*** empty log message ***
[midnight-commander.git] / po / az.po
bloba7fab1d8059ff8dda5ab05033b8c0b610897c6af
1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-09-28 01:00+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
10 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
17 #: edit/edit_key_translator.c:127
18 msgid " Emacs key: "
19 msgstr " Emacs düyməsi :"
21 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
22 msgid " Execute Macro "
23 msgstr " Makronu işə sal"
25 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
26 #: edit/editcmd.c:636
27 msgid " Press macro hotkey: "
28 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
30 #: edit/edit_key_translator.c:160
31 msgid " Insert Literal "
32 msgstr " Hərfi daxil et"
34 #: edit/edit_key_translator.c:160
35 msgid " Press any key: "
36 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
38 #. The file-name is printed after the ':'
39 #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333
40 #: edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 edit/edit.c:375 edit/edit.c:382
41 #: edit/edit.c:388 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1587
42 #: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
43 msgid " Error "
44 msgstr " XƏTA "
46 #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:368
47 msgid " Failed trying to open file for reading: "
48 msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
50 #: edit/edit.c:314
51 msgid " Error reading from pipe: "
52 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
54 #: edit/edit.c:319
55 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
56 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
58 #: edit/edit.c:333
59 msgid " Error reading file: "
60 msgstr " Faylı oxurkən xəta oldu : "
62 #: edit/edit.c:375
63 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
64 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
66 #: edit/edit.c:382
67 msgid " Not an ordinary file: "
68 msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
70 #: edit/edit.c:388
71 msgid " File is too large: "
72 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
74 #: edit/edit.c:389
75 msgid ""
76 " \n"
77 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
78 msgstr ""
79 " \n"
80 " Ǒedit.hǑ'da \"MAXBUF\"'un değerini dəyişdirip editörü təzədən denetlet . "
82 #: edit/edit.c:2496
83 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
84 msgstr ""
85 "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit əməliyyatı "
86 "ilə mümkündür"
88 #: edit/edit.c:2675 edit/editcmd.c:2282
89 msgid "Error trying to stat file:"
90 msgstr " Faylı stat edərkən xəta oldu . "
92 #: edit/edit.h:360
93 msgid "&Dismiss"
94 msgstr "&Keç"
96 #. 1
97 #: edit/edit.h:361 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187
98 #: edit/editcmd.c:2360 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
99 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
100 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:752 src/boxes.c:985 src/boxes.c:1055
101 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
102 #: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
103 msgid "&Ok"
104 msgstr "&Oldu"
106 #: edit/editcmd.c:256
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
110 #: edit/editcmd.c:262
111 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
112 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
114 #: edit/editcmd.c:336
115 msgid "Quick save "
116 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
118 #: edit/editcmd.c:337
119 msgid "Safe save "
120 msgstr "Etibarlı qeyd et "
122 #: edit/editcmd.c:338
123 msgid "Do backups -->"
124 msgstr "Yedek yarat -->"
126 #. 0
127 #: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
128 #: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2358 edit/editoptions.c:66
129 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
130 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:750 src/boxes.c:1055
131 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
132 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:493 src/hotlist.c:781
133 #: src/hotlist.c:878 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
134 #: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
135 #: src/wtools.c:544
136 msgid "&Cancel"
137 msgstr "&Ləğv Et"
139 #: edit/editcmd.c:347
140 msgid "Extension:"
141 msgstr "Uzantı:"
143 #: edit/editcmd.c:353
144 msgid " Edit Save Mode "
145 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
147 #: edit/editcmd.c:418
148 msgid " Save As "
149 msgstr " Fərqli qeyd et "
151 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
152 #: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
153 #: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648
154 #: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
155 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
156 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
157 #: vfs/mcfs.c:167
158 msgid " Warning "
159 msgstr " Xəbərdarlıq "
161 #: edit/editcmd.c:433
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
165 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
166 #: edit/editcmd.c:435
167 msgid "Overwrite"
168 msgstr "Üstünə yaz"
170 #: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
171 #: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
172 msgid "Cancel"
173 msgstr "Ləğv Et"
175 #: edit/editcmd.c:452
176 msgid " Save as "
177 msgstr " Fərqli qeyd et"
179 #: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2114
180 msgid " Error trying to save file. "
181 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
183 #. This heads the delete macro error dialog box
184 #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
185 msgid " Delete macro "
186 msgstr " Makronu sil "
188 #. 'Open' = load temp file
189 #: edit/editcmd.c:557
190 msgid " Error trying to open temp file "
191 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
193 #. 'Open' = load temp file
194 #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
195 msgid " Error trying to open macro file "
196 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
198 #: edit/editcmd.c:589
199 msgid " Error trying to overwrite macro file "
200 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
202 #. This heads the 'Macro' dialog box
203 #: edit/editcmd.c:605
204 msgid " Macro "
205 msgstr " Makro "
207 #. Input line for a single key press follows the ':'
208 #: edit/editcmd.c:607
209 msgid " Press the macro's new hotkey: "
210 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
212 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
213 #: edit/editcmd.c:626
214 msgid " Save macro "
215 msgstr " Makronu qeyd et "
217 #: edit/editcmd.c:635
218 msgid " Delete Macro "
219 msgstr " Makronu sil "
221 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
222 #: edit/editcmd.c:682
223 msgid " Load macro "
224 msgstr " Makronu yüklə "
226 #: edit/editcmd.c:695
227 msgid " Confirm save file? : "
228 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
230 #. Buttons to 'Confirm save file' query
231 #: edit/editcmd.c:697
232 msgid " Save file "
233 msgstr " Faylı qeyd et"
235 #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2032
236 msgid "Save"
237 msgstr "Qeyd Et"
239 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
240 msgid ""
241 " Current text was modified without a file save. \n"
242 " Continue discards these changes. "
243 msgstr ""
244 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
245 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
247 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
248 msgid "Continue"
249 msgstr "Davam et"
251 #: edit/editcmd.c:752
252 msgid " Load "
253 msgstr " Yüklə "
255 #: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
256 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
257 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
259 #: edit/editcmd.c:991
260 msgid " Continue "
261 msgstr " Davam et "
263 #: edit/editcmd.c:991
264 msgid " Cancel "
265 msgstr " Ləğv Et "
267 #: edit/editcmd.c:1043
268 msgid "o&Ne"
269 msgstr "o&Ne"
271 #: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
272 msgid "al&L"
273 msgstr "al&L"
275 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
276 msgid "&Skip"
277 msgstr "&Keç"
279 #: edit/editcmd.c:1049
280 msgid "&Replace"
281 msgstr "&Dəyişdir"
283 #: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
284 msgid " Replace with: "
285 msgstr " Bunla dəyişdir: "
287 #: edit/editcmd.c:1068
288 msgid " Confirm replace "
289 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
291 #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189
292 msgid "scanf &Expression"
293 msgstr "scanf &Expression"
295 #: edit/editcmd.c:1106
296 msgid "replace &All"
297 msgstr "&hamısını dəyişdir"
299 #: edit/editcmd.c:1108
300 msgid "pr&Ompt on replace"
301 msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
303 #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191
304 msgid "&Backwards"
305 msgstr "&geriyə doğru"
307 #: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193
308 msgid "&Regular expression"
309 msgstr "&Regular expression"
311 #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195
312 msgid "&Whole words only"
313 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
315 #: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144
316 msgid "case &Sensitive"
317 msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
319 #: edit/editcmd.c:1120
320 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
321 msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
323 #: edit/editcmd.c:1124
324 msgid " Enter replacement string:"
325 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
327 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1947
328 msgid " Enter search string:"
329 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
331 #: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1783 edit/editcmd.c:1814
332 #: edit/editcmd.c:1816
333 msgid " Replace "
334 msgstr " Dəyişdir "
336 #: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1896
337 #: edit/editcmd.c:1924 src/view.c:1478 src/view.c:1557 src/view.c:1677
338 #: src/view.c:1689 src/view.c:1905 src/view.c:1947
339 msgid " Search "
340 msgstr " Axtar "
342 #: edit/editcmd.c:1587
343 msgid ""
344 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
345 msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
347 #. "Invalid regexp string or scanf string"
348 #: edit/editcmd.c:1785
349 msgid " Error in replacement format string. "
350 msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
352 #: edit/editcmd.c:1813
353 #, c-format
354 msgid " %ld replacements made. "
355 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
357 #: edit/editcmd.c:1816 edit/editcmd.c:1896 edit/editcmd.c:1924
358 msgid " Search string not found. "
359 msgstr " Axtarılan kəlimə tapılmadı. "
361 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
362 #: edit/editcmd.c:1893
363 #, c-format
364 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
365 msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
367 #: edit/editcmd.c:1942
368 msgid " Quit "
369 msgstr " Çıx "
371 #: edit/editcmd.c:1942
372 msgid " File was modified, Save with exit? "
373 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
375 #: edit/editcmd.c:1942
376 msgid "Cancel quit"
377 msgstr "Çıxışı dayandır"
379 #: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
380 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1002 src/main.c:802 src/screen.c:2114
381 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
382 msgid "&Yes"
383 msgstr "&Bəli"
385 #: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
386 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1002 src/main.c:802 src/screen.c:2114
387 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
388 msgid "&No"
389 msgstr "&Xeyr"
391 #: edit/editcmd.c:2049
392 msgid " Copy to clipboard "
393 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
395 #: edit/editcmd.c:2049 edit/editcmd.c:2062
396 msgid " Unable to save to file. "
397 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
399 #: edit/editcmd.c:2062
400 msgid " Cut to clipboard "
401 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
403 #: edit/editcmd.c:2082 src/view.c:1852
404 msgid " Goto line "
405 msgstr " Sətirə get "
407 #: edit/editcmd.c:2082
408 msgid " Enter line: "
409 msgstr " Sətiri tap: "
411 #: edit/editcmd.c:2101 edit/editcmd.c:2114
412 msgid " Save Block "
413 msgstr " Bloku qeyd et "
415 #: edit/editcmd.c:2126
416 msgid " Insert File "
417 msgstr " Faylı daxil et "
419 #: edit/editcmd.c:2139
420 msgid " Insert file "
421 msgstr " Faylı daxil et"
423 #: edit/editcmd.c:2139
424 msgid " Error trying to insert file. "
425 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
427 #: edit/editcmd.c:2156
428 msgid " Sort block "
429 msgstr " Bloku süz "
431 #: edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2240
432 msgid " You must first highlight a block of text. "
433 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
435 #: edit/editcmd.c:2163
436 msgid " Run Sort "
437 msgstr " Süzməyi işə sal "
439 #: edit/editcmd.c:2164
440 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
441 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
443 #: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2180
444 msgid " Sort "
445 msgstr " Süz "
447 #: edit/editcmd.c:2176
448 msgid " Error trying to execute sort command "
449 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
451 #: edit/editcmd.c:2181
452 msgid " Sort returned non-zero: "
453 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
455 #: edit/editcmd.c:2214
456 msgid "Error create script:"
457 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
459 #: edit/editcmd.c:2220
460 msgid "Error read script:"
461 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
463 #: edit/editcmd.c:2227
464 msgid "Error close script:"
465 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
467 #: edit/editcmd.c:2232
468 msgid "Script created:"
469 msgstr "Script yaradıldı:"
471 #: edit/editcmd.c:2239
472 msgid "Process block"
473 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
475 #: edit/editcmd.c:2353
476 msgid " Mail "
477 msgstr " Məktubla göndər "
479 #: edit/editcmd.c:2364
480 msgid " Copies to"
481 msgstr " Köçürdülür"
483 #: edit/editcmd.c:2368
484 msgid " Subject"
485 msgstr " Mövzü"
487 #: edit/editcmd.c:2372
488 msgid " To"
489 msgstr " Göndərilən"
491 #: edit/editcmd.c:2374
492 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
493 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
495 #: edit/editmenu.c:55
496 msgid " Word wrap "
497 msgstr " Kəlimə qırması"
499 #: edit/editmenu.c:56
500 msgid " Enter line length, 0 for off: "
501 msgstr " Sətir uzunluğunu gir, 0 sətirsiz seçənək üçündür:"
503 #: edit/editmenu.c:67
504 msgid " About "
505 msgstr " Haqqında "
507 #: edit/editmenu.c:68
508 msgid ""
509 "\n"
510 "                Cooledit  v3.11.5\n"
511 "\n"
512 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
513 "\n"
514 "       A user friendly text editor written\n"
515 "           for the Midnight Commander.\n"
516 msgstr ""
517 "\n"
518 "                Cooledit  v3.11.5\n"
519 "\n"
520 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
521 "\n"
522 "       A user friendly text editor written\n"
523 "           for the Midnight Commander.\n"
525 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
526 msgid "&Open file..."
527 msgstr "Fayl &aç..."
529 #: edit/editmenu.c:121
530 msgid "&New              C-n"
531 msgstr "&Təzə             C-n"
533 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
534 msgid "&Save              F2"
535 msgstr "&Qeyd Et            F2"
537 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
538 msgid "save &As...       F12"
539 msgstr "&Fərqli qeyd et  F12"
541 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
542 msgid "&Insert file...   F15"
543 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
545 #: edit/editmenu.c:127
546 msgid "copy to &File...  C-f"
547 msgstr "&Fayla köçürt   C-f"
549 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
550 msgid "&User menu...     F11"
551 msgstr "İ&stifadəçi menyusu...   F1"
553 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
554 msgid "a&Bout...            "
555 msgstr "&Haqqında ..."
557 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
558 msgid "&Quit             F10"
559 msgstr "Çı&x             F10"
561 #: edit/editmenu.c:140
562 msgid "&New            C-x k"
563 msgstr "&Təzə           C-x k"
565 #: edit/editmenu.c:146
566 msgid "copy to &File...     "
567 msgstr "&Fayla köçürt ...  "
569 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
570 msgid "&Toggle Mark       F3"
571 msgstr "&Toggle Mark       F3"
573 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
574 msgid "&Mark Columns    S-F3"
575 msgstr "&Mark Columns    S-F3"
577 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
578 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
579 msgstr "toggle &Ins/overw Ins"
581 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
582 msgid "&Copy              F5"
583 msgstr "&Köçürt           F5"
585 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
586 msgid "&Move              F6"
587 msgstr "&Daşı              F6"
589 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
590 msgid "&Delete            F8"
591 msgstr "&Sil               F8"
593 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
594 msgid "&Undo             C-u"
595 msgstr "&Geriyə al        C-u"
597 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
598 msgid "&Beginning     C-PgUp"
599 msgstr "&Başa           C-SaYu"
601 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
602 msgid "&End           C-PgDn"
603 msgstr "&Axıra           C-SaAş"
605 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
606 msgid "&Search...         F7"
607 msgstr "&Axtar ...           F7"
609 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
610 msgid "search &Again     F17"
611 msgstr "Təzədən t&ap      F17"
613 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
614 msgid "&Replace...        F4"
615 msgstr "&Dəyişdir ....    F4"
617 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
618 msgid "&Goto line...            M-l"
619 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
621 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
622 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
623 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get   M-b"
625 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
626 msgid "insert &Literal...       C-q"
627 msgstr "insert &Literal...       C-q"
629 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
630 msgid "&Refresh screen          C-l"
631 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
633 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
634 msgid "&Start record macro      C-r"
635 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
637 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
638 msgid "&Finish record macro...  C-r"
639 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
641 #: edit/editmenu.c:215
642 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
643 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
645 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
646 msgid "delete macr&O...            "
647 msgstr "makr&oyu sil ...            "
649 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
650 msgid "insert &Date/time           "
651 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et          "
653 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
654 msgid "format p&Aragraph        M-p"
655 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
657 #: edit/editmenu.c:221
658 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
659 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
661 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
662 msgid "sor&T...                 M-t"
663 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
665 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
666 msgid "E&xternal Formatter      F19"
667 msgstr "X&arici  Şakilləndirici\tF19"
669 #: edit/editmenu.c:224
670 msgid "&Mail...                    "
671 msgstr "&Məktubla göndər...               "
673 #: edit/editmenu.c:238
674 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
675 msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
677 #: edit/editmenu.c:244
678 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
679 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
681 #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
682 msgid "&General...  "
683 msgstr "&Ümumi ..."
685 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
686 msgid "&Save mode..."
687 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
689 #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240
690 msgid "&Layout..."
691 msgstr "&Düzülüş ..."
693 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
694 msgid " File "
695 msgstr " Fayl "
697 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
698 msgid " Edit "
699 msgstr " Düzəlt "
701 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
702 msgid " Sear/Repl "
703 msgstr " Axt/Dəy "
705 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
706 msgid " Command "
707 msgstr " Əmr "
709 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
710 msgid " Options "
711 msgstr " Seçənəklər "
713 #: edit/editoptions.c:36
714 msgid "Intuitive"
715 msgstr "Hissi"
717 #: edit/editoptions.c:36
718 msgid "Emacs"
719 msgstr "Emacs"
721 #: edit/editoptions.c:39
722 msgid "None"
723 msgstr "Heçbiri"
725 #: edit/editoptions.c:39
726 msgid "Dynamic paragraphing"
727 msgstr "Dinamik paraqraf"
729 #: edit/editoptions.c:39
730 msgid "Type writer wrap"
731 msgstr "Kəlimə qırılması"
733 #. 2
734 #: edit/editoptions.c:72
735 msgid "Word wrap line length : "
736 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
738 #. 4
739 #: edit/editoptions.c:78
740 msgid "Tab spacing : "
741 msgstr "Tab aralığı : "
743 #: edit/editoptions.c:86
744 msgid "synta&X highlighting"
745 msgstr "sinta&X seçilməsi"
747 #. 7
748 #: edit/editoptions.c:92
749 msgid "confir&M before saving"
750 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
752 #. 8
753 #: edit/editoptions.c:95
754 msgid "fill tabs with &Spaces"
755 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
757 #. 9
758 #: edit/editoptions.c:98
759 msgid "&Return does autoindent"
760 msgstr "&Return does autoindent"
762 #. 10
763 #: edit/editoptions.c:101
764 msgid "&Backspace through tabs"
765 msgstr "&Backspace through tabs"
767 #. 11
768 #: edit/editoptions.c:104
769 msgid "&Fake half tabs"
770 msgstr "&Fake half tabs"
772 #. 13
773 #: edit/editoptions.c:110
774 msgid "Wrap mode"
775 msgstr "Qırma modu"
777 #. 15
778 #: edit/editoptions.c:116
779 msgid "Key emulation"
780 msgstr "Düymə emulyasiyası"
782 #: edit/editoptions.c:157
783 msgid " Editor options "
784 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
786 #: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
787 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2025
788 msgid "Help"
789 msgstr "Kömək"
791 #: edit/editwidget.c:238
792 msgid "Mark"
793 msgstr "Işarətlə"
795 #: edit/editwidget.c:239
796 msgid "Replac"
797 msgstr "Dəyişdir"
799 #: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
800 msgid "Copy"
801 msgstr "Köçürt"
803 #: edit/editwidget.c:241
804 msgid "Move"
805 msgstr "Daşı"
807 #: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2040
808 msgid "Search"
809 msgstr "Axtar"
811 #: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385
812 msgid "Delete"
813 msgstr "Sil"
815 #: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585
816 msgid "PullDn"
817 msgstr "Aç"
819 #: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2027
820 #: src/view.c:2049
821 msgid "Quit"
822 msgstr "Çıx"
824 #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
825 msgid " Load syntax file "
826 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
828 #: edit/syntax.c:997
829 msgid " File access error "
830 msgstr " Fayla çata bilmədim "
832 #: edit/syntax.c:1003
833 #, c-format
834 msgid " Error in file %s on line %d "
835 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
837 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
838 msgid "&Set"
839 msgstr "&Seç"
841 #: src/achown.c:73
842 msgid "S&kip"
843 msgstr "&Keç"
845 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
846 msgid "Set &all"
847 msgstr "&Hamısını seç"
849 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
850 msgid "owner"
851 msgstr "yiyəsi"
853 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
854 msgid "group"
855 msgstr "qrupu"
857 #: src/achown.c:347
858 msgid "other"
859 msgstr "başqa"
861 #: src/achown.c:355
862 msgid "On"
863 msgstr "Aç"
865 #: src/achown.c:357
866 msgid "Flag"
867 msgstr "Bayraq"
869 #: src/achown.c:359
870 msgid "Mode"
871 msgstr "Mod"
873 #: src/achown.c:364
874 #, c-format
875 msgid "%6d of %d"
876 msgstr "%d nin %6d sı"
878 #: src/achown.c:372
879 msgid " Chown advanced command "
880 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
882 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
883 #: src/chmod.c:336
884 #, c-format
885 msgid ""
886 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
887 " %s "
888 msgstr ""
889 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
890 " %s "
892 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
893 #: src/chown.c:328
894 #, c-format
895 msgid ""
896 " Couldn't chown \"%s\" \n"
897 " %s "
898 msgstr ""
899 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
900 " %s "
902 #: src/background.c:178
903 msgid "Background process:"
904 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
906 #: src/background.c:276 src/file.c:2184
907 msgid " Background process error "
908 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
910 #: src/background.c:279
911 msgid " Child died unexpectedly "
912 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
914 #: src/background.c:281
915 msgid " Unknown error in child "
916 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
918 #: src/background.c:296
919 msgid " Background protocol error "
920 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
922 #: src/background.c:297
923 msgid ""
924 " Background process sent us a request for more arguments \n"
925 " than we can handle. \n"
926 msgstr ""
927 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
928 " sifariş göndərdi. \n"
930 #: src/boxes.c:71
931 msgid " Listing mode "
932 msgstr " Sıralama modu "
934 #: src/boxes.c:76
935 msgid "&Full file list"
936 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
938 #: src/boxes.c:77
939 msgid "&Brief file list"
940 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
942 #: src/boxes.c:78
943 msgid "&Long file list"
944 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
946 #: src/boxes.c:79
947 msgid "&User defined:"
948 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
950 #: src/boxes.c:80
951 msgid "&Icon view"
952 msgstr "&Timsal görünüşü"
954 #: src/boxes.c:143
955 msgid "user &Mini status"
956 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
958 #: src/boxes.c:192
959 msgid "Listing mode"
960 msgstr "Sıralama modu"
962 #: src/boxes.c:280
963 msgid "&Reverse"
964 msgstr "Tə&rs"
966 #: src/boxes.c:281
967 msgid "case sensi&tive"
968 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
970 #: src/boxes.c:282
971 msgid "Sort order"
972 msgstr "Süzmə əmri"
974 #: src/boxes.c:381
975 msgid " confirm &Exit "
976 msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
978 #: src/boxes.c:383
979 msgid " confirm e&Xecute "
980 msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
982 #: src/boxes.c:385
983 msgid " confirm o&Verwrite "
984 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
986 #: src/boxes.c:387
987 msgid " confirm &Delete "
988 msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
990 #: src/boxes.c:393
991 msgid " Confirmation "
992 msgstr " İcazə "
994 #: src/boxes.c:464
995 msgid "Full 8 bits output"
996 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
998 #: src/boxes.c:464
999 msgid "ISO 8859-1"
1000 msgstr "ISO 8859-1"
1002 #: src/boxes.c:464
1003 msgid "7 bits"
1004 msgstr "7 bit"
1006 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1007 msgid "F&ull 8 bits input"
1008 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1010 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1011 msgid " Display bits "
1012 msgstr " Bitləri göstər "
1014 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1015 msgid "Other 8 bit"
1016 msgstr "Başqa 8 bit"
1018 #: src/boxes.c:603
1019 msgid "Input / display codepage:"
1020 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1022 #: src/boxes.c:622
1023 msgid "&Select"
1024 msgstr "&Seç"
1026 #: src/boxes.c:757
1027 msgid "&Always use ftp proxy"
1028 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1030 #: src/boxes.c:759
1031 msgid "sec"
1032 msgstr "san."
1034 #: src/boxes.c:763
1035 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1036 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1038 #: src/boxes.c:767
1039 msgid "ftp anonymous password:"
1040 msgstr "ftp anonim parolu:"
1042 #: src/boxes.c:774
1043 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1044 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1046 #: src/boxes.c:780
1047 msgid " Virtual File System Setting "
1048 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1050 #: src/boxes.c:839
1051 msgid "Quick cd"
1052 msgstr "Sür'ətli cd"
1054 #. want cd like completion
1055 #: src/boxes.c:844
1056 msgid "cd"
1057 msgstr "cd"
1059 #: src/boxes.c:884
1060 msgid "Symbolic link"
1061 msgstr "Simvolik bağ"
1063 #: src/boxes.c:889
1064 msgid "Symbolic link filename:"
1065 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1067 #: src/boxes.c:891
1068 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1069 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1071 #: src/boxes.c:920
1072 msgid "Running "
1073 msgstr "İşləyir"
1075 #: src/boxes.c:921 src/find.c:712
1076 msgid "Stopped"
1077 msgstr "Dayandırılıb"
1079 #: src/boxes.c:982
1080 msgid "&Stop"
1081 msgstr "&Dayandır"
1083 #: src/boxes.c:983
1084 msgid "&Resume"
1085 msgstr "T&əzədən davam et"
1087 #: src/boxes.c:984
1088 msgid "&Kill"
1089 msgstr "&Öldür"
1091 #: src/boxes.c:1023
1092 msgid "Background Jobs"
1093 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1095 #: src/boxes.c:1054
1096 msgid "Domain:"
1097 msgstr "Verici : "
1099 #: src/boxes.c:1054
1100 msgid "Username:"
1101 msgstr "İstifadəçi adı: "
1103 #: src/boxes.c:1054
1104 msgid "Password: "
1105 msgstr "Parol : "
1107 #: src/boxes.c:1109
1108 #, c-format
1109 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1110 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1112 #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
1113 #, c-format
1114 msgid "Warning: file %s not found\n"
1115 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
1117 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1118 #, c-format
1119 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1120 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1122 #: src/chmod.c:88
1123 msgid "execute/search by others"
1124 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1126 #: src/chmod.c:89
1127 msgid "write by others"
1128 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1130 #: src/chmod.c:90
1131 msgid "read by others"
1132 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1134 #: src/chmod.c:91
1135 msgid "execute/search by group"
1136 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1138 #: src/chmod.c:92
1139 msgid "write by group"
1140 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1142 #: src/chmod.c:93
1143 msgid "read by group"
1144 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1146 #: src/chmod.c:94
1147 msgid "execute/search by owner"
1148 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1150 #: src/chmod.c:95
1151 msgid "write by owner"
1152 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1154 #: src/chmod.c:96
1155 msgid "read by owner"
1156 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1158 #: src/chmod.c:97
1159 msgid "sticky bit"
1160 msgstr "sticky bit"
1162 #: src/chmod.c:98
1163 msgid "set group ID on execution"
1164 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1166 #: src/chmod.c:99
1167 msgid "set user ID on execution"
1168 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1170 #: src/chmod.c:109
1171 msgid "C&lear marked"
1172 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1174 #: src/chmod.c:110
1175 msgid "S&et marked"
1176 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1178 #: src/chmod.c:111
1179 msgid "&Marked all"
1180 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1182 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
1183 msgid "Name"
1184 msgstr "Ad :"
1186 #: src/chmod.c:139
1187 msgid "Permissions (Octal)"
1188 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1190 #: src/chmod.c:141
1191 msgid "Owner name"
1192 msgstr "Sahibinin adı"
1194 #: src/chmod.c:143
1195 msgid "Group name"
1196 msgstr "Qrup adı"
1198 #: src/chmod.c:147
1199 msgid " Chmod command "
1200 msgstr " Chmod əmri "
1202 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
1203 msgid " Permission "
1204 msgstr " İcazələr "
1206 #: src/chmod.c:156
1207 msgid "Use SPACE to change"
1208 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1210 #: src/chmod.c:158
1211 msgid "an option, ARROW KEYS"
1212 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1214 #: src/chmod.c:160
1215 msgid "to move between options"
1216 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1218 #: src/chmod.c:162
1219 msgid "and T or INS to mark"
1220 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1222 #: src/chmod.c:218
1223 msgid "Chmod command"
1224 msgstr "Chmod əmri"
1226 #: src/chown.c:79
1227 msgid "Set &users"
1228 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1230 #: src/chown.c:80
1231 msgid "Set &groups"
1232 msgstr "&qrupları daxil et"
1234 #: src/chown.c:110
1235 msgid " Name "
1236 msgstr " Ad "
1238 #: src/chown.c:112
1239 msgid " Owner name "
1240 msgstr " Yiyə adı "
1242 #: src/chown.c:114 src/chown.c:126
1243 msgid " Group name "
1244 msgstr " Qrup adı "
1246 #: src/chown.c:116
1247 msgid " Size "
1248 msgstr " Böyüklük "
1250 #: src/chown.c:122
1251 msgid " Chown command "
1252 msgstr " Chown əmri "
1254 #: src/chown.c:124
1255 msgid " User name "
1256 msgstr " İstifadəçi adı "
1258 #: src/chown.c:190
1259 msgid "<Unknown user>"
1260 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1262 #. add fields for unknown names (numbers)
1263 #: src/chown.c:191
1264 msgid "<Unknown group>"
1265 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1267 #: src/cmd.c:177
1268 #, c-format
1269 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1270 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
1272 #: src/cmd.c:227
1273 msgid " CD "
1274 msgstr " CD "
1276 #: src/cmd.c:227
1277 msgid "Files tagged, want to cd?"
1278 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1280 #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
1281 msgid "Could not change directory"
1282 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1284 #: src/cmd.c:262
1285 msgid " View file "
1286 msgstr " Faylı göstər "
1288 #: src/cmd.c:262
1289 msgid " Filename:"
1290 msgstr " Fayl adı :"
1292 #: src/cmd.c:279
1293 msgid " Filtered view "
1294 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1296 #: src/cmd.c:279
1297 msgid " Filter command and arguments:"
1298 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1300 #: src/cmd.c:367
1301 msgid "Create a new Directory"
1302 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1304 #: src/cmd.c:367
1305 msgid " Enter directory name:"
1306 msgstr " Qovluq adını ver :"
1308 #: src/cmd.c:427
1309 msgid " Filter "
1310 msgstr " Süzgəc "
1312 #: src/cmd.c:428
1313 msgid " Set expression for filtering filenames"
1314 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1316 #: src/cmd.c:495
1317 msgid " Select "
1318 msgstr " Seç "
1320 #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
1321 msgid "  Malformed regular expression  "
1322 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
1324 #: src/cmd.c:547
1325 msgid " Unselect "
1326 msgstr " Seçmə "
1328 #: src/cmd.c:620
1329 msgid "Extension file edit"
1330 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1332 #: src/cmd.c:621
1333 msgid " Which extension file you want to edit? "
1334 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1336 #: src/cmd.c:622
1337 msgid "&User"
1338 msgstr "&İstifadəçi"
1340 #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
1341 msgid "&System Wide"
1342 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1344 #: src/cmd.c:647
1345 msgid " Menu edit "
1346 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1348 #: src/cmd.c:648
1349 msgid " Which menu file will you edit ? "
1350 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1352 #: src/cmd.c:650
1353 msgid "&Local"
1354 msgstr "Yer&li"
1356 #: src/cmd.c:650
1357 msgid "&Home"
1358 msgstr "&Ev"
1360 #: src/cmd.c:838
1361 msgid " Compare directories "
1362 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1364 #: src/cmd.c:838
1365 msgid " Select compare method: "
1366 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1368 #: src/cmd.c:839
1369 msgid "&Quick"
1370 msgstr "&Sür'ətli"
1372 #: src/cmd.c:839
1373 msgid "&Size only"
1374 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1376 #: src/cmd.c:839
1377 msgid "&Thorough"
1378 msgstr "&Hamısına görə"
1380 #: src/cmd.c:849
1381 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1382 msgstr ""
1383 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1385 #: src/cmd.c:863
1386 msgid " The command history is empty "
1387 msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
1389 #: src/cmd.c:869
1390 msgid " Command history "
1391 msgstr " Əmr keçmişi "
1393 #: src/cmd.c:909
1394 msgid ""
1395 " Not an xterm or Linux console; \n"
1396 " the panels cannot be toggled. "
1397 msgstr ""
1398 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1399 " the panels cannot be toggled. "
1401 #: src/cmd.c:942
1402 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1403 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1405 #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
1406 msgid " Link "
1407 msgstr " Bağla "
1409 #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
1410 msgid " to:"
1411 msgstr " buraya:"
1413 #: src/cmd.c:999
1414 #, c-format
1415 msgid " link: %s "
1416 msgstr " bağ: %s "
1418 #: src/cmd.c:1026
1419 #, c-format
1420 msgid " symlink: %s "
1421 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1423 #: src/cmd.c:1078
1424 #, c-format
1425 msgid " Symlink `%s' points to: "
1426 msgstr " `%s'  Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1428 #: src/cmd.c:1083
1429 msgid " Edit symlink "
1430 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1432 #: src/cmd.c:1088
1433 #, c-format
1434 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1435 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1437 #: src/cmd.c:1092
1438 #, c-format
1439 msgid " edit symlink: %s "
1440 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1442 #: src/cmd.c:1103
1443 #, c-format
1444 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1445 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1447 #: src/cmd.c:1120
1448 msgid " Link symbolically "
1449 msgstr " Simvolik olaraq bağla "
1451 #: src/cmd.c:1121
1452 msgid " Relative symlink "
1453 msgstr " Nisbi yumşaq bağ "
1455 #: src/cmd.c:1132
1456 #, c-format
1457 msgid " relative symlink: %s "
1458 msgstr " nisbi yumşaq bağ: %s"
1460 #: src/cmd.c:1258
1461 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1462 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1464 #: src/cmd.c:1285
1465 #, c-format
1466 msgid " Could not chdir to %s "
1467 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1469 #: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
1470 msgid " Link to a remote machine "
1471 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1473 #: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
1474 msgid " FTP to machine "
1475 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1477 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
1478 msgid " SMB link to machine "
1479 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1481 #: src/cmd.c:1314
1482 msgid " Socket source routing setup "
1483 msgstr "Socket source routing setup "
1485 #: src/cmd.c:1315
1486 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1487 msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
1489 #: src/cmd.c:1323
1490 msgid " Host name "
1491 msgstr " Ev sahibi adı "
1493 #: src/cmd.c:1323
1494 msgid " Error while looking up IP address "
1495 msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
1497 #: src/cmd.c:1334
1498 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1499 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1501 #: src/cmd.c:1335
1502 msgid ""
1503 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1504 "   files on: (F1 for details)"
1505 msgstr ""
1506 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1507 "   üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1509 #: src/cmd.c:1385
1510 msgid " Setup saved to ~/"
1511 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1513 #: src/cmd.c:1387
1514 msgid " Setup "
1515 msgstr " Quruluş "
1517 #: src/command.c:170
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 " Cannot chdir to '%s' \n"
1521 " %s "
1522 msgstr ""
1523 " '%s' a(ə) keçə bilmirəm \n"
1524 " %s "
1526 #: src/command.c:198
1527 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1528 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1530 #: src/dialog.c:55
1531 msgid ""
1532 "\n"
1533 "\n"
1534 "\n"
1535 "refresh stack underflow!\n"
1536 "\n"
1537 "\n"
1538 msgstr ""
1539 "\n"
1540 "\n"
1541 "\n"
1542 "refresh stack underflow!\n"
1543 "\n"
1544 "\n"
1546 #: src/dir.c:61
1547 msgid "&Unsorted"
1548 msgstr "&Süzülməmiş"
1550 #: src/dir.c:62
1551 msgid "&Name"
1552 msgstr "&Ad"
1554 #: src/dir.c:63
1555 msgid "&Extension"
1556 msgstr "&Uzantı"
1558 #: src/dir.c:64
1559 msgid "&Modify time"
1560 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
1562 #: src/dir.c:65
1563 msgid "&Access time"
1564 msgstr "&Çatma vaxtı"
1566 #: src/dir.c:66
1567 msgid "&Change time"
1568 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
1570 #: src/dir.c:67
1571 msgid "&Size"
1572 msgstr "&Böyüklük"
1574 #: src/dir.c:68
1575 msgid "&Inode"
1576 msgstr "&Inode"
1578 #. New sort orders
1579 #: src/dir.c:71
1580 msgid "&Type"
1581 msgstr "&Növ"
1583 #: src/dir.c:72
1584 msgid "&Links"
1585 msgstr "&Bağlar"
1587 #: src/dir.c:73
1588 msgid "N&GID"
1589 msgstr "N&GID"
1591 #: src/dir.c:74
1592 msgid "N&UID"
1593 msgstr "N&UID"
1595 #: src/dir.c:75
1596 msgid "&Owner"
1597 msgstr "&Yiyəsi"
1599 #: src/dir.c:76
1600 msgid "&Group"
1601 msgstr "&Qrupu"
1603 #: src/dir.c:427
1604 #, c-format
1605 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1606 msgstr "'%s' Faylı mövcuddur amma stat-ed edilə bilmir: %s "
1608 #: src/dir.c:698
1609 msgid "Unknown"
1610 msgstr "Namə'lum"
1612 #: src/ext.c:141 src/user.c:555
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 " Cannot create temporary command file \n"
1616 " %s "
1617 msgstr ""
1618 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1619 " %s "
1621 #: src/ext.c:154 src/user.c:576
1622 msgid " Parameter "
1623 msgstr " Parametr "
1625 #: src/ext.c:396
1626 msgid " file error"
1627 msgstr " fayl xətası "
1629 #: src/ext.c:397
1630 msgid "Format of the "
1631 msgstr " Şəkli "
1633 #: src/ext.c:399
1634 msgid ""
1635 "mc.ext file has changed\n"
1636 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1637 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1638 "Midnight Commander package."
1639 msgstr ""
1640 "mc.ext file has changed\n"
1641 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1642 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1643 "Midnight Commander package."
1645 #: src/ext.c:413
1646 msgid " file error "
1647 msgstr " fayl xətası "
1649 #: src/ext.c:414
1650 msgid "Format of the ~/"
1651 msgstr " Şəkli ~/"
1653 #: src/ext.c:414
1654 msgid ""
1655 " file has changed\n"
1656 "with version 3.0. You may want either to\n"
1657 "copy it from "
1658 msgstr ""
1659 " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
1660 " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
1661 " istəyə bilərsiniz "
1663 #: src/ext.c:416
1664 msgid ""
1665 "mc.ext or use that\n"
1666 "file as an example of how to write it.\n"
1667 msgstr ""
1668 "mc.ext və ya bu faylı\n"
1669 "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
1671 #: src/ext.c:418
1672 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1673 msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
1675 #: src/file.c:144 src/tree.c:641
1676 msgid " Copy "
1677 msgstr " Köçürt "
1679 #: src/file.c:145 src/tree.c:682
1680 msgid " Move "
1681 msgstr " Daşı "
1683 #: src/file.c:146 src/tree.c:755
1684 msgid " Delete "
1685 msgstr " Sil "
1687 #: src/file.c:234
1688 msgid " Invalid target mask "
1689 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
1691 #: src/file.c:332
1692 msgid " Could not make the hardlink "
1693 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
1695 #: src/file.c:374
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1699 " %s "
1700 msgstr ""
1701 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
1702 " %s "
1704 #: src/file.c:384
1705 msgid ""
1706 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1707 "\n"
1708 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1709 msgstr ""
1710 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
1711 "\n"
1712 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
1714 #: src/file.c:432
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1718 " %s "
1719 msgstr ""
1720 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
1721 " %s "
1723 #: src/file.c:499
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1727 " %s "
1728 msgstr ""
1729 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
1730 " %s "
1732 #: src/file.c:508
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1736 " %s "
1737 msgstr ""
1738 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
1739 " %s "
1741 #: src/file.c:521
1742 #, c-format
1743 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1744 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayllardır. "
1746 #: src/file.c:564
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1750 " %s "
1751 msgstr ""
1752 "\"%s\" xüsusi faylı  yaradıla bilmir \n"
1753 " %s "
1755 #: src/file.c:573 src/file.c:802
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1762 " %s "
1764 #: src/file.c:582 src/file.c:821
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1768 " %s "
1769 msgstr ""
1770 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
1771 " %s "
1773 #: src/file.c:599
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1777 " %s "
1778 msgstr ""
1779 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
1780 " %s "
1782 #: src/file.c:609
1783 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1784 msgstr " Reget iflas etdi "
1786 #: src/file.c:615
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1790 " %s "
1791 msgstr ""
1792 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1793 " %s "
1795 #: src/file.c:641
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1799 " %s "
1800 msgstr ""
1801 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1802 " %s "
1804 #: src/file.c:655
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1808 " %s "
1809 msgstr ""
1810 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1811 " %s "
1813 #: src/file.c:686
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1817 " %s "
1818 msgstr ""
1819 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
1820 " %s "
1822 #: src/file.c:716
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1826 " %s "
1827 msgstr ""
1828 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
1829 " %s "
1831 #: src/file.c:735
1832 msgid "(stalled)"
1833 msgstr "(stalled)"
1835 #: src/file.c:773
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1839 " %s "
1840 msgstr ""
1841 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1842 " %s "
1844 #: src/file.c:782
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1848 " %s "
1849 msgstr ""
1850 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1851 " %s "
1853 #: src/file.c:792
1854 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1855 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
1857 #: src/file.c:793
1858 msgid "&Delete"
1859 msgstr "&Sil"
1861 #: src/file.c:793 src/hotlist.c:1400
1862 msgid "&Keep"
1863 msgstr "&Saxla"
1865 #: src/file.c:866
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1869 " %s "
1870 msgstr ""
1871 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
1872 " %s "
1874 #: src/file.c:889
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1878 " %s "
1879 msgstr ""
1880 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
1881 " %s "
1883 #. we found a cyclic symbolic link
1884 #: src/file.c:897
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1888 " `%s' "
1889 msgstr ""
1890 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
1891 " `%s' "
1893 #: src/file.c:954
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1897 " %s "
1898 msgstr ""
1899 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1900 " %s "
1902 #: src/file.c:977
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1906 " %s "
1907 msgstr ""
1908 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1909 " %s "
1911 #. Source doesn't exist
1912 #: src/file.c:1091
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1916 " %s "
1917 msgstr ""
1918 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
1919 " %s "
1921 #: src/file.c:1113
1922 #, c-format
1923 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1924 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
1926 #: src/file.c:1120
1927 #, c-format
1928 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1929 msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
1931 #: src/file.c:1163
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1935 " %s "
1936 msgstr ""
1937 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1938 " %s "
1940 #: src/file.c:1183
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1944 " %s "
1945 msgstr ""
1946 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
1947 " %s "
1949 #: src/file.c:1238
1950 #, c-format
1951 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1952 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
1954 #: src/file.c:1257
1955 #, c-format
1956 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1957 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
1959 #: src/file.c:1259
1960 #, c-format
1961 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1962 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
1964 #: src/file.c:1286
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1968 " %s "
1969 msgstr ""
1970 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1971 " %s "
1973 #: src/file.c:1349
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1977 " %s "
1978 msgstr ""
1979 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
1980 " %s "
1982 #: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1986 " %s "
1987 msgstr ""
1988 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
1989 " %s "
1992 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
1993 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
1994 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
1995 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
1996 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
1997 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
1998 #. * dropped, when widgets get smarter)
2000 #: src/file.c:1671
2001 msgid "1Copy"
2002 msgstr "1Köçürt"
2004 #: src/file.c:1671
2005 msgid "1Move"
2006 msgstr "1Daşı"
2008 #: src/file.c:1671
2009 msgid "1Delete"
2010 msgstr "1Sil"
2013 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2014 #. * %o - operation from op_names1
2015 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2016 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2017 #. * %s - source name (truncated)
2018 #. * %d - number of marked files
2019 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2020 #. *
2021 #: src/file.c:1687
2022 #, no-c-format
2023 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2024 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2026 #: src/file.c:1689
2027 #, no-c-format
2028 msgid "%o %d %f%m"
2029 msgstr "%o %d %f%m"
2031 #: src/file.c:1692
2032 #, no-c-format
2033 msgid "%o %f \"%s\"%e"
2034 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2036 #: src/file.c:1694
2037 #, no-c-format
2038 msgid "%o %d %f%e"
2039 msgstr "%o %d %f%e"
2041 #: src/file.c:1698 vfs/fish.c:518
2042 msgid "file"
2043 msgstr "fayl"
2045 #: src/file.c:1698
2046 msgid "files"
2047 msgstr "fayllar"
2049 #: src/file.c:1698
2050 msgid "directory"
2051 msgstr "qovluq"
2053 #: src/file.c:1698
2054 msgid "directories"
2055 msgstr "qovluqlar"
2057 #: src/file.c:1699
2058 msgid "files/directories"
2059 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2061 #: src/file.c:1699
2062 msgid " with source mask:"
2063 msgstr " qaynaq maskalı: "
2065 #: src/file.c:1851
2066 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2067 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
2069 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2070 msgid "Yes"
2071 msgstr "Bəli"
2073 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2074 msgid "No"
2075 msgstr "Xeyr"
2077 #: src/file.c:1923
2078 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2079 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
2081 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2082 msgid " Internal failure "
2083 msgstr " Daxili xəta "
2085 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2086 msgid " Unknown file operation "
2087 msgstr " Namə'lum fayl əməliyyatı "
2089 #: src/file.c:2024
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2093 " %s "
2094 msgstr ""
2095 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
2096 " %s "
2098 #: src/file.c:2185
2099 msgid "&Retry"
2100 msgstr "Təzədən &sına"
2102 #: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
2103 msgid "&Abort"
2104 msgstr "Lə&ğv et"
2106 #: src/file.c:2237
2107 msgid ""
2108 "\n"
2109 "   Directory not empty.   \n"
2110 "   Delete it recursively? "
2111 msgstr ""
2112 "\n"
2113 "   Qovluq boş deyildir.   \n"
2114 "   Qovluğu tamamilə silim mi ? "
2116 #: src/file.c:2238
2117 msgid ""
2118 "\n"
2119 "   Background process: Directory not empty \n"
2120 "   Delete it recursively? "
2121 msgstr ""
2122 "\n"
2123 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2124 "\tTamamilə silim mi? "
2126 #: src/file.c:2239
2127 msgid " Delete: "
2128 msgstr " Sil : "
2130 #: src/file.c:2245
2131 msgid "a&ll"
2132 msgstr "&hamısı"
2134 #: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
2135 msgid "non&E"
2136 msgstr "heç&biri"
2138 #: src/file.c:2255
2139 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2140 msgstr " Həqiqətan də silmak üstəyirsiniz isə bəli yazın "
2142 #: src/file.c:2257
2143 msgid "all the directories "
2144 msgstr "bütün qovluqları"
2146 #: src/file.c:2259
2147 msgid " Recursive Delete "
2148 msgstr " Tam silmə "
2150 #: src/file.c:2260
2151 msgid " Background process: Recursive Delete "
2152 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Tam silmə "
2154 #: src/file.c:2261
2155 msgid "no"
2156 msgstr "xeyr"
2158 #: src/file.c:2263
2159 msgid "yes"
2160 msgstr "bəli"
2162 #: src/filegui.c:397
2163 msgid "File"
2164 msgstr "Fayl"
2166 #: src/filegui.c:420
2167 msgid "Count"
2168 msgstr "Rəqəm"
2170 #: src/filegui.c:441
2171 msgid "Bytes"
2172 msgstr "Byte"
2174 #: src/filegui.c:474
2175 msgid "Source"
2176 msgstr "Qaynaq"
2178 #: src/filegui.c:497
2179 msgid "Target"
2180 msgstr "Hədəf"
2182 #: src/filegui.c:519
2183 msgid "Deleting"
2184 msgstr "Silinir"
2186 #: src/filegui.c:551
2187 #, c-format
2188 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2189 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2191 #: src/filegui.c:554
2192 msgid "if &Size differs"
2193 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2195 #: src/filegui.c:557
2196 msgid "&Update"
2197 msgstr "&Güncəllə"
2199 #: src/filegui.c:559
2200 msgid "Overwrite all targets?"
2201 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2203 #: src/filegui.c:561
2204 msgid "&Reget"
2205 msgstr "&Reget"
2207 #: src/filegui.c:562
2208 msgid "ap&Pend"
2209 msgstr "ap&Pend"
2211 #: src/filegui.c:565
2212 msgid "Overwrite this target?"
2213 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2215 #: src/filegui.c:567
2216 #, c-format
2217 msgid "Target date: %s, size %d"
2218 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %d"
2220 #: src/filegui.c:569
2221 #, c-format
2222 msgid "Source date: %s, size %d"
2223 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%d"
2225 #: src/filegui.c:651
2226 msgid " File exists "
2227 msgstr " Fayl vardır "
2229 #: src/filegui.c:652
2230 msgid " Background process: File exists "
2231 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
2233 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2234 #: src/filegui.c:764
2235 msgid "preserve &Attributes"
2236 msgstr "&Atributlar qorunsun"
2238 #. &op_preserve
2239 #: src/filegui.c:766
2240 msgid "follow &Links"
2241 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
2243 #. &file_mask_op_follow_links
2244 #: src/filegui.c:768
2245 msgid "to:"
2246 msgstr "göndər:"
2248 #: src/filegui.c:769
2249 msgid "&Using shell patterns"
2250 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
2252 #: src/filegui.c:790
2253 msgid "&Background"
2254 msgstr "&Arxaplan"
2256 #: src/filegui.c:799
2257 msgid "&Stable Symlinks"
2258 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2260 #. &file_mask_stable_symlinks
2261 #: src/filegui.c:801
2262 msgid "&Dive into subdir if exists"
2263 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
2265 #: src/filegui.c:960
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Invalid source pattern `%s' \n"
2269 " %s "
2270 msgstr ""
2271 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
2272 " %s "
2274 #: src/find.c:107
2275 msgid "&Suspend"
2276 msgstr "&Gözlə"
2278 #: src/find.c:108
2279 msgid "Con&tinue"
2280 msgstr "Davam&Et"
2282 #: src/find.c:109
2283 msgid "&Chdir"
2284 msgstr "&Chdir"
2286 #: src/find.c:110
2287 msgid "&Again"
2288 msgstr "&Yenə"
2290 #: src/find.c:111
2291 msgid "&Quit"
2292 msgstr "&Çıx"
2294 #: src/find.c:112 src/panelize.c:77
2295 msgid "Pane&lize"
2296 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2298 #: src/find.c:113
2299 msgid "&View - F3"
2300 msgstr "&Göstər -F3"
2302 #: src/find.c:114
2303 msgid "&Edit - F4"
2304 msgstr "&Düzəlt -F4"
2306 #: src/find.c:150
2307 msgid "Start at:"
2308 msgstr "Burdan başla:"
2310 #: src/find.c:150
2311 msgid "Filename:"
2312 msgstr "Fayl adı:"
2314 #: src/find.c:150
2315 msgid "Content: "
2316 msgstr "Mövtəviyyat:"
2318 #: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
2319 msgid "&Tree"
2320 msgstr "&Ağac"
2322 #: src/find.c:205
2323 msgid "Find File"
2324 msgstr "Faylı tap"
2326 #: src/find.c:436
2327 #, c-format
2328 msgid "Grepping in %s"
2329 msgstr "%s də axtarılır"
2331 #: src/find.c:514
2332 msgid "Finished"
2333 msgstr "Qurtardım"
2335 #: src/find.c:538 src/view.c:1478
2336 #, c-format
2337 msgid "Searching %s"
2338 msgstr "%s Axtarılır"
2340 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2341 msgid "Searching"
2342 msgstr "Axtarılır"
2344 #: src/find.c:783
2345 msgid "Find file"
2346 msgstr "Faylı tap"
2348 #: src/help.c:275
2349 msgid ""
2350 " Help file format error\n"
2351 "\x04"
2352 msgstr ""
2353 " Kömak faylı şakli xətası\n"
2354 "\x04"
2356 #: src/help.c:314
2357 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2358 msgstr " Daxili bug:  Double start of link area "
2360 #: src/help.c:568
2361 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2362 msgstr " [İçindəkilər] düyümü kömək faylında tapıla bilmədi "
2364 #: src/help.c:737
2365 msgid " Help "
2366 msgstr " Kömək "
2368 #: src/help.c:768 src/user.c:686
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 " Cannot open file %s \n"
2372 " %s "
2373 msgstr ""
2374 " %s faylı açıla bilmadi \n"
2375 " %s "
2377 #: src/help.c:779
2378 #, c-format
2379 msgid " Cannot find node %s in help file "
2380 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
2382 #: src/help.c:813
2383 msgid "Index"
2384 msgstr "İndeks"
2386 #: src/help.c:815
2387 msgid "Prev"
2388 msgstr "Əvvəlki"
2390 #: src/hotlist.c:117
2391 msgid "&Move"
2392 msgstr "&Daşı"
2394 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1400 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
2395 msgid "&Remove"
2396 msgstr "&Sil"
2398 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:785 src/hotlist.c:882
2399 msgid "&Append"
2400 msgstr "&ƏLavə Et"
2402 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880
2403 msgid "&Insert"
2404 msgstr "&Daxil Et"
2406 #: src/hotlist.c:121
2407 msgid "New &Entry"
2408 msgstr "Təzə &Giriş"
2410 #: src/hotlist.c:122
2411 msgid "New &Group"
2412 msgstr "Təzə &Qrup"
2414 #: src/hotlist.c:124
2415 msgid "&Up"
2416 msgstr "&Yuxarı"
2418 #: src/hotlist.c:125
2419 msgid "&Add current"
2420 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2422 #: src/hotlist.c:126
2423 msgid "Change &To"
2424 msgstr "&Buraya keç"
2426 #: src/hotlist.c:173
2427 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2428 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2430 #: src/hotlist.c:579
2431 msgid "Active VFS directories"
2432 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2434 #: src/hotlist.c:579
2435 msgid "Directory hotlist"
2436 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2438 #: src/hotlist.c:596
2439 msgid " Directory path "
2440 msgstr " Qovluq yolu "
2442 #. This one holds the displayed pathname
2443 #: src/hotlist.c:599 src/hotlist.c:643
2444 msgid " Directory label "
2445 msgstr " Qovluq etiketi "
2447 #: src/hotlist.c:619
2448 #, c-format
2449 msgid "Moving %s"
2450 msgstr "%s Daşınır "
2452 #: src/hotlist.c:859
2453 msgid "New hotlist entry"
2454 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2456 #: src/hotlist.c:859
2457 msgid "Directory label"
2458 msgstr "Qovluq etiketi"
2460 #: src/hotlist.c:859
2461 msgid "Directory path"
2462 msgstr "Qovluq yolu"
2464 #: src/hotlist.c:940
2465 msgid " New hotlist group "
2466 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
2468 #: src/hotlist.c:940
2469 msgid "Name of new group"
2470 msgstr "Qrupun adı"
2472 #: src/hotlist.c:955
2473 #, c-format
2474 msgid "Label for \"%s\":"
2475 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2477 #: src/hotlist.c:959
2478 msgid " Add to hotlist "
2479 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
2481 #: src/hotlist.c:996
2482 msgid " Remove: "
2483 msgstr " Sil: "
2485 #: src/hotlist.c:1000
2486 msgid ""
2487 "\n"
2488 " Group not empty.\n"
2489 " Remove it?"
2490 msgstr ""
2491 "\n"
2492 " Qrup boş deyil.\n"
2493 " Silim mi?"
2495 #: src/hotlist.c:1345
2496 msgid " Top level group "
2497 msgstr " Ən üstdəki qrup "
2499 #: src/hotlist.c:1373 src/hotlist.c:1421
2500 msgid "MC was unable to write ~/"
2501 msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
2503 #: src/hotlist.c:1374
2504 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2505 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
2507 #: src/hotlist.c:1376 src/hotlist.c:1399 src/hotlist.c:1424
2508 msgid " Hotlist Load "
2509 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
2511 #: src/hotlist.c:1388
2512 msgid "You have ~/"
2513 msgstr "Sizdə olan ~/"
2515 #: src/hotlist.c:1388
2516 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2517 msgstr " fayl və [Nişanlarım] bölməsi buradadır ~/"
2519 #: src/hotlist.c:1389
2520 msgid "Your ~/"
2521 msgstr "Sizin ~/"
2523 #: src/hotlist.c:1389
2524 msgid " most probably was created\n"
2525 msgstr " böyük ehtimalla yaradılıb\n"
2527 #: src/hotlist.c:1390
2528 msgid ""
2529 "by an earlier development version of MC\n"
2530 "and is more actual than ~/"
2531 msgstr ""
2532 "by an earlier development version of MC\n"
2533 "and is more actual than ~/"
2535 #: src/hotlist.c:1391
2536 msgid ""
2537 " entries\n"
2538 "\n"
2539 msgstr ""
2540 " girişlər\n"
2541 "\n"
2543 #: src/hotlist.c:1392
2544 msgid ""
2545 "You can choose between\n"
2546 "\n"
2547 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2548 msgstr ""
2549 "Siz bunların arasından birini serça bilərsiniz\n"
2550 "\n"
2551 "  Sil - buradan köhna nişanlarım girişlərini sila bilərsiniz ~/"
2553 #: src/hotlist.c:1394
2554 msgid ""
2555 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2556 "           the same question next time\n"
2557 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2558 msgstr ""
2559 "  Saxla\t- köhnə nişanlarım girişləriniz saxlanacaq; bu sual\n"
2560 "\t\t  sonra da sizə soruşulacaq\n"
2561 " Birləşdir\t- köhnə nişanlarım girişləriniz \"Köhnə girişlər qrupu olaraq "
2562 "əlavə ediləcəkdir ~/"
2564 #: src/hotlist.c:1400
2565 msgid "&Merge"
2566 msgstr "&Birləşdir"
2568 #: src/hotlist.c:1412
2569 msgid " Entries from ~/"
2570 msgstr " Köhnə girişlər ~/"
2572 #: src/hotlist.c:1422
2573 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2574 msgstr "köhnə nişanlarım girişləri faylı silinmədi"
2576 #: src/info.c:75
2577 #, c-format
2578 msgid "Midnight Commander %s"
2579 msgstr "Midnight Commander %s"
2581 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2582 #: src/info.c:100
2583 #, c-format
2584 msgid "File:       %s"
2585 msgstr "Fayl :     %s"
2587 #: src/info.c:112
2588 #, c-format
2589 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2590 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
2592 #: src/info.c:118
2593 msgid "No node information"
2594 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2596 #: src/info.c:126
2597 #, c-format
2598 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2599 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
2601 #: src/info.c:129
2602 msgid "No space information"
2603 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2605 #: src/info.c:133
2606 #, c-format
2607 msgid "Type:      %s "
2608 msgstr "Növ:\t%s"
2610 #: src/info.c:133
2611 msgid "non-local vfs"
2612 msgstr "yerli olmayan vfs"
2614 #: src/info.c:139
2615 #, c-format
2616 msgid "Device:    %s"
2617 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2619 #: src/info.c:143
2620 #, c-format
2621 msgid "Filesystem: %s"
2622 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2624 #: src/info.c:148
2625 #, c-format
2626 msgid "Accessed:  %s"
2627 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2629 #: src/info.c:152
2630 #, c-format
2631 msgid "Modified:  %s"
2632 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2634 #: src/info.c:156
2635 #, c-format
2636 msgid "Created:   %s"
2637 msgstr "Yaradılıb :   %s"
2639 #: src/info.c:171
2640 #, c-format
2641 msgid "Size:      %s"
2642 msgstr "Böyüklük:    %s"
2644 #: src/info.c:174
2645 #, c-format
2646 msgid " (%d block)"
2647 msgstr " ( %d blok )"
2649 #: src/info.c:174
2650 #, c-format
2651 msgid " (%d blocks)"
2652 msgstr " ( %d blok )"
2654 #: src/info.c:180
2655 #, c-format
2656 msgid "Owner:     %s/%s"
2657 msgstr "Yiyə :     %s/%s"
2659 #: src/info.c:185
2660 #, c-format
2661 msgid "Links:     %d"
2662 msgstr "Bağlar :   %d"
2664 #: src/info.c:189
2665 #, c-format
2666 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2667 msgstr "Mod :      %s ( %04o )"
2669 #: src/info.c:194
2670 #, c-format
2671 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2672 msgstr "Yeri:   %Xh:%Xh"
2674 #: src/info.c:204
2675 msgid "File:       None"
2676 msgstr "Fayl :     Yok"
2678 #: src/layout.c:155
2679 msgid "&Vertical"
2680 msgstr "Ş&aquli"
2682 #: src/layout.c:156
2683 msgid "&Horizontal"
2684 msgstr "Ü&füqi"
2686 #: src/layout.c:166
2687 msgid "&Xterm hintbar"
2688 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
2690 #: src/layout.c:167
2691 msgid "h&Intbar visible"
2692 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
2694 #: src/layout.c:168
2695 msgid "&Keybar visible"
2696 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2698 #: src/layout.c:169
2699 msgid "command &Prompt"
2700 msgstr "əmr &Sətiri"
2702 #: src/layout.c:170
2703 msgid "show &Mini status"
2704 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
2706 #: src/layout.c:171
2707 msgid "menu&Bar visible"
2708 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
2710 #: src/layout.c:172
2711 msgid "&Equal split"
2712 msgstr "&Bərabər böl"
2714 #: src/layout.c:173
2715 msgid "pe&Rmissions"
2716 msgstr "haqla&r"
2718 #: src/layout.c:174
2719 msgid "&File types"
2720 msgstr "&Fayl növləri"
2722 #: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2723 msgid "&Save"
2724 msgstr "&Qeyd Et"
2726 #. length of line with '<' '>' buttons
2727 #: src/layout.c:375
2728 msgid " Layout "
2729 msgstr " Düzülüş "
2731 #: src/layout.c:376
2732 msgid " Panel split "
2733 msgstr " Panel bölümü "
2735 #: src/layout.c:377
2736 msgid " Highlight... "
2737 msgstr " İşıqlandır ..."
2739 #: src/layout.c:378 src/option.c:148
2740 msgid " Other options "
2741 msgstr " O biri seçənəklər"
2743 #: src/layout.c:379
2744 msgid "output lines"
2745 msgstr "xarici xəttlər"
2747 #: src/layout.c:446
2748 msgid "Layout"
2749 msgstr "Düzülüş"
2751 #: src/learn.c:74
2752 msgid " Learn keys "
2753 msgstr " Düymələri öyrən "
2755 #: src/learn.c:91
2756 msgid " Teach me a key "
2757 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
2759 #: src/learn.c:92
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Please press the %s\n"
2763 "and then wait until this message disappears.\n"
2764 "\n"
2765 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2766 "next to its button.\n"
2767 "\n"
2768 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2769 "and wait as well."
2770 msgstr ""
2771 "Lütfən, %s basın\n"
2772 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
2773 "\n"
2774 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
2775 "yenə tıqlayın.\n"
2776 "\n"
2777 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
2778 "tıqlayın və gözləyin."
2780 #: src/learn.c:126
2781 msgid " Cannot accept this key "
2782 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
2784 #: src/learn.c:127
2785 #, c-format
2786 msgid " You have entered \"%s\""
2787 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
2789 #: src/learn.c:174
2790 msgid "OK"
2791 msgstr "Oldu"
2793 #: src/learn.c:181
2794 msgid ""
2795 "It seems that all your keys already\n"
2796 "work fine. That's great."
2797 msgstr ""
2798 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
2799 "Əntiqə."
2801 #: src/learn.c:183
2802 msgid "&Discard"
2803 msgstr "U&nut"
2805 #: src/learn.c:187
2806 msgid ""
2807 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2808 "All your keys work well."
2809 msgstr ""
2810 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
2811 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
2813 #: src/learn.c:271
2814 msgid "Learn keys"
2815 msgstr "Düymələri öyrən"
2817 #: src/learn.c:304
2818 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2819 msgstr ""
2820 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
2822 #: src/learn.c:306
2823 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2824 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
2826 #: src/learn.c:308
2827 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2828 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
2830 #: src/main.c:649
2831 msgid ""
2832 " The Commander can't change to the directory that \n"
2833 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2834 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2835 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2836 msgstr ""
2837 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2838 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2839 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2841 #: src/main.c:723
2842 msgid "Press any key to continue..."
2843 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
2845 #: src/main.c:773
2846 msgid " The shell is already running a command "
2847 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
2849 #: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
2850 msgid " The Midnight Commander "
2851 msgstr " The Midnight Commander "
2853 #: src/main.c:801
2854 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2855 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
2857 #: src/main.c:1117
2858 msgid " Listing format edit "
2859 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
2861 #: src/main.c:1117
2862 #, c-format
2863 msgid " New mode is \"%s\" "
2864 msgstr " Yeni mod \"%s\" "
2866 #: src/main.c:1124 src/main.c:1148
2867 msgid "&Listing mode..."
2868 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2870 #: src/main.c:1125 src/main.c:1149
2871 msgid "&Quick view     C-x q"
2872 msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
2874 #: src/main.c:1126 src/main.c:1150
2875 msgid "&Info           C-x i"
2876 msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
2878 #: src/main.c:1129 src/main.c:1153
2879 msgid "&Sort order..."
2880 msgstr "&Sıralama əmri..."
2882 #: src/main.c:1131 src/main.c:1155
2883 msgid "&Filter..."
2884 msgstr "&Süzgəc ..."
2886 #: src/main.c:1134 src/main.c:1158
2887 msgid "&Network link..."
2888 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
2890 #: src/main.c:1135 src/main.c:1159
2891 msgid "FT&P link..."
2892 msgstr "FT&P bağı ..."
2894 #: src/main.c:1137 src/main.c:1161
2895 msgid "SM&B link..."
2896 msgstr "SM&B bağı..."
2898 #: src/main.c:1142 src/main.c:1166
2899 msgid "&Drive...       M-d"
2900 msgstr "Sürü&cü ..      M-d"
2902 #: src/main.c:1144 src/main.c:1168
2903 msgid "&Rescan         C-r"
2904 msgstr "Təzədən da&ra   C-r"
2906 #: src/main.c:1172
2907 msgid "&User menu          F2"
2908 msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
2910 #: src/main.c:1173
2911 msgid "&View               F3"
2912 msgstr "&Göstər             F3"
2914 #: src/main.c:1174
2915 msgid "Vie&w file...         "
2916 msgstr "Fayla ba&x ..."
2918 #: src/main.c:1175
2919 msgid "&Filtered view     M-!"
2920 msgstr "&Süzgəcli görünüş     M-!"
2922 #: src/main.c:1176
2923 msgid "&Edit               F4"
2924 msgstr "D&əyişdir           F4"
2926 #: src/main.c:1177
2927 msgid "&Copy               F5"
2928 msgstr "&Köçürt            F5"
2930 #: src/main.c:1178
2931 msgid "c&Hmod           C-x c"
2932 msgstr "y&ömlr           C-x x"
2934 #: src/main.c:1180
2935 msgid "&Link            C-x l"
2936 msgstr "Bağ&la           C-x l"
2938 #: src/main.c:1181
2939 msgid "&SymLink         C-x s"
2940 msgstr "Yumşaq&Bağ     C-x s"
2942 #: src/main.c:1182
2943 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2944 msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
2946 #: src/main.c:1183
2947 msgid "ch&Own           C-x o"
2948 msgstr "ch&Own           C-x o"
2950 #: src/main.c:1184
2951 msgid "&Advanced chown       "
2952 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
2954 #: src/main.c:1186
2955 msgid "&Rename/Move        F6"
2956 msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı     F6"
2958 #: src/main.c:1187
2959 msgid "&Mkdir              F7"
2960 msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
2962 #: src/main.c:1188
2963 msgid "&Delete             F8"
2964 msgstr "&Sil                F8"
2966 #: src/main.c:1189
2967 msgid "&Quick cd          M-c"
2968 msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç   M-c"
2970 #: src/main.c:1191
2971 msgid "select &Group      M-+"
2972 msgstr "&Qrup seç          M-+"
2974 #: src/main.c:1192
2975 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2976 msgstr "Qrup&u seçmə      M-\\"
2978 #: src/main.c:1193
2979 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2980 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
2982 #: src/main.c:1195
2983 msgid "e&Xit              F10"
2984 msgstr "Çı&x                F10"
2986 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2987 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2988 #. * the WTree widget port, sorry.
2990 #: src/main.c:1203
2991 msgid "&Directory tree"
2992 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2994 #: src/main.c:1204
2995 msgid "&Find file            M-?"
2996 msgstr "Fayl t&ap             M-?"
2998 #: src/main.c:1205
2999 msgid "s&Wap panels          C-u"
3000 msgstr "Panelləri &dəyişdir    C-u"
3002 #: src/main.c:1206
3003 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3004 msgstr "&Panelləri bağla/aç    C-o"
3006 #: src/main.c:1207
3007 msgid "&Compare directories  C-x d"
3008 msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
3010 #: src/main.c:1208
3011 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3012 msgstr "X&ricdən panelle    C-x !"
3014 #: src/main.c:1209
3015 msgid "show directory s&Izes"
3016 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
3018 #: src/main.c:1211
3019 msgid "command &History"
3020 msgstr "əmr &Keçmişi"
3022 #: src/main.c:1212
3023 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3024 msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
3026 #: src/main.c:1214
3027 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3028 msgstr "&Fəal VFS siyahısi   C-x a"
3030 #: src/main.c:1215
3031 msgid "Fr&ee VFSs now"
3032 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
3034 #: src/main.c:1218
3035 msgid "&Background jobs      C-x j"
3036 msgstr "&Arxaplan əməliyyatları     C-x j"
3038 #: src/main.c:1222
3039 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3040 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3042 #: src/main.c:1225
3043 msgid "&Listing format edit"
3044 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3046 #: src/main.c:1230
3047 msgid "&Extension file edit"
3048 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3050 #: src/main.c:1231
3051 msgid "&Menu file edit"
3052 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3054 #: src/main.c:1233
3055 msgid "Menu edi&Tor edit"
3056 msgstr "Menyu edi&toru"
3058 #: src/main.c:1239
3059 msgid "&Configuration..."
3060 msgstr "&Qurğular..."
3062 #: src/main.c:1241
3063 msgid "c&Onfirmation..."
3064 msgstr "&Qəbul etmə..."
3066 #: src/main.c:1242
3067 msgid "&Display bits..."
3068 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3070 #: src/main.c:1244
3071 msgid "learn &Keys..."
3072 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
3074 #: src/main.c:1247
3075 msgid "&Virtual FS..."
3076 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3078 #: src/main.c:1250
3079 msgid "&Save setup"
3080 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
3082 #: src/main.c:1260
3083 msgid " &Above "
3084 msgstr " &Üst "
3086 #: src/main.c:1260
3087 msgid " &Left "
3088 msgstr " &Sol "
3090 #: src/main.c:1262
3091 msgid " &File "
3092 msgstr " &Fayl "
3094 #: src/main.c:1263
3095 msgid " &Command "
3096 msgstr " &Əmr "
3098 #: src/main.c:1264
3099 msgid " &Options "
3100 msgstr " &Seçənəklər "
3102 #: src/main.c:1265
3103 msgid " &Below "
3104 msgstr " &Alt"
3106 #: src/main.c:1265
3107 msgid " &Right "
3108 msgstr " &Sağ "
3110 #: src/main.c:1313
3111 msgid " Information "
3112 msgstr " Mə'lumat       "
3114 #: src/main.c:1314
3115 msgid ""
3116 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3117 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3118 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3119 " the details.                                           "
3120 msgstr ""
3121 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
3122 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
3123 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
3125 #: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
3126 msgid "Menu"
3127 msgstr "Menyu"
3129 #: src/main.c:1723
3130 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3131 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
3133 #: src/main.c:1820
3134 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3135 msgstr "GNU Midinight Commander'i istifadə etdiyin üçün minnətdarıq"
3137 #: src/main.c:2295
3138 msgid ""
3139 "Usage is:\n"
3140 "\n"
3141 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3142 "\n"
3143 msgstr ""
3144 "İstifadə qaydası:\n"
3145 "\n"
3146 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3147 "\n"
3149 #: src/main.c:2298
3150 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3151 msgstr "-a, --stickchars   xətt çəkilməsi üçün +, -, | istifadə et.\n"
3153 #: src/main.c:2300
3154 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3155 msgstr "-b, --nocolor      Ağ və qara nümayiş üçün.\n"
3157 #: src/main.c:2302
3158 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3159 msgstr "-B, --background   [Təcrübi: Arxaplan kodunu həll et]\n"
3161 #: src/main.c:2304
3162 msgid ""
3163 "-c, --color        Force color mode.\n"
3164 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3165 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3166 msgstr ""
3167 "-c, --color        Rəngli mod.\n"
3168 "-C, --colors       Rəng seç (siyahını görmək üçün --help-colors istifadə "
3169 "edin).\n"
3170 "-d, --nomouse      Siçan dəstəyindən imtina et.\n"
3172 #: src/main.c:2308
3173 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3174 msgstr "-e, --edit         Daxili editoru başlat.\n"
3176 #: src/main.c:2310
3177 msgid ""
3178 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3179 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3180 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3181 "termcap\n"
3182 "                   default.\n"
3183 msgstr ""
3184 "-f, --libdir       Quruşu yolları göstər.\n"
3185 "-h, --help         Bu kömak ismarıcını göstər.\n"
3186 "-k, --resetsoft    Softkey'ləri sıfırla. (Təkcə HP terminallarda)\n"
3188 #: src/main.c:2315
3189 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3190 msgstr "-l, --ftplog file  ftpfs əmrlərinin qeydini fayla yaz.\n"
3192 #: src/main.c:2318
3193 msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3194 msgstr "-M, --memory file  [Təcrübi: Qeydləri fayla yaz.]\n"
3196 #: src/main.c:2320
3197 msgid ""
3198 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3199 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3200 msgstr ""
3201 "-P, --printwd      Çıxışda, axırıncı iş qovluğunu göstər.\n"
3202 "-s, --slow         Sözlü əməliyyatları passivləşdir (yavaş terminallar "
3203 "üçün).\n"
3205 #: src/main.c:2323
3206 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3207 msgstr "-t, --termcap      TERMCAP dəyişəni üçün dəstək ver.\n"
3209 #: src/main.c:2326
3210 msgid ""
3211 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3212 msgstr ""
3213 "-S, --createcmdile Çıxışda əsas qovluğu bildirmək üçün amr faylı yarat.\n"
3215 #: src/main.c:2329
3216 msgid ""
3217 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3218 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3219 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3220 msgstr ""
3221 "-u, --nosubshell   Rəqib subshell modunu passivlaşdir.\n"
3222 "-U, --subshell     Rəqib subshell modunu zorla.\n"
3223 "-r, --forceexec    Subshell modunu zorla.\n"
3225 #: src/main.c:2333
3226 msgid ""
3227 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3228 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3229 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3230 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3231 msgstr ""
3232 "-v, --view fname   Nümayişçi modunda başla.\n"
3233 "-V, --version      Quraşdırma və buraxılış mə'lumatlarını göstər.\n"
3234 "-x, --xterm        Xterm siçan dəstəyini və ekran qeyd et/bərpa et "
3235 "fınksiyalarını zorla.\n"
3236 "+rəqəm\t\t  `mcedit' faylının başlanğıç sətiri nömrəsi.\n"
3238 #: src/main.c:2338
3239 msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
3240 msgstr "-X, --dbgsubshell  [Təcrübi: Subshelli həll et].\n"
3242 #: src/main.c:2340
3243 msgid ""
3244 "\n"
3245 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3246 "to mc-devel@gnome.org\n"
3247 msgstr ""
3248 "\n"
3249 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
3250 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
3252 #: src/main.c:2355
3253 msgid ""
3254 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3255 "\n"
3256 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
3257 "\n"
3258 "Keywords:\n"
3259 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3260 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3261 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3262 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3263 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3264 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3265 "\n"
3266 "Colors:\n"
3267 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3268 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3269 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3270 "\n"
3271 msgstr ""
3272 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3273 "\n"
3274 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
3275 "\n"
3276 "Açarlar:\n"
3277 "   Qlobal:       \terrors, reverse, gauge, input\n"
3278 "   Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
3279 "   Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3280 "   Menyular:     \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3281 "   Kömak:   \t      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3282 "   Fayl növləri:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3283 "\n"
3284 "Rənglər:\n"
3285 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3286 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3287 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3288 "\n"
3290 #: src/main.c:2404
3291 #, c-format
3292 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3293 msgstr "Midnight Commander üçün kitabxana qovluğu: %s\n"
3295 #: src/main.c:2418
3296 msgid ""
3297 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3298 msgstr ""
3299 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3301 #: src/main.c:2459
3302 msgid "Use to debug the background code"
3303 msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
3305 #: src/main.c:2465
3306 msgid "Request to run in color mode"
3307 msgstr "Rəngli modda başlat"
3309 #: src/main.c:2467
3310 msgid "Specifies a color configuration"
3311 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
3313 #: src/main.c:2474
3314 msgid "Edits one file"
3315 msgstr "Faylı düzəldər"
3317 #: src/main.c:2478
3318 msgid "Displays this help message"
3319 msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
3321 #: src/main.c:2480
3322 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3323 msgstr ""
3324 "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
3326 #: src/main.c:2483
3327 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3328 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
3330 #: src/main.c:2490
3331 msgid "Obsolete"
3332 msgstr "Obsolote"
3334 #: src/main.c:2492
3335 msgid "Requests to run in black and white"
3336 msgstr "Ağ və qara başlat"
3338 #: src/main.c:2494
3339 msgid "Disable mouse support in text version"
3340 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
3342 #: src/main.c:2497
3343 msgid "Disables subshell support"
3344 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
3346 #: src/main.c:2501
3347 msgid "Prints working directory at program exit"
3348 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
3350 #: src/main.c:2503
3351 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3352 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
3354 #: src/main.c:2505
3355 msgid "To run on slow terminals"
3356 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
3358 #: src/main.c:2508
3359 msgid "Use stickchars to draw"
3360 msgstr "Use stickchars to draw"
3362 #: src/main.c:2512
3363 msgid "Enables subshell support (default)"
3364 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
3366 #: src/main.c:2516
3367 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3368 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
3370 #: src/main.c:2519
3371 msgid "Displays the current version"
3372 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
3374 #: src/main.c:2521
3375 msgid "Launches the file viewer on a file"
3376 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
3378 #: src/main.c:2523
3379 msgid "Forces xterm features"
3380 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
3382 #: src/main.c:2715
3383 msgid ""
3384 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3385 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3386 msgstr ""
3387 "Tty xətti açıla bilmədi. mc'ni -P bayraqsız işə salmalısınız.\n"
3388 "Bə'zi sistemlərdə #`which mc` ni işa salmaq istəyə bilərsiniz\n"
3390 #: src/main.c:2778
3391 msgid " Notice "
3392 msgstr " Bildir "
3394 #: src/main.c:2779
3395 msgid ""
3396 " The Midnight Commander configuration files \n"
3397 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3398 " files have been moved now\n"
3399 msgstr ""
3400 " The Midnight Commander quraşdırma  faylları\n"
3401 " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
3402 " indi daşındılar\n"
3404 #: src/option.c:72
3405 msgid "safe de&Lete"
3406 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3408 #: src/option.c:73
3409 msgid "cd follows lin&Ks"
3410 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3412 #: src/option.c:74
3413 msgid "advanced cho&Wn"
3414 msgstr "ətraflı cho&Wn"
3416 #: src/option.c:75
3417 msgid "l&Ynx-like motion"
3418 msgstr "l&Ynx-like motion"
3420 #: src/option.c:76
3421 msgid "rotatin&G dash"
3422 msgstr "rotatin&G dash"
3424 #: src/option.c:77
3425 msgid "co&Mplete: show all"
3426 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3428 #: src/option.c:78
3429 msgid "&Use internal view"
3430 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3432 #: src/option.c:79
3433 msgid "use internal ed&It"
3434 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3436 #: src/option.c:80
3437 msgid "auto m&Enus"
3438 msgstr "avtomatik m&Enyular"
3440 #: src/option.c:81
3441 msgid "&Auto save setup"
3442 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3444 #: src/option.c:82
3445 msgid "shell &Patterns"
3446 msgstr "shell &Paternləri"
3448 #: src/option.c:83
3449 msgid "Compute &Totals"
3450 msgstr "&Totalları say"
3452 #: src/option.c:84
3453 msgid "&Verbose operation"
3454 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3456 #: src/option.c:85
3457 msgid "&Fast dir reload"
3458 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3460 #: src/option.c:86
3461 msgid "mi&X all files"
3462 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3464 #: src/option.c:87
3465 msgid "&Drop down menus"
3466 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3468 #: src/option.c:88
3469 msgid "ma&Rk moves down"
3470 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3472 #: src/option.c:89
3473 msgid "show &Hidden files"
3474 msgstr "gizli faylları də göstər"
3476 #: src/option.c:90
3477 msgid "show &Backup files"
3478 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3480 #: src/option.c:97
3481 msgid "&Never"
3482 msgstr "Heç bir vax&t"
3484 #: src/option.c:98
3485 msgid "on dumb &Terminals"
3486 msgstr "axmaq &Terminallarda"
3488 #: src/option.c:99
3489 msgid "alwa&Ys"
3490 msgstr "hə&mişə"
3492 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3493 #: src/option.c:145
3494 msgid " Configure options "
3495 msgstr " Quraşdırma Seçənəkləri "
3497 #: src/option.c:146
3498 msgid " Panel options "
3499 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3501 #: src/option.c:147
3502 msgid " Pause after run... "
3503 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3505 #: src/option.c:199
3506 msgid "Configure options"
3507 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3509 #: src/panelize.c:75
3510 msgid "&Add new"
3511 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3513 #: src/panelize.c:91
3514 msgid " External panelize "
3515 msgstr " Xarici panelləşdirmə "
3517 #: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
3518 msgid "External panelize"
3519 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3521 #: src/panelize.c:192
3522 msgid "Command"
3523 msgstr "Əmr"
3525 #: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
3526 msgid "Other command"
3527 msgstr "Başqa əmr"
3529 #: src/panelize.c:249
3530 msgid " Add to external panelize "
3531 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3533 #: src/panelize.c:250
3534 msgid " Enter command label: "
3535 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3537 #: src/panelize.c:289 src/user.c:668
3538 msgid " Oops... "
3539 msgstr " Vaxsey... "
3541 #: src/panelize.c:290
3542 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3543 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3545 #: src/panelize.c:340
3546 msgid "Find rejects after patching"
3547 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3549 #: src/panelize.c:341
3550 msgid "Find *.orig after patching"
3551 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3553 #: src/panelize.c:342
3554 msgid "Find SUID and SGID programs"
3555 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3557 #: src/panelize.c:393
3558 msgid "Cannot invoke command."
3559 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3561 #: src/panelize.c:448
3562 msgid "Pipe close failed"
3563 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3565 #: src/popthelp.c:31
3566 msgid "Show this help message"
3567 msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
3569 #: src/popthelp.c:32
3570 msgid "Display brief usage message"
3571 msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
3573 #: src/screen.c:201
3574 msgid "SUB-DIR"
3575 msgstr "SUB-DIR"
3577 #: src/screen.c:201
3578 msgid "UP--DIR"
3579 msgstr "UP--DIR"
3581 #: src/screen.c:388 src/screen.c:389
3582 msgid "Size"
3583 msgstr "Böyüklük"
3585 #: src/screen.c:391
3586 msgid "MTime"
3587 msgstr "MTime"
3589 #: src/screen.c:392
3590 msgid "ATime"
3591 msgstr "ATime"
3593 #: src/screen.c:393
3594 msgid "CTime"
3595 msgstr "CTime"
3597 #: src/screen.c:394
3598 msgid "Permission"
3599 msgstr "İstifadəhaqları"
3601 #: src/screen.c:395
3602 msgid "Perm"
3603 msgstr "Perm"
3605 #: src/screen.c:396
3606 msgid "Nl"
3607 msgstr "Nl"
3609 #: src/screen.c:397
3610 msgid "Inode"
3611 msgstr "Inode"
3613 #: src/screen.c:398
3614 msgid "UID"
3615 msgstr "UID"
3617 #: src/screen.c:399
3618 msgid "GID"
3619 msgstr "GID"
3621 #: src/screen.c:400
3622 msgid "Owner"
3623 msgstr "Yiyəsi"
3625 #: src/screen.c:401
3626 msgid "Group"
3627 msgstr "Qrup"
3629 #: src/screen.c:635
3630 #, c-format
3631 msgid "%s bytes in %d file"
3632 msgstr "%s bayt : %d fayl"
3634 #: src/screen.c:635
3635 #, c-format
3636 msgid "%s bytes in %d files"
3637 msgstr "%s bayt : %d fayl"
3639 #: src/screen.c:661
3640 msgid "<readlink failed>"
3641 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3643 #: src/screen.c:1274
3644 msgid "Unknown tag on display format: "
3645 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
3647 #: src/screen.c:1400
3648 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3649 msgstr ""
3650 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3652 #: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
3653 msgid " Do you really want to execute? "
3654 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
3656 #: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
3657 msgid " No action taken "
3658 msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
3660 #: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3664 " %s "
3665 msgstr ""
3666 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
3667 " %s "
3669 #: src/screen.c:2380
3670 msgid "View"
3671 msgstr "Göstər"
3673 #: src/screen.c:2381 src/view.c:2036
3674 msgid "Edit"
3675 msgstr "Düzəlt"
3677 #: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
3678 msgid "RenMov"
3679 msgstr "TəzədənAd"
3681 #: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
3682 msgid "Mkdir"
3683 msgstr "Mkdir"
3685 #: src/selcodepage.c:34
3686 msgid " Choose input codepage "
3687 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
3689 #: src/selcodepage.c:38
3690 msgid "-  < No translation >"
3691 msgstr "-  < Tərcüməsiz >"
3693 #: src/selcodepage.c:76
3694 msgid ""
3695 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3696 "so charsets recoding feature is not available!"
3697 msgstr ""
3698 "Midnight Commander iconv dəstəksiz dərlənmişdir,\n"
3699 "ona görə də hərf dəstələri qeydə seçənəyi mövcud deyildir!"
3701 #: src/selcodepage.c:93
3702 msgid ""
3703 "To use this feature select your codepage in\n"
3704 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3705 "Do not forget to save options."
3706 msgstr ""
3707 "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
3708 "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
3709 "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
3711 #: src/slint.c:190
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3715 "Check the TERM environment variable.\n"
3716 msgstr ""
3717 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
3718 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
3720 #: src/subshell.c:433
3721 #, c-format
3722 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3723 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3725 #: src/subshell.c:726
3726 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3727 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
3729 #: src/subshell.c:752
3730 msgid " There are stopped jobs."
3731 msgstr " Dayandırılmış vəzifalər var. "
3733 #: src/subshell.c:753
3734 msgid " Quit anyway? "
3735 msgstr " Yenə də çıxım mı?"
3737 #: src/subshell.c:866
3738 #, c-format
3739 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3740 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3742 #: src/textconf.c:10
3743 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3744 msgstr "Virtual Fayl Sistemi: tarfs, extfs"
3746 #: src/textconf.c:12
3747 msgid ", ftpfs"
3748 msgstr ", ftpfs"
3750 #: src/textconf.c:14
3751 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3752 msgstr " (vəkil vericilər: hsc vəkil vericisi)"
3754 #: src/textconf.c:16
3755 msgid ", mcfs"
3756 msgstr ", mcfs"
3758 #: src/textconf.c:18
3759 msgid " (with termnet support)"
3760 msgstr " (termnet dəstəkli)"
3762 #: src/textconf.c:21
3763 msgid ", smbfs"
3764 msgstr ", smbfs"
3766 #: src/textconf.c:25
3767 msgid ", undelfs"
3768 msgstr ", undelfs"
3770 #: src/textconf.c:31
3771 msgid "With builtin Editor\n"
3772 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3774 #: src/textconf.c:37
3775 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3776 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
3778 #: src/textconf.c:39
3779 msgid "Using included S-Lang library"
3780 msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
3782 #: src/textconf.c:45
3783 msgid "with terminfo database"
3784 msgstr "terminfo databeyzlə"
3786 #: src/textconf.c:47
3787 msgid "with termcap database"
3788 msgstr "termcap databeyzi ilə"
3790 #: src/textconf.c:49
3791 msgid "with an unknown terminal database"
3792 msgstr "namə'lum terminal databeyzi ilə"
3794 #: src/textconf.c:53
3795 msgid "Using the ncurses library"
3796 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
3798 #: src/textconf.c:55
3799 msgid "Using old curses library"
3800 msgstr "köhnə curses kitabxanası işlədilir"
3802 #: src/textconf.c:62
3803 msgid "With optional subshell support"
3804 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
3806 #: src/textconf.c:64
3807 msgid "With subshell support as default"
3808 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
3810 #: src/textconf.c:70
3811 msgid "With support for background operations\n"
3812 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3814 #: src/textconf.c:74
3815 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3816 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3818 #: src/textconf.c:76
3819 msgid "With mouse support on xterm\n"
3820 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3822 #: src/textconf.c:80
3823 msgid "With support for X11 events\n"
3824 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3826 #: src/textconf.c:84
3827 msgid "With internationalization support\n"
3828 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3830 #: src/textconf.c:88
3831 msgid "With multiple codepages support\n"
3832 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3834 #: src/textconf.c:99
3835 #, c-format
3836 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3837 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3839 #: src/tree.c:195
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3843 "%s\n"
3844 msgstr ""
3845 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3846 "%s\n"
3848 #: src/tree.c:639
3849 #, c-format
3850 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3851 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3853 #: src/tree.c:680
3854 #, c-format
3855 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3856 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3858 #: src/tree.c:690
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 " Cannot stat the destination \n"
3862 " %s "
3863 msgstr ""
3864 " Buranı stat edə bilmədim \n"
3865 " %s "
3867 #: src/tree.c:696
3868 msgid " The destination isn't a directory "
3869 msgstr " Bildirdiyiniz yer bir qovluq deyil "
3871 #: src/tree.c:754
3872 #, c-format
3873 msgid "  Delete %s?  "
3874 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
3876 #: src/tree.c:786
3877 msgid "Static"
3878 msgstr "Statik"
3880 #: src/tree.c:786
3881 msgid "Dynamc"
3882 msgstr "Dinamik"
3884 #: src/tree.c:1020
3885 msgid "Rescan"
3886 msgstr "Təzədən dara"
3888 #: src/tree.c:1022
3889 msgid "Forget"
3890 msgstr "Unut"
3892 #: src/tree.c:1035
3893 msgid "Rmdir"
3894 msgstr "Qovluğu sil"
3896 #: src/treestore.c:357
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Cannot write to the %s file:\n"
3900 "%s\n"
3901 msgstr ""
3902 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3903 "%s\n"
3905 #: src/user.c:136
3906 msgid " Format error on file Extensions File "
3907 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
3909 #: src/user.c:137
3910 #, c-format
3911 msgid " The %%var macro has no default "
3912 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
3914 #: src/user.c:138
3915 #, c-format
3916 msgid " The %%var macro has no variable "
3917 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
3919 #: src/user.c:282
3920 #, c-format
3921 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3922 msgstr " Keçərsiz \"%c\" shellpaterni bildirilməsi. "
3924 #: src/user.c:435
3925 msgid " Debug "
3926 msgstr " Həll Et "
3928 #: src/user.c:444
3929 msgid " ERROR: "
3930 msgstr " XƏTA : "
3932 #: src/user.c:448
3933 msgid " True:  "
3934 msgstr " Doğru : "
3936 #: src/user.c:450
3937 msgid " False: "
3938 msgstr " Səhv : "
3940 #: src/user.c:645
3941 msgid " Warning -- ignoring file "
3942 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
3944 #: src/user.c:646
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3948 "Using it may compromise your security"
3949 msgstr ""
3950 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3951 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3953 #: src/user.c:669
3954 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3955 msgstr " Yerli olmayan dsoye sisteminə bağlı ikən proqram başlada bilmirəm "
3957 #: src/user.c:767
3958 #, c-format
3959 msgid " No appropriative entries found in %s "
3960 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
3962 #. Create listbox
3963 #: src/user.c:773
3964 msgid " User menu "
3965 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3967 #: src/util.c:215
3968 msgid "name_trunc: too big"
3969 msgstr "name_trunc : çox böyük"
3971 #. strftime() format string for recent dates
3972 #: src/util.c:669 src/util.c:695
3973 msgid "%b %e %H:%M"
3974 msgstr "%b %e %H:%M"
3976 #. strftime() format string for old dates
3977 #: src/util.c:670 src/util.c:693
3978 msgid "%b %e  %Y"
3979 msgstr "%b %e  %Y"
3981 #: src/utilunix.c:370
3982 msgid " Pipe failed "
3983 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
3985 #: src/utilunix.c:374
3986 msgid " Dup failed "
3987 msgstr " Dup Bacarılmadı "
3989 #: src/view.c:395
3990 msgid ""
3991 "File: \n"
3992 "\n"
3993 "    "
3994 msgstr ""
3995 "Fayl : \n"
3996 "\n"
3997 "    "
3999 #: src/view.c:396
4000 msgid ""
4001 "\n"
4002 "\n"
4003 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4004 msgstr ""
4005 "\n"
4006 "\n"
4007 "dəyişdirildi; dəyişiklikləri qeyd etmək istəyirsiniz mi ?\n"
4009 #: src/view.c:398
4010 msgid " Save changes "
4011 msgstr " Dəyişiklikləri qeyd et "
4013 #: src/view.c:440
4014 msgid " Cannot spawn child program "
4015 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
4017 #: src/view.c:449
4018 msgid " Empty output from child filter "
4019 msgstr " Törəmə süzülməsindən boş nəticə aldıq "
4021 #: src/view.c:454
4022 msgid " Could not open file "
4023 msgstr " Faylı aça bilmədim "
4025 #: src/view.c:469
4026 msgid " Cannot open file \""
4027 msgstr " Faylı aça bilmədim \""
4029 #: src/view.c:476
4030 msgid ""
4031 " Cannot stat file \n"
4032 " "
4033 msgstr ""
4034 " Faylı stat edə bilmədim \n"
4035 " "
4037 #: src/view.c:482
4038 msgid " Cannot view: not a regular file "
4039 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
4041 #: src/view.c:562
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 " Cannot open \"%s\"\n"
4045 " %s "
4046 msgstr ""
4047 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
4048 " %s "
4050 #: src/view.c:571
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 " Cannot stat \"%s\"\n"
4054 " %s "
4055 msgstr ""
4056 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
4057 " %s "
4059 #: src/view.c:705
4060 #, c-format
4061 msgid "File: %s"
4062 msgstr "Fayl : %s"
4064 #: src/view.c:719
4065 #, c-format
4066 msgid "Offset 0x%08x"
4067 msgstr "Offset 0x%08x"
4069 #: src/view.c:721
4070 #, c-format
4071 msgid "Col %d"
4072 msgstr "Sütun %d"
4074 #: src/view.c:725
4075 #, c-format
4076 msgid "%s bytes"
4077 msgstr "%s byte"
4079 #: src/view.c:730
4080 msgid "  [grow]"
4081 msgstr "  [grow]"
4083 #: src/view.c:1557 src/view.c:1689
4084 msgid " Search string not found "
4085 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
4087 #: src/view.c:1677
4088 msgid "Invalid hex search expression"
4089 msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
4091 #: src/view.c:1728
4092 msgid " Invalid regular expression "
4093 msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
4095 #: src/view.c:1850
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 " The current line number is %d.\n"
4099 " Enter the new line number:"
4100 msgstr ""
4101 " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4102 " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4104 #: src/view.c:1872
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 " The current address is 0x%lx.\n"
4108 " Enter the new address:"
4109 msgstr ""
4110 " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
4111 " Təzə ünvan bildirin:"
4113 #: src/view.c:1874
4114 msgid " Goto Address "
4115 msgstr " Ünvana Get "
4117 #: src/view.c:1905
4118 msgid " Enter regexp:"
4119 msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
4121 #: src/view.c:2028
4122 msgid "Ascii"
4123 msgstr "Ascii"
4125 #: src/view.c:2028
4126 msgid "Hex"
4127 msgstr "Səkkizlik"
4129 #: src/view.c:2029
4130 msgid "Goto"
4131 msgstr "Get"
4133 #: src/view.c:2029
4134 msgid "Line"
4135 msgstr "Sətir"
4137 #: src/view.c:2032
4138 msgid "RxSrch"
4139 msgstr "RxSrch"
4141 #: src/view.c:2035
4142 msgid "EdText"
4143 msgstr "EdText"
4145 #: src/view.c:2035
4146 msgid "EdHex"
4147 msgstr "EdHex"
4149 #: src/view.c:2037
4150 msgid "UnWrap"
4151 msgstr "Qırma"
4153 #: src/view.c:2037
4154 msgid "Wrap"
4155 msgstr "Qır"
4157 #: src/view.c:2040
4158 msgid "HxSrch"
4159 msgstr "HxSrch"
4161 #: src/view.c:2043
4162 msgid "Raw"
4163 msgstr "Dirək"
4165 #: src/view.c:2043
4166 msgid "Parse"
4167 msgstr "Dara"
4169 #: src/view.c:2047
4170 msgid "Unform"
4171 msgstr "Unform"
4173 #: src/view.c:2047
4174 msgid "Format"
4175 msgstr "Şəkil"
4177 #: src/widget.c:917
4178 msgid " History "
4179 msgstr " Tarix "
4181 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4182 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4183 #: src/win.c:191
4184 msgid "Function key 1"
4185 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
4187 #: src/win.c:192
4188 msgid "Function key 2"
4189 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
4191 #: src/win.c:193
4192 msgid "Function key 3"
4193 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
4195 #: src/win.c:194
4196 msgid "Function key 4"
4197 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
4199 #: src/win.c:195
4200 msgid "Function key 5"
4201 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
4203 #: src/win.c:196
4204 msgid "Function key 6"
4205 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
4207 #: src/win.c:197
4208 msgid "Function key 7"
4209 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
4211 #: src/win.c:198
4212 msgid "Function key 8"
4213 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
4215 #: src/win.c:199
4216 msgid "Function key 9"
4217 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
4219 #: src/win.c:200
4220 msgid "Function key 10"
4221 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
4223 #: src/win.c:201
4224 msgid "Function key 11"
4225 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
4227 #: src/win.c:202
4228 msgid "Function key 12"
4229 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
4231 #: src/win.c:203
4232 msgid "Function key 13"
4233 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
4235 #: src/win.c:204
4236 msgid "Function key 14"
4237 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
4239 #: src/win.c:205
4240 msgid "Function key 15"
4241 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
4243 #: src/win.c:206
4244 msgid "Function key 16"
4245 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
4247 #: src/win.c:207
4248 msgid "Function key 17"
4249 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
4251 #: src/win.c:208
4252 msgid "Function key 18"
4253 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
4255 #: src/win.c:209
4256 msgid "Function key 19"
4257 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
4259 #: src/win.c:210
4260 msgid "Function key 20"
4261 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
4263 #: src/win.c:211
4264 msgid "Backspace key"
4265 msgstr "Backspace düyməsi"
4267 #: src/win.c:212
4268 msgid "End key"
4269 msgstr "End düyməsi"
4271 #: src/win.c:213
4272 msgid "Up arrow key"
4273 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
4275 #: src/win.c:214
4276 msgid "Down arrow key"
4277 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
4279 #: src/win.c:215
4280 msgid "Left arrow key"
4281 msgstr "Sol ox düyməsi"
4283 #: src/win.c:216
4284 msgid "Right arrow key"
4285 msgstr "Sağ ox düyməsi"
4287 #: src/win.c:217
4288 msgid "Home key"
4289 msgstr "Home düyməsi"
4291 #: src/win.c:218
4292 msgid "Page Down key"
4293 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
4295 #: src/win.c:219
4296 msgid "Page Up key"
4297 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
4299 #: src/win.c:220
4300 msgid "Insert key"
4301 msgstr "Insert düyməsi"
4303 #: src/win.c:221
4304 msgid "Delete key"
4305 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
4307 #: src/win.c:222
4308 msgid "Completion/M-tab"
4309 msgstr "Tamamlama/M-tab"
4311 #: src/win.c:223
4312 msgid "+ on keypad"
4313 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
4315 #: src/win.c:224
4316 msgid "- on keypad"
4317 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
4319 #: src/win.c:225
4320 msgid "* on keypad"
4321 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
4323 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4324 #: src/win.c:227
4325 msgid "Left arrow keypad"
4326 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
4328 #: src/win.c:228
4329 msgid "Right arrow keypad"
4330 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
4332 #: src/win.c:229
4333 msgid "Up arrow keypad"
4334 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
4336 #: src/win.c:230
4337 msgid "Down arrow keypad"
4338 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
4340 #: src/win.c:231
4341 msgid "Home on keypad"
4342 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
4344 #: src/win.c:232
4345 msgid "End on keypad"
4346 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
4348 #: src/win.c:233
4349 msgid "Page Down keypad"
4350 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
4352 #: src/win.c:234
4353 msgid "Page Up keypad"
4354 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
4356 #: src/win.c:235
4357 msgid "Insert on keypad"
4358 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
4360 #: src/win.c:236
4361 msgid "Delete on keypad"
4362 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
4364 #: src/win.c:237
4365 msgid "Enter on keypad"
4366 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
4368 #: src/win.c:238
4369 msgid "Slash on keypad"
4370 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
4372 #: src/win.c:239
4373 msgid "NumLock on keypad"
4374 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
4376 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4377 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4378 #: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1854
4379 msgid "Password:"
4380 msgstr "Parol :"
4382 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "Couldn't open cpio archive\n"
4386 "%s"
4387 msgstr ""
4388 "%s\n"
4389 "cpio arxivini aça bilmədim"
4391 #: vfs/cpio.c:224
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "Premature end of cpio archive\n"
4395 "%s"
4396 msgstr ""
4397 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
4398 "%s"
4400 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4404 "%s"
4405 msgstr ""
4406 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
4407 "%s"
4409 #: vfs/cpio.c:427
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "Inconsistent hardlinks of\n"
4413 "%s\n"
4414 "in cpio archive\n"
4415 "%s"
4416 msgstr ""
4417 "Cpio arxivinin\n"
4418 "%s da(də)\n"
4419 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
4421 #. In case entry is already there
4422 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4423 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4424 #. 'No such file or directory' is such case)
4425 #. This can be considered archive inconsistency
4426 #: vfs/cpio.c:450
4427 #, c-format
4428 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
4429 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
4431 #: vfs/cpio.c:517
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "Unexpected end of file\n"
4435 "%s"
4436 msgstr ""
4437 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
4438 "%s"
4440 #: vfs/direntry.c:303
4441 #, c-format
4442 msgid "Dir cache expired for %s"
4443 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
4445 #: vfs/direntry.c:820
4446 msgid "Starting linear transfer..."
4447 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
4449 #: vfs/direntry.c:964
4450 msgid "Getting file"
4451 msgstr "Faylı alıram"
4453 #: vfs/extfs.c:298
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "Couldn't open %s archive\n"
4457 "%s"
4458 msgstr ""
4459 "%s arxivi açıla bilmir\n"
4460 "%s"
4462 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4463 msgid "Inconsistent extfs archive"
4464 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
4466 #: vfs/fish.c:142
4467 #, c-format
4468 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4469 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
4471 #: vfs/fish.c:221
4472 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4473 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
4475 #: vfs/fish.c:231
4476 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4477 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
4479 #: vfs/fish.c:236
4480 msgid " fish: Password required for "
4481 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
4483 #: vfs/fish.c:245
4484 msgid "fish: Sending password..."
4485 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
4487 #: vfs/fish.c:251
4488 msgid "fish: Sending initial line..."
4489 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
4491 #: vfs/fish.c:261
4492 msgid "fish: Handshaking version..."
4493 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
4495 #: vfs/fish.c:265
4496 msgid "fish: Setting up current directory..."
4497 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
4499 #: vfs/fish.c:267
4500 #, c-format
4501 msgid "fish: Connected, home %s."
4502 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
4504 #: vfs/fish.c:356
4505 #, c-format
4506 msgid "fish: Reading directory %s..."
4507 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
4509 #: vfs/fish.c:460
4510 msgid "fish: failed"
4511 msgstr "balıq: bacarmadı"
4513 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4514 #: vfs/fish.c:480
4515 #, c-format
4516 msgid "fish: store %s: sending command..."
4517 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
4519 #: vfs/fish.c:505
4520 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4521 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
4523 #: vfs/fish.c:517
4524 #, c-format
4525 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
4526 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
4528 #: vfs/fish.c:518
4529 msgid "zeros"
4530 msgstr "sıfırlar"
4532 #: vfs/fish.c:565
4533 msgid "Aborting transfer..."
4534 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
4536 #: vfs/fish.c:574
4537 msgid "Error reported after abort."
4538 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
4540 #: vfs/fish.c:576
4541 msgid "Aborted transfer would be successful."
4542 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
4544 #: vfs/ftpfs.c:313
4545 #, c-format
4546 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4547 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
4549 #: vfs/ftpfs.c:371
4550 msgid " FTP: Password required for "
4551 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
4553 #: vfs/ftpfs.c:400
4554 msgid " Proxy: Password required for "
4555 msgstr " Vəkil verici: Bunun üçün parol lazımdır "
4557 #: vfs/ftpfs.c:426
4558 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4559 msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi adı göndərilir"
4561 #: vfs/ftpfs.c:430
4562 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4563 msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi parolu göndərilir "
4565 #: vfs/ftpfs.c:434
4566 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4567 msgstr "ftpfs : vəkil verici tanıtması müvəfəqiyyətli oldu"
4569 #: vfs/ftpfs.c:438
4570 #, c-format
4571 msgid "ftpfs: connected to %s"
4572 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanıldı"
4574 #: vfs/ftpfs.c:455
4575 msgid "ftpfs: sending login name"
4576 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
4578 #: vfs/ftpfs.c:460
4579 msgid "ftpfs: sending user password"
4580 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
4582 #: vfs/ftpfs.c:465
4583 msgid "ftpfs: logged in"
4584 msgstr "ftpfs : girildi "
4586 #: vfs/ftpfs.c:480
4587 #, c-format
4588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4589 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
4591 #: vfs/ftpfs.c:512
4592 #, c-format
4593 msgid " Could not set source routing (%s)"
4594 msgstr "%Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"
4596 #: vfs/ftpfs.c:637
4597 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4598 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
4600 #: vfs/ftpfs.c:657
4601 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4602 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
4604 #: vfs/ftpfs.c:680
4605 #, c-format
4606 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4607 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
4609 #: vfs/ftpfs.c:690
4610 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4611 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
4613 #: vfs/ftpfs.c:692
4614 #, c-format
4615 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4616 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
4618 #: vfs/ftpfs.c:733
4619 #, c-format
4620 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4621 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
4623 #: vfs/ftpfs.c:919
4624 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4625 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
4627 #: vfs/ftpfs.c:995
4628 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4629 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
4631 #: vfs/ftpfs.c:997
4632 #, c-format
4633 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4634 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
4636 #: vfs/ftpfs.c:1002
4637 msgid "ftpfs: abort failed"
4638 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
4640 #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
4641 msgid "ftpfs: CWD failed."
4642 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
4644 #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
4645 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4646 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
4648 #: vfs/ftpfs.c:1159
4649 msgid "Resolving symlink..."
4650 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
4652 #: vfs/ftpfs.c:1181
4653 #, c-format
4654 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4655 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
4657 #: vfs/ftpfs.c:1182
4658 msgid "(strict rfc959)"
4659 msgstr "(strict rfc959)"
4661 #: vfs/ftpfs.c:1183
4662 msgid "(chdir first)"
4663 msgstr "(chdir first)"
4665 #: vfs/ftpfs.c:1307
4666 msgid "ftpfs: failed"
4667 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsiz"
4669 #: vfs/ftpfs.c:1317
4670 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4671 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
4673 #: vfs/ftpfs.c:1380
4674 #, c-format
4675 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
4676 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
4678 #: vfs/ftpfs.c:1812
4679 msgid ""
4680 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4681 "Remove password or correct mode."
4682 msgstr ""
4683 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
4684 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
4686 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4687 msgid " MCFS "
4688 msgstr " MCFS "
4690 #: vfs/mcfs.c:151
4691 msgid " The server does not support this version "
4692 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
4694 #: vfs/mcfs.c:168
4695 msgid ""
4696 " The remote server is not running on a system port \n"
4697 " you need a password to log in, but the information may \n"
4698 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4699 msgstr ""
4700 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
4701 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
4702 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
4704 #: vfs/mcfs.c:171
4705 msgid " Yes "
4706 msgstr " Bəli "
4708 #: vfs/mcfs.c:171
4709 msgid " No "
4710 msgstr " Xeyr"
4712 #: vfs/mcfs.c:173
4713 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4714 msgstr " Uzaqdakı verici məzəli bir qapıda cəhd edir . Artıq maraqlanmıram.\n"
4716 #: vfs/mcfs.c:185
4717 msgid " MCFS Password required "
4718 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
4720 #: vfs/mcfs.c:199
4721 msgid " Invalid password "
4722 msgstr " Səhv verilmiş parol "
4724 #: vfs/mcfs.c:230
4725 #, c-format
4726 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4727 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
4729 #: vfs/mcfs.c:248
4730 #, c-format
4731 msgid " Cannot create socket: %s "
4732 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
4734 #: vfs/mcfs.c:254
4735 #, c-format
4736 msgid " Cannot connect to server: %s "
4737 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
4739 #: vfs/mcfs.c:320
4740 msgid " Too many open connections "
4741 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
4743 #: vfs/sfs.c:329
4744 #, c-format
4745 msgid ""
4746 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4747 "%s\n"
4748 msgstr ""
4749 "Xəbərdarlıq: sfs.ini də xətalı sətir:\n"
4750 "%s\n"
4752 #: vfs/sfs.c:340
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4756 "%s\n"
4757 msgstr ""
4758 "Xəbərdarlıq: sfs.ini də xətalı %c bayrağı:\n"
4759 "%s\n"
4761 #: vfs/smbfs.c:527
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 " reconnect to %s failed\n"
4765 " "
4766 msgstr ""
4767 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
4768 " "
4770 #: vfs/smbfs.c:1098
4771 msgid " Authentication failed "
4772 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
4774 #: vfs/smbfs.c:1590
4775 #, c-format
4776 msgid " %s mkdir'ing %s "
4777 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
4779 #: vfs/smbfs.c:1613
4780 #, c-format
4781 msgid " %s rmdir'ing %s "
4782 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
4784 #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
4785 #, c-format
4786 msgid " %s opening remote file %s "
4787 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
4789 #: vfs/smbfs.c:1805
4790 #, c-format
4791 msgid " %s removing remote file %s "
4792 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
4794 #: vfs/smbfs.c:1843
4795 #, c-format
4796 msgid " %s renaming files\n"
4797 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
4799 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4800 #, c-format
4801 msgid ""
4802 "Couldn't open tar archive\n"
4803 "%s"
4804 msgstr ""
4805 "%s\n"
4806 "tar arxivini aça bilmədim"
4808 #: vfs/tar.c:281
4809 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4810 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
4812 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4813 msgid "Inconsistent tar archive"
4814 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
4816 #: vfs/tar.c:410
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "Hmm,...\n"
4820 "%s\n"
4821 "doesn't look like a tar archive."
4822 msgstr ""
4823 "Həəəəəə ,....\n"
4824 "%s\n"
4825 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
4827 #: vfs/undelfs.c:81
4828 msgid " undelfs: error "
4829 msgstr " undelfs: xəta "
4831 #: vfs/undelfs.c:184
4832 msgid " not enough memory "
4833 msgstr " yaddaş çatmır "
4835 #: vfs/undelfs.c:189
4836 msgid " while allocating block buffer "
4837 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
4839 #: vfs/undelfs.c:193
4840 #, c-format
4841 msgid " open_inode_scan: %d "
4842 msgstr " open_inode_scan: %d "
4844 #: vfs/undelfs.c:197
4845 #, c-format
4846 msgid " while starting inode scan %d "
4847 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
4849 #: vfs/undelfs.c:204
4850 #, c-format
4851 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4852 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
4854 #: vfs/undelfs.c:219
4855 #, c-format
4856 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4857 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
4859 #: vfs/undelfs.c:227
4860 msgid " no more memory while reallocating array "
4861 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
4863 #: vfs/undelfs.c:246
4864 #, c-format
4865 msgid " while doing inode scan %d "
4866 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
4868 #: vfs/undelfs.c:270
4869 msgid " Ext2lib error "
4870 msgstr " Ext2lib xətası "
4872 #: vfs/undelfs.c:297
4873 #, c-format
4874 msgid " Could not open file %s "
4875 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
4877 #: vfs/undelfs.c:300
4878 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4879 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
4881 #: vfs/undelfs.c:303
4882 #, c-format
4883 msgid ""
4884 " Could not load inode bitmap from: \n"
4885 " %s \n"
4886 msgstr ""
4887 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
4888 " %s \n"
4890 #: vfs/undelfs.c:306
4891 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4892 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
4894 #: vfs/undelfs.c:309
4895 #, c-format
4896 msgid ""
4897 " Could not load block bitmap from: \n"
4898 " %s \n"
4899 msgstr ""
4900 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
4901 " %s \n"
4903 #: vfs/undelfs.c:315
4904 msgid "undelfs: done."
4905 msgstr "undelfs : oldu."
4907 #: vfs/undelfs.c:318
4908 msgid "undelfs: failure"
4909 msgstr "undelfs : xəta"
4911 #: vfs/undelfs.c:342
4912 msgid " vfs_info is not fs! "
4913 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
4915 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
4916 msgid " You have to chdir to extract files first "
4917 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
4919 #: vfs/undelfs.c:521
4920 msgid " while iterating over blocks "
4921 msgstr "while iterating over blocks "
4923 #: vfs/undelfs.c:626
4924 #, c-format
4925 msgid " Could not open file: %s "
4926 msgstr " Faylı aça bilmədim : %s "
4928 #: vfs/vfs.c:1179
4929 msgid "Changes to file lost"
4930 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
4932 #: vfs/vfs.c:1815
4933 msgid "Could not parse:"
4934 msgstr "Daraya bilmədim :"
4936 #: vfs/vfs.c:1817
4937 msgid "More parsing errors will be ignored."
4938 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
4940 #: vfs/vfs.c:1817
4941 msgid "(sorry)"
4942 msgstr "( üzr istəyirik )"
4944 #: vfs/vfs.c:1828
4945 msgid "Internal error:"
4946 msgstr "Daxili xəta :"
4948 #: vfs/vfs.c:1838
4949 #, c-format
4950 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
4951 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%ld byte daşındı)"
4953 #: vfs/vfs.c:1839
4954 #, c-format
4955 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
4956 msgstr "%s : %s : %s %ld byte daşındı"