1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
28 msgstr "7-розрядний ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не вдалося перекласти із %s на %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Файл «%s» вже редагується\n"
62 "Ідентифікатор процесу: %d"
65 msgstr "Файл блоковано"
68 msgstr "&Захопити замок"
71 msgstr "&Ігнорувати замок"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Сталася помилка під час перенесення користувацьких настройок: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Старі настройки перенесено з %s\n"
92 "до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
93 "Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards."
94 "freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Ще не реалізовано"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "Р&eгулярний вираз"
127 msgstr "Шістнадцятковий"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "Пошук за шаблоном"
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
139 "Завантажено стандартну обкладинку"
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
147 "Завантажено стандартну обкладинку"
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
156 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
157 "Завантажено стандартну обкладинку"
159 msgid "Function key 1"
160 msgstr "Функціональна клавіша 1 "
162 msgid "Function key 2"
163 msgstr "Функціональна клавіша 2 "
165 msgid "Function key 3"
166 msgstr "Функціональна клавіша 3 "
168 msgid "Function key 4"
169 msgstr "Функціональна клавіша 4 "
171 msgid "Function key 5"
172 msgstr "Функціональна клавіша 5 "
174 msgid "Function key 6"
175 msgstr "Функціональна клавіша 6 "
177 msgid "Function key 7"
178 msgstr "Функціональна клавіша 7 "
180 msgid "Function key 8"
181 msgstr "Функціональна клавіша 8 "
183 msgid "Function key 9"
184 msgstr "Функціональна клавіша 9 "
186 msgid "Function key 10"
187 msgstr "Функціональна клавіша 10"
189 msgid "Function key 11"
190 msgstr "Функціональна клавіша 11"
192 msgid "Function key 12"
193 msgstr "Функціональна клавіша 12"
195 msgid "Function key 13"
196 msgstr "Функціональна клавіша 13"
198 msgid "Function key 14"
199 msgstr "Функціональна клавіша 14"
201 msgid "Function key 15"
202 msgstr "Функціональна клавіша 15"
204 msgid "Function key 16"
205 msgstr "Функціональна клавіша 16"
207 msgid "Function key 17"
208 msgstr "Функціональна клавіша 17"
210 msgid "Function key 18"
211 msgstr "Функціональна клавіша 18"
213 msgid "Function key 19"
214 msgstr "Функціональна клавіша 19"
216 msgid "Function key 20"
217 msgstr "Функціональна клавіша 20"
219 msgid "Backspace key"
220 msgstr "Клавіша Backspace"
226 msgstr "Стрілка вгору"
228 msgid "Down arrow key"
229 msgstr "Стрілка вниз"
231 msgid "Left arrow key"
232 msgstr "Стрілка вліво"
234 msgid "Right arrow key"
235 msgstr "Стрілка вправо"
238 msgstr "Клавіша Home"
240 msgid "Page Down key"
241 msgstr "Клавіша PageDn"
244 msgstr "Клавіша PageUp"
247 msgstr "Клавіша Insert"
250 msgstr "Клавіша Delete"
252 msgid "Completion/M-tab"
253 msgstr "Доповнення/M-Tab"
255 msgid "Back Tabulation S-tab"
259 msgstr "Додатковий +"
262 msgstr "Додатковий -"
264 msgid "Slash on keypad"
265 msgstr "Додатковий /"
271 msgstr "Клавіша Escape"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "Дод. стрілка вліво"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Дод. стрілка вправо"
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Дод. стрілка вгору"
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Дод. стрілка вниз"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Додатковий Home"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "Додатковий End"
291 msgid "Page Down keypad"
294 msgid "Page Up keypad"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Додатковий Insert"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Додаткова Delete"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Додатковий Enter"
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr "Функціональна клавіша 21"
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr "Функціональна клавіша 22"
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr "Функціональна клавіша 23"
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr "Функціональна клавіша 24"
354 msgid "Exclamation mark"
357 msgid "Question mark"
358 msgstr "Знак питання"
366 msgid "Quotation mark"
382 msgstr "Підкреслення"
390 msgid "Left parenthesis"
391 msgstr "Ліва кругла дужка"
393 msgid "Right parenthesis"
394 msgstr "Права кругла дужка"
397 msgstr "Ліва квадратна дужка"
399 msgid "Right bracket"
400 msgstr "Права квадратна дужка"
403 msgstr "Ліва фігурна дужка"
406 msgstr "Права фігурна дужка"
418 msgstr "Похила риска"
420 msgid "Backslash key"
421 msgstr "Зворотня похила риска"
423 msgid "Number sign #"
426 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
439 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
440 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
444 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
445 "Check the TERM environment variable.\n"
447 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
448 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
451 msgstr "Попередження"
454 msgstr "Сталася помилка каналу"
457 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
459 msgid "Error dup'ing old error pipe"
460 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
466 msgid "bytes transferred"
467 msgstr "байтів передано"
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
473 msgstr "Отримується файл"
475 msgid "Changes to file lost"
476 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
479 msgid "%s is not a directory\n"
480 msgstr "%s не є каталогом\n"
483 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
484 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
487 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
488 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
491 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
492 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
495 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
496 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
499 msgid "Temporary files will not be created\n"
500 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
503 msgid "Press any key to continue..."
504 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
506 msgid "Cannot parse:"
507 msgstr "Не вдалося обробити:"
509 msgid "More parsing errors will be ignored."
510 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
512 msgid "Internal error:"
513 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
525 msgid "DialogTitle|History cleanup"
526 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
528 msgid "Do you want clean this history?"
529 msgstr "Справді очистити цю історію?"
537 msgid "Background process:"
538 msgstr "Фоновий процес:"
549 msgid "Displays the current version"
550 msgstr "Показує поточну версію"
552 msgid "Print data directory"
553 msgstr "Показати каталог даних"
555 msgid "Print extended info about used data directories"
556 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
558 msgid "Print configure options"
559 msgstr "Показати параметри конфігурації"
561 msgid "Print last working directory to specified file"
562 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
564 msgid "Enables subshell support (default)"
565 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
567 msgid "Disables subshell support"
568 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
570 msgid "Log ftp dialog to specified file"
571 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
573 msgid "Set debug level"
574 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
576 msgid "Launches the file viewer on a file"
577 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
579 msgid "Edits one file"
580 msgstr "Редагує один файл"
582 msgid "Forces xterm features"
583 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Для повільних терміналів"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Псевдографіка для малювання"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
632 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 "--colors КЛЮЧ={КОЛІР},{ТЛО},{АТРИБУТ}:КЛЮЧ2=...\n"
647 "Значення {КОЛІР}, {ТЛО} і {АТРИБУТ} можна пропустити, в такому випадку "
648 "використовуватимуться стандартні значення\n"
651 " Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 " Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
655 " Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
657 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 " Спливні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
661 " Переглядач: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
662 " Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
664 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
667 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
668 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
669 " brightcyan, lightgray and white\n"
671 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
672 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
675 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
677 "Стандартні кольори:\n"
678 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
679 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
680 " brightcyan, lightgray і white\n"
682 "Розширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n"
683 " від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n"
686 " bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу "
689 msgid "Color options"
690 msgstr "Параметри кольору"
695 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
696 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
698 msgid "Set initial line number for the internal editor"
699 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
703 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
704 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
707 "Створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
708 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
711 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
712 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
715 msgstr "Головні параметри"
717 msgid "Terminal options"
718 msgstr "Параметри терміналу"
720 msgid "Arguments parse error!"
723 msgid "No arguments given to the viewer."
724 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
726 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
727 msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
729 msgid "Background process error"
730 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
732 msgid "Unknown error in child"
733 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
735 msgid "Child died unexpectedly"
736 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
738 msgid "Background protocol error"
739 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
741 msgid "Reading failed"
742 msgstr "Сталася помилка зчитування"
745 "Background process sent us a request for more arguments\n"
746 "than we can handle."
748 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
749 " ніж можна контролювати."
754 msgid "&All charsets"
755 msgstr "&Усі кодування"
763 msgid "Cas&e sensitive"
764 msgstr "Регістро&залежний"
766 msgid "Enter search string:"
767 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
772 msgid "Search is disabled"
773 msgstr "Пошук вимкнено"
777 "Cannot create temporary diff file\n"
780 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
785 "Cannot create backup file\n"
789 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
795 "Cannot create temporary merge file\n"
798 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
801 msgid "&Fastest (Assume large files)"
802 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
804 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
805 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
807 msgid "Strip &trailing carriage return"
808 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
810 msgid "Ignore all &whitespace"
811 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
813 msgid "Ignore &space change"
814 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
816 msgid "Ignore tab &expansion"
817 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
820 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
822 msgid "Diff extra options"
823 msgstr "Інші різницеві параметри"
825 msgid "Diff algorithm"
826 msgstr "Різницевий алогритм"
829 msgstr "Різницеві параметри"
834 msgid "Edit is disabled"
835 msgstr "Редагування вимкнено"
837 msgid "Goto line (left)"
838 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
840 msgid "Goto line (right)"
841 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
844 msgstr "Введіть номер рядка:"
846 msgid "ButtonBar|Help"
847 msgstr "ButtonBar|Довідка"
849 msgid "ButtonBar|Save"
850 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
852 msgid "ButtonBar|Edit"
853 msgstr "ButtonBar|Редаг."
855 msgid "ButtonBar|Merge"
856 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
858 msgid "ButtonBar|Search"
859 msgstr "ButtonBar|Пошук"
861 msgid "ButtonBar|Options"
862 msgstr "ButtonBar|Параметри"
864 msgid "ButtonBar|Quit"
865 msgstr "ButtonBar|Вихід"
870 msgid "File was modified. Save with exit?"
871 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
874 "Midnight Commander is being shut down.\n"
875 "Save modified file?"
877 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
878 "Зберегти змінений файл?"
883 msgid "Two files are needed to compare"
884 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
886 msgid "Choose syntax highlighting"
887 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
892 msgid "< Reload Current Syntax >"
893 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
896 msgstr "Про програму"
899 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
901 " A user friendly text editor\n"
902 " written for the Midnight Commander"
904 "© Free Software Foundation, 1996–2011\n"
906 " Текстовий редактор із дружнім інтерфейсом користувача.\n"
907 " Створено для Midnight Commander"
910 msgid "Cannot open %s for reading"
911 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
914 msgid "Error reading %s"
915 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
918 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
919 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
922 msgid "\"%s\" is not a regular file"
923 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
926 msgid "File \"%s\" is too large"
927 msgstr "Файл «%s» завеликий"
930 msgid "Error reading from pipe: %s"
931 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
934 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
935 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
937 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
938 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
940 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
941 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
944 msgid "Error writing to pipe: %s"
945 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
948 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
949 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
952 msgid "Cannot open file for writing: %s"
953 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
955 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
956 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
961 msgid "&Do not change"
962 msgstr "Не з&мінювати"
964 msgid "&Unix format (LF)"
965 msgstr "Формат &Unix (LF)"
967 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
968 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
970 msgid "&Macintosh format (CR)"
971 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
973 msgid "Change line breaks to:"
974 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
976 msgid "Enter file name:"
977 msgstr "Введіть назву файлу:"
982 msgid "Syntax file edit"
983 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
985 msgid "Which syntax file you want to edit?"
986 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
989 msgstr "&Користувацький"
992 msgstr "&Загальносистемний"
995 msgstr "Редагувати меню "
997 msgid "Which menu file do you want to edit?"
998 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1003 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1004 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
1007 msgstr "&Швидке збереження"
1010 msgstr "&Безпечне збереження"
1012 msgid "&Do backups with following extension:"
1013 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1015 msgid "Check &POSIX new line"
1016 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1018 msgid "Edit Save Mode"
1019 msgstr "Редагувати режим збереження "
1021 msgid "A file already exists with this name"
1022 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1028 msgstr "Зберегти як"
1030 msgid "Cannot save file"
1031 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1033 msgid "Delete macro"
1034 msgstr "Видалити макрос"
1036 msgid "Press macro hotkey:"
1037 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1039 msgid "Macro not deleted"
1040 msgstr "Макрос не видалено"
1043 msgstr "Зберегти макрос"
1045 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1046 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1048 msgid "Repeat last commands"
1049 msgstr "Повторити останні команди"
1051 msgid "Repeat times:"
1052 msgstr "Кількість повторень:"
1055 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1056 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1059 msgstr "Зберегти файл"
1065 "Current text was modified without a file save.\n"
1066 "Continue discards these changes"
1068 "Поточний текст змінено і не збережено.\n"
1069 "Продовження операції призведе до втрати змін"
1072 msgstr "Завантажити"
1078 msgid "%ld replacements made"
1079 msgstr "Виконано замін: %ld"
1081 msgid "&Cancel quit"
1082 msgstr "&Не виходити"
1084 msgid "This function is not implemented"
1085 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1087 msgid "Copy to clipboard"
1088 msgstr "Скопіювати у буфер"
1090 msgid "Unable to save to file"
1091 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1093 msgid "Cut to clipboard"
1094 msgstr "Вирізати у буфер"
1097 msgstr "Перейти на рядок"
1100 msgstr "Зберегти блок"
1103 msgstr "Вставити файл"
1105 msgid "Cannot insert file"
1106 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1109 msgstr "Сортувати блок"
1111 msgid "You must first highlight a block of text"
1112 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1115 msgstr "Виконати сортування"
1117 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1118 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1123 msgid "Cannot execute sort command"
1124 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1127 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1128 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1130 msgid "Paste output of external command"
1131 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1133 msgid "Enter shell command(s):"
1134 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1136 msgid "External command"
1137 msgstr "Зовнішня команда"
1139 msgid "Cannot execute command"
1140 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1151 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1152 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1157 msgid "Insert literal"
1158 msgstr "Вставити літерал…"
1160 msgid "Press any key:"
1161 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1164 "Current text was modified without a file save\n"
1165 "Continue discards these changes"
1167 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1168 " Продовження операції призведе до втрати змін"
1170 msgid "In se&lection"
1171 msgstr "У вид&іленні"
1173 msgid "Enter replacement string:"
1174 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1177 msgstr "&Знайти все"
1183 "Current text was modified without a file save.\n"
1184 "Continue discards these changes."
1186 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1187 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1190 msgstr "П&ропустити"
1198 msgid "Replace with:"
1199 msgstr "Замінити на:"
1201 msgid "Confirm replace"
1202 msgstr "Підтвердити заміну"
1204 msgid "&Open file..."
1205 msgstr "&Відкрити файл…"
1211 msgstr "Зберегти &як…"
1213 msgid "&Insert file..."
1214 msgstr "&Вставити файл…"
1216 msgid "Cop&y to file..."
1217 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1219 msgid "&User menu..."
1220 msgstr "Меню &користувача…"
1223 msgstr "П&ро програму…"
1234 msgid "&Toggle ins/overw"
1235 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1237 msgid "To&ggle mark"
1238 msgstr "П&еремкнути помічання"
1240 msgid "&Mark columns"
1241 msgstr "Помітити стов&пці"
1244 msgstr "Помі&тити все"
1247 msgstr "Зняти пом&ітку"
1258 msgid "Co&py to clipfile"
1259 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1261 msgid "&Cut to clipfile"
1262 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1264 msgid "Pa&ste from clipfile"
1265 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1276 msgid "Search &again"
1277 msgstr "Шукати &знову"
1282 msgid "&Toggle bookmark"
1283 msgstr "&Перемкнути закладку"
1285 msgid "&Next bookmark"
1286 msgstr "&Наступна закладка"
1288 msgid "&Prev bookmark"
1289 msgstr "П&опередня закладка"
1291 msgid "&Flush bookmarks"
1292 msgstr "&Скинути закладки"
1294 msgid "&Go to line..."
1295 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1297 msgid "&Toggle line state"
1298 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1300 msgid "Go to matching &bracket"
1301 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1303 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1304 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1306 msgid "&Find declaration"
1307 msgstr "&Знайти об’явлення"
1309 msgid "Back from &declaration"
1310 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1312 msgid "For&ward to declaration"
1313 msgstr "Перейти до об’явлення"
1315 msgid "Encod&ing..."
1318 msgid "&Refresh screen"
1319 msgstr "Пере&малювати екран"
1321 msgid "&Start/Stop record macro"
1322 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1324 msgid "Delete macr&o..."
1325 msgstr "Видалити &макрос…"
1327 msgid "Record/Repeat &actions"
1328 msgstr "Записати/повторити &дії"
1330 msgid "'ispell' s&pell check"
1331 msgstr "&Перевірка орфографії програмою ispell"
1336 msgid "Insert &literal..."
1337 msgstr "Вставити &літерал…"
1339 msgid "Insert &date/time"
1340 msgstr "Вставити &дату/час"
1342 msgid "&Format paragraph"
1343 msgstr "Форматувати &абзац"
1346 msgstr "&Сортувати…"
1348 msgid "&Paste output of..."
1349 msgstr "&Вставити вивід…"
1351 msgid "&External formatter"
1352 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1357 msgid "Save &mode..."
1358 msgstr "Режим &збереження…"
1360 msgid "Learn &keys..."
1361 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1363 msgid "Syntax &highlighting..."
1364 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1366 msgid "S&yntax file"
1367 msgstr "Файл с&интаксису"
1373 msgstr "&Зберегти параметри"
1379 msgstr "&Редагувати"
1391 msgstr "&Параметри "
1396 msgid "Dynamic paragraphing"
1397 msgstr "Динамічні абзаци"
1399 msgid "Type writer wrap"
1400 msgstr "Переносити під час введення"
1402 msgid "Word wrap line length:"
1403 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1406 msgstr "&Групове повернення"
1408 msgid "Cursor beyond end of line"
1409 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
1411 msgid "Pers&istent selection"
1412 msgstr "Пос&тійне виділення"
1414 msgid "Synta&x highlighting"
1415 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1417 msgid "Visible tabs"
1418 msgstr "Видима табуляція"
1420 msgid "Visible trailing spaces"
1421 msgstr "Видимі висячі пробіли"
1423 msgid "Save file &position"
1424 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1426 msgid "Confir&m before saving"
1427 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1429 msgid "&Return does autoindent"
1430 msgstr "Автові&дступ"
1432 msgid "Tab spacing:"
1433 msgstr "Крок табуляції:"
1435 msgid "Fill tabs with &spaces"
1436 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1438 msgid "&Backspace through tabs"
1439 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1441 msgid "&Fake half tabs"
1442 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1445 msgstr "Режим перенесення"
1447 msgid "Editor options"
1448 msgstr "Параметри редактора"
1451 msgstr "Редагування: "
1453 msgid "ButtonBar|Mark"
1454 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1456 msgid "ButtonBar|Replac"
1457 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1459 msgid "ButtonBar|Copy"
1460 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1462 msgid "ButtonBar|Move"
1463 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1465 msgid "ButtonBar|Delete"
1466 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1468 msgid "ButtonBar|PullDn"
1469 msgstr "ButtonBar|Меню"
1471 msgid "Load syntax file"
1472 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1476 "Cannot open file %s\n"
1479 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1483 msgid "Error in file %s on line %d"
1484 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1487 "The Commander can't change to the directory that\n"
1488 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1489 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1490 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1492 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1493 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1496 msgid "The shell is already running a command"
1497 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1500 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1501 msgstr "Введіть «exit» для повернення в Midnight Commander"
1504 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1505 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1508 msgstr "Вст&aновити"
1511 msgstr "П&ропустити"
1538 msgid "Chown advanced command"
1539 msgstr "Розширена зміна власника"
1543 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1546 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1554 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1561 msgstr "Пр&oдовжити"
1566 msgid "&Full file list"
1569 msgid "&Brief file list"
1570 msgstr "&Скорочений"
1572 msgid "&Long file list"
1573 msgstr "&Розширений"
1575 msgid "&User defined:"
1576 msgstr "&Визначений користувачем:"
1578 msgid "Listing mode"
1579 msgstr "Формат списку файлів"
1581 msgid "User &mini status"
1582 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1585 msgstr "Інше 8-розрядне"
1587 msgid "Display bits"
1588 msgstr "Відображення символів"
1590 msgid "Input / display codepage:"
1591 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1593 msgid "F&ull 8 bits input"
1594 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
1600 msgstr "Виконується"
1608 msgid "Case sensi&tive"
1609 msgstr "Врахування ре&гістру"
1611 msgid "Executable &first"
1612 msgstr "Виконувані &першими"
1615 msgstr "Порядок сортування"
1617 msgid "Confirmation"
1618 msgstr "Підтвердження"
1620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1622 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1623 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
1625 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1626 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
1628 msgid "Confirmation|E&xit"
1629 msgstr "Confirmation|В&ихід"
1631 msgid "Confirmation|&Execute"
1632 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
1634 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1635 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
1637 msgid "Confirmation|&Delete"
1638 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
1640 msgid "UTF-8 output"
1641 msgstr "Вивід UTF-8"
1643 msgid "Full 8 bits output"
1644 msgstr "Повний 8-розрядний вивід"
1652 msgid "Directory tree"
1653 msgstr "Дерево каталогів"
1655 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1656 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
1658 msgid "Use &passive mode"
1659 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
1661 msgid "&Use ~/.netrc"
1662 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
1664 msgid "&Always use ftp proxy"
1665 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1670 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1671 msgstr "Звільняти кеш каталогів через:"
1673 msgid "ftp anonymous password:"
1674 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1676 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1677 msgstr "Звільняти VFS через:"
1679 msgid "Virtual File System Setting"
1680 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
1686 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1688 msgid "Symbolic link filename:"
1689 msgstr "Назва символьного посилання:"
1691 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1692 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
1694 msgid "Symbolic link"
1695 msgstr "Символьне посилання"
1697 msgid "Background Jobs"
1698 msgstr "Фонові завдання"
1704 msgstr "Ім’я користувача:"
1707 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1708 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1710 msgid "execute/search by others"
1711 msgstr "запуск/пошук для інших"
1713 msgid "write by others"
1714 msgstr "запис для інших"
1716 msgid "read by others"
1717 msgstr "читання для інших"
1719 msgid "execute/search by group"
1720 msgstr "запуск/пошук для групи"
1722 msgid "write by group"
1723 msgstr "запис для групи"
1725 msgid "read by group"
1726 msgstr "читання для групи"
1728 msgid "execute/search by owner"
1729 msgstr "запуск/пошук для власника"
1731 msgid "write by owner"
1732 msgstr "запис для власника"
1734 msgid "read by owner"
1735 msgstr "читання для власника"
1738 msgstr "біт закріплення"
1740 msgid "set group ID on execution"
1741 msgstr "уст. GID при виконанні"
1743 msgid "set user ID on execution"
1744 msgstr "уст. UID при виконанні"
1749 msgid "Permissions (octal):"
1750 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
1753 msgstr "Ім’я власника:"
1756 msgstr "Назва групи:"
1758 msgid "C&lear marked"
1759 msgstr "&Вим. поміч."
1762 msgstr "Увім. п&oміч."
1765 msgstr "Вст. пом&iч."
1767 msgid "Chmod command"
1768 msgstr "Команда chmod"
1777 msgstr "Вст. к&oрист."
1780 msgstr "Вст. гр&yпу"
1786 msgstr "Ім’я власника"
1789 msgstr "Назва групи"
1794 msgid "Chown command"
1795 msgstr "Команда chown"
1797 msgid "<Unknown user>"
1798 msgstr "<Невідомий користувач>"
1800 msgid "<Unknown group>"
1801 msgstr "<Невідома група>"
1804 msgstr "Ім’я користувача"
1806 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1807 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
1809 msgid "Files tagged, want to cd?"
1810 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
1812 msgid "Cannot change directory"
1813 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1818 msgid "Set expression for filtering filenames"
1819 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
1821 msgid "&Using shell patterns"
1822 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
1824 msgid "&Case sensitive"
1825 msgstr "&Регістрозалежний"
1828 msgstr "&Тільки файли"
1832 msgstr "Створити посилання на %s:"
1839 msgstr "посилання: %s"
1843 msgstr "символьне посилання: %s"
1846 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1847 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
1850 msgstr "Перегляд файлу"
1853 msgstr "Назва файлу:"
1855 msgid "Filtered view"
1856 msgstr "Фільтрований перегляд"
1858 msgid "Filter command and arguments:"
1859 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1861 msgid "Create a new Directory"
1862 msgstr "Створити новий каталог"
1864 msgid "Enter directory name:"
1865 msgstr "Введіть назву каталогу:"
1871 msgstr "Зняти відмітку"
1873 msgid "Extension file edit"
1874 msgstr "Редагування файла розширень"
1876 msgid "Which extension file you want to edit?"
1877 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
1879 msgid "Highlighting groups file edit"
1880 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1882 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1883 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
1885 msgid "Compare directories"
1886 msgstr "Порівняти каталоги"
1888 msgid "Select compare method:"
1889 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
1895 msgstr "Тільки &розмір"
1898 msgstr "По&байтовий"
1901 "Both panels should be in the listing mode\n"
1902 "to use this command"
1904 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
1905 "повинні бути в режимі списку"
1908 "Not an xterm or Linux console;\n"
1909 "the panels cannot be toggled."
1911 "Це не xterm і не консоль Linux.\n"
1912 "Панелі не можна перемкнути. "
1915 msgid "Symlink `%s' points to:"
1916 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
1918 msgid "Edit symlink"
1919 msgstr "Редагувати символьне посилання"
1922 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1923 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
1926 msgid "edit symlink: %s"
1927 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
1930 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1931 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
1933 msgid "FTP to machine"
1934 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
1936 msgid "Shell link to machine"
1937 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
1939 msgid "SMB link to machine"
1940 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
1942 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1943 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
1946 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1947 "files on: (F1 for details)"
1949 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
1950 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
1956 msgid "Setup saved to %s"
1957 msgstr "Установки збережено в %s"
1960 msgid "Unable to save setup to %s"
1961 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
1963 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1964 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1968 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1971 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
1974 msgid "Cannot read directory contents"
1975 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1979 "Cannot create temporary command file\n"
1982 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
1989 msgid " %s%s file error"
1990 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
1994 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1995 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1996 "Commander package."
1998 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
1999 "встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2002 msgid "%s file error"
2007 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2008 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2011 msgid "DialogTitle|Copy"
2012 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2014 msgid "DialogTitle|Move"
2015 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2017 msgid "DialogTitle|Delete"
2018 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2020 msgid "FileOperation|Copy"
2021 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2023 msgid "FileOperation|Move"
2024 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2026 msgid "FileOperation|Delete"
2027 msgstr "FileOperation|Видалення"
2030 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2031 msgstr "%o %f «%s»%m"
2049 msgid "files/directories"
2050 msgstr "файли/каталоги"
2052 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2053 msgid " with source mask:"
2054 msgstr " із шаблоном джерела:"
2063 msgid "Cannot make the hardlink"
2064 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2068 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2071 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2075 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2077 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2079 "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2082 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2086 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2089 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2096 msgstr "П&ропустити все"
2103 "Directory not empty.\n"
2104 "Delete it recursively?"
2107 "Каталог не порожній.\n"
2108 "Видалити рекурсивно?"
2112 "Background process: Directory not empty.\n"
2113 "Delete it recursively?"
2116 "Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
2117 "Видалити рекурсивно?"
2127 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2130 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2143 "є одним і тим же файлом "
2146 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2147 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2151 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2154 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2159 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2162 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2167 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2170 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2175 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2178 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2183 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2186 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2191 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2194 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2199 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2202 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2207 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2210 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2215 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2218 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2223 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2226 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2229 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2230 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2234 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2237 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2242 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2245 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2250 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2253 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2258 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2264 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2267 "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n"
2272 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2275 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2279 msgstr "(простоювання)"
2283 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2286 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2291 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2294 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2297 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2298 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2305 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2308 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2313 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2316 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2321 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2324 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2329 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2332 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2337 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2340 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2345 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2348 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2356 "are the same directory"
2361 "є одним і тим же каталогом"
2365 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2367 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2371 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2374 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2377 msgid "Directory scanning"
2378 msgstr "Сканування каталогу"
2380 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2381 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2385 "Cannot stat \"%s\"\n"
2388 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
2391 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2392 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2395 msgid "%d:%02d.%02d"
2396 msgstr "%d:%02d.%02d"
2414 msgid "Target file already exists!"
2415 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2418 msgid "Source date: %s, size %llu"
2419 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
2422 msgid "Target date: %s, size %llu"
2423 msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
2425 msgid "If &size differs"
2426 msgstr "Із різним &розміром"
2431 msgid "Overwrite all targets?"
2432 msgstr "Замістити всі файли?"
2435 msgstr "Пере&читати"
2438 msgstr "Дописати у &кінець"
2440 msgid "Overwrite this target?"
2441 msgstr "Замістити цей файл?"
2446 msgid "Background process: File exists"
2447 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2450 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2451 msgstr "Оброблено файлів: %zu із %zu"
2454 msgid "Files processed: %zu"
2455 msgstr "Оброблено файлів: %zu із %zu"
2459 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2462 msgid "Time: %s %s (%s)"
2463 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2470 msgid "Time: %s (%s)"
2471 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2475 msgstr "Усього: %s із %s"
2478 msgid " Total: %s/%s "
2479 msgstr "Усього: %s із %s"
2493 msgid "&Stable Symlinks"
2494 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2496 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2497 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2499 msgid "Preserve &attributes"
2500 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2502 msgid "Follow &links"
2503 msgstr "&Iти за посиланнями"
2506 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2507 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2510 msgstr "При&зупинити"
2513 msgstr "П&родовжити"
2522 msgstr "Па&нелізувати"
2525 msgstr "&Переглянути — F3"
2528 msgstr "&Редагувати — F4"
2532 msgstr "Знайдено: %ld"
2534 msgid "Malformed regular expression"
2535 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2537 msgid "&Find recursively"
2538 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2540 msgid "S&kip hidden"
2541 msgstr "П&ропускати приховані"
2543 msgid "Sea&rch for content"
2544 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2546 msgid "Case sens&itive"
2547 msgstr "Регістро&залежний"
2550 msgstr "Пер&ший збіг"
2552 msgid "A&ll charsets"
2553 msgstr "&Усі кодування"
2559 msgstr "Знайти файл"
2565 msgstr "Назва файлу:"
2567 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2568 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2574 msgid "Grepping in %s"
2581 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2582 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2583 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2584 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2585 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2588 msgid "Searching %s"
2589 msgstr "Виконується пошук %s"
2592 msgstr "Виконується пошук"
2607 msgstr "Новий &запис"
2610 msgstr "Нова &група"
2615 msgid "&Add current"
2616 msgstr "Додати &поточний"
2621 msgid "Fr&ee VFSs now"
2622 msgstr "Зв&ільнити VFS зараз"
2625 msgstr "Змінити &на"
2627 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2628 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2630 msgid "Active VFS directories"
2631 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2633 msgid "Directory hotlist"
2634 msgstr "Список каталогів"
2636 msgid "Directory path"
2637 msgstr "Шлях до каталогу"
2639 msgid "Directory label"
2640 msgstr "Мітка каталогу"
2644 msgstr "Перенесення %s"
2646 msgid "New hotlist entry"
2647 msgstr "Новий запис"
2649 msgid "Directory label:"
2650 msgstr "Мітка каталогу:"
2652 msgid "Directory path:"
2653 msgstr "Шлях до каталогу:"
2655 msgid "New hotlist group"
2656 msgstr "Нова група:"
2658 msgid "Name of new group:"
2659 msgstr "Назва нової групи:"
2662 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2663 msgstr "Справді видалити цей запис?"
2667 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2670 "Група не порожня.\n"
2673 msgid "Top level group"
2674 msgstr "Група верхнього рівня"
2676 msgid "Hotlist Load"
2677 msgstr "Завантаження списку"
2681 "MC was unable to write %s file,\n"
2682 "your old hotlist entries were not deleted"
2684 "Не вдалося записати файл ~/%s,\n"
2685 "старий список елементів не видалено"
2688 msgid "Label for \"%s\":"
2689 msgstr "Мітка для «%s»: "
2691 msgid "Add to hotlist"
2692 msgstr "Додати до списку"
2698 msgid "Midnight Commander %s"
2699 msgstr "Midnight Commander %s"
2705 msgid "No node information"
2706 msgstr "Немає відомостей про вузол"
2711 msgid "No space information"
2712 msgstr "Немає відомостей про простір"
2715 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2722 msgid "non-local vfs"
2723 msgstr "не локальна ВФС"
2727 msgstr "Пристрій: %s"
2730 msgid "Filesystem: %s"
2731 msgstr "Файлова система: %s"
2734 msgid "Accessed: %s"
2735 msgstr "Останній доступ: %s"
2738 msgid "Modified: %s"
2739 msgstr "Змінено: %s"
2741 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2744 msgstr "Змінено: %s"
2747 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2748 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2755 msgid " (%ld block)"
2756 msgid_plural " (%ld blocks)"
2757 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
2758 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
2759 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
2762 msgid "Owner: %s/%s"
2763 msgstr "Власник: %s/%s"
2767 msgstr "Посилань: %d"
2770 msgid "Mode: %s (%04o)"
2771 msgstr "Права: %s (%04o)"
2774 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2775 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2777 msgid "Show free sp&ace"
2778 msgstr "Показувати вільне &місце"
2780 msgid "&XTerm window title"
2781 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2783 msgid "H&intbar visible"
2784 msgstr "Р&ядок порад"
2786 msgid "&Keybar visible"
2787 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
2789 msgid "Command &prompt"
2790 msgstr "&Командний рядок"
2792 msgid "Menu&bar visible"
2793 msgstr "&Рядок меню"
2795 msgid "&Equal split"
2796 msgstr "&Рівні розміри"
2799 msgstr "Розбиття панелей"
2801 msgid "Console output"
2802 msgstr "Консольний вивід"
2804 msgid "Other options"
2805 msgstr "Інші параметри"
2808 msgstr "&Вертикальне"
2811 msgstr "&Горизонтальне"
2813 msgid "Output lines:"
2814 msgstr "Рядки виводу:"
2817 msgstr "Зовнішній вигляд"
2819 msgid "File listin&g"
2820 msgstr "Список &файлів"
2823 msgstr "&Швидкий перегляд"
2828 msgid "&Listing mode..."
2829 msgstr "Фор&мат списку…"
2831 msgid "&Sort order..."
2832 msgstr "Порядок &сортування…"
2837 msgid "&Encoding..."
2840 msgid "FT&P link..."
2841 msgstr "&FTP-з’єднання…"
2843 msgid "S&hell link..."
2844 msgstr "&Shell-з’єднання…"
2846 msgid "SM&B link..."
2847 msgstr "&SMB-з’єднання…"
2853 msgstr "&Пересканувати"
2856 msgstr "П&ереглянути"
2858 msgid "Vie&w file..."
2859 msgstr "Пе&регляд файлу…"
2861 msgid "&Filtered view"
2862 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
2865 msgstr "Ско&піювати"
2868 msgstr "З&міна прав"
2874 msgstr "&Символьне посилання"
2876 msgid "Relative symlin&k"
2877 msgstr "Від&носне символьне посилання"
2879 msgid "Edit s&ymlink"
2880 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
2883 msgstr "Змі&на власника"
2885 msgid "&Advanced chown"
2886 msgstr "Пр&ава (розширені) "
2888 msgid "&Rename/Move"
2889 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
2892 msgstr "&Створити каталог"
2895 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
2897 msgid "Select &group"
2898 msgstr "Обрати гр&yпу"
2900 msgid "U&nselect group"
2901 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
2903 msgid "&Invert selection"
2904 msgstr "&Інвертувати виділення"
2910 msgstr "&Меню користувача"
2912 msgid "&Directory tree"
2913 msgstr "&Дерево каталогів"
2916 msgstr "&Знайти файл"
2918 msgid "S&wap panels"
2919 msgstr "Пе&реставити панелі"
2921 msgid "Switch &panels on/off"
2922 msgstr "&Сховати/показати панелі"
2924 msgid "&Compare directories"
2925 msgstr "П&орівняти каталоги"
2927 msgid "C&ompare files"
2928 msgstr "П&орівняти файли"
2930 msgid "E&xternal panelize"
2931 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
2933 msgid "Show directory s&izes"
2934 msgstr "Показати &розміри каталогів"
2936 msgid "Command &history"
2937 msgstr "&Історія команд"
2939 msgid "Di&rectory hotlist"
2940 msgstr "&Гарячий список каталогів"
2942 msgid "&Active VFS list"
2943 msgstr "Список &активних VFS"
2945 msgid "&Background jobs"
2946 msgstr "Фонові завдання"
2948 msgid "Screen lis&t"
2949 msgstr "Список екранів"
2951 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2952 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
2954 msgid "&Listing format edit"
2955 msgstr "&Редагування формату списку"
2957 msgid "Edit &extension file"
2958 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
2960 msgid "Edit &menu file"
2961 msgstr "Редагувати файл &меню"
2963 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2964 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
2966 msgid "&Configuration..."
2967 msgstr "&Конфігурація…"
2970 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
2972 msgid "&Panel options..."
2973 msgstr "Параметри панелі…"
2975 msgid "C&onfirmation..."
2976 msgstr "&Підтвердження…"
2978 msgid "&Display bits..."
2979 msgstr "&Відображення символів…"
2981 msgid "&Virtual FS..."
2982 msgstr "Віртуальні &ФС…"
2988 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2989 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2990 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
2991 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
2992 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
2994 msgid "The Midnight Commander"
2995 msgstr "Midnight Commander"
2997 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2998 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3004 msgstr "&Ліва панель "
3010 msgstr "&Права панель "
3012 msgid "ButtonBar|Menu"
3013 msgstr "ButtonBar|Меню"
3015 msgid "ButtonBar|View"
3016 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3018 msgid "ButtonBar|RenMov"
3019 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3021 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3022 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3024 msgid "Memory exhausted!"
3030 msgid "On dum&b terminals"
3031 msgstr "На простих &терміналах"
3036 msgid "A&uto save setup"
3037 msgstr "&Автозбереження параметрів"
3039 msgid "Sa&fe delete"
3040 msgstr "Безпечне &видалення"
3042 msgid "Cd follows lin&ks"
3043 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3045 msgid "Rotating d&ash"
3046 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3048 msgid "Co&mplete: show all"
3049 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3051 msgid "Shell &patterns"
3052 msgstr "Шаблони &oболонки"
3054 msgid "&Drop down menus"
3055 msgstr "Випада&ючі підменю"
3058 msgstr "Автоматичні &меню"
3060 msgid "Use internal vie&w"
3061 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
3063 msgid "Use internal edi&t"
3064 msgstr "Вбудований &редактор"
3066 msgid "Pause after run"
3067 msgstr "Пауза після виконання"
3070 msgstr "Час очікування:"
3072 msgid "S&ingle press"
3073 msgstr "Одиничне натиснення"
3075 msgid "Esc key mode"
3076 msgstr "Режим клавіші Escape"
3079 msgid "Preallocate &space"
3080 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
3082 msgid "Mkdi&r autoname"
3083 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
3085 msgid "Classic pro&gressbar"
3086 msgstr "Класична панель прогресу"
3088 msgid "Compute tota&ls"
3089 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3091 msgid "&Verbose operation"
3092 msgstr "Подроби&ці операцій"
3094 msgid "File operation options"
3095 msgstr "Параметри файлових операцій"
3097 msgid "Configure options"
3098 msgstr "Параметри конфігурації"
3100 msgid "Case &insensitive"
3101 msgstr "Не враховувати регістр"
3103 msgid "Case s&ensitive"
3104 msgstr "В&раховувати регістр"
3106 msgid "Use panel sort mo&de"
3107 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
3109 msgid "Quick search"
3110 msgstr "Швидкий пошук"
3112 msgid "&Permissions"
3116 msgstr "Типи &файлів"
3118 msgid "File highlight"
3119 msgstr "Підсвітка файлів…"
3121 msgid "&Mouse page scrolling"
3122 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
3124 msgid "Pa&ge scrolling"
3125 msgstr "Гор&тання сторінки"
3127 msgid "L&ynx-like motion"
3128 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3133 msgid "A&uto save panels setup"
3134 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
3136 msgid "Simple s&wap"
3137 msgstr "Простий о&бмін"
3139 msgid "Re&verse files only"
3140 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
3142 msgid "Ma&rk moves down"
3143 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3145 msgid "&Fast dir reload"
3146 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3148 msgid "Show &hidden files"
3149 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3151 msgid "Show &backup files"
3152 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3154 msgid "Mi&x all files"
3155 msgstr "Змішати &усі файли"
3157 msgid "Use SI si&ze units"
3158 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
3160 msgid "Show mi&ni-status"
3161 msgstr "Показати мі&ні-статус"
3163 msgid "Panel options"
3164 msgstr "Параметри панелі"
3167 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3168 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3169 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3172 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
3173 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
3174 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
3176 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3177 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3182 msgstr "&Не сортувати"
3184 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3185 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3192 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3193 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 msgstr "За роз&ширенням"
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 msgstr "За &розміром"
3217 msgstr "Розмір блока"
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 msgid "&Modify time"
3225 msgstr "За часом &зміни"
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 msgid "&Access time"
3233 msgstr "За часом &доступу"
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 msgid "C&hange time"
3241 msgstr "За часом з&міни"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3281 msgid "<readlink failed>"
3282 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3286 msgid_plural "%s bytes"
3287 msgstr[0] "байтів: %s"
3288 msgstr[1] "байтів: %s"
3289 msgstr[2] "байтів: %s"
3292 msgid "%s in %d file"
3293 msgid_plural "%s in %d files"
3294 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3295 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3296 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3301 msgid "Unknown tag on display format:"
3302 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3304 msgid "Do you really want to execute?"
3305 msgstr "Справді виконати?"
3307 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3309 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3312 msgstr "&Додати новий"
3314 msgid "External panelize"
3315 msgstr "Зовнішня панелізація"
3320 msgid "Other command"
3321 msgstr "Інша команда"
3323 msgid "Add to external panelize"
3324 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3326 msgid "Enter command label:"
3327 msgstr "Введіть мітку команди: "
3329 msgid "Cannot invoke command."
3330 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3332 msgid "Pipe close failed"
3333 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3335 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3336 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3339 msgid "Modified git files"
3340 msgstr "Змінено: %s"
3342 msgid "Find rejects after patching"
3343 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3345 msgid "Find *.orig after patching"
3346 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3348 msgid "Find SUID and SGID programs"
3349 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3353 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3356 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3360 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3361 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3364 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3365 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3369 "Cannot stat the destination\n"
3372 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3377 msgstr "Видалити %s?"
3379 msgid "ButtonBar|Static"
3380 msgstr "ButtonBar|Статично"
3382 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3383 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3385 msgid "ButtonBar|Rescan"
3386 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3388 msgid "ButtonBar|Forget"
3389 msgstr "ButtonBar|Забути"
3391 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3392 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3396 "Cannot write to the %s file:\n"
3399 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3403 msgstr "Відлагоджування"
3414 msgid "Error calling program"
3415 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3417 msgid "Warning -- ignoring file"
3418 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3422 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3423 "Using it may compromise your security"
3425 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
3426 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3428 msgid "Format error on file Extensions File"
3429 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3432 msgid "The %%var macro has no default"
3433 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3436 msgid "The %%var macro has no variable"
3437 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3441 "Cannot open file%s\n"
3444 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
3448 msgid "No suitable entries found in %s"
3449 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3452 msgstr "Меню користувача"
3454 msgid "Help file format error\n"
3455 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3457 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3458 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3461 msgid "Cannot find node %s in help file"
3462 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3467 msgid "ButtonBar|Index"
3468 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3470 msgid "ButtonBar|Prev"
3471 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3474 msgstr "Вивчення клавіш"
3476 msgid "Teach me a key"
3477 msgstr "Визначте клавішу"
3481 "Please press the %s\n"
3482 "and then wait until this message disappears.\n"
3484 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3485 "next to its button.\n"
3487 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3490 "Натисніть клавішу %s\n"
3491 "і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
3493 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3494 "що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3496 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3497 "клавішу Esc і також зачекайте."
3499 msgid "Cannot accept this key"
3500 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3503 msgid "You have entered \"%s\""
3504 msgstr "Введено «%s»"
3506 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3511 "It seems that all your keys already\n"
3512 "work fine. That's great."
3514 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3515 "нормально працюють."
3521 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3522 "All your keys work well."
3524 "Є повний опис терміналу.\n"
3525 "Всі клавіші працюють."
3527 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3528 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3530 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3531 msgstr "клавіші, які не мають мітки «OK». Натисніть пробіл на невизначеній"
3533 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3535 "клавіші або клацніть її мишею. Для переміщення використовуйте клавішу Tab"
3542 "Не вдалося запустити:\n"
3545 msgid "Home directory path is not absolute"
3551 "Failed while close:\n"
3555 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3558 msgid "Choose codepage"
3559 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3561 msgid "- < No translation >"
3562 msgstr "- < Без перекодування >"
3568 msgstr "%b %e %H:%M"
3572 "Cannot save file %s:\n"
3575 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3579 "GNU Midnight Commander is already\n"
3580 "running on this terminal.\n"
3581 "Subshell support will be disabled."
3583 "Запущено іншу копію Midnight Commander\n"
3584 "на цьому терміналі. Вкладену командну\n"
3585 "оболонку вимкнуто."
3588 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3589 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3591 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3592 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3595 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3596 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3598 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3599 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3601 msgid "Using the ncurses library\n"
3602 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3604 msgid "Using the ncursesw library\n"
3605 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3607 msgid "With builtin Editor\n"
3608 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3610 msgid "With optional subshell support\n"
3611 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3613 msgid "With subshell support as default\n"
3614 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3616 msgid "With support for background operations\n"
3617 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3619 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3620 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3622 msgid "With mouse support on xterm\n"
3623 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3625 msgid "With support for X11 events\n"
3626 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3628 msgid "With internationalization support\n"
3629 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3631 msgid "With multiple codepages support\n"
3632 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3635 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3636 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3639 msgid "Virtual File Systems:"
3640 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3644 msgstr "Типи даних:"
3647 msgid "Home directory:"
3648 msgstr "Каталог кешу:"
3651 msgstr "Системна дата"
3653 msgid "Config directory:"
3654 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3656 msgid "Data directory:"
3657 msgstr "Каталог даних:"
3659 msgid "VFS plugins and scripts:"
3663 msgstr "Користувацький каталог:"
3665 msgid "Cache directory:"
3666 msgstr "Каталог кешу:"
3670 "Cannot open cpio archive\n"
3673 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
3678 "Premature end of cpio archive\n"
3681 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
3686 "Inconsistent hardlinks of\n"
3691 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
3697 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3698 msgstr "%s містить подвоєні записи. Пропущено."
3702 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3705 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3710 "Unexpected end of file\n"
3713 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
3718 "Cannot open %s archive\n"
3721 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3724 msgid "Inconsistent extfs archive"
3725 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3728 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3729 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3732 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3733 msgstr "fish: відбувається від’єднання від %s"
3735 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3736 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3738 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3739 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3742 msgid "fish: Password is required for %s"
3743 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3745 msgid "fish: Sending password..."
3746 msgstr "fish: надсилається пароль…"
3748 msgid "fish: Sending initial line..."
3749 msgstr "fish: надсилається початковий рядок…"
3751 msgid "fish: Handshaking version..."
3752 msgstr "fish: проводяться переговори про версію…"
3754 msgid "fish: Getting host info..."
3755 msgstr "fish: отримуються відомості про вузол…"
3757 msgid "fish: Setting up current directory..."
3758 msgstr "fish: установлюється поточний каталог…"
3761 msgid "fish: Connected, home %s."
3762 msgstr "fish: з’єднано, домашній каталог %s."
3765 msgid "fish: Reading directory %s..."
3766 msgstr "fish: читається каталог %s…"
3770 msgstr "%s: завершено."
3774 msgstr "%s: сталася помилка"
3777 msgid "fish: store %s: sending command..."
3778 msgstr "fish: запис %s: надсилається команда…"
3780 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3781 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
3783 msgid "fish: storing zeros"
3784 msgstr "fish: зберігаються нулі"
3786 msgid "fish: storing file"
3787 msgstr "fish: зберігається файл"
3789 msgid "Aborting transfer..."
3790 msgstr "Переривається перенесення…"
3792 msgid "Error reported after abort."
3793 msgstr "Повідомлено про помилку після переривання."
3795 msgid "Aborted transfer would be successful."
3796 msgstr "Перенесення успішно припинено."
3799 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3800 msgstr "ftpfs: відбувається від’єднання від %s"
3803 msgid "FTP: Password required for %s"
3804 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3806 msgid "ftpfs: sending login name"
3807 msgstr "ftpfs: надсилається ім’я користувача"
3809 msgid "ftpfs: sending user password"
3810 msgstr "ftpfs: надсилається пароль користувача"
3813 msgid "FTP: Account required for user %s"
3814 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3817 msgstr "Обліковий запис:"
3819 msgid "ftpfs: sending user account"
3820 msgstr "ftpfs: надсилається обліковий запис користувача"
3822 msgid "ftpfs: logged in"
3823 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
3826 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3827 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
3829 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3830 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3837 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3838 msgstr "ftpfs: виконується з’єднання з %s"
3840 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3841 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
3844 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3845 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
3848 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3849 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
3851 msgid "ftpfs: invalid address family"
3852 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
3855 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3856 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
3858 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3859 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
3861 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3862 msgstr "ftpfs: переривається перенесення."
3865 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3866 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
3868 msgid "ftpfs: abort failed"
3869 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
3871 msgid "ftpfs: CWD failed."
3872 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
3874 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3875 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
3877 msgid "Resolving symlink..."
3878 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
3881 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3882 msgstr "ftpfs: читається каталог FTP %s… %s%s"
3884 msgid "(strict rfc959)"
3885 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
3887 msgid "(chdir first)"
3888 msgstr "(спочатку chdir)"
3890 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3891 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
3893 msgid "ftpfs: storing file"
3894 msgstr "ftpfs: зберігається файл"
3897 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3898 "Remove password or correct mode"
3900 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
3901 "Видаліть пароль або змініть режим"
3904 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3905 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
3909 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3912 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
3917 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3920 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
3924 msgid "reconnect to %s failed"
3926 "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n"
3929 msgid "Authentication failed"
3930 msgstr "Сталася помилка авторизації "
3933 msgid "Error %s creating directory %s"
3934 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
3937 msgid "Error %s removing directory %s"
3938 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
3941 msgid "%s opening remote file %s"
3942 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
3945 msgid "%s removing remote file %s"
3946 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
3949 msgid "%s renaming files\n"
3950 msgstr "%s перейменовує файли\n"
3954 "Cannot open tar archive\n"
3957 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
3960 msgid "Inconsistent tar archive"
3961 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
3963 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3964 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
3969 "doesn't look like a tar archive."
3972 "не схожий на архів tar."
3974 msgid "undelfs: error"
3975 msgstr "undelfs: сталася помилка"
3977 msgid "not enough memory"
3978 msgstr "недостатньо пам’яті"
3980 msgid "while allocating block buffer"
3981 msgstr "при отриманні блока буфера"
3984 msgid "open_inode_scan: %d"
3985 msgstr "open_inode_scan: %d"
3988 msgid "while starting inode scan %d"
3989 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
3992 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3994 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
3997 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3998 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4000 msgid "no more memory while reallocating array"
4001 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4004 msgid "while doing inode scan %d"
4005 msgstr "при скануванні інформаційного вузла %d"
4008 msgid "Cannot open file %s"
4009 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4011 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4012 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4016 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4019 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4022 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4023 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4027 "Cannot load block bitmap from:\n"
4030 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4033 msgid "vfs_info is not fs!"
4034 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4036 msgid "You have to chdir to extract files first"
4037 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4039 msgid "while iterating over blocks"
4040 msgstr "під час проходження блоків"
4043 msgid "Cannot open file \"%s\""
4044 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4046 msgid "Ext2lib error"
4047 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4049 msgid "Invalid value"
4050 msgstr "Неправильне значення"
4052 msgid "Cannot spawn child process"
4053 msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
4055 msgid "Empty output from child filter"
4056 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
4058 msgid "&Line number (decimal)"
4059 msgstr "&Номер рядка (десяткове число)"
4064 msgid "&Decimal offset"
4065 msgstr "Д&есятковий зсув"
4067 msgid "He&xadecimal offset"
4068 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4073 msgid "ButtonBar|Ascii"
4074 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4076 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4077 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4079 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4080 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4082 msgid "ButtonBar|Wrap"
4083 msgstr "ButtonBar|Перен."
4085 msgid "ButtonBar|Hex"
4086 msgstr "ButtonBar|Hex"
4088 msgid "ButtonBar|Goto"
4089 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4091 msgid "ButtonBar|Raw"
4092 msgstr "ButtonBar|Як є"
4094 msgid "ButtonBar|Parse"
4095 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4097 msgid "ButtonBar|Unform"
4098 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4100 msgid "ButtonBar|Format"
4101 msgstr "ButtonBar|Формат."
4105 "Error while closing the file:\n"
4107 "Data may have been written or not"
4109 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4111 "Імовірно, дані не збережено"
4115 "Cannot save file:\n"
4118 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4126 "Cannot open \"%s\"\n"
4129 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4132 msgid "Cannot view: not a regular file"
4133 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4135 msgid "Seeking to search result"
4136 msgstr "Виконується перехід до результату пошуку"
4139 msgstr "Пошук завершено"
4141 msgid "Continue from beginning?"
4142 msgstr "Почати спочатку?"
4145 #~ msgstr "Нормальний"
4147 #~ msgid "&Regular expression"
4148 #~ msgstr "Р&eгулярний вираз"
4150 #~ msgid "All charsets"
4151 #~ msgstr "Усі кодування"
4153 #~ msgid "Case &sensitive"
4154 #~ msgstr "Врахування ре&гістру"
4157 #~ msgstr "Видалити:"