Synchronize LINGUAS with the current state of the repository
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob74ba86ea24a10e2bfe57ae164fb2e3cb447ee590
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/de/)\n"
17 "Language: de\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr ""
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bit ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
61 "Benutzer: %s\n"
62 "Prozess-ID: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "Sperre &aufheben"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "Sperre &ignorieren"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr ""
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Noch nicht implementiert"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr ""
106 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
107 "Zeichen"
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr "No&rmal"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr "He&xadezimal"
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
134 "Standard-Skin wurde geladen"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
142 "Standard-Skin wurde geladen"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
151 msgid "Escape"
152 msgstr ""
154 msgid "Function key 1"
155 msgstr "Funktionstaste 1"
157 msgid "Function key 2"
158 msgstr "Funktionstaste 2"
160 msgid "Function key 3"
161 msgstr "Funktionstaste 3"
163 msgid "Function key 4"
164 msgstr "Funktionstaste 4"
166 msgid "Function key 5"
167 msgstr "Funktionstaste 5"
169 msgid "Function key 6"
170 msgstr "Funktionstaste 6"
172 msgid "Function key 7"
173 msgstr "Funktionstaste 7"
175 msgid "Function key 8"
176 msgstr "Funktionstaste 8"
178 msgid "Function key 9"
179 msgstr "Funktionstaste 9"
181 msgid "Function key 10"
182 msgstr "Funktionstaste 10"
184 msgid "Function key 11"
185 msgstr "Funktionstaste 11"
187 msgid "Function key 12"
188 msgstr "Funktionstaste 12"
190 msgid "Function key 13"
191 msgstr "Funktionstaste 13"
193 msgid "Function key 14"
194 msgstr "Funktionstaste 14"
196 msgid "Function key 15"
197 msgstr "Funktionstaste 15"
199 msgid "Function key 16"
200 msgstr "Funktionstaste 16"
202 msgid "Function key 17"
203 msgstr "Funktionstaste 17"
205 msgid "Function key 18"
206 msgstr "Funktionstaste 18"
208 msgid "Function key 19"
209 msgstr "Funktionstaste 19"
211 msgid "Function key 20"
212 msgstr "Funktionstaste 20"
214 msgid "Completion/M-tab"
215 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
217 msgid "BackTab/S-tab"
218 msgstr ""
220 msgid "Backspace"
221 msgstr ""
223 msgid "Up arrow"
224 msgstr ""
226 msgid "Down arrow"
227 msgstr ""
229 msgid "Left arrow"
230 msgstr ""
232 msgid "Right arrow"
233 msgstr ""
235 msgid "Insert"
236 msgstr ""
238 msgid "Delete"
239 msgstr ""
241 msgid "Home"
242 msgstr ""
244 msgid "End key"
245 msgstr "Ende"
247 msgid "Page Up"
248 msgstr ""
250 msgid "Page Down"
251 msgstr ""
253 msgid "/ on keypad"
254 msgstr ""
256 msgid "* on keypad"
257 msgstr "Numerisch *"
259 msgid "- on keypad"
260 msgstr "Numerisch -"
262 msgid "+ on keypad"
263 msgstr "Numerisch +"
265 msgid "Left arrow keypad"
266 msgstr "Numerisch Cursor links"
268 msgid "Right arrow keypad"
269 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
271 msgid "Up arrow keypad"
272 msgstr "Numerisch Cursor oben"
274 msgid "Down arrow keypad"
275 msgstr "Numerisch Cursor unten"
277 msgid "Home on keypad"
278 msgstr "Numerisch Pos1"
280 msgid "End on keypad"
281 msgstr "Numerisch Ende"
283 msgid "Page Down keypad"
284 msgstr "Numerisch Bild unten"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Numerisch Bild hoch"
289 msgid "Insert on keypad"
290 msgstr "Numerisch Einfügen"
292 msgid "Delete on keypad"
293 msgstr "Numerisch Löschen"
295 msgid "Enter on keypad"
296 msgstr "Numerisch Enter"
298 msgid "Function key 21"
299 msgstr "Funktionstaste 21"
301 msgid "Function key 22"
302 msgstr "Funktionstaste 22"
304 msgid "Function key 23"
305 msgstr "Funktionstaste 23"
307 msgid "Function key 24"
308 msgstr "Funktionstaste 24"
310 msgid "A1 key"
311 msgstr "A1-Taste"
313 msgid "C1 key"
314 msgstr "C1-Taste"
316 msgid "Asterisk"
317 msgstr "Sternchen"
319 msgid "Minus"
320 msgstr "Minus"
322 msgid "Plus"
323 msgstr "Plus"
325 msgid "Dot"
326 msgstr "Punkt"
328 msgid "Less than"
329 msgstr "Kleiner als"
331 msgid "Great than"
332 msgstr "Größer als"
334 msgid "Equal"
335 msgstr "Gleich"
337 msgid "Comma"
338 msgstr "Komma"
340 msgid "Apostrophe"
341 msgstr "Hochkomma"
343 msgid "Colon"
344 msgstr "Doppelpunkt"
346 msgid "Semicolon"
347 msgstr ""
349 msgid "Exclamation mark"
350 msgstr "Ausrufezeichen"
352 msgid "Question mark"
353 msgstr "Fragezeichen"
355 msgid "Ampersand"
356 msgstr "kaufm. Und"
358 msgid "Dollar sign"
359 msgstr "Dollarzeichen"
361 msgid "Quotation mark"
362 msgstr "Anführungszeichen"
364 msgid "Percent sign"
365 msgstr "Prozent-Zeichen"
367 msgid "Caret"
368 msgstr "Zirkumflex"
370 msgid "Tilda"
371 msgstr "Tilde"
373 msgid "Prime"
374 msgstr "Strich"
376 msgid "Underline"
377 msgstr "Unterstrich"
379 msgid "Understrike"
380 msgstr "Unterstrich"
382 msgid "Pipe"
383 msgstr "Pipe"
385 msgid "Left parenthesis"
386 msgstr "Klammer links"
388 msgid "Right parenthesis"
389 msgstr "Klammer rechts"
391 msgid "Left bracket"
392 msgstr "Eckige Klammer links"
394 msgid "Right bracket"
395 msgstr "Eckige Klammer rechts"
397 msgid "Left brace"
398 msgstr "Geschw. Klammer links"
400 msgid "Right brace"
401 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
403 msgid "Enter"
404 msgstr "Enter"
406 msgid "Tab key"
407 msgstr "Tabulator"
409 msgid "Space key"
410 msgstr "Leerzeichen"
412 msgid "Slash key"
413 msgstr "Schrägstrich"
415 msgid "Backslash key"
416 msgstr "Backslash"
418 msgid "Number sign #"
419 msgstr "Nummer Zeichen #"
421 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "At sign"
423 msgstr "Prozent-Zeichen"
425 msgid "Ctrl"
426 msgstr "STRG"
428 msgid "Alt"
429 msgstr "Alt"
431 msgid "Shift"
432 msgstr "Shift"
434 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
435 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
440 "Check the TERM environment variable.\n"
441 msgstr ""
442 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
443 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
445 msgid "Cannot create pipe descriptor"
446 msgstr ""
448 msgid "Cannot parse command for pipe"
449 msgstr ""
451 msgid "Cannot create pipe streams"
452 msgstr ""
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
457 "%s"
458 msgstr ""
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Unexpected error in waitpid():\n"
463 "%s"
464 msgstr ""
466 msgid "Warning"
467 msgstr "Warnung"
469 msgid "Pipe failed"
470 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
472 msgid "Dup failed"
473 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
475 msgid "Error dup'ing old error pipe"
476 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
478 #, c-format
479 msgid "Directory cache expired for %s"
480 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
482 msgid "bytes transferred"
483 msgstr "Bytes übertragen"
485 msgid "Starting linear transfer..."
486 msgstr "Starte linearen Transfer..."
488 msgid "Getting file"
489 msgstr "Empfange Datei"
491 msgid "Changes to file lost"
492 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
494 #, c-format
495 msgid "%s is not a directory\n"
496 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
498 #, c-format
499 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
500 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
502 #, c-format
503 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
504 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
506 #, c-format
507 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
508 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
510 #, c-format
511 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
512 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
514 #, c-format
515 msgid "Temporary files will not be created\n"
516 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
518 #, c-format
519 msgid "Press any key to continue..."
520 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
522 msgid "Cannot parse:"
523 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
525 msgid "More parsing errors will be ignored."
526 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
528 msgid "Internal error:"
529 msgstr "Interner Fehler:"
531 msgid "Password:"
532 msgstr "Passwort:"
534 msgid "Screens"
535 msgstr "Bildschirme"
537 msgid "History"
538 msgstr "Chronik"
540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
541 msgid "DialogTitle|History cleanup"
542 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
544 msgid "Do you want clean this history?"
545 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
547 msgid "&Yes"
548 msgstr "&Ja"
550 msgid "&No"
551 msgstr "&Nein"
553 msgid "&OK"
554 msgstr "&OK"
556 msgid "&Cancel"
557 msgstr "&Abbrechen"
559 msgid "Background process:"
560 msgstr "Hintergrundprozess:"
562 msgid "Error"
563 msgstr "Fehler"
565 #, c-format
566 msgid "%d: %s"
567 msgstr ""
569 msgid "&Abort"
570 msgstr "&Abbrechen"
572 msgid "Displays the current version"
573 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
575 msgid "Print data directory"
576 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
578 msgid "Print extended info about used data directories"
579 msgstr ""
581 msgid "Print configure options"
582 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
584 msgid "Print last working directory to specified file"
585 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
587 msgid "Enables subshell support (default)"
588 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
590 msgid "Disables subshell support"
591 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
593 msgid "Log ftp dialog to specified file"
594 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
596 msgid "Set debug level"
597 msgstr "Debugging-Level setzen"
599 msgid "Launches the file viewer on a file"
600 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
602 msgid "Edit files"
603 msgstr "Datei bearbeiten"
605 msgid "Forces xterm features"
606 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
608 msgid "Disable X11 support"
609 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
611 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
612 msgstr ""
614 msgid "Disable mouse support in text version"
615 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
617 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
618 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
620 msgid "To run on slow terminals"
621 msgstr "Für langsame Terminals"
623 msgid "Use stickchars to draw"
624 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
626 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
627 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
629 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
630 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
632 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
633 msgstr ""
635 msgid "Requests to run in black and white"
636 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
638 msgid "Request to run in color mode"
639 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
641 msgid "Specifies a color configuration"
642 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
644 msgid "Show mc with specified skin"
645 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
647 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
648 msgid ""
649 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
650 "\n"
651 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
652 "\n"
653 " Keywords:\n"
654 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
655 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
656 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
657 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
658 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
659 "                 errdhotfocus\n"
660 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
661 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
662 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
663 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
664 "                 editframedrag\n"
665 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
666 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
667 msgstr ""
669 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
670 msgid ""
671 "Standard Colors:\n"
672 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
673 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
674 "   brightcyan, lightgray and white\n"
675 "\n"
676 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
677 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
678 "\n"
679 "Attributes:\n"
680 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
681 msgstr ""
683 msgid "Color options"
684 msgstr "Farbeinstellungen"
686 msgid "+number"
687 msgstr "+Zeilennummer"
689 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
690 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
692 msgid "Set initial line number for the internal editor"
693 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
695 msgid ""
696 "\n"
697 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
698 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
699 msgstr ""
701 #, c-format
702 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
703 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
705 msgid "Main options"
706 msgstr "Hauptoptionen"
708 msgid "Terminal options"
709 msgstr "Terminal Optionen"
711 msgid "Arguments parse error!"
712 msgstr ""
714 msgid "No arguments given to the viewer."
715 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
717 #, fuzzy
718 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
719 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
721 msgid "Background protocol error"
722 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
724 msgid "Reading failed"
725 msgstr "Fehler beim Lesen"
727 msgid "Background process error"
728 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
730 msgid "Unknown error in child"
731 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
733 msgid "Child died unexpectedly"
734 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
736 msgid ""
737 "Background process sent us a request for more arguments\n"
738 "than we can handle."
739 msgstr ""
740 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
741 "als wir behandeln können gesendet."
743 msgid "&Dismiss"
744 msgstr "S&chließen"
746 msgid "Enter search string:"
747 msgstr "Suchstring eingeben:"
749 msgid "Cas&e sensitive"
750 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
752 msgid "&Backwards"
753 msgstr "Rüc&kwärts"
755 msgid "&Whole words"
756 msgstr "Nur ganze &Wörter"
758 msgid "&All charsets"
759 msgstr "&Alle Zeichensätze"
761 msgid "Search"
762 msgstr "Suchen"
764 msgid "Search is disabled"
765 msgstr "Suche ist deaktiviert"
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot create temporary diff file\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
772 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
773 "%s"
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Cannot create backup file\n"
778 "%s%s\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
781 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
782 "%s%s\n"
783 "%s"
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Cannot create temporary merge file\n"
788 "%s"
789 msgstr ""
790 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
791 "%s"
793 msgid "&Fastest (Assume large files)"
794 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
796 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
797 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
799 msgid "Diff algorithm"
800 msgstr "Diffalgorithmus"
802 msgid "Diff extra options"
803 msgstr "Diff Extra Optionen"
805 msgid "&Ignore case"
806 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
808 msgid "Ignore tab &expansion"
809 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
811 msgid "Ignore &space change"
812 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
814 msgid "Ignore all &whitespace"
815 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
817 msgid "Strip &trailing carriage return"
818 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
820 msgid "Diff Options"
821 msgstr "Diff Optionen"
823 msgid "Edit"
824 msgstr "&Bearbeiten"
826 msgid "Edit is disabled"
827 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
829 msgid "Goto line (left)"
830 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
832 msgid "Goto line (right)"
833 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
835 msgid "Enter line:"
836 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
838 msgid "ButtonBar|Help"
839 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
841 msgid "ButtonBar|Save"
842 msgstr "ButtonBar|Speichern"
844 msgid "ButtonBar|Edit"
845 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
847 msgid "ButtonBar|Merge"
848 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
850 msgid "ButtonBar|Search"
851 msgstr "ButtonBar|Suchen"
853 msgid "ButtonBar|Options"
854 msgstr "ButtonBar|Optionen"
856 msgid "ButtonBar|Quit"
857 msgstr "ButtonBar|Beenden"
859 msgid "Quit"
860 msgstr "Beenden"
862 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
863 msgstr ""
865 msgid ""
866 "Midnight Commander is being shut down.\n"
867 "Save modified file(s)?"
868 msgstr ""
870 msgid "Diff:"
871 msgstr "Diff:"
873 #, c-format
874 msgid "\"%s\" is a directory"
875 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Cannot stat \"%s\"\n"
880 "%s"
881 msgstr ""
882 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
883 "%s"
885 msgid "Diff viewer: invalid mode"
886 msgstr ""
888 msgid "Two files are needed to compare"
889 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
891 msgid "Choose syntax highlighting"
892 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
894 msgid "< Auto >"
895 msgstr "< Automatisch >"
897 msgid "< Reload Current Syntax >"
898 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
900 #, c-format
901 msgid "Loading: %3d%%"
902 msgstr ""
904 msgid "Loading..."
905 msgstr ""
907 #, c-format
908 msgid "Cannot open %s for reading"
909 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
911 msgid "Load file"
912 msgstr ""
914 #, c-format
915 msgid "Error reading %s"
916 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
918 #, c-format
919 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
920 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
922 #, c-format
923 msgid "\"%s\" is not a regular file"
924 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "File \"%s\" is too large.\n"
929 "Open it anyway?"
930 msgstr ""
932 #, c-format
933 msgid "Error reading from pipe: %s"
934 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
936 #, c-format
937 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
938 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
940 #, c-format
941 msgid "Searching %s: %3d%%"
942 msgstr ""
944 #, c-format
945 msgid "Searching %s"
946 msgstr "Suche %s"
948 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
949 msgstr ""
950 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem  Speichern entfernt?"
952 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
953 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
955 #, c-format
956 msgid "Error writing to pipe: %s"
957 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
959 #, c-format
960 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
961 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
963 #, c-format
964 msgid "Cannot open file for writing: %s"
965 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
967 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
968 msgstr ""
970 msgid "C&ontinue"
971 msgstr "Weiter"
973 msgid "&Do not change"
974 msgstr "&Nicht ändern"
976 msgid "&Unix format (LF)"
977 msgstr "&Unix-Format (LF)"
979 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
980 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
982 msgid "&Macintosh format (CR)"
983 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
985 msgid "Enter file name:"
986 msgstr "Dateiname eingeben:"
988 msgid "Change line breaks to:"
989 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
991 msgid "Save As"
992 msgstr "Speichern unter"
994 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
995 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
997 msgid "Collect completions"
998 msgstr ""
1000 msgid "&Quick save"
1001 msgstr "&Schnelles Speichern "
1003 msgid "&Safe save"
1004 msgstr "S&icheres Speichern "
1006 msgid "&Do backups with following extension:"
1007 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1009 msgid "Check &POSIX new line"
1010 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1012 msgid "Edit Save Mode"
1013 msgstr "Editor-Speichermodus"
1015 msgid "Save as"
1016 msgstr "Speichern unter"
1018 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1019 msgstr ""
1021 msgid "A file already exists with this name"
1022 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1024 msgid "&Overwrite"
1025 msgstr "Überschreiben"
1027 msgid "Cannot save file"
1028 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1030 msgid "Delete macro"
1031 msgstr "Makro löschen"
1033 msgid "Press macro hotkey:"
1034 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1036 msgid "Macro not deleted"
1037 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1039 msgid "Save macro"
1040 msgstr "Makro speichern"
1042 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1043 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1045 msgid "Repeat last commands"
1046 msgstr "Letzter Befehl wiederholen"
1048 msgid "Repeat times:"
1049 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1051 #, c-format
1052 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1053 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1055 msgid "Save file"
1056 msgstr "Datei speichern"
1058 msgid "&Save"
1059 msgstr "&Speichern"
1061 msgid "Load"
1062 msgstr "Laden"
1064 msgid "Syntax file edit"
1065 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1067 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1068 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1070 msgid "&User"
1071 msgstr "Ben&utzer"
1073 msgid "&System wide"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Menu edit"
1077 msgstr "Menü bearbeiten"
1079 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1080 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1082 msgid "&Local"
1083 msgstr "&Lokal"
1085 msgid "Replace"
1086 msgstr "Ersetzen"
1088 #, c-format
1089 msgid "%ld replacements made"
1090 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1092 msgid "[NoName]"
1093 msgstr "[NoName]"
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "File %s was modified.\n"
1098 "Save before close?"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Close file"
1102 msgstr "Datei schliessen"
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1107 "Save modified file %s?"
1108 msgstr ""
1110 msgid "This function is not implemented"
1111 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1113 msgid "Copy to clipboard"
1114 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1116 msgid "Unable to save to file"
1117 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1119 msgid "Cut to clipboard"
1120 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1122 msgid "Goto line"
1123 msgstr "Gehe zu Zeile"
1125 msgid "Save block"
1126 msgstr "Block speichern"
1128 msgid "Insert file"
1129 msgstr "Datei einfügen"
1131 msgid "Cannot insert file"
1132 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1134 msgid "Sort block"
1135 msgstr "Block sortieren"
1137 msgid "You must first highlight a block of text"
1138 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1140 msgid "Run sort"
1141 msgstr "Sortierung ausführen"
1143 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1144 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1146 msgid "Sort"
1147 msgstr "Sortieren"
1149 msgid "Cannot execute sort command"
1150 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1152 #, c-format
1153 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1154 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1156 msgid "Paste output of external command"
1157 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1159 msgid "Enter shell command(s):"
1160 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1162 msgid "External command"
1163 msgstr "Externer Befehl"
1165 msgid "Cannot execute command"
1166 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1168 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1169 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1171 msgid "To"
1172 msgstr "An"
1174 msgid "Subject"
1175 msgstr "Betreff"
1177 msgid "Copies to"
1178 msgstr "Kopien an"
1180 msgid "Mail"
1181 msgstr "Mail"
1183 msgid "Insert literal"
1184 msgstr "Literal einfügen"
1186 msgid "Press any key:"
1187 msgstr "Eine Taste drücken:"
1189 msgid ""
1190 "Current text was modified without a file save.\n"
1191 "Continue discards these changes"
1192 msgstr ""
1193 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1194 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1196 msgid "In se&lection"
1197 msgstr "&Deselektieren"
1199 msgid "&Find all"
1200 msgstr "Alles &finden"
1202 msgid "Enter replacement string:"
1203 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1205 msgid "Replace with:"
1206 msgstr "Ersetzen mit:"
1208 msgid "&Replace"
1209 msgstr "E&rsetzen"
1211 msgid "A&ll"
1212 msgstr "A&lle"
1214 msgid "&Skip"
1215 msgstr "Über&springen"
1217 msgid "Confirm replace"
1218 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1220 msgid "Cancel"
1221 msgstr "Abbrechen"
1223 msgid ""
1224 "Current text was modified without a file save.\n"
1225 "Continue discards these changes."
1226 msgstr ""
1227 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1228 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1230 msgid "NoName"
1231 msgstr "NoName"
1233 msgid "&Open file..."
1234 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1236 msgid "&New"
1237 msgstr "&Neu"
1239 msgid "&Close"
1240 msgstr "&Schliessen"
1242 msgid "Save &as..."
1243 msgstr "Speichern &unter..."
1245 msgid "&Insert file..."
1246 msgstr "Date&i einfügen..."
1248 msgid "Cop&y to file..."
1249 msgstr "&Kopie in Datei..."
1251 msgid "&User menu..."
1252 msgstr "Ben&utzermenü..."
1254 msgid "A&bout..."
1255 msgstr "Ü&ber..."
1257 msgid "&Quit"
1258 msgstr "&Verlassen"
1260 msgid "&Undo"
1261 msgstr "&Rückgängig"
1263 msgid "&Redo"
1264 msgstr "&Redo"
1266 msgid "&Toggle ins/overw"
1267 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1269 msgid "To&ggle mark"
1270 msgstr "Markierung an/aus"
1272 msgid "&Mark columns"
1273 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1275 msgid "Mark &all"
1276 msgstr "Alle &markieren"
1278 msgid "Unmar&k"
1279 msgstr "Deselektieren"
1281 msgid "Cop&y"
1282 msgstr "&Kopieren"
1284 msgid "Mo&ve"
1285 msgstr "Verschieben"
1287 msgid "&Delete"
1288 msgstr "Lös&chen"
1290 msgid "Co&py to clipfile"
1291 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1293 msgid "&Cut to clipfile"
1294 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1296 msgid "Pa&ste from clipfile"
1297 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1299 msgid "&Beginning"
1300 msgstr "&Anfang"
1302 msgid "&End"
1303 msgstr "&Ende"
1305 msgid "&Search..."
1306 msgstr "&Suchen..."
1308 msgid "Search &again"
1309 msgstr "&Weitersuchen"
1311 msgid "&Replace..."
1312 msgstr "E&rsetzen..."
1314 msgid "&Toggle bookmark"
1315 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1317 msgid "&Next bookmark"
1318 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1320 msgid "&Prev bookmark"
1321 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1323 msgid "&Flush bookmarks"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Go to line..."
1327 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1329 msgid "&Toggle line state"
1330 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1332 msgid "Go to matching &bracket"
1333 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1335 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1336 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1338 msgid "&Find declaration"
1339 msgstr "&Deklaration suchen"
1341 msgid "Back from &declaration"
1342 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1344 msgid "For&ward to declaration"
1345 msgstr "&Nächste Deklaration"
1347 msgid "Encod&ing..."
1348 msgstr "Kod&ierung..."
1350 msgid "&Refresh screen"
1351 msgstr "Schirm auff&rischen"
1353 msgid "&Start/Stop record macro"
1354 msgstr ""
1356 msgid "Delete macr&o..."
1357 msgstr "Makr&o löschen..."
1359 msgid "Record/Repeat &actions"
1360 msgstr ""
1362 msgid "S&pell check"
1363 msgstr ""
1365 msgid "C&heck word"
1366 msgstr ""
1368 msgid "Change spelling &language..."
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Mail..."
1372 msgstr "&Mail..."
1374 msgid "Insert &literal..."
1375 msgstr "&Literal einfügen..."
1377 msgid "Insert &date/time"
1378 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1380 msgid "&Format paragraph"
1381 msgstr "&Absatz formatieren"
1383 msgid "&Sort..."
1384 msgstr "&Sortieren..."
1386 msgid "&Paste output of..."
1387 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1389 msgid "&External formatter"
1390 msgstr "E&xterner Formatierer"
1392 msgid "&Move"
1393 msgstr "Verschieben"
1395 msgid "&Resize"
1396 msgstr "&Grösse ändern"
1398 msgid "&Toggle fullscreen"
1399 msgstr ""
1401 msgid "&Next"
1402 msgstr "&Nächste"
1404 msgid "&Previous"
1405 msgstr "&Vorherige"
1407 msgid "&List..."
1408 msgstr "&Auflisten..."
1410 msgid "&General..."
1411 msgstr "All&gemein..."
1413 msgid "Save &mode..."
1414 msgstr "&Speichermodus..."
1416 msgid "Learn &keys..."
1417 msgstr "&Tasten lernen..."
1419 msgid "Syntax &highlighting..."
1420 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1422 msgid "S&yntax file"
1423 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1425 msgid "&Menu file"
1426 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1428 msgid "&Save setup"
1429 msgstr "Einstellungen &speichern"
1431 msgid "&File"
1432 msgstr "&Datei"
1434 msgid "&Edit"
1435 msgstr "&Bearbeiten"
1437 msgid "&Search"
1438 msgstr "&Suchen"
1440 msgid "&Command"
1441 msgstr "&Befehl"
1443 msgid "For&mat"
1444 msgstr "For&mat"
1446 msgid "&Window"
1447 msgstr "&Fenster"
1449 msgid "&Options"
1450 msgstr "&Optionen"
1452 msgid "&None"
1453 msgstr "&Keine"
1455 msgid "&Dynamic paragraphing"
1456 msgstr ""
1458 msgid "Type &writer wrap"
1459 msgstr ""
1461 msgid "Wrap mode"
1462 msgstr "Automatischer Umbruch"
1464 msgid "Tabulation"
1465 msgstr ""
1467 msgid "&Fake half tabs"
1468 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1470 msgid "&Backspace through tabs"
1471 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1473 msgid "Fill tabs with &spaces"
1474 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1476 msgid "Tab spacing:"
1477 msgstr "Tab-Leerraum:"
1479 msgid "Other options"
1480 msgstr "Weitere Optionen"
1482 msgid "&Return does autoindent"
1483 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1485 msgid "Confir&m before saving"
1486 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1488 msgid "Save file &position"
1489 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1491 msgid "&Visible trailing spaces"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Visible &tabs"
1495 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1497 msgid "Synta&x highlighting"
1498 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1500 msgid "C&ursor after inserted block"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Pers&istent selection"
1504 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1506 msgid "Cursor be&yond end of line"
1507 msgstr ""
1509 msgid "&Group undo"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Word wrap line length:"
1513 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1515 msgid "Editor options"
1516 msgstr "Editoroptionen"
1518 msgid ""
1519 "A user friendly text editor\n"
1520 "written for the Midnight Commander."
1521 msgstr ""
1522 "Ein benutzerfreundlicher Texteditor\n"
1523 "geschrieben für Midnight Commander."
1525 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1526 msgstr ""
1528 msgid "About"
1529 msgstr "Über"
1531 msgid "Open files"
1532 msgstr "Datei öffnen"
1534 msgid "Edit: "
1535 msgstr "Bearbeiten: "
1537 msgid "ButtonBar|Mark"
1538 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1540 msgid "ButtonBar|Replac"
1541 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1543 msgid "ButtonBar|Copy"
1544 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1546 msgid "ButtonBar|Move"
1547 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1549 msgid "ButtonBar|Delete"
1550 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1552 msgid "ButtonBar|PullDn"
1553 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1555 msgid "Breton"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Czech"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Welsh"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Danish"
1565 msgstr ""
1567 msgid "German"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Greek"
1571 msgstr ""
1573 msgid "English"
1574 msgstr ""
1576 msgid "British English"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Canadian English"
1580 msgstr ""
1582 msgid "American English"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Esperanto"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Spanish"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Faroese"
1592 msgstr ""
1594 msgid "French"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Italian"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Dutch"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Norwegian"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Polish"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Portuguese"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Romanian"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Russian"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Slovak"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Swedish"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Ukrainian"
1625 msgstr ""
1627 msgid "&Add word"
1628 msgstr "&Wort hinzufügen"
1630 msgid "Language"
1631 msgstr "Sprache"
1633 msgid "Misspelled"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Check word"
1637 msgstr "Wort prüfen"
1639 msgid "Suggest"
1640 msgstr "Vorschlag"
1642 msgid "Select language"
1643 msgstr "Sprache auswählen"
1645 msgid "Load syntax file"
1646 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Cannot open file %s\n"
1651 "%s"
1652 msgstr ""
1653 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1654 "%s"
1656 #, c-format
1657 msgid "Error in file %s on line %d"
1658 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1660 msgid ""
1661 "The Commander can't change to the directory that\n"
1662 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1663 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1664 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1665 msgstr ""
1666 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1667 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1668 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1669 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1671 #, c-format
1672 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1673 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1675 msgid "The shell is already running a command"
1676 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1678 #, c-format
1679 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1680 msgstr ""
1682 msgid "Set &all"
1683 msgstr "A&lle setzen"
1685 msgid "S&kip"
1686 msgstr "&Überspringen"
1688 msgid "&Set"
1689 msgstr "&Setzen"
1691 msgid "owner"
1692 msgstr "Eigentümer"
1694 msgid "group"
1695 msgstr "Gruppe"
1697 msgid "other"
1698 msgstr "Andere"
1700 msgid "Flag"
1701 msgstr "Schalter"
1703 msgid "Chown advanced command"
1704 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1709 "%s"
1710 msgstr ""
1711 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1712 "%s"
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "Cannot chown \"%s\"\n"
1717 "%s"
1718 msgstr ""
1719 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1720 "%s"
1722 msgid "< Default >"
1723 msgstr ""
1725 msgid "Skins"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Other 8 bit"
1729 msgstr "Andere 8 bit"
1731 msgid "Running"
1732 msgstr "Läuft"
1734 msgid "Stopped"
1735 msgstr "Angehalten"
1737 msgid "&Never"
1738 msgstr "&Nie"
1740 msgid "On dum&b terminals"
1741 msgstr "au&f dummen Terminals"
1743 msgid "Alwa&ys"
1744 msgstr "&Immer"
1746 msgid "File operations"
1747 msgstr "Datei-Operationen"
1749 msgid "&Verbose operation"
1750 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1752 msgid "Compute tota&ls"
1753 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1755 msgid "Classic pro&gressbar"
1756 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
1758 msgid "Mkdi&r autoname"
1759 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1761 msgid "&Preallocate space"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Esc key mode"
1765 msgstr "Escape Taste Modus"
1767 msgid "S&ingle press"
1768 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1770 msgid "Timeout:"
1771 msgstr "Timeout:"
1773 msgid "Pause after run"
1774 msgstr "Pause nach Aufruf"
1776 msgid "Use internal edi&t"
1777 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1779 msgid "Use internal vie&w"
1780 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1782 msgid "A&sk new file name"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Auto m&enus"
1786 msgstr "Autom&enüs"
1788 msgid "&Drop down menus"
1789 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1791 msgid "S&hell patterns"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Co&mplete: show all"
1795 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1797 msgid "Rotating d&ash"
1798 msgstr "ro&tierender Strich"
1800 msgid "Cd follows lin&ks"
1801 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1803 msgid "Sa&fe delete"
1804 msgstr "Sicheres &löschen"
1806 msgid "A&uto save setup"
1807 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1809 msgid "Configure options"
1810 msgstr "Einstellungen"
1812 msgid "Skin:"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Appearance"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Case &insensitive"
1819 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
1821 msgid "Use panel sort mo&de"
1822 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1824 msgid "Show mi&ni-status"
1825 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1827 msgid "Use SI si&ze units"
1828 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
1830 msgid "Mi&x all files"
1831 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1833 msgid "Show &backup files"
1834 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1836 msgid "Show &hidden files"
1837 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
1839 msgid "&Fast dir reload"
1840 msgstr "S&chnelles Neulesen"
1842 msgid "Ma&rk moves down"
1843 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
1845 msgid "Re&verse files only"
1846 msgstr "Nur &Dateien"
1848 msgid "Simple s&wap"
1849 msgstr "Ein&facher Tausch"
1851 msgid "A&uto save panels setup"
1852 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
1854 msgid "Navigation"
1855 msgstr "Navigation"
1857 msgid "L&ynx-like motion"
1858 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
1860 msgid "Pa&ge scrolling"
1861 msgstr "Seitenweise scro&llen"
1863 msgid "&Mouse page scrolling"
1864 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
1866 msgid "File highlight"
1867 msgstr "Dateihervorhebung"
1869 msgid "File &types"
1870 msgstr "Datei&typen"
1872 msgid "&Permissions"
1873 msgstr "&Zugriffsrechte"
1875 msgid "Quick search"
1876 msgstr "Schnelles cd"
1878 msgid "Panel options"
1879 msgstr "Paneloptionen"
1881 msgid "Information"
1882 msgstr "Information"
1884 msgid ""
1885 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1886 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1887 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1888 "the details."
1889 msgstr ""
1890 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
1891 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
1892 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
1894 msgid "&Full file list"
1895 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1897 #, fuzzy
1898 msgid "&Brief file list:"
1899 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1901 msgid "&Long file list"
1902 msgstr "&Lange Dateiliste"
1904 msgid "&User defined:"
1905 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1907 #, fuzzy
1908 msgid "columns"
1909 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1911 msgid "User &mini status"
1912 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1914 msgid "Listing mode"
1915 msgstr "Listenmodus"
1917 msgid "Executable &first"
1918 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1920 msgid "&Reverse"
1921 msgstr "&Rückwärts"
1923 msgid "Sort order"
1924 msgstr "Sortierreihenfolge"
1926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1927 msgid "Confirmation|&Delete"
1928 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1930 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1931 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1933 msgid "Confirmation|&Execute"
1934 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1936 msgid "Confirmation|E&xit"
1937 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1939 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1940 msgstr ""
1942 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1943 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1945 msgid "Confirmation"
1946 msgstr "Bestätigung"
1948 msgid "&UTF-8 output"
1949 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
1951 msgid "&Full 8 bits output"
1952 msgstr "&Komplette 8 bits-Ausgabe"
1954 msgid "&ISO 8859-1"
1955 msgstr "&ISO 8859-1"
1957 msgid "7 &bits"
1958 msgstr "7 &bits"
1960 msgid "F&ull 8 bits input"
1961 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1963 msgid "Display bits"
1964 msgstr "Zeige Bits"
1966 msgid "Input / display codepage:"
1967 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1969 msgid "Directory tree"
1970 msgstr "Verzeichnisbaum"
1972 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1973 msgstr ""
1975 msgid "FTP anonymous password:"
1976 msgstr ""
1978 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1979 msgstr ""
1981 msgid "&Always use ftp proxy:"
1982 msgstr ""
1984 msgid "&Use ~/.netrc"
1985 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1987 msgid "Use &passive mode"
1988 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1990 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1991 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1993 msgid "Virtual File System Setting"
1994 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1996 msgid "cd"
1997 msgstr "cd"
1999 msgid "Quick cd"
2000 msgstr "Schnelles cd"
2002 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2003 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2005 msgid "Symbolic link filename:"
2006 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2008 msgid "Symbolic link"
2009 msgstr "Symbolischer Link"
2011 msgid "&Stop"
2012 msgstr "&Stop"
2014 msgid "&Resume"
2015 msgstr "&Weitermachen"
2017 msgid "&Kill"
2018 msgstr "&Killen"
2020 msgid "Background jobs"
2021 msgstr ""
2023 #, c-format
2024 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2025 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
2027 msgid "Domain:"
2028 msgstr "Domain:"
2030 msgid "Username:"
2031 msgstr "Benutzername:"
2033 msgid "SMB authentication"
2034 msgstr ""
2036 msgid "set &user ID on execution"
2037 msgstr ""
2039 msgid "set &group ID on execution"
2040 msgstr ""
2042 msgid "stick&y bit"
2043 msgstr ""
2045 msgid "&read by owner"
2046 msgstr ""
2048 msgid "&write by owner"
2049 msgstr ""
2051 msgid "e&xecute/search by owner"
2052 msgstr ""
2054 msgid "rea&d by group"
2055 msgstr ""
2057 msgid "write by grou&p"
2058 msgstr ""
2060 msgid "execu&te/search by group"
2061 msgstr ""
2063 msgid "read &by others"
2064 msgstr ""
2066 msgid "wr&ite by others"
2067 msgstr ""
2069 msgid "execute/searc&h by others"
2070 msgstr ""
2072 msgid "Name:"
2073 msgstr "Name:"
2075 msgid "Permissions (octal):"
2076 msgstr "Rechte (oktal):"
2078 msgid "Owner name:"
2079 msgstr "Eigentümer:"
2081 msgid "Group name:"
2082 msgstr "Gruppe:"
2084 msgid "&Marked all"
2085 msgstr "Alle &markieren"
2087 msgid "S&et marked"
2088 msgstr "Markierte s&etzen"
2090 msgid "C&lear marked"
2091 msgstr "Markierte &aufheben"
2093 msgid "Chmod command"
2094 msgstr "Chmod-Befehl"
2096 msgid "Permission"
2097 msgstr "Zugriffsrechte"
2099 msgid "File"
2100 msgstr "Datei"
2102 msgid "Set &groups"
2103 msgstr "&Gruppe setzen"
2105 msgid "Set &users"
2106 msgstr "&User setzen"
2108 msgid "Name"
2109 msgstr "Name"
2111 msgid "Owner name"
2112 msgstr "Eigentümer-Name"
2114 msgid "Group name"
2115 msgstr "Gruppen-Name"
2117 msgid "Size"
2118 msgstr "Größe"
2120 msgid "Chown command"
2121 msgstr "Chown Befehl"
2123 msgid "User name"
2124 msgstr "Benutzername"
2126 msgid "<Unknown user>"
2127 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2129 msgid "<Unknown group>"
2130 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2132 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2133 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2135 msgid "Files tagged, want to cd?"
2136 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2138 msgid "Cannot change directory"
2139 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2141 msgid "Filter"
2142 msgstr "Filter"
2144 msgid "Set expression for filtering filenames"
2145 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2147 #, c-format
2148 msgid "Link %s to:"
2149 msgstr "Link %s zu:"
2151 msgid "Link"
2152 msgstr "Link"
2154 #, c-format
2155 msgid "link: %s"
2156 msgstr "link: %s"
2158 #, c-format
2159 msgid "symlink: %s"
2160 msgstr "symbolischer Link: %s"
2162 #, c-format
2163 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2164 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2166 msgid "View file"
2167 msgstr "Datei anzeigen"
2169 msgid "Filename:"
2170 msgstr "Dateiname:"
2172 msgid "Filtered view"
2173 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2175 msgid "Filter command and arguments:"
2176 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2178 msgid "Edit file"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Create a new Directory"
2182 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2184 msgid "Enter directory name:"
2185 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2187 msgid "Extension file edit"
2188 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2190 msgid "Which extension file you want to edit?"
2191 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2193 msgid "&System Wide"
2194 msgstr "&Systemweit"
2196 msgid "Highlighting groups file edit"
2197 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2199 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2200 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2202 msgid "Compare directories"
2203 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2205 msgid "Select compare method:"
2206 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2208 msgid "&Quick"
2209 msgstr "&Schnell"
2211 msgid "&Size only"
2212 msgstr "Nur &Größe"
2214 msgid "&Thorough"
2215 msgstr "Gründ&lich"
2217 msgid ""
2218 "Both panels should be in the listing mode\n"
2219 "to use this command"
2220 msgstr ""
2221 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2222 "im Listenmodus sein"
2224 msgid ""
2225 "Not an xterm or Linux console;\n"
2226 "the panels cannot be toggled."
2227 msgstr ""
2228 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
2229 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
2231 #, c-format
2232 msgid "Symlink '%s' points to:"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Edit symlink"
2236 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2238 #, c-format
2239 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2240 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2242 #, c-format
2243 msgid "edit symlink: %s"
2244 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2246 #, c-format
2247 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2248 msgstr ""
2250 msgid "FTP to machine"
2251 msgstr "FTP zu Server"
2253 msgid "SFTP to machine"
2254 msgstr ""
2256 msgid "Shell link to machine"
2257 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2259 msgid "SMB link to machine"
2260 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2262 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2263 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2265 msgid ""
2266 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2267 "files on: (F1 for details)"
2268 msgstr ""
2269 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2270 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2272 msgid "Directory scanning"
2273 msgstr "Verzeichnis scannen"
2275 msgid "Setup"
2276 msgstr "Einstellungen"
2278 #, c-format
2279 msgid "Setup saved to %s"
2280 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2282 #, c-format
2283 msgid "Unable to save setup to %s"
2284 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2286 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2287 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2294 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2295 "%s"
2297 msgid "Cannot read directory contents"
2298 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2300 msgid "Parameter"
2301 msgstr "Parameter"
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot create temporary command file\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2308 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2309 "%s"
2311 #, c-format
2312 msgid " %s%s file error"
2313 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2318 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2319 "Commander package."
2320 msgstr ""
2321 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2322 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2323 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2325 #, c-format
2326 msgid "%s file error"
2327 msgstr "%s Dateifehler"
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2332 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2333 msgstr ""
2335 msgid "DialogTitle|Copy"
2336 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2338 msgid "DialogTitle|Move"
2339 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2341 msgid "DialogTitle|Delete"
2342 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2344 msgid "FileOperation|Copy"
2345 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2347 msgid "FileOperation|Move"
2348 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2350 msgid "FileOperation|Delete"
2351 msgstr "FileOperation|Löschen"
2353 #, no-c-format
2354 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2355 msgstr ""
2357 #, no-c-format
2358 msgid "%o %d %f%m"
2359 msgstr "%o %d %f%m"
2361 msgid "file"
2362 msgstr "Datei"
2364 msgid "files"
2365 msgstr "Dateien"
2367 msgid "directory"
2368 msgstr "Verzeichnis"
2370 msgid "directories"
2371 msgstr "Verzeichnisse"
2373 msgid "files/directories"
2374 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2376 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2377 msgid " with source mask:"
2378 msgstr " mit Quellmaske:"
2380 msgid "Cannot make the hardlink"
2381 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2388 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2389 "%s"
2391 msgid ""
2392 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2393 "\n"
2394 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2395 msgstr ""
2396 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2397 "anlegen:\n"
2398 "\n"
2399 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2406 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2407 "%s"
2409 msgid "Ski&p all"
2410 msgstr "Alle übers&pringen"
2412 msgid "&Retry"
2413 msgstr "Wiede&rholen"
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2418 "Delete it recursively?"
2419 msgstr ""
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Background process:\n"
2424 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2425 "Delete it recursively?"
2426 msgstr ""
2428 msgid "Non&e"
2429 msgstr "Kein&e"
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2436 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2437 "%s"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "\"%s\"\n"
2442 "and\n"
2443 "\"%s\"\n"
2444 "are the same file"
2445 msgstr ""
2446 "\"%s\"\n"
2447 "und\n"
2448 "\"%s\"\n"
2449 "sind die gleichen Dateien"
2451 #, c-format
2452 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2453 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2460 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2461 "%s"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2468 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2469 "%s"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2476 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2477 "%s"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2485 "%s"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2492 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2493 "%s"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2501 "%s"
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2508 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2509 "%s"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2517 "%s"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2525 "%s"
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2532 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2533 "%s"
2535 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2536 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2544 "%s"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2552 "%s"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2560 "%s"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2574 "%s"
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2582 "%s"
2584 msgid "(stalled)"
2585 msgstr "(blockiert)"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2593 "%s"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2601 "%s"
2603 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2604 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2606 msgid "&Keep"
2607 msgstr "&Behalten"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2615 "%s"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2623 "%s"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2628 "\"%s\""
2629 msgstr ""
2630 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2631 "\"%s\""
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2639 "%s"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2647 "%s"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2655 "%s"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "\"%s\"\n"
2660 "and\n"
2661 "\"%s\"\n"
2662 "are the same directory"
2663 msgstr ""
2664 "\"%s\"\n"
2665 "und\n"
2666 "\"%s\"\n"
2667 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2675 "%s"
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2683 "%s"
2685 #, c-format
2686 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2687 msgstr ""
2689 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2690 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2692 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2693 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2695 msgid "S&uspend"
2696 msgstr ""
2698 msgid "Con&tinue"
2699 msgstr "Weiter"
2701 #, c-format
2702 msgid "%d:%02d.%02d"
2703 msgstr "%d:%02d.%02d"
2705 #, c-format
2706 msgid "ETA %s"
2707 msgstr "noch %s"
2709 #, c-format
2710 msgid "%.2f MB/s"
2711 msgstr "%.2f MB/s"
2713 #, c-format
2714 msgid "%.2f KB/s"
2715 msgstr "%.2f kB/s"
2717 #, c-format
2718 msgid "%ld B/s"
2719 msgstr "%ld B/s"
2721 msgid "Target file already exists!"
2722 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2724 #, c-format
2725 msgid "New     : %s, size %s"
2726 msgstr ""
2728 #, c-format
2729 msgid "Existing: %s, size %s"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Overwrite this target?"
2733 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2735 msgid "A&ppend"
2736 msgstr "An&hängen"
2738 msgid "&Reget"
2739 msgstr "E&rneut holen"
2741 msgid "Overwrite all targets?"
2742 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2744 msgid "&Update"
2745 msgstr "Erne&uern"
2747 msgid "If &size differs"
2748 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2750 msgid "File exists"
2751 msgstr "Datei schon vorhanden"
2753 msgid "Background process: File exists"
2754 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2756 #, c-format
2757 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2758 msgstr ""
2760 #, c-format
2761 msgid "Files processed: %zu"
2762 msgstr ""
2764 #, c-format
2765 msgid "Time: %s %s"
2766 msgstr "Zeit: %s %s"
2768 #, c-format
2769 msgid "Time: %s %s (%s)"
2770 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2772 #, c-format
2773 msgid "Time: %s"
2774 msgstr "Zeit: %s"
2776 #, c-format
2777 msgid "Time: %s (%s)"
2778 msgstr "Zeit: %s (%s)"
2780 #, c-format
2781 msgid " Total: %s "
2782 msgstr " Total: %s "
2784 #, c-format
2785 msgid " Total: %s/%s "
2786 msgstr " Total: %s/%s "
2788 msgid "Source"
2789 msgstr "Quelle"
2791 msgid "Target"
2792 msgstr "Ziel"
2794 msgid "Deleting"
2795 msgstr ""
2797 msgid "&Using shell patterns"
2798 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2800 msgid "to:"
2801 msgstr "nach:"
2803 msgid "Follow &links"
2804 msgstr "&Links folgen"
2806 msgid "Preserve &attributes"
2807 msgstr "Attri&bute sichern"
2809 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2810 msgstr "In Unterverz. legen, wenn existiert"
2812 msgid "&Stable symlinks"
2813 msgstr ""
2815 msgid "&Background"
2816 msgstr "Hinter&grund"
2818 #, c-format
2819 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2820 msgstr ""
2822 msgid "&Chdir"
2823 msgstr "&Chdir"
2825 msgid "&Again"
2826 msgstr "Wiederholen"
2828 msgid "Pane&lize"
2829 msgstr "Anordnen"
2831 msgid "&View - F3"
2832 msgstr "Ansicht - F3"
2834 msgid "&Edit - F4"
2835 msgstr "B&earbeiten -F4"
2837 #, c-format
2838 msgid "Found: %ld"
2839 msgstr "Gefunden: %ld"
2841 msgid "Malformed regular expression"
2842 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2844 msgid "File name:"
2845 msgstr "Dateiname:"
2847 msgid "&Find recursively"
2848 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2850 msgid "S&kip hidden"
2851 msgstr "Versteckte überspringen"
2853 msgid "Content:"
2854 msgstr "Inhalt:"
2856 msgid "Sea&rch for content"
2857 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2859 msgid "Case sens&itive"
2860 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2862 msgid "A&ll charsets"
2863 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2865 msgid "Fir&st hit"
2866 msgstr "Erster Treffer"
2868 msgid "&Tree"
2869 msgstr "&Baum"
2871 msgid "Find File"
2872 msgstr "Datei suchen"
2874 msgid "Start at:"
2875 msgstr "Anfangen bei:"
2877 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2878 msgstr ""
2880 #, c-format
2881 msgid "Grepping in %s"
2882 msgstr "Grep in %s"
2884 msgid "Finished"
2885 msgstr "Fertig"
2887 #, c-format
2888 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2889 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2890 msgstr[0] ""
2891 msgstr[1] ""
2893 msgid "Searching"
2894 msgstr "Suche "
2896 msgid "Change &to"
2897 msgstr "Ändern &in"
2899 msgid "&Free VFSs now"
2900 msgstr ""
2902 msgid "&Refresh"
2903 msgstr "&Neuladen"
2905 msgid "&Add current"
2906 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2908 msgid "&Up"
2909 msgstr "Hoch"
2911 msgid "New &group"
2912 msgstr "Neue &Gruppe"
2914 msgid "New &entry"
2915 msgstr "Neuer &Eintrag"
2917 msgid "&Insert"
2918 msgstr "E&infügen"
2920 msgid "&Remove"
2921 msgstr "Löschen"
2923 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2924 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2926 msgid "Active VFS directories"
2927 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2929 msgid "Directory hotlist"
2930 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2932 msgid "Top level group"
2933 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2935 msgid "Directory path"
2936 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2938 #, c-format
2939 msgid "Moving %s"
2940 msgstr "Verschiebe %s"
2942 msgid "Directory label"
2943 msgstr "Verzeichnisname"
2945 msgid "&Append"
2946 msgstr "&Anhängen"
2948 msgid "New hotlist entry"
2949 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2951 msgid "Directory label:"
2952 msgstr "Verzeichnisname:"
2954 msgid "Directory path:"
2955 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2957 msgid "New hotlist group"
2958 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2960 msgid "Name of new group:"
2961 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2963 #, c-format
2964 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2965 msgstr ""
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2970 "Remove it?"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Hotlist Load"
2974 msgstr "Hotlist laden"
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "MC was unable to write %s file,\n"
2979 "your old hotlist entries were not deleted"
2980 msgstr ""
2982 #, c-format
2983 msgid "Label for \"%s\":"
2984 msgstr "Name für \"%s\":"
2986 msgid "Add to hotlist"
2987 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2989 #, c-format
2990 msgid "Midnight Commander %s"
2991 msgstr "Midnight Commander %s"
2993 #, c-format
2994 msgid "File: %s"
2995 msgstr "Datei: %s"
2997 msgid "No node information"
2998 msgstr "Keine Knoten-Information"
3000 msgid "Free nodes:"
3001 msgstr "Freie Knoten:"
3003 msgid "No space information"
3004 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3006 #, c-format
3007 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3008 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
3010 #, c-format
3011 msgid "Type:       %s"
3012 msgstr "Typ:          %s"
3014 msgid "non-local vfs"
3015 msgstr "nicht-lokales vfs"
3017 #, c-format
3018 msgid "Device:     %s"
3019 msgstr "Gerät:        %s"
3021 #, c-format
3022 msgid "Filesystem: %s"
3023 msgstr "Dateisystem:  %s"
3025 #, c-format
3026 msgid "Accessed:   %s"
3027 msgstr "Zugegriffen:  %s"
3029 #, c-format
3030 msgid "Modified:   %s"
3031 msgstr "Geändert:     %s"
3033 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3034 #, c-format
3035 msgid "Changed:    %s"
3036 msgstr "Ändern in:    %s"
3038 #, c-format
3039 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3040 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3042 #, c-format
3043 msgid "Size:       %s"
3044 msgstr "Größe:        %s"
3046 #, c-format
3047 msgid " (%ld block)"
3048 msgid_plural " (%ld blocks)"
3049 msgstr[0] " (%ld Block)"
3050 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
3052 #, c-format
3053 msgid "Owner:      %s/%s"
3054 msgstr "Eigentümer:   %s/%s"
3056 #, c-format
3057 msgid "Links:      %d"
3058 msgstr "Links:        %d"
3060 #, c-format
3061 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3062 msgstr "Modus:        %s (%04o)"
3064 #, c-format
3065 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3066 msgstr "Ort:          %Xh:%Xh"
3068 msgid "&Equal split"
3069 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
3071 msgid "&Menubar visible"
3072 msgstr ""
3074 msgid "Command &prompt"
3075 msgstr "Kommando-&Prompt"
3077 msgid "&Keybar visible"
3078 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3080 msgid "H&intbar visible"
3081 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3083 msgid "&XTerm window title"
3084 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3086 msgid "&Show free space"
3087 msgstr ""
3089 msgid "Panel split"
3090 msgstr "Panelaufteilung"
3092 msgid "Console output"
3093 msgstr "Konsolenausgabe"
3095 msgid "&Vertical"
3096 msgstr "&Vertikal"
3098 msgid "&Horizontal"
3099 msgstr "&Horizontal"
3101 msgid "Output lines:"
3102 msgstr "Ausgabezeilen:"
3104 msgid "Layout"
3105 msgstr "Layout"
3107 msgid "File listin&g"
3108 msgstr "&Dateilistenansicht"
3110 msgid "&Quick view"
3111 msgstr "Schnell&ansicht"
3113 msgid "&Info"
3114 msgstr "&Info"
3116 msgid "&Listing mode..."
3117 msgstr "&Listenmodus..."
3119 msgid "&Sort order..."
3120 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3122 msgid "&Filter..."
3123 msgstr "&Filter..."
3125 msgid "&Encoding..."
3126 msgstr "&Kodierung..."
3128 msgid "FT&P link..."
3129 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3131 msgid "S&hell link..."
3132 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3134 msgid "S&FTP link..."
3135 msgstr ""
3137 msgid "SM&B link..."
3138 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3140 msgid "Paneli&ze"
3141 msgstr ""
3143 msgid "&Rescan"
3144 msgstr "&Neu einlesen"
3146 msgid "&View"
3147 msgstr "&Ansicht"
3149 msgid "Vie&w file..."
3150 msgstr "Datei an&zeigen..."
3152 msgid "&Filtered view"
3153 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3155 msgid "&Copy"
3156 msgstr "&Kopieren"
3158 msgid "C&hmod"
3159 msgstr "C&hmod"
3161 msgid "&Link"
3162 msgstr "&Link"
3164 msgid "&Symlink"
3165 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
3167 msgid "Relative symlin&k"
3168 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3170 msgid "Edit s&ymlink"
3171 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3173 msgid "Ch&own"
3174 msgstr "Ch&own"
3176 msgid "&Advanced chown"
3177 msgstr "&Erweitertes chown"
3179 msgid "&Rename/Move"
3180 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3182 msgid "&Mkdir"
3183 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3185 msgid "&Quick cd"
3186 msgstr "Schnelles c&d"
3188 msgid "Select &group"
3189 msgstr "&Gruppe auswählen"
3191 msgid "U&nselect group"
3192 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3194 msgid "&Invert selection"
3195 msgstr "Auswahl &umkehren"
3197 msgid "E&xit"
3198 msgstr "&Verlassen"
3200 msgid "&User menu"
3201 msgstr "Ben&utzermenü"
3203 msgid "&Directory tree"
3204 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3206 msgid "&Find file"
3207 msgstr "Datei &suchen"
3209 msgid "S&wap panels"
3210 msgstr "Panels ver&tauschen"
3212 msgid "Switch &panels on/off"
3213 msgstr "&Panels an/aus"
3215 msgid "&Compare directories"
3216 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3218 msgid "C&ompare files"
3219 msgstr "&Dateien vergleichen"
3221 msgid "E&xternal panelize"
3222 msgstr "E&xternes Anordnen"
3224 msgid "Show directory s&izes"
3225 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3227 msgid "Command &history"
3228 msgstr "Befehlsc&hronik"
3230 msgid "Di&rectory hotlist"
3231 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3233 msgid "&Active VFS list"
3234 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3236 msgid "&Background jobs"
3237 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3239 msgid "Screen lis&t"
3240 msgstr "Bildschirm&liste"
3242 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3243 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3245 msgid "&Listing format edit"
3246 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3248 msgid "Edit &extension file"
3249 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3251 msgid "Edit &menu file"
3252 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3254 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3255 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3257 msgid "&Configuration..."
3258 msgstr "&Konfiguration..."
3260 msgid "&Layout..."
3261 msgstr "&Layout..."
3263 msgid "&Panel options..."
3264 msgstr "&Paneloptionen..."
3266 msgid "C&onfirmation..."
3267 msgstr "&Nachfragen..."
3269 msgid "&Appearance..."
3270 msgstr ""
3272 msgid "&Display bits..."
3273 msgstr "&Darstellungsbits..."
3275 msgid "&Virtual FS..."
3276 msgstr "&Virtuelle FS..."
3278 msgid "Panels:"
3279 msgstr "Panels:"
3281 #, c-format
3282 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3283 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3284 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3285 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3287 msgid "The Midnight Commander"
3288 msgstr "Der Midnight Commander"
3290 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3291 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3293 msgid "&Above"
3294 msgstr "&Oben"
3296 msgid "&Left"
3297 msgstr "&Links"
3299 msgid "&Below"
3300 msgstr "&Unten"
3302 msgid "&Right"
3303 msgstr "&Rechts"
3305 msgid "ButtonBar|Menu"
3306 msgstr "ButtonBar|Menü"
3308 msgid "ButtonBar|View"
3309 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3311 msgid "ButtonBar|RenMov"
3312 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3314 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3315 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3317 msgid "Memory exhausted!"
3318 msgstr ""
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "sort|u"
3323 msgstr "sort|u"
3325 msgid "&Unsorted"
3326 msgstr "&Unsortiert"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgid "sort|n"
3331 msgstr "sort|n"
3333 msgid "&Name"
3334 msgstr "&Name"
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3338 msgid "sort|v"
3339 msgstr "sort|v"
3341 msgid "&Version"
3342 msgstr "&Version"
3344 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3345 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3346 msgid "sort|e"
3347 msgstr "sort|e"
3349 msgid "E&xtension"
3350 msgstr ""
3352 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3353 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3354 msgid "sort|s"
3355 msgstr "sort|g"
3357 msgid "&Size"
3358 msgstr "&Größe"
3360 msgid "Block Size"
3361 msgstr "Blockgröße"
3363 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3364 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3365 msgid "sort|m"
3366 msgstr "sort|m"
3368 msgid "&Modify time"
3369 msgstr "&Modifikationszeit"
3371 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3372 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3373 msgid "sort|a"
3374 msgstr "sort|z"
3376 msgid "&Access time"
3377 msgstr "&Zugriffszeit"
3379 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3380 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3381 msgid "sort|h"
3382 msgstr "sort|ä"
3384 msgid "C&hange time"
3385 msgstr "Än&derungszeit"
3387 msgid "Perm"
3388 msgstr "Rechte"
3390 msgid "Nl"
3391 msgstr "Nl"
3393 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3395 msgid "sort|i"
3396 msgstr "sort|i"
3398 msgid "&Inode"
3399 msgstr "&Inode"
3401 msgid "UID"
3402 msgstr "UID"
3404 msgid "GID"
3405 msgstr "GID"
3407 msgid "Owner"
3408 msgstr "Eigentümer"
3410 msgid "Group"
3411 msgstr "Gruppe"
3413 msgid "[dev]"
3414 msgstr "[Gerät]"
3416 msgid "UP--DIR"
3417 msgstr "ÜBERVZ."
3419 msgid "SYMLINK"
3420 msgstr "SYMLINK"
3422 msgid "SUB-DIR"
3423 msgstr "UNTERVZ."
3425 msgid "<readlink failed>"
3426 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3428 #, c-format
3429 msgid "%s byte"
3430 msgid_plural "%s bytes"
3431 msgstr[0] "%s Byte"
3432 msgstr[1] "%s Bytes"
3434 #, c-format
3435 msgid "%s in %d file"
3436 msgid_plural "%s in %d files"
3437 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3438 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3440 msgid "Panelize"
3441 msgstr ""
3443 msgid "Unknown tag on display format:"
3444 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3446 msgid "&Files only"
3447 msgstr "Nur &Dateien"
3449 msgid "&Case sensitive"
3450 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3452 msgid "Select"
3453 msgstr "Auswahl"
3455 msgid "Unselect"
3456 msgstr "Deselektieren"
3458 msgid "Do you really want to execute?"
3459 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3461 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3462 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3464 msgid "&Add new"
3465 msgstr "Neues hinzufügen"
3467 msgid "External panelize"
3468 msgstr "Externes Anordnen"
3470 msgid "Other command"
3471 msgstr "Anderer Befehl"
3473 msgid "Command"
3474 msgstr "Befehl"
3476 msgid "Add to external panelize"
3477 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3479 msgid "Enter command label:"
3480 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3482 msgid "Cannot invoke command."
3483 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3485 msgid "Pipe close failed"
3486 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3488 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3489 msgstr ""
3490 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3492 msgid "Modified git files"
3493 msgstr ""
3495 msgid "Find rejects after patching"
3496 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3498 msgid "Find *.orig after patching"
3499 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3501 msgid "Find SUID and SGID programs"
3502 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3507 "%s\n"
3508 msgstr ""
3509 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3510 "%s\n"
3512 #, c-format
3513 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3514 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3516 #, c-format
3517 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3518 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "Cannot stat the destination\n"
3523 "%s"
3524 msgstr ""
3525 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3526 "%s"
3528 #, c-format
3529 msgid "Delete %s?"
3530 msgstr "\"%s\" löschen?"
3532 msgid "ButtonBar|Static"
3533 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3535 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3536 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3538 msgid "ButtonBar|Rescan"
3539 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3541 msgid "ButtonBar|Forget"
3542 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3544 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3545 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Cannot write to the %s file:\n"
3550 "%s\n"
3551 msgstr ""
3552 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3553 "%s\n"
3555 msgid "Debug"
3556 msgstr "Debug"
3558 msgid "ERROR:"
3559 msgstr "FEHLER:"
3561 msgid "True:"
3562 msgstr "Wahr:"
3564 msgid "False:"
3565 msgstr "Falsch:"
3567 msgid "Error calling program"
3568 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3570 msgid "Warning -- ignoring file"
3571 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3576 "Using it may compromise your security"
3577 msgstr ""
3578 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3579 "beschrieben werden.\n"
3580 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3582 msgid "Format error on file Extensions File"
3583 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3585 #, c-format
3586 msgid "The %%var macro has no default"
3587 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3589 #, c-format
3590 msgid "The %%var macro has no variable"
3591 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3593 #, c-format
3594 msgid "No suitable entries found in %s"
3595 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3597 msgid "User menu"
3598 msgstr "Benutzermenü"
3600 msgid "Help file format error\n"
3601 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3603 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3604 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3606 #, c-format
3607 msgid "Cannot find node %s in help file"
3608 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3610 msgid "Help"
3611 msgstr "Hilfe"
3613 msgid "ButtonBar|Index"
3614 msgstr "ButtonBar|Index"
3616 msgid "ButtonBar|Prev"
3617 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3619 msgid "Learn keys"
3620 msgstr "Tasten lernen"
3622 msgid "Teach me a key"
3623 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Please press the %s\n"
3628 "and then wait until this message disappears.\n"
3629 "\n"
3630 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3631 "next to its button.\n"
3632 "\n"
3633 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3634 "and wait as well."
3635 msgstr ""
3636 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3637 "\n"
3638 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3639 "neben der Taste erscheint.\n"
3640 "\n"
3641 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3642 "und warten ebenfalls."
3644 msgid "Cannot accept this key"
3645 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3647 #, c-format
3648 msgid "You have entered \"%s\""
3649 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3651 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3652 msgid "OK"
3653 msgstr "OK"
3655 msgid ""
3656 "It seems that all your keys already\n"
3657 "work fine. That's great."
3658 msgstr ""
3659 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3660 "vernünftig. Prima."
3662 msgid "&Discard"
3663 msgstr "Verwerfen"
3665 msgid ""
3666 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3667 "All your keys work well."
3668 msgstr ""
3669 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3670 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3672 msgid ""
3673 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3674 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3675 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3676 msgstr ""
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Failed to run:\n"
3681 "%s\n"
3682 msgstr ""
3684 msgid "Home directory path is not absolute"
3685 msgstr ""
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "\n"
3690 "Failed while close:\n"
3691 "%s\n"
3692 msgstr ""
3694 msgid "Choose codepage"
3695 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3697 msgid "-  < No translation >"
3698 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3700 msgid "%b %e  %Y"
3701 msgstr "%d. %b %Y "
3703 msgid "%b %e %H:%M"
3704 msgstr "%d. %b %H:%M"
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Cannot save file %s:\n"
3709 "%s"
3710 msgstr ""
3711 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3712 "%s"
3714 msgid ""
3715 "GNU Midnight Commander is already\n"
3716 "running on this terminal.\n"
3717 "Subshell support will be disabled."
3718 msgstr ""
3719 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3720 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3721 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3723 #, c-format
3724 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3725 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3727 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3728 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3730 #, c-format
3731 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3732 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3734 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3735 msgstr ""
3737 msgid "Using the ncurses library\n"
3738 msgstr "Die ncurses-Bibliothek benutzen\n"
3740 msgid "Using the ncursesw library\n"
3741 msgstr ""
3743 msgid "With builtin Editor\n"
3744 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3746 msgid "With optional subshell support\n"
3747 msgstr ""
3749 msgid "With subshell support as default\n"
3750 msgstr ""
3752 msgid "With support for background operations\n"
3753 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3755 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3756 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3758 msgid "With mouse support on xterm\n"
3759 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3761 msgid "With support for X11 events\n"
3762 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3764 msgid "With internationalization support\n"
3765 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3767 msgid "With multiple codepages support\n"
3768 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3770 #, c-format
3771 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3772 msgstr "Kompiliert mit GLib %d.%d.%d\n"
3774 #, c-format
3775 msgid "Virtual File Systems:"
3776 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3778 #, c-format
3779 msgid "Data types:"
3780 msgstr "Datentyp:"
3782 msgid "Root directory:"
3783 msgstr "Wurzel-Verzeichnis:"
3785 msgid "System data"
3786 msgstr "System-Daten"
3788 msgid "Config directory:"
3789 msgstr "Konfigurations-Verzeichnis:"
3791 msgid "Data directory:"
3792 msgstr "Daten-Verzeichnis:"
3794 msgid "File extension handlers:"
3795 msgstr ""
3797 msgid "VFS plugins and scripts:"
3798 msgstr ""
3800 msgid "User data"
3801 msgstr "Benutzerdaten"
3803 msgid "Cache directory:"
3804 msgstr "Cache-verzeichnis:"
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Cannot open cpio archive\n"
3809 "%s"
3810 msgstr ""
3811 "Kann cpio-Archiv\n"
3812 "%s\n"
3813 "nicht öffnen"
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Premature end of cpio archive\n"
3818 "%s"
3819 msgstr ""
3820 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3821 "%s"
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Inconsistent hardlinks of\n"
3826 "%s\n"
3827 "in cpio archive\n"
3828 "%s"
3829 msgstr ""
3830 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3831 "%s\n"
3832 "im cpio-Archiv\n"
3833 "%s"
3835 #, c-format
3836 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3837 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3842 "%s"
3843 msgstr ""
3844 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3845 "%s"
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Unexpected end of file\n"
3850 "%s"
3851 msgstr ""
3852 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3853 "%s"
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Cannot open %s archive\n"
3858 "%s"
3859 msgstr ""
3860 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
3861 "%s"
3863 msgid "Inconsistent extfs archive"
3864 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3866 #, c-format
3867 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3868 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3870 #, c-format
3871 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3872 msgstr "fish: Trenne von %s"
3874 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3875 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3877 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3878 msgstr ""
3879 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
3880 "Verbindungen benutzen."
3882 #, c-format
3883 msgid "fish: Password is required for %s"
3884 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3886 msgid "fish: Sending password..."
3887 msgstr "fish: sende Passwort..."
3889 msgid "fish: Sending initial line..."
3890 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3892 msgid "fish: Handshaking version..."
3893 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3895 msgid "fish: Getting host info..."
3896 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3898 #, c-format
3899 msgid "fish: Reading directory %s..."
3900 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3902 #, c-format
3903 msgid "%s: done."
3904 msgstr "%s: fertig."
3906 #, c-format
3907 msgid "%s: failure"
3908 msgstr "%s: Fehlschlag"
3910 #, c-format
3911 msgid "fish: store %s: sending command..."
3912 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3914 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3915 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3917 msgid "fish: storing file"
3918 msgstr "fish: Datei speichern"
3920 msgid "Aborting transfer..."
3921 msgstr "Breche Transfer ab..."
3923 msgid "Error reported after abort."
3924 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3926 msgid "Aborted transfer would be successful."
3927 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3929 #, c-format
3930 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3931 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3933 #, c-format
3934 msgid "FTP: Password required for %s"
3935 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3937 msgid "ftpfs: sending login name"
3938 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3940 msgid "ftpfs: sending user password"
3941 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3943 #, c-format
3944 msgid "FTP: Account required for user %s"
3945 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3947 msgid "Account:"
3948 msgstr "Kontoname:"
3950 msgid "ftpfs: sending user account"
3951 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3953 msgid "ftpfs: logged in"
3954 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3956 #, c-format
3957 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3958 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3960 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3961 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3963 #, c-format
3964 msgid "ftpfs: %s"
3965 msgstr "ftpfs: %s"
3967 #, c-format
3968 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3969 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3971 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3972 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3974 #, c-format
3975 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3976 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3978 #, c-format
3979 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3980 msgstr ""
3982 msgid "ftpfs: invalid address family"
3983 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3985 #, c-format
3986 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3987 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3989 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3990 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3992 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3993 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3995 #, c-format
3996 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3997 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3999 msgid "ftpfs: abort failed"
4000 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4002 msgid "ftpfs: CWD failed."
4003 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4005 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4006 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
4008 msgid "Resolving symlink..."
4009 msgstr "Folge symbolischen Link..."
4011 #, c-format
4012 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4013 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4015 msgid "(strict rfc959)"
4016 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4018 msgid "(chdir first)"
4019 msgstr "(zuerst chdir)"
4021 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4022 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4024 msgid "ftpfs: storing file"
4025 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
4027 msgid ""
4028 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4029 "Remove password or correct mode"
4030 msgstr ""
4031 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
4032 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
4034 #, c-format
4035 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4036 msgstr ""
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4041 "%s\n"
4042 msgstr ""
4043 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4044 "%s\n"
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4049 "%s\n"
4050 msgstr ""
4051 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4052 "%s\n"
4054 #, c-format
4055 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4056 msgstr ""
4058 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4059 msgstr ""
4061 msgid "sftp: Invalid host name."
4062 msgstr ""
4064 #, c-format
4065 msgid "sftp: %s"
4066 msgstr "sftp: %s"
4068 #, c-format
4069 msgid "sftp: making connection to %s"
4070 msgstr ""
4072 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4073 msgstr ""
4075 #, c-format
4076 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4077 msgstr ""
4079 #, c-format
4080 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4081 msgstr ""
4083 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4084 msgstr ""
4086 #, c-format
4087 msgid "sftp: Enter password for %s "
4088 msgstr ""
4090 msgid "sftp: Password is empty."
4091 msgstr ""
4093 #, c-format
4094 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4095 msgstr ""
4097 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4098 msgstr ""
4100 #, c-format
4101 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4102 msgstr ""
4104 msgid "sftp: Listing done."
4105 msgstr ""
4107 #, c-format
4108 msgid "reconnect to %s failed"
4109 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
4111 msgid "Authentication failed"
4112 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
4114 #, c-format
4115 msgid "Error %s creating directory %s"
4116 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
4118 #, c-format
4119 msgid "Error %s removing directory %s"
4120 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
4122 #, c-format
4123 msgid "%s opening remote file %s"
4124 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
4126 #, c-format
4127 msgid "%s removing remote file %s"
4128 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
4130 #, c-format
4131 msgid "%s renaming files\n"
4132 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "Cannot open tar archive\n"
4137 "%s"
4138 msgstr ""
4139 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4140 "%s"
4142 msgid "Inconsistent tar archive"
4143 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4145 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4146 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "%s\n"
4151 "doesn't look like a tar archive."
4152 msgstr ""
4153 "%s\n"
4154 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4156 msgid "undelfs: error"
4157 msgstr "undelfs: Fehler"
4159 msgid "not enough memory"
4160 msgstr "nicht genug Speicher"
4162 msgid "while allocating block buffer"
4163 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4165 #, c-format
4166 msgid "open_inode_scan: %d"
4167 msgstr "open_inode_scan: %d"
4169 #, c-format
4170 msgid "while starting inode scan %d"
4171 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4173 #, c-format
4174 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4175 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4177 #, c-format
4178 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4179 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4181 msgid "no more memory while reallocating array"
4182 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
4184 #, c-format
4185 msgid "while doing inode scan %d"
4186 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4188 #, c-format
4189 msgid "Cannot open file %s"
4190 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4192 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4193 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4198 "%s"
4199 msgstr ""
4200 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4201 "%s"
4203 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4204 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "Cannot load block bitmap from:\n"
4209 "%s"
4210 msgstr ""
4211 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4212 "%s"
4214 msgid "vfs_info is not fs!"
4215 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4217 msgid "You have to chdir to extract files first"
4218 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4220 msgid "while iterating over blocks"
4221 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4223 #, c-format
4224 msgid "Cannot open file \"%s\""
4225 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4227 msgid "Ext2lib error"
4228 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4230 msgid "Invalid value"
4231 msgstr "Ungültiger Wert"
4233 msgid "File was modified. Save with exit?"
4234 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4236 msgid "&Cancel quit"
4237 msgstr "Doch nicht beenden"
4239 msgid ""
4240 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4241 "Save modified file?"
4242 msgstr ""
4243 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4244 "Modifizierte Datei speichern?"
4246 msgid "&Line number"
4247 msgstr ""
4249 msgid "Pe&rcents"
4250 msgstr "P&rozente"
4252 msgid "&Decimal offset"
4253 msgstr "&Dezimal-Offset"
4255 msgid "He&xadecimal offset"
4256 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4258 msgid "Goto"
4259 msgstr "Gehe zu"
4261 msgid "ButtonBar|Ascii"
4262 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4264 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4265 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4267 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4268 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4270 msgid "ButtonBar|Wrap"
4271 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4273 msgid "ButtonBar|Hex"
4274 msgstr "ButtonBar|Hex"
4276 msgid "ButtonBar|Goto"
4277 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4279 msgid "ButtonBar|Raw"
4280 msgstr "ButtonBar|Roh"
4282 msgid "ButtonBar|Parse"
4283 msgstr "ButtonBar|Parse"
4285 msgid "ButtonBar|Unform"
4286 msgstr "ButtonBar|Unform"
4288 msgid "ButtonBar|Format"
4289 msgstr "ButtonBar|Format"
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "Failed to read data from child stdout:\n"
4294 "%s"
4295 msgstr ""
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "Error while closing the file:\n"
4300 "%s\n"
4301 "Data may have been written or not"
4302 msgstr ""
4303 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4304 "%s\n"
4305 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 "Cannot save file:\n"
4310 "%s"
4311 msgstr ""
4312 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4313 "%s"
4315 msgid "View: "
4316 msgstr "Ansicht: "
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "Cannot open \"%s\"\n"
4321 "%s"
4322 msgstr ""
4323 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4324 "%s"
4326 msgid "Cannot view: not a regular file"
4327 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4332 "%s"
4333 msgstr ""
4335 msgid "Search done"
4336 msgstr "Suche abgeschlossen"
4338 msgid "Continue from beginning?"
4339 msgstr ""
4341 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4342 msgstr ""