1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Перасьцярога: немагчыма заладаваць сьпіс кадовак"
29 msgstr "7-бітная ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Немагчыма ператварыць з %s у %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Сыстэму падзеяў ужо запусьцілі"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Не ўдалося запусьціць сыстэму падзеяў"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Сыстэму падзеяў не запусьцілі"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя парамэтры роўныя «NULL»!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Не ўдаецца стварыць суполку падзей «%s»!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Не ўдаецца стварыць падзею «%s»!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Файл «%s» ужо рэдаґуецца.\n"
66 msgstr "Файл замкнёны"
69 msgstr "&Захапіць замок"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "ХІБА: ня ёсьць каталёґам:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
93 "у каталёґі, якія раіць «Freedesktop».\n"
94 "Па падрабязнасьці завітайце сюды:\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Не знайшлі шуканы радок"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Яшчэ не ажыцьцявілі"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 "Колькасьць адзінак, якія трэба замяніць, не супадае з колькасьцю знойдзеных."
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Памылка ў сталым выразе"
123 msgstr "Як &звычайна"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "&Cталы выраз"
129 msgstr "&Шаснаццатковы"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "&Паводле шаблёну"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Немагчыма прачытаць аздабленьне «%s».\n"
140 "Ужываецца звычайнае."
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Немагчыма разабраць аздабленьне «%s».\n"
148 "Ужываецца звычайнае."
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\n"
157 "але тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\n"
158 "Ужываецца звычайнае."
163 msgid "Function key 1"
164 msgstr "Функцыянальная 1"
166 msgid "Function key 2"
167 msgstr "Функцыянальная 2"
169 msgid "Function key 3"
170 msgstr "Функцыянальная 3"
172 msgid "Function key 4"
173 msgstr "Функцыянальная 4"
175 msgid "Function key 5"
176 msgstr "Функцыянальная 5"
178 msgid "Function key 6"
179 msgstr "Функцыянальная 6"
181 msgid "Function key 7"
182 msgstr "Функцыянальная 7"
184 msgid "Function key 8"
185 msgstr "Функцыянальная 8"
187 msgid "Function key 9"
188 msgstr "Функцыянальная 9"
190 msgid "Function key 10"
191 msgstr "Функцыянальная 10"
193 msgid "Function key 11"
194 msgstr "Функцыянальная 11"
196 msgid "Function key 12"
197 msgstr "Функцыянальная 12"
199 msgid "Function key 13"
200 msgstr "Функцыянальная 13"
202 msgid "Function key 14"
203 msgstr "Функцыянальная 14"
205 msgid "Function key 15"
206 msgstr "Функцыянальная 15"
208 msgid "Function key 16"
209 msgstr "Функцыянальная 16"
211 msgid "Function key 17"
212 msgstr "Функцыянальная 17"
214 msgid "Function key 18"
215 msgstr "Функцыянальная 18"
217 msgid "Function key 19"
218 msgstr "Функцыянальная 19"
220 msgid "Function key 20"
221 msgstr "Функцыянальная 20"
223 msgid "Completion/M-tab"
224 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
226 msgid "BackTab/S-tab"
227 msgstr "BackTab/S-tab"
233 msgstr "Стрэлка ўверх"
236 msgstr "Стрэлка ўніз"
239 msgstr "Стрэлка ўлева"
242 msgstr "Стрэлка ўправа"
254 msgstr "Клявіша «End»"
263 msgstr "/ на лічбавых клавішах"
266 msgstr "«*» лічбав. кляв."
269 msgstr "«-» лічбав. кляв."
272 msgstr "«+» лічбав. кляв."
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "«Улева» л/кл"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "«Управа» л/кл"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "«Уверх» л/кл"
283 msgid "Down arrow keypad"
286 msgid "Home on keypad"
289 msgid "End on keypad"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "«Page Down» л/кл"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "«Page Up» л/кл"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "«Insert» л/кл"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "«Delete» л/кл"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "«Enter» л/кл"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "Функцыянальная 21"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "Функцыянальная 22"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "Функцыянальная 23"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "Функцыянальная 24"
320 msgstr "Клявіша «A1»"
323 msgstr "Клявіша «C1»"
356 msgstr "Кропка з коскай"
358 msgid "Exclamation mark"
361 msgid "Question mark"
370 msgid "Quotation mark"
371 msgstr "Знак цытаваньня"
374 msgstr "Знак адсотку"
377 msgstr "Знак устаўкі"
383 msgstr "Адваротны апостр."
386 msgstr "Падкрэсьліваньне"
389 msgstr "Падкрэсьліваньне"
392 msgstr "Простая рыска"
394 msgid "Left parenthesis"
397 msgid "Right parenthesis"
398 msgstr "Правыя дужкі"
401 msgstr "Лев. квадр. дужкі"
403 msgid "Right bracket"
404 msgstr "Прав. квадр. дужкі"
407 msgstr "Левыя фіґ. дужкі"
410 msgstr "Правыя фіґ. дужкі"
416 msgstr "Клявіша «Tab»"
419 msgstr "Клявіша «прагал»"
424 msgid "Backslash key"
425 msgstr "Адвар. рыска «\\»"
427 msgid "Number sign #"
428 msgstr "Знак нумару «#»"
430 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
443 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
444 msgstr "Зьменную асяродзьдзя «TERM» ня вызначылі!\n"
448 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
449 "Check the TERM environment variable.\n"
451 "Памер экрана %d×%d не падтрымваецца.\n"
452 "Спраўдзіце зьменную асяродзьдзя «TERM».\n"
454 msgid "Cannot create pipe descriptor"
457 msgid "Cannot parse command for pipe"
460 msgid "Cannot create pipe streams"
465 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
471 "Unexpected error in waitpid():\n"
476 msgstr "Перасьцярога"
479 msgstr "Канал даў хібу"
482 msgstr "Не ўдалося падвоіць"
484 msgid "Error dup'ing old error pipe"
485 msgstr "Не ўдалося падвоіць стары канал памылак"
488 msgid "Directory cache expired for %s"
489 msgstr "Запасьнік каталёґу састарэў для %s"
491 msgid "bytes transferred"
492 msgstr "перададзеных байтаў"
494 msgid "Starting linear transfer..."
495 msgstr "Пачынаем перадаваць лінейна…"
498 msgstr "Атрымваем файл"
500 msgid "Changes to file lost"
501 msgstr "Страцілі зьмены ў файле"
504 msgid "%s is not a directory\n"
505 msgstr "«%s» — не каталёґ\n"
508 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
509 msgstr "Вы не валодаеце каталёґам «%s»\n"
512 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
513 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталёґу «%s»\n"
516 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
517 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталёґ «%s»: %s\n"
520 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
521 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
524 msgid "Temporary files will not be created\n"
525 msgstr "Часовыя файлы ня будуць стварацца\n"
528 msgid "Press any key to continue..."
529 msgstr "Каб працягваць, націсьніце хоць-якую клявішу…"
531 msgid "Cannot parse:"
532 msgstr "Немагчыма разабраць:"
534 msgid "More parsing errors will be ignored."
535 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважацьмем."
537 msgid "Internal error:"
538 msgstr "Унутраная памылка:"
549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
550 msgid "DialogTitle|History cleanup"
551 msgstr "Ачысьціць гісторыю"
553 msgid "Do you want clean this history?"
554 msgstr "Ці ачысьціць гісторыю?"
568 msgid "Background process:"
569 msgstr "Працэс на тле:"
581 msgid "Displays the current version"
582 msgstr "Паказвае дзейную вэрсію"
584 msgid "Print data directory"
585 msgstr "Надрукаваць назву каталёґу зьвестак"
587 msgid "Print extended info about used data directories"
588 msgstr "Надрукаваць дадатковыя зьвесткі пра ўжываныя каталёґі"
590 msgid "Print configure options"
591 msgstr "Надрукаваць можнасьці настаўленьняў"
593 msgid "Print last working directory to specified file"
594 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталёґу ў вызначаны файл"
596 msgid "Enables subshell support (default)"
597 msgstr "Падтрымваць убудаваную абалонку (перадвызначана)"
599 msgid "Disables subshell support"
600 msgstr "Не падтрымваць убудаваную абалонку"
602 msgid "Log ftp dialog to specified file"
603 msgstr "Запісваць дыялёґ па FTP у вызначаны файл"
605 msgid "Set debug level"
606 msgstr "Вызначыць узровень высочваньня хібаў"
608 msgid "Launches the file viewer on a file"
609 msgstr "Прагледзець файл"
612 msgstr "Рэдаґаваць файлы"
614 msgid "Forces xterm features"
615 msgstr "Ужываць магчымасьці «xterm»"
617 msgid "Disable X11 support"
618 msgstr "Не падтрымваць X11"
620 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
621 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
623 msgid "Disable mouse support in text version"
624 msgstr "Не падтрымваць мыш у тэкставай вэрсіі"
626 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
627 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
629 msgid "To run on slow terminals"
630 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
632 msgid "Use stickchars to draw"
633 msgstr "Рысаваць псэўдаґрафікаю"
635 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
636 msgstr "Скідвае праґрамныя клявішы на тэрміналах HP"
638 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
639 msgstr "Прачытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла"
641 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
643 "Не чытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
645 msgid "Requests to run in black and white"
646 msgstr "Запусьціць у чорна-белым аздабленьні"
648 msgid "Request to run in color mode"
649 msgstr "Запусьціць у каляровым аздабленьні"
651 msgid "Specifies a color configuration"
652 msgstr "Вызначае настаўленьні колераў"
654 msgid "Show mc with specified skin"
655 msgstr "Паказвае праґраму ў вызначаным аздабленьні"
657 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
659 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
661 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
664 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
665 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
666 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
667 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
668 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
670 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
671 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
672 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
673 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
675 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
676 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
678 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
680 "{FORE}, {BACK} і {ATTR} могуць быць апушчаны, будзе выкарыстоўвацца "
681 "значэньне па змаўчаньні\n"
684 " Глябальныя: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
685 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
686 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
687 " Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
688 " Дыялогавыя вокны: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
690 " Мэню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
691 " Усплываючыя мэню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
692 " Рэрактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
693 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
695 " Прагляд: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
696 " Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
698 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
701 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
702 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
703 " brightcyan, lightgray and white\n"
705 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
706 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
709 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
712 msgid "Color options"
713 msgstr "Можнасьці колераў"
718 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
719 msgstr "[гэты_каталёґ] [каталёґ_іншае_панэлі]"
721 msgid "Set initial line number for the internal editor"
722 msgstr "усталяваць нумар пачатковага радку ва ўбудаваным рэдактары"
726 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
727 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
731 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
732 msgstr "GNU «Міднайт Камандэр», вэрсія %s\n"
735 msgstr "Галоўныя можнасьці"
737 msgid "Terminal options"
738 msgstr "Можнасьці тэрміналу"
740 msgid "Arguments parse error!"
741 msgstr "Не ўдалося разабраць довады!"
743 msgid "No arguments given to the viewer."
744 msgstr "Праглядніку не перадалі довадаў."
747 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
748 msgstr "Каб выклікаць праґраму параўнаньня, трэба два файлы."
750 msgid "Background protocol error"
751 msgstr "Даў хібу пратакол на тле"
753 msgid "Reading failed"
754 msgstr "Не ўдалося прачытаць"
756 msgid "Background process error"
757 msgstr "Даў хібу працэс на тле"
759 msgid "Unknown error in child"
760 msgstr "Невядомая памылка ў даччыным працэсе"
762 msgid "Child died unexpectedly"
763 msgstr "Даччыны працэс неспадзявана памёр"
766 "Background process sent us a request for more arguments\n"
767 "than we can handle."
769 "Працэс на тле запытваецца ў нас довадаў болей,\n"
770 "як мы можам апрацаваць."
775 msgid "Enter search string:"
776 msgstr "Пазначце, што шукаць:"
778 msgid "Cas&e sensitive"
779 msgstr "Улічваць &памер літар"
785 msgstr "&Слова цалкам"
787 msgid "&All charsets"
788 msgstr "&Усе знаказборы"
793 msgid "Search is disabled"
794 msgstr "Шукаць забаронена"
798 "Cannot create temporary diff file\n"
801 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозьненьняў\n"
806 "Cannot create backup file\n"
810 "Немагчыма стварыць файл адноўкі\n"
816 "Cannot create temporary merge file\n"
819 "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднаньня\n"
822 msgid "&Fastest (Assume large files)"
823 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
825 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
826 msgstr "&Найменшы (шукаць найменшую колькасьць зьменаў)"
828 msgid "Diff algorithm"
829 msgstr "Альґарытм параўнаньня"
831 msgid "Diff extra options"
832 msgstr "Дадатковыя можнасьці"
835 msgstr "Ня ўлічваць памер &літар"
837 msgid "Ignore tab &expansion"
838 msgstr "Ня ўлічваць з&рухі"
840 msgid "Ignore &space change"
841 msgstr "Ня ўлічваць &зьмены ў прагалах"
843 msgid "Ignore all &whitespace"
844 msgstr "Ня ўлічваць &прагалы"
846 msgid "Strip &trailing carriage return"
847 msgstr "Ня ўлічваць пераводы &радкоў"
850 msgstr "Можнасьці параўнаньня"
855 msgid "Edit is disabled"
856 msgstr "Рэдаґаваць забаронена"
858 msgid "Goto line (left)"
859 msgstr "Перайсьці да радку (леваруч)"
861 msgid "Goto line (right)"
862 msgstr "Перайсьці да радку (праваруч)"
865 msgstr "Нумар радку:"
867 msgid "ButtonBar|Help"
870 msgid "ButtonBar|Save"
873 msgid "ButtonBar|Edit"
876 msgid "ButtonBar|Merge"
879 msgid "ButtonBar|Search"
882 msgid "ButtonBar|Options"
885 msgid "ButtonBar|Quit"
891 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
892 msgstr "Файл(ы) зьмянілі. Ці захаваць і выйсьці?"
895 "Midnight Commander is being shut down.\n"
896 "Save modified file(s)?"
898 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
899 "Ці захаваць зьменены(я) файл(ы)?"
902 msgstr "Адрозьненьні:"
905 msgid "\"%s\" is a directory"
906 msgstr "«%s» — каталёґ"
910 "Cannot stat \"%s\"\n"
913 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці «%s»\n"
916 msgid "Diff viewer: invalid mode"
917 msgstr "Прагляднік адрозьненьняў запусьцілі ў хібным стане"
919 msgid "Two files are needed to compare"
920 msgstr "Каб параўноўваць, трэба два файлы"
922 msgid "Choose syntax highlighting"
923 msgstr "Абярыце, як падсьвечваць сынтакс"
926 msgstr "< Самарушна >"
928 msgid "< Reload Current Syntax >"
929 msgstr "< Перазаладаваць цяперашні сынтакс >"
932 msgid "Loading: %3d%%"
933 msgstr "Загрузка: %3d%%"
939 msgid "Cannot open %s for reading"
940 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць"
943 msgstr "Заладаваць файл"
946 msgid "Error reading %s"
947 msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»"
950 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
951 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
954 msgid "\"%s\" is not a regular file"
955 msgstr "«%s» ня ёсьць звычайным файлам"
959 "File \"%s\" is too large.\n"
962 "Файл \"%s\" — завялікі.\n"
963 "Адкрыць яго ў любым выпадку?"
966 msgid "Error reading from pipe: %s"
967 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу: %s"
970 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
971 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць чытаць: %s"
974 msgid "Searching %s: %3d%%"
975 msgstr "Пошук %s: %3d%%"
981 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
982 msgstr "Файл мае строгія спасылкі. Ці адлучыць іх перад тым, як захоўваць?"
984 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
985 msgstr "Іншая праґрама зьмяніла файл. Ці запісаць паўзьверх?"
988 msgid "Error writing to pipe: %s"
989 msgstr "Не ўдалося запісаць у канал: %s"
992 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
993 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
996 msgid "Cannot open file for writing: %s"
997 msgstr "Файл не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
999 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1000 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком"
1003 msgstr "&Працягваць"
1005 msgid "&Do not change"
1006 msgstr "&Не зьмяняць"
1008 msgid "&Unix format (LF)"
1009 msgstr "Як у &UNIX (LF)"
1011 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1012 msgstr "Як у &Windows/DOS (CR LF)"
1014 msgid "&Macintosh format (CR)"
1015 msgstr "Як у &Macintosh (CR)"
1017 msgid "Enter file name:"
1018 msgstr "Упішыце назву файла:"
1020 msgid "Change line breaks to:"
1021 msgstr "Зьмяніць пераводы радкоў на:"
1024 msgstr "Захаваць як"
1026 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1027 msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеяньне: вялікі блёк"
1029 msgid "Collect completions"
1030 msgstr "Зьбіраць дапаўненьні"
1033 msgstr "Захоўваць &хутка"
1036 msgstr "Захоўваць &бясьпечна"
1038 msgid "&Do backups with following extension:"
1039 msgstr "Захоўваць &адноўкі з пашырэньнем:"
1041 msgid "Check &POSIX new line"
1042 msgstr "Спраўджваць &перавод радку ў канцы файла"
1044 msgid "Edit Save Mode"
1045 msgstr "Спосаб захоўваць"
1048 msgstr "Захаваць як"
1050 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1051 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл ня ёсьць звычайным"
1053 msgid "A file already exists with this name"
1054 msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
1057 msgstr "&Запісаць паўзьверх"
1059 msgid "Cannot save file"
1060 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1062 msgid "Delete macro"
1063 msgstr "Выдаліць макрас"
1065 msgid "Press macro hotkey:"
1066 msgstr "Націсьніце выклічнік на макрас:"
1068 msgid "Macro not deleted"
1069 msgstr "Макрас ня выдалілі"
1072 msgstr "Захаваць макрас"
1074 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1075 msgstr "Націсьніце новы выклічнік на макрас:"
1077 msgid "Repeat last commands"
1078 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1080 msgid "Repeat times:"
1081 msgstr "Колькасьць разоў:"
1084 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1085 msgstr "Ці захаваць файл «%s»?"
1088 msgstr "Захаваць файл"
1096 msgid "Syntax file edit"
1097 msgstr "Рэдаґаваць файл сынтаксу"
1099 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1100 msgstr "Які файл сынтаксу рэдаґаваць?"
1103 msgstr "&Карыстальніцкі"
1105 msgid "&System wide"
1106 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1109 msgstr "Рэдаґаваць мэню"
1111 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1112 msgstr "Які файл мэню рэдаґаваць?"
1121 msgid "%ld replacements made"
1122 msgstr "Зрабілі заменаў: %ld"
1125 msgstr "[Бяз назвы]"
1129 "File %s was modified.\n"
1130 "Save before close?"
1132 "Файл «%s» зьмянілі.\n"
1133 "Ці захаваць перад тым, як зачыніць?"
1136 msgstr "Зачыніць файл"
1140 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1141 "Save modified file %s?"
1143 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
1144 "Ці захаваць зьменены файл «%s»?"
1146 msgid "This function is not implemented"
1147 msgstr "Гэтую магчымасьць не ўкаранілі"
1149 msgid "Copy to clipboard"
1150 msgstr "Капіяваць у кішэню"
1152 msgid "Unable to save to file"
1153 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1155 msgid "Cut to clipboard"
1156 msgstr "Выразаць у кішэню"
1159 msgstr "Перайсьці да радку"
1162 msgstr "Захаваць блёк"
1165 msgstr "Устваіць файл"
1167 msgid "Cannot insert file"
1168 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1171 msgstr "Упарадкаваць блёк"
1173 msgid "You must first highlight a block of text"
1174 msgstr "Спачатку трэба вылучыць блёк тэксту"
1177 msgstr "Упарадкаваць"
1179 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1180 msgstr "Пазначце можнасьці (гл. «man sort»); аддзяляйце іх прагаламі:"
1183 msgstr "Упарадкаваць"
1185 msgid "Cannot execute sort command"
1186 msgstr "Немагчыма выканаць загад «sort»"
1189 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1190 msgstr "Упарадкаваньне вярнула ненулявы код: %s"
1192 msgid "Paste output of external command"
1193 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
1195 msgid "Enter shell command(s):"
1196 msgstr "Упішыце загад(ы) абалонкі:"
1198 msgid "External command"
1199 msgstr "Вонкавы загад"
1201 msgid "Cannot execute command"
1202 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1204 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1205 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1214 msgstr "Каму даслаць копіі"
1219 msgid "Insert literal"
1220 msgstr "Уставіць літарал"
1222 msgid "Press any key:"
1223 msgstr "Націсьніце клявішу:"
1226 "Current text was modified without a file save.\n"
1227 "Continue discards these changes"
1229 "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
1230 "Калі працягваць, зьмены страцяцца"
1232 msgid "In se&lection"
1233 msgstr "У &выбраным"
1236 msgstr "&Знайсьці ўсё"
1238 msgid "Enter replacement string:"
1239 msgstr "Замяняць на радок:"
1241 msgid "Replace with:"
1242 msgstr "Замяніць на:"
1251 msgstr "&Прапусьціць"
1253 msgid "Confirm replace"
1254 msgstr "Ці замяніць?"
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes."
1263 "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
1264 "Калі працягваць, зьмены страцяцца."
1269 msgid "&Open file..."
1270 msgstr "&Адчыніць файл…"
1279 msgstr "Захаваць &як…"
1281 msgid "&Insert file..."
1282 msgstr "&Уставіць файл…"
1284 msgid "Cop&y to file..."
1285 msgstr "&Капіяваць у файл…"
1287 msgid "&User menu..."
1288 msgstr "&Мэню карыстальніка…"
1291 msgstr "Пра &праґраму…"
1302 msgid "&Toggle ins/overw"
1303 msgstr "&Устаўляць або замяняць"
1305 msgid "To&ggle mark"
1306 msgstr "&Пазначаць або не"
1308 msgid "&Mark columns"
1309 msgstr "&Пазначыць слупкі"
1312 msgstr "Пазначыць &усё"
1315 msgstr "Зь&няць пазначанае"
1321 msgstr "&Перамясьціць"
1326 msgid "Co&py to clipfile"
1327 msgstr "Ка&піяваць у файл кішэні"
1329 msgid "&Cut to clipfile"
1330 msgstr "Вы&разаць у файл кішэні"
1332 msgid "Pa&ste from clipfile"
1333 msgstr "Ус&тавіць з файла кішэні"
1336 msgstr "&Пачатак файла"
1339 msgstr "&Канец файла"
1344 msgid "Search &again"
1345 msgstr "&Працягваць шукаць"
1350 msgid "&Toggle bookmark"
1351 msgstr "Паставіць або зьняць &закладку"
1353 msgid "&Next bookmark"
1354 msgstr "&Наступная закладка"
1356 msgid "&Prev bookmark"
1357 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1359 msgid "&Flush bookmarks"
1360 msgstr "&Ачысьціць закладкі"
1362 msgid "&Go to line..."
1363 msgstr "Перайсьці да &радку…"
1365 msgid "&Toggle line state"
1366 msgstr "Паказаць (схаваць) &нумары радкоў…"
1368 msgid "Go to matching &bracket"
1369 msgstr "Перайсьці да парнае &дужкі"
1371 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1372 msgstr "Падсьвечваць або не &сынтакс"
1374 msgid "&Find declaration"
1375 msgstr "Знайсьці &абвешчаньне"
1377 msgid "Back from &declaration"
1378 msgstr "Вярнуцца ад а&бвешчаньня"
1380 msgid "For&ward to declaration"
1381 msgstr "Наперад да аб&вешчаньня"
1383 msgid "Encod&ing..."
1386 msgid "&Refresh screen"
1387 msgstr "&Абнавіць экран"
1389 msgid "&Start/Stop record macro"
1390 msgstr "&Пачаць (спыніць) запісваць макрас"
1392 msgid "Delete macr&o..."
1393 msgstr "Выдаліць &макрас…"
1395 msgid "Record/Repeat &actions"
1396 msgstr "Запісаць (паўтары) &дзеяньні"
1398 msgid "S&pell check"
1399 msgstr "Спраўдзіць &правапіс"
1402 msgstr "Спраўдзіць &слова"
1404 msgid "Change spelling &language..."
1405 msgstr "Зьмяніць &мову правапісу…"
1410 msgid "Insert &literal..."
1411 msgstr "Уставіць &літарал"
1413 msgid "Insert &date/time"
1414 msgstr "Уставіць &дату (час)"
1416 msgid "&Format paragraph"
1417 msgstr "&Падзяліць на абзацы"
1420 msgstr "&Упарадкаваць…"
1422 msgid "&Paste output of..."
1423 msgstr "Уставіць &вывад загаду…"
1425 msgid "&External formatter"
1426 msgstr "Вонкавы &аздабляльнік"
1429 msgstr "&Перамясьціць"
1432 msgstr "&Зьмяніць памер"
1434 msgid "&Toggle fullscreen"
1435 msgstr "На ўвесь &экран"
1441 msgstr "&Папярэдняе"
1444 msgstr "&Сьпіс вокнаў…"
1449 msgid "Save &mode..."
1450 msgstr "Спосаб &захоўваць…"
1452 msgid "Learn &keys..."
1453 msgstr "В&ывучыць клявішы…"
1455 msgid "Syntax &highlighting..."
1456 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс…"
1458 msgid "S&yntax file"
1459 msgstr "Файл с&ынтаксу"
1465 msgstr "&Захаваць налады"
1471 msgstr "&Рэдаґаваць"
1491 msgid "&Dynamic paragraphing"
1494 msgid "Type &writer wrap"
1498 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1503 msgid "&Fake half tabs"
1504 msgstr "Падрабляць &няпоўныя зрухі"
1506 msgid "&Backspace through tabs"
1507 msgstr "Сь&ціраць праз зрухі"
1509 msgid "Fill tabs with &spaces"
1510 msgstr "Запаўняць зрухі пра&галамі"
1512 msgid "Tab spacing:"
1513 msgstr "Адлегласьць зруху:"
1515 msgid "Other options"
1516 msgstr "Іншыя налады"
1518 msgid "&Return does autoindent"
1519 msgstr "«Увод» паўтарае а&дступ"
1521 msgid "Confir&m before saving"
1522 msgstr "&Пытацца, ці запісваць файл"
1524 msgid "Save file &position"
1525 msgstr "Захоўваць &месца рэдаґаваньня"
1527 msgid "&Visible trailing spaces"
1530 msgid "Visible &tabs"
1533 msgid "Synta&x highlighting"
1534 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс"
1536 msgid "C&ursor after inserted block"
1539 msgid "Pers&istent selection"
1540 msgstr "&Трымаць выбранае"
1542 msgid "Cursor be&yond end of line"
1546 msgstr "&Адрабляць ґрупамі"
1548 msgid "Word wrap line length:"
1549 msgstr "Даўжыня радку:"
1551 msgid "Editor options"
1552 msgstr "Налады рэдактара"
1555 "A user friendly text editor\n"
1556 "written for the Midnight Commander."
1558 "Зручны тэкставы рэдактар,\n"
1559 "напісаны для Midnight Commander."
1561 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1565 msgstr "Пра праґраму"
1568 msgstr "Адчыненыя файлы"
1571 msgstr "Рэдаґаваць: "
1573 msgid "ButtonBar|Mark"
1576 msgid "ButtonBar|Replac"
1579 msgid "ButtonBar|Copy"
1582 msgid "ButtonBar|Move"
1583 msgstr "Перамясьціць"
1585 msgid "ButtonBar|Delete"
1588 msgid "ButtonBar|PullDn"
1612 msgid "British English"
1615 msgid "Canadian English"
1618 msgid "American English"
1646 msgstr "партугальская"
1664 msgstr "&Дадаць слова"
1670 msgstr "Памылковае слова"
1673 msgstr "Спраўдзіць слова"
1678 msgid "Select language"
1679 msgstr "Абраць мову"
1681 msgid "Load syntax file"
1682 msgstr "Заладаваць файл сынтаксу"
1686 "Cannot open file %s\n"
1689 "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n"
1693 msgid "Error in file %s on line %d"
1694 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1697 "The Commander can't change to the directory that\n"
1698 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1699 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1700 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1702 "«Камандэр» ня можа перайсьці ў каталёґ, які\n"
1703 "патрабуе ўбудаваная абалонка. Можа вы выдалілі\n"
1704 "працоўны каталёґ або надалі сабе дадатковыя\n"
1705 "правы доступу загадам «su»?"
1708 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1709 msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"
1711 msgid "The shell is already running a command"
1712 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1715 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1716 msgstr "Надрукуйце «exit», каб вярнуцца ў Midnight Commander"
1719 msgstr "Усталяваць ус&е"
1722 msgstr "&Прапусьціць"
1739 msgid "Chown advanced command"
1740 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1744 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1747 "Немагчыма зьмяніць дазволы «%s»\n"
1752 "Cannot chown \"%s\"\n"
1755 "Немагчыма зьмяніць уладальніка «%s»\n"
1759 msgstr "< Default >"
1765 msgstr "Іншая 8-бітная"
1768 msgstr "Выконваецца"
1776 msgid "On dum&b terminals"
1777 msgstr "На &павольных тэрміналах"
1782 msgid "File operations"
1783 msgstr "Файлавыя апэрацыі"
1785 msgid "&Verbose operation"
1786 msgstr "Падрабязнасьці &дзеяньняў"
1788 msgid "Compute tota&ls"
1789 msgstr "Падлічваць &агульны памер"
1791 msgid "Classic pro&gressbar"
1792 msgstr "Звычайная сту&жка поступу"
1794 msgid "Mkdi&r autoname"
1795 msgstr "Прыдумляць назву &каталёґу"
1797 msgid "&Preallocate space"
1800 msgid "Esc key mode"
1801 msgstr "Націскаць на «Esc»"
1803 msgid "S&ingle press"
1804 msgstr "&Адзін націск"
1809 msgid "Pause after run"
1810 msgstr "Прыпыняць, калі скончылі"
1812 msgid "Use internal edi&t"
1813 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
1815 msgid "Use internal vie&w"
1816 msgstr "Убудаваны пра&гляднік"
1818 msgid "A&sk new file name"
1822 msgstr "Пачынаць з мэню &карыстальніка"
1824 msgid "&Drop down menus"
1825 msgstr "&Мэню выпадае адразу"
1827 msgid "S&hell patterns"
1830 msgid "Co&mplete: show all"
1831 msgstr "&Дапаўняць: паказваць усё"
1833 msgid "Rotating d&ash"
1834 msgstr "Круціць &рыску поступу"
1836 msgid "Cd follows lin&ks"
1837 msgstr "Зьмяняць каталёґ па &спасылцы"
1839 msgid "Sa&fe delete"
1840 msgstr "Выдаляць &бясьпечна"
1842 msgid "A&uto save setup"
1843 msgstr "Самарушна захоўваць &налады"
1845 msgid "Configure options"
1846 msgstr "Наставіць налады"
1852 msgstr "Зьнешнасьць"
1854 msgid "Case &insensitive"
1855 msgstr "&Ня ўлічваць памер"
1857 msgid "Use panel sort mo&de"
1858 msgstr "Як у наладах &панэлі"
1860 msgid "Show mi&ni-status"
1861 msgstr "Паказваць &радок стану"
1863 msgid "Use SI si&ze units"
1864 msgstr "Памер у адзінках &СІ"
1866 msgid "Mi&x all files"
1867 msgstr "Зь&мешваць файлы і каталёґі"
1869 msgid "Show &backup files"
1870 msgstr "Паказваць файлы &адноўкі"
1872 msgid "Show &hidden files"
1873 msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы"
1875 msgid "&Fast dir reload"
1876 msgstr "&Хутка заладоўваць каталёґ"
1878 msgid "Ma&rk moves down"
1879 msgstr "Пазнака перасоўвае &ўказальнік"
1881 msgid "Re&verse files only"
1882 msgstr "Перастаўляць толькі &файлы"
1884 msgid "Simple s&wap"
1885 msgstr "Перастаўляць як &звычайна"
1887 msgid "A&uto save panels setup"
1888 msgstr "Захоўваць &налады панэляў"
1893 msgid "L&ynx-like motion"
1894 msgstr "Р&ухацца як у «Lynx»"
1896 msgid "Pa&ge scrolling"
1897 msgstr "Гартаць &бачыны"
1899 msgid "&Mouse page scrolling"
1900 msgstr "Гартаць бачыны &мышшу"
1902 msgid "File highlight"
1903 msgstr "Падсьвечваць"
1906 msgstr "&Віды файлаў"
1908 msgid "&Permissions"
1911 msgid "Quick search"
1912 msgstr "Хутка шукаць"
1914 msgid "Panel options"
1915 msgstr "Налады панэляў"
1921 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1922 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1923 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1926 "Калі заладоўваць каталёґі хутка, можа не адлюстроўвацца цяперашняе "
1927 "зьмесьціва каталёґа. У такім разе давядзецца\n"
1928 "самастойна заладаваць каталёґ. Падрабязьней — у правадніцтве\n"
1929 "праґрамы («man mc»)."
1931 msgid "&Full file list"
1932 msgstr "&Звычайны сьпіс"
1935 msgid "&Brief file list:"
1936 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1938 msgid "&Long file list"
1939 msgstr "&Шырокі сьпіс"
1941 msgid "&User defined:"
1942 msgstr "&Абранае карыстальнікам:"
1946 msgstr "&Пазначыць слупкі"
1948 msgid "User &mini status"
1949 msgstr "Адмысловы &радок стану панэлі:"
1951 msgid "Listing mode"
1952 msgstr "Выгляд сьпісу файлаў"
1954 msgid "Executable &first"
1955 msgstr "Спачатку &выканальныя"
1958 msgstr "&Адваротны парадак"
1961 msgstr "Упарадкоўваць"
1963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1964 msgid "Confirmation|&Delete"
1967 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1968 msgstr "&Перазапісваем"
1970 msgid "Confirmation|&Execute"
1973 msgid "Confirmation|E&xit"
1976 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1977 msgstr "Выдаляем &сьпіс каталёґаў"
1979 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1980 msgstr "Ачышчаем &гісторыю"
1982 msgid "Confirmation"
1983 msgstr "Пацьвярджаць, калі"
1985 msgid "&UTF-8 output"
1988 msgid "&Full 8 bits output"
1997 msgid "F&ull 8 bits input"
1998 msgstr "Поўны &8-бітны ўвод"
2000 msgid "Display bits"
2001 msgstr "Кадоўка адлюстраваньня"
2003 msgid "Input / display codepage:"
2004 msgstr "Кадоўка ўводу (адлюстраваньня):"
2006 msgid "Directory tree"
2007 msgstr "Дрэва каталёґаў"
2009 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2012 msgid "FTP anonymous password:"
2015 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2018 msgid "&Always use ftp proxy:"
2021 msgid "&Use ~/.netrc"
2022 msgstr "&Ужываць ~/.netrc"
2024 msgid "Use &passive mode"
2025 msgstr "&Нядзейны спосаб"
2027 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2028 msgstr "Нядзейны спосаб праз &пасродак"
2030 msgid "Virtual File System Setting"
2031 msgstr "Налады ўяўнай файлавай сыстэмы"
2034 msgstr "Зьмяніць каталёґ"
2037 msgstr "Хутка зьмяніць каталёґ"
2039 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2040 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
2042 msgid "Symbolic link filename:"
2043 msgstr "Назва сымбалічнае спасылкі:"
2045 msgid "Symbolic link"
2046 msgstr "Сымбалічная спасылка"
2057 msgid "Background jobs"
2058 msgstr "Фонавыя задачы"
2061 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2062 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
2068 msgstr "Імя карыстальніка:"
2070 msgid "SMB authentication"
2073 msgid "set &user ID on execution"
2076 msgid "set &group ID on execution"
2082 msgid "&read by owner"
2085 msgid "&write by owner"
2088 msgid "e&xecute/search by owner"
2091 msgid "rea&d by group"
2094 msgid "write by grou&p"
2097 msgid "execu&te/search by group"
2100 msgid "read &by others"
2103 msgid "wr&ite by others"
2106 msgid "execute/searc&h by others"
2112 msgid "Permissions (octal):"
2113 msgstr "Дазволы (васьмярковыя)"
2116 msgstr "Імя ўладальніка:"
2119 msgstr "Назва суполкі:"
2122 msgstr "Пазначыць ус&ё"
2125 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2127 msgid "C&lear marked"
2128 msgstr "&Прыбраць пазначэньні"
2130 msgid "Chmod command"
2131 msgstr "Загад «chmod»"
2143 msgstr "&Карыстальнікі"
2149 msgstr "Імя ўладальніка"
2152 msgstr "Назва суполкі"
2157 msgid "Chown command"
2158 msgstr "Загад «chown»"
2161 msgstr "Імя карыстальніка"
2163 msgid "<Unknown user>"
2164 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2166 msgid "<Unknown group>"
2167 msgstr "<Невядомая суполка>"
2169 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2170 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2172 msgid "Files tagged, want to cd?"
2173 msgstr "Файлы пазначылі, ці зьмяніць каталёґ?"
2175 msgid "Cannot change directory"
2176 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёґ"
2181 msgid "Set expression for filtering filenames"
2182 msgstr "Вызначце выраз, па якім прасейваць назвы файлаў"
2186 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2189 msgstr "Строгая спасылка"
2193 msgstr "спасылка: %s"
2197 msgstr "сымбалічная спасылка: %s"
2200 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2201 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»"
2204 msgstr "Прагледзець файл"
2207 msgstr "Назва файла:"
2209 msgid "Filtered view"
2210 msgstr "Зірнуць вывад загаду"
2212 msgid "Filter command and arguments:"
2213 msgstr "Загад і довады:"
2216 msgstr "Правіць файл"
2218 msgid "Create a new Directory"
2219 msgstr "Стварыць каталёґ"
2221 msgid "Enter directory name:"
2222 msgstr "Упішыце назву каталёґа:"
2224 msgid "Extension file edit"
2225 msgstr "Рэдаґаваць файл пашырэньняў"
2227 msgid "Which extension file you want to edit?"
2228 msgstr "Які файл пашырэньняў рэдаґаваць?"
2230 msgid "&System Wide"
2231 msgstr "&Агульнасыстэмны"
2233 msgid "Highlighting groups file edit"
2234 msgstr "Рэдаґаваць файл падсьвечваць назвы"
2236 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2237 msgstr "Які файл рэдаґаваць?"
2239 msgid "Compare directories"
2240 msgstr "Параўнаць каталёґі"
2242 msgid "Select compare method:"
2243 msgstr "Спосаб параўноўваць:"
2249 msgstr "&Паводле памеру"
2252 msgstr "&Вычарпальны"
2255 "Both panels should be in the listing mode\n"
2256 "to use this command"
2258 "Каб выканаць загад, трэба, каб абедзьве панэлі\n"
2259 "адлюстроўваліся сьпісамі"
2262 "Not an xterm or Linux console;\n"
2263 "the panels cannot be toggled."
2265 "Панэлі нельга вымкнуць:\n"
2266 "гэта не «xterm» і не кансоль «Linux»"
2269 msgid "Symlink '%s' points to:"
2272 msgid "Edit symlink"
2273 msgstr "Рэдаґаваць спасылку"
2276 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2277 msgstr "рэдаґуем спасылку: немагчыма выдаліць %s: %s"
2280 msgid "edit symlink: %s"
2281 msgstr "рэдаґаваць спасылку: %s"
2284 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2285 msgstr "«%s» ня ёсьць сымбалічнаю спасылкаю"
2287 msgid "FTP to machine"
2288 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2290 msgid "SFTP to machine"
2291 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2293 msgid "Shell link to machine"
2294 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2296 msgid "SMB link to machine"
2297 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2299 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2300 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сыстэме «ext2»"
2303 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2304 "files on: (F1 for details)"
2306 "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n"
2307 "упішыце ейную назву (без «/dev/»)"
2309 msgid "Directory scanning"
2310 msgstr "Аглядаць каталёґ"
2316 msgid "Setup saved to %s"
2317 msgstr "Налады захавалі ў «%s»"
2320 msgid "Unable to save setup to %s"
2321 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2323 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2324 msgstr "На нелякальных файлавых сыстэмах нельга выконваць загады"
2328 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2331 "Немагчыма перайсьці ў «%s»\n"
2334 msgid "Cannot read directory contents"
2335 msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва каталёґа"
2342 "Cannot create temporary command file\n"
2345 "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n"
2349 msgid " %s%s file error"
2350 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2354 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2355 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2356 "Commander package."
2358 "Разьметка файла %smc.ext зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Магчыма, усталявалі з "
2359 "памылкамі. Атрымайце сьвежы асобнік з пакунка ««Міднайт Камандэра»."
2362 msgid "%s file error"
2363 msgstr "Памылка ў файле %s"
2367 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2368 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2370 "Разьметка файла %s зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Яго можна скапіяваць з %smc.ext "
2371 "або напісаць свой па прыкладзе гэтага файла."
2373 msgid "DialogTitle|Copy"
2376 msgid "DialogTitle|Move"
2377 msgstr "Перамясьціць"
2379 msgid "DialogTitle|Delete"
2382 msgid "FileOperation|Copy"
2385 msgid "FileOperation|Move"
2386 msgstr "Перамясьціць"
2388 msgid "FileOperation|Delete"
2392 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2393 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2397 msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
2411 msgid "files/directories"
2412 msgstr "файлы або каталёґі"
2414 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2415 msgid " with source mask:"
2416 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2418 msgid "Cannot make the hardlink"
2419 msgstr "Немагчыма стварыць строгую спасылку"
2423 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2426 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n"
2430 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2432 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2434 "Можнасьць «Устойлівыя сымбалічныя спасылкі» скасуецца:\n"
2435 "немагчыма стварыць устойлівыя сымбалічныя спасылкі\n"
2436 "на нелякальных файлавых сыстэмах."
2440 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2443 "Немагчыма стварыць прызначаную спасылку «%s»\n"
2447 msgstr "Прапусьціць &усё"
2454 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2455 "Delete it recursively?"
2457 "Каталёг \"%s\" не пусты.\n"
2458 "Выдаліць яго рэкурсіўна?"
2462 "Background process:\n"
2463 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2464 "Delete it recursively?"
2467 "каталёг \"%s\" не пусты.\n"
2468 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2475 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2478 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла «%s»\n"
2491 "ёсьць адным файлам"
2494 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2495 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»"
2499 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2502 "Немагчыма перамясьціць файл «%s» у «%s»\n"
2507 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2510 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2515 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2518 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2523 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2526 "Немагчыма выдаліць каталёґ «%s»\n"
2531 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2534 "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»\n"
2539 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2542 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2547 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2550 "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n"
2555 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2558 "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага файла «%s»\n"
2563 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2566 "Немагчыма зьмяніць дазволы прызначанага файла «%s»\n"
2571 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2574 "Немагчыма адчыніць зыходны файл «%s»\n"
2577 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2578 msgstr "Не ўдалося дапампаваць, будзем запісваць паўзьверх файла"
2582 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2585 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2590 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2593 "Немагчыма стварыць прызначаны файл «%s»\n"
2598 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2601 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначанага файла «%s»\n"
2606 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2609 "Немагчыма выдзеліць прастору на прызначаны файл «%s»\n"
2614 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2617 "Немагчыма прачытаць зыходны файл «%s»\n"
2622 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2625 "Немагчыма запісаць прызначаны файл «%s»\n"
2629 msgstr "(затрымваецца)"
2633 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2636 "Немагчыма зачыніць зыходны файл «%s»\n"
2641 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2644 "Немагчыма зачыніць прызначаны файл «%s»\n"
2647 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2648 msgstr "Атрымалі няпоўны файл. Ці захаваць яго?"
2655 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2658 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2663 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2666 "Зыходнае «%s» ня ёсьць каталёґам\n"
2671 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2673 msgstr "Немагчыма капіяваць цыклічную сымбалічную спасылку «%s»"
2677 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2680 "Прызначанае «%s» мусіць быць каталёґам\n"
2685 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2688 "Немагчыма стварыць прызначаны каталёґ «%s»\n"
2693 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2696 "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага каталёґа «%s»\n"
2704 "are the same directory"
2709 "ёсьць адным каталёґам"
2713 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2716 "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n"
2721 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2724 "Немагчыма перамясьціць каталёґ «%s» у «%s»\n"
2728 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2731 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2732 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2734 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2735 msgstr "Гэта нельга рабіць на тле"
2741 msgstr "Пра&цягваць"
2744 msgid "%d:%02d.%02d"
2745 msgstr "%d:%02d.%02d"
2749 msgstr "Засталося %s"
2763 msgid "Target file already exists!"
2764 msgstr "Прызначаны файл ужо сінуе!"
2767 msgid "New : %s, size %s"
2768 msgstr "Новы : %s, памер %s"
2771 msgid "Existing: %s, size %s"
2772 msgstr "Існуючы: %s, памер %s"
2774 msgid "Overwrite this target?"
2775 msgstr "Ці перазапісаць файл?"
2778 msgstr "Дапісаць у &канец"
2781 msgstr "&Дапампаваць"
2783 msgid "Overwrite all targets?"
2784 msgstr "Ці перазапісаць усё?"
2787 msgstr "&Састарэлыя"
2789 msgid "If &size differs"
2790 msgstr "Розныя &памерам"
2795 msgid "Background process: File exists"
2796 msgstr "Працэс на тле: файл існуе"
2799 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2800 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu з %zu"
2803 msgid "Files processed: %zu"
2804 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu"
2811 msgid "Time: %s %s (%s)"
2812 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2819 msgid "Time: %s (%s)"
2820 msgstr "Час: %s (%s)"
2824 msgstr " Разам: %s "
2827 msgid " Total: %s/%s "
2828 msgstr " Разам: %s/%s "
2834 msgstr "Прызначэньне"
2839 msgid "&Using shell patterns"
2840 msgstr "&Шаблёны абалонкі"
2845 msgid "Follow &links"
2846 msgstr "Ператвараць &спасылкі"
2848 msgid "Preserve &attributes"
2849 msgstr "Захоўваць &азнакі"
2851 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2852 msgstr "У &падкаталёґ, калі ён існуе"
2854 msgid "&Stable symlinks"
2861 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2874 msgstr "&Прагледзець — F3"
2877 msgstr "&Рэдаґаваць — F4"
2881 msgstr "Знайшлі: %ld"
2883 msgid "Malformed regular expression"
2884 msgstr "Хібны сталы выраз"
2887 msgstr "Назва файла:"
2889 msgid "&Find recursively"
2890 msgstr "&Шукаць у падкаталёґах"
2892 msgid "S&kip hidden"
2893 msgstr "Прапускаць &схаваныя"
2896 msgstr "Зьмесьціва:"
2898 msgid "Sea&rch for content"
2899 msgstr "Шукаць у &зьмесьціве"
2901 msgid "Case sens&itive"
2902 msgstr "Улічваць &памер"
2904 msgid "A&ll charsets"
2905 msgstr "&Усе знаказборы"
2908 msgstr "&Да першага знойдзенага"
2914 msgstr "Шукаць файл"
2917 msgstr "Пачаць ад каталёґа:"
2919 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2920 msgstr "Прапускаць &каталёґі:"
2923 msgid "Grepping in %s"
2924 msgstr "Шукаем у «%s»"
2930 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2931 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2932 msgstr[0] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґ)"
2933 msgstr[1] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґі)"
2934 msgstr[2] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2935 msgstr[3] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2943 msgid "&Free VFSs now"
2949 msgid "&Add current"
2950 msgstr "&Дадаць дзейны"
2956 msgstr "Новая &суполка"
2959 msgstr "Новы &запіс"
2967 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2968 msgstr "Падсуполка (каб прагледзець, націсьніце «Enter»)"
2970 msgid "Active VFS directories"
2971 msgstr "Дзейныя каталёґі УФС"
2973 msgid "Directory hotlist"
2974 msgstr "Сьпіс каталёґаў"
2976 msgid "Top level group"
2977 msgstr "Суполка верхняга ўзроўню"
2979 msgid "Directory path"
2980 msgstr "Шлях да каталёґа"
2984 msgstr "Перамяшчаем %s"
2986 msgid "Directory label"
2987 msgstr "Цэтлік каталёґа"
2992 msgid "New hotlist entry"
2993 msgstr "Новы запіс у сьпісе"
2995 msgid "Directory label:"
2996 msgstr "Цэтлік каталёґа:"
2998 msgid "Directory path:"
2999 msgstr "Шлях да каталёґа:"
3001 msgid "New hotlist group"
3002 msgstr "Новая суполка ў сьпісе"
3004 msgid "Name of new group:"
3005 msgstr "Назва суполкі:"
3008 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3009 msgstr "Ці выдаліць запіс «%s»?"
3013 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3016 "Суполка «%s» не парожняя.\n"
3019 msgid "Hotlist Load"
3020 msgstr "Ладуецца сьпіс"
3024 "MC was unable to write %s file,\n"
3025 "your old hotlist entries were not deleted"
3027 "«МК» ня змог запісаць файл «%s»,\n"
3028 "старыя запісы сьпісу ня выдалілі"
3031 msgid "Label for \"%s\":"
3032 msgstr "Цэтлік на «%s»:"
3034 msgid "Add to hotlist"
3035 msgstr "Дадаць у сьпіс"
3038 msgid "Midnight Commander %s"
3039 msgstr "«Міднайт Камандэр» %s"
3045 msgid "No node information"
3046 msgstr "Няма зьвестак пра вузел"
3051 msgid "No space information"
3052 msgstr "Няма зьвестак пра прастору"
3055 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3056 msgstr "Прастора: %s/%s (%d%%)"
3062 msgid "non-local vfs"
3063 msgstr "нелякальная УФС"
3067 msgstr "Прылада: %s"
3070 msgid "Filesystem: %s"
3071 msgstr "Файл. сыст.: %s"
3074 msgid "Accessed: %s"
3075 msgstr "Зьвярталіся: %s"
3078 msgid "Modified: %s"
3079 msgstr "Рэдаґавалі: %s"
3081 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3084 msgstr "Зьмянілі: %s"
3087 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3088 msgstr "Від прылады: мажор %lu, мінор %lu"
3095 msgid " (%ld block)"
3096 msgid_plural " (%ld blocks)"
3097 msgstr[0] " (%ld блёк)"
3098 msgstr[1] " (%ld блёкі)"
3099 msgstr[2] " (%ld блёкаў)"
3100 msgstr[3] " (%ld блёкаў)"
3103 msgid "Owner: %s/%s"
3104 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
3108 msgstr "Спасылкі: %d"
3111 msgid "Mode: %s (%04o)"
3112 msgstr "Дазволы: %s (%04o)"
3115 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3116 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
3118 msgid "&Equal split"
3119 msgstr "&Аднолькавыя памеры"
3121 msgid "&Menubar visible"
3124 msgid "Command &prompt"
3125 msgstr "Загадны &радок"
3127 msgid "&Keybar visible"
3128 msgstr "Радок &клявішаў"
3130 msgid "H&intbar visible"
3131 msgstr "Радок &падказак"
3133 msgid "&XTerm window title"
3134 msgstr "&Загаловак акна"
3136 msgid "&Show free space"
3140 msgstr "Падзяляць панэлі"
3142 msgid "Console output"
3143 msgstr "Вывад кансолі"
3146 msgstr "&Прастастаўныя"
3149 msgstr "&Раўналежныя"
3151 msgid "Output lines:"
3152 msgstr "Выводзіць радкоў:"
3157 msgid "File listin&g"
3158 msgstr "&Сьпіс файлаў"
3161 msgstr "&Хуткі агляд"
3166 msgid "&Listing mode..."
3167 msgstr "&Выгляд сьпісу…"
3169 msgid "&Sort order..."
3170 msgstr "&Упарадкаваць…"
3175 msgid "&Encoding..."
3178 msgid "FT&P link..."
3179 msgstr "Злучыцца праз &FTP…"
3181 msgid "S&hell link..."
3182 msgstr "Злучыцца праз &абалонку…"
3184 msgid "S&FTP link..."
3185 msgstr "Злучыцца праз &SFTP…"
3187 msgid "SM&B link..."
3188 msgstr "Злучыцца праз S&MB…"
3194 msgstr "Пера&чытаць"
3199 msgid "Vie&w file..."
3200 msgstr "Зірнуць &файл…"
3202 msgid "&Filtered view"
3203 msgstr "Зірнуць вывад з&агаду"
3209 msgstr "Зьмяніць &дазволы"
3212 msgstr "&Строгая спасылка"
3215 msgstr "С&ымбалічная спасылка"
3217 msgid "Relative symlin&k"
3218 msgstr "&Адносная сымбалічная спасылка"
3220 msgid "Edit s&ymlink"
3221 msgstr "Р&эдаґаваць спасылку"
3224 msgstr "Зьмяніць &уладальніка"
3226 msgid "&Advanced chown"
3227 msgstr "&Дазволы (пашыраныя)"
3229 msgid "&Rename/Move"
3230 msgstr "&Назваць або перамясьціць"
3233 msgstr "Стварыць &каталёґ"
3236 msgstr "Зь&мяніць каталёґ"
3238 msgid "Select &group"
3239 msgstr "Абраць &суполку"
3241 msgid "U&nselect group"
3242 msgstr "Не абіраць с&уполку"
3244 msgid "&Invert selection"
3245 msgstr "Пераставіць &выбранае"
3251 msgstr "&Мэню карыстальніка"
3253 msgid "&Directory tree"
3254 msgstr "&Дрэва каталёґаў"
3257 msgstr "&Шукаць файл"
3259 msgid "S&wap panels"
3260 msgstr "Пера&ставіць панэлі"
3262 msgid "Switch &panels on/off"
3263 msgstr "Схаваць (паказаць) &панэлі"
3265 msgid "&Compare directories"
3266 msgstr "Параўнаць &каталёґі"
3268 msgid "C&ompare files"
3269 msgstr "Параўнаць &файлы"
3271 msgid "E&xternal panelize"
3272 msgstr "Загад на &вонкавую панэль"
3274 msgid "Show directory s&izes"
3275 msgstr "Памеры катал&ёґаў"
3277 msgid "Command &history"
3278 msgstr "Г&історыя загадаў"
3280 msgid "Di&rectory hotlist"
3281 msgstr "&Сьпіс каталёґаў"
3283 msgid "&Active VFS list"
3284 msgstr "Сьпіс дзейных &УФС"
3286 msgid "&Background jobs"
3287 msgstr "Заданьні на &тле"
3289 msgid "Screen lis&t"
3290 msgstr "Сьпіс &экранаў"
3292 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3293 msgstr "&Аднавіць файлы (толькі на ext2)"
3295 msgid "&Listing format edit"
3296 msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
3298 msgid "Edit &extension file"
3299 msgstr "Файл п&ашырэньняў"
3301 msgid "Edit &menu file"
3304 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3305 msgstr "Файл падсьвечваць &назвы"
3307 msgid "&Configuration..."
3308 msgstr "&Настаўленьні…"
3313 msgid "&Panel options..."
3314 msgstr "Налады п&анэляў…"
3316 msgid "C&onfirmation..."
3317 msgstr "&Пацьвярджаць…"
3319 msgid "&Appearance..."
3322 msgid "&Display bits..."
3323 msgstr "&Кадоўка адлюстраваньня…"
3325 msgid "&Virtual FS..."
3326 msgstr "&Уяўныя ФС…"
3332 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3333 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3334 msgstr[0] "Вы адчынілі %zd экран. Усё роўна выйсьці?"
3335 msgstr[1] "Вы адчынілі %zd экраны. Усё роўна выйсьці?"
3336 msgstr[2] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3337 msgstr[3] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3339 msgid "The Midnight Commander"
3340 msgstr "«Міднайт Камандэр»"
3342 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3343 msgstr "Ці сапраўды выйсьці зь «Міднайт Камандэра»?"
3357 msgid "ButtonBar|Menu"
3360 msgid "ButtonBar|View"
3363 msgid "ButtonBar|RenMov"
3366 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3367 msgstr "Новы каталёґ"
3369 msgid "Memory exhausted!"
3370 msgstr "Вычарпалі памяць!"
3372 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3373 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3378 msgstr "&Не ўпарадкоўваць"
3380 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3381 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3388 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3389 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3396 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3397 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3413 msgstr "Памер блёку"
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3420 msgid "&Modify time"
3421 msgstr "&Рэдаґавалі"
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3428 msgid "&Access time"
3429 msgstr "&Час доступу"
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 msgid "C&hange time"
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgid "<readlink failed>"
3478 msgstr "<спасылка не прачыталася>"
3482 msgid_plural "%s bytes"
3484 msgstr[1] "%s байты"
3485 msgstr[2] "%s байтаў"
3486 msgstr[3] "%s байтаў"
3489 msgid "%s in %d file"
3490 msgid_plural "%s in %d files"
3491 msgstr[0] "%s у %d файле"
3492 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3493 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3494 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3499 msgid "Unknown tag on display format:"
3500 msgstr "Невядомая пазнака ў разьметцы адлюстраваньня:"
3503 msgstr "&Толькі файлы"
3505 msgid "&Case sensitive"
3506 msgstr "&Улічваць памер літар"
3514 msgid "Do you really want to execute?"
3515 msgstr "Ці сапраўды выканаць?"
3517 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3519 "Вяртаем да перадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібную разьметку."
3524 msgid "External panelize"
3525 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3527 msgid "Other command"
3533 msgid "Add to external panelize"
3534 msgstr "Дадаць да загадаў"
3536 msgid "Enter command label:"
3537 msgstr "Упішыце цэтлік да загаду:"
3539 msgid "Cannot invoke command."
3540 msgstr "Немагчыма выканаць загад."
3542 msgid "Pipe close failed"
3543 msgstr "Не ўдалося зачыніць канал"
3545 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3546 msgstr "Немагчыма запусьціць загад на нелякальным каталёґу"
3548 msgid "Modified git files"
3549 msgstr "Зьмененыя файлы GIT"
3551 msgid "Find rejects after patching"
3552 msgstr "Знайсьці адкінутае загадам «patch»"
3554 msgid "Find *.orig after patching"
3555 msgstr "Знайсьці арыґіналы (*.orig) пасьля загаду «patch»"
3557 msgid "Find SUID and SGID programs"
3558 msgstr "Знайсьці праґрамы зь бітамі SUID і SGID"
3562 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3565 "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць:\n"
3569 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3570 msgstr "Капіяваць каталёґ «%s» сюды:"
3573 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3574 msgstr "Перамясьціць каталёґ «%s» сюды:"
3578 "Cannot stat the destination\n"
3581 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначэньня\n"
3586 msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
3588 msgid "ButtonBar|Static"
3591 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3594 msgid "ButtonBar|Rescan"
3597 msgid "ButtonBar|Forget"
3600 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3605 "Cannot write to the %s file:\n"
3608 "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n"
3612 msgstr "Адсочваць хібы"
3621 msgstr "Несапраўдна:"
3623 msgid "Error calling program"
3624 msgstr "Не ўдалося выклікаць праґраму"
3626 msgid "Warning -- ignoring file"
3627 msgstr "Перасьцярога: файл прапускаецца"
3631 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3632 "Using it may compromise your security"
3634 "Спраўнік (root) або вы не валодаеце файлам «%s», або яго могуць запісваць "
3636 "З гледзішча бясьпекі ўжываць гэты файл рызыкоўна"
3638 msgid "Format error on file Extensions File"
3639 msgstr "Памылка ў разьметцы файла пашырэньняў"
3642 msgid "The %%var macro has no default"
3643 msgstr "Макрас «%%var» ня мае прадвызначана значэньня"
3646 msgid "The %%var macro has no variable"
3647 msgstr "Макрас «%%var» ня мае зьменнае"
3650 msgid "No suitable entries found in %s"
3651 msgstr "«%s» ня мае адпаведных запісаў"
3654 msgstr "Мэню карыстальніка"
3656 msgid "Help file format error\n"
3657 msgstr "Памылка ў разьметцы файла даведкі\n"
3659 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3660 msgstr "Унутраная хіба: падвойны пачатак абсягу спасылкі"
3663 msgid "Cannot find node %s in help file"
3664 msgstr "У файле дапамогі не знайшлі вузел «%s»"
3669 msgid "ButtonBar|Index"
3672 msgid "ButtonBar|Prev"
3676 msgstr "Вывучыць клявішы"
3678 msgid "Teach me a key"
3679 msgstr "Навучыце мяне клявішы"
3683 "Please press the %s\n"
3684 "and then wait until this message disappears.\n"
3686 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3687 "next to its button.\n"
3689 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3692 "Націсьніце клявішу «%s»\n"
3693 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне ня зьнікне.\n"
3695 "Потым націсьніце яе зноўку, каб насупраць\n"
3696 "назвы клявішы зьявілася «Так».\n"
3698 "Калі хочаце спыніць навучаць, адзін раз\n"
3699 "націсьніце «Esc» і пачакайце."
3701 msgid "Cannot accept this key"
3702 msgstr "Немагчыма прыняць клявішу"
3705 msgid "You have entered \"%s\""
3706 msgstr "Вы набралі «%s»"
3708 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3713 "It seems that all your keys already\n"
3714 "work fine. That's great."
3715 msgstr "Здаецца, усе клявішы працуюць добра. Гэта выдатна!"
3721 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3722 "All your keys work well."
3724 "Выдатна! Вы маеце моўную базу тэрміналаў!\n"
3725 "Усе клявішы працуюць добра."
3728 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3729 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3730 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3738 "Не ўдалося запусьціць:\n"
3741 msgid "Home directory path is not absolute"
3742 msgstr "Шлях да хатняга каталёґу ня ёсьць поўным"
3747 "Failed while close:\n"
3751 "Не ўдалося зачыніць:\n"
3754 msgid "Choose codepage"
3755 msgstr "Абярыце кадоўку"
3757 msgid "- < No translation >"
3758 msgstr "- < Не ператвараць >"
3764 msgstr "%e %b %H:%M"
3768 "Cannot save file %s:\n"
3771 "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n"
3775 "GNU Midnight Commander is already\n"
3776 "running on this terminal.\n"
3777 "Subshell support will be disabled."
3779 "На тэрмінале ўжо працуе іншы\n"
3780 "«Міднайт Камандэр».\n"
3781 "Убудаваная абалонка працаваць ня будзе."
3784 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3785 msgstr "Немагчыма адчыніць названы канал «%s»\n"
3787 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3788 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсьці?"
3791 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3792 msgstr "Перасьцярога: немагчыма перайсьці ў «%s».\n"
3794 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3795 msgstr "Зь бібліятэкаю «S-Lang» і базаю «terminfo»\n"
3797 msgid "Using the ncurses library\n"
3798 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncurses»\n"
3800 msgid "Using the ncursesw library\n"
3801 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncursesw»\n"
3803 msgid "With builtin Editor\n"
3804 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3806 msgid "With optional subshell support\n"
3807 msgstr "Зь неабавязковаю падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3809 msgid "With subshell support as default\n"
3810 msgstr "З падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3812 msgid "With support for background operations\n"
3813 msgstr "З падтрымкаю дзеяньняў на тле\n"
3815 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3816 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
3818 msgid "With mouse support on xterm\n"
3819 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm»\n"
3821 msgid "With support for X11 events\n"
3822 msgstr "З падтрымкаю падзей X11\n"
3824 msgid "With internationalization support\n"
3825 msgstr "З падтрымкаю інтэрнацыяналізацыі\n"
3827 msgid "With multiple codepages support\n"
3828 msgstr "З падтрымкаю шматлікіх кадовак\n"
3831 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3832 msgstr "Сабралі зь бібліятэкаю «GLib» вэрсіі %d.%d.%d\n"
3835 msgid "Virtual File Systems:"
3836 msgstr "Уяўныя файлавыя сыстэмы:"
3840 msgstr "Віды зьвестак:"
3842 msgid "Root directory:"
3843 msgstr "Каранёвы каталёґ:"
3846 msgstr "Сыстэмныя зьвесткі"
3848 msgid "Config directory:"
3849 msgstr "Каталёґ настаўленьняў:"
3851 msgid "Data directory:"
3852 msgstr "Каталёґ зьвестак:"
3854 msgid "File extension handlers:"
3857 msgid "VFS plugins and scripts:"
3858 msgstr "Утулкі ды скрыпты УФС:"
3861 msgstr "Зьвесткі карыстальніка"
3863 msgid "Cache directory:"
3864 msgstr "Каталёґ запасьніку:"
3868 "Cannot open cpio archive\n"
3871 "Немагчыма адчыніць архіў cpio\n"
3876 "Premature end of cpio archive\n"
3879 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3884 "Inconsistent hardlinks of\n"
3889 "Несуладныя строгія спасылкі\n"
3895 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3896 msgstr "«%s» зьмяшчае падвоеныя запісы! Прапускаем!"
3900 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3903 "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
3908 "Unexpected end of file\n"
3911 "Нечаканы канец файла\n"
3916 "Cannot open %s archive\n"
3919 "Немагчыма адчыніць архіў «%s»\n"
3922 msgid "Inconsistent extfs archive"
3923 msgstr "Несуладны архіў extfs"
3926 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3927 msgstr "Перасьцярога: немагчыма адчыніць каталёґ «%s»\n"
3930 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3931 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
3933 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3934 msgstr "fish: чакаем на пачатковы радок…"
3936 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3937 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
3940 msgid "fish: Password is required for %s"
3941 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
3943 msgid "fish: Sending password..."
3944 msgstr "fish: дасылаецца пароль…"
3946 msgid "fish: Sending initial line..."
3947 msgstr "fish: дасылаецца пачатковы радок…"
3949 msgid "fish: Handshaking version..."
3950 msgstr "fish: пацьвярджаецца вэрсія…"
3952 msgid "fish: Getting host info..."
3953 msgstr "fish: атрымваюцца зьвесткі пра вузел…"
3956 msgid "fish: Reading directory %s..."
3957 msgstr "fish: чытаецца каталёґ «%s»…"
3961 msgstr "%s: зрабілі."
3965 msgstr "%s: не ўдалося"
3968 msgid "fish: store %s: sending command..."
3969 msgstr "fish: захаваць «%s»: дасылаецца загад…"
3971 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3972 msgstr "fish: не ўдалося прачытаць лякальнае, дасылаюцца нулі"
3974 msgid "fish: storing file"
3975 msgstr "fish: захоўваецца файл"
3977 msgid "Aborting transfer..."
3978 msgstr "Перапыняем перадаваць…"
3980 msgid "Error reported after abort."
3981 msgstr "Выявілі памылку, калі перапынілі."
3983 msgid "Aborted transfer would be successful."
3984 msgstr "Перапынілі перадаваць."
3987 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3988 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
3991 msgid "FTP: Password required for %s"
3992 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
3994 msgid "ftpfs: sending login name"
3995 msgstr "ftpfs: дасылаецца імя карыстальніка"
3997 msgid "ftpfs: sending user password"
3998 msgstr "ftpfs: дасылаецца пароль карыстальніка"
4001 msgid "FTP: Account required for user %s"
4002 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» трэба рахунак"
4007 msgid "ftpfs: sending user account"
4008 msgstr "ftpfs: дасылаецца рахунак карыстальніка"
4010 msgid "ftpfs: logged in"
4011 msgstr "ftpfs: увайшлі"
4014 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4015 msgstr "ftpfs: не ўдалося ўвайсьці карыстальнікам «%s» "
4017 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4018 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
4025 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4026 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
4028 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4029 msgstr "ftpfs: карыстальнік перапыніў злучацца"
4032 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4033 msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
4036 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4037 msgstr "Чакаем на яшчэ адну спробу… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
4039 msgid "ftpfs: invalid address family"
4040 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
4043 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4044 msgstr "ftpfs: нельга стварыць гняздо: %s"
4046 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4047 msgstr "ftpfs: нельга наставіць нядзейны спосаб"
4049 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4050 msgstr "ftpfs: перапыняем перадаваць."
4053 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4054 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць: %s"
4056 msgid "ftpfs: abort failed"
4057 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць"
4059 msgid "ftpfs: CWD failed."
4060 msgstr "ftpfs: не ўдалося зьмяніць дзейны працоўны каталёґ."
4062 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4063 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сымбалічную спасылку"
4065 msgid "Resolving symlink..."
4066 msgstr "Разьбіраецца сымбалічная спасылка…"
4069 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4070 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталёґ «%s»… %s%s"
4072 msgid "(strict rfc959)"
4073 msgstr "(абмежаваньне RFC959)"
4075 msgid "(chdir first)"
4076 msgstr "(спачатку «chdir»)"
4078 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4079 msgstr "ftpfs: не ўдалося; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
4081 msgid "ftpfs: storing file"
4082 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
4085 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4086 "Remove password or correct mode"
4088 "Файл «~/.netrc» мае няправільныя дазволы (ўласьніка).\n"
4089 "Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласьніка)."
4092 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4093 msgstr "%s: перасьцярога — не знайшлі файл «%s»\n"
4097 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4100 "Перасьцярога: хібны радок у «%s»:\n"
4105 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4108 "Перасьцярога: хібная пазнака «%c» у «%s»\n"
4112 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4115 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4116 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
4118 msgid "sftp: Invalid host name."
4119 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
4126 msgid "sftp: making connection to %s"
4127 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
4129 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4130 msgstr "sftp: карыстальнік перапыніў злучацца"
4133 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4134 msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
4137 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4138 msgstr "sftp: упішыце таемны выраз на «%s» "
4140 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4141 msgstr "sftp: таемны выраз парожні."
4144 msgid "sftp: Enter password for %s "
4145 msgstr "sftp: упішыце пароль на «%s» "
4147 msgid "sftp: Password is empty."
4148 msgstr "sftp: пароль парожні."
4151 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4152 msgstr "sftp: не ўдалося усталяваць сэанс SSH: (%d)"
4154 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4155 msgstr "sftp: няма апрацоўніка, каб прачытаць файл"
4158 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4159 msgstr "sftp: чытаецца сьпіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
4161 msgid "sftp: Listing done."
4162 msgstr "sftp: сьпіс прачыталі."
4165 msgid "reconnect to %s failed"
4166 msgstr "не ўдалося зноўку злучыцца з «%s»"
4168 msgid "Authentication failed"
4169 msgstr "Не ўдалося апазнацца"
4172 msgid "Error %s creating directory %s"
4173 msgstr "Памылка (%s) ствараць каталёґ «%s»"
4176 msgid "Error %s removing directory %s"
4177 msgstr "Памылка (%s) выдаляць каталёґ «%s»"
4180 msgid "%s opening remote file %s"
4181 msgstr "%s, калі адчынялі адлеглы файл «%s»"
4184 msgid "%s removing remote file %s"
4185 msgstr "%s, калі выдалялі адлеглы файл «%s»"
4188 msgid "%s renaming files\n"
4189 msgstr "%s, калі называлі файлы\n"
4193 "Cannot open tar archive\n"
4196 "Немагчыма адчыніць архіў tar\n"
4199 msgid "Inconsistent tar archive"
4200 msgstr "Несуладны архіў tar"
4202 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4203 msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
4208 "doesn't look like a tar archive."
4211 "не падобны да архіву tar."
4213 msgid "undelfs: error"
4214 msgstr "undelfs: памылка"
4216 msgid "not enough memory"
4217 msgstr "бракуе памяці"
4219 msgid "while allocating block buffer"
4220 msgstr "калі выдзялялі буфэр блёкаў"
4223 msgid "open_inode_scan: %d"
4224 msgstr "open_inode_scan: %d"
4227 msgid "while starting inode scan %d"
4228 msgstr "калі пачыналі праглядаць вузел %d"
4231 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4232 msgstr "undelfs: ладуюцца зьвесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4235 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4236 msgstr "калі выклікалі ext2_block_iterate %d"
4238 msgid "no more memory while reallocating array"
4239 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адчынялі масіў"
4242 msgid "while doing inode scan %d"
4243 msgstr "калі праглядалі вузел %d"
4246 msgid "Cannot open file %s"
4247 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4249 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4250 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
4254 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4257 "Немагчыма заладаваць бітавую мапу вузлоў з:\n"
4260 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4261 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа блёку…"
4265 "Cannot load block bitmap from:\n"
4268 "Немагчыма прачытаць бітавую мапу блёку з:\n"
4271 msgid "vfs_info is not fs!"
4272 msgstr "vfs_info — ня файлавая сыстэма!"
4274 msgid "You have to chdir to extract files first"
4275 msgstr "Каб выняць файлы, трэба зьмяніць каталёґ"
4277 msgid "while iterating over blocks"
4278 msgstr "калі перабіралі блёкі"
4281 msgid "Cannot open file \"%s\""
4282 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4284 msgid "Ext2lib error"
4285 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4287 msgid "Invalid value"
4288 msgstr "Хібнае значэньне"
4290 msgid "File was modified. Save with exit?"
4291 msgstr "Файл зьмяніўся. Ці захаваць і выйсьці?"
4293 msgid "&Cancel quit"
4294 msgstr "&Не выходзіць"
4297 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4298 "Save modified file?"
4300 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
4301 "Ці захаваць зьменены файл?"
4303 msgid "&Line number"
4309 msgid "&Decimal offset"
4310 msgstr "&Дзесятковы адступ"
4312 msgid "He&xadecimal offset"
4313 msgstr "&Шаснаццатковы адступ"
4318 msgid "ButtonBar|Ascii"
4321 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4324 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4327 msgid "ButtonBar|Wrap"
4330 msgid "ButtonBar|Hex"
4331 msgstr "Шаснаццатковы"
4333 msgid "ButtonBar|Goto"
4336 msgid "ButtonBar|Raw"
4339 msgid "ButtonBar|Parse"
4342 msgid "ButtonBar|Unform"
4343 msgstr "Неразьмечаны"
4345 msgid "ButtonBar|Format"
4350 "Failed to read data from child stdout:\n"
4356 "Error while closing the file:\n"
4358 "Data may have been written or not"
4360 "Памылка зачыняць файл:\n"
4362 "Зьвесткі маглі як запісацца, так і не."
4366 "Cannot save file:\n"
4369 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4373 msgstr "Праглядаць: "
4377 "Cannot open \"%s\"\n"
4380 "Немагчыма адчыніць «%s»\n"
4383 msgid "Cannot view: not a regular file"
4384 msgstr "Немагчыма прагледзець: незвычайны файл"
4388 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4393 msgstr "Скончылі шукаць"
4395 msgid "Continue from beginning?"
4396 msgstr "Ці працягваць ад пачатку?"
4398 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"