1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/de/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
65 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
68 msgstr "Sperre &aufheben"
71 msgstr "Sperre &ignorieren"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Noch nicht implementiert"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
123 msgstr "He&xadezimal"
125 msgid "Wil&dcard search"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
134 "Standard-Skin wurde geladen"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
142 "Standard-Skin wurde geladen"
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
154 msgid "Function key 1"
155 msgstr "Funktionstaste 1"
157 msgid "Function key 2"
158 msgstr "Funktionstaste 2"
160 msgid "Function key 3"
161 msgstr "Funktionstaste 3"
163 msgid "Function key 4"
164 msgstr "Funktionstaste 4"
166 msgid "Function key 5"
167 msgstr "Funktionstaste 5"
169 msgid "Function key 6"
170 msgstr "Funktionstaste 6"
172 msgid "Function key 7"
173 msgstr "Funktionstaste 7"
175 msgid "Function key 8"
176 msgstr "Funktionstaste 8"
178 msgid "Function key 9"
179 msgstr "Funktionstaste 9"
181 msgid "Function key 10"
182 msgstr "Funktionstaste 10"
184 msgid "Function key 11"
185 msgstr "Funktionstaste 11"
187 msgid "Function key 12"
188 msgstr "Funktionstaste 12"
190 msgid "Function key 13"
191 msgstr "Funktionstaste 13"
193 msgid "Function key 14"
194 msgstr "Funktionstaste 14"
196 msgid "Function key 15"
197 msgstr "Funktionstaste 15"
199 msgid "Function key 16"
200 msgstr "Funktionstaste 16"
202 msgid "Function key 17"
203 msgstr "Funktionstaste 17"
205 msgid "Function key 18"
206 msgstr "Funktionstaste 18"
208 msgid "Function key 19"
209 msgstr "Funktionstaste 19"
211 msgid "Function key 20"
212 msgstr "Funktionstaste 20"
214 msgid "Completion/M-tab"
215 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
217 msgid "BackTab/S-tab"
265 msgid "Left arrow keypad"
266 msgstr "Numerisch Cursor links"
268 msgid "Right arrow keypad"
269 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
271 msgid "Up arrow keypad"
272 msgstr "Numerisch Cursor oben"
274 msgid "Down arrow keypad"
275 msgstr "Numerisch Cursor unten"
277 msgid "Home on keypad"
278 msgstr "Numerisch Pos1"
280 msgid "End on keypad"
281 msgstr "Numerisch Ende"
283 msgid "Page Down keypad"
284 msgstr "Numerisch Bild unten"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Numerisch Bild hoch"
289 msgid "Insert on keypad"
290 msgstr "Numerisch Einfügen"
292 msgid "Delete on keypad"
293 msgstr "Numerisch Löschen"
295 msgid "Enter on keypad"
296 msgstr "Numerisch Enter"
298 msgid "Function key 21"
299 msgstr "Funktionstaste 21"
301 msgid "Function key 22"
302 msgstr "Funktionstaste 22"
304 msgid "Function key 23"
305 msgstr "Funktionstaste 23"
307 msgid "Function key 24"
308 msgstr "Funktionstaste 24"
349 msgid "Exclamation mark"
350 msgstr "Ausrufezeichen"
352 msgid "Question mark"
353 msgstr "Fragezeichen"
359 msgstr "Dollarzeichen"
361 msgid "Quotation mark"
362 msgstr "Anführungszeichen"
365 msgstr "Prozent-Zeichen"
385 msgid "Left parenthesis"
386 msgstr "Klammer links"
388 msgid "Right parenthesis"
389 msgstr "Klammer rechts"
392 msgstr "Eckige Klammer links"
394 msgid "Right bracket"
395 msgstr "Eckige Klammer rechts"
398 msgstr "Geschw. Klammer links"
401 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
413 msgstr "Schrägstrich"
415 msgid "Backslash key"
418 msgid "Number sign #"
419 msgstr "Nummer Zeichen #"
421 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgstr "Prozent-Zeichen"
434 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
435 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
439 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
440 "Check the TERM environment variable.\n"
442 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
443 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
445 msgid "Cannot create pipe descriptor"
448 msgid "Cannot parse command for pipe"
451 msgid "Cannot create pipe streams"
456 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
462 "Unexpected error in waitpid():\n"
470 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
473 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
475 msgid "Error dup'ing old error pipe"
476 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
479 msgid "Directory cache expired for %s"
480 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
482 msgid "bytes transferred"
483 msgstr "Bytes übertragen"
485 msgid "Starting linear transfer..."
486 msgstr "Starte linearen Transfer..."
489 msgstr "Empfange Datei"
491 msgid "Changes to file lost"
492 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
495 msgid "%s is not a directory\n"
496 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
499 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
500 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
503 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
504 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
507 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
508 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
511 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
512 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
515 msgid "Temporary files will not be created\n"
516 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
519 msgid "Press any key to continue..."
520 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
522 msgid "Cannot parse:"
523 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
525 msgid "More parsing errors will be ignored."
526 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
528 msgid "Internal error:"
529 msgstr "Interner Fehler:"
540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
541 msgid "DialogTitle|History cleanup"
542 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
544 msgid "Do you want clean this history?"
545 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
559 msgid "Background process:"
560 msgstr "Hintergrundprozess:"
572 msgid "Displays the current version"
573 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
575 msgid "Print data directory"
576 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
578 msgid "Print extended info about used data directories"
581 msgid "Print configure options"
582 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
584 msgid "Print last working directory to specified file"
585 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
587 msgid "Enables subshell support (default)"
588 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
590 msgid "Disables subshell support"
591 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
593 msgid "Log ftp dialog to specified file"
594 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
596 msgid "Set debug level"
597 msgstr "Debugging-Level setzen"
599 msgid "Launches the file viewer on a file"
600 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
603 msgstr "Datei bearbeiten"
605 msgid "Forces xterm features"
606 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
608 msgid "Disable X11 support"
609 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
611 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
614 msgid "Disable mouse support in text version"
615 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
617 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
618 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
620 msgid "To run on slow terminals"
621 msgstr "Für langsame Terminals"
623 msgid "Use stickchars to draw"
624 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
626 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
627 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
629 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
630 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
632 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
635 msgid "Requests to run in black and white"
636 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
638 msgid "Request to run in color mode"
639 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
641 msgid "Specifies a color configuration"
642 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
644 msgid "Show mc with specified skin"
645 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
647 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
649 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
651 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
654 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
655 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
656 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
657 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
658 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
660 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
661 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
662 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
663 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
665 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
666 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
669 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
672 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
673 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
674 " brightcyan, lightgray and white\n"
676 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
677 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
680 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
683 msgid "Color options"
684 msgstr "Farbeinstellungen"
687 msgstr "+Zeilennummer"
689 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
690 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
692 msgid "Set initial line number for the internal editor"
693 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
697 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
698 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
702 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
703 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
706 msgstr "Hauptoptionen"
708 msgid "Terminal options"
709 msgstr "Terminal Optionen"
711 msgid "Arguments parse error!"
714 msgid "No arguments given to the viewer."
715 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
718 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
719 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
721 msgid "Background protocol error"
722 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
724 msgid "Reading failed"
725 msgstr "Fehler beim Lesen"
727 msgid "Background process error"
728 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
730 msgid "Unknown error in child"
731 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
733 msgid "Child died unexpectedly"
734 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
737 "Background process sent us a request for more arguments\n"
738 "than we can handle."
740 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
741 "als wir behandeln können gesendet."
746 msgid "Enter search string:"
747 msgstr "Suchstring eingeben:"
749 msgid "Cas&e sensitive"
750 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
756 msgstr "Nur ganze &Wörter"
758 msgid "&All charsets"
759 msgstr "&Alle Zeichensätze"
764 msgid "Search is disabled"
765 msgstr "Suche ist deaktiviert"
769 "Cannot create temporary diff file\n"
772 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
777 "Cannot create backup file\n"
781 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
787 "Cannot create temporary merge file\n"
790 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
793 msgid "&Fastest (Assume large files)"
794 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
796 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
797 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
799 msgid "Diff algorithm"
800 msgstr "Diffalgorithmus"
802 msgid "Diff extra options"
803 msgstr "Diff Extra Optionen"
806 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
808 msgid "Ignore tab &expansion"
809 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
811 msgid "Ignore &space change"
812 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
814 msgid "Ignore all &whitespace"
815 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
817 msgid "Strip &trailing carriage return"
818 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
821 msgstr "Diff Optionen"
826 msgid "Edit is disabled"
827 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
829 msgid "Goto line (left)"
830 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
832 msgid "Goto line (right)"
833 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
836 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
838 msgid "ButtonBar|Help"
839 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
841 msgid "ButtonBar|Save"
842 msgstr "ButtonBar|Speichern"
844 msgid "ButtonBar|Edit"
845 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
847 msgid "ButtonBar|Merge"
848 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
850 msgid "ButtonBar|Search"
851 msgstr "ButtonBar|Suchen"
853 msgid "ButtonBar|Options"
854 msgstr "ButtonBar|Optionen"
856 msgid "ButtonBar|Quit"
857 msgstr "ButtonBar|Beenden"
862 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
866 "Midnight Commander is being shut down.\n"
867 "Save modified file(s)?"
874 msgid "\"%s\" is a directory"
875 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
879 "Cannot stat \"%s\"\n"
882 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
885 msgid "Diff viewer: invalid mode"
888 msgid "Two files are needed to compare"
889 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
891 msgid "Choose syntax highlighting"
892 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
895 msgstr "< Automatisch >"
897 msgid "< Reload Current Syntax >"
898 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
901 msgid "Loading: %3d%%"
908 msgid "Cannot open %s for reading"
909 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
915 msgid "Error reading %s"
916 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
919 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
920 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
923 msgid "\"%s\" is not a regular file"
924 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
928 "File \"%s\" is too large.\n"
933 msgid "Error reading from pipe: %s"
934 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
937 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
938 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
941 msgid "Searching %s: %3d%%"
948 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
950 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
952 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
953 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
956 msgid "Error writing to pipe: %s"
957 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
960 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
961 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
964 msgid "Cannot open file for writing: %s"
965 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
967 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
973 msgid "&Do not change"
974 msgstr "&Nicht ändern"
976 msgid "&Unix format (LF)"
977 msgstr "&Unix-Format (LF)"
979 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
980 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
982 msgid "&Macintosh format (CR)"
983 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
985 msgid "Enter file name:"
986 msgstr "Dateiname eingeben:"
988 msgid "Change line breaks to:"
989 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
992 msgstr "Speichern unter"
994 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
995 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
997 msgid "Collect completions"
1001 msgstr "&Schnelles Speichern "
1004 msgstr "S&icheres Speichern "
1006 msgid "&Do backups with following extension:"
1007 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1009 msgid "Check &POSIX new line"
1010 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1012 msgid "Edit Save Mode"
1013 msgstr "Editor-Speichermodus"
1016 msgstr "Speichern unter"
1018 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1021 msgid "A file already exists with this name"
1022 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1025 msgstr "Überschreiben"
1027 msgid "Cannot save file"
1028 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1030 msgid "Delete macro"
1031 msgstr "Makro löschen"
1033 msgid "Press macro hotkey:"
1034 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1036 msgid "Macro not deleted"
1037 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1040 msgstr "Makro speichern"
1042 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1043 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1045 msgid "Repeat last commands"
1046 msgstr "Letzter Befehl wiederholen"
1048 msgid "Repeat times:"
1049 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1052 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1053 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1056 msgstr "Datei speichern"
1064 msgid "Syntax file edit"
1065 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1067 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1068 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1073 msgid "&System wide"
1077 msgstr "Menü bearbeiten"
1079 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1080 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1089 msgid "%ld replacements made"
1090 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1097 "File %s was modified.\n"
1098 "Save before close?"
1102 msgstr "Datei schliessen"
1106 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1107 "Save modified file %s?"
1110 msgid "This function is not implemented"
1111 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1113 msgid "Copy to clipboard"
1114 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1116 msgid "Unable to save to file"
1117 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1119 msgid "Cut to clipboard"
1120 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1123 msgstr "Gehe zu Zeile"
1126 msgstr "Block speichern"
1129 msgstr "Datei einfügen"
1131 msgid "Cannot insert file"
1132 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1135 msgstr "Block sortieren"
1137 msgid "You must first highlight a block of text"
1138 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1141 msgstr "Sortierung ausführen"
1143 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1144 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1149 msgid "Cannot execute sort command"
1150 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1153 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1154 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1156 msgid "Paste output of external command"
1157 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1159 msgid "Enter shell command(s):"
1160 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1162 msgid "External command"
1163 msgstr "Externer Befehl"
1165 msgid "Cannot execute command"
1166 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1168 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1169 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1183 msgid "Insert literal"
1184 msgstr "Literal einfügen"
1186 msgid "Press any key:"
1187 msgstr "Eine Taste drücken:"
1190 "Current text was modified without a file save.\n"
1191 "Continue discards these changes"
1193 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1194 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1196 msgid "In se&lection"
1197 msgstr "&Deselektieren"
1200 msgstr "Alles &finden"
1202 msgid "Enter replacement string:"
1203 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1205 msgid "Replace with:"
1206 msgstr "Ersetzen mit:"
1215 msgstr "Über&springen"
1217 msgid "Confirm replace"
1218 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1224 "Current text was modified without a file save.\n"
1225 "Continue discards these changes."
1227 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1228 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1233 msgid "&Open file..."
1234 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1240 msgstr "&Schliessen"
1243 msgstr "Speichern &unter..."
1245 msgid "&Insert file..."
1246 msgstr "Date&i einfügen..."
1248 msgid "Cop&y to file..."
1249 msgstr "&Kopie in Datei..."
1251 msgid "&User menu..."
1252 msgstr "Ben&utzermenü..."
1261 msgstr "&Rückgängig"
1266 msgid "&Toggle ins/overw"
1267 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1269 msgid "To&ggle mark"
1270 msgstr "Markierung an/aus"
1272 msgid "&Mark columns"
1273 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1276 msgstr "Alle &markieren"
1279 msgstr "Deselektieren"
1285 msgstr "Verschieben"
1290 msgid "Co&py to clipfile"
1291 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1293 msgid "&Cut to clipfile"
1294 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1296 msgid "Pa&ste from clipfile"
1297 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1308 msgid "Search &again"
1309 msgstr "&Weitersuchen"
1312 msgstr "E&rsetzen..."
1314 msgid "&Toggle bookmark"
1315 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1317 msgid "&Next bookmark"
1318 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1320 msgid "&Prev bookmark"
1321 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1323 msgid "&Flush bookmarks"
1326 msgid "&Go to line..."
1327 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1329 msgid "&Toggle line state"
1330 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1332 msgid "Go to matching &bracket"
1333 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1335 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1336 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1338 msgid "&Find declaration"
1339 msgstr "&Deklaration suchen"
1341 msgid "Back from &declaration"
1342 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1344 msgid "For&ward to declaration"
1345 msgstr "&Nächste Deklaration"
1347 msgid "Encod&ing..."
1348 msgstr "Kod&ierung..."
1350 msgid "&Refresh screen"
1351 msgstr "Schirm auff&rischen"
1353 msgid "&Start/Stop record macro"
1356 msgid "Delete macr&o..."
1357 msgstr "Makr&o löschen..."
1359 msgid "Record/Repeat &actions"
1362 msgid "S&pell check"
1368 msgid "Change spelling &language..."
1374 msgid "Insert &literal..."
1375 msgstr "&Literal einfügen..."
1377 msgid "Insert &date/time"
1378 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1380 msgid "&Format paragraph"
1381 msgstr "&Absatz formatieren"
1384 msgstr "&Sortieren..."
1386 msgid "&Paste output of..."
1387 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1389 msgid "&External formatter"
1390 msgstr "E&xterner Formatierer"
1393 msgstr "Verschieben"
1396 msgstr "&Grösse ändern"
1398 msgid "&Toggle fullscreen"
1408 msgstr "&Auflisten..."
1411 msgstr "All&gemein..."
1413 msgid "Save &mode..."
1414 msgstr "&Speichermodus..."
1416 msgid "Learn &keys..."
1417 msgstr "&Tasten lernen..."
1419 msgid "Syntax &highlighting..."
1420 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1422 msgid "S&yntax file"
1423 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1426 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1429 msgstr "Einstellungen &speichern"
1435 msgstr "&Bearbeiten"
1455 msgid "&Dynamic paragraphing"
1458 msgid "Type &writer wrap"
1462 msgstr "Automatischer Umbruch"
1467 msgid "&Fake half tabs"
1468 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1470 msgid "&Backspace through tabs"
1471 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1473 msgid "Fill tabs with &spaces"
1474 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1476 msgid "Tab spacing:"
1477 msgstr "Tab-Leerraum:"
1479 msgid "Other options"
1480 msgstr "Weitere Optionen"
1482 msgid "&Return does autoindent"
1483 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1485 msgid "Confir&m before saving"
1486 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1488 msgid "Save file &position"
1489 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1491 msgid "&Visible trailing spaces"
1494 msgid "Visible &tabs"
1495 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1497 msgid "Synta&x highlighting"
1498 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1500 msgid "C&ursor after inserted block"
1503 msgid "Pers&istent selection"
1504 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1506 msgid "Cursor be&yond end of line"
1512 msgid "Word wrap line length:"
1513 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1515 msgid "Editor options"
1516 msgstr "Editoroptionen"
1519 "A user friendly text editor\n"
1520 "written for the Midnight Commander."
1522 "Ein benutzerfreundlicher Texteditor\n"
1523 "geschrieben für Midnight Commander."
1525 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1532 msgstr "Datei öffnen"
1535 msgstr "Bearbeiten: "
1537 msgid "ButtonBar|Mark"
1538 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1540 msgid "ButtonBar|Replac"
1541 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1543 msgid "ButtonBar|Copy"
1544 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1546 msgid "ButtonBar|Move"
1547 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1549 msgid "ButtonBar|Delete"
1550 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1552 msgid "ButtonBar|PullDn"
1553 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1576 msgid "British English"
1579 msgid "Canadian English"
1582 msgid "American English"
1628 msgstr "&Wort hinzufügen"
1637 msgstr "Wort prüfen"
1642 msgid "Select language"
1643 msgstr "Sprache auswählen"
1645 msgid "Load syntax file"
1646 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1650 "Cannot open file %s\n"
1653 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1657 msgid "Error in file %s on line %d"
1658 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1661 "The Commander can't change to the directory that\n"
1662 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1663 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1664 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1666 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1667 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1668 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1669 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1672 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1673 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1675 msgid "The shell is already running a command"
1676 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1679 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1683 msgstr "A&lle setzen"
1686 msgstr "&Überspringen"
1703 msgid "Chown advanced command"
1704 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1708 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1711 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1716 "Cannot chown \"%s\"\n"
1719 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1729 msgstr "Andere 8 bit"
1740 msgid "On dum&b terminals"
1741 msgstr "au&f dummen Terminals"
1746 msgid "File operations"
1747 msgstr "Datei-Operationen"
1749 msgid "&Verbose operation"
1750 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1752 msgid "Compute tota&ls"
1753 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1755 msgid "Classic pro&gressbar"
1756 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
1758 msgid "Mkdi&r autoname"
1759 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1761 msgid "&Preallocate space"
1764 msgid "Esc key mode"
1765 msgstr "Escape Taste Modus"
1767 msgid "S&ingle press"
1768 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1773 msgid "Pause after run"
1774 msgstr "Pause nach Aufruf"
1776 msgid "Use internal edi&t"
1777 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1779 msgid "Use internal vie&w"
1780 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1782 msgid "A&sk new file name"
1788 msgid "&Drop down menus"
1789 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1791 msgid "S&hell patterns"
1794 msgid "Co&mplete: show all"
1795 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1797 msgid "Rotating d&ash"
1798 msgstr "ro&tierender Strich"
1800 msgid "Cd follows lin&ks"
1801 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1803 msgid "Sa&fe delete"
1804 msgstr "Sicheres &löschen"
1806 msgid "A&uto save setup"
1807 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1809 msgid "Configure options"
1810 msgstr "Einstellungen"
1818 msgid "Case &insensitive"
1819 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
1821 msgid "Use panel sort mo&de"
1822 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1824 msgid "Show mi&ni-status"
1825 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1827 msgid "Use SI si&ze units"
1828 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
1830 msgid "Mi&x all files"
1831 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1833 msgid "Show &backup files"
1834 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1836 msgid "Show &hidden files"
1837 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
1839 msgid "&Fast dir reload"
1840 msgstr "S&chnelles Neulesen"
1842 msgid "Ma&rk moves down"
1843 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
1845 msgid "Re&verse files only"
1846 msgstr "Nur &Dateien"
1848 msgid "Simple s&wap"
1849 msgstr "Ein&facher Tausch"
1851 msgid "A&uto save panels setup"
1852 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
1857 msgid "L&ynx-like motion"
1858 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
1860 msgid "Pa&ge scrolling"
1861 msgstr "Seitenweise scro&llen"
1863 msgid "&Mouse page scrolling"
1864 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
1866 msgid "File highlight"
1867 msgstr "Dateihervorhebung"
1870 msgstr "Datei&typen"
1872 msgid "&Permissions"
1873 msgstr "&Zugriffsrechte"
1875 msgid "Quick search"
1876 msgstr "Schnelles cd"
1878 msgid "Panel options"
1879 msgstr "Paneloptionen"
1882 msgstr "Information"
1885 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1886 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1887 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1890 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
1891 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
1892 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
1894 msgid "&Full file list"
1895 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1898 msgid "&Brief file list:"
1899 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1901 msgid "&Long file list"
1902 msgstr "&Lange Dateiliste"
1904 msgid "&User defined:"
1905 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1909 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1911 msgid "User &mini status"
1912 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1914 msgid "Listing mode"
1915 msgstr "Listenmodus"
1917 msgid "Executable &first"
1918 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1924 msgstr "Sortierreihenfolge"
1926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1927 msgid "Confirmation|&Delete"
1928 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1930 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1931 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1933 msgid "Confirmation|&Execute"
1934 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1936 msgid "Confirmation|E&xit"
1937 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1939 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1942 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1943 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1945 msgid "Confirmation"
1946 msgstr "Bestätigung"
1948 msgid "&UTF-8 output"
1949 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
1951 msgid "&Full 8 bits output"
1952 msgstr "&Komplette 8 bits-Ausgabe"
1955 msgstr "&ISO 8859-1"
1960 msgid "F&ull 8 bits input"
1961 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1963 msgid "Display bits"
1966 msgid "Input / display codepage:"
1967 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1969 msgid "Directory tree"
1970 msgstr "Verzeichnisbaum"
1972 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1975 msgid "FTP anonymous password:"
1978 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1981 msgid "&Always use ftp proxy:"
1984 msgid "&Use ~/.netrc"
1985 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1987 msgid "Use &passive mode"
1988 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1990 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1991 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1993 msgid "Virtual File System Setting"
1994 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2000 msgstr "Schnelles cd"
2002 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2003 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2005 msgid "Symbolic link filename:"
2006 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2008 msgid "Symbolic link"
2009 msgstr "Symbolischer Link"
2015 msgstr "&Weitermachen"
2020 msgid "Background jobs"
2024 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2025 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
2031 msgstr "Benutzername:"
2033 msgid "SMB authentication"
2036 msgid "set &user ID on execution"
2039 msgid "set &group ID on execution"
2045 msgid "&read by owner"
2048 msgid "&write by owner"
2051 msgid "e&xecute/search by owner"
2054 msgid "rea&d by group"
2057 msgid "write by grou&p"
2060 msgid "execu&te/search by group"
2063 msgid "read &by others"
2066 msgid "wr&ite by others"
2069 msgid "execute/searc&h by others"
2075 msgid "Permissions (octal):"
2076 msgstr "Rechte (oktal):"
2079 msgstr "Eigentümer:"
2085 msgstr "Alle &markieren"
2088 msgstr "Markierte s&etzen"
2090 msgid "C&lear marked"
2091 msgstr "Markierte &aufheben"
2093 msgid "Chmod command"
2094 msgstr "Chmod-Befehl"
2097 msgstr "Zugriffsrechte"
2103 msgstr "&Gruppe setzen"
2106 msgstr "&User setzen"
2112 msgstr "Eigentümer-Name"
2115 msgstr "Gruppen-Name"
2120 msgid "Chown command"
2121 msgstr "Chown Befehl"
2124 msgstr "Benutzername"
2126 msgid "<Unknown user>"
2127 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2129 msgid "<Unknown group>"
2130 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2132 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2133 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2135 msgid "Files tagged, want to cd?"
2136 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2138 msgid "Cannot change directory"
2139 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2144 msgid "Set expression for filtering filenames"
2145 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2149 msgstr "Link %s zu:"
2160 msgstr "symbolischer Link: %s"
2163 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2164 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2167 msgstr "Datei anzeigen"
2172 msgid "Filtered view"
2173 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2175 msgid "Filter command and arguments:"
2176 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2181 msgid "Create a new Directory"
2182 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2184 msgid "Enter directory name:"
2185 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2187 msgid "Extension file edit"
2188 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2190 msgid "Which extension file you want to edit?"
2191 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2193 msgid "&System Wide"
2194 msgstr "&Systemweit"
2196 msgid "Highlighting groups file edit"
2197 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2199 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2200 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2202 msgid "Compare directories"
2203 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2205 msgid "Select compare method:"
2206 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2218 "Both panels should be in the listing mode\n"
2219 "to use this command"
2221 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2222 "im Listenmodus sein"
2225 "Not an xterm or Linux console;\n"
2226 "the panels cannot be toggled."
2228 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
2229 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
2232 msgid "Symlink '%s' points to:"
2235 msgid "Edit symlink"
2236 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2239 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2240 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2243 msgid "edit symlink: %s"
2244 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2247 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2250 msgid "FTP to machine"
2251 msgstr "FTP zu Server"
2253 msgid "SFTP to machine"
2256 msgid "Shell link to machine"
2257 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2259 msgid "SMB link to machine"
2260 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2262 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2263 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2266 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2267 "files on: (F1 for details)"
2269 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2270 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2272 msgid "Directory scanning"
2273 msgstr "Verzeichnis scannen"
2276 msgstr "Einstellungen"
2279 msgid "Setup saved to %s"
2280 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2283 msgid "Unable to save setup to %s"
2284 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2286 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2287 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2291 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2294 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2297 msgid "Cannot read directory contents"
2298 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2305 "Cannot create temporary command file\n"
2308 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2312 msgid " %s%s file error"
2313 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2317 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2318 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2319 "Commander package."
2321 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2322 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2323 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2326 msgid "%s file error"
2327 msgstr "%s Dateifehler"
2331 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2332 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2335 msgid "DialogTitle|Copy"
2336 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2338 msgid "DialogTitle|Move"
2339 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2341 msgid "DialogTitle|Delete"
2342 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2344 msgid "FileOperation|Copy"
2345 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2347 msgid "FileOperation|Move"
2348 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2350 msgid "FileOperation|Delete"
2351 msgstr "FileOperation|Löschen"
2354 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2368 msgstr "Verzeichnis"
2371 msgstr "Verzeichnisse"
2373 msgid "files/directories"
2374 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2376 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2377 msgid " with source mask:"
2378 msgstr " mit Quellmaske:"
2380 msgid "Cannot make the hardlink"
2381 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2385 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2388 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2392 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2394 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2396 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2399 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2403 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2406 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2410 msgstr "Alle übers&pringen"
2413 msgstr "Wiede&rholen"
2417 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2418 "Delete it recursively?"
2423 "Background process:\n"
2424 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2425 "Delete it recursively?"
2433 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2436 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2449 "sind die gleichen Dateien"
2452 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2453 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2457 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2460 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2465 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2468 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2473 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2476 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2481 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2484 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2489 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2492 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2497 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2500 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2505 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2508 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2513 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2516 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2521 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2524 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2529 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2532 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2535 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2536 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2540 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2543 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2548 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2551 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2556 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2559 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2564 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2570 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2573 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2578 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2581 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2585 msgstr "(blockiert)"
2589 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2592 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2597 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2600 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2603 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2604 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2611 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2614 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2619 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2622 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2627 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2630 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2635 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2638 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2643 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2646 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2651 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2654 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2662 "are the same directory"
2667 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2671 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2674 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2679 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2682 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2686 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2689 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2690 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2692 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2693 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2702 msgid "%d:%02d.%02d"
2703 msgstr "%d:%02d.%02d"
2721 msgid "Target file already exists!"
2722 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2725 msgid "New : %s, size %s"
2729 msgid "Existing: %s, size %s"
2732 msgid "Overwrite this target?"
2733 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2739 msgstr "E&rneut holen"
2741 msgid "Overwrite all targets?"
2742 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2747 msgid "If &size differs"
2748 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2751 msgstr "Datei schon vorhanden"
2753 msgid "Background process: File exists"
2754 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2757 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2761 msgid "Files processed: %zu"
2766 msgstr "Zeit: %s %s"
2769 msgid "Time: %s %s (%s)"
2770 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2777 msgid "Time: %s (%s)"
2778 msgstr "Zeit: %s (%s)"
2782 msgstr " Total: %s "
2785 msgid " Total: %s/%s "
2786 msgstr " Total: %s/%s "
2797 msgid "&Using shell patterns"
2798 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2803 msgid "Follow &links"
2804 msgstr "&Links folgen"
2806 msgid "Preserve &attributes"
2807 msgstr "Attri&bute sichern"
2809 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2810 msgstr "In Unterverz. legen, wenn existiert"
2812 msgid "&Stable symlinks"
2816 msgstr "Hinter&grund"
2819 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2826 msgstr "Wiederholen"
2832 msgstr "Ansicht - F3"
2835 msgstr "B&earbeiten -F4"
2839 msgstr "Gefunden: %ld"
2841 msgid "Malformed regular expression"
2842 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2847 msgid "&Find recursively"
2848 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2850 msgid "S&kip hidden"
2851 msgstr "Versteckte überspringen"
2856 msgid "Sea&rch for content"
2857 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2859 msgid "Case sens&itive"
2860 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2862 msgid "A&ll charsets"
2863 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2866 msgstr "Erster Treffer"
2872 msgstr "Datei suchen"
2875 msgstr "Anfangen bei:"
2877 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2881 msgid "Grepping in %s"
2888 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2889 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2899 msgid "&Free VFSs now"
2905 msgid "&Add current"
2906 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2912 msgstr "Neue &Gruppe"
2915 msgstr "Neuer &Eintrag"
2923 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2924 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2926 msgid "Active VFS directories"
2927 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2929 msgid "Directory hotlist"
2930 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2932 msgid "Top level group"
2933 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2935 msgid "Directory path"
2936 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2940 msgstr "Verschiebe %s"
2942 msgid "Directory label"
2943 msgstr "Verzeichnisname"
2948 msgid "New hotlist entry"
2949 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2951 msgid "Directory label:"
2952 msgstr "Verzeichnisname:"
2954 msgid "Directory path:"
2955 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2957 msgid "New hotlist group"
2958 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2960 msgid "Name of new group:"
2961 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2964 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2969 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2973 msgid "Hotlist Load"
2974 msgstr "Hotlist laden"
2978 "MC was unable to write %s file,\n"
2979 "your old hotlist entries were not deleted"
2983 msgid "Label for \"%s\":"
2984 msgstr "Name für \"%s\":"
2986 msgid "Add to hotlist"
2987 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2990 msgid "Midnight Commander %s"
2991 msgstr "Midnight Commander %s"
2997 msgid "No node information"
2998 msgstr "Keine Knoten-Information"
3001 msgstr "Freie Knoten:"
3003 msgid "No space information"
3004 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3007 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3008 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
3014 msgid "non-local vfs"
3015 msgstr "nicht-lokales vfs"
3022 msgid "Filesystem: %s"
3023 msgstr "Dateisystem: %s"
3026 msgid "Accessed: %s"
3027 msgstr "Zugegriffen: %s"
3030 msgid "Modified: %s"
3031 msgstr "Geändert: %s"
3033 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3036 msgstr "Ändern in: %s"
3039 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3040 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3047 msgid " (%ld block)"
3048 msgid_plural " (%ld blocks)"
3049 msgstr[0] " (%ld Block)"
3050 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
3053 msgid "Owner: %s/%s"
3054 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
3061 msgid "Mode: %s (%04o)"
3062 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3065 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3066 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
3068 msgid "&Equal split"
3069 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
3071 msgid "&Menubar visible"
3074 msgid "Command &prompt"
3075 msgstr "Kommando-&Prompt"
3077 msgid "&Keybar visible"
3078 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3080 msgid "H&intbar visible"
3081 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3083 msgid "&XTerm window title"
3084 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3086 msgid "&Show free space"
3090 msgstr "Panelaufteilung"
3092 msgid "Console output"
3093 msgstr "Konsolenausgabe"
3099 msgstr "&Horizontal"
3101 msgid "Output lines:"
3102 msgstr "Ausgabezeilen:"
3107 msgid "File listin&g"
3108 msgstr "&Dateilistenansicht"
3111 msgstr "Schnell&ansicht"
3116 msgid "&Listing mode..."
3117 msgstr "&Listenmodus..."
3119 msgid "&Sort order..."
3120 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3125 msgid "&Encoding..."
3126 msgstr "&Kodierung..."
3128 msgid "FT&P link..."
3129 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3131 msgid "S&hell link..."
3132 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3134 msgid "S&FTP link..."
3137 msgid "SM&B link..."
3138 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3144 msgstr "&Neu einlesen"
3149 msgid "Vie&w file..."
3150 msgstr "Datei an&zeigen..."
3152 msgid "&Filtered view"
3153 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3165 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
3167 msgid "Relative symlin&k"
3168 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3170 msgid "Edit s&ymlink"
3171 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3176 msgid "&Advanced chown"
3177 msgstr "&Erweitertes chown"
3179 msgid "&Rename/Move"
3180 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3183 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3186 msgstr "Schnelles c&d"
3188 msgid "Select &group"
3189 msgstr "&Gruppe auswählen"
3191 msgid "U&nselect group"
3192 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3194 msgid "&Invert selection"
3195 msgstr "Auswahl &umkehren"
3201 msgstr "Ben&utzermenü"
3203 msgid "&Directory tree"
3204 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3207 msgstr "Datei &suchen"
3209 msgid "S&wap panels"
3210 msgstr "Panels ver&tauschen"
3212 msgid "Switch &panels on/off"
3213 msgstr "&Panels an/aus"
3215 msgid "&Compare directories"
3216 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3218 msgid "C&ompare files"
3219 msgstr "&Dateien vergleichen"
3221 msgid "E&xternal panelize"
3222 msgstr "E&xternes Anordnen"
3224 msgid "Show directory s&izes"
3225 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3227 msgid "Command &history"
3228 msgstr "Befehlsc&hronik"
3230 msgid "Di&rectory hotlist"
3231 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3233 msgid "&Active VFS list"
3234 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3236 msgid "&Background jobs"
3237 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3239 msgid "Screen lis&t"
3240 msgstr "Bildschirm&liste"
3242 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3243 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3245 msgid "&Listing format edit"
3246 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3248 msgid "Edit &extension file"
3249 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3251 msgid "Edit &menu file"
3252 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3254 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3255 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3257 msgid "&Configuration..."
3258 msgstr "&Konfiguration..."
3263 msgid "&Panel options..."
3264 msgstr "&Paneloptionen..."
3266 msgid "C&onfirmation..."
3267 msgstr "&Nachfragen..."
3269 msgid "&Appearance..."
3272 msgid "&Display bits..."
3273 msgstr "&Darstellungsbits..."
3275 msgid "&Virtual FS..."
3276 msgstr "&Virtuelle FS..."
3282 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3283 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3284 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3285 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3287 msgid "The Midnight Commander"
3288 msgstr "Der Midnight Commander"
3290 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3291 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3305 msgid "ButtonBar|Menu"
3306 msgstr "ButtonBar|Menü"
3308 msgid "ButtonBar|View"
3309 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3311 msgid "ButtonBar|RenMov"
3312 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3314 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3315 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3317 msgid "Memory exhausted!"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3326 msgstr "&Unsortiert"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3344 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3345 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3352 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3353 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3363 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3364 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3368 msgid "&Modify time"
3369 msgstr "&Modifikationszeit"
3371 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3372 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3376 msgid "&Access time"
3377 msgstr "&Zugriffszeit"
3379 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3380 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3384 msgid "C&hange time"
3385 msgstr "Än&derungszeit"
3393 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgid "<readlink failed>"
3426 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3430 msgid_plural "%s bytes"
3432 msgstr[1] "%s Bytes"
3435 msgid "%s in %d file"
3436 msgid_plural "%s in %d files"
3437 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3438 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3443 msgid "Unknown tag on display format:"
3444 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3447 msgstr "Nur &Dateien"
3449 msgid "&Case sensitive"
3450 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3456 msgstr "Deselektieren"
3458 msgid "Do you really want to execute?"
3459 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3461 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3462 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3465 msgstr "Neues hinzufügen"
3467 msgid "External panelize"
3468 msgstr "Externes Anordnen"
3470 msgid "Other command"
3471 msgstr "Anderer Befehl"
3476 msgid "Add to external panelize"
3477 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3479 msgid "Enter command label:"
3480 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3482 msgid "Cannot invoke command."
3483 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3485 msgid "Pipe close failed"
3486 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3488 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3490 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3492 msgid "Modified git files"
3495 msgid "Find rejects after patching"
3496 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3498 msgid "Find *.orig after patching"
3499 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3501 msgid "Find SUID and SGID programs"
3502 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3506 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3509 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3513 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3514 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3517 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3518 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3522 "Cannot stat the destination\n"
3525 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3530 msgstr "\"%s\" löschen?"
3532 msgid "ButtonBar|Static"
3533 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3535 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3536 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3538 msgid "ButtonBar|Rescan"
3539 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3541 msgid "ButtonBar|Forget"
3542 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3544 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3545 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3549 "Cannot write to the %s file:\n"
3552 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3567 msgid "Error calling program"
3568 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3570 msgid "Warning -- ignoring file"
3571 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3575 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3576 "Using it may compromise your security"
3578 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3579 "beschrieben werden.\n"
3580 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3582 msgid "Format error on file Extensions File"
3583 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3586 msgid "The %%var macro has no default"
3587 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3590 msgid "The %%var macro has no variable"
3591 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3594 msgid "No suitable entries found in %s"
3595 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3598 msgstr "Benutzermenü"
3600 msgid "Help file format error\n"
3601 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3603 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3604 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3607 msgid "Cannot find node %s in help file"
3608 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3613 msgid "ButtonBar|Index"
3614 msgstr "ButtonBar|Index"
3616 msgid "ButtonBar|Prev"
3617 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3620 msgstr "Tasten lernen"
3622 msgid "Teach me a key"
3623 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3627 "Please press the %s\n"
3628 "and then wait until this message disappears.\n"
3630 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3631 "next to its button.\n"
3633 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3636 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3638 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3639 "neben der Taste erscheint.\n"
3641 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3642 "und warten ebenfalls."
3644 msgid "Cannot accept this key"
3645 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3648 msgid "You have entered \"%s\""
3649 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3651 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3656 "It seems that all your keys already\n"
3657 "work fine. That's great."
3659 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3660 "vernünftig. Prima."
3666 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3667 "All your keys work well."
3669 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3670 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3673 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3674 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3675 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3684 msgid "Home directory path is not absolute"
3690 "Failed while close:\n"
3694 msgid "Choose codepage"
3695 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3697 msgid "- < No translation >"
3698 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3704 msgstr "%d. %b %H:%M"
3708 "Cannot save file %s:\n"
3711 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3715 "GNU Midnight Commander is already\n"
3716 "running on this terminal.\n"
3717 "Subshell support will be disabled."
3719 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3720 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3721 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3724 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3725 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3727 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3728 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3731 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3732 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3734 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3737 msgid "Using the ncurses library\n"
3738 msgstr "Die ncurses-Bibliothek benutzen\n"
3740 msgid "Using the ncursesw library\n"
3743 msgid "With builtin Editor\n"
3744 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3746 msgid "With optional subshell support\n"
3749 msgid "With subshell support as default\n"
3752 msgid "With support for background operations\n"
3753 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3755 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3756 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3758 msgid "With mouse support on xterm\n"
3759 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3761 msgid "With support for X11 events\n"
3762 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3764 msgid "With internationalization support\n"
3765 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3767 msgid "With multiple codepages support\n"
3768 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3771 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3772 msgstr "Kompiliert mit GLib %d.%d.%d\n"
3775 msgid "Virtual File Systems:"
3776 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3782 msgid "Root directory:"
3783 msgstr "Wurzel-Verzeichnis:"
3786 msgstr "System-Daten"
3788 msgid "Config directory:"
3789 msgstr "Konfigurations-Verzeichnis:"
3791 msgid "Data directory:"
3792 msgstr "Daten-Verzeichnis:"
3794 msgid "File extension handlers:"
3797 msgid "VFS plugins and scripts:"
3801 msgstr "Benutzerdaten"
3803 msgid "Cache directory:"
3804 msgstr "Cache-verzeichnis:"
3808 "Cannot open cpio archive\n"
3811 "Kann cpio-Archiv\n"
3817 "Premature end of cpio archive\n"
3820 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3825 "Inconsistent hardlinks of\n"
3830 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3836 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3837 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3841 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3844 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3849 "Unexpected end of file\n"
3852 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3857 "Cannot open %s archive\n"
3860 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
3863 msgid "Inconsistent extfs archive"
3864 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3867 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3868 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3871 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3872 msgstr "fish: Trenne von %s"
3874 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3875 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3877 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3879 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
3880 "Verbindungen benutzen."
3883 msgid "fish: Password is required for %s"
3884 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3886 msgid "fish: Sending password..."
3887 msgstr "fish: sende Passwort..."
3889 msgid "fish: Sending initial line..."
3890 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3892 msgid "fish: Handshaking version..."
3893 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3895 msgid "fish: Getting host info..."
3896 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3899 msgid "fish: Reading directory %s..."
3900 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3904 msgstr "%s: fertig."
3908 msgstr "%s: Fehlschlag"
3911 msgid "fish: store %s: sending command..."
3912 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3914 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3915 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3917 msgid "fish: storing file"
3918 msgstr "fish: Datei speichern"
3920 msgid "Aborting transfer..."
3921 msgstr "Breche Transfer ab..."
3923 msgid "Error reported after abort."
3924 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3926 msgid "Aborted transfer would be successful."
3927 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3930 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3931 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3934 msgid "FTP: Password required for %s"
3935 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3937 msgid "ftpfs: sending login name"
3938 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3940 msgid "ftpfs: sending user password"
3941 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3944 msgid "FTP: Account required for user %s"
3945 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3950 msgid "ftpfs: sending user account"
3951 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3953 msgid "ftpfs: logged in"
3954 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3957 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3958 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3960 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3961 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3968 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3969 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3971 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3972 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3975 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3976 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3979 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3982 msgid "ftpfs: invalid address family"
3983 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3986 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3987 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3989 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3990 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3992 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3993 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3996 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3997 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3999 msgid "ftpfs: abort failed"
4000 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4002 msgid "ftpfs: CWD failed."
4003 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4005 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4006 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
4008 msgid "Resolving symlink..."
4009 msgstr "Folge symbolischen Link..."
4012 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4013 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4015 msgid "(strict rfc959)"
4016 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4018 msgid "(chdir first)"
4019 msgstr "(zuerst chdir)"
4021 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4022 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4024 msgid "ftpfs: storing file"
4025 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
4028 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4029 "Remove password or correct mode"
4031 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
4032 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
4035 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4040 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4043 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4048 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4051 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4055 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4058 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4061 msgid "sftp: Invalid host name."
4069 msgid "sftp: making connection to %s"
4072 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4076 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4080 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4083 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4087 msgid "sftp: Enter password for %s "
4090 msgid "sftp: Password is empty."
4094 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4097 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4101 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4104 msgid "sftp: Listing done."
4108 msgid "reconnect to %s failed"
4109 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
4111 msgid "Authentication failed"
4112 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
4115 msgid "Error %s creating directory %s"
4116 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
4119 msgid "Error %s removing directory %s"
4120 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
4123 msgid "%s opening remote file %s"
4124 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
4127 msgid "%s removing remote file %s"
4128 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
4131 msgid "%s renaming files\n"
4132 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
4136 "Cannot open tar archive\n"
4139 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4142 msgid "Inconsistent tar archive"
4143 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4145 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4146 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4151 "doesn't look like a tar archive."
4154 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4156 msgid "undelfs: error"
4157 msgstr "undelfs: Fehler"
4159 msgid "not enough memory"
4160 msgstr "nicht genug Speicher"
4162 msgid "while allocating block buffer"
4163 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4166 msgid "open_inode_scan: %d"
4167 msgstr "open_inode_scan: %d"
4170 msgid "while starting inode scan %d"
4171 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4174 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4175 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4178 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4179 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4181 msgid "no more memory while reallocating array"
4182 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
4185 msgid "while doing inode scan %d"
4186 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4189 msgid "Cannot open file %s"
4190 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4192 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4193 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4197 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4200 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4203 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4204 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4208 "Cannot load block bitmap from:\n"
4211 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4214 msgid "vfs_info is not fs!"
4215 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4217 msgid "You have to chdir to extract files first"
4218 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4220 msgid "while iterating over blocks"
4221 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4224 msgid "Cannot open file \"%s\""
4225 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4227 msgid "Ext2lib error"
4228 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4230 msgid "Invalid value"
4231 msgstr "Ungültiger Wert"
4233 msgid "File was modified. Save with exit?"
4234 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4236 msgid "&Cancel quit"
4237 msgstr "Doch nicht beenden"
4240 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4241 "Save modified file?"
4243 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4244 "Modifizierte Datei speichern?"
4246 msgid "&Line number"
4252 msgid "&Decimal offset"
4253 msgstr "&Dezimal-Offset"
4255 msgid "He&xadecimal offset"
4256 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4261 msgid "ButtonBar|Ascii"
4262 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4264 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4265 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4267 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4268 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4270 msgid "ButtonBar|Wrap"
4271 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4273 msgid "ButtonBar|Hex"
4274 msgstr "ButtonBar|Hex"
4276 msgid "ButtonBar|Goto"
4277 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4279 msgid "ButtonBar|Raw"
4280 msgstr "ButtonBar|Roh"
4282 msgid "ButtonBar|Parse"
4283 msgstr "ButtonBar|Parse"
4285 msgid "ButtonBar|Unform"
4286 msgstr "ButtonBar|Unform"
4288 msgid "ButtonBar|Format"
4289 msgstr "ButtonBar|Format"
4293 "Failed to read data from child stdout:\n"
4299 "Error while closing the file:\n"
4301 "Data may have been written or not"
4303 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4305 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4309 "Cannot save file:\n"
4312 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4320 "Cannot open \"%s\"\n"
4323 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4326 msgid "Cannot view: not a regular file"
4327 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4331 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4336 msgstr "Suche abgeschlossen"
4338 msgid "Continue from beginning?"
4341 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"