Synchronize LINGUAS with the current state of the repository
[midnight-commander.git] / po / be.po
blob38652fc16a63d6c89177da0cc26e3c3c4c22141b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
16 "be/)\n"
17 "Language: be\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Перасьцярога: немагчыма заладаваць сьпіс кадовак"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-бітная ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Немагчыма ператварыць з %s у %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Сыстэму падзеяў ужо запусьцілі"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Не ўдалося запусьціць сыстэму падзеяў"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Сыстэму падзеяў не запусьцілі"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя парамэтры роўныя «NULL»!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Не ўдаецца стварыць суполку падзей «%s»!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Не ўдаецца стварыць падзею «%s»!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Файл «%s» ужо рэдаґуецца.\n"
62 "Карыстальнік: %s\n"
63 "Нумар працэсу: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Файл замкнёны"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Захапіць замок"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Не зважаць"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "ХІБА: ня ёсьць каталёґам:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
93 "у каталёґі, якія раіць «Freedesktop».\n"
94 "Па падрабязнасьці завітайце сюды:\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
103 "у «%s».\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Не знайшлі шуканы радок"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Яшчэ не ажыцьцявілі"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr ""
113 "Колькасьць адзінак, якія трэба замяніць, не супадае з колькасьцю знойдзеных."
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Памылка ў сталым выразе"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "Як &звычайна"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "&Cталы выраз"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "&Шаснаццатковы"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "&Паводле шаблёну"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Немагчыма прачытаць аздабленьне «%s».\n"
140 "Ужываецца звычайнае."
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Немагчыма разабраць аздабленьне «%s».\n"
148 "Ужываецца звычайнае."
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\n"
157 "але тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\n"
158 "Ужываецца звычайнае."
160 msgid "Escape"
161 msgstr "Escape"
163 msgid "Function key 1"
164 msgstr "Функцыянальная 1"
166 msgid "Function key 2"
167 msgstr "Функцыянальная 2"
169 msgid "Function key 3"
170 msgstr "Функцыянальная 3"
172 msgid "Function key 4"
173 msgstr "Функцыянальная 4"
175 msgid "Function key 5"
176 msgstr "Функцыянальная 5"
178 msgid "Function key 6"
179 msgstr "Функцыянальная 6"
181 msgid "Function key 7"
182 msgstr "Функцыянальная 7"
184 msgid "Function key 8"
185 msgstr "Функцыянальная 8"
187 msgid "Function key 9"
188 msgstr "Функцыянальная 9"
190 msgid "Function key 10"
191 msgstr "Функцыянальная 10"
193 msgid "Function key 11"
194 msgstr "Функцыянальная 11"
196 msgid "Function key 12"
197 msgstr "Функцыянальная 12"
199 msgid "Function key 13"
200 msgstr "Функцыянальная 13"
202 msgid "Function key 14"
203 msgstr "Функцыянальная 14"
205 msgid "Function key 15"
206 msgstr "Функцыянальная 15"
208 msgid "Function key 16"
209 msgstr "Функцыянальная 16"
211 msgid "Function key 17"
212 msgstr "Функцыянальная 17"
214 msgid "Function key 18"
215 msgstr "Функцыянальная 18"
217 msgid "Function key 19"
218 msgstr "Функцыянальная 19"
220 msgid "Function key 20"
221 msgstr "Функцыянальная 20"
223 msgid "Completion/M-tab"
224 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
226 msgid "BackTab/S-tab"
227 msgstr "BackTab/S-tab"
229 msgid "Backspace"
230 msgstr "Backspace"
232 msgid "Up arrow"
233 msgstr "Стрэлка ўверх"
235 msgid "Down arrow"
236 msgstr "Стрэлка ўніз"
238 msgid "Left arrow"
239 msgstr "Стрэлка ўлева"
241 msgid "Right arrow"
242 msgstr "Стрэлка ўправа"
244 msgid "Insert"
245 msgstr "Insert"
247 msgid "Delete"
248 msgstr "Delete"
250 msgid "Home"
251 msgstr "Home"
253 msgid "End key"
254 msgstr "Клявіша «End»"
256 msgid "Page Up"
257 msgstr "Page Up"
259 msgid "Page Down"
260 msgstr "Page Down"
262 msgid "/ on keypad"
263 msgstr "/ на лічбавых клавішах"
265 msgid "* on keypad"
266 msgstr "«*» лічбав. кляв."
268 msgid "- on keypad"
269 msgstr "«-» лічбав. кляв."
271 msgid "+ on keypad"
272 msgstr "«+» лічбав. кляв."
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "«Улева» л/кл"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "«Управа» л/кл"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "«Уверх» л/кл"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "«Уніз» л/кл"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "«Home» л/кл"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "«End» л/кл"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "«Page Down» л/кл"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "«Page Up» л/кл"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "«Insert» л/кл"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "«Delete» л/кл"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "«Enter» л/кл"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "Функцыянальная 21"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "Функцыянальная 22"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "Функцыянальная 23"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "Функцыянальная 24"
319 msgid "A1 key"
320 msgstr "Клявіша «A1»"
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "Клявіша «C1»"
325 msgid "Asterisk"
326 msgstr "Зорачка"
328 msgid "Minus"
329 msgstr "Мінус"
331 msgid "Plus"
332 msgstr "Плюс"
334 msgid "Dot"
335 msgstr "Кропка"
337 msgid "Less than"
338 msgstr "Меней за"
340 msgid "Great than"
341 msgstr "Болей за"
343 msgid "Equal"
344 msgstr "Роўнае"
346 msgid "Comma"
347 msgstr "Коска"
349 msgid "Apostrophe"
350 msgstr "Апостраф"
352 msgid "Colon"
353 msgstr "Двухкроп’е"
355 msgid "Semicolon"
356 msgstr "Кропка з коскай"
358 msgid "Exclamation mark"
359 msgstr "Клічнік"
361 msgid "Question mark"
362 msgstr "Пытальнік"
364 msgid "Ampersand"
365 msgstr "Знак «&»"
367 msgid "Dollar sign"
368 msgstr "Знак даляру"
370 msgid "Quotation mark"
371 msgstr "Знак цытаваньня"
373 msgid "Percent sign"
374 msgstr "Знак адсотку"
376 msgid "Caret"
377 msgstr "Знак устаўкі"
379 msgid "Tilda"
380 msgstr "Тыльда"
382 msgid "Prime"
383 msgstr "Адваротны апостр."
385 msgid "Underline"
386 msgstr "Падкрэсьліваньне"
388 msgid "Understrike"
389 msgstr "Падкрэсьліваньне"
391 msgid "Pipe"
392 msgstr "Простая рыска"
394 msgid "Left parenthesis"
395 msgstr "Левыя дужкі"
397 msgid "Right parenthesis"
398 msgstr "Правыя дужкі"
400 msgid "Left bracket"
401 msgstr "Лев. квадр. дужкі"
403 msgid "Right bracket"
404 msgstr "Прав. квадр. дужкі"
406 msgid "Left brace"
407 msgstr "Левыя фіґ. дужкі"
409 msgid "Right brace"
410 msgstr "Правыя фіґ. дужкі"
412 msgid "Enter"
413 msgstr "Увод"
415 msgid "Tab key"
416 msgstr "Клявіша «Tab»"
418 msgid "Space key"
419 msgstr "Клявіша «прагал»"
421 msgid "Slash key"
422 msgstr "Рыска «/»"
424 msgid "Backslash key"
425 msgstr "Адвар. рыска «\\»"
427 msgid "Number sign #"
428 msgstr "Знак нумару «#»"
430 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
431 msgid "At sign"
432 msgstr "Сьлімак «@»"
434 msgid "Ctrl"
435 msgstr "Ctrl"
437 msgid "Alt"
438 msgstr "Alt"
440 msgid "Shift"
441 msgstr "Shift"
443 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
444 msgstr "Зьменную асяродзьдзя «TERM» ня вызначылі!\n"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
449 "Check the TERM environment variable.\n"
450 msgstr ""
451 "Памер экрана %d×%d не падтрымваецца.\n"
452 "Спраўдзіце зьменную асяродзьдзя «TERM».\n"
454 msgid "Cannot create pipe descriptor"
455 msgstr ""
457 msgid "Cannot parse command for pipe"
458 msgstr ""
460 msgid "Cannot create pipe streams"
461 msgstr ""
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
466 "%s"
467 msgstr ""
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Unexpected error in waitpid():\n"
472 "%s"
473 msgstr ""
475 msgid "Warning"
476 msgstr "Перасьцярога"
478 msgid "Pipe failed"
479 msgstr "Канал даў хібу"
481 msgid "Dup failed"
482 msgstr "Не ўдалося падвоіць"
484 msgid "Error dup'ing old error pipe"
485 msgstr "Не ўдалося падвоіць стары канал памылак"
487 #, c-format
488 msgid "Directory cache expired for %s"
489 msgstr "Запасьнік каталёґу састарэў для %s"
491 msgid "bytes transferred"
492 msgstr "перададзеных байтаў"
494 msgid "Starting linear transfer..."
495 msgstr "Пачынаем перадаваць лінейна…"
497 msgid "Getting file"
498 msgstr "Атрымваем файл"
500 msgid "Changes to file lost"
501 msgstr "Страцілі зьмены ў файле"
503 #, c-format
504 msgid "%s is not a directory\n"
505 msgstr "«%s» — не каталёґ\n"
507 #, c-format
508 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
509 msgstr "Вы не валодаеце каталёґам «%s»\n"
511 #, c-format
512 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
513 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталёґу «%s»\n"
515 #, c-format
516 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
517 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталёґ «%s»: %s\n"
519 #, c-format
520 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
521 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
523 #, c-format
524 msgid "Temporary files will not be created\n"
525 msgstr "Часовыя файлы ня будуць стварацца\n"
527 #, c-format
528 msgid "Press any key to continue..."
529 msgstr "Каб працягваць, націсьніце хоць-якую клявішу…"
531 msgid "Cannot parse:"
532 msgstr "Немагчыма разабраць:"
534 msgid "More parsing errors will be ignored."
535 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважацьмем."
537 msgid "Internal error:"
538 msgstr "Унутраная памылка:"
540 msgid "Password:"
541 msgstr "Пароль:"
543 msgid "Screens"
544 msgstr "Экраны"
546 msgid "History"
547 msgstr "Гісторыя"
549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
550 msgid "DialogTitle|History cleanup"
551 msgstr "Ачысьціць гісторыю"
553 msgid "Do you want clean this history?"
554 msgstr "Ці ачысьціць гісторыю?"
556 msgid "&Yes"
557 msgstr "&Так"
559 msgid "&No"
560 msgstr "&Не"
562 msgid "&OK"
563 msgstr "&Добра"
565 msgid "&Cancel"
566 msgstr "&Скасаваць"
568 msgid "Background process:"
569 msgstr "Працэс на тле:"
571 msgid "Error"
572 msgstr "Памылка"
574 #, c-format
575 msgid "%d: %s"
576 msgstr "%d: %s"
578 msgid "&Abort"
579 msgstr "&Перапыніць"
581 msgid "Displays the current version"
582 msgstr "Паказвае дзейную вэрсію"
584 msgid "Print data directory"
585 msgstr "Надрукаваць назву каталёґу зьвестак"
587 msgid "Print extended info about used data directories"
588 msgstr "Надрукаваць дадатковыя зьвесткі пра ўжываныя каталёґі"
590 msgid "Print configure options"
591 msgstr "Надрукаваць можнасьці настаўленьняў"
593 msgid "Print last working directory to specified file"
594 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталёґу ў вызначаны файл"
596 msgid "Enables subshell support (default)"
597 msgstr "Падтрымваць убудаваную абалонку (перадвызначана)"
599 msgid "Disables subshell support"
600 msgstr "Не падтрымваць убудаваную абалонку"
602 msgid "Log ftp dialog to specified file"
603 msgstr "Запісваць дыялёґ па FTP у вызначаны файл"
605 msgid "Set debug level"
606 msgstr "Вызначыць узровень высочваньня хібаў"
608 msgid "Launches the file viewer on a file"
609 msgstr "Прагледзець файл"
611 msgid "Edit files"
612 msgstr "Рэдаґаваць файлы"
614 msgid "Forces xterm features"
615 msgstr "Ужываць магчымасьці «xterm»"
617 msgid "Disable X11 support"
618 msgstr "Не падтрымваць X11"
620 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
621 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
623 msgid "Disable mouse support in text version"
624 msgstr "Не падтрымваць мыш у тэкставай вэрсіі"
626 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
627 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
629 msgid "To run on slow terminals"
630 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
632 msgid "Use stickchars to draw"
633 msgstr "Рысаваць псэўдаґрафікаю"
635 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
636 msgstr "Скідвае праґрамныя клявішы на тэрміналах HP"
638 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
639 msgstr "Прачытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла"
641 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
642 msgstr ""
643 "Не чытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
645 msgid "Requests to run in black and white"
646 msgstr "Запусьціць у чорна-белым аздабленьні"
648 msgid "Request to run in color mode"
649 msgstr "Запусьціць у каляровым аздабленьні"
651 msgid "Specifies a color configuration"
652 msgstr "Вызначае настаўленьні колераў"
654 msgid "Show mc with specified skin"
655 msgstr "Паказвае праґраму ў вызначаным аздабленьні"
657 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
658 msgid ""
659 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
660 "\n"
661 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
662 "\n"
663 " Keywords:\n"
664 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
665 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
666 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
667 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
668 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
669 "                 errdhotfocus\n"
670 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
671 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
672 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
673 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
674 "                 editframedrag\n"
675 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
676 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
677 msgstr ""
678 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
679 "\n"
680 "{FORE}, {BACK} і {ATTR} могуць быць апушчаны, будзе выкарыстоўвацца "
681 "значэньне па змаўчаньні\n"
682 "\n"
683 " Ключавыя словы:\n"
684 "   Глябальныя:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
685 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
686 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
687 "   Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
688 "   Дыялогавыя вокны: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
689 "                 errdhotfocus\n"
690 "   Мэню:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
691 "   Усплываючыя мэню:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
692 "   Рэрактар:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
693 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
694 "                 editframedrag\n"
695 "   Прагляд:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
696 "   Дапамога:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
698 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
699 msgid ""
700 "Standard Colors:\n"
701 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
702 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
703 "   brightcyan, lightgray and white\n"
704 "\n"
705 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
706 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
707 "\n"
708 "Attributes:\n"
709 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
710 msgstr ""
712 msgid "Color options"
713 msgstr "Можнасьці колераў"
715 msgid "+number"
716 msgstr "+лічба"
718 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
719 msgstr "[гэты_каталёґ] [каталёґ_іншае_панэлі]"
721 msgid "Set initial line number for the internal editor"
722 msgstr "усталяваць нумар пачатковага радку ва ўбудаваным рэдактары"
724 msgid ""
725 "\n"
726 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
727 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
728 msgstr ""
730 #, c-format
731 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
732 msgstr "GNU «Міднайт Камандэр», вэрсія %s\n"
734 msgid "Main options"
735 msgstr "Галоўныя можнасьці"
737 msgid "Terminal options"
738 msgstr "Можнасьці тэрміналу"
740 msgid "Arguments parse error!"
741 msgstr "Не ўдалося разабраць довады!"
743 msgid "No arguments given to the viewer."
744 msgstr "Праглядніку не перадалі довадаў."
746 #, fuzzy
747 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
748 msgstr "Каб выклікаць праґраму параўнаньня, трэба два файлы."
750 msgid "Background protocol error"
751 msgstr "Даў хібу пратакол на тле"
753 msgid "Reading failed"
754 msgstr "Не ўдалося прачытаць"
756 msgid "Background process error"
757 msgstr "Даў хібу працэс на тле"
759 msgid "Unknown error in child"
760 msgstr "Невядомая памылка ў даччыным працэсе"
762 msgid "Child died unexpectedly"
763 msgstr "Даччыны працэс неспадзявана памёр"
765 msgid ""
766 "Background process sent us a request for more arguments\n"
767 "than we can handle."
768 msgstr ""
769 "Працэс на тле запытваецца ў нас довадаў болей,\n"
770 "як мы можам апрацаваць."
772 msgid "&Dismiss"
773 msgstr "&Адкінуць"
775 msgid "Enter search string:"
776 msgstr "Пазначце, што шукаць:"
778 msgid "Cas&e sensitive"
779 msgstr "Улічваць &памер літар"
781 msgid "&Backwards"
782 msgstr "&Назад"
784 msgid "&Whole words"
785 msgstr "&Слова цалкам"
787 msgid "&All charsets"
788 msgstr "&Усе знаказборы"
790 msgid "Search"
791 msgstr "Шукаць"
793 msgid "Search is disabled"
794 msgstr "Шукаць забаронена"
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Cannot create temporary diff file\n"
799 "%s"
800 msgstr ""
801 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозьненьняў\n"
802 "%s"
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Cannot create backup file\n"
807 "%s%s\n"
808 "%s"
809 msgstr ""
810 "Немагчыма стварыць файл адноўкі\n"
811 "%s%s\n"
812 "%s"
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Cannot create temporary merge file\n"
817 "%s"
818 msgstr ""
819 "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднаньня\n"
820 "%s"
822 msgid "&Fastest (Assume large files)"
823 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
825 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
826 msgstr "&Найменшы (шукаць найменшую колькасьць зьменаў)"
828 msgid "Diff algorithm"
829 msgstr "Альґарытм параўнаньня"
831 msgid "Diff extra options"
832 msgstr "Дадатковыя можнасьці"
834 msgid "&Ignore case"
835 msgstr "Ня ўлічваць памер &літар"
837 msgid "Ignore tab &expansion"
838 msgstr "Ня ўлічваць з&рухі"
840 msgid "Ignore &space change"
841 msgstr "Ня ўлічваць &зьмены ў прагалах"
843 msgid "Ignore all &whitespace"
844 msgstr "Ня ўлічваць &прагалы"
846 msgid "Strip &trailing carriage return"
847 msgstr "Ня ўлічваць пераводы &радкоў"
849 msgid "Diff Options"
850 msgstr "Можнасьці параўнаньня"
852 msgid "Edit"
853 msgstr "Рэдаґаваць"
855 msgid "Edit is disabled"
856 msgstr "Рэдаґаваць забаронена"
858 msgid "Goto line (left)"
859 msgstr "Перайсьці да радку (леваруч)"
861 msgid "Goto line (right)"
862 msgstr "Перайсьці да радку (праваруч)"
864 msgid "Enter line:"
865 msgstr "Нумар радку:"
867 msgid "ButtonBar|Help"
868 msgstr "Даведка"
870 msgid "ButtonBar|Save"
871 msgstr "Захаваць"
873 msgid "ButtonBar|Edit"
874 msgstr "Рэдаґаваць"
876 msgid "ButtonBar|Merge"
877 msgstr "Зьліць"
879 msgid "ButtonBar|Search"
880 msgstr "Шукаць"
882 msgid "ButtonBar|Options"
883 msgstr "Можнасьці"
885 msgid "ButtonBar|Quit"
886 msgstr "Выйсьці"
888 msgid "Quit"
889 msgstr "Выйсьці"
891 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
892 msgstr "Файл(ы) зьмянілі. Ці захаваць і выйсьці?"
894 msgid ""
895 "Midnight Commander is being shut down.\n"
896 "Save modified file(s)?"
897 msgstr ""
898 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
899 "Ці захаваць зьменены(я) файл(ы)?"
901 msgid "Diff:"
902 msgstr "Адрозьненьні:"
904 #, c-format
905 msgid "\"%s\" is a directory"
906 msgstr "«%s» — каталёґ"
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Cannot stat \"%s\"\n"
911 "%s"
912 msgstr ""
913 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці «%s»\n"
914 "%s"
916 msgid "Diff viewer: invalid mode"
917 msgstr "Прагляднік адрозьненьняў запусьцілі ў хібным стане"
919 msgid "Two files are needed to compare"
920 msgstr "Каб параўноўваць, трэба два файлы"
922 msgid "Choose syntax highlighting"
923 msgstr "Абярыце, як падсьвечваць сынтакс"
925 msgid "< Auto >"
926 msgstr "< Самарушна >"
928 msgid "< Reload Current Syntax >"
929 msgstr "< Перазаладаваць цяперашні сынтакс >"
931 #, c-format
932 msgid "Loading: %3d%%"
933 msgstr "Загрузка: %3d%%"
935 msgid "Loading..."
936 msgstr "Загрузка..."
938 #, c-format
939 msgid "Cannot open %s for reading"
940 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць"
942 msgid "Load file"
943 msgstr "Заладаваць файл"
945 #, c-format
946 msgid "Error reading %s"
947 msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»"
949 #, c-format
950 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
951 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
953 #, c-format
954 msgid "\"%s\" is not a regular file"
955 msgstr "«%s» ня ёсьць звычайным файлам"
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "File \"%s\" is too large.\n"
960 "Open it anyway?"
961 msgstr ""
962 "Файл \"%s\" — завялікі.\n"
963 "Адкрыць яго ў любым выпадку?"
965 #, c-format
966 msgid "Error reading from pipe: %s"
967 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу: %s"
969 #, c-format
970 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
971 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць чытаць: %s"
973 #, c-format
974 msgid "Searching %s: %3d%%"
975 msgstr "Пошук %s: %3d%%"
977 #, c-format
978 msgid "Searching %s"
979 msgstr "Шукаем «%s»"
981 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
982 msgstr "Файл мае строгія спасылкі. Ці адлучыць іх перад тым, як захоўваць?"
984 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
985 msgstr "Іншая праґрама зьмяніла файл. Ці запісаць паўзьверх?"
987 #, c-format
988 msgid "Error writing to pipe: %s"
989 msgstr "Не ўдалося запісаць у канал: %s"
991 #, c-format
992 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
993 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
995 #, c-format
996 msgid "Cannot open file for writing: %s"
997 msgstr "Файл не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
999 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1000 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком"
1002 msgid "C&ontinue"
1003 msgstr "&Працягваць"
1005 msgid "&Do not change"
1006 msgstr "&Не зьмяняць"
1008 msgid "&Unix format (LF)"
1009 msgstr "Як у &UNIX (LF)"
1011 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1012 msgstr "Як у &Windows/DOS (CR LF)"
1014 msgid "&Macintosh format (CR)"
1015 msgstr "Як у &Macintosh (CR)"
1017 msgid "Enter file name:"
1018 msgstr "Упішыце назву файла:"
1020 msgid "Change line breaks to:"
1021 msgstr "Зьмяніць пераводы радкоў на:"
1023 msgid "Save As"
1024 msgstr "Захаваць як"
1026 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1027 msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеяньне: вялікі блёк"
1029 msgid "Collect completions"
1030 msgstr "Зьбіраць дапаўненьні"
1032 msgid "&Quick save"
1033 msgstr "Захоўваць &хутка"
1035 msgid "&Safe save"
1036 msgstr "Захоўваць &бясьпечна"
1038 msgid "&Do backups with following extension:"
1039 msgstr "Захоўваць &адноўкі з пашырэньнем:"
1041 msgid "Check &POSIX new line"
1042 msgstr "Спраўджваць &перавод радку ў канцы файла"
1044 msgid "Edit Save Mode"
1045 msgstr "Спосаб захоўваць"
1047 msgid "Save as"
1048 msgstr "Захаваць як"
1050 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1051 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл ня ёсьць звычайным"
1053 msgid "A file already exists with this name"
1054 msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
1056 msgid "&Overwrite"
1057 msgstr "&Запісаць паўзьверх"
1059 msgid "Cannot save file"
1060 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1062 msgid "Delete macro"
1063 msgstr "Выдаліць макрас"
1065 msgid "Press macro hotkey:"
1066 msgstr "Націсьніце выклічнік на макрас:"
1068 msgid "Macro not deleted"
1069 msgstr "Макрас ня выдалілі"
1071 msgid "Save macro"
1072 msgstr "Захаваць макрас"
1074 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1075 msgstr "Націсьніце новы выклічнік на макрас:"
1077 msgid "Repeat last commands"
1078 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1080 msgid "Repeat times:"
1081 msgstr "Колькасьць разоў:"
1083 #, c-format
1084 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1085 msgstr "Ці захаваць файл «%s»?"
1087 msgid "Save file"
1088 msgstr "Захаваць файл"
1090 msgid "&Save"
1091 msgstr "&Захаваць"
1093 msgid "Load"
1094 msgstr "Заладаваць"
1096 msgid "Syntax file edit"
1097 msgstr "Рэдаґаваць файл сынтаксу"
1099 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1100 msgstr "Які файл сынтаксу рэдаґаваць?"
1102 msgid "&User"
1103 msgstr "&Карыстальніцкі"
1105 msgid "&System wide"
1106 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1108 msgid "Menu edit"
1109 msgstr "Рэдаґаваць мэню"
1111 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1112 msgstr "Які файл мэню рэдаґаваць?"
1114 msgid "&Local"
1115 msgstr "&Мясцовы"
1117 msgid "Replace"
1118 msgstr "Замяніць"
1120 #, c-format
1121 msgid "%ld replacements made"
1122 msgstr "Зрабілі заменаў: %ld"
1124 msgid "[NoName]"
1125 msgstr "[Бяз назвы]"
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "File %s was modified.\n"
1130 "Save before close?"
1131 msgstr ""
1132 "Файл «%s» зьмянілі.\n"
1133 "Ці захаваць перад тым, як зачыніць?"
1135 msgid "Close file"
1136 msgstr "Зачыніць файл"
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1141 "Save modified file %s?"
1142 msgstr ""
1143 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
1144 "Ці захаваць зьменены файл «%s»?"
1146 msgid "This function is not implemented"
1147 msgstr "Гэтую магчымасьць не ўкаранілі"
1149 msgid "Copy to clipboard"
1150 msgstr "Капіяваць у кішэню"
1152 msgid "Unable to save to file"
1153 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1155 msgid "Cut to clipboard"
1156 msgstr "Выразаць у кішэню"
1158 msgid "Goto line"
1159 msgstr "Перайсьці да радку"
1161 msgid "Save block"
1162 msgstr "Захаваць блёк"
1164 msgid "Insert file"
1165 msgstr "Устваіць файл"
1167 msgid "Cannot insert file"
1168 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1170 msgid "Sort block"
1171 msgstr "Упарадкаваць блёк"
1173 msgid "You must first highlight a block of text"
1174 msgstr "Спачатку трэба вылучыць блёк тэксту"
1176 msgid "Run sort"
1177 msgstr "Упарадкаваць"
1179 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1180 msgstr "Пазначце можнасьці (гл. «man sort»); аддзяляйце іх прагаламі:"
1182 msgid "Sort"
1183 msgstr "Упарадкаваць"
1185 msgid "Cannot execute sort command"
1186 msgstr "Немагчыма выканаць загад «sort»"
1188 #, c-format
1189 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1190 msgstr "Упарадкаваньне вярнула ненулявы код: %s"
1192 msgid "Paste output of external command"
1193 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
1195 msgid "Enter shell command(s):"
1196 msgstr "Упішыце загад(ы) абалонкі:"
1198 msgid "External command"
1199 msgstr "Вонкавы загад"
1201 msgid "Cannot execute command"
1202 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1204 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1205 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1207 msgid "To"
1208 msgstr "Каму"
1210 msgid "Subject"
1211 msgstr "Тэма"
1213 msgid "Copies to"
1214 msgstr "Каму даслаць копіі"
1216 msgid "Mail"
1217 msgstr "Пошта"
1219 msgid "Insert literal"
1220 msgstr "Уставіць літарал"
1222 msgid "Press any key:"
1223 msgstr "Націсьніце клявішу:"
1225 msgid ""
1226 "Current text was modified without a file save.\n"
1227 "Continue discards these changes"
1228 msgstr ""
1229 "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
1230 "Калі працягваць, зьмены страцяцца"
1232 msgid "In se&lection"
1233 msgstr "У &выбраным"
1235 msgid "&Find all"
1236 msgstr "&Знайсьці ўсё"
1238 msgid "Enter replacement string:"
1239 msgstr "Замяняць на радок:"
1241 msgid "Replace with:"
1242 msgstr "Замяніць на:"
1244 msgid "&Replace"
1245 msgstr "За&мяніць"
1247 msgid "A&ll"
1248 msgstr "&Усё"
1250 msgid "&Skip"
1251 msgstr "&Прапусьціць"
1253 msgid "Confirm replace"
1254 msgstr "Ці замяніць?"
1256 msgid "Cancel"
1257 msgstr "Скасаваць"
1259 msgid ""
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes."
1262 msgstr ""
1263 "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
1264 "Калі працягваць, зьмены страцяцца."
1266 msgid "NoName"
1267 msgstr "Бяз назвы"
1269 msgid "&Open file..."
1270 msgstr "&Адчыніць файл…"
1272 msgid "&New"
1273 msgstr "&Новы"
1275 msgid "&Close"
1276 msgstr "&Зачыніць"
1278 msgid "Save &as..."
1279 msgstr "Захаваць &як…"
1281 msgid "&Insert file..."
1282 msgstr "&Уставіць файл…"
1284 msgid "Cop&y to file..."
1285 msgstr "&Капіяваць у файл…"
1287 msgid "&User menu..."
1288 msgstr "&Мэню карыстальніка…"
1290 msgid "A&bout..."
1291 msgstr "Пра &праґраму…"
1293 msgid "&Quit"
1294 msgstr "&Выйсьці"
1296 msgid "&Undo"
1297 msgstr "&Адрабіць"
1299 msgid "&Redo"
1300 msgstr "&Узнавіць"
1302 msgid "&Toggle ins/overw"
1303 msgstr "&Устаўляць або замяняць"
1305 msgid "To&ggle mark"
1306 msgstr "&Пазначаць або не"
1308 msgid "&Mark columns"
1309 msgstr "&Пазначыць слупкі"
1311 msgid "Mark &all"
1312 msgstr "Пазначыць &усё"
1314 msgid "Unmar&k"
1315 msgstr "Зь&няць пазначанае"
1317 msgid "Cop&y"
1318 msgstr "&Капіяваць"
1320 msgid "Mo&ve"
1321 msgstr "&Перамясьціць"
1323 msgid "&Delete"
1324 msgstr "&Выдаліць"
1326 msgid "Co&py to clipfile"
1327 msgstr "Ка&піяваць у файл кішэні"
1329 msgid "&Cut to clipfile"
1330 msgstr "Вы&разаць у файл кішэні"
1332 msgid "Pa&ste from clipfile"
1333 msgstr "Ус&тавіць з файла кішэні"
1335 msgid "&Beginning"
1336 msgstr "&Пачатак файла"
1338 msgid "&End"
1339 msgstr "&Канец файла"
1341 msgid "&Search..."
1342 msgstr "&Шукаць…"
1344 msgid "Search &again"
1345 msgstr "&Працягваць шукаць"
1347 msgid "&Replace..."
1348 msgstr "&Замяніць…"
1350 msgid "&Toggle bookmark"
1351 msgstr "Паставіць або зьняць &закладку"
1353 msgid "&Next bookmark"
1354 msgstr "&Наступная закладка"
1356 msgid "&Prev bookmark"
1357 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1359 msgid "&Flush bookmarks"
1360 msgstr "&Ачысьціць закладкі"
1362 msgid "&Go to line..."
1363 msgstr "Перайсьці да &радку…"
1365 msgid "&Toggle line state"
1366 msgstr "Паказаць (схаваць) &нумары радкоў…"
1368 msgid "Go to matching &bracket"
1369 msgstr "Перайсьці да парнае &дужкі"
1371 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1372 msgstr "Падсьвечваць або не &сынтакс"
1374 msgid "&Find declaration"
1375 msgstr "Знайсьці &абвешчаньне"
1377 msgid "Back from &declaration"
1378 msgstr "Вярнуцца ад а&бвешчаньня"
1380 msgid "For&ward to declaration"
1381 msgstr "Наперад да аб&вешчаньня"
1383 msgid "Encod&ing..."
1384 msgstr "&Кадоўка…"
1386 msgid "&Refresh screen"
1387 msgstr "&Абнавіць экран"
1389 msgid "&Start/Stop record macro"
1390 msgstr "&Пачаць (спыніць) запісваць макрас"
1392 msgid "Delete macr&o..."
1393 msgstr "Выдаліць &макрас…"
1395 msgid "Record/Repeat &actions"
1396 msgstr "Запісаць (паўтары) &дзеяньні"
1398 msgid "S&pell check"
1399 msgstr "Спраўдзіць &правапіс"
1401 msgid "C&heck word"
1402 msgstr "Спраўдзіць &слова"
1404 msgid "Change spelling &language..."
1405 msgstr "Зьмяніць &мову правапісу…"
1407 msgid "&Mail..."
1408 msgstr "&Пошта…"
1410 msgid "Insert &literal..."
1411 msgstr "Уставіць &літарал"
1413 msgid "Insert &date/time"
1414 msgstr "Уставіць &дату (час)"
1416 msgid "&Format paragraph"
1417 msgstr "&Падзяліць на абзацы"
1419 msgid "&Sort..."
1420 msgstr "&Упарадкаваць…"
1422 msgid "&Paste output of..."
1423 msgstr "Уставіць &вывад загаду…"
1425 msgid "&External formatter"
1426 msgstr "Вонкавы &аздабляльнік"
1428 msgid "&Move"
1429 msgstr "&Перамясьціць"
1431 msgid "&Resize"
1432 msgstr "&Зьмяніць памер"
1434 msgid "&Toggle fullscreen"
1435 msgstr "На ўвесь &экран"
1437 msgid "&Next"
1438 msgstr "&Наступнае"
1440 msgid "&Previous"
1441 msgstr "&Папярэдняе"
1443 msgid "&List..."
1444 msgstr "&Сьпіс вокнаў…"
1446 msgid "&General..."
1447 msgstr "&Агульныя…"
1449 msgid "Save &mode..."
1450 msgstr "Спосаб &захоўваць…"
1452 msgid "Learn &keys..."
1453 msgstr "В&ывучыць клявішы…"
1455 msgid "Syntax &highlighting..."
1456 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс…"
1458 msgid "S&yntax file"
1459 msgstr "Файл с&ынтаксу"
1461 msgid "&Menu file"
1462 msgstr "Файл &мэню"
1464 msgid "&Save setup"
1465 msgstr "&Захаваць налады"
1467 msgid "&File"
1468 msgstr "&Файл"
1470 msgid "&Edit"
1471 msgstr "&Рэдаґаваць"
1473 msgid "&Search"
1474 msgstr "&Шукаць"
1476 msgid "&Command"
1477 msgstr "&Загад"
1479 msgid "For&mat"
1480 msgstr "Р&азьметка"
1482 msgid "&Window"
1483 msgstr "&Вакно"
1485 msgid "&Options"
1486 msgstr "&Налады"
1488 msgid "&None"
1489 msgstr ""
1491 msgid "&Dynamic paragraphing"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Type &writer wrap"
1495 msgstr ""
1497 msgid "Wrap mode"
1498 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1500 msgid "Tabulation"
1501 msgstr "Табуляцыя"
1503 msgid "&Fake half tabs"
1504 msgstr "Падрабляць &няпоўныя зрухі"
1506 msgid "&Backspace through tabs"
1507 msgstr "Сь&ціраць праз зрухі"
1509 msgid "Fill tabs with &spaces"
1510 msgstr "Запаўняць зрухі пра&галамі"
1512 msgid "Tab spacing:"
1513 msgstr "Адлегласьць зруху:"
1515 msgid "Other options"
1516 msgstr "Іншыя налады"
1518 msgid "&Return does autoindent"
1519 msgstr "«Увод» паўтарае а&дступ"
1521 msgid "Confir&m before saving"
1522 msgstr "&Пытацца, ці запісваць файл"
1524 msgid "Save file &position"
1525 msgstr "Захоўваць &месца рэдаґаваньня"
1527 msgid "&Visible trailing spaces"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Visible &tabs"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Synta&x highlighting"
1534 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс"
1536 msgid "C&ursor after inserted block"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Pers&istent selection"
1540 msgstr "&Трымаць выбранае"
1542 msgid "Cursor be&yond end of line"
1543 msgstr ""
1545 msgid "&Group undo"
1546 msgstr "&Адрабляць ґрупамі"
1548 msgid "Word wrap line length:"
1549 msgstr "Даўжыня радку:"
1551 msgid "Editor options"
1552 msgstr "Налады рэдактара"
1554 msgid ""
1555 "A user friendly text editor\n"
1556 "written for the Midnight Commander."
1557 msgstr ""
1558 "Зручны тэкставы рэдактар,\n"
1559 "напісаны для Midnight Commander."
1561 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1562 msgstr ""
1564 msgid "About"
1565 msgstr "Пра праґраму"
1567 msgid "Open files"
1568 msgstr "Адчыненыя файлы"
1570 msgid "Edit: "
1571 msgstr "Рэдаґаваць: "
1573 msgid "ButtonBar|Mark"
1574 msgstr "Выбраць"
1576 msgid "ButtonBar|Replac"
1577 msgstr "Замяніць"
1579 msgid "ButtonBar|Copy"
1580 msgstr "Капіяваць"
1582 msgid "ButtonBar|Move"
1583 msgstr "Перамясьціць"
1585 msgid "ButtonBar|Delete"
1586 msgstr "Выдаліць"
1588 msgid "ButtonBar|PullDn"
1589 msgstr "МэнюМК"
1591 msgid "Breton"
1592 msgstr "брэтонская"
1594 msgid "Czech"
1595 msgstr "чэская"
1597 msgid "Welsh"
1598 msgstr "уэльская"
1600 msgid "Danish"
1601 msgstr "дацкая"
1603 msgid "German"
1604 msgstr "нямецкая"
1606 msgid "Greek"
1607 msgstr "грэцкая"
1609 msgid "English"
1610 msgstr "ангельская"
1612 msgid "British English"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Canadian English"
1616 msgstr ""
1618 msgid "American English"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Esperanto"
1622 msgstr "эспэранта"
1624 msgid "Spanish"
1625 msgstr "іспанская"
1627 msgid "Faroese"
1628 msgstr "фарэрская"
1630 msgid "French"
1631 msgstr "французкая"
1633 msgid "Italian"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Dutch"
1637 msgstr "галяндзкая"
1639 msgid "Norwegian"
1640 msgstr "нарвэская"
1642 msgid "Polish"
1643 msgstr "польская"
1645 msgid "Portuguese"
1646 msgstr "партугальская"
1648 msgid "Romanian"
1649 msgstr "румынская"
1651 msgid "Russian"
1652 msgstr "расейская"
1654 msgid "Slovak"
1655 msgstr "славацкая"
1657 msgid "Swedish"
1658 msgstr "швэдзкая"
1660 msgid "Ukrainian"
1661 msgstr "украінская"
1663 msgid "&Add word"
1664 msgstr "&Дадаць слова"
1666 msgid "Language"
1667 msgstr "Мова"
1669 msgid "Misspelled"
1670 msgstr "Памылковае слова"
1672 msgid "Check word"
1673 msgstr "Спраўдзіць слова"
1675 msgid "Suggest"
1676 msgstr "Прапановы"
1678 msgid "Select language"
1679 msgstr "Абраць мову"
1681 msgid "Load syntax file"
1682 msgstr "Заладаваць файл сынтаксу"
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Cannot open file %s\n"
1687 "%s"
1688 msgstr ""
1689 "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n"
1690 "%s"
1692 #, c-format
1693 msgid "Error in file %s on line %d"
1694 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1696 msgid ""
1697 "The Commander can't change to the directory that\n"
1698 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1699 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1700 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1701 msgstr ""
1702 "«Камандэр» ня можа перайсьці ў каталёґ, які\n"
1703 "патрабуе ўбудаваная абалонка. Можа вы выдалілі\n"
1704 "працоўны каталёґ або надалі сабе дадатковыя\n"
1705 "правы доступу загадам «su»?"
1707 #, c-format
1708 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1709 msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"
1711 msgid "The shell is already running a command"
1712 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1714 #, c-format
1715 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1716 msgstr "Надрукуйце «exit», каб вярнуцца ў Midnight Commander"
1718 msgid "Set &all"
1719 msgstr "Усталяваць ус&е"
1721 msgid "S&kip"
1722 msgstr "&Прапусьціць"
1724 msgid "&Set"
1725 msgstr "&Зрабіць"
1727 msgid "owner"
1728 msgstr "улад-к"
1730 msgid "group"
1731 msgstr "суполка"
1733 msgid "other"
1734 msgstr "іншыя"
1736 msgid "Flag"
1737 msgstr "Знак"
1739 msgid "Chown advanced command"
1740 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1745 "%s"
1746 msgstr ""
1747 "Немагчыма зьмяніць дазволы «%s»\n"
1748 "%s"
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Cannot chown \"%s\"\n"
1753 "%s"
1754 msgstr ""
1755 "Немагчыма зьмяніць уладальніка «%s»\n"
1756 "%s"
1758 msgid "< Default >"
1759 msgstr "< Default >"
1761 msgid "Skins"
1762 msgstr "Абалонкі"
1764 msgid "Other 8 bit"
1765 msgstr "Іншая 8-бітная"
1767 msgid "Running"
1768 msgstr "Выконваецца"
1770 msgid "Stopped"
1771 msgstr "Спынілася"
1773 msgid "&Never"
1774 msgstr "&Ніколі"
1776 msgid "On dum&b terminals"
1777 msgstr "На &павольных тэрміналах"
1779 msgid "Alwa&ys"
1780 msgstr "&Заўжды"
1782 msgid "File operations"
1783 msgstr "Файлавыя апэрацыі"
1785 msgid "&Verbose operation"
1786 msgstr "Падрабязнасьці &дзеяньняў"
1788 msgid "Compute tota&ls"
1789 msgstr "Падлічваць &агульны памер"
1791 msgid "Classic pro&gressbar"
1792 msgstr "Звычайная сту&жка поступу"
1794 msgid "Mkdi&r autoname"
1795 msgstr "Прыдумляць назву &каталёґу"
1797 msgid "&Preallocate space"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Esc key mode"
1801 msgstr "Націскаць на «Esc»"
1803 msgid "S&ingle press"
1804 msgstr "&Адзін націск"
1806 msgid "Timeout:"
1807 msgstr "Затрымка:"
1809 msgid "Pause after run"
1810 msgstr "Прыпыняць, калі скончылі"
1812 msgid "Use internal edi&t"
1813 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
1815 msgid "Use internal vie&w"
1816 msgstr "Убудаваны пра&гляднік"
1818 msgid "A&sk new file name"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Auto m&enus"
1822 msgstr "Пачынаць з мэню &карыстальніка"
1824 msgid "&Drop down menus"
1825 msgstr "&Мэню выпадае адразу"
1827 msgid "S&hell patterns"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Co&mplete: show all"
1831 msgstr "&Дапаўняць: паказваць усё"
1833 msgid "Rotating d&ash"
1834 msgstr "Круціць &рыску поступу"
1836 msgid "Cd follows lin&ks"
1837 msgstr "Зьмяняць каталёґ па &спасылцы"
1839 msgid "Sa&fe delete"
1840 msgstr "Выдаляць &бясьпечна"
1842 msgid "A&uto save setup"
1843 msgstr "Самарушна захоўваць &налады"
1845 msgid "Configure options"
1846 msgstr "Наставіць налады"
1848 msgid "Skin:"
1849 msgstr "Абалонка:"
1851 msgid "Appearance"
1852 msgstr "Зьнешнасьць"
1854 msgid "Case &insensitive"
1855 msgstr "&Ня ўлічваць памер"
1857 msgid "Use panel sort mo&de"
1858 msgstr "Як у наладах &панэлі"
1860 msgid "Show mi&ni-status"
1861 msgstr "Паказваць &радок стану"
1863 msgid "Use SI si&ze units"
1864 msgstr "Памер у адзінках &СІ"
1866 msgid "Mi&x all files"
1867 msgstr "Зь&мешваць файлы і каталёґі"
1869 msgid "Show &backup files"
1870 msgstr "Паказваць файлы &адноўкі"
1872 msgid "Show &hidden files"
1873 msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы"
1875 msgid "&Fast dir reload"
1876 msgstr "&Хутка заладоўваць каталёґ"
1878 msgid "Ma&rk moves down"
1879 msgstr "Пазнака перасоўвае &ўказальнік"
1881 msgid "Re&verse files only"
1882 msgstr "Перастаўляць толькі &файлы"
1884 msgid "Simple s&wap"
1885 msgstr "Перастаўляць як &звычайна"
1887 msgid "A&uto save panels setup"
1888 msgstr "Захоўваць &налады панэляў"
1890 msgid "Navigation"
1891 msgstr "Рух"
1893 msgid "L&ynx-like motion"
1894 msgstr "Р&ухацца як у «Lynx»"
1896 msgid "Pa&ge scrolling"
1897 msgstr "Гартаць &бачыны"
1899 msgid "&Mouse page scrolling"
1900 msgstr "Гартаць бачыны &мышшу"
1902 msgid "File highlight"
1903 msgstr "Падсьвечваць"
1905 msgid "File &types"
1906 msgstr "&Віды файлаў"
1908 msgid "&Permissions"
1909 msgstr "&Дазволы"
1911 msgid "Quick search"
1912 msgstr "Хутка шукаць"
1914 msgid "Panel options"
1915 msgstr "Налады панэляў"
1917 msgid "Information"
1918 msgstr "Зьвесткі"
1920 msgid ""
1921 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1922 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1923 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1924 "the details."
1925 msgstr ""
1926 "Калі заладоўваць каталёґі хутка, можа не адлюстроўвацца цяперашняе "
1927 "зьмесьціва каталёґа. У такім разе давядзецца\n"
1928 "самастойна заладаваць каталёґ. Падрабязьней — у правадніцтве\n"
1929 "праґрамы («man mc»)."
1931 msgid "&Full file list"
1932 msgstr "&Звычайны сьпіс"
1934 #, fuzzy
1935 msgid "&Brief file list:"
1936 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1938 msgid "&Long file list"
1939 msgstr "&Шырокі сьпіс"
1941 msgid "&User defined:"
1942 msgstr "&Абранае карыстальнікам:"
1944 #, fuzzy
1945 msgid "columns"
1946 msgstr "&Пазначыць слупкі"
1948 msgid "User &mini status"
1949 msgstr "Адмысловы &радок стану панэлі:"
1951 msgid "Listing mode"
1952 msgstr "Выгляд сьпісу файлаў"
1954 msgid "Executable &first"
1955 msgstr "Спачатку &выканальныя"
1957 msgid "&Reverse"
1958 msgstr "&Адваротны парадак"
1960 msgid "Sort order"
1961 msgstr "Упарадкоўваць"
1963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1964 msgid "Confirmation|&Delete"
1965 msgstr "Вы&даляем"
1967 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1968 msgstr "&Перазапісваем"
1970 msgid "Confirmation|&Execute"
1971 msgstr "Вы&конваем"
1973 msgid "Confirmation|E&xit"
1974 msgstr "&Выходзім"
1976 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1977 msgstr "Выдаляем &сьпіс каталёґаў"
1979 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1980 msgstr "Ачышчаем &гісторыю"
1982 msgid "Confirmation"
1983 msgstr "Пацьвярджаць, калі"
1985 msgid "&UTF-8 output"
1986 msgstr ""
1988 msgid "&Full 8 bits output"
1989 msgstr ""
1991 msgid "&ISO 8859-1"
1992 msgstr ""
1994 msgid "7 &bits"
1995 msgstr ""
1997 msgid "F&ull 8 bits input"
1998 msgstr "Поўны &8-бітны ўвод"
2000 msgid "Display bits"
2001 msgstr "Кадоўка адлюстраваньня"
2003 msgid "Input / display codepage:"
2004 msgstr "Кадоўка ўводу (адлюстраваньня):"
2006 msgid "Directory tree"
2007 msgstr "Дрэва каталёґаў"
2009 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2010 msgstr ""
2012 msgid "FTP anonymous password:"
2013 msgstr ""
2015 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2016 msgstr ""
2018 msgid "&Always use ftp proxy:"
2019 msgstr ""
2021 msgid "&Use ~/.netrc"
2022 msgstr "&Ужываць ~/.netrc"
2024 msgid "Use &passive mode"
2025 msgstr "&Нядзейны спосаб"
2027 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2028 msgstr "Нядзейны спосаб праз &пасродак"
2030 msgid "Virtual File System Setting"
2031 msgstr "Налады ўяўнай файлавай сыстэмы"
2033 msgid "cd"
2034 msgstr "Зьмяніць каталёґ"
2036 msgid "Quick cd"
2037 msgstr "Хутка зьмяніць каталёґ"
2039 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2040 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
2042 msgid "Symbolic link filename:"
2043 msgstr "Назва сымбалічнае спасылкі:"
2045 msgid "Symbolic link"
2046 msgstr "Сымбалічная спасылка"
2048 msgid "&Stop"
2049 msgstr "&Спыніць"
2051 msgid "&Resume"
2052 msgstr "&Аднавіць"
2054 msgid "&Kill"
2055 msgstr "&Забіць"
2057 msgid "Background jobs"
2058 msgstr "Фонавыя задачы"
2060 #, c-format
2061 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2062 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
2064 msgid "Domain:"
2065 msgstr "Дамэн:"
2067 msgid "Username:"
2068 msgstr "Імя карыстальніка:"
2070 msgid "SMB authentication"
2071 msgstr ""
2073 msgid "set &user ID on execution"
2074 msgstr ""
2076 msgid "set &group ID on execution"
2077 msgstr ""
2079 msgid "stick&y bit"
2080 msgstr ""
2082 msgid "&read by owner"
2083 msgstr ""
2085 msgid "&write by owner"
2086 msgstr ""
2088 msgid "e&xecute/search by owner"
2089 msgstr ""
2091 msgid "rea&d by group"
2092 msgstr ""
2094 msgid "write by grou&p"
2095 msgstr ""
2097 msgid "execu&te/search by group"
2098 msgstr ""
2100 msgid "read &by others"
2101 msgstr ""
2103 msgid "wr&ite by others"
2104 msgstr ""
2106 msgid "execute/searc&h by others"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Name:"
2110 msgstr "Імя:"
2112 msgid "Permissions (octal):"
2113 msgstr "Дазволы (васьмярковыя)"
2115 msgid "Owner name:"
2116 msgstr "Імя ўладальніка:"
2118 msgid "Group name:"
2119 msgstr "Назва суполкі:"
2121 msgid "&Marked all"
2122 msgstr "Пазначыць ус&ё"
2124 msgid "S&et marked"
2125 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2127 msgid "C&lear marked"
2128 msgstr "&Прыбраць пазначэньні"
2130 msgid "Chmod command"
2131 msgstr "Загад «chmod»"
2133 msgid "Permission"
2134 msgstr "Дазвол"
2136 msgid "File"
2137 msgstr "Файл"
2139 msgid "Set &groups"
2140 msgstr "&Суполкі"
2142 msgid "Set &users"
2143 msgstr "&Карыстальнікі"
2145 msgid "Name"
2146 msgstr "Назва"
2148 msgid "Owner name"
2149 msgstr "Імя ўладальніка"
2151 msgid "Group name"
2152 msgstr "Назва суполкі"
2154 msgid "Size"
2155 msgstr "Памер"
2157 msgid "Chown command"
2158 msgstr "Загад «chown»"
2160 msgid "User name"
2161 msgstr "Імя карыстальніка"
2163 msgid "<Unknown user>"
2164 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2166 msgid "<Unknown group>"
2167 msgstr "<Невядомая суполка>"
2169 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2170 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2172 msgid "Files tagged, want to cd?"
2173 msgstr "Файлы пазначылі, ці зьмяніць каталёґ?"
2175 msgid "Cannot change directory"
2176 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёґ"
2178 msgid "Filter"
2179 msgstr "Прасеяць"
2181 msgid "Set expression for filtering filenames"
2182 msgstr "Вызначце выраз, па якім прасейваць назвы файлаў"
2184 #, c-format
2185 msgid "Link %s to:"
2186 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2188 msgid "Link"
2189 msgstr "Строгая спасылка"
2191 #, c-format
2192 msgid "link: %s"
2193 msgstr "спасылка: %s"
2195 #, c-format
2196 msgid "symlink: %s"
2197 msgstr "сымбалічная спасылка: %s"
2199 #, c-format
2200 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2201 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»"
2203 msgid "View file"
2204 msgstr "Прагледзець файл"
2206 msgid "Filename:"
2207 msgstr "Назва файла:"
2209 msgid "Filtered view"
2210 msgstr "Зірнуць вывад загаду"
2212 msgid "Filter command and arguments:"
2213 msgstr "Загад і довады:"
2215 msgid "Edit file"
2216 msgstr "Правіць файл"
2218 msgid "Create a new Directory"
2219 msgstr "Стварыць каталёґ"
2221 msgid "Enter directory name:"
2222 msgstr "Упішыце назву каталёґа:"
2224 msgid "Extension file edit"
2225 msgstr "Рэдаґаваць файл пашырэньняў"
2227 msgid "Which extension file you want to edit?"
2228 msgstr "Які файл пашырэньняў рэдаґаваць?"
2230 msgid "&System Wide"
2231 msgstr "&Агульнасыстэмны"
2233 msgid "Highlighting groups file edit"
2234 msgstr "Рэдаґаваць файл падсьвечваць назвы"
2236 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2237 msgstr "Які файл рэдаґаваць?"
2239 msgid "Compare directories"
2240 msgstr "Параўнаць каталёґі"
2242 msgid "Select compare method:"
2243 msgstr "Спосаб параўноўваць:"
2245 msgid "&Quick"
2246 msgstr "&Хуткі"
2248 msgid "&Size only"
2249 msgstr "&Паводле памеру"
2251 msgid "&Thorough"
2252 msgstr "&Вычарпальны"
2254 msgid ""
2255 "Both panels should be in the listing mode\n"
2256 "to use this command"
2257 msgstr ""
2258 "Каб выканаць загад, трэба, каб абедзьве панэлі\n"
2259 "адлюстроўваліся сьпісамі"
2261 msgid ""
2262 "Not an xterm or Linux console;\n"
2263 "the panels cannot be toggled."
2264 msgstr ""
2265 "Панэлі нельга вымкнуць:\n"
2266 "гэта не «xterm» і не кансоль «Linux»"
2268 #, c-format
2269 msgid "Symlink '%s' points to:"
2270 msgstr ""
2272 msgid "Edit symlink"
2273 msgstr "Рэдаґаваць спасылку"
2275 #, c-format
2276 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2277 msgstr "рэдаґуем спасылку: немагчыма выдаліць %s: %s"
2279 #, c-format
2280 msgid "edit symlink: %s"
2281 msgstr "рэдаґаваць спасылку: %s"
2283 #, c-format
2284 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2285 msgstr "«%s» ня ёсьць сымбалічнаю спасылкаю"
2287 msgid "FTP to machine"
2288 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2290 msgid "SFTP to machine"
2291 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2293 msgid "Shell link to machine"
2294 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2296 msgid "SMB link to machine"
2297 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2299 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2300 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сыстэме «ext2»"
2302 msgid ""
2303 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2304 "files on: (F1 for details)"
2305 msgstr ""
2306 "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n"
2307 "упішыце ейную назву (без «/dev/»)"
2309 msgid "Directory scanning"
2310 msgstr "Аглядаць каталёґ"
2312 msgid "Setup"
2313 msgstr "Наладзіць"
2315 #, c-format
2316 msgid "Setup saved to %s"
2317 msgstr "Налады захавалі ў «%s»"
2319 #, c-format
2320 msgid "Unable to save setup to %s"
2321 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2323 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2324 msgstr "На нелякальных файлавых сыстэмах нельга выконваць загады"
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2331 "Немагчыма перайсьці ў «%s»\n"
2332 "%s"
2334 msgid "Cannot read directory contents"
2335 msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва каталёґа"
2337 msgid "Parameter"
2338 msgstr "Парамэтар"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot create temporary command file\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2345 "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n"
2346 "%s"
2348 #, c-format
2349 msgid " %s%s file error"
2350 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2355 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2356 "Commander package."
2357 msgstr ""
2358 "Разьметка файла %smc.ext зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Магчыма, усталявалі з "
2359 "памылкамі. Атрымайце сьвежы асобнік з пакунка ««Міднайт Камандэра»."
2361 #, c-format
2362 msgid "%s file error"
2363 msgstr "Памылка ў файле %s"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2368 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2369 msgstr ""
2370 "Разьметка файла %s зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Яго можна скапіяваць з %smc.ext "
2371 "або напісаць свой па прыкладзе гэтага файла."
2373 msgid "DialogTitle|Copy"
2374 msgstr "Капіяваць"
2376 msgid "DialogTitle|Move"
2377 msgstr "Перамясьціць"
2379 msgid "DialogTitle|Delete"
2380 msgstr "Выдаліць"
2382 msgid "FileOperation|Copy"
2383 msgstr "Капіяваць"
2385 msgid "FileOperation|Move"
2386 msgstr "Перамясьціць"
2388 msgid "FileOperation|Delete"
2389 msgstr "Выдаліць"
2391 #, no-c-format
2392 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2393 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2395 #, no-c-format
2396 msgid "%o %d %f%m"
2397 msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
2399 msgid "file"
2400 msgstr "файл"
2402 msgid "files"
2403 msgstr "файлы"
2405 msgid "directory"
2406 msgstr "каталёґ"
2408 msgid "directories"
2409 msgstr "каталёґі"
2411 msgid "files/directories"
2412 msgstr "файлы або каталёґі"
2414 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2415 msgid " with source mask:"
2416 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2418 msgid "Cannot make the hardlink"
2419 msgstr "Немагчыма стварыць строгую спасылку"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2426 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n"
2427 "%s"
2429 msgid ""
2430 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2431 "\n"
2432 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2433 msgstr ""
2434 "Можнасьць «Устойлівыя сымбалічныя спасылкі» скасуецца:\n"
2435 "немагчыма стварыць устойлівыя сымбалічныя спасылкі\n"
2436 "на нелякальных файлавых сыстэмах."
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2443 "Немагчыма стварыць прызначаную спасылку «%s»\n"
2444 "%s"
2446 msgid "Ski&p all"
2447 msgstr "Прапусьціць &усё"
2449 msgid "&Retry"
2450 msgstr "П&аўтарыць"
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2455 "Delete it recursively?"
2456 msgstr ""
2457 "Каталёг \"%s\" не пусты.\n"
2458 "Выдаліць яго рэкурсіўна?"
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Background process:\n"
2463 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2464 "Delete it recursively?"
2465 msgstr ""
2466 "Фонавы працэс:\n"
2467 "каталёг \"%s\" не пусты.\n"
2468 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2470 msgid "Non&e"
2471 msgstr "Ні&чога"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2478 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла «%s»\n"
2479 "%s"
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "\"%s\"\n"
2484 "and\n"
2485 "\"%s\"\n"
2486 "are the same file"
2487 msgstr ""
2488 "«%s»\n"
2489 "і\n"
2490 "«%s»\n"
2491 "ёсьць адным файлам"
2493 #, c-format
2494 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2495 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "Немагчыма перамясьціць файл «%s» у «%s»\n"
2503 "%s"
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2510 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2511 "%s"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2518 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2519 "%s"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2526 "Немагчыма выдаліць каталёґ «%s»\n"
2527 "%s"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2534 "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»\n"
2535 "%s"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2542 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2543 "%s"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n"
2551 "%s"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага файла «%s»\n"
2559 "%s"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "Немагчыма зьмяніць дазволы прызначанага файла «%s»\n"
2567 "%s"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Немагчыма адчыніць зыходны файл «%s»\n"
2575 "%s"
2577 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2578 msgstr "Не ўдалося дапампаваць, будзем запісваць паўзьверх файла"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2586 "%s"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "Немагчыма стварыць прызначаны файл «%s»\n"
2594 "%s"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначанага файла «%s»\n"
2602 "%s"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "Немагчыма выдзеліць прастору на прызначаны файл «%s»\n"
2610 "%s"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Немагчыма прачытаць зыходны файл «%s»\n"
2618 "%s"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Немагчыма запісаць прызначаны файл «%s»\n"
2626 "%s"
2628 msgid "(stalled)"
2629 msgstr "(затрымваецца)"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Немагчыма зачыніць зыходны файл «%s»\n"
2637 "%s"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Немагчыма зачыніць прызначаны файл «%s»\n"
2645 "%s"
2647 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2648 msgstr "Атрымалі няпоўны файл. Ці захаваць яго?"
2650 msgid "&Keep"
2651 msgstr "&Захаваць"
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2659 "%s"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "Зыходнае «%s» ня ёсьць каталёґам\n"
2667 "%s"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2672 "\"%s\""
2673 msgstr "Немагчыма капіяваць цыклічную сымбалічную спасылку «%s»"
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 "Прызначанае «%s» мусіць быць каталёґам\n"
2681 "%s"
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 "Немагчыма стварыць прызначаны каталёґ «%s»\n"
2689 "%s"
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага каталёґа «%s»\n"
2697 "%s"
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "\"%s\"\n"
2702 "and\n"
2703 "\"%s\"\n"
2704 "are the same directory"
2705 msgstr ""
2706 "«%s»\n"
2707 "і\n"
2708 "«%s»\n"
2709 "ёсьць адным каталёґам"
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n"
2717 "%s"
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "Немагчыма перамясьціць каталёґ «%s» у «%s»\n"
2725 "%s"
2727 #, c-format
2728 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2729 msgstr ""
2731 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2732 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2734 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2735 msgstr "Гэта нельга рабіць на тле"
2737 msgid "S&uspend"
2738 msgstr ""
2740 msgid "Con&tinue"
2741 msgstr "Пра&цягваць"
2743 #, c-format
2744 msgid "%d:%02d.%02d"
2745 msgstr "%d:%02d.%02d"
2747 #, c-format
2748 msgid "ETA %s"
2749 msgstr "Засталося %s"
2751 #, c-format
2752 msgid "%.2f MB/s"
2753 msgstr "%.2f МБ/с"
2755 #, c-format
2756 msgid "%.2f KB/s"
2757 msgstr "%.2f кБ/с"
2759 #, c-format
2760 msgid "%ld B/s"
2761 msgstr "%ld Б/с"
2763 msgid "Target file already exists!"
2764 msgstr "Прызначаны файл ужо сінуе!"
2766 #, c-format
2767 msgid "New     : %s, size %s"
2768 msgstr "Новы : %s, памер %s"
2770 #, c-format
2771 msgid "Existing: %s, size %s"
2772 msgstr "Існуючы: %s, памер %s"
2774 msgid "Overwrite this target?"
2775 msgstr "Ці перазапісаць файл?"
2777 msgid "A&ppend"
2778 msgstr "Дапісаць у &канец"
2780 msgid "&Reget"
2781 msgstr "&Дапампаваць"
2783 msgid "Overwrite all targets?"
2784 msgstr "Ці перазапісаць усё?"
2786 msgid "&Update"
2787 msgstr "&Састарэлыя"
2789 msgid "If &size differs"
2790 msgstr "Розныя &памерам"
2792 msgid "File exists"
2793 msgstr "Файл існуе"
2795 msgid "Background process: File exists"
2796 msgstr "Працэс на тле: файл існуе"
2798 #, c-format
2799 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2800 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu з %zu"
2802 #, c-format
2803 msgid "Files processed: %zu"
2804 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu"
2806 #, c-format
2807 msgid "Time: %s %s"
2808 msgstr "Час: %s %s"
2810 #, c-format
2811 msgid "Time: %s %s (%s)"
2812 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2814 #, c-format
2815 msgid "Time: %s"
2816 msgstr "Час: %s"
2818 #, c-format
2819 msgid "Time: %s (%s)"
2820 msgstr "Час: %s (%s)"
2822 #, c-format
2823 msgid " Total: %s "
2824 msgstr " Разам: %s "
2826 #, c-format
2827 msgid " Total: %s/%s "
2828 msgstr " Разам: %s/%s "
2830 msgid "Source"
2831 msgstr "Крыніца"
2833 msgid "Target"
2834 msgstr "Прызначэньне"
2836 msgid "Deleting"
2837 msgstr "Выдаленьне"
2839 msgid "&Using shell patterns"
2840 msgstr "&Шаблёны абалонкі"
2842 msgid "to:"
2843 msgstr "сюды:"
2845 msgid "Follow &links"
2846 msgstr "Ператвараць &спасылкі"
2848 msgid "Preserve &attributes"
2849 msgstr "Захоўваць &азнакі"
2851 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2852 msgstr "У &падкаталёґ, калі ён існуе"
2854 msgid "&Stable symlinks"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Background"
2858 msgstr "На &тле"
2860 #, c-format
2861 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2862 msgstr ""
2864 msgid "&Chdir"
2865 msgstr "Пера&йсьці"
2867 msgid "&Again"
2868 msgstr "&Паўтарыць"
2870 msgid "Pane&lize"
2871 msgstr "На па&нэль"
2873 msgid "&View - F3"
2874 msgstr "&Прагледзець — F3"
2876 msgid "&Edit - F4"
2877 msgstr "&Рэдаґаваць — F4"
2879 #, c-format
2880 msgid "Found: %ld"
2881 msgstr "Знайшлі: %ld"
2883 msgid "Malformed regular expression"
2884 msgstr "Хібны сталы выраз"
2886 msgid "File name:"
2887 msgstr "Назва файла:"
2889 msgid "&Find recursively"
2890 msgstr "&Шукаць у падкаталёґах"
2892 msgid "S&kip hidden"
2893 msgstr "Прапускаць &схаваныя"
2895 msgid "Content:"
2896 msgstr "Зьмесьціва:"
2898 msgid "Sea&rch for content"
2899 msgstr "Шукаць у &зьмесьціве"
2901 msgid "Case sens&itive"
2902 msgstr "Улічваць &памер"
2904 msgid "A&ll charsets"
2905 msgstr "&Усе знаказборы"
2907 msgid "Fir&st hit"
2908 msgstr "&Да першага знойдзенага"
2910 msgid "&Tree"
2911 msgstr "Д&рэва"
2913 msgid "Find File"
2914 msgstr "Шукаць файл"
2916 msgid "Start at:"
2917 msgstr "Пачаць ад каталёґа:"
2919 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2920 msgstr "Прапускаць &каталёґі:"
2922 #, c-format
2923 msgid "Grepping in %s"
2924 msgstr "Шукаем у «%s»"
2926 msgid "Finished"
2927 msgstr "Скончылі"
2929 #, c-format
2930 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2931 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2932 msgstr[0] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґ)"
2933 msgstr[1] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґі)"
2934 msgstr[2] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2935 msgstr[3] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2937 msgid "Searching"
2938 msgstr "Шукаем"
2940 msgid "Change &to"
2941 msgstr "&Перайсьці"
2943 msgid "&Free VFSs now"
2944 msgstr ""
2946 msgid "&Refresh"
2947 msgstr "&Абнавіць"
2949 msgid "&Add current"
2950 msgstr "&Дадаць дзейны"
2952 msgid "&Up"
2953 msgstr "&Уверх"
2955 msgid "New &group"
2956 msgstr "Новая &суполка"
2958 msgid "New &entry"
2959 msgstr "Новы &запіс"
2961 msgid "&Insert"
2962 msgstr "У &пачатак"
2964 msgid "&Remove"
2965 msgstr "&Выдаліць"
2967 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2968 msgstr "Падсуполка (каб прагледзець, націсьніце «Enter»)"
2970 msgid "Active VFS directories"
2971 msgstr "Дзейныя каталёґі УФС"
2973 msgid "Directory hotlist"
2974 msgstr "Сьпіс каталёґаў"
2976 msgid "Top level group"
2977 msgstr "Суполка верхняга ўзроўню"
2979 msgid "Directory path"
2980 msgstr "Шлях да каталёґа"
2982 #, c-format
2983 msgid "Moving %s"
2984 msgstr "Перамяшчаем %s"
2986 msgid "Directory label"
2987 msgstr "Цэтлік каталёґа"
2989 msgid "&Append"
2990 msgstr "У &канец"
2992 msgid "New hotlist entry"
2993 msgstr "Новы запіс у сьпісе"
2995 msgid "Directory label:"
2996 msgstr "Цэтлік каталёґа:"
2998 msgid "Directory path:"
2999 msgstr "Шлях да каталёґа:"
3001 msgid "New hotlist group"
3002 msgstr "Новая суполка ў сьпісе"
3004 msgid "Name of new group:"
3005 msgstr "Назва суполкі:"
3007 #, c-format
3008 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3009 msgstr "Ці выдаліць запіс «%s»?"
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3014 "Remove it?"
3015 msgstr ""
3016 "Суполка «%s» не парожняя.\n"
3017 "Ці прыбраць яе?"
3019 msgid "Hotlist Load"
3020 msgstr "Ладуецца сьпіс"
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "MC was unable to write %s file,\n"
3025 "your old hotlist entries were not deleted"
3026 msgstr ""
3027 "«МК» ня змог запісаць файл «%s»,\n"
3028 "старыя запісы сьпісу ня выдалілі"
3030 #, c-format
3031 msgid "Label for \"%s\":"
3032 msgstr "Цэтлік на «%s»:"
3034 msgid "Add to hotlist"
3035 msgstr "Дадаць у сьпіс"
3037 #, c-format
3038 msgid "Midnight Commander %s"
3039 msgstr "«Міднайт Камандэр» %s"
3041 #, c-format
3042 msgid "File: %s"
3043 msgstr "Файл: %s"
3045 msgid "No node information"
3046 msgstr "Няма зьвестак пра вузел"
3048 msgid "Free nodes:"
3049 msgstr "Вузлы:      "
3051 msgid "No space information"
3052 msgstr "Няма зьвестак пра прастору"
3054 #, c-format
3055 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3056 msgstr "Прастора:    %s/%s (%d%%)"
3058 #, c-format
3059 msgid "Type:       %s"
3060 msgstr "Від:         %s"
3062 msgid "non-local vfs"
3063 msgstr "нелякальная УФС"
3065 #, c-format
3066 msgid "Device:     %s"
3067 msgstr "Прылада:     %s"
3069 #, c-format
3070 msgid "Filesystem: %s"
3071 msgstr "Файл. сыст.: %s"
3073 #, c-format
3074 msgid "Accessed:   %s"
3075 msgstr "Зьвярталіся: %s"
3077 #, c-format
3078 msgid "Modified:   %s"
3079 msgstr "Рэдаґавалі:  %s"
3081 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3082 #, c-format
3083 msgid "Changed:    %s"
3084 msgstr "Зьмянілі:    %s"
3086 #, c-format
3087 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3088 msgstr "Від прылады: мажор %lu, мінор %lu"
3090 #, c-format
3091 msgid "Size:       %s"
3092 msgstr "Памер:       %s"
3094 #, c-format
3095 msgid " (%ld block)"
3096 msgid_plural " (%ld blocks)"
3097 msgstr[0] " (%ld блёк)"
3098 msgstr[1] " (%ld блёкі)"
3099 msgstr[2] " (%ld блёкаў)"
3100 msgstr[3] " (%ld блёкаў)"
3102 #, c-format
3103 msgid "Owner:      %s/%s"
3104 msgstr "Уладальнік:  %s/%s"
3106 #, c-format
3107 msgid "Links:      %d"
3108 msgstr "Спасылкі:    %d"
3110 #, c-format
3111 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3112 msgstr "Дазволы:     %s (%04o)"
3114 #, c-format
3115 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3116 msgstr "Месца:       %Xh:%Xh"
3118 msgid "&Equal split"
3119 msgstr "&Аднолькавыя памеры"
3121 msgid "&Menubar visible"
3122 msgstr ""
3124 msgid "Command &prompt"
3125 msgstr "Загадны &радок"
3127 msgid "&Keybar visible"
3128 msgstr "Радок &клявішаў"
3130 msgid "H&intbar visible"
3131 msgstr "Радок &падказак"
3133 msgid "&XTerm window title"
3134 msgstr "&Загаловак акна"
3136 msgid "&Show free space"
3137 msgstr ""
3139 msgid "Panel split"
3140 msgstr "Падзяляць панэлі"
3142 msgid "Console output"
3143 msgstr "Вывад кансолі"
3145 msgid "&Vertical"
3146 msgstr "&Прастастаўныя"
3148 msgid "&Horizontal"
3149 msgstr "&Раўналежныя"
3151 msgid "Output lines:"
3152 msgstr "Выводзіць радкоў:"
3154 msgid "Layout"
3155 msgstr "Выгляд"
3157 msgid "File listin&g"
3158 msgstr "&Сьпіс файлаў"
3160 msgid "&Quick view"
3161 msgstr "&Хуткі агляд"
3163 msgid "&Info"
3164 msgstr "&Зьвесткі"
3166 msgid "&Listing mode..."
3167 msgstr "&Выгляд сьпісу…"
3169 msgid "&Sort order..."
3170 msgstr "&Упарадкаваць…"
3172 msgid "&Filter..."
3173 msgstr "&Прасеяць…"
3175 msgid "&Encoding..."
3176 msgstr "&Кадоўка…"
3178 msgid "FT&P link..."
3179 msgstr "Злучыцца праз &FTP…"
3181 msgid "S&hell link..."
3182 msgstr "Злучыцца праз &абалонку…"
3184 msgid "S&FTP link..."
3185 msgstr "Злучыцца праз &SFTP…"
3187 msgid "SM&B link..."
3188 msgstr "Злучыцца праз S&MB…"
3190 msgid "Paneli&ze"
3191 msgstr "На &панэлі"
3193 msgid "&Rescan"
3194 msgstr "Пера&чытаць"
3196 msgid "&View"
3197 msgstr "&Зірнуць"
3199 msgid "Vie&w file..."
3200 msgstr "Зірнуць &файл…"
3202 msgid "&Filtered view"
3203 msgstr "Зірнуць вывад з&агаду"
3205 msgid "&Copy"
3206 msgstr "&Капіяваць"
3208 msgid "C&hmod"
3209 msgstr "Зьмяніць &дазволы"
3211 msgid "&Link"
3212 msgstr "&Строгая спасылка"
3214 msgid "&Symlink"
3215 msgstr "С&ымбалічная спасылка"
3217 msgid "Relative symlin&k"
3218 msgstr "&Адносная сымбалічная спасылка"
3220 msgid "Edit s&ymlink"
3221 msgstr "Р&эдаґаваць спасылку"
3223 msgid "Ch&own"
3224 msgstr "Зьмяніць &уладальніка"
3226 msgid "&Advanced chown"
3227 msgstr "&Дазволы (пашыраныя)"
3229 msgid "&Rename/Move"
3230 msgstr "&Назваць або перамясьціць"
3232 msgid "&Mkdir"
3233 msgstr "Стварыць &каталёґ"
3235 msgid "&Quick cd"
3236 msgstr "Зь&мяніць каталёґ"
3238 msgid "Select &group"
3239 msgstr "Абраць &суполку"
3241 msgid "U&nselect group"
3242 msgstr "Не абіраць с&уполку"
3244 msgid "&Invert selection"
3245 msgstr "Пераставіць &выбранае"
3247 msgid "E&xit"
3248 msgstr "В&ыйсьці"
3250 msgid "&User menu"
3251 msgstr "&Мэню карыстальніка"
3253 msgid "&Directory tree"
3254 msgstr "&Дрэва каталёґаў"
3256 msgid "&Find file"
3257 msgstr "&Шукаць файл"
3259 msgid "S&wap panels"
3260 msgstr "Пера&ставіць панэлі"
3262 msgid "Switch &panels on/off"
3263 msgstr "Схаваць (паказаць) &панэлі"
3265 msgid "&Compare directories"
3266 msgstr "Параўнаць &каталёґі"
3268 msgid "C&ompare files"
3269 msgstr "Параўнаць &файлы"
3271 msgid "E&xternal panelize"
3272 msgstr "Загад на &вонкавую панэль"
3274 msgid "Show directory s&izes"
3275 msgstr "Памеры катал&ёґаў"
3277 msgid "Command &history"
3278 msgstr "Г&історыя загадаў"
3280 msgid "Di&rectory hotlist"
3281 msgstr "&Сьпіс каталёґаў"
3283 msgid "&Active VFS list"
3284 msgstr "Сьпіс дзейных &УФС"
3286 msgid "&Background jobs"
3287 msgstr "Заданьні на &тле"
3289 msgid "Screen lis&t"
3290 msgstr "Сьпіс &экранаў"
3292 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3293 msgstr "&Аднавіць файлы (толькі на ext2)"
3295 msgid "&Listing format edit"
3296 msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
3298 msgid "Edit &extension file"
3299 msgstr "Файл п&ашырэньняў"
3301 msgid "Edit &menu file"
3302 msgstr "Файл м&эню"
3304 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3305 msgstr "Файл падсьвечваць &назвы"
3307 msgid "&Configuration..."
3308 msgstr "&Настаўленьні…"
3310 msgid "&Layout..."
3311 msgstr "&Выгляд…"
3313 msgid "&Panel options..."
3314 msgstr "Налады п&анэляў…"
3316 msgid "C&onfirmation..."
3317 msgstr "&Пацьвярджаць…"
3319 msgid "&Appearance..."
3320 msgstr ""
3322 msgid "&Display bits..."
3323 msgstr "&Кадоўка адлюстраваньня…"
3325 msgid "&Virtual FS..."
3326 msgstr "&Уяўныя ФС…"
3328 msgid "Panels:"
3329 msgstr "Панэлі:"
3331 #, c-format
3332 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3333 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3334 msgstr[0] "Вы адчынілі %zd экран. Усё роўна выйсьці?"
3335 msgstr[1] "Вы адчынілі %zd экраны. Усё роўна выйсьці?"
3336 msgstr[2] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3337 msgstr[3] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3339 msgid "The Midnight Commander"
3340 msgstr "«Міднайт Камандэр»"
3342 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3343 msgstr "Ці сапраўды выйсьці зь «Міднайт Камандэра»?"
3345 msgid "&Above"
3346 msgstr "&Верхняя"
3348 msgid "&Left"
3349 msgstr "&Левая"
3351 msgid "&Below"
3352 msgstr "Н&іжняя"
3354 msgid "&Right"
3355 msgstr "&Правая"
3357 msgid "ButtonBar|Menu"
3358 msgstr "Мэню"
3360 msgid "ButtonBar|View"
3361 msgstr "Зірнуць"
3363 msgid "ButtonBar|RenMov"
3364 msgstr "Назваць"
3366 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3367 msgstr "Новы каталёґ"
3369 msgid "Memory exhausted!"
3370 msgstr "Вычарпалі памяць!"
3372 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3373 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3374 msgid "sort|u"
3375 msgstr "б"
3377 msgid "&Unsorted"
3378 msgstr "&Не ўпарадкоўваць"
3380 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3381 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3382 msgid "sort|n"
3383 msgstr "н"
3385 msgid "&Name"
3386 msgstr "&Назва"
3388 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3389 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3390 msgid "sort|v"
3391 msgstr "в"
3393 msgid "&Version"
3394 msgstr "&Вэрсія"
3396 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3397 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3398 msgid "sort|e"
3399 msgstr "п"
3401 msgid "E&xtension"
3402 msgstr ""
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 msgid "sort|s"
3407 msgstr "м"
3409 msgid "&Size"
3410 msgstr "&Памер"
3412 msgid "Block Size"
3413 msgstr "Памер блёку"
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgid "sort|m"
3418 msgstr "р"
3420 msgid "&Modify time"
3421 msgstr "&Рэдаґавалі"
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgid "sort|a"
3426 msgstr "д"
3428 msgid "&Access time"
3429 msgstr "&Час доступу"
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgid "sort|h"
3434 msgstr "з"
3436 msgid "C&hange time"
3437 msgstr "&Зьмянілі"
3439 msgid "Perm"
3440 msgstr "Дазв"
3442 msgid "Nl"
3443 msgstr "д"
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 msgid "sort|i"
3448 msgstr "в"
3450 msgid "&Inode"
3451 msgstr "&Вузел"
3453 msgid "UID"
3454 msgstr "UID"
3456 msgid "GID"
3457 msgstr "GID"
3459 msgid "Owner"
3460 msgstr "Уладальнік"
3462 msgid "Group"
3463 msgstr "Суполка"
3465 msgid "[dev]"
3466 msgstr "[прыл]"
3468 msgid "UP--DIR"
3469 msgstr "-ВЫШЭЙ-"
3471 msgid "SYMLINK"
3472 msgstr "СПАСЫЛКА"
3474 msgid "SUB-DIR"
3475 msgstr "ПАД-КАТ"
3477 msgid "<readlink failed>"
3478 msgstr "<спасылка не прачыталася>"
3480 #, c-format
3481 msgid "%s byte"
3482 msgid_plural "%s bytes"
3483 msgstr[0] "%s байт"
3484 msgstr[1] "%s байты"
3485 msgstr[2] "%s байтаў"
3486 msgstr[3] "%s байтаў"
3488 #, c-format
3489 msgid "%s in %d file"
3490 msgid_plural "%s in %d files"
3491 msgstr[0] "%s у %d файле"
3492 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3493 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3494 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3496 msgid "Panelize"
3497 msgstr "На панэлі"
3499 msgid "Unknown tag on display format:"
3500 msgstr "Невядомая пазнака ў разьметцы адлюстраваньня:"
3502 msgid "&Files only"
3503 msgstr "&Толькі файлы"
3505 msgid "&Case sensitive"
3506 msgstr "&Улічваць памер літар"
3508 msgid "Select"
3509 msgstr "Абраць"
3511 msgid "Unselect"
3512 msgstr "Не абіраць"
3514 msgid "Do you really want to execute?"
3515 msgstr "Ці сапраўды выканаць?"
3517 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3518 msgstr ""
3519 "Вяртаем да перадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібную разьметку."
3521 msgid "&Add new"
3522 msgstr "&Дадаць"
3524 msgid "External panelize"
3525 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3527 msgid "Other command"
3528 msgstr "Іншы загад"
3530 msgid "Command"
3531 msgstr "Загад"
3533 msgid "Add to external panelize"
3534 msgstr "Дадаць да загадаў"
3536 msgid "Enter command label:"
3537 msgstr "Упішыце цэтлік да загаду:"
3539 msgid "Cannot invoke command."
3540 msgstr "Немагчыма выканаць загад."
3542 msgid "Pipe close failed"
3543 msgstr "Не ўдалося зачыніць канал"
3545 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3546 msgstr "Немагчыма запусьціць загад на нелякальным каталёґу"
3548 msgid "Modified git files"
3549 msgstr "Зьмененыя файлы GIT"
3551 msgid "Find rejects after patching"
3552 msgstr "Знайсьці адкінутае загадам «patch»"
3554 msgid "Find *.orig after patching"
3555 msgstr "Знайсьці арыґіналы (*.orig) пасьля загаду «patch»"
3557 msgid "Find SUID and SGID programs"
3558 msgstr "Знайсьці праґрамы зь бітамі SUID і SGID"
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3563 "%s\n"
3564 msgstr ""
3565 "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць:\n"
3566 "%s\n"
3568 #, c-format
3569 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3570 msgstr "Капіяваць каталёґ «%s» сюды:"
3572 #, c-format
3573 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3574 msgstr "Перамясьціць каталёґ «%s» сюды:"
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Cannot stat the destination\n"
3579 "%s"
3580 msgstr ""
3581 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначэньня\n"
3582 "%s"
3584 #, c-format
3585 msgid "Delete %s?"
3586 msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
3588 msgid "ButtonBar|Static"
3589 msgstr "Сталае"
3591 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3592 msgstr "Зьменл"
3594 msgid "ButtonBar|Rescan"
3595 msgstr "Перагл"
3597 msgid "ButtonBar|Forget"
3598 msgstr "Забыць"
3600 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3601 msgstr "ВыдКат"
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Cannot write to the %s file:\n"
3606 "%s\n"
3607 msgstr ""
3608 "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n"
3609 "%s\n"
3611 msgid "Debug"
3612 msgstr "Адсочваць хібы"
3614 msgid "ERROR:"
3615 msgstr "ПАМЫЛКА:"
3617 msgid "True:"
3618 msgstr "Сапраўдна:"
3620 msgid "False:"
3621 msgstr "Несапраўдна:"
3623 msgid "Error calling program"
3624 msgstr "Не ўдалося выклікаць праґраму"
3626 msgid "Warning -- ignoring file"
3627 msgstr "Перасьцярога: файл прапускаецца"
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3632 "Using it may compromise your security"
3633 msgstr ""
3634 "Спраўнік (root) або вы не валодаеце файлам «%s», або яго могуць запісваць "
3635 "усе.\n"
3636 "З гледзішча бясьпекі ўжываць гэты файл рызыкоўна"
3638 msgid "Format error on file Extensions File"
3639 msgstr "Памылка ў разьметцы файла пашырэньняў"
3641 #, c-format
3642 msgid "The %%var macro has no default"
3643 msgstr "Макрас «%%var» ня мае прадвызначана значэньня"
3645 #, c-format
3646 msgid "The %%var macro has no variable"
3647 msgstr "Макрас «%%var» ня мае зьменнае"
3649 #, c-format
3650 msgid "No suitable entries found in %s"
3651 msgstr "«%s» ня мае адпаведных запісаў"
3653 msgid "User menu"
3654 msgstr "Мэню карыстальніка"
3656 msgid "Help file format error\n"
3657 msgstr "Памылка ў разьметцы файла даведкі\n"
3659 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3660 msgstr "Унутраная хіба: падвойны пачатак абсягу спасылкі"
3662 #, c-format
3663 msgid "Cannot find node %s in help file"
3664 msgstr "У файле дапамогі не знайшлі вузел «%s»"
3666 msgid "Help"
3667 msgstr "Даведка"
3669 msgid "ButtonBar|Index"
3670 msgstr "Разьдзелы"
3672 msgid "ButtonBar|Prev"
3673 msgstr "Назад"
3675 msgid "Learn keys"
3676 msgstr "Вывучыць клявішы"
3678 msgid "Teach me a key"
3679 msgstr "Навучыце мяне клявішы"
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Please press the %s\n"
3684 "and then wait until this message disappears.\n"
3685 "\n"
3686 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3687 "next to its button.\n"
3688 "\n"
3689 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3690 "and wait as well."
3691 msgstr ""
3692 "Націсьніце клявішу «%s»\n"
3693 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне ня зьнікне.\n"
3694 "\n"
3695 "Потым націсьніце яе зноўку, каб насупраць\n"
3696 "назвы клявішы зьявілася «Так».\n"
3697 "\n"
3698 "Калі хочаце спыніць навучаць, адзін раз\n"
3699 "націсьніце «Esc» і пачакайце."
3701 msgid "Cannot accept this key"
3702 msgstr "Немагчыма прыняць клявішу"
3704 #, c-format
3705 msgid "You have entered \"%s\""
3706 msgstr "Вы набралі «%s»"
3708 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3709 msgid "OK"
3710 msgstr " Так"
3712 msgid ""
3713 "It seems that all your keys already\n"
3714 "work fine. That's great."
3715 msgstr "Здаецца, усе клявішы працуюць добра. Гэта выдатна!"
3717 msgid "&Discard"
3718 msgstr "&Адкінуць"
3720 msgid ""
3721 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3722 "All your keys work well."
3723 msgstr ""
3724 "Выдатна! Вы маеце моўную базу тэрміналаў!\n"
3725 "Усе клявішы працуюць добра."
3727 msgid ""
3728 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3729 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3730 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3731 msgstr ""
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Failed to run:\n"
3736 "%s\n"
3737 msgstr ""
3738 "Не ўдалося запусьціць:\n"
3739 "%s\n"
3741 msgid "Home directory path is not absolute"
3742 msgstr "Шлях да хатняга каталёґу ня ёсьць поўным"
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "\n"
3747 "Failed while close:\n"
3748 "%s\n"
3749 msgstr ""
3750 "\n"
3751 "Не ўдалося зачыніць:\n"
3752 "%s\n"
3754 msgid "Choose codepage"
3755 msgstr "Абярыце кадоўку"
3757 msgid "-  < No translation >"
3758 msgstr "-  < Не ператвараць >"
3760 msgid "%b %e  %Y"
3761 msgstr "%e %b  %Y"
3763 msgid "%b %e %H:%M"
3764 msgstr "%e %b %H:%M"
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Cannot save file %s:\n"
3769 "%s"
3770 msgstr ""
3771 "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n"
3772 "%s"
3774 msgid ""
3775 "GNU Midnight Commander is already\n"
3776 "running on this terminal.\n"
3777 "Subshell support will be disabled."
3778 msgstr ""
3779 "На тэрмінале ўжо працуе іншы\n"
3780 "«Міднайт Камандэр».\n"
3781 "Убудаваная абалонка працаваць ня будзе."
3783 #, c-format
3784 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3785 msgstr "Немагчыма адчыніць названы канал «%s»\n"
3787 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3788 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсьці?"
3790 #, c-format
3791 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3792 msgstr "Перасьцярога: немагчыма перайсьці ў «%s».\n"
3794 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3795 msgstr "Зь бібліятэкаю «S-Lang» і базаю «terminfo»\n"
3797 msgid "Using the ncurses library\n"
3798 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncurses»\n"
3800 msgid "Using the ncursesw library\n"
3801 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncursesw»\n"
3803 msgid "With builtin Editor\n"
3804 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3806 msgid "With optional subshell support\n"
3807 msgstr "Зь неабавязковаю падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3809 msgid "With subshell support as default\n"
3810 msgstr "З падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3812 msgid "With support for background operations\n"
3813 msgstr "З падтрымкаю дзеяньняў на тле\n"
3815 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3816 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
3818 msgid "With mouse support on xterm\n"
3819 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm»\n"
3821 msgid "With support for X11 events\n"
3822 msgstr "З падтрымкаю падзей X11\n"
3824 msgid "With internationalization support\n"
3825 msgstr "З падтрымкаю інтэрнацыяналізацыі\n"
3827 msgid "With multiple codepages support\n"
3828 msgstr "З падтрымкаю шматлікіх кадовак\n"
3830 #, c-format
3831 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3832 msgstr "Сабралі зь бібліятэкаю «GLib» вэрсіі %d.%d.%d\n"
3834 #, c-format
3835 msgid "Virtual File Systems:"
3836 msgstr "Уяўныя файлавыя сыстэмы:"
3838 #, c-format
3839 msgid "Data types:"
3840 msgstr "Віды зьвестак:"
3842 msgid "Root directory:"
3843 msgstr "Каранёвы каталёґ:"
3845 msgid "System data"
3846 msgstr "Сыстэмныя зьвесткі"
3848 msgid "Config directory:"
3849 msgstr "Каталёґ настаўленьняў:"
3851 msgid "Data directory:"
3852 msgstr "Каталёґ зьвестак:"
3854 msgid "File extension handlers:"
3855 msgstr ""
3857 msgid "VFS plugins and scripts:"
3858 msgstr "Утулкі ды скрыпты УФС:"
3860 msgid "User data"
3861 msgstr "Зьвесткі карыстальніка"
3863 msgid "Cache directory:"
3864 msgstr "Каталёґ запасьніку:"
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Cannot open cpio archive\n"
3869 "%s"
3870 msgstr ""
3871 "Немагчыма адчыніць архіў cpio\n"
3872 "%s"
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Premature end of cpio archive\n"
3877 "%s"
3878 msgstr ""
3879 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3880 "%s"
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Inconsistent hardlinks of\n"
3885 "%s\n"
3886 "in cpio archive\n"
3887 "%s"
3888 msgstr ""
3889 "Несуладныя строгія спасылкі\n"
3890 "%s\n"
3891 "у архіве cpio\n"
3892 "%s"
3894 #, c-format
3895 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3896 msgstr "«%s» зьмяшчае падвоеныя запісы! Прапускаем!"
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3901 "%s"
3902 msgstr ""
3903 "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
3904 "%s"
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Unexpected end of file\n"
3909 "%s"
3910 msgstr ""
3911 "Нечаканы канец файла\n"
3912 "%s"
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Cannot open %s archive\n"
3917 "%s"
3918 msgstr ""
3919 "Немагчыма адчыніць архіў «%s»\n"
3920 "%s"
3922 msgid "Inconsistent extfs archive"
3923 msgstr "Несуладны архіў extfs"
3925 #, c-format
3926 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3927 msgstr "Перасьцярога: немагчыма адчыніць каталёґ «%s»\n"
3929 #, c-format
3930 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3931 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
3933 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3934 msgstr "fish: чакаем на пачатковы радок…"
3936 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3937 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
3939 #, c-format
3940 msgid "fish: Password is required for %s"
3941 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
3943 msgid "fish: Sending password..."
3944 msgstr "fish: дасылаецца пароль…"
3946 msgid "fish: Sending initial line..."
3947 msgstr "fish: дасылаецца пачатковы радок…"
3949 msgid "fish: Handshaking version..."
3950 msgstr "fish: пацьвярджаецца вэрсія…"
3952 msgid "fish: Getting host info..."
3953 msgstr "fish: атрымваюцца зьвесткі пра вузел…"
3955 #, c-format
3956 msgid "fish: Reading directory %s..."
3957 msgstr "fish: чытаецца каталёґ «%s»…"
3959 #, c-format
3960 msgid "%s: done."
3961 msgstr "%s: зрабілі."
3963 #, c-format
3964 msgid "%s: failure"
3965 msgstr "%s: не ўдалося"
3967 #, c-format
3968 msgid "fish: store %s: sending command..."
3969 msgstr "fish: захаваць «%s»: дасылаецца загад…"
3971 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3972 msgstr "fish: не ўдалося прачытаць лякальнае, дасылаюцца нулі"
3974 msgid "fish: storing file"
3975 msgstr "fish: захоўваецца файл"
3977 msgid "Aborting transfer..."
3978 msgstr "Перапыняем перадаваць…"
3980 msgid "Error reported after abort."
3981 msgstr "Выявілі памылку, калі перапынілі."
3983 msgid "Aborted transfer would be successful."
3984 msgstr "Перапынілі перадаваць."
3986 #, c-format
3987 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3988 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
3990 #, c-format
3991 msgid "FTP: Password required for %s"
3992 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
3994 msgid "ftpfs: sending login name"
3995 msgstr "ftpfs: дасылаецца імя карыстальніка"
3997 msgid "ftpfs: sending user password"
3998 msgstr "ftpfs: дасылаецца пароль карыстальніка"
4000 #, c-format
4001 msgid "FTP: Account required for user %s"
4002 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» трэба рахунак"
4004 msgid "Account:"
4005 msgstr "Рахунак:"
4007 msgid "ftpfs: sending user account"
4008 msgstr "ftpfs: дасылаецца рахунак карыстальніка"
4010 msgid "ftpfs: logged in"
4011 msgstr "ftpfs: увайшлі"
4013 #, c-format
4014 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4015 msgstr "ftpfs: не ўдалося ўвайсьці карыстальнікам «%s» "
4017 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4018 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
4020 #, c-format
4021 msgid "ftpfs: %s"
4022 msgstr "ftpfs: %s"
4024 #, c-format
4025 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4026 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
4028 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4029 msgstr "ftpfs: карыстальнік перапыніў злучацца"
4031 #, c-format
4032 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4033 msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
4035 #, c-format
4036 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4037 msgstr "Чакаем на яшчэ адну спробу… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
4039 msgid "ftpfs: invalid address family"
4040 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
4042 #, c-format
4043 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4044 msgstr "ftpfs: нельга стварыць гняздо: %s"
4046 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4047 msgstr "ftpfs: нельга наставіць нядзейны спосаб"
4049 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4050 msgstr "ftpfs: перапыняем перадаваць."
4052 #, c-format
4053 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4054 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць: %s"
4056 msgid "ftpfs: abort failed"
4057 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць"
4059 msgid "ftpfs: CWD failed."
4060 msgstr "ftpfs: не ўдалося зьмяніць дзейны працоўны каталёґ."
4062 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4063 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сымбалічную спасылку"
4065 msgid "Resolving symlink..."
4066 msgstr "Разьбіраецца сымбалічная спасылка…"
4068 #, c-format
4069 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4070 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталёґ «%s»… %s%s"
4072 msgid "(strict rfc959)"
4073 msgstr "(абмежаваньне RFC959)"
4075 msgid "(chdir first)"
4076 msgstr "(спачатку «chdir»)"
4078 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4079 msgstr "ftpfs: не ўдалося; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
4081 msgid "ftpfs: storing file"
4082 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
4084 msgid ""
4085 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4086 "Remove password or correct mode"
4087 msgstr ""
4088 "Файл «~/.netrc» мае няправільныя дазволы (ўласьніка).\n"
4089 "Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласьніка)."
4091 #, c-format
4092 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4093 msgstr "%s: перасьцярога — не знайшлі файл «%s»\n"
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4098 "%s\n"
4099 msgstr ""
4100 "Перасьцярога: хібны радок у «%s»:\n"
4101 "%s\n"
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4106 "%s\n"
4107 msgstr ""
4108 "Перасьцярога: хібная пазнака «%c» у «%s»\n"
4109 "%s\n"
4111 #, c-format
4112 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4113 msgstr ""
4115 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4116 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
4118 msgid "sftp: Invalid host name."
4119 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
4121 #, c-format
4122 msgid "sftp: %s"
4123 msgstr "sftp: %s"
4125 #, c-format
4126 msgid "sftp: making connection to %s"
4127 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
4129 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4130 msgstr "sftp: карыстальнік перапыніў злучацца"
4132 #, c-format
4133 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4134 msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
4136 #, c-format
4137 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4138 msgstr "sftp: упішыце таемны выраз на «%s» "
4140 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4141 msgstr "sftp: таемны выраз парожні."
4143 #, c-format
4144 msgid "sftp: Enter password for %s "
4145 msgstr "sftp: упішыце пароль на «%s» "
4147 msgid "sftp: Password is empty."
4148 msgstr "sftp: пароль парожні."
4150 #, c-format
4151 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4152 msgstr "sftp: не ўдалося усталяваць сэанс SSH: (%d)"
4154 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4155 msgstr "sftp: няма апрацоўніка, каб прачытаць файл"
4157 #, c-format
4158 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4159 msgstr "sftp: чытаецца сьпіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
4161 msgid "sftp: Listing done."
4162 msgstr "sftp: сьпіс прачыталі."
4164 #, c-format
4165 msgid "reconnect to %s failed"
4166 msgstr "не ўдалося зноўку злучыцца з «%s»"
4168 msgid "Authentication failed"
4169 msgstr "Не ўдалося апазнацца"
4171 #, c-format
4172 msgid "Error %s creating directory %s"
4173 msgstr "Памылка (%s) ствараць каталёґ «%s»"
4175 #, c-format
4176 msgid "Error %s removing directory %s"
4177 msgstr "Памылка (%s) выдаляць каталёґ «%s»"
4179 #, c-format
4180 msgid "%s opening remote file %s"
4181 msgstr "%s, калі адчынялі адлеглы файл «%s»"
4183 #, c-format
4184 msgid "%s removing remote file %s"
4185 msgstr "%s, калі выдалялі адлеглы файл «%s»"
4187 #, c-format
4188 msgid "%s renaming files\n"
4189 msgstr "%s, калі называлі файлы\n"
4191 #, c-format
4192 msgid ""
4193 "Cannot open tar archive\n"
4194 "%s"
4195 msgstr ""
4196 "Немагчыма адчыніць архіў tar\n"
4197 "%s"
4199 msgid "Inconsistent tar archive"
4200 msgstr "Несуладны архіў tar"
4202 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4203 msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "%s\n"
4208 "doesn't look like a tar archive."
4209 msgstr ""
4210 "«%s»\n"
4211 "не падобны да архіву tar."
4213 msgid "undelfs: error"
4214 msgstr "undelfs: памылка"
4216 msgid "not enough memory"
4217 msgstr "бракуе памяці"
4219 msgid "while allocating block buffer"
4220 msgstr "калі выдзялялі буфэр блёкаў"
4222 #, c-format
4223 msgid "open_inode_scan: %d"
4224 msgstr "open_inode_scan: %d"
4226 #, c-format
4227 msgid "while starting inode scan %d"
4228 msgstr "калі пачыналі праглядаць вузел %d"
4230 #, c-format
4231 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4232 msgstr "undelfs: ладуюцца зьвесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4234 #, c-format
4235 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4236 msgstr "калі выклікалі ext2_block_iterate %d"
4238 msgid "no more memory while reallocating array"
4239 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адчынялі масіў"
4241 #, c-format
4242 msgid "while doing inode scan %d"
4243 msgstr "калі праглядалі вузел %d"
4245 #, c-format
4246 msgid "Cannot open file %s"
4247 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4249 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4250 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4255 "%s"
4256 msgstr ""
4257 "Немагчыма заладаваць бітавую мапу вузлоў з:\n"
4258 "%s"
4260 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4261 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа блёку…"
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "Cannot load block bitmap from:\n"
4266 "%s"
4267 msgstr ""
4268 "Немагчыма прачытаць бітавую мапу блёку з:\n"
4269 "%s"
4271 msgid "vfs_info is not fs!"
4272 msgstr "vfs_info — ня файлавая сыстэма!"
4274 msgid "You have to chdir to extract files first"
4275 msgstr "Каб выняць файлы, трэба зьмяніць каталёґ"
4277 msgid "while iterating over blocks"
4278 msgstr "калі перабіралі блёкі"
4280 #, c-format
4281 msgid "Cannot open file \"%s\""
4282 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4284 msgid "Ext2lib error"
4285 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4287 msgid "Invalid value"
4288 msgstr "Хібнае значэньне"
4290 msgid "File was modified. Save with exit?"
4291 msgstr "Файл зьмяніўся. Ці захаваць і выйсьці?"
4293 msgid "&Cancel quit"
4294 msgstr "&Не выходзіць"
4296 msgid ""
4297 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4298 "Save modified file?"
4299 msgstr ""
4300 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
4301 "Ці захаваць зьменены файл?"
4303 msgid "&Line number"
4304 msgstr ""
4306 msgid "Pe&rcents"
4307 msgstr "&Адсоткі"
4309 msgid "&Decimal offset"
4310 msgstr "&Дзесятковы адступ"
4312 msgid "He&xadecimal offset"
4313 msgstr "&Шаснаццатковы адступ"
4315 msgid "Goto"
4316 msgstr "Перайсьці"
4318 msgid "ButtonBar|Ascii"
4319 msgstr "ASCII"
4321 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4322 msgstr "Шукаць"
4324 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4325 msgstr "Разьвінуць"
4327 msgid "ButtonBar|Wrap"
4328 msgstr "Пераносіць"
4330 msgid "ButtonBar|Hex"
4331 msgstr "Шаснаццатковы"
4333 msgid "ButtonBar|Goto"
4334 msgstr "Перайсьці"
4336 msgid "ButtonBar|Raw"
4337 msgstr "Зыходны"
4339 msgid "ButtonBar|Parse"
4340 msgstr "Разабраць"
4342 msgid "ButtonBar|Unform"
4343 msgstr "Неразьмечаны"
4345 msgid "ButtonBar|Format"
4346 msgstr "Разьмеціць"
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "Failed to read data from child stdout:\n"
4351 "%s"
4352 msgstr ""
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Error while closing the file:\n"
4357 "%s\n"
4358 "Data may have been written or not"
4359 msgstr ""
4360 "Памылка зачыняць файл:\n"
4361 "%s\n"
4362 "Зьвесткі маглі як запісацца, так і не."
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "Cannot save file:\n"
4367 "%s"
4368 msgstr ""
4369 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4370 "%s"
4372 msgid "View: "
4373 msgstr "Праглядаць: "
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "Cannot open \"%s\"\n"
4378 "%s"
4379 msgstr ""
4380 "Немагчыма адчыніць «%s»\n"
4381 "%s"
4383 msgid "Cannot view: not a regular file"
4384 msgstr "Немагчыма прагледзець: незвычайны файл"
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4389 "%s"
4390 msgstr ""
4392 msgid "Search done"
4393 msgstr "Скончылі шукаць"
4395 msgid "Continue from beginning?"
4396 msgstr "Ці працягваць ад пачатку?"
4398 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4399 msgstr ""