1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funksjonstast 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funksjonstast 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funksjonstast 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funksjonstast 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funksjonstast 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funksjonstast 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funksjonstast 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funksjonstast 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funksjonstast 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funksjonstast 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funksjonstast 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funksjonstast 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funksjonstast 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funksjonstast 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funksjonstast 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funksjonstast 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funksjonstast 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funksjonstast 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funksjonstast 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funksjonstast 20"
199 msgid "Backspace key"
208 msgid "Down arrow key"
211 msgid "Left arrow key"
214 msgid "Right arrow key"
220 msgid "Page Down key"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Komplettering/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ på numerisk tastatur"
242 msgstr "- på numerisk tastatur"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
248 msgstr "* på numerisk tastatur"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
427 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
428 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Starter lineær overføring..."
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Endringer i filen tapt"
459 msgid "%s is not a directory\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Intern feil:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Viser nåværende versjon"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Slå av støtte for underskall"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Starter filvisning for en fil"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Redigerer en fil"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
566 msgid "Disable X11 support"
567 msgstr "Slå av støtte for underskall"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Tegn med klebende tegn"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
602 msgid "Show mc with specified skin"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Terminal options"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgid "Background process error"
680 msgid "Unknown error in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgid "Background protocol error"
689 msgid "Reading failed"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
700 msgid "&All charsets"
709 msgid "Cas&e sensitive"
712 msgid "Enter search string:"
718 msgid "Search is disabled"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "Cannot create backup file\n"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
749 msgid "Ignore all &whitespace"
752 msgid "Ignore &space change"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
761 msgid "Diff extra options"
764 msgid "Diff algorithm"
773 msgid "Edit is disabled"
776 msgid "Goto line (left)"
779 msgid "Goto line (right)"
785 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgid "File was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file?"
820 msgid "Two files are needed to compare"
823 msgid "Choose syntax highlighting"
829 msgid "< Reload Current Syntax >"
836 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
838 " A user friendly text editor\n"
839 " written for the Midnight Commander"
843 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgid "Error reading %s"
851 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
870 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
873 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgid "Cannot open file for writing: %s"
888 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
894 msgid "&Do not change"
897 msgid "&Unix format (LF)"
900 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
903 msgid "&Macintosh format (CR)"
906 msgid "Change line breaks to:"
909 msgid "Enter file name:"
915 msgid "Syntax file edit"
916 msgstr "Redigering av syntaksfil"
918 msgid "Which syntax file you want to edit?"
930 msgid "Which menu file do you want to edit?"
936 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
945 msgid "&Do backups with following extension:"
948 msgid "Check &POSIX new line"
951 msgid "Edit Save Mode"
954 msgid "A file already exists with this name"
963 msgid "Cannot save file"
969 msgid "Press macro hotkey:"
972 msgid "Macro not deleted"
978 msgid "Press the macro's new hotkey:"
981 msgid "Repeat last commands"
984 msgid "Repeat times:"
988 msgid "Confirm save file: \"%s\""
998 "Current text was modified without a file save.\n"
999 "Continue discards these changes"
1009 msgid "%ld replacements made"
1012 msgid "&Cancel quit"
1015 msgid "This function is not implemented"
1018 msgid "Copy to clipboard"
1021 msgid "Unable to save to file"
1024 msgid "Cut to clipboard"
1036 msgid "Cannot insert file"
1042 msgid "You must first highlight a block of text"
1048 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1054 msgid "Cannot execute sort command"
1058 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1061 msgid "Paste output of external command"
1064 msgid "Enter shell command(s):"
1067 msgid "External command"
1070 msgid "Cannot execute command"
1082 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1088 msgid "Insert literal"
1091 msgid "Press any key:"
1095 "Current text was modified without a file save\n"
1096 "Continue discards these changes"
1099 msgid "In se&lection"
1102 msgid "Enter replacement string:"
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes."
1125 msgid "Replace with:"
1128 msgid "Confirm replace"
1131 msgid "&Open file..."
1132 msgstr "&Åpne fil..."
1140 msgid "&Insert file..."
1143 msgid "Cop&y to file..."
1146 msgid "&User menu..."
1161 msgid "&Toggle ins/overw"
1164 msgid "To&ggle mark"
1167 msgid "&Mark columns"
1185 msgid "Co&py to clipfile"
1188 msgid "&Cut to clipfile"
1191 msgid "Pa&ste from clipfile"
1203 msgid "Search &again"
1209 msgid "&Toggle bookmark"
1212 msgid "&Next bookmark"
1215 msgid "&Prev bookmark"
1218 msgid "&Flush bookmarks"
1221 msgid "&Go to line..."
1224 msgid "&Toggle line state"
1227 msgid "Go to matching &bracket"
1230 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1233 msgid "&Find declaration"
1236 msgid "Back from &declaration"
1239 msgid "For&ward to declaration"
1242 msgid "Encod&ing..."
1245 msgid "&Refresh screen"
1248 msgid "&Start/Stop record macro"
1251 msgid "Delete macr&o..."
1254 msgid "Record/Repeat &actions"
1257 msgid "'ispell' s&pell check"
1263 msgid "Insert &literal..."
1266 msgid "Insert &date/time"
1269 msgid "&Format paragraph"
1275 msgid "&Paste output of..."
1278 msgid "&External formatter"
1284 msgid "Save &mode..."
1287 msgid "Learn &keys..."
1290 msgid "Syntax &highlighting..."
1293 msgid "S&yntax file"
1300 msgstr "Lagre oppsett"
1323 msgid "Dynamic paragraphing"
1324 msgstr "Dynamiske paragrafer"
1326 msgid "Type writer wrap"
1327 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
1329 msgid "Word wrap line length:"
1335 msgid "Cursor beyond end of line"
1338 msgid "Pers&istent selection"
1341 msgid "Synta&x highlighting"
1342 msgstr "syntaksutheving"
1344 msgid "Visible tabs"
1347 msgid "Visible trailing spaces"
1350 msgid "Save file &position"
1353 msgid "Confir&m before saving"
1354 msgstr "bekreft før lagring"
1356 msgid "&Return does autoindent"
1357 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
1359 msgid "Tab spacing:"
1362 msgid "Fill tabs with &spaces"
1363 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
1365 msgid "&Backspace through tabs"
1366 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
1368 msgid "&Fake half tabs"
1369 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
1372 msgstr "Brytningsmodus"
1374 msgid "Editor options"
1380 msgid "ButtonBar|Mark"
1383 msgid "ButtonBar|Replac"
1386 msgid "ButtonBar|Copy"
1389 msgid "ButtonBar|Move"
1392 msgid "ButtonBar|Delete"
1395 msgid "ButtonBar|PullDn"
1398 msgid "Load syntax file"
1403 "Cannot open file %s\n"
1408 msgid "Error in file %s on line %d"
1412 "The Commander can't change to the directory that\n"
1413 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1414 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1415 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1418 msgid "The shell is already running a command"
1422 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1423 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1426 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1460 msgid "Chown advanced command"
1465 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1471 "Cannot chown \"%s\"\n"
1484 msgid "&Full file list"
1485 msgstr "&Full filliste"
1487 msgid "&Brief file list"
1488 msgstr "&Kort filliste"
1490 msgid "&Long file list"
1491 msgstr "&Lang filliste"
1493 msgid "&User defined:"
1494 msgstr "&Brukerdefinert:"
1496 msgid "Listing mode"
1499 msgid "User &mini status"
1503 msgstr "Andre 8-bit"
1505 msgid "Display bits"
1508 msgid "Input / display codepage:"
1509 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1511 msgid "F&ull 8 bits input"
1512 msgstr "F&ull 8-bits input"
1526 msgid "Case sensi&tive"
1529 msgid "Executable &first"
1533 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1535 msgid "Confirmation"
1538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1540 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1543 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1546 msgid "Confirmation|E&xit"
1549 msgid "Confirmation|&Execute"
1552 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1555 msgid "Confirmation|&Delete"
1558 msgid "UTF-8 output"
1561 msgid "Full 8 bits output"
1562 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1570 msgid "Directory tree"
1573 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1576 msgid "Use &passive mode"
1579 msgid "&Use ~/.netrc"
1580 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1582 msgid "&Always use ftp proxy"
1583 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1588 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1589 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1591 msgid "ftp anonymous password:"
1592 msgstr "ftp anonymt passord:"
1594 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1595 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1597 msgid "Virtual File System Setting"
1604 msgstr "Rask katalogskift"
1606 msgid "Symbolic link filename:"
1607 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1609 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1610 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1612 msgid "Symbolic link"
1613 msgstr "Symbolsk lenke"
1615 msgid "Background Jobs"
1616 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1622 msgstr "Brukernavn:"
1625 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1626 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1628 msgid "execute/search by others"
1629 msgstr "kjøre/søke av andre"
1631 msgid "write by others"
1632 msgstr "skrive av andre"
1634 msgid "read by others"
1635 msgstr "lese av andre"
1637 msgid "execute/search by group"
1638 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1640 msgid "write by group"
1641 msgstr "skrive av gruppen"
1643 msgid "read by group"
1644 msgstr "lese av gruppen"
1646 msgid "execute/search by owner"
1647 msgstr "kjøre/søke av eier"
1649 msgid "write by owner"
1650 msgstr "skrive av eier"
1652 msgid "read by owner"
1653 msgstr "lese av eier"
1658 msgid "set group ID on execution"
1659 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1661 msgid "set user ID on execution"
1662 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1667 msgid "Permissions (octal):"
1676 msgid "C&lear marked"
1677 msgstr "B&lank ut markerte"
1680 msgstr "S&ett markerte"
1683 msgstr "&Markert alle"
1685 msgid "Chmod command"
1686 msgstr "Chmod kommando"
1695 msgstr "Sett br&ukere"
1698 msgstr "Sett &grupper"
1712 msgid "Chown command"
1715 msgid "<Unknown user>"
1716 msgstr "<Ukjent bruker>"
1718 msgid "<Unknown group>"
1719 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1724 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1727 msgid "Files tagged, want to cd?"
1728 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1730 msgid "Cannot change directory"
1731 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1736 msgid "Set expression for filtering filenames"
1739 msgid "&Using shell patterns"
1740 msgstr "bruker skallmønstre"
1742 msgid "&Case sensitive"
1750 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1764 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1773 msgid "Filtered view"
1776 msgid "Filter command and arguments:"
1779 msgid "Create a new Directory"
1780 msgstr "Opprett en ny katalog"
1782 msgid "Enter directory name:"
1791 msgid "Extension file edit"
1792 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1794 msgid "Which extension file you want to edit?"
1797 msgid "Highlighting groups file edit"
1800 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1803 msgid "Compare directories"
1806 msgid "Select compare method:"
1813 msgstr "Bare &Størrelse"
1819 "Both panels should be in the listing mode\n"
1820 "to use this command"
1824 "Not an xterm or Linux console;\n"
1825 "the panels cannot be toggled."
1829 msgid "Symlink `%s' points to:"
1832 msgid "Edit symlink"
1836 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1840 msgid "edit symlink: %s"
1844 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1845 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1847 msgid "FTP to machine"
1850 msgid "Shell link to machine"
1853 msgid "SMB link to machine"
1856 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1860 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1861 "files on: (F1 for details)"
1868 msgid "Setup saved to %s"
1872 msgid "Unable to save setup to %s"
1875 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1880 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1884 msgid "Cannot read directory contents"
1889 "Cannot create temporary command file\n"
1897 msgid " %s%s file error"
1902 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1903 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1904 "Commander package."
1908 msgid "%s file error"
1913 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1914 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1917 msgid "DialogTitle|Copy"
1920 msgid "DialogTitle|Move"
1923 msgid "DialogTitle|Delete"
1926 msgid "FileOperation|Copy"
1929 msgid "FileOperation|Move"
1932 msgid "FileOperation|Delete"
1936 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1937 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1955 msgid "files/directories"
1956 msgstr "filer/kataloger"
1958 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1959 msgid " with source mask:"
1960 msgstr " med kildemaske:"
1969 msgid "Cannot make the hardlink"
1974 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1979 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1981 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1986 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1997 msgstr "&Prøv igjen"
2001 "Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2007 "Background process: Directory not empty.\n"
2008 "Delete it recursively?"
2019 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2032 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2037 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2043 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2049 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2055 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2061 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2067 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2073 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2079 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2085 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2091 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2095 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2100 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2106 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2112 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2118 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2124 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2130 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2139 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2145 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2149 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2150 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2157 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2163 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2169 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2175 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2181 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2187 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2196 "are the same directory"
2201 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2207 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2211 msgid "Directory scanning"
2214 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2219 "Cannot stat \"%s\"\n"
2223 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2227 msgid "%d:%02d.%02d"
2246 msgid "Target file already exists!"
2250 msgid "Source date: %s, size %llu"
2254 msgid "Target date: %s, size %llu"
2257 msgid "If &size differs"
2258 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2263 msgid "Overwrite all targets?"
2264 msgstr "Overskriv alle mål?"
2272 msgid "Overwrite this target?"
2273 msgstr "Overskriv dette målet?"
2278 msgid "Background process: File exists"
2282 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2286 msgid "Files processed: %zu"
2294 msgid "Time: %s %s (%s)"
2302 msgid "Time: %s (%s)"
2310 msgid " Total: %s/%s "
2325 msgid "&Stable Symlinks"
2326 msgstr "Stabile symlenker"
2328 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2331 msgid "Preserve &attributes"
2334 msgid "Follow &links"
2338 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2348 msgstr "Skift katalog"
2360 msgstr "Rediger - F4"
2366 msgid "Malformed regular expression"
2369 msgid "&Find recursively"
2372 msgid "S&kip hidden"
2375 msgid "Sea&rch for content"
2378 msgid "Case sens&itive"
2384 msgid "A&ll charsets"
2399 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2406 msgid "Grepping in %s"
2407 msgstr "Kjører grep i %s"
2413 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2414 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2419 msgid "Searching %s"
2420 msgstr "Søker etter %s"
2446 msgid "&Add current"
2447 msgstr "&Legg til denne"
2452 msgid "Fr&ee VFSs now"
2453 msgstr "Frigjør VFS nå"
2458 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2459 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2461 msgid "Active VFS directories"
2462 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2464 msgid "Directory hotlist"
2465 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2467 msgid "Directory path"
2470 msgid "Directory label"
2471 msgstr "Katalogetikett"
2477 msgid "New hotlist entry"
2478 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2480 msgid "Directory label:"
2483 msgid "Directory path:"
2486 msgid "New hotlist group"
2489 msgid "Name of new group:"
2493 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2498 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2502 msgid "Top level group"
2505 msgid "Hotlist Load"
2510 "MC was unable to write %s file,\n"
2511 "your old hotlist entries were not deleted"
2515 msgid "Label for \"%s\":"
2516 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2518 msgid "Add to hotlist"
2525 msgid "Midnight Commander %s"
2526 msgstr "Midnight Commander %s"
2532 msgid "No node information"
2533 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2538 msgid "No space information"
2539 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2542 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2549 msgid "non-local vfs"
2550 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2557 msgid "Filesystem: %s"
2558 msgstr "Filsystem: %s"
2561 msgid "Accessed: %s"
2562 msgstr "Aksessert: %s"
2565 msgid "Modified: %s"
2568 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2574 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2579 msgstr "Størrelse: %s"
2582 msgid " (%ld block)"
2583 msgid_plural " (%ld blocks)"
2588 msgid "Owner: %s/%s"
2589 msgstr "Eier: %s/%s"
2596 msgid "Mode: %s (%04o)"
2597 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2600 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2601 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2603 msgid "Show free sp&ace"
2606 msgid "&XTerm window title"
2609 msgid "H&intbar visible"
2612 msgid "&Keybar visible"
2613 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2615 msgid "Command &prompt"
2618 msgid "Menu&bar visible"
2621 msgid "&Equal split"
2627 msgid "Console output"
2630 msgid "Other options"
2639 msgid "Output lines:"
2645 msgid "File listin&g"
2654 msgid "&Listing mode..."
2655 msgstr "&Listemodus..."
2657 msgid "&Sort order..."
2658 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2663 msgid "&Encoding..."
2666 msgid "FT&P link..."
2667 msgstr "FT&P kobling..."
2669 msgid "S&hell link..."
2670 msgstr "S&kall-kobling..."
2672 msgid "SM&B link..."
2673 msgstr "SM&B-kobling..."
2684 msgid "Vie&w file..."
2687 msgid "&Filtered view"
2702 msgid "Relative symlin&k"
2705 msgid "Edit s&ymlink"
2711 msgid "&Advanced chown"
2714 msgid "&Rename/Move"
2723 msgid "Select &group"
2726 msgid "U&nselect group"
2729 msgid "&Invert selection"
2738 msgid "&Directory tree"
2744 msgid "S&wap panels"
2747 msgid "Switch &panels on/off"
2750 msgid "&Compare directories"
2753 msgid "C&ompare files"
2756 msgid "E&xternal panelize"
2759 msgid "Show directory s&izes"
2762 msgid "Command &history"
2765 msgid "Di&rectory hotlist"
2768 msgid "&Active VFS list"
2771 msgid "&Background jobs"
2774 msgid "Screen lis&t"
2777 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2778 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
2780 msgid "&Listing format edit"
2781 msgstr "Redigering av listeformat"
2783 msgid "Edit &extension file"
2784 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
2786 msgid "Edit &menu file"
2787 msgstr "Menyfilredigering"
2789 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2792 msgid "&Configuration..."
2793 msgstr "Konfigurasjon..."
2798 msgid "&Panel options..."
2801 msgid "C&onfirmation..."
2804 msgid "&Display bits..."
2805 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
2807 msgid "&Virtual FS..."
2808 msgstr "Virtuelt FS..."
2814 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2815 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2819 msgid "The Midnight Commander"
2822 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2837 msgid "ButtonBar|Menu"
2840 msgid "ButtonBar|View"
2843 msgid "ButtonBar|RenMov"
2846 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2849 msgid "Memory exhausted!"
2855 msgid "On dum&b terminals"
2861 msgid "A&uto save setup"
2864 msgid "Sa&fe delete"
2867 msgid "Cd follows lin&ks"
2870 msgid "Rotating d&ash"
2873 msgid "Co&mplete: show all"
2876 msgid "Shell &patterns"
2879 msgid "&Drop down menus"
2880 msgstr "Nedtrekksmenyer"
2885 msgid "Use internal vie&w"
2888 msgid "Use internal edi&t"
2891 msgid "Pause after run"
2897 msgid "S&ingle press"
2900 msgid "Esc key mode"
2903 msgid "Preallocate &space"
2906 msgid "Mkdi&r autoname"
2909 msgid "Classic pro&gressbar"
2912 msgid "Compute tota&ls"
2915 msgid "&Verbose operation"
2916 msgstr "utvidet operasjon"
2918 msgid "File operation options"
2921 msgid "Configure options"
2922 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
2924 msgid "Case &insensitive"
2927 msgid "Case s&ensitive"
2930 msgid "Use panel sort mo&de"
2933 msgid "Quick search"
2936 msgid "&Permissions"
2942 msgid "File highlight"
2945 msgid "&Mouse page scrolling"
2948 msgid "Pa&ge scrolling"
2951 msgid "L&ynx-like motion"
2952 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
2957 msgid "A&uto save panels setup"
2960 msgid "Simple s&wap"
2963 msgid "Re&verse files only"
2966 msgid "Ma&rk moves down"
2969 msgid "&Fast dir reload"
2970 msgstr "rask katalogoppfrisking"
2972 msgid "Show &hidden files"
2975 msgid "Show &backup files"
2978 msgid "Mi&x all files"
2981 msgid "Use SI si&ze units"
2984 msgid "Show mi&ni-status"
2987 msgid "Panel options"
2991 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2992 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2993 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3029 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3030 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3045 msgid "&Modify time"
3046 msgstr "&Modifisert"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3053 msgid "&Access time"
3056 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3061 msgid "C&hange time"
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 msgid "<readlink failed>"
3103 msgstr "<readlink feilet>"
3107 msgid_plural "%s bytes"
3112 msgid "%s in %d file"
3113 msgid_plural "%s in %d files"
3120 msgid "Unknown tag on display format:"
3123 msgid "Do you really want to execute?"
3126 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3127 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3130 msgstr "Legg til ny"
3132 msgid "External panelize"
3133 msgstr "Eksternt panel"
3138 msgid "Other command"
3139 msgstr "Andre kommandoer"
3141 msgid "Add to external panelize"
3144 msgid "Enter command label:"
3147 msgid "Cannot invoke command."
3148 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3150 msgid "Pipe close failed"
3151 msgstr "Feil under lukking av rør"
3153 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3157 msgid "Modified git files"
3160 msgid "Find rejects after patching"
3161 msgstr "Finn avviste etter patching"
3163 msgid "Find *.orig after patching"
3164 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3166 msgid "Find SUID and SGID programs"
3167 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3171 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3174 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3178 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3179 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3182 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3183 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3187 "Cannot stat the destination\n"
3195 msgid "ButtonBar|Static"
3198 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3201 msgid "ButtonBar|Rescan"
3204 msgid "ButtonBar|Forget"
3207 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3212 "Cannot write to the %s file:\n"
3215 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3230 msgid "Error calling program"
3233 msgid "Warning -- ignoring file"
3238 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3239 "Using it may compromise your security"
3241 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3242 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3244 msgid "Format error on file Extensions File"
3248 msgid "The %%var macro has no default"
3252 msgid "The %%var macro has no variable"
3257 "Cannot open file%s\n"
3262 msgid "No suitable entries found in %s"
3268 msgid "Help file format error\n"
3271 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3275 msgid "Cannot find node %s in help file"
3281 msgid "ButtonBar|Index"
3284 msgid "ButtonBar|Prev"
3290 msgid "Teach me a key"
3295 "Please press the %s\n"
3296 "and then wait until this message disappears.\n"
3298 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3299 "next to its button.\n"
3301 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3304 "Vær snill og trykk %s\n"
3305 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3307 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3308 "ved siden av knappen.\n"
3310 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3313 msgid "Cannot accept this key"
3317 msgid "You have entered \"%s\""
3320 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3325 "It seems that all your keys already\n"
3326 "work fine. That's great."
3328 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3329 "allerede virker fint. Det er bra."
3335 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3336 "All your keys work well."
3338 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3339 "Alle tastene virker fint."
3341 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3342 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3344 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3345 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3347 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3348 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3356 msgid "Home directory path is not absolute"
3362 "Failed while close:\n"
3366 msgid "Choose codepage"
3369 msgid "- < No translation >"
3370 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3376 msgstr "%b %e %H:%M"
3380 "Cannot save file %s:\n"
3385 "GNU Midnight Commander is already\n"
3386 "running on this terminal.\n"
3387 "Subshell support will be disabled."
3391 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3392 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3394 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3398 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3399 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3401 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3404 msgid "Using the ncurses library\n"
3407 msgid "Using the ncursesw library\n"
3410 msgid "With builtin Editor\n"
3411 msgstr "Med innebygget editor\n"
3413 msgid "With optional subshell support\n"
3416 msgid "With subshell support as default\n"
3419 msgid "With support for background operations\n"
3420 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3422 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3423 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3425 msgid "With mouse support on xterm\n"
3426 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3428 msgid "With support for X11 events\n"
3429 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3431 msgid "With internationalization support\n"
3432 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3434 msgid "With multiple codepages support\n"
3435 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3438 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3442 msgid "Virtual File Systems:"
3450 msgid "Home directory:"
3456 msgid "Config directory:"
3459 msgid "Data directory:"
3462 msgid "VFS plugins and scripts:"
3468 msgid "Cache directory:"
3473 "Cannot open cpio archive\n"
3476 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
3481 "Premature end of cpio archive\n"
3484 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
3489 "Inconsistent hardlinks of\n"
3494 "Ukonsistente harde lenker til\n"
3500 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3501 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3505 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3508 "Korrupt cpio header funnet i\n"
3513 "Unexpected end of file\n"
3516 "Uventet slutt på fil\n"
3521 "Cannot open %s archive\n"
3524 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
3527 msgid "Inconsistent extfs archive"
3528 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
3531 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3535 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3536 msgstr "fish: Kobler fra %s"
3538 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3539 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
3541 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3542 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
3545 msgid "fish: Password is required for %s"
3548 msgid "fish: Sending password..."
3549 msgstr "fish: Sender passord..."
3551 msgid "fish: Sending initial line..."
3552 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
3554 msgid "fish: Handshaking version..."
3555 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
3557 msgid "fish: Getting host info..."
3560 msgid "fish: Setting up current directory..."
3561 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
3564 msgid "fish: Connected, home %s."
3565 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
3568 msgid "fish: Reading directory %s..."
3569 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
3573 msgstr "%s: ferdig."
3577 msgstr " %s: feilet "
3580 msgid "fish: store %s: sending command..."
3581 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
3583 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3584 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
3586 msgid "fish: storing zeros"
3589 msgid "fish: storing file"
3592 msgid "Aborting transfer..."
3593 msgstr "Avbryter overføring..."
3595 msgid "Error reported after abort."
3596 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
3598 msgid "Aborted transfer would be successful."
3599 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
3602 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3603 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
3606 msgid "FTP: Password required for %s"
3609 msgid "ftpfs: sending login name"
3610 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
3612 msgid "ftpfs: sending user password"
3613 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3616 msgid "FTP: Account required for user %s"
3622 msgid "ftpfs: sending user account"
3625 msgid "ftpfs: logged in"
3626 msgstr "ftpfs: logget inn"
3629 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3630 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
3632 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3633 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3640 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3641 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3643 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3644 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3647 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3648 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3651 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3654 msgid "ftpfs: invalid address family"
3658 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3661 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3662 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3664 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3665 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
3668 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3669 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
3671 msgid "ftpfs: abort failed"
3672 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
3674 msgid "ftpfs: CWD failed."
3675 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
3677 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3678 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
3680 msgid "Resolving symlink..."
3681 msgstr "Finner symlink..."
3684 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3685 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
3687 msgid "(strict rfc959)"
3688 msgstr "(følg rfc959)"
3690 msgid "(chdir first)"
3691 msgstr "(chdir først)"
3693 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3694 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
3696 msgid "ftpfs: storing file"
3700 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3701 "Remove password or correct mode"
3705 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3710 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3713 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3718 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3721 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
3725 msgid "reconnect to %s failed"
3728 msgid "Authentication failed"
3732 msgid "Error %s creating directory %s"
3736 msgid "Error %s removing directory %s"
3740 msgid "%s opening remote file %s"
3744 msgid "%s removing remote file %s"
3748 msgid "%s renaming files\n"
3753 "Cannot open tar archive\n"
3756 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
3759 msgid "Inconsistent tar archive"
3760 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
3762 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3763 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3768 "doesn't look like a tar archive."
3771 msgid "undelfs: error"
3774 msgid "not enough memory"
3777 msgid "while allocating block buffer"
3781 msgid "open_inode_scan: %d"
3785 msgid "while starting inode scan %d"
3789 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3790 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
3793 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3796 msgid "no more memory while reallocating array"
3800 msgid "while doing inode scan %d"
3804 msgid "Cannot open file %s"
3807 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3808 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
3812 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3816 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3817 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
3821 "Cannot load block bitmap from:\n"
3825 msgid "vfs_info is not fs!"
3828 msgid "You have to chdir to extract files first"
3831 msgid "while iterating over blocks"
3835 msgid "Cannot open file \"%s\""
3838 msgid "Ext2lib error"
3841 msgid "Invalid value"
3844 msgid "Cannot spawn child process"
3847 msgid "Empty output from child filter"
3850 msgid "&Line number (decimal)"
3856 msgid "&Decimal offset"
3859 msgid "He&xadecimal offset"
3865 msgid "ButtonBar|Ascii"
3868 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3871 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3874 msgid "ButtonBar|Wrap"
3877 msgid "ButtonBar|Hex"
3880 msgid "ButtonBar|Goto"
3883 msgid "ButtonBar|Raw"
3886 msgid "ButtonBar|Parse"
3889 msgid "ButtonBar|Unform"
3892 msgid "ButtonBar|Format"
3897 "Error while closing the file:\n"
3899 "Data may have been written or not"
3904 "Cannot save file:\n"
3913 "Cannot open \"%s\"\n"
3917 msgid "Cannot view: not a regular file"
3920 msgid "Seeking to search result"
3926 msgid "Continue from beginning?"
3929 #~ msgid "&Regular expression"
3930 #~ msgstr "Vanlig uttrykk"