to the %s file:\n"
3623 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3638 msgid "Error calling program"
3639 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3641 msgid "Warning -- ignoring file"
3642 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3646 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3647 "Using it may compromise your security"
3649 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3650 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3652 msgid "Format error on file Extensions File"
3653 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3656 msgid "The %%var macro has no default"
3657 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3660 msgid "The %%var macro has no variable"
3661 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3664 msgid "No suitable entries found in %s"
3665 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3668 msgstr "Menú de usuario"
3670 msgid "Help file format error\n"
3671 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3673 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3674 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3677 msgid "Cannot find node %s in help file"
3678 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3683 msgid "ButtonBar|Index"
3686 msgid "ButtonBar|Prev"
3690 msgstr "Redefinir teclas"
3692 msgid "Teach me a key"
3693 msgstr "Enséñame una tecla"
3697 "Please press the %s\n"
3698 "and then wait until this message disappears.\n"
3700 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3701 "next to its button.\n"
3703 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3706 "Por favor, presione la tecla «%s»\n"
3707 "y espere a que este mensaje desaparezca.\n"
3709 "A continuación, presione la tecla nuevo y\n"
3710 "vea si la marca «✓» aparece junto a su botón\n"
3712 "Para abortar, presione una vez\n"
3713 "la tecla «Escape» y espere."
3715 msgid "Cannot accept this key"
3716 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3719 msgid "You have entered \"%s\""
3720 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3722 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3727 "It seems that all your keys already\n"
3728 "work fine. That's great."
3730 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3731 "funcionan correctamente. Fantástico."
3737 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3738 "All your keys work well."
3740 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3741 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3744 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3745 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3746 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3748 "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n"
3749 "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n"
3750 "en ella. Use el tabulador para moverse."
3757 "Error al ejecutar:\n"
3760 msgid "Home directory path is not absolute"
3761 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3766 "Failed while close:\n"
3770 "Error al cerrar:\n"
3773 msgid "Choose codepage"
3774 msgstr "Codificación de caracteres"
3776 msgid "- < No translation >"
3777 msgstr "- < Sin traducción >"
3783 msgstr "%e %b %H:%M"
3787 "Cannot save file %s:\n"
3790 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3794 "GNU Midnight Commander is already\n"
3795 "running on this terminal.\n"
3796 "Subshell support will be disabled."
3798 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3799 "ejecutando en este terminal.\n"
3800 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3803 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3804 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3806 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3807 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3810 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3811 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3813 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3814 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3816 msgid "Using the ncurses library\n"
3817 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3819 msgid "Using the ncursesw library\n"
3820 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3822 msgid "With builtin Editor\n"
3823 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3825 msgid "With optional subshell support\n"
3826 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3828 msgid "With subshell support as default\n"
3829 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3831 msgid "With support for background operations\n"
3832 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3834 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3835 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3837 msgid "With mouse support on xterm\n"
3838 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3840 msgid "With support for X11 events\n"
3841 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3843 msgid "With internationalization support\n"
3844 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3846 msgid "With multiple codepages support\n"
3847 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3850 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3851 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3854 msgid "Virtual File Systems:"
3855 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3859 msgstr "Tipos de datos:"
3861 msgid "Root directory:"
3862 msgstr "Directorio de inicio:"
3865 msgstr "Datos de sistema"
3867 msgid "Config directory:"
3868 msgstr "Directorio de configuración:"
3870 msgid "Data directory:"
3871 msgstr "Directorio de datos:"
3873 msgid "File extension handlers:"
3874 msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
3876 msgid "VFS plugins and scripts:"
3877 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3880 msgstr "Datos de usuario"
3882 msgid "Cache directory:"
3883 msgstr "Directorio de caché:"
3887 "Cannot open cpio archive\n"
3890 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3895 "Premature end of cpio archive\n"
3898 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3903 "Inconsistent hardlinks of\n"
3908 "Enlaces inconsistentes para\n"
3914 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3915 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3919 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3922 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3927 "Unexpected end of file\n"
3930 "Fin de archivo inesperado\n"
3935 "Cannot open %s archive\n"
3938 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3941 msgid "Inconsistent extfs archive"
3942 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3945 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3946 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3949 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3950 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3952 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3953 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3955 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3956 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3959 msgid "fish: Password is required for %s"
3960 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3962 msgid "fish: Sending password..."
3963 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3965 msgid "fish: Sending initial line..."
3966 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3968 msgid "fish: Handshaking version..."
3969 msgstr "fish: Negociando versión..."
3971 msgid "fish: Getting host info..."
3972 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3975 msgid "fish: Reading directory %s..."
3976 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3987 msgid "fish: store %s: sending command..."
3988 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3990 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3991 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3993 msgid "fish: storing file"
3994 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3996 msgid "Aborting transfer..."
3997 msgstr "Abortando transferencia."
3999 msgid "Error reported after abort."
4000 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4002 msgid "Aborted transfer would be successful."
4003 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4006 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4007 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4010 msgid "FTP: Password required for %s"
4011 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
4013 msgid "ftpfs: sending login name"
4014 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4016 msgid "ftpfs: sending user password"
4017 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4020 msgid "FTP: Account required for user %s"
4021 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
4026 msgid "ftpfs: sending user account"
4027 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
4029 msgid "ftpfs: logged in"
4030 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4033 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4034 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
4036 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4037 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4044 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4045 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4047 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4048 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4051 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4052 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4055 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4056 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4058 msgid "ftpfs: invalid address family"
4059 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
4062 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4063 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
4065 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4066 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
4068 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4069 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4072 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4073 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4075 msgid "ftpfs: abort failed"
4076 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4078 msgid "ftpfs: CWD failed."
4079 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4081 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4082 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
4084 msgid "Resolving symlink..."
4085 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4088 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4089 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4091 msgid "(strict rfc959)"
4094 msgid "(chdir first)"
4097 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4098 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4100 msgid "ftpfs: storing file"
4101 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
4104 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4105 "Remove password or correct mode"
4107 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
4108 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
4111 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4112 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
4116 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4119 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
4124 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4127 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
4131 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4132 msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
4134 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4135 msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
4137 msgid "sftp: Invalid host name."
4138 msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
4145 msgid "sftp: making connection to %s"
4146 msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
4148 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4149 msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
4152 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4153 msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
4156 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4157 msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
4159 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4160 msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
4163 msgid "sftp: Enter password for %s "
4164 msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
4166 msgid "sftp: Password is empty."
4167 msgstr "sftp: Contraseña vacía."
4170 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4171 msgstr "sftp: Error al establecer conexión SSH: (%d)"
4173 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4174 msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
4177 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4178 msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
4180 msgid "sftp: Listing done."
4181 msgstr "sftp: Listado completo."
4184 msgid "reconnect to %s failed"
4185 msgstr "falló la reconexión con %s"
4187 msgid "Authentication failed"
4188 msgstr "Autenticación fallida"
4191 msgid "Error %s creating directory %s"
4192 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
4195 msgid "Error %s removing directory %s"
4196 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
4199 msgid "%s opening remote file %s"
4200 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
4203 msgid "%s removing remote file %s"
4204 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
4207 msgid "%s renaming files\n"
4208 msgstr "%s renombrando archivos\n"
4212 "Cannot open tar archive\n"
4215 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4218 msgid "Inconsistent tar archive"
4219 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4221 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4222 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4227 "doesn't look like a tar archive."
4230 "no parece un archivo de tipo tar."
4232 msgid "undelfs: error"
4233 msgstr "undelfs: error"
4235 msgid "not enough memory"
4236 msgstr "memoria insuficiente"
4238 msgid "while allocating block buffer"
4239 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4242 msgid "open_inode_scan: %d"
4243 msgstr "open_inode_scan: %d"
4246 msgid "while starting inode scan %d"
4247 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4250 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4251 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4254 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4255 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4257 msgid "no more memory while reallocating array"
4258 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4261 msgid "while doing inode scan %d"
4262 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4265 msgid "Cannot open file %s"
4266 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4268 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4269 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4273 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4276 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4279 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4280 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4284 "Cannot load block bitmap from:\n"
4287 "Imposible cargar bloques de:\n"
4290 msgid "vfs_info is not fs!"
4291 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4293 msgid "You have to chdir to extract files first"
4294 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4296 msgid "while iterating over blocks"
4297 msgstr "al iterar entre bloques"
4300 msgid "Cannot open file \"%s\""
4301 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4303 msgid "Ext2lib error"
4304 msgstr "error Ext2lib"
4306 msgid "Invalid value"
4307 msgstr "Posición incorrecta"
4309 msgid "File was modified. Save with exit?"
4310 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4312 msgid "&Cancel quit"
4313 msgstr "&Cancelar salida"
4316 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4317 "Save modified file?"
4319 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
4320 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
4322 msgid "&Line number"
4323 msgstr "número de &Línea"
4326 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4328 msgid "&Decimal offset"
4329 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4331 msgid "He&xadecimal offset"
4332 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4337 msgid "ButtonBar|Ascii"
4340 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4343 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4346 msgid "ButtonBar|Wrap"
4349 msgid "ButtonBar|Hex"
4352 msgid "ButtonBar|Goto"
4355 msgid "ButtonBar|Raw"
4358 msgid "ButtonBar|Parse"
4361 msgid "ButtonBar|Unform"
4364 msgid "ButtonBar|Format"
4369 "Failed to read data from child stdout:\n"
4372 "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n"
4377 "Error while closing the file:\n"
4379 "Data may have been written or not"
4381 "Error al cerrar el archivo:\n"
4383 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4387 "Cannot save file:\n"
4390 "Imposible guardar el archivo:\n"
4398 "Cannot open \"%s\"\n"
4401 "Imposible abrir «%s»\n"
4404 msgid "Cannot view: not a regular file"
4405 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4409 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4412 "Imposible abrir «%s» para analizar\n"
4416 msgstr "Búsqueda finalizada"
4418 msgid "Continue from beginning?"
4419 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4421 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4422 msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://some.host/editme.txt"