1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
27 msgstr "7-бiтны ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Немагчыма перакласці з %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Сістэма падзей ужо ініцыялізаваная"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Памылка ініцыялізацыі сістэмы падзей"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Сістэма падзей не ініцыялізаваная"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Праверце ўваходныя дадзеныя! Некаторыя з параметраў роўныя NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Немагчыма стварыць групу падзей '%s'!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Немагчыма стварыць падзею '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\n"
64 msgstr "Файл заблакаваны"
67 msgstr "Захапіць блакоўку"
70 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Немагчыма стварыць каталог %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Вашы старыя налады былі перанесены з %s\n"
91 "да рэкамендаваных Freedesktop дырэкторый.\n"
92 "Для атрымання больш падрабязнай інфармацыі, калі ласка,\n"
93 "наведайце http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest."
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Коль-ць такенаў да замены не роўна да ліку знойдзеных такенаў"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Няправільны такен нумар %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Памылка рэгулярнага выраза"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Рэгулярны выраз"
126 msgstr "Шаснаццатковы"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "wildcard-пошук"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Не ўдалося загрузiць скуру '%s'.\n"
138 "Загружана скура па змаўчанні"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Не ўдалося разабраць скуру '%s'.\n"
146 "Загружана скура па змаўчанні"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Немагчыма выкарыстаць скуру '%s' з падтрымкай 256\n"
155 "колераў на тэрмінале без падтрымкi 256 колераў.\n"
156 "Загружана скура па змаўчанні"
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "Функцыянальная 1 "
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "Функцыянальная 2 "
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "Функцыянальная 3 "
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "Функцыянальная 4 "
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "Функцыянальная 5 "
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "Функцыянальная 6 "
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "Функцыянальная 7 "
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "Функцыянальная 8 "
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "Функцыянальная 9 "
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "Функцыянальная 10"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "Функцыянальная 11"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "Функцыянальная 12"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "Функцыянальная 13"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "Функцыянальная 14"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "Функцыянальная 15"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "Функцыянальная 16"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "Функцыянальная 17"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "Функцыянальная 18"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "Функцыянальная 19"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "Функцыянальная 20"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "Клавіша Backspace"
225 msgstr "Стрэлка угору"
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "Стрэлка ўніз"
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "Стрэлка ўлева"
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "Стрэлка ўправа"
237 msgstr "Клавіша Home"
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "Клавіша Page Down"
243 msgstr "Клавіша Page Up"
246 msgstr "Клавіша Insert"
249 msgstr "Клавіша Delete"
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Заканчэнне/M-Tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
258 msgstr "+ на лічбавых клавішах"
261 msgstr "- на лічбавых клавішах"
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "Slash на лічбавых клавішах"
267 msgstr "* на лічбавых клавішах"
270 msgstr "клавіша Escape"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Стрэлка ўлева на лічбавых клавішах"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Стрэлка ўправа на лічбавых клавішах"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Стрэлка ўверх на лічбавых клавішах"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Стрэлка ўніз на лічбавых клавішах"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Home на лічбавых клавішах"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "End на лічбавых клавішах"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Page Down на лічбавых клавішах"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Page Up на лічбавых клавішах"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Insert на лічбавых клавішах"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Delete на лічбавых клавішах"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Enter на лічбавых клавішах"
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "Функцыянальная 21 "
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "Функцыянальная 22 "
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "Функцыянальная 23 "
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Функцыянальная 24 "
353 msgid "Exclamation mark"
356 msgid "Question mark"
365 msgid "Quotation mark"
381 msgstr "Падкрэсленне"
384 msgstr "Падкрэсленне"
389 msgid "Left parenthesis"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Правая дужка"
396 msgstr "Левая квадратная дужка"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "Правая квадратная дужка"
402 msgstr "Левая фiгурная дужка"
405 msgstr "Правая фiгурная дужка"
414 msgstr "клавіша Прабел"
417 msgstr "клавiша Дзяленне"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "клавіша Backspace"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "Знак нумара #"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
446 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
447 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
450 msgstr "Папярэджанне"
453 msgstr "Памылка канала"
456 msgstr "Памылка дублявання канала"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "байт перанесены"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
472 msgstr "Атрыманне файла"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "Змены для файла страчаны"
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "%s не каталог\n"
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "Унутраная памылка:"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
536 msgid "Background process:"
537 msgstr "Працэс у фоне:"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "Надрукаваць пашыранаю інфармацыю аб выкарыстоўваных дадзеных каталогаў"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Надрукаваць налады параметраў"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Надрукаваць апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
578 msgid "Edits one file"
579 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
585 msgid "Disable X11 support"
586 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
588 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
591 msgid "Disable mouse support in text version"
592 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
594 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
595 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
597 msgid "To run on slow terminals"
598 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
600 msgid "Use stickchars to draw"
601 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
603 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
604 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
606 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
607 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
609 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 "Немагчыма загрузiць файл вызначэнняў клавіш, выкарыстованы вызначэння "
612 "клавіш па змаўчанні"
614 msgid "Requests to run in black and white"
615 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
617 msgid "Request to run in color mode"
618 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
620 msgid "Specifies a color configuration"
621 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
623 msgid "Show mc with specified skin"
624 msgstr "Адлюстраваць mc з названай скурай"
626 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
628 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
630 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
633 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
634 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
635 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
636 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
637 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
639 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
640 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
643 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
648 "{FORE}, {BACK} i {ATTR} могуць быць прапушчаны, будуць выкарыстованы "
649 "значэнні па змаўчанні\n"
652 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
656 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
658 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
659 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
660 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
662 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
663 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
665 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
668 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 " brightcyan, lightgray and white\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
676 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 "Стандартныя колеры:\n"
679 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
680 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
681 " brightcyan, lightgray i white\n"
683 "Пашыраные колеры, калi маюцца 256 колераў:\n"
684 " color16 да color255, або rgb000 да rgb555 i gray0 да gray23\n"
687 " bold, underline, reverse, blink; больш дадаць можна з '+'\n"
689 msgid "Color options"
690 msgstr "Параметры колеру"
695 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
696 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
698 msgid "Set initial line number for the internal editor"
699 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
703 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
704 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
707 "Калі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
709 "як цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
712 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
713 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
716 msgstr "Галоўныя наладкi"
718 msgid "Terminal options"
719 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
721 msgid "Arguments parse error!"
724 msgid "No arguments given to the viewer."
725 msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
727 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
728 msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
730 msgid "Background process error"
731 msgstr "Памылка фонавага працэсу"
733 msgid "Unknown error in child"
734 msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
736 msgid "Child died unexpectedly"
737 msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
739 msgid "Background protocol error"
740 msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
742 msgid "Reading failed"
743 msgstr "Чытанне не атрымалася"
746 "Background process sent us a request for more arguments\n"
747 "than we can handle."
749 "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\n"
750 "чым мы можам кантраляваць."
755 msgid "&All charsets"
756 msgstr "Усе кадыро&ўкі"
759 msgstr "Толькі поўныя &словы"
764 msgid "Cas&e sensitive"
765 msgstr "Улік р&эгістра"
767 msgid "Enter search string:"
768 msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
773 msgid "Search is disabled"
774 msgstr "Пошук адключаны"
778 "Cannot create temporary diff file\n"
781 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
786 "Cannot create backup file\n"
790 "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n"
796 "Cannot create temporary merge file\n"
799 "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n"
802 msgid "&Fastest (Assume large files)"
803 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
805 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
806 msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
808 msgid "Strip &trailing carriage return"
809 msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
811 msgid "Ignore all &whitespace"
812 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
814 msgid "Ignore &space change"
815 msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
817 msgid "Ignore tab &expansion"
818 msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
821 msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
823 msgid "Diff extra options"
824 msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
826 msgid "Diff algorithm"
827 msgstr "Diff алгарытм"
835 msgid "Edit is disabled"
836 msgstr "Праўка забаронена"
838 msgid "Goto line (left)"
839 msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
841 msgid "Goto line (right)"
842 msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
845 msgstr "Увядзіце нумар радка:"
847 msgid "ButtonBar|Help"
848 msgstr "ButtonBar|Дапамога"
850 msgid "ButtonBar|Save"
853 msgid "ButtonBar|Edit"
854 msgstr "ButtonBar|Рэдгвц"
856 msgid "ButtonBar|Merge"
857 msgstr "ButtonBar|Зліць"
859 msgid "ButtonBar|Search"
862 msgid "ButtonBar|Options"
863 msgstr "ButtonBar|Опцыi"
865 msgid "ButtonBar|Quit"
871 msgid "File was modified. Save with exit?"
872 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
875 "Midnight Commander is being shut down.\n"
876 "Save modified file?"
878 "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\n"
879 "Захаваць змянены файл?"
884 msgid "Two files are needed to compare"
885 msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
887 msgid "Choose syntax highlighting"
888 msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
891 msgstr "< Аўтаматычна >"
893 msgid "< Reload Current Syntax >"
894 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
900 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
902 " A user friendly text editor\n"
903 " written for the Midnight Commander"
905 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
907 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніка.\n"
908 " Створаны для Midnight Commander."
911 msgid "Cannot open %s for reading"
912 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
915 msgid "Error reading %s"
916 msgstr "Памылка пры чытанні %s"
919 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
920 msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
923 msgid "\"%s\" is not a regular file"
924 msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
927 msgid "File \"%s\" is too large"
928 msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
931 msgid "Error reading from pipe: %s"
932 msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
935 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
936 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
938 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
939 msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
941 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
942 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
945 msgid "Error writing to pipe: %s"
946 msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
949 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
950 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
953 msgid "Cannot open file for writing: %s"
954 msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
956 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
957 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
962 msgid "&Do not change"
965 msgid "&Unix format (LF)"
966 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
968 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
969 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
971 msgid "&Macintosh format (CR)"
972 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
974 msgid "Change line breaks to:"
975 msgstr "Новы радок скончаны на:"
977 msgid "Enter file name:"
978 msgstr "Увядзіце імя файла:"
983 msgid "Syntax file edit"
984 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
986 msgid "Which syntax file you want to edit?"
987 msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
990 msgstr "&Карыстальніцкі"
993 msgstr "&Агульнасістэмны"
996 msgstr "Меню рэдагавання"
998 msgid "Which menu file do you want to edit?"
999 msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
1004 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1005 msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
1008 msgstr "&Хуткае захаванне"
1011 msgstr "&Бяспечнае захаванне"
1013 msgid "&Do backups with following extension:"
1014 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
1016 msgid "Check &POSIX new line"
1017 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
1019 msgid "Edit Save Mode"
1020 msgstr "Рэжым захавання"
1022 msgid "A file already exists with this name"
1023 msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
1026 msgstr "&Перапісаць"
1029 msgstr "Захаваць як"
1031 msgid "Cannot save file"
1032 msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
1034 msgid "Delete macro"
1035 msgstr "Выдаленне макраса"
1037 msgid "Press macro hotkey:"
1038 msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
1040 msgid "Macro not deleted"
1041 msgstr "Макрас не быў выдалены"
1044 msgstr "Захаваць макрас"
1046 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1047 msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
1049 msgid "Repeat last commands"
1050 msgstr "Паўтарыць апошнюю каманду"
1052 msgid "Repeat times:"
1053 msgstr "Колькасць паўтораў:"
1056 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1057 msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
1060 msgstr "Захаваць файл"
1066 "Current text was modified without a file save.\n"
1067 "Continue discards these changes"
1069 "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\n"
1070 "Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
1079 msgid "%ld replacements made"
1080 msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
1082 msgid "&Cancel quit"
1083 msgstr "Пера&рваць выхад"
1085 msgid "This function is not implemented"
1086 msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
1088 msgid "Copy to clipboard"
1089 msgstr "Капіяваць у буфер"
1091 msgid "Unable to save to file"
1092 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1094 msgid "Cut to clipboard"
1095 msgstr "Выразаць у буфер"
1098 msgstr "Перайсці да радка"
1101 msgstr "Захаваць блок"
1104 msgstr "Уставіць файл"
1106 msgid "Cannot insert file"
1107 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1110 msgstr "Сартаваць блок"
1112 msgid "You must first highlight a block of text"
1113 msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
1116 msgstr "Выканаць сартаванне"
1118 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1119 msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
1124 msgid "Cannot execute sort command"
1125 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1128 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1129 msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
1131 msgid "Paste output of external command"
1132 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1134 msgid "Enter shell command(s):"
1135 msgstr "Увядзіце каманду(ы) абалонкі:"
1137 msgid "External command"
1138 msgstr "Знешняя каманда"
1140 msgid "Cannot execute command"
1141 msgstr "Памылка пры выкананні каманды"
1144 msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
1152 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1153 msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
1158 msgid "Insert literal"
1159 msgstr "Устаўце літарал"
1161 msgid "Press any key:"
1162 msgstr "Націсніце любую клавішу:"
1165 "Current text was modified without a file save\n"
1166 "Continue discards these changes"
1168 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла\n"
1169 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў"
1171 msgid "In se&lection"
1174 msgid "Enter replacement string:"
1175 msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
1178 msgstr "Знайсцi ўсе"
1184 "Current text was modified without a file save.\n"
1185 "Continue discards these changes."
1187 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\n"
1188 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў."
1191 msgstr "П&рапусціць"
1199 msgid "Replace with:"
1200 msgstr "Замяніць на:"
1202 msgid "Confirm replace"
1203 msgstr "Пацвердзіць замену"
1205 msgid "&Open file..."
1206 msgstr "&Адкрыць файл..."
1212 msgstr "&Захаваць як..."
1214 msgid "&Insert file..."
1215 msgstr "&Уставіць файл..."
1217 msgid "Cop&y to file..."
1218 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1220 msgid "&User menu..."
1221 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1224 msgstr "&Аб праграме"
1235 msgid "&Toggle ins/overw"
1236 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1238 msgid "To&ggle mark"
1239 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1241 msgid "&Mark columns"
1242 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1245 msgstr "Пазначыць &усе"
1248 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1251 msgstr "&Капiраваць"
1254 msgstr "&Перамясціць"
1259 msgid "Co&py to clipfile"
1260 msgstr "&Капіяваць у файл"
1262 msgid "&Cut to clipfile"
1263 msgstr "&Выдаліць у файл"
1265 msgid "Pa&ste from clipfile"
1266 msgstr "&Уставiць з файла"
1269 msgstr "Пачатак &файла"
1277 msgid "Search &again"
1278 msgstr "П&аўтор пошуку"
1281 msgstr "&Замяніць..."
1283 msgid "&Toggle bookmark"
1284 msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
1286 msgid "&Next bookmark"
1287 msgstr "&Наступная закладка"
1289 msgid "&Prev bookmark"
1290 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1292 msgid "&Flush bookmarks"
1293 msgstr "&Скінуць закладкі"
1295 msgid "&Go to line..."
1296 msgstr " Перайсці да радка..."
1298 msgid "&Toggle line state"
1299 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
1301 msgid "Go to matching &bracket"
1302 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
1304 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1305 msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
1307 msgid "&Find declaration"
1308 msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
1310 msgid "Back from &declaration"
1311 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
1313 msgid "For&ward to declaration"
1314 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
1316 msgid "Encod&ing..."
1317 msgstr "&Кадыроўка..."
1319 msgid "&Refresh screen"
1320 msgstr "Пера&маляваць экран"
1322 msgid "&Start/Stop record macro"
1323 msgstr "&Старт/Стоп запісу макраса"
1325 msgid "Delete macr&o..."
1326 msgstr "Выдаліць макрас..."
1328 msgid "Record/Repeat &actions"
1329 msgstr "Запіс/паўтор &дзеянняў"
1331 msgid "'ispell' s&pell check"
1332 msgstr "&Кантроль правапісу"
1337 msgid "Insert &literal..."
1338 msgstr "Уставіць &літэрал..."
1340 msgid "Insert &date/time"
1341 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1343 msgid "&Format paragraph"
1344 msgstr "Фарматаваць &параграф"
1347 msgstr "&Сартыроўка..."
1349 msgid "&Paste output of..."
1350 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
1352 msgid "&External formatter"
1353 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
1356 msgstr "&Агульныя..."
1358 msgid "Save &mode..."
1359 msgstr "Рэжым &захавання..."
1361 msgid "Learn &keys..."
1362 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
1364 msgid "Syntax &highlighting..."
1365 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
1367 msgid "S&yntax file"
1368 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1374 msgstr "&Захаваць наладку"
1397 msgid "Dynamic paragraphing"
1398 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
1400 msgid "Type writer wrap"
1401 msgstr "Аўтаперанос"
1403 msgid "Word wrap line length:"
1404 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
1407 msgstr "&Групавая адмена"
1409 msgid "Cursor beyond end of line"
1410 msgstr "Курсор за канец радка"
1412 msgid "Pers&istent selection"
1413 msgstr "Паста&янныя блокі"
1415 msgid "Synta&x highlighting"
1416 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
1418 msgid "Visible tabs"
1419 msgstr "Бачныя табы"
1421 msgid "Visible trailing spaces"
1422 msgstr "Бачныя прабелы"
1424 msgid "Save file &position"
1425 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
1427 msgid "Confir&m before saving"
1428 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
1430 msgid "&Return does autoindent"
1431 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
1433 msgid "Tab spacing:"
1434 msgstr "Iнтэрвал табаў:"
1436 msgid "Fill tabs with &spaces"
1437 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
1439 msgid "&Backspace through tabs"
1440 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
1442 msgid "&Fake half tabs"
1443 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
1446 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
1448 msgid "Editor options"
1449 msgstr "Налады рэдактара"
1454 msgid "ButtonBar|Mark"
1457 msgid "ButtonBar|Replac"
1460 msgid "ButtonBar|Copy"
1463 msgid "ButtonBar|Move"
1464 msgstr "Перамясціць"
1466 msgid "ButtonBar|Delete"
1469 msgid "ButtonBar|PullDn"
1472 msgid "Load syntax file"
1473 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1477 "Cannot open file %s\n"
1480 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
1484 msgid "Error in file %s on line %d"
1485 msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
1488 "The Commander can't change to the directory that\n"
1489 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1490 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1491 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1493 "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
1494 "паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\n"
1495 "выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\n"
1496 "прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
1498 msgid "The shell is already running a command"
1499 msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
1502 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1503 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1506 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1507 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
1510 msgstr "&Усталяваць"
1513 msgstr "П&рапусціць"
1516 msgstr "Усталяваць &усе"
1540 msgid "Chown advanced command"
1541 msgstr "Пашыраная каманда chown"
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1548 "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n"
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1556 "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n"
1568 msgid "&Full file list"
1569 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1571 msgid "&Brief file list"
1572 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1574 msgid "&Long file list"
1575 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1577 msgid "&User defined:"
1578 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1580 msgid "Listing mode"
1581 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1583 msgid "User &mini status"
1584 msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
1587 msgstr "Іншыя 8 bit"
1589 msgid "Display bits"
1590 msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
1592 msgid "Input / display codepage:"
1593 msgstr "Кодавая старонка:"
1595 msgid "F&ull 8 bits input"
1596 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1602 msgstr "Выконваецца"
1610 msgid "Case sensi&tive"
1611 msgstr "Улік &рэгістру"
1613 msgid "Executable &first"
1614 msgstr "Выкананые ўперад"
1617 msgstr "Парадак сартавання"
1619 msgid "Confirmation"
1620 msgstr "Запыт пацверджання"
1622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1624 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1625 msgstr "Ачысцiць &гiсторыю"
1627 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1628 msgstr "Выдалiць спіс &каталогаў"
1630 msgid "Confirmation|E&xit"
1633 msgid "Confirmation|&Execute"
1636 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1639 msgid "Confirmation|&Delete"
1642 msgid "UTF-8 output"
1643 msgstr "UTF-8 вывад"
1645 msgid "Full 8 bits output"
1646 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1654 msgid "Directory tree"
1655 msgstr "Дрэва каталогаў"
1657 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1658 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1660 msgid "Use &passive mode"
1661 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1663 msgid "&Use ~/.netrc"
1664 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1666 msgid "&Always use ftp proxy"
1667 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1672 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1673 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1675 msgid "ftp anonymous password:"
1676 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1678 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1679 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1681 msgid "Virtual File System Setting"
1682 msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай Сістэмы"
1688 msgstr "Хуткая змена каталога "
1690 msgid "Symbolic link filename:"
1691 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1693 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1694 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1696 msgid "Symbolic link"
1697 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1699 msgid "Background Jobs"
1700 msgstr "Заданні ў фоне"
1706 msgstr "Імя карыстальніка:"
1709 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1710 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1712 msgid "execute/search by others"
1713 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1715 msgid "write by others"
1716 msgstr "запіс для іншых"
1718 msgid "read by others"
1719 msgstr "чытанне для іншых"
1721 msgid "execute/search by group"
1722 msgstr "запуск/пошук для групы"
1724 msgid "write by group"
1725 msgstr "запіс для групы"
1727 msgid "read by group"
1728 msgstr "чытанне для групы"
1730 msgid "execute/search by owner"
1731 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1733 msgid "write by owner"
1734 msgstr "запіс для ўладальн."
1736 msgid "read by owner"
1737 msgstr "чытанне для ўладальн."
1740 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1742 msgid "set group ID on execution"
1743 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1745 msgid "set user ID on execution"
1746 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1751 msgid "Permissions (octal):"
1752 msgstr "Дазволы (васьмярковыя):"
1755 msgstr "Назва ўладальніка:"
1758 msgstr "Назва групы:"
1760 msgid "C&lear marked"
1761 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1764 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1767 msgstr "Пазначыць &усе"
1769 msgid "Chmod command"
1770 msgstr "Каманда chmod"
1779 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1782 msgstr "Усталяваць &групы"
1788 msgstr "Імя ўладальніка"
1796 msgid "Chown command"
1797 msgstr "Каманда chown"
1799 msgid "<Unknown user>"
1800 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1802 msgid "<Unknown group>"
1803 msgstr "<Невядомая група>"
1806 msgstr "Імя карыстальніка"
1808 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1809 msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
1811 msgid "Files tagged, want to cd?"
1812 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1814 msgid "Cannot change directory"
1815 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1820 msgid "Set expression for filtering filenames"
1821 msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
1823 msgid "&Using shell patterns"
1824 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1826 msgid "&Case sensitive"
1827 msgstr "Улік рэ&гістру"
1830 msgstr "Толькi файлы"
1834 msgstr "Спасылка %s на :"
1841 msgstr "спасылка: %s"
1845 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
1848 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1849 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
1852 msgstr "Прагляд файла"
1857 msgid "Filtered view"
1858 msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
1860 msgid "Filter command and arguments:"
1861 msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
1863 msgid "Create a new Directory"
1864 msgstr "Стварыць новы каталог"
1866 msgid "Enter directory name:"
1867 msgstr "Увядзіце імя каталога:"
1870 msgstr "Адзначыць групу"
1873 msgstr "Зняць адзнаку"
1875 msgid "Extension file edit"
1876 msgstr "Рэдагаваць файла пашырэнняў"
1878 msgid "Which extension file you want to edit?"
1879 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1881 msgid "Highlighting groups file edit"
1882 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1884 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1885 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1887 msgid "Compare directories"
1888 msgstr "Параўнаць каталогі"
1890 msgid "Select compare method:"
1891 msgstr "Выберыце метад параўнання:"
1903 "Both panels should be in the listing mode\n"
1904 "to use this command"
1906 "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\n"
1907 "каб выкарыстоўваць гэтую каманду"
1910 "Not an xterm or Linux console;\n"
1911 "the panels cannot be toggled."
1913 "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\n"
1914 "панэлі не могуць быць адключаны."
1917 msgid "Symlink `%s' points to:"
1918 msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
1920 msgid "Edit symlink"
1921 msgstr "Праўка спасылкі"
1924 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1925 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
1928 msgid "edit symlink: %s"
1929 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
1932 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1933 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1935 msgid "FTP to machine"
1936 msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
1938 msgid "Shell link to machine"
1939 msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
1941 msgid "SMB link to machine"
1942 msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
1944 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1945 msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
1948 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1949 "files on: (F1 for details)"
1951 "Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1952 "аднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
1958 msgid "Setup saved to %s"
1959 msgstr "Налады захаваны ў %s"
1962 msgid "Unable to save setup to %s"
1963 msgstr "Немагчына захаваць налады ў %s"
1965 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1966 msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1970 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1973 "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n"
1976 msgid "Cannot read directory contents"
1977 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1981 "Cannot create temporary command file\n"
1984 "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
1991 msgid " %s%s file error"
1992 msgstr " %s%s памылка файлу"
1996 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1997 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1998 "Commander package."
2000 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры "
2001 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2004 msgid "%s file error"
2009 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2010 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2013 msgid "DialogTitle|Copy"
2014 msgstr "Капіраванне"
2016 msgid "DialogTitle|Move"
2017 msgstr "Перамяшчэнне"
2019 msgid "DialogTitle|Delete"
2022 msgid "FileOperation|Copy"
2025 msgid "FileOperation|Move"
2026 msgstr "Перамясціць"
2028 msgid "FileOperation|Delete"
2032 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2033 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2051 msgid "files/directories"
2052 msgstr "файлы/каталогі"
2054 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2055 msgid " with source mask:"
2056 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2065 msgid "Cannot make the hardlink"
2066 msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
2070 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2073 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n"
2077 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2079 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2081 "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя "
2084 "Опцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
2088 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2091 "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n"
2098 msgstr "прапусціць &усе"
2105 "Directory not empty.\n"
2106 "Delete it recursively?"
2109 "Каталог не пусты.\n"
2110 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2114 "Background process: Directory not empty.\n"
2115 "Delete it recursively?"
2118 "Фонавы працэс: каталог не пусты.\n"
2119 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2129 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2132 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n"
2148 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2149 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
2153 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2156 "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n"
2161 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2164 "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n"
2169 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2172 "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n"
2177 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2180 "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n"
2185 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2188 "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
2193 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2196 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2201 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2204 "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n"
2209 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2212 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n"
2217 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2220 "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n"
2225 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2228 "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2231 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2232 msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
2236 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2239 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2244 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2247 "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n"
2252 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2255 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n"
2260 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2266 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2269 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2274 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2277 "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n"
2285 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2288 "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2293 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2296 "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n"
2299 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2300 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2307 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2310 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n"
2315 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2318 "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n"
2323 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2326 "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n"
2331 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2334 "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n"
2339 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2342 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n"
2347 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2350 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n"
2358 "are the same directory"
2367 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2370 "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n"
2375 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2378 "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n"
2381 msgid "Directory scanning"
2382 msgstr "Шлях да каталога"
2384 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2385 msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
2389 "Cannot stat \"%s\"\n"
2392 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n"
2395 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2396 msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
2399 msgid "%d:%02d.%02d"
2400 msgstr "%d:%02d.%02d"
2418 msgid "Target file already exists!"
2419 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
2422 msgid "Source date: %s, size %llu"
2423 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2426 msgid "Target date: %s, size %llu"
2427 msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2429 msgid "If &size differs"
2430 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2433 msgstr "&Састарэлыя"
2435 msgid "Overwrite all targets?"
2436 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2439 msgstr "пера&Чытаць"
2444 msgid "Overwrite this target?"
2445 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2450 msgid "Background process: File exists"
2451 msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
2454 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2455 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
2458 msgid "Files processed: %zu"
2459 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
2463 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2466 msgid "Time: %s %s (%s)"
2467 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2474 msgid "Time: %s (%s)"
2475 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2479 msgstr "Усяго: %s з %s"
2482 msgid " Total: %s/%s "
2483 msgstr "Усяго: %s з %s"
2497 msgid "&Stable Symlinks"
2498 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2500 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2501 msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
2503 msgid "Preserve &attributes"
2504 msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
2506 msgid "Follow &links"
2507 msgstr "&Рухацца па спасылках"
2510 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2511 msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
2517 msgstr "&Працягваць"
2526 msgstr "Па&нэлізацыя"
2529 msgstr "Пра&гляд - F3"
2532 msgstr "&Праўка - F4"
2536 msgstr "Знойдзена: %ld"
2538 msgid "Malformed regular expression"
2539 msgstr "Рэгулярны выраз сфармаваны памылкова"
2541 msgid "&Find recursively"
2542 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2544 msgid "S&kip hidden"
2545 msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
2547 msgid "Sea&rch for content"
2548 msgstr "По&шук па змесціва"
2550 msgid "Case sens&itive"
2551 msgstr "Улік рэ&гістра"
2554 msgstr "Да першага ува&ходжання"
2556 msgid "A&ll charsets"
2557 msgstr "Ус&е кадыроўкі"
2563 msgstr "Пошук файла"
2571 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2572 msgstr "&Iгнараваць каталогi:"
2575 msgstr "Стартаваць ад:"
2578 msgid "Grepping in %s"
2579 msgstr "Шукаем у %s"
2585 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2586 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2587 msgstr[0] "Скончана (праігнараваны %zd каталог)"
2588 msgstr[1] "Скончана (праігнаравана %zd каталога)"
2589 msgstr[2] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
2590 msgstr[3] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
2593 msgid "Searching %s"
2600 msgstr "Пера&мясціць"
2612 msgstr "Новы &элемент"
2615 msgstr "Новая &група"
2620 msgid "&Add current"
2621 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2626 msgid "Fr&ee VFSs now"
2627 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2632 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2633 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2635 msgid "Active VFS directories"
2636 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2638 msgid "Directory hotlist"
2639 msgstr "Спіс каталогаў"
2641 msgid "Directory path"
2642 msgstr "Шлях да каталога"
2644 msgid "Directory label"
2645 msgstr "Пазнака каталога"
2649 msgstr "Пераносім %s"
2651 msgid "New hotlist entry"
2652 msgstr "Новы пункт у спісе"
2654 msgid "Directory label:"
2655 msgstr "Пазнака каталога:"
2657 msgid "Directory path:"
2658 msgstr "Шлях да каталога:"
2660 msgid "New hotlist group"
2661 msgstr "Новая група хуткага доступу"
2663 msgid "Name of new group:"
2664 msgstr "Імя новай групы:"
2667 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2668 msgstr "Жадаеце выдаліць?"
2672 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2675 "Група не пустая.\n"
2678 msgid "Top level group"
2679 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
2681 msgid "Hotlist Load"
2682 msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
2686 "MC was unable to write %s file,\n"
2687 "your old hotlist entries were not deleted"
2689 "MC не змог выдаліць файл ~ /%s,\n"
2690 "вашыя старыя элементы хуткага доступу не былі выдалены"
2693 msgid "Label for \"%s\":"
2694 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2696 msgid "Add to hotlist"
2697 msgstr "Дадаць у хуткі доступ"
2703 msgid "Midnight Commander %s"
2704 msgstr "Midnight Commander %s"
2710 msgid "No node information"
2711 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2716 msgid "No space information"
2717 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2720 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2727 msgid "non-local vfs"
2728 msgstr "нелакальная ВФС"
2732 msgstr "Прылада: %s"
2735 msgid "Filesystem: %s"
2736 msgstr "Ф.сістэма: %s"
2739 msgid "Accessed: %s"
2743 msgid "Modified: %s"
2744 msgstr "Мадзiфiц.: %s"
2746 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2749 msgstr "Зменены: %s"
2752 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2753 msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"
2760 msgid " (%ld block)"
2761 msgid_plural " (%ld blocks)"
2762 msgstr[0] " (%ld блок)"
2763 msgstr[1] " (%ld блока)"
2764 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
2765 msgstr[3] " (%ld блокаў)"
2768 msgid "Owner: %s/%s"
2769 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
2773 msgstr "Спасылак: %d"
2776 msgid "Mode: %s (%04o)"
2777 msgstr "Правы: %s (%04o)"
2780 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2781 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
2783 msgid "Show free sp&ace"
2784 msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
2786 msgid "&XTerm window title"
2787 msgstr "&Загаловак xterm"
2789 msgid "H&intbar visible"
2790 msgstr "Радок падказк&і"
2792 msgid "&Keybar visible"
2793 msgstr "М&еткі клавіш"
2795 msgid "Command &prompt"
2796 msgstr "&Камандны радок"
2798 msgid "Menu&bar visible"
2799 msgstr "&Лінейка меню"
2801 msgid "&Equal split"
2802 msgstr "&Роўныя памеры"
2805 msgstr "Разбіццё панэляў"
2807 msgid "Console output"
2808 msgstr "Кансольны друк"
2810 msgid "Other options"
2811 msgstr "Іншыя налады"
2814 msgstr "&Вертыкальнае"
2817 msgstr "&Гарызантальнае"
2819 msgid "Output lines:"
2820 msgstr "Падкi друка:"
2823 msgstr "Вонкавы выгляд"
2825 msgid "File listin&g"
2826 msgstr "&Спіс файлаў"
2829 msgstr "&Хуткi прагляд"
2832 msgstr "&Інфармацыя"
2834 msgid "&Listing mode..."
2835 msgstr "Фар&мат спісу..."
2837 msgid "&Sort order..."
2838 msgstr "Парадак &сартавання"
2843 msgid "&Encoding..."
2844 msgstr "&Кадыроўка..."
2846 msgid "FT&P link..."
2847 msgstr "&FTP-злучэнне"
2849 msgid "S&hell link..."
2850 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2852 msgid "SM&B link..."
2853 msgstr "SM&B сувязь..."
2859 msgstr "Пера&сканiраваць"
2864 msgid "Vie&w file..."
2865 msgstr "Прагляд &файла..."
2867 msgid "&Filtered view"
2868 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
2871 msgstr "Кап&iраваць"
2874 msgstr "Правы &доступу"
2877 msgstr "&Жорсткая спасылка"
2880 msgstr "&Сімвалічная спасылка"
2882 msgid "Relative symlin&k"
2883 msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
2885 msgid "Edit s&ymlink"
2886 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
2891 msgid "&Advanced chown"
2892 msgstr "Правы (па&шыраныя)"
2894 msgid "&Rename/Move"
2895 msgstr "Пера&йменаванне"
2898 msgstr "Ствар&энне каталога"
2901 msgstr "Зме&на каталога"
2903 msgid "Select &group"
2904 msgstr "Адзначыць &групу"
2906 msgid "U&nselect group"
2907 msgstr "Зняць &адзнаку"
2909 msgid "&Invert selection"
2910 msgstr "&Звярнуць вылучэнне"
2916 msgstr "&Меню карыстальніка..."
2918 msgid "&Directory tree"
2919 msgstr "&Дрэва каталогаў"
2922 msgstr "Пошук &файла"
2924 msgid "S&wap panels"
2925 msgstr "&Пераставіць панэлі"
2927 msgid "Switch &panels on/off"
2928 msgstr "&Адключыць панэлі"
2930 msgid "&Compare directories"
2931 msgstr "&Параўнаць каталогі"
2933 msgid "C&ompare files"
2934 msgstr "&Параўнаць файлы"
2936 msgid "E&xternal panelize"
2937 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
2939 msgid "Show directory s&izes"
2940 msgstr "Паме&ры каталогаў"
2942 msgid "Command &history"
2943 msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
2945 msgid "Di&rectory hotlist"
2946 msgstr "&Спіс каталогаў"
2948 msgid "&Active VFS list"
2949 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
2951 msgid "&Background jobs"
2952 msgstr "Фонавыя &заданні"
2954 msgid "Screen lis&t"
2955 msgstr "Спіс &экранаў"
2957 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2958 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
2960 msgid "&Listing format edit"
2961 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
2963 msgid "Edit &extension file"
2964 msgstr "Файл па&шырэнняў"
2966 msgid "Edit &menu file"
2969 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2970 msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
2972 msgid "&Configuration..."
2973 msgstr "&Канфігурацыя"
2976 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2978 msgid "&Panel options..."
2979 msgstr "&Налады панеляў"
2981 msgid "C&onfirmation..."
2982 msgstr "&Пацверджанне..."
2984 msgid "&Display bits..."
2985 msgstr "&Біты сімвалаў..."
2987 msgid "&Virtual FS..."
2988 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2994 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2995 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2996 msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
2997 msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
2998 msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
2999 msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
3001 msgid "The Midnight Commander"
3002 msgstr "Midnight Commander"
3004 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3005 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
3011 msgstr "&Левая панэль"
3017 msgstr "&Правая панэль"
3019 msgid "ButtonBar|Menu"
3022 msgid "ButtonBar|View"
3025 msgid "ButtonBar|RenMov"
3028 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3031 msgid "Memory exhausted!"
3037 msgid "On dum&b terminals"
3038 msgstr "На &тупых тэрміналах"
3043 msgid "A&uto save setup"
3044 msgstr "&Аўтазахаванне налад"
3046 msgid "Sa&fe delete"
3047 msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
3049 msgid "Cd follows lin&ks"
3050 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3052 msgid "Rotating d&ash"
3053 msgstr "Вярчальны &індыкатар"
3055 msgid "Co&mplete: show all"
3056 msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
3058 msgid "Shell &patterns"
3059 msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
3061 msgid "&Drop down menus"
3062 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3065 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3067 msgid "Use internal vie&w"
3068 msgstr "Убуд&аваны праглядчык"
3070 msgid "Use internal edi&t"
3071 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3073 msgid "Pause after run"
3074 msgstr "Паўза пасля выканання"
3079 msgid "S&ingle press"
3080 msgstr "Адзіно&чны націск"
3082 msgid "Esc key mode"
3083 msgstr "Рэжым клавішы Esc"
3086 msgid "Preallocate &space"
3087 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
3089 msgid "Mkdi&r autoname"
3090 msgstr "Аўто&імя каталога"
3092 msgid "Classic pro&gressbar"
3093 msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
3095 msgid "Compute tota&ls"
3096 msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
3098 msgid "&Verbose operation"
3099 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3101 msgid "File operation options"
3102 msgstr "Параметры файлавых аперацый"
3104 msgid "Configure options"
3105 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3107 msgid "Case &insensitive"
3108 msgstr "Без &уліку рэгістра"
3110 msgid "Case s&ensitive"
3111 msgstr "З улікам рэ&гістра"
3113 msgid "Use panel sort mo&de"
3114 msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
3116 msgid "Quick search"
3117 msgstr "Хуткі пошук"
3119 msgid "&Permissions"
3120 msgstr "&Правы доступу"
3123 msgstr "&Тыпы файлаў"
3125 msgid "File highlight"
3126 msgstr "Падсветка файлаў"
3128 msgid "&Mouse page scrolling"
3129 msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
3131 msgid "Pa&ge scrolling"
3132 msgstr "Старонкавае лiстанне"
3134 msgid "L&ynx-like motion"
3135 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3140 msgid "A&uto save panels setup"
3141 msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
3143 msgid "Simple s&wap"
3144 msgstr "Просты &абмен"
3146 msgid "Re&verse files only"
3147 msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
3149 msgid "Ma&rk moves down"
3150 msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
3152 msgid "&Fast dir reload"
3153 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3155 msgid "Show &hidden files"
3156 msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
3158 msgid "Show &backup files"
3159 msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
3161 msgid "Mi&x all files"
3162 msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
3164 msgid "Use SI si&ze units"
3165 msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
3167 msgid "Show mi&ni-status"
3168 msgstr "Паказаць м&іні-статус"
3170 msgid "Panel options"
3171 msgstr "Наладкі панэлі"
3174 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3175 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3176 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3179 "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
3180 "бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\n"
3181 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
3182 "дакументацыю (man)."
3184 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3185 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3190 msgstr "&Без сартавання"
3192 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3193 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3217 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 msgstr "Памер блока"
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 msgid "&Modify time"
3233 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 msgid "&Access time"
3241 msgstr "Час &доступу"
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "C&hange time"
3249 msgstr "Час змены &атрыбутаў"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3284 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3287 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3289 msgid "<readlink failed>"
3290 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3294 msgid_plural "%s bytes"
3296 msgstr[1] "%s байта"
3297 msgstr[2] "%s байтаў"
3298 msgstr[3] "%s байтаў"
3301 msgid "%s in %d file"
3302 msgid_plural "%s in %d files"
3303 msgstr[0] "%s у %d файле"
3304 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3305 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3306 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3311 msgid "Unknown tag on display format:"
3312 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
3314 msgid "Do you really want to execute?"
3315 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
3317 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3318 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3323 msgid "External panelize"
3324 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3329 msgid "Other command"
3330 msgstr "Новая каманда"
3332 msgid "Add to external panelize"
3333 msgstr "Дадаць у спіс каманд"
3335 msgid "Enter command label:"
3336 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
3338 msgid "Cannot invoke command."
3339 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3341 msgid "Pipe close failed"
3342 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3344 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3345 msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
3348 msgid "Modified git files"
3349 msgstr "Мадзiфiц.: %s"
3351 msgid "Find rejects after patching"
3352 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3354 msgid "Find *.orig after patching"
3355 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3357 msgid "Find SUID and SGID programs"
3358 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3362 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3365 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3369 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3370 msgstr "Капіраваць каталог \"%s\" у:"
3373 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3374 msgstr "Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3378 "Cannot stat the destination\n"
3381 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n"
3386 msgstr "Выдаліць %s?"
3388 msgid "ButtonBar|Static"
3391 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3394 msgid "ButtonBar|Rescan"
3397 msgid "ButtonBar|Forget"
3400 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3405 "Cannot write to the %s file:\n"
3408 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3423 msgid "Error calling program"
3424 msgstr "Памылка выкліку праграмы"
3426 msgid "Warning -- ignoring file"
3427 msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
3431 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3432 "Using it may compromise your security"
3434 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць root'у цi Вам, і даступны іншым\n"
3435 "на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна з пункту гледжання бяспекі."
3437 msgid "Format error on file Extensions File"
3438 msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
3441 msgid "The %%var macro has no default"
3442 msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
3445 msgid "The %%var macro has no variable"
3446 msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
3450 "Cannot open file%s\n"
3453 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
3457 msgid "No suitable entries found in %s"
3458 msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
3461 msgstr "Меню карыстальніка"
3463 msgid "Help file format error\n"
3464 msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
3466 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3467 msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
3470 msgid "Cannot find node %s in help file"
3471 msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
3476 msgid "ButtonBar|Index"
3479 msgid "ButtonBar|Prev"
3483 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3485 msgid "Teach me a key"
3486 msgstr "Навучыце мяне клавішы"
3490 "Please press the %s\n"
3491 "and then wait until this message disappears.\n"
3493 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3494 "next to its button.\n"
3496 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3499 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3500 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3502 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3503 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3505 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3506 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3508 msgid "Cannot accept this key"
3509 msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
3512 msgid "You have entered \"%s\""
3513 msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
3515 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3520 "It seems that all your keys already\n"
3521 "work fine. That's great."
3523 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3524 "працуюць нармальна. Выдатна."
3530 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3531 "All your keys work well."
3533 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3534 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3536 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3537 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3539 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3540 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3542 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3543 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3550 "Не атрымалася выканаць:\n"
3553 msgid "Home directory path is not absolute"
3559 "Failed while close:\n"
3563 "Памылка у час закрыцця:\n"
3566 msgid "Choose codepage"
3567 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3569 msgid "- < No translation >"
3570 msgstr "- < Без перакадавання >"
3576 msgstr "%b %e %H:%M"
3580 "Cannot save file %s:\n"
3583 "Немагчыма захаваць файл: %s\n"
3587 "GNU Midnight Commander is already\n"
3588 "running on this terminal.\n"
3589 "Subshell support will be disabled."
3591 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3592 "на гэтым тэрмінале.\n"
3593 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3596 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3597 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3599 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3600 msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
3603 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3604 msgstr "Папярэджанне: Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3606 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3607 msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
3609 msgid "Using the ncurses library\n"
3610 msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
3612 msgid "Using the ncursesw library\n"
3613 msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
3615 msgid "With builtin Editor\n"
3616 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3618 msgid "With optional subshell support\n"
3619 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3621 msgid "With subshell support as default\n"
3622 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3624 msgid "With support for background operations\n"
3625 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3627 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3628 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3630 msgid "With mouse support on xterm\n"
3631 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3633 msgid "With support for X11 events\n"
3634 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3636 msgid "With internationalization support\n"
3637 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3639 msgid "With multiple codepages support\n"
3640 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3643 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3644 msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
3647 msgid "Virtual File Systems:"
3648 msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
3652 msgstr "Тып дадзеных:"
3655 msgid "Home directory:"
3656 msgstr "Дырэкторыя кэшаваных дадзеных"
3659 msgstr "Сістэмныя дадзеныя"
3661 msgid "Config directory:"
3662 msgstr "Дырэкторыя канфігурацыі"
3664 msgid "Data directory:"
3665 msgstr "Дырэкторыя дадзеных:"
3667 msgid "VFS plugins and scripts:"
3671 msgstr "Дадзеныя карыстальніка"
3673 msgid "Cache directory:"
3674 msgstr "Дырэкторыя кэшаваных дадзеных"
3678 "Cannot open cpio archive\n"
3681 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
3686 "Premature end of cpio archive\n"
3689 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3694 "Inconsistent hardlinks of\n"
3699 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
3705 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3706 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
3710 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3713 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
3718 "Unexpected end of file\n"
3721 "Нечаканы канец файла\n"
3726 "Cannot open %s archive\n"
3729 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
3732 msgid "Inconsistent extfs archive"
3733 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3736 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3737 msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
3740 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3741 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
3743 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3744 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3746 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3747 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
3750 msgid "fish: Password is required for %s"
3751 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
3753 msgid "fish: Sending password..."
3754 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3756 msgid "fish: Sending initial line..."
3757 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3759 msgid "fish: Handshaking version..."
3760 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
3762 msgid "fish: Getting host info..."
3763 msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
3765 msgid "fish: Setting up current directory..."
3766 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
3769 msgid "fish: Connected, home %s."
3770 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
3773 msgid "fish: Reading directory %s..."
3774 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
3778 msgstr "%s: зроблена."
3785 msgid "fish: store %s: sending command..."
3786 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3788 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3789 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
3791 msgid "fish: storing zeros"
3792 msgstr "fish: захаванне нулёў"
3794 msgid "fish: storing file"
3795 msgstr "fish: захаванне файла"
3797 msgid "Aborting transfer..."
3798 msgstr "Перарыванне перадачы..."
3800 msgid "Error reported after abort."
3801 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
3803 msgid "Aborted transfer would be successful."
3804 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
3807 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3808 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
3811 msgid "FTP: Password required for %s"
3812 msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
3814 msgid "ftpfs: sending login name"
3815 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
3817 msgid "ftpfs: sending user password"
3818 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
3821 msgid "FTP: Account required for user %s"
3822 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
3827 msgid "ftpfs: sending user account"
3828 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
3830 msgid "ftpfs: logged in"
3831 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3834 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3835 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
3837 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3838 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3845 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3846 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
3848 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3849 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
3852 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3853 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
3856 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3857 msgstr "Чаканне паўтору ... %d (Control-G для адмены)"
3859 msgid "ftpfs: invalid address family"
3860 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
3863 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3864 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
3866 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3867 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
3869 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3870 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
3873 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3874 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
3876 msgid "ftpfs: abort failed"
3877 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
3879 msgid "ftpfs: CWD failed."
3880 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
3882 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3883 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
3885 msgid "Resolving symlink..."
3886 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3889 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3890 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
3892 msgid "(strict rfc959)"
3893 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
3895 msgid "(chdir first)"
3896 msgstr "(спачатку chdir)"
3898 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3899 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
3901 msgid "ftpfs: storing file"
3902 msgstr "ftpfs: захаванне файла"
3905 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3906 "Remove password or correct mode"
3908 "Файл ~/.netrc мае няправільныя правы доступу.\n"
3909 "Выдаліце пароль ці выпраўце правы"
3912 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3913 msgstr "%s: Папярэджанне: файл %s не знойдзены\n"
3917 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3920 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
3925 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3928 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
3932 msgid "reconnect to %s failed"
3933 msgstr "Памылка перападключэння да %s"
3935 msgid "Authentication failed"
3936 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
3939 msgid "Error %s creating directory %s"
3940 msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
3943 msgid "Error %s removing directory %s"
3944 msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
3947 msgid "%s opening remote file %s"
3948 msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
3951 msgid "%s removing remote file %s"
3952 msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
3955 msgid "%s renaming files\n"
3956 msgstr "%s перайменавання файла\n"
3960 "Cannot open tar archive\n"
3963 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
3966 msgid "Inconsistent tar archive"
3967 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
3969 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3970 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
3975 "doesn't look like a tar archive."
3978 "не падобны да tar-архіва."
3980 msgid "undelfs: error"
3981 msgstr "undelfs: памылка"
3983 msgid "not enough memory"
3984 msgstr "Не хапае памяці"
3986 msgid "while allocating block buffer"
3987 msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
3990 msgid "open_inode_scan: %d"
3991 msgstr "open_inode_scan: %d"
3994 msgid "while starting inode scan %d"
3995 msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
3998 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3999 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
4002 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4003 msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
4005 msgid "no more memory while reallocating array"
4006 msgstr "Не хапае памяці для "
4009 msgid "while doing inode scan %d"
4010 msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
4013 msgid "Cannot open file %s"
4014 msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
4016 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4017 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
4021 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4024 "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n"
4027 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4028 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
4032 "Cannot load block bitmap from:\n"
4035 "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n"
4038 msgid "vfs_info is not fs!"
4039 msgstr "vfs_info не fs!"
4041 msgid "You have to chdir to extract files first"
4042 msgstr "Папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
4044 msgid "while iterating over blocks"
4045 msgstr "пры пераборы блокаў"
4048 msgid "Cannot open file \"%s\""
4049 msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
4051 msgid "Ext2lib error"
4052 msgstr "Памылка Ext2lib"
4054 msgid "Invalid value"
4055 msgstr "Памылковае значэнне"
4057 msgid "Cannot spawn child process"
4058 msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
4060 msgid "Empty output from child filter"
4061 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
4063 msgid "&Line number (decimal)"
4064 msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
4069 msgid "&Decimal offset"
4070 msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
4072 msgid "He&xadecimal offset"
4073 msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
4078 msgid "ButtonBar|Ascii"
4081 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4084 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4087 msgid "ButtonBar|Wrap"
4090 msgid "ButtonBar|Hex"
4093 msgid "ButtonBar|Goto"
4096 msgid "ButtonBar|Raw"
4099 msgid "ButtonBar|Parse"
4102 msgid "ButtonBar|Unform"
4105 msgid "ButtonBar|Format"
4110 "Error while closing the file:\n"
4112 "Data may have been written or not"
4114 "Памылка закрыцця файла:\n"
4116 "Дадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
4120 "Cannot save file:\n"
4123 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4131 "Cannot open \"%s\"\n"
4134 "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
4137 msgid "Cannot view: not a regular file"
4138 msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
4140 msgid "Seeking to search result"
4141 msgstr "Пераход да знойдзенага"
4144 msgstr "Пошук скончаны"
4146 msgid "Continue from beginning?"
4147 msgstr "Працягнуць з пачатку?"
4150 #~ msgstr "Нармальны"
4152 #~ msgid "&Regular expression"
4153 #~ msgstr "&Рэгулярны выраз"
4155 #~ msgid "All charsets"
4156 #~ msgstr "Усе кадыроўкі"
4158 #~ msgid "Case &sensitive"
4159 #~ msgstr "Улiк рэ&гiстра"
4162 #~ msgstr "Выдаліць:"