Ticket #277: mc hangs if mouse support enabled on konsole-256color terminal
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blobf09ddf00130679839d26b571a6513b1c01409c99
1 # GNU Midnight Commander Lithuanian Translation
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-16 19:45+0300\n"
12 "Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
18 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr " Parinkite sintaksės ryškinimą "
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr "< Auto >"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
29 #, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Nepavyko atverti %s skaitymui "
33 msgid "Error"
34 msgstr "Klaida"
36 #, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s "
40 #, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: %s "
44 #, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Nepavyko sužinoti %s dydžio/leidimų "
48 #, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " %s nėra įprastinis failas "
52 #, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Failas %s yra per didelis "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr "Makrokomandų rekursija yra per gili"
59 msgid "&Dismiss"
60 msgstr "At&mesti"
62 msgid "Warning"
63 msgstr "Įspėjimas"
65 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
66 msgstr " Failas turi nuorodų. Atjungti prieš išsaugant? "
68 msgid "&Yes"
69 msgstr "&Taip"
71 msgid "&No"
72 msgstr "&Ne"
74 msgid "&Cancel"
75 msgstr "&Atsisakyti"
77 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
78 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
80 msgid " Error writing to pipe: "
81 msgstr " Klaida rašant į konvejerį: "
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
86 msgid "Quick save "
87 msgstr "Greitas įrašymas "
89 msgid "Safe save "
90 msgstr "Saugus įrašymas "
92 msgid "Do backups -->"
93 msgstr "Daryti kopijas -->"
95 msgid "&OK"
96 msgstr "&Gerai"
98 msgid "Extension:"
99 msgstr "Plėtinys:"
101 msgid " Edit Save Mode "
102 msgstr " Keisti įrašymo režimą "
104 msgid " Save As "
105 msgstr " Įrašyti kaip "
107 msgid " Enter file name: "
108 msgstr " Įveskite failo pavadinimą: "
110 msgid " A file already exists with this name. "
111 msgstr " Failas šiuo pavadinimu jau yra. "
113 msgid "&Overwrite"
114 msgstr "Perraš&yti"
116 msgid " Cannot save file. "
117 msgstr " Nepavyko išsaugoti failo. "
119 msgid "Cancel"
120 msgstr "Atsisakyti"
122 msgid " Delete macro "
123 msgstr " Pašalinti makrokomandą "
125 msgid " Cannot open temp file "
126 msgstr " Nepavyko atverti laikino failo "
128 msgid " Cannot open macro file "
129 msgstr " Nepavyko atverti makrokomandos failo "
131 msgid " Cannot overwrite macro file "
132 msgstr " Nepavyko perrašyti makrokomandos failo "
134 msgid " Save macro "
135 msgstr " Įrašyti makrokomandą "
137 msgid " Press the macro's new hotkey: "
138 msgstr " Nuspauskite naują greitųjų klavišų kombinaciją makrokomandai: "
140 msgid " Press macro hotkey: "
141 msgstr " Nuspauskite greituosius makrokomandų klavišus: "
143 msgid " Load macro "
144 msgstr " Įkelti makrokomandą "
146 msgid " Confirm save file? : "
147 msgstr " Patvirtinti failo įrašymą? : "
149 msgid " Save file "
150 msgstr " Įrašyti failą "
152 msgid "&Save"
153 msgstr "Į&rašyti"
155 msgid ""
156 " Current text was modified without a file save. \n"
157 " Continue discards these changes. "
158 msgstr ""
159 " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n"
160 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
162 msgid "C&ontinue"
163 msgstr "&Tęsti"
165 msgid " Load "
166 msgstr " Įkelti "
168 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
169 msgstr " Blokas didelis, gali nepavykti atšaukti šio veiksmo. "
171 msgid "O&ne"
172 msgstr "Vie&nas"
174 msgid "A&ll"
175 msgstr "&Visi"
177 msgid "&Skip"
178 msgstr "Pralei&sti"
180 msgid "&Replace"
181 msgstr "Pa&keisti"
183 msgid " Replace with: "
184 msgstr " Pakeisti su: "
186 msgid " Confirm replace "
187 msgstr " Patvirtinti pakeitimą "
189 msgid "scanf &Expression"
190 msgstr "„scanf“ iš&raiška"
192 msgid "replace &All"
193 msgstr "P&akeisti viską"
195 msgid "pro&Mpt on replace"
196 msgstr "Praneš&ti keičiant"
198 msgid "&Backwards"
199 msgstr "At&bulai"
201 msgid "&Regular expression"
202 msgstr "Reguliari &išraiška"
204 msgid "&Whole words only"
205 msgstr "&Tik žodžius"
207 msgid "case &Sensitive"
208 msgstr "&Skirti ABC nuo abc"
210 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
211 msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 "
213 msgid " Enter replacement string:"
214 msgstr " Įveskite pakeitimo eilutę:"
216 msgid " Enter search string:"
217 msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:"
219 msgid " Replace "
220 msgstr " Pakeisti "
222 msgid "Search"
223 msgstr "Paieška"
225 msgid ""
226 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
227 msgstr ""
228 " Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug "
229 "konvertavimų "
231 msgid " Error in replacement format string. "
232 msgstr " Klaida pakeitimo eilutės formate. "
234 msgid " Replacement too long. "
235 msgstr " Pakeitimo eilutė per ilga. "
237 #, c-format
238 msgid " %ld replacements made. "
239 msgstr " Atlikta %ld pakeitimų. "
241 msgid " Search string not found "
242 msgstr " Ieškoma eilutė nerasta "
244 #, c-format
245 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
246 msgstr " surasta %d, pridėta %d žymų  "
248 msgid "Quit"
249 msgstr "Išeiti"
251 msgid " File was modified, Save with exit? "
252 msgstr " Failas buvo pakeistas, įrašyti išeinant? "
254 msgid "&Cancel quit"
255 msgstr "&Neišeiti"
257 msgid " Error "
258 msgstr " Klaida "
260 msgid " This function is not implemented. "
261 msgstr " Ši funkcija nerealizuota. "
263 msgid " Copy to clipboard "
264 msgstr " Kopijuoti į krepšį "
266 msgid " Unable to save to file. "
267 msgstr " Nepavyko įrašyti į failą. "
269 msgid " Cut to clipboard "
270 msgstr " Iškirpti į krepšį "
272 msgid " Goto line "
273 msgstr " Eiti į eilutę "
275 msgid " Enter line: "
276 msgstr " Įveskite eilutę: "
278 msgid " Save Block "
279 msgstr " Įrašyti bloką "
281 msgid " Insert File "
282 msgstr " Įterpti failą "
284 msgid " Cannot insert file. "
285 msgstr " Nepavyko įterpti failo. "
287 msgid " Sort block "
288 msgstr " Rikiuoti bloką "
290 msgid " You must first highlight a block of text. "
291 msgstr " Pažymėkite teksto bloką. "
293 msgid " Run Sort "
294 msgstr " Rikiuoti "
296 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
297 msgstr " Nurodykite rikiavimo nustatymus, atskirtus tarpu: "
299 msgid " Sort "
300 msgstr " Rikiuoti "
302 msgid " Cannot execute sort command "
303 msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos "
305 msgid " Sort returned non-zero: "
306 msgstr " „Sort“ grąžino nenulinę reikšmę: "
308 msgid "Paste output of external command"
309 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
311 msgid "Enter shell command(s):"
312 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
314 msgid "External command"
315 msgstr "Išorinė komanda"
317 msgid "Cannot execute command"
318 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
320 msgid "Error creating script:"
321 msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
323 msgid "Error reading script:"
324 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
326 msgid "Error closing script:"
327 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
329 msgid "Script created:"
330 msgstr "Skriptas sukurtas:"
332 msgid "Process block"
333 msgstr "Apdoroti bloką"
335 msgid " Mail "
336 msgstr " Laiškas "
338 msgid " Copies to"
339 msgstr " Kopijos"
341 msgid " Subject"
342 msgstr " Tema"
344 msgid " To"
345 msgstr " Kam"
347 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
348 msgstr " mail -s <tema> -c <kopija> <kam>"
350 msgid " Insert Literal "
351 msgstr " Įterpti simbolį "
353 msgid " Press any key: "
354 msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: "
356 msgid " Execute Macro "
357 msgstr " Įvykdyti makrokomandą "
359 msgid " Emacs key: "
360 msgstr " „Emacs“ klavišas: "
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "File \"%s\" is already being edited\n"
365 "User: %s\n"
366 "Process ID: %d"
367 msgstr ""
368 "Failas „%s“ jau taisoma\n"
369 "Naudotojas: %s\n"
370 "Proceso ID: %d"
372 msgid "File locked"
373 msgstr "Failas užrakintas"
375 msgid "&Grab lock"
376 msgstr "&Paimti užraktą"
378 msgid "&Ignore lock"
379 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
381 msgid " About "
382 msgstr " Apie "
384 msgid ""
385 "\n"
386 "                Cooledit  v3.11.5\n"
387 "\n"
388 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
389 "\n"
390 "       A user friendly text editor written\n"
391 "           for the Midnight Commander.\n"
392 msgstr ""
393 "\n"
394 "                Cooledit  v3.11.5\n"
395 "\n"
396 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
397 "\n"
398 "       Naudotojui draugiškas redaktorius, \n"
399 "         parašytas „Midnight Commander“.\n"
401 msgid "&Open file..."
402 msgstr "At&verti failą..."
404 msgid "&New              C-n"
405 msgstr "&Nauja                C-n"
407 msgid "&Save              F2"
408 msgstr "Į&rašyti               F2"
410 msgid "Save &as...       F12"
411 msgstr "Įrašyti &kaip...      F12"
413 msgid "&Insert file...   F15"
414 msgstr "Įterpt&i failą...  F15"
416 msgid "Copy to &file...  C-f"
417 msgstr "Kopijuoti į &failą C-f"
419 msgid "&User menu...     F11"
420 msgstr "Naudotojo meni&u      F11"
422 msgid "A&bout...            "
423 msgstr "A&pie...                 "
425 msgid "&Quit             F10"
426 msgstr "Iš&eiti               F10"
428 msgid "&New            C-x k"
429 msgstr "&Nauja              C-x k"
431 msgid "Copy to &file...     "
432 msgstr "Kopijuoti į &failą... "
434 msgid "&Toggle Mark       F3"
435 msgstr "Keis&ti žymėjimą       F3"
437 msgid "&Mark Columns    S-F3"
438 msgstr "Žy&mėti stulpelius       "
440 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
441 msgstr "Keisti įterpimo rež.     "
443 msgid "&Copy              F5"
444 msgstr "&Kopijuoti             F5"
446 msgid "&Move              F6"
447 msgstr "&Perkelti              F6"
449 msgid "&Delete            F8"
450 msgstr "Ša&linti               F9"
452 msgid "&Undo             C-u"
453 msgstr "Atša&ukti             C-u"
455 msgid "&Beginning     C-PgUp"
456 msgstr "Į pra&džią         C-PgUp"
458 msgid "&End           C-PgDn"
459 msgstr "Į &galą            C-PgDn"
461 msgid "&Search...         F7"
462 msgstr "&Paieška...            F7"
464 msgid "Search &again     F17"
465 msgstr "Iešk&oti vėl          F17"
467 msgid "&Replace...        F4"
468 msgstr "Pa&keisti...           F4"
470 msgid "&Go to line...            M-l"
471 msgstr "&Eiti į eilutę...         M-l"
473 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
474 msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b"
476 msgid "Insert &literal...       C-q"
477 msgstr "Įterpti simbo&lį...      C-q"
479 msgid "&Refresh screen          C-l"
480 msgstr "Atnau&jinti ekraną       C-l"
482 msgid "&Start record macro      C-r"
483 msgstr "Pradėti makroko&mandos įrašą   C-r"
485 msgid "&Finish record macro...  C-r"
486 msgstr "&Baigti makrokomandos įrašą...  C-r"
488 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
489 msgstr "Pal&eisti makrokomandą... C-a, KLV"
491 msgid "Delete macr&o...            "
492 msgstr "Šalinti makr&osą..."
494 msgid "Insert &date/time           "
495 msgstr "Įterpti &datą/laiką         "
497 msgid "Format p&aragraph        M-p"
498 msgstr "Formuoti p&astraipą      M-p"
500 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
501 msgstr "„ispell“ rašybos patikra C-p"
503 msgid "Sor&t...                 M-t"
504 msgstr "Rikiuo&ti...             M-t"
506 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
507 msgstr "Įdėti iš&vestį...        M-u"
509 msgid "E&xternal Formatter      F19"
510 msgstr "Išo&rinis formatas       F19"
512 msgid "&Mail...                    "
513 msgstr "Paš&tas..."
515 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
516 msgstr "V&ykdyti makrokomandą... C-x e, KL"
518 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
519 msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$"
521 msgid "&General...  "
522 msgstr "&Bendrosios..."
524 msgid "&Save mode..."
525 msgstr "Įrašymo režima&s..."
527 msgid "Learn &Keys..."
528 msgstr "Mokyti &klavišų..."
530 msgid "Syntax &Highlighting..."
531 msgstr "Sintak&sės ryškinimas..."
533 msgid "Save setu&p..."
534 msgstr "Įrašyti nu&statymus..."
536 msgid " File "
537 msgstr " Failas "
539 msgid " Edit "
540 msgstr " Taisa "
542 msgid " Sear/Repl "
543 msgstr " Rasti/pakeisti "
545 msgid " Command "
546 msgstr " Komanda "
548 msgid " Options "
549 msgstr " Nustatymai "
551 msgid "Intuitive"
552 msgstr "Intuityvus"
554 msgid "Emacs"
555 msgstr "„Emacs“"
557 msgid "User-defined"
558 msgstr "Kit&oks"
560 msgid "None"
561 msgstr "Joks"
563 msgid "Dynamic paragraphing"
564 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
566 msgid "Type writer wrap"
567 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
569 msgid "Word wrap line length: "
570 msgstr "Laužyti eilutes ties: "
572 msgid "Tab spacing: "
573 msgstr "Tabuliacijos ilgis: "
575 msgid "Synta&x highlighting"
576 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
578 msgid "Save file &position"
579 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
581 msgid "Confir&m before saving"
582 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
584 msgid "Fill tabs with &spaces"
585 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
587 msgid "&Return does autoindent"
588 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
590 msgid "&Backspace through tabs"
591 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
593 msgid "&Fake half tabs"
594 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
596 msgid "Wrap mode"
597 msgstr "Eilučių laužymas"
599 msgid "Key emulation"
600 msgstr "Klavišų išdėstymas"
602 msgid " Editor options "
603 msgstr " Nustatymai "
605 msgid "Help"
606 msgstr "Pagalba"
608 msgid "Save"
609 msgstr "Įrašyti"
611 msgid "Mark"
612 msgstr "Žymėti"
614 msgid "Replac"
615 msgstr "Keisti"
617 msgid "Copy"
618 msgstr "Kopij."
620 msgid "Move"
621 msgstr "Perkelti"
623 msgid "Delete"
624 msgstr "Šalinti"
626 msgid "PullDn"
627 msgstr "Meniu"
629 msgid " Load syntax file "
630 msgstr " Įkelti sintaksės failą "
632 #, c-format
633 msgid ""
634 " Cannot open file %s \n"
635 " %s "
636 msgstr ""
637 " Nepavyko atverti failo %s \n"
638 " %s "
640 #, c-format
641 msgid " Error in file %s on line %d "
642 msgstr " Klaida failo %s eilutėje %d "
644 #, c-format
645 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
646 msgstr "„bind“: neteisingas argumentų kiekis, „bind <klavišas> <komanda>“"
648 #, c-format
649 msgid "bind: Bad key value `%s'"
650 msgstr "„bind“: Netaisyklinga klavišo reikšmė „%s“"
652 #, c-format
653 msgid "bind: Ehh...no key?"
654 msgstr "„bind“: Hmm... nėra klavišo?"
656 #, c-format
657 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
658 msgstr "„bind“: Nežinomas klavišas „%s“"
660 #, c-format
661 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
662 msgstr "„bind“: Nežinoma komanda „%s“"
664 #, c-format
665 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
666 msgstr "%s: Sintaksė: %s <n> <komanda> <pavadinimas>"
668 #, c-format
669 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
670 msgstr "%s: Nežinoma komanda „%s“"
672 #, c-format
673 msgid "%s: fn should be 1-10"
674 msgstr "%s: fn turėtų būti 1-10"
676 #, c-format
677 msgid "%s: fopen(): %s"
678 msgstr "%s: fopen(): %s"
680 #, c-format
681 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
682 msgstr "%s:%d: nežinoma komanda „%s“"
684 #, c-format
685 msgid "%s:%d: %s"
686 msgstr "%s:%d: %s"
688 #, c-format
689 msgid "%s not found!"
690 msgstr "%s nerasta!"
692 msgid "&Set"
693 msgstr "&Nustatyti"
695 msgid "S&kip"
696 msgstr "&Praleisti"
698 msgid "Set &all"
699 msgstr "Nustatyti &visus"
701 msgid "owner"
702 msgstr "savin."
704 msgid "group"
705 msgstr "grupė"
707 msgid "other"
708 msgstr "kiti"
710 msgid "On"
711 msgstr "Ką:"
713 msgid "Flag"
714 msgstr "Būs."
716 msgid "Mode"
717 msgstr "Rež."
719 #, c-format
720 msgid "%6d of %d"
721 msgstr "%6d iš %d"
723 msgid " Chown advanced command "
724 msgstr " Išplėstinė „chown“ komanda "
726 #, c-format
727 msgid ""
728 " Cannot chmod \"%s\" \n"
729 " %s "
730 msgstr ""
731 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
732 " %s "
734 #, c-format
735 msgid ""
736 " Cannot chown \"%s\" \n"
737 " %s "
738 msgstr ""
739 " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
740 " %s "
742 msgid " Background process error "
743 msgstr " Foninio proceso klaida "
745 msgid " Unknown error in child "
746 msgstr " Nežinoma vaiko klaida "
748 msgid " Child died unexpectedly "
749 msgstr " Vaikas netikėtai mirė "
751 msgid " Background protocol error "
752 msgstr " Fono protokolo klaida "
754 msgid ""
755 " Background process sent us a request for more arguments \n"
756 " than we can handle. \n"
757 msgstr ""
758 " Foninis procesas prašo daugiau argumentų \n"
759 " nei mes galime pateikti. \n"
761 msgid "&Full file list"
762 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
764 msgid "&Brief file list"
765 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
767 msgid "&Long file list"
768 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
770 msgid "&User defined:"
771 msgstr "Kit&oks:"
773 msgid "Listing mode"
774 msgstr "Režimas"
776 msgid "user &Mini status"
777 msgstr "Sutraukta būs&ena"
779 msgid "&Reverse"
780 msgstr "A&tbulai"
782 msgid "case sensi&tive"
783 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
785 msgid "Sort order"
786 msgstr "Rikiavimo tvarka"
788 msgid "Executable first"
789 msgstr ""
791 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
792 msgstr " patvirtinti katalogų są&rašo šalinimą "
794 msgid " confirm &Exit "
795 msgstr " patvirtinti išė&jimą "
797 msgid " confirm e&Xecute "
798 msgstr " patvirtinti &vykdymą "
800 msgid " confirm o&Verwrite "
801 msgstr " patvirtinti perrašy&mą "
803 msgid " confirm &Delete "
804 msgstr " patvirtinti ša&linimą "
806 msgid " Confirmation "
807 msgstr " Patvirtinimas "
809 msgid "Full 8 bits output"
810 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
812 msgid "ISO 8859-1"
813 msgstr "ISO 8859-1"
815 msgid "7 bits"
816 msgstr "7 bitai"
818 msgid "F&ull 8 bits input"
819 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
821 msgid " Display bits "
822 msgstr " Išvesties bitai "
824 msgid "Other 8 bit"
825 msgstr "Kita 8 bitų"
827 msgid "Input / display codepage:"
828 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
830 msgid "&Select"
831 msgstr "Ž&ymėti"
833 msgid "Use passive mode over pro&xy"
834 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
836 msgid "Use &passive mode"
837 msgstr "&Pasyvus režimas"
839 msgid "&Use ~/.netrc"
840 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
842 msgid "&Always use ftp proxy"
843 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
845 msgid "sec"
846 msgstr "sek."
848 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
849 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
851 msgid "ftp anonymous password:"
852 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
854 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
855 msgstr "VFS galiojimas:"
857 msgid " Virtual File System Setting "
858 msgstr " Virtualios failų sistemos nustatymai "
860 msgid "Quick cd"
861 msgstr "Greitas „cd“"
863 msgid "cd"
864 msgstr "Eiti į: "
866 msgid "Symbolic link filename:"
867 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
869 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
870 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
872 msgid "Symbolic link"
873 msgstr "Simbolinė nuoroda"
875 msgid "Running "
876 msgstr "Veikia "
878 msgid "Stopped"
879 msgstr "Sustojo"
881 msgid "&Stop"
882 msgstr "&Stabdyti"
884 msgid "&Resume"
885 msgstr "&Tęsti"
887 msgid "&Kill"
888 msgstr "N&užudyti"
890 msgid "Background Jobs"
891 msgstr "Darbai fone"
893 msgid "Domain:"
894 msgstr "Domenas:"
896 msgid "Username:"
897 msgstr "Prisijungimo vardas:"
899 msgid "Password:"
900 msgstr "Slaptažodis:"
902 #, c-format
903 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
904 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
906 #, c-format
907 msgid "Warning: file %s not found\n"
908 msgstr "Įspėjimas: failas %s nerasta\n"
910 #, c-format
911 msgid "Cannot translate from %s to %s"
912 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
914 msgid "execute/search by others"
915 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
917 msgid "write by others"
918 msgstr "rašyti kitiems"
920 msgid "read by others"
921 msgstr "skaityti kitiems"
923 msgid "execute/search by group"
924 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
926 msgid "write by group"
927 msgstr "rašyti grupei"
929 msgid "read by group"
930 msgstr "skaityti grupei"
932 msgid "execute/search by owner"
933 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
935 msgid "write by owner"
936 msgstr "rašyti savininkui"
938 msgid "read by owner"
939 msgstr "skaityti savininkui"
941 msgid "sticky bit"
942 msgstr "limpa"
944 msgid "set group ID on execution"
945 msgstr "grupės ID vykdymui"
947 msgid "set user ID on execution"
948 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
950 msgid "C&lear marked"
951 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
953 msgid "S&et marked"
954 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
956 msgid "&Marked all"
957 msgstr "Pažy&mėti visi"
959 msgid "Name"
960 msgstr "Pavadinimas:"
962 msgid "Permissions (Octal)"
963 msgstr "Leidimai (aštuonet.):"
965 msgid "Owner name"
966 msgstr "Savininkas:"
968 msgid "Group name"
969 msgstr "Grupė:"
971 msgid "Use SPACE to change"
972 msgstr "Tarpu keiskite nustatymus."
974 msgid "an option, ARROW KEYS"
975 msgstr "RODYKLėMIS eikite prie kitų"
977 msgid "to move between options"
978 msgstr "nustatymų. Norėdami žymėti,"
980 msgid "and T or INS to mark"
981 msgstr "naudokite T ar INS"
983 msgid " Permission "
984 msgstr " Leidimai "
986 msgid "Chmod command"
987 msgstr "„chmod“ komanda"
989 msgid "Set &users"
990 msgstr "N&ustatyti naudot."
992 msgid "Set &groups"
993 msgstr "Nustatyti &grupes"
995 msgid " Name "
996 msgstr " Pavad. "
998 msgid " Owner name "
999 msgstr " Savininkas "
1001 msgid " Group name "
1002 msgstr " Grupė "
1004 msgid " Size "
1005 msgstr " Dydis "
1007 msgid " User name "
1008 msgstr " Naudotojo vardas "
1010 msgid " Chown command "
1011 msgstr " „chown“ komanda "
1013 msgid "<Unknown user>"
1014 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1016 msgid "<Unknown group>"
1017 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1019 msgid "Files tagged, want to cd?"
1020 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1022 msgid "Cannot change directory"
1023 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1025 msgid " View file "
1026 msgstr " Rodyti failą "
1028 msgid " Filename:"
1029 msgstr " Failo pavadinimas:"
1031 msgid " Filtered view "
1032 msgstr " Filtruotas vaizdas "
1034 msgid " Filter command and arguments:"
1035 msgstr " Filtro komanda ir argumentai:"
1037 msgid "Create a new Directory"
1038 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1040 msgid " Enter directory name:"
1041 msgstr " Įveskite aplanko pavadinimą: "
1043 msgid " Filter "
1044 msgstr " Filtras  "
1046 msgid " Set expression for filtering filenames"
1047 msgstr " Nustatyti failų vardų filtro išraišką"
1049 msgid "  Malformed regular expression  "
1050 msgstr "  Netaisyklinga reguliari išraiška  "
1052 msgid " Select "
1053 msgstr " Pažymėti "
1055 msgid " Unselect "
1056 msgstr " Atžymėti "
1058 msgid "Extension file edit"
1059 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1061 msgid " Which extension file you want to edit? "
1062 msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? "
1064 msgid "&User"
1065 msgstr "&Naudotojo"
1067 msgid "&System Wide"
1068 msgstr "&Sisteminį"
1070 msgid " Menu edit "
1071 msgstr " Meniu keitimas "
1073 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1074 msgstr " Kurį meniu failą norite keisti? "
1076 msgid "&Local"
1077 msgstr "&Vietinį"
1079 msgid "Syntax file edit"
1080 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1082 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1083 msgstr " Kurį sintaksės failą norite keisti? "
1085 msgid " Compare directories "
1086 msgstr " Palyginti aplankus "
1088 msgid " Select compare method: "
1089 msgstr " Parinkite lyginimo metodą: "
1091 msgid "&Quick"
1092 msgstr "&Greitas"
1094 msgid "&Size only"
1095 msgstr "Tik dydi&s"
1097 msgid "&Thorough"
1098 msgstr "&Pilnas"
1100 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1101 msgstr " Norint naudoti šią komandą, abu skydeliai turėtų būti sąrašo režime "
1103 msgid " The command history is empty "
1104 msgstr " Komandų istorija yra tuščia "
1106 msgid " Command history "
1107 msgstr " Komandų istorija "
1109 msgid ""
1110 " Not an xterm or Linux console; \n"
1111 " the panels cannot be toggled. "
1112 msgstr ""
1113 " Ne „xterm“ ar „Linux“ konsolė; \n"
1114 " skydeliai negali būti išjungti. "
1116 #, c-format
1117 msgid "Link %s to:"
1118 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1120 msgid " Link "
1121 msgstr " Nuoroda "
1123 #, c-format
1124 msgid " link: %s "
1125 msgstr " nuoroda: %s "
1127 #, c-format
1128 msgid " symlink: %s "
1129 msgstr " simb. nuoroda: %s "
1131 #, c-format
1132 msgid " Symlink `%s' points to: "
1133 msgstr " Simb. nuoroda „%s“ rodo į: "
1135 msgid " Edit symlink "
1136 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
1138 #, c-format
1139 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1140 msgstr " taisykite simb. nuorodą, nepavyko pašalinti „%s“: %s "
1142 #, c-format
1143 msgid " edit symlink: %s "
1144 msgstr " Keisti simb. nuorodą: %s"
1146 #, c-format
1147 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1148 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1150 #, c-format
1151 msgid " Cannot chdir to %s "
1152 msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
1154 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1155 msgstr " Įveskite adresą (F1 - pagalba): "
1157 msgid " Link to a remote machine "
1158 msgstr " Ryšys "
1160 msgid " FTP to machine "
1161 msgstr " FTP ryšys "
1163 msgid " Shell link to machine "
1164 msgstr " Aplinkos ryšys "
1166 msgid " SMB link to machine "
1167 msgstr " SMB ryšys "
1169 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1170 msgstr " Atkurti ext2 failų sistemos failus"
1172 msgid ""
1173 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1174 "   files on: (F1 for details)"
1175 msgstr ""
1176 " Nurodykite įtaisą (be „/dev/“) iš kurio\n"
1177 "   atkurti failus: (F1 - pagalba)"
1179 msgid " Setup "
1180 msgstr " Nustatymai "
1182 #, c-format
1183 msgid " Setup saved to ~/%s"
1184 msgstr " Nustatymai įrašyti į ~/%s"
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1189 " %s "
1190 msgstr ""
1191 " Nepavyko įeiti į „%s“ \n"
1192 " %s "
1194 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1195 msgstr "Negalima vykdyti komandų nevietinėje failų sistemoje"
1197 msgid " The shell is already running a command "
1198 msgstr " Aplinkoje jau vykdoma komanda "
1200 msgid "&Unsorted"
1201 msgstr "Neriki&uotai"
1203 msgid "&Name"
1204 msgstr "Pavadi&nimas"
1206 msgid "&Extension"
1207 msgstr "Plė&tinys"
1209 msgid "&Modify time"
1210 msgstr "&Modif. laikas"
1212 msgid "&Access time"
1213 msgstr "P&asiek. laikas"
1215 msgid "C&Hange time"
1216 msgstr "Pakei&t. laikas"
1218 msgid "&Size"
1219 msgstr "Dydi&s"
1221 msgid "&Inode"
1222 msgstr "„&Inode“"
1224 msgid "Cannot read directory contents"
1225 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1227 #, c-format
1228 msgid "Press any key to continue..."
1229 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
1231 #, c-format
1232 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1233 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1235 #, c-format
1236 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1237 msgstr " Negaliu pasiekti lokalios „%s“ kopijos "
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 " Cannot create temporary command file \n"
1242 " %s "
1243 msgstr ""
1244 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
1245 " %s "
1247 msgid " Parameter "
1248 msgstr " Parametras "
1250 #, c-format
1251 msgid " %s%s file error"
1252 msgstr " %s%s failo klaida"
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1257 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1258 "Commander package."
1259 msgstr ""
1260 "3.0 versijoje pasikeitė „%smc.ext“ failo formatas. Panašu, kad įdiegimas "
1261 "nepavyko. Įsidiekite naują „Midnight Commander“ versiją."
1263 #, c-format
1264 msgid " ~/%s file error "
1265 msgstr " ~/%s failo klaida "
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1270 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1271 "it."
1272 msgstr ""
1273 "3.0 versijoje pasikeitė ~/%s failo formatas. Galite jį nukopijuoti iš %smc."
1274 "ext arba naudoti tą failą kaip pavyzdį naujo rašymui."
1276 msgid " Copy "
1277 msgstr " Kopijuoti "
1279 msgid " Move "
1280 msgstr " Perkelti "
1282 msgid " Delete "
1283 msgstr " Šalinti "
1285 msgid " Invalid target mask "
1286 msgstr " Netaisyklingas paskirties formatas "
1288 msgid " Cannot make the hardlink "
1289 msgstr " Nepavyko sukurti nuorodos "
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1294 " %s "
1295 msgstr ""
1296 " Nepavyko perskaityti duotosios nuorodos „%s“ \n"
1297 " %s "
1299 msgid ""
1300 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1301 "\n"
1302 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1303 msgstr ""
1304 " Negalima sukurti stabilios simb. nuorodos tarp nevietinių failų sistemų: \n"
1305 "\n"
1306 " „Stabilių simb. nuorodų“ nustatymas bus išjungtas "
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1311 " %s "
1312 msgstr ""
1313 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
1314 " %s "
1316 msgid "&Abort"
1317 msgstr "Nutr&aukti"
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1322 " %s "
1323 msgstr ""
1324 " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ \n"
1325 " %s "
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1330 " %s "
1331 msgstr ""
1332 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („stat“) \n"
1333 " %s "
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid ""
1337 " `%s' \n"
1338 " and \n"
1339 " `%s' \n"
1340 " are the same file "
1341 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats failas "
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1346 " %s "
1347 msgstr ""
1348 " Nepavyko sukurti specialiojo failo „%s“ \n"
1349 " %s "
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1354 " %s "
1355 msgstr ""
1356 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ nuosavybės teisių \n"
1357 " %s "
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1362 " %s "
1363 msgstr ""
1364 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ režimo \n"
1365 " %s "
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1370 " %s "
1371 msgstr ""
1372 " Nepavyko atverti failo „%s“ \n"
1373 " %s "
1375 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1376 msgstr " Atsiuntimas iš naujo nepavyko, bus perrašytas failas "
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1381 " %s "
1382 msgstr ""
1383 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
1384 " %s "
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1389 " %s "
1390 msgstr ""
1391 " Nepavyko atverti paskirties failo „%s“ \n"
1392 " %s "
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1397 " %s "
1398 msgstr ""
1399 " Nepavyko nustatyti paskirties failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
1400 " %s "
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1405 " %s "
1406 msgstr ""
1407 " Nepavyko perskaityti failo „%s“ \n"
1408 " %s "
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1413 " %s "
1414 msgstr ""
1415 " Nepavyko įrašyti į failą „%s“ \n"
1416 " %s "
1418 msgid "(stalled)"
1419 msgstr "(sustojo)"
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1424 " %s "
1425 msgstr ""
1426 " Nepavyko užverti failo „%s“ \n"
1427 " %s "
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1432 " %s "
1433 msgstr ""
1434 " Nepavyko užverti paskirties failo „%s“ \n"
1435 " %s "
1437 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1438 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
1440 msgid "&Delete"
1441 msgstr "Š&alinti"
1443 msgid "&Keep"
1444 msgstr "Išlai&kyti"
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1449 " %s "
1450 msgstr ""
1451 " Nepavyko nustatyti aplanko „%s“ būklės („stat“) \n"
1452 " %s "
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1457 " %s "
1458 msgstr ""
1459 " Šaltinis „%s“ nėra aplankas \n"
1460 " %s "
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1465 " `%s' "
1466 msgstr ""
1467 " Negalima kopijuoti ciklinės simbolinės nuorodos \n"
1468 " „%s“ "
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1473 " %s "
1474 msgstr ""
1475 " Paskirtis „%s“ turi būti aplankas \n"
1476 " %s "
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1481 " %s "
1482 msgstr ""
1483 " Nepavyko sukurti paskirties aplanko „%s“ \n"
1484 " %s "
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1489 " %s "
1490 msgstr ""
1491 " Nepavyko pakeisti paskirties aplanko „%s“ nuosavybės \n"
1492 " %s "
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1497 " %s "
1498 msgstr ""
1499 " Nepavyko patikrinti failo „%s“ \n"
1500 " %s "
1502 #, c-format
1503 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1504 msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ "
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1509 " %s "
1510 msgstr ""
1511 " Nepavyko perkelti failo „%s“ į „%s“ \n"
1512 " %s "
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1517 " %s "
1518 msgstr ""
1519 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
1520 " %s "
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid ""
1524 " `%s' \n"
1525 " and \n"
1526 " `%s' \n"
1527 " are the same directory "
1528 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats aplankas "
1530 #, c-format
1531 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1532 msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ %s "
1534 #, c-format
1535 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1536 msgstr ""
1537 " Nepavyko perrašyti failo „%s“ \n"
1538 " %s "
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1543 " %s "
1544 msgstr ""
1545 " Nepavyko perkelti aplanko „%s“ į „%s“ \n"
1546 " %s "
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1551 " %s "
1552 msgstr ""
1553 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
1554 " %s "
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1559 " %s "
1560 msgstr ""
1561 " Nepavyko pašalinti aplanko „%s“ \n"
1562 " %s "
1564 msgid "1Copy"
1565 msgstr "1Kopijuoti"
1567 msgid "1Move"
1568 msgstr "1Perkelti"
1570 msgid "1Delete"
1571 msgstr "1Šalinti"
1573 #, no-c-format
1574 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1575 msgstr "%o %f „%s“%m"
1577 #, no-c-format
1578 msgid "%o %d %f%m"
1579 msgstr "%o %d %f%m"
1581 msgid "file"
1582 msgstr "failą"
1584 msgid "files"
1585 msgstr "failus"
1587 msgid "directory"
1588 msgstr "aplanką"
1590 msgid "directories"
1591 msgstr "aplankus"
1593 msgid "files/directories"
1594 msgstr "failus/aplankus"
1596 msgid " with source mask:"
1597 msgstr ", tokiu formatu:"
1599 msgid " to:"
1600 msgstr " į:"
1602 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1603 msgstr " Negalima dirbti su „..“! "
1605 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1606 msgstr " Nepavyko nukelti darbo į foną "
1608 msgid "&Retry"
1609 msgstr "&Iš naujo"
1611 msgid ""
1612 "\n"
1613 "   Directory not empty.   \n"
1614 "   Delete it recursively? "
1615 msgstr ""
1616 "\n"
1617 "   Aplankas netuščias.   \n"
1618 "   Šalinti rekursyviai?   "
1620 msgid ""
1621 "\n"
1622 "   Background process: Directory not empty \n"
1623 "   Delete it recursively? "
1624 msgstr ""
1625 "\n"
1626 "   Fonini procesas: Aplankas netuščias. \n"
1627 "   Šalinti rekursyviai?    "
1629 msgid " Delete: "
1630 msgstr " Šalinti: "
1632 msgid "Non&e"
1633 msgstr "&Joks"
1635 #, c-format
1636 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1637 msgstr "Liko %d:%02d.%02d"
1639 #, c-format
1640 msgid "%.2f MB/s"
1641 msgstr "%.2f MB/s"
1643 #, c-format
1644 msgid "%.2f KB/s"
1645 msgstr "%.2f KB/s"
1647 #, c-format
1648 msgid "%ld B/s"
1649 msgstr "%ld B/s"
1651 msgid "File"
1652 msgstr "Failas"
1654 msgid "Count"
1655 msgstr "Kiekis"
1657 msgid "Bytes"
1658 msgstr "Baitai"
1660 msgid "Source"
1661 msgstr "Iš"
1663 msgid "Target"
1664 msgstr "Į"
1666 msgid "Deleting"
1667 msgstr "Trinama"
1669 #, c-format
1670 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1671 msgstr "Paskirties failas „%s“ jau yra!"
1673 msgid "If &size differs"
1674 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
1676 msgid "&Update"
1677 msgstr "Atna&ujinti"
1679 msgid "Overwrite all targets?"
1680 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
1682 msgid "&Reget"
1683 msgstr "Iš nau&jo"
1685 msgid "A&ppend"
1686 msgstr "&Papildyti"
1688 msgid "Overwrite this target?"
1689 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
1691 #, c-format
1692 msgid "Target date: %s, size %llu"
1693 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
1695 #, c-format
1696 msgid "Source date: %s, size %llu"
1697 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %llu"
1699 #, c-format
1700 msgid "Target date: %s, size %u"
1701 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %u"
1703 #, c-format
1704 msgid "Source date: %s, size %u"
1705 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %u"
1707 msgid " File exists "
1708 msgstr " Failas jau yra "
1710 msgid " Background process: File exists "
1711 msgstr " Foninis procesas: failas jau yra "
1713 msgid "preserve &Attributes"
1714 msgstr "Išsaugoti &atributus"
1716 msgid "follow &Links"
1717 msgstr "Sekti &nuorodomis"
1719 msgid "to:"
1720 msgstr "į:"
1722 msgid "&Using shell patterns"
1723 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1725 msgid "&Background"
1726 msgstr "&Fonas"
1728 msgid "&Stable Symlinks"
1729 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
1731 msgid "&Dive into subdir if exists"
1732 msgstr "&Jei yra, ir pakatalogius"
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Invalid source pattern `%s' \n"
1737 " %s "
1738 msgstr ""
1739 "Netaisyklingas šaltinio formatas „%s“ \n"
1740 " %s "
1742 msgid "&Suspend"
1743 msgstr "&Stabdyti"
1745 msgid "Con&tinue"
1746 msgstr "&Tęsti"
1748 msgid "&Chdir"
1749 msgstr "&Eiti į katal."
1751 msgid "&Again"
1752 msgstr "Iš n&aujo"
1754 msgid "&Quit"
1755 msgstr "&Išeiti"
1757 msgid "Pane&lize"
1758 msgstr "Į skyde&lį"
1760 msgid "&View - F3"
1761 msgstr "&Rodyti - F3"
1763 msgid "&Edit - F4"
1764 msgstr "K&eisti - F4 "
1766 msgid "&Find recursively"
1767 msgstr "&Rasti rekursyviai"
1769 msgid "S&kip hidden"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Start at:"
1773 msgstr "Pradėti nuo:"
1775 msgid "Filename:"
1776 msgstr "Failo pavad.:"
1778 msgid "Content: "
1779 msgstr "Turinys: "
1781 msgid "&Tree"
1782 msgstr "&Medis"
1784 msgid "Find File"
1785 msgstr "Rasti failą"
1787 #, c-format
1788 msgid "Grepping in %s"
1789 msgstr "Ieškoma faile %s"
1791 msgid "Finished"
1792 msgstr "Baigta"
1794 #, c-format
1795 msgid "Searching %s"
1796 msgstr "Ieškoma %s"
1798 msgid "Searching"
1799 msgstr "Ieškoma"
1801 msgid " Help file format error\n"
1802 msgstr " Pagalbos failo formato klaida\n"
1804 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1805 msgstr " Vidinė klaida: „Double start of link area“ "
1807 #, c-format
1808 msgid " Cannot find node %s in help file "
1809 msgstr " Nepavyko rasti %s mazgo pagalbos faile "
1811 msgid "Index"
1812 msgstr "Rodyklė"
1814 msgid "Prev"
1815 msgstr "Atgal"
1817 msgid "&Move"
1818 msgstr "&Perkelti"
1820 msgid "&Remove"
1821 msgstr "Ša&linti"
1823 msgid "&Append"
1824 msgstr "P&apildyti"
1826 msgid "&Insert"
1827 msgstr "Įterpt&i"
1829 msgid "New &Entry"
1830 msgstr "Naujas į&rašas"
1832 msgid "New &Group"
1833 msgstr "Nauja &grupė"
1835 msgid "&Up"
1836 msgstr "A&ukštyn"
1838 msgid "&Add current"
1839 msgstr "Pridėti d&abartinį"
1841 msgid "&Refresh"
1842 msgstr "A&tnaujinti"
1844 msgid "Fr&ee VFSs now"
1845 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
1847 msgid "Change &To"
1848 msgstr "Ei&ti į"
1850 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1851 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
1853 msgid "Active VFS directories"
1854 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
1856 msgid "Directory hotlist"
1857 msgstr "Aplankų sąrašas"
1859 msgid " Directory path "
1860 msgstr " Aplanko kelias "
1862 msgid " Directory label "
1863 msgstr " Aplanko žymė "
1865 #, c-format
1866 msgid "Moving %s"
1867 msgstr "Perkeliama „%s“"
1869 msgid "New hotlist entry"
1870 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
1872 msgid "Directory label"
1873 msgstr "Aplanko žymė"
1875 msgid "Directory path"
1876 msgstr "Aplanko kelias"
1878 msgid " New hotlist group "
1879 msgstr " Nauja sąrašo grupė "
1881 msgid "Name of new group"
1882 msgstr "Naujos grupės pavadinimas"
1884 #, c-format
1885 msgid "Label for \"%s\":"
1886 msgstr "„%s“ žymė:"
1888 msgid " Add to hotlist "
1889 msgstr " Pridėti į sąrašą  "
1891 msgid " Remove: "
1892 msgstr " Šalinti: "
1894 msgid ""
1895 "\n"
1896 " Are you sure you want to remove this entry?"
1897 msgstr ""
1898 "\n"
1899 " Ar tikrai norite pašalinti šį punktą?"
1901 msgid ""
1902 "\n"
1903 " Group not empty.\n"
1904 " Remove it?"
1905 msgstr ""
1906 "\n"
1907 " Grupė netuščia.\n"
1908 " Šalinti?"
1910 msgid " Top level group "
1911 msgstr " Aukščiausio lygio grupė "
1913 msgid " Hotlist Load "
1914 msgstr " Katalogų sąrašo įkėlimas "
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1919 msgstr "MC nesugebėjo įrašyti ~/%s failo, jūsų seni sąrašai nebuvo ištrinti"
1921 #, c-format
1922 msgid "Midnight Commander %s"
1923 msgstr "Midnight Commander %s"
1925 #, c-format
1926 msgid "File:       %s"
1927 msgstr "Failas:   %s"
1929 #, c-format
1930 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1931 msgstr "Laisvi mazgai: %d (%d%%) iš %d"
1933 msgid "No node information"
1934 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
1936 #, c-format
1937 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1938 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
1940 msgid "No space information"
1941 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
1943 #, c-format
1944 msgid "Type:      %s "
1945 msgstr "Tipas:     %s "
1947 msgid "non-local vfs"
1948 msgstr "nevietinė VFS"
1950 #, c-format
1951 msgid "Device:    %s"
1952 msgstr "Įtaisas:   %s"
1954 #, c-format
1955 msgid "Filesystem: %s"
1956 msgstr "Failų sistema: %s"
1958 #, c-format
1959 msgid "Accessed:  %s"
1960 msgstr "Pasiekta:  %s"
1962 #, c-format
1963 msgid "Modified:  %s"
1964 msgstr "Keista:    %s"
1966 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1967 #, c-format
1968 msgid "Status:    %s"
1969 msgstr "Būklė:     %s"
1971 #, c-format
1972 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1973 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
1975 #, c-format
1976 msgid "Size:      %s"
1977 msgstr "Dydis:     %s"
1979 #, c-format
1980 msgid " (%ld block)"
1981 msgid_plural " (%ld blocks)"
1982 msgstr[0] " (%ld blokas)"
1983 msgstr[1] " (%ld blokai)"
1984 msgstr[2] " (%ld blokų)"
1986 #, c-format
1987 msgid "Owner:     %s/%s"
1988 msgstr "Savininkas: %s/%s"
1990 #, c-format
1991 msgid "Links:     %d"
1992 msgstr "Nuorodos:   %d"
1994 #, c-format
1995 msgid "Mode:      %s (%04o)"
1996 msgstr "Režimas:    %s (%04o)"
1998 #, c-format
1999 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2000 msgstr "Vieta:      %Xh:%Xh"
2002 msgid "File:       None"
2003 msgstr "Rikmena:    nėra"
2005 msgid "&Vertical"
2006 msgstr "&Vertikalus"
2008 msgid "&Horizontal"
2009 msgstr "&horizontalus"
2011 msgid "show free sp&Ace"
2012 msgstr ""
2014 msgid "&Xterm window title"
2015 msgstr "„&Xterm“ lango antraštė"
2017 msgid "h&Intbar visible"
2018 msgstr "Patar&imai"
2020 msgid "&Keybar visible"
2021 msgstr "&Klavišai"
2023 msgid "command &Prompt"
2024 msgstr "Komandų eilu&tė"
2026 msgid "show &Mini status"
2027 msgstr "&Mini būsena"
2029 msgid "menu&Bar visible"
2030 msgstr "&Meniu juosta"
2032 msgid "&Equal split"
2033 msgstr "P&o lygiai"
2035 msgid "pe&Rmissions"
2036 msgstr "Lei&dimai"
2038 msgid "&File types"
2039 msgstr "&Failų tipai"
2041 msgid " Panel split "
2042 msgstr " Skydų dalijimas "
2044 msgid " Highlight... "
2045 msgstr " Paryškinimas "
2047 msgid " Other options "
2048 msgstr " Kiti nustatymai "
2050 msgid "output lines"
2051 msgstr "išvesties eilutės"
2053 msgid "Layout"
2054 msgstr "Išdėstymas"
2056 msgid "Learn keys"
2057 msgstr "Mokyti klavišų"
2059 msgid " Teach me a key "
2060 msgstr " Išmokyk mane klavišo "
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Please press the %s\n"
2065 "and then wait until this message disappears.\n"
2066 "\n"
2067 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2068 "next to its button.\n"
2069 "\n"
2070 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2071 "and wait as well."
2072 msgstr ""
2073 "Paspauskite %s\n"
2074 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
2075 "\n"
2076 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
2077 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
2078 "\n"
2079 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
2080 "ir palaukite."
2082 msgid " Cannot accept this key "
2083 msgstr " Nepavyko priimti šio klavišo "
2085 #, c-format
2086 msgid " You have entered \"%s\""
2087 msgstr "Jūs įvedėte „%s“"
2089 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2090 msgid "OK"
2091 msgstr "OK"
2093 msgid ""
2094 "It seems that all your keys already\n"
2095 "work fine. That's great."
2096 msgstr ""
2097 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
2098 "gerai. Tai puiku."
2100 msgid "&Discard"
2101 msgstr "A&tmesti"
2103 msgid ""
2104 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2105 "All your keys work well."
2106 msgstr ""
2107 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
2108 "Visi klavišai veikia puikiai."
2110 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2111 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
2113 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2114 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
2116 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2117 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
2119 msgid ""
2120 " The Commander can't change to the directory that \n"
2121 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2122 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2123 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2124 msgstr ""
2125 " Nepavyko įeiti į aplanką, kurį aplinka nurodo kaip \n"
2126 " esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“ \n"
2127 " komanda, norėdami gauti platesnius leidimus? "
2129 msgid " The Midnight Commander "
2130 msgstr " Midnight Commander "
2132 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2133 msgstr " Ar tikrai norite palikti „Midnight Commander“? "
2135 msgid "&Listing mode..."
2136 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2138 msgid "&Quick view     C-x q"
2139 msgstr "&Greitai rodyti C-x q"
2141 msgid "&Info           C-x i"
2142 msgstr "&Informacija    C-x i"
2144 msgid "&Sort order..."
2145 msgstr "Rik. t&varka..."
2147 msgid "&Filter..."
2148 msgstr "&Filtras..."
2150 msgid "&Network link..."
2151 msgstr "Ti&nklo ryšys..."
2153 msgid "FT&P link..."
2154 msgstr "FT&P ryšys..."
2156 msgid "S&hell link..."
2157 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2159 msgid "SM&B link..."
2160 msgstr "SM&B ryšys..."
2162 msgid "&Rescan         C-r"
2163 msgstr "A&tnaujinti       C-r"
2165 msgid "&User menu          F2"
2166 msgstr "Naudot. meni&u       F2"
2168 msgid "&View               F3"
2169 msgstr "&Rodyti              F3"
2171 msgid "Vie&w file...         "
2172 msgstr "Rodyti &failą...   "
2174 msgid "&Filtered view     M-!"
2175 msgstr "&Filtruotas vaizdas M-!"
2177 msgid "&Edit               F4"
2178 msgstr "K&eisti              F4"
2180 msgid "&Copy               F5"
2181 msgstr "&Kopijuoti           F5"
2183 msgid "c&Hmod           C-x c"
2184 msgstr "R&ežimai          C-x c"
2186 msgid "&Link            C-x l"
2187 msgstr "N&uoroda          C-x l"
2189 msgid "&SymLink         C-x s"
2190 msgstr "&Simb. nuoroda    C-x s"
2192 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2193 msgstr "Keisti s&imb.n. C-x C-s"
2195 msgid "ch&Own           C-x o"
2196 msgstr "Keis&ti savin.    C-x o"
2198 msgid "&Advanced chown       "
2199 msgstr "Keisti s&avin. išsamiau"
2201 msgid "&Rename/Move        F6"
2202 msgstr "Pe&rkelti            F6"
2204 msgid "&Mkdir              F7"
2205 msgstr "&Kurti katalogą      F7"
2207 msgid "&Delete             F8"
2208 msgstr "Ša&linti             F8"
2210 msgid "&Quick cd          M-c"
2211 msgstr "Gr&eitas „cd“       M-c"
2213 msgid "select &Group      M-+"
2214 msgstr "Žymėti &grupę       M-+"
2216 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2217 msgstr "Atžymėti &grupę     M-\\"
2219 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2220 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
2222 msgid "e&Xit              F10"
2223 msgstr "&Išeiti             F10"
2225 msgid "&Directory tree"
2226 msgstr "&Aplankų medis"
2228 msgid "&Find file            M-?"
2229 msgstr "&Rasti failą         M-?"
2231 msgid "s&Wap panels          C-u"
2232 msgstr "S&ukeisti skydus        C-u"
2234 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2235 msgstr "Įjungti/išj. skydus    C-o"
2237 msgid "&Compare directories  C-x d"
2238 msgstr "Paly&ginti aplankus  C-x d"
2240 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2241 msgstr "Iš&orinis skydelis    C-x !"
2243 msgid "show directory s&Izes"
2244 msgstr "Rodyt&i aplankų dydžius"
2246 msgid "command &History"
2247 msgstr "Komandų is&torija"
2249 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2250 msgstr "Katalogų są&rašas       C-\\"
2252 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2253 msgstr "Aktyvių VFS sąrašas  C-x a"
2255 msgid "&Background jobs      C-x j"
2256 msgstr "Foniniai dar&bai      C-x j"
2258 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2259 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
2261 msgid "&Listing format edit"
2262 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2264 msgid "Edit &extension file"
2265 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2267 msgid "Edit &menu file"
2268 msgstr "Keisti &meniu failą"
2270 msgid "Edit edi&tor menu file"
2271 msgstr "Keisti red. meniu r&inkmeną"
2273 msgid "Edit &syntax file"
2274 msgstr "Keisti &sintaksės failą"
2276 msgid "&Configuration..."
2277 msgstr "Konfigūra&cija..."
2279 msgid "&Layout..."
2280 msgstr "&Išdėstymas..."
2282 msgid "c&Onfirmation..."
2283 msgstr "&Patvirtinimai..."
2285 msgid "&Display bits..."
2286 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2288 msgid "learn &Keys..."
2289 msgstr "Mokyti &klavišų..."
2291 msgid "&Virtual FS..."
2292 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2294 msgid "&Save setup"
2295 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
2297 msgid " &Above "
2298 msgstr " &Aukščiau "
2300 msgid " &Left "
2301 msgstr " &Kairysis skydas "
2303 msgid " &File "
2304 msgstr " &Failas "
2306 msgid " &Command "
2307 msgstr " &Komanda "
2309 msgid " &Options "
2310 msgstr " N&ustatymai "
2312 msgid " &Below "
2313 msgstr " Ž&emiau "
2315 msgid " &Right "
2316 msgstr " &Dešinysis skydas "
2318 msgid " Information "
2319 msgstr " Informacija "
2321 msgid ""
2322 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2323 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2324 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2325 " the details.                                           "
2326 msgstr ""
2327 " Įjungus greitąjį atnaujinimą, galite matyti netikslų   \n"
2328 " aplanko turinį. Tuomet jį atnaujinti reikia rankiniu \n"
2329 " būdu - žr. naudotojo vadovą.                          "
2331 msgid "Menu"
2332 msgstr "Meniu"
2334 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2335 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
2337 #, c-format
2338 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2339 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2341 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2342 msgstr "[nustatymai] [katalogas] [kito skydelio katalogas]\n"
2344 msgid "+number"
2345 msgstr "+skaičius"
2347 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2348 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
2350 msgid ""
2351 "\n"
2352 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2353 "to mc-devel@gnome.org\n"
2354 msgstr ""
2355 "\n"
2356 "Prašome siųsti klaidų pranešimus (taip pat ir „mc -V“ išvestį)\n"
2357 "į mc-devel@gnome.org\n"
2359 msgid ""
2360 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2361 "\n"
2362 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2363 "\n"
2364 "Keywords:\n"
2365 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2366 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2367 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2368 "                 errdhotfocus\n"
2369 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2370 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2371 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2372 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2373 "core\n"
2374 "\n"
2375 "Colors:\n"
2376 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2377 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2378 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2379 "\n"
2380 msgstr ""
2381 "--colors RAKTAŽODIS={TEKSTAS},{FONAS}\n"
2382 "\n"
2383 "{TEKSTAS} ir {FONAS} gali būti praleisti (bus naudojamos pradinės reikšmės)\n"
2384 "\n"
2385 "Raktažodžiai:\n"
2386 "   Globalūs:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2387 "   Failų rodymas: normal, selected, marked, markselect\n"
2388 "   Dialogai:       dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2389 "                   errdhotfocus\n"
2390 "   Meniu:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2391 "   Redaktorius:    editnormal, editbold, editmarked\n"
2392 "   Pagalba:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2393 "   Failų tipai: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2394 "core\n"
2395 "\n"
2396 "Spalvos:\n"
2397 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2398 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2399 "   brightcyan, lightgray ir white\n"
2400 "\n"
2402 msgid "Displays this help message"
2403 msgstr "Parodo šį pagalbos pranešimą"
2405 msgid "Displays the current version"
2406 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
2408 msgid "Forces xterm features"
2409 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
2411 msgid "Disable mouse support in text version"
2412 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
2414 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2415 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
2417 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2418 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
2420 msgid "To run on slow terminals"
2421 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
2423 msgid "Use stickchars to draw"
2424 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
2426 msgid "Requests to run in black and white"
2427 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
2429 msgid "Request to run in color mode"
2430 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
2432 msgid "Specifies a color configuration"
2433 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
2435 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2436 msgstr "Padeda pakeisti spalvų schemą"
2438 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2439 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
2441 msgid "Set debug level"
2442 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
2444 msgid "Print data directory"
2445 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
2447 msgid "Print last working directory to specified file"
2448 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
2450 msgid "Enables subshell support (default)"
2451 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
2453 msgid "Disables subshell support"
2454 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
2456 msgid "Launches the file viewer on a file"
2457 msgstr "Parodo failo turinį"
2459 msgid "Edits one file"
2460 msgstr "Keičia vieną failą"
2462 msgid "safe de&Lete"
2463 msgstr "Saugus ša&linimas"
2465 msgid "cd follows lin&Ks"
2466 msgstr "„cd“ seka n&uorodomis"
2468 msgid "L&ynx-like motion"
2469 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
2471 msgid "rotatin&G dash"
2472 msgstr "&Sukti brūkšnelį"
2474 msgid "co&Mplete: show all"
2475 msgstr "Visi baigimo variant."
2477 msgid "&Use internal view"
2478 msgstr "Žiūrėti s&u MC"
2480 msgid "use internal ed&It"
2481 msgstr "Ke&isti su MC"
2483 msgid "auto m&Enus"
2484 msgstr "Autom. &meniu"
2486 msgid "&Auto save setup"
2487 msgstr "&Autom. įraš. nustat."
2489 msgid "shell &Patterns"
2490 msgstr "A&plinkos šablonai"
2492 msgid "Compute &Totals"
2493 msgstr "Skaičiuo&ti sumas"
2495 msgid "&Verbose operation"
2496 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2498 msgid "Mkdir autoname"
2499 msgstr ""
2501 msgid "&Fast dir reload"
2502 msgstr "&Greitai atnaujinti"
2504 msgid "mi&X all files"
2505 msgstr "Maišyti visus &failus"
2507 msgid "&Drop down menus"
2508 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2510 msgid "ma&Rk moves down"
2511 msgstr "Žymin&t eiti žemyn"
2513 msgid "show &Hidden files"
2514 msgstr "Rodyti s&lepiam. failus"
2516 msgid "show &Backup files"
2517 msgstr "R&odyti ats. kopijų failus"
2519 msgid "&Never"
2520 msgstr "&Niekada"
2522 msgid "on dumb &Terminals"
2523 msgstr "Kvailuose &terminaluose"
2525 msgid "Alwa&ys"
2526 msgstr "Visa&da"
2528 msgid " Panel options "
2529 msgstr " Skydų nustatymai "
2531 msgid " Pause after run... "
2532 msgstr " Pauzė po paleidimo... "
2534 msgid "Configure options"
2535 msgstr "Nustatymai"
2537 msgid "&Add new"
2538 msgstr "Pridėti n&aują"
2540 msgid "External panelize"
2541 msgstr "Išorinis skydelis"
2543 msgid "Command"
2544 msgstr "Komanda"
2546 msgid "Other command"
2547 msgstr "Kita komanda"
2549 msgid " Add to external panelize "
2550 msgstr " Įdėti į iš&orinį skydelį "
2552 msgid " Enter command label: "
2553 msgstr " Įveskite komandos žymę: "
2555 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2556 msgstr " Negalima sudėti į išorinį skydą nevietiniame aplanke "
2558 msgid "Find rejects after patching"
2559 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2561 msgid "Find *.orig after patching"
2562 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
2564 msgid "Find SUID and SGID programs"
2565 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
2567 msgid "Cannot invoke command."
2568 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
2570 msgid "Pipe close failed"
2571 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
2573 msgid "missing argument"
2574 msgstr "trūksta argumento"
2576 msgid "unknown option"
2577 msgstr "nežinomas nustatymas"
2579 msgid "invalid numeric value"
2580 msgstr "netinkama skaitmeninė reikšmė"
2582 msgid "Show this help message"
2583 msgstr "Rodyti ši pagalbos pranešimą"
2585 msgid "Display brief usage message"
2586 msgstr "rodyti trumpą naudojimo pranešimą"
2588 msgid "ARG"
2589 msgstr "ARG"
2591 #, c-format
2592 msgid "Usage:"
2593 msgstr "Naudojimas:"
2595 msgid "[dev]"
2596 msgstr "[įts]"
2598 msgid "UP--DIR"
2599 msgstr "AUKŠTYN"
2601 msgid "SYMLINK"
2602 msgstr "NUORODA"
2604 msgid "SUB-DIR"
2605 msgstr "PAKATAL"
2607 msgid "Size"
2608 msgstr "Dydis"
2610 msgid "MTime"
2611 msgstr "Laikas"
2613 msgid "ATime"
2614 msgstr "Laikas"
2616 msgid "CTime"
2617 msgstr "Laikas"
2619 msgid "Permission"
2620 msgstr "Leidimai"
2622 msgid "Perm"
2623 msgstr "Leid."
2625 msgid "Nl"
2626 msgstr "Nl"
2628 msgid "Inode"
2629 msgstr "„Inode“"
2631 msgid "UID"
2632 msgstr "UID"
2634 msgid "GID"
2635 msgstr "GID"
2637 msgid "Owner"
2638 msgstr "Savin."
2640 msgid "Group"
2641 msgstr "Grupė"
2643 msgid "<readlink failed>"
2644 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
2646 #, c-format
2647 msgid "%s byte"
2648 msgid_plural "%s bytes"
2649 msgstr[0] "%s baitas"
2650 msgstr[1] "%s baitai"
2651 msgstr[2] "%s baitų"
2653 #, c-format
2654 msgid "%s in %d file"
2655 msgid_plural "%s in %d files"
2656 msgstr[0] "%s %d faile"
2657 msgstr[1] "%s %d failuose"
2658 msgstr[2] "%s %d failų"
2660 msgid "Unknown tag on display format: "
2661 msgstr "Nežinoma žymė rodymo formate: "
2663 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2664 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
2666 msgid " Do you really want to execute? "
2667 msgstr " Ar tikrai norite paleisti? "
2669 msgid "View"
2670 msgstr "Rodyti"
2672 msgid "Edit"
2673 msgstr "Taisyti"
2675 msgid "RenMov"
2676 msgstr "Perkelt"
2678 msgid "Mkdir"
2679 msgstr "N.katal"
2681 msgid " Choose input codepage "
2682 msgstr " Parinkite įvesties koduotę "
2684 msgid "-  < No translation >"
2685 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
2687 msgid ""
2688 "To use this feature select your codepage in\n"
2689 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2690 "Do not forget to save options."
2691 msgstr ""
2692 "Šiai galimybei nurodykite save koduotę\n"
2693 "Nustatymai > Išvesties bitai dialoge!\n"
2694 "Nepamirškite įrašyti nustatymų."
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2699 "Check the TERM environment variable.\n"
2700 msgstr ""
2701 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
2702 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
2704 msgid ""
2705 "GNU Midnight Commander is already\n"
2706 "running on this terminal.\n"
2707 "Subshell support will be disabled."
2708 msgstr ""
2709 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
2710 "šiame terminale.\n"
2711 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
2713 #, c-format
2714 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2715 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
2717 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2718 msgstr " Aplinka dar aktyvi. Vis tiek išeiti? "
2720 #, c-format
2721 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2722 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
2724 msgid "With builtin Editor\n"
2725 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
2727 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2728 msgstr "Naudoti sisteminę S-Lang biblioteką"
2730 msgid "with terminfo database"
2731 msgstr "su terminfo duomenų baze"
2733 msgid "Using the ncurses library"
2734 msgstr "Su ncurses biblioteka"
2736 msgid "With optional subshell support"
2737 msgstr "Su pasirenkamu „subshell“ palaikymu"
2739 msgid "With subshell support as default"
2740 msgstr "Su „subshell“ palaikymu pagal nutylėjimą"
2742 msgid "With support for background operations\n"
2743 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
2745 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2746 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
2748 msgid "With mouse support on xterm\n"
2749 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
2751 msgid "With support for X11 events\n"
2752 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
2754 msgid "With internationalization support\n"
2755 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
2757 msgid "With multiple codepages support\n"
2758 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
2760 #, c-format
2761 msgid "Virtual File System:"
2762 msgstr "Virtualioji failų sistema:"
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2767 "%s\n"
2768 msgstr ""
2769 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
2770 "%s\n"
2772 #, c-format
2773 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2774 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
2776 #, c-format
2777 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2778 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 " Cannot stat the destination \n"
2783 " %s "
2784 msgstr ""
2785 " Nepavyko patikrinti paskirties būklės („stat“) \n"
2786 " %s "
2788 #, c-format
2789 msgid "  Delete %s?  "
2790 msgstr " Šalinti %s? "
2792 msgid "Static"
2793 msgstr "Stat."
2795 msgid "Dynamc"
2796 msgstr "Dinam."
2798 msgid "Rescan"
2799 msgstr "Atnauj"
2801 msgid "Forget"
2802 msgstr "Pamiršt"
2804 msgid "Rmdir"
2805 msgstr "Šalint"
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot write to the %s file:\n"
2810 "%s\n"
2811 msgstr ""
2812 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
2813 "%s\n"
2815 msgid " Format error on file Extensions File "
2816 msgstr " Formato klaida failų plėtinių faile"
2818 #, c-format
2819 msgid " The %%var macro has no default "
2820 msgstr " %%var makrokomanda neturi pradmens "
2822 #, c-format
2823 msgid " The %%var macro has no variable "
2824 msgstr " %%var makrokomanda neturi kintamojo "
2826 msgid " Debug "
2827 msgstr " „Debug“ "
2829 msgid " ERROR: "
2830 msgstr " KLAIDA: "
2832 msgid " True:  "
2833 msgstr " Tiesa: "
2835 msgid " False: "
2836 msgstr " Melas: "
2838 msgid " Warning -- ignoring file "
2839 msgstr " Įspėjimas -- failas ignoruojamas "
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2844 "Using it may compromise your security"
2845 msgstr ""
2846 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
2847 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
2849 #, c-format
2850 msgid " No suitable entries found in %s "
2851 msgstr " Tinkamų įrašų „%s“ nerasta "
2853 msgid " User menu "
2854 msgstr " Naudotojo meniu "
2856 msgid "%b %e %H:%M"
2857 msgstr "%b %e %H:%M"
2859 msgid "%b %e  %Y"
2860 msgstr "%b %e  %Y"
2862 #, c-format
2863 msgid "%s is not a directory\n"
2864 msgstr "%s nėra aplankas\n"
2866 #, c-format
2867 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2868 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
2870 #, c-format
2871 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2872 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
2874 #, c-format
2875 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2876 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
2878 #, c-format
2879 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2880 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
2882 #, c-format
2883 msgid "Temporary files will not be created\n"
2884 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
2886 msgid " Pipe failed "
2887 msgstr " Konvejeris nepavyko "
2889 msgid " Dup failed "
2890 msgstr " „Dup“ nepavyko "
2892 msgid " Cannot spawn child process "
2893 msgstr " Nepavyko sukurti vaiko "
2895 msgid "Empty output from child filter"
2896 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 " Cannot open \"%s\"\n"
2901 " %s "
2902 msgstr ""
2903 " Nepavyko atverti „%s“\n"
2904 " %s "
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 " Cannot stat \"%s\"\n"
2909 " %s "
2910 msgstr ""
2911 " Nepavyko sužinoti „%s“ būklės („stat“) \n"
2912 " %s "
2914 msgid " Cannot view: not a regular file "
2915 msgstr " Nepavyko parodyti: failas nėra įprastinis "
2917 #, c-format
2918 msgid "File: %s"
2919 msgstr "Failas: %s"
2921 #, c-format
2922 msgid "Offset 0x%08lx"
2923 msgstr "Poslinkis 0x%08lx"
2925 #, c-format
2926 msgid "Line %lu Col %lu"
2927 msgstr " Eil. %lu Stulp. %lu"
2929 #, c-format
2930 msgid "%s bytes"
2931 msgstr "%s baitų"
2933 #, c-format
2934 msgid ">= %s bytes"
2935 msgstr ">= %s baitų"
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 " Error while closing the file: \n"
2940 " %s \n"
2941 " Data may have been written or not. "
2942 msgstr ""
2943 " Klaida uždarant failą: \n"
2944 " %s \n"
2945 " Duomenys galėjo būti neįrašyti. "
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 " Cannot save file: \n"
2950 " %s "
2951 msgstr ""
2952 " Nepavyko įrašyti failo: \n"
2953 " %s "
2955 msgid "Invalid hex search expression"
2956 msgstr "Netaisyklinga šešioliktainės paieškos išraiška"
2958 msgid " Invalid regular expression "
2959 msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 " The current line number is %d.\n"
2964 " Enter the new line number:"
2965 msgstr ""
2966 " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
2967 " Įveskite naują numerį:"
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 " The current address is 0x%lx.\n"
2972 " Enter the new address:"
2973 msgstr ""
2974 " Esamas adresas: 0x%lx.\n"
2975 " Įveskite naują adresą:"
2977 msgid " Goto Address "
2978 msgstr " Eiti adresu "
2980 msgid " Invalid address "
2981 msgstr " Neteisingas adresas "
2983 msgid " Enter regexp:"
2984 msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: "
2986 msgid "ButtonBar|Help"
2987 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2989 msgid "ButtonBar|Quit"
2990 msgstr "ButtonBar|Išeit"
2992 msgid "ButtonBar|Ascii"
2993 msgstr "ButtonBar|ASCII"
2995 msgid "ButtonBar|Hex"
2996 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
2998 msgid "ButtonBar|Goto"
2999 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3001 msgid "ButtonBar|Line"
3002 msgstr "ButtonBar|Eilutė"
3004 msgid "ButtonBar|View"
3005 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3007 msgid "ButtonBar|Edit"
3008 msgstr "ButtonBar|Keist"
3010 msgid "ButtonBar|Save"
3011 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
3013 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3014 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3016 msgid "ButtonBar|Wrap"
3017 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3019 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3020 msgstr "ButtonBar|RegIeš"
3022 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3023 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3025 msgid "ButtonBar|Search"
3026 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
3028 msgid "ButtonBar|Raw"
3029 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3031 msgid "ButtonBar|Parse"
3032 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3034 msgid "ButtonBar|Unform"
3035 msgstr "ButtonBar|Išform."
3037 msgid "ButtonBar|Format"
3038 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3040 msgid " History "
3041 msgstr " Istorija "
3043 msgid "Function key 1"
3044 msgstr "Funkcinis klav. 1"
3046 msgid "Function key 2"
3047 msgstr "Funkcinis klav. 2"
3049 msgid "Function key 3"
3050 msgstr "Funkcinis klav. 3"
3052 msgid "Function key 4"
3053 msgstr "Funkcinis klav. 4"
3055 msgid "Function key 5"
3056 msgstr "Funkcinis klav. 5"
3058 msgid "Function key 6"
3059 msgstr "Funkcinis klav. 6"
3061 msgid "Function key 7"
3062 msgstr "Funkcinis klav. 7"
3064 msgid "Function key 8"
3065 msgstr "Funkcinis klav. 8"
3067 msgid "Function key 9"
3068 msgstr "Funkcinis klav. 9"
3070 msgid "Function key 10"
3071 msgstr "Funkcinis klav. 10"
3073 msgid "Function key 11"
3074 msgstr "Funkcinis klav. 11"
3076 msgid "Function key 12"
3077 msgstr "Funkcinis klav. 12"
3079 msgid "Function key 13"
3080 msgstr "Funkcinis klav. 13"
3082 msgid "Function key 14"
3083 msgstr "Funkcinis klav. 14"
3085 msgid "Function key 15"
3086 msgstr "Funkcinis klav. 15"
3088 msgid "Function key 16"
3089 msgstr "Funkcinis klav. 16"
3091 msgid "Function key 17"
3092 msgstr "Funkcinis klav. 17"
3094 msgid "Function key 18"
3095 msgstr "Funkcinis klav. 18"
3097 msgid "Function key 19"
3098 msgstr "Funkcinis klav. 19"
3100 msgid "Function key 20"
3101 msgstr "Funkcinis klav. 20"
3103 msgid "Backspace key"
3104 msgstr "„Backspace“"
3106 msgid "End key"
3107 msgstr "„End“"
3109 msgid "Up arrow key"
3110 msgstr "„Aukštyn“"
3112 msgid "Down arrow key"
3113 msgstr "„Žemyn“"
3115 msgid "Left arrow key"
3116 msgstr "„Kairėn“"
3118 msgid "Right arrow key"
3119 msgstr "„Dešinėn“"
3121 msgid "Home key"
3122 msgstr "„Home“"
3124 msgid "Page Down key"
3125 msgstr "„Page Down“"
3127 msgid "Page Up key"
3128 msgstr "„Page Up“"
3130 msgid "Insert key"
3131 msgstr "„Insert“"
3133 msgid "Delete key"
3134 msgstr "„Delete“"
3136 msgid "Completion/M-tab"
3137 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
3139 msgid "+ on keypad"
3140 msgstr "Skaitm. +"
3142 msgid "- on keypad"
3143 msgstr "Skaitm. -"
3145 msgid "* on keypad"
3146 msgstr "Skaitm. *"
3148 msgid "Left arrow keypad"
3149 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
3151 msgid "Right arrow keypad"
3152 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
3154 msgid "Up arrow keypad"
3155 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
3157 msgid "Down arrow keypad"
3158 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
3160 msgid "Home on keypad"
3161 msgstr "Skaitm. „Home“"
3163 msgid "End on keypad"
3164 msgstr "Skaitm. „End“"
3166 msgid "Page Down keypad"
3167 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
3169 msgid "Page Up keypad"
3170 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
3172 msgid "Insert on keypad"
3173 msgstr "Skaitm. „Insert“"
3175 msgid "Delete on keypad"
3176 msgstr "Skaitm. „Delete“"
3178 msgid "Enter on keypad"
3179 msgstr "Skaitm. „Enter“"
3181 msgid "Slash on keypad"
3182 msgstr "Skaitm. /"
3184 msgid "NumLock on keypad"
3185 msgstr "Skaitm. „NumLock“"
3187 msgid "Background process:"
3188 msgstr "Foninis procesas:"
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Cannot open cpio archive\n"
3193 "%s"
3194 msgstr ""
3195 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3196 "%s"
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Premature end of cpio archive\n"
3201 "%s"
3202 msgstr ""
3203 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3204 "%s"
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3209 "%s"
3210 msgstr ""
3211 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3212 "%s"
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Inconsistent hardlinks of\n"
3217 "%s\n"
3218 "in cpio archive\n"
3219 "%s"
3220 msgstr ""
3221 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3222 "%s\n"
3223 "„cpio“ archyve\n"
3224 "%s"
3226 #, c-format
3227 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3228 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Unexpected end of file\n"
3233 "%s"
3234 msgstr ""
3235 "Netikėta failo pabaiga\n"
3236 "%s"
3238 #, c-format
3239 msgid "Directory cache expired for %s"
3240 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
3242 msgid "Starting linear transfer..."
3243 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
3245 #, c-format
3246 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3247 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baitų persiųsta)"
3249 #, c-format
3250 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3251 msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta"
3253 msgid "Getting file"
3254 msgstr "Parsiunčiamas failas"
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Cannot open %s archive\n"
3259 "%s"
3260 msgstr ""
3261 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3262 "%s"
3264 msgid "Inconsistent extfs archive"
3265 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3267 #, c-format
3268 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3269 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3271 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3272 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3274 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3275 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3277 msgid " fish: Password required for "
3278 msgstr "fish: reikia slaptažodžio "
3280 msgid "fish: Sending password..."
3281 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3283 msgid "fish: Sending initial line..."
3284 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3286 msgid "fish: Handshaking version..."
3287 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3289 msgid "fish: Setting up current directory..."
3290 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
3292 #, c-format
3293 msgid "fish: Connected, home %s."
3294 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
3296 #, c-format
3297 msgid "fish: Reading directory %s..."
3298 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3300 #, c-format
3301 msgid "%s: done."
3302 msgstr "%s: atlikta."
3304 #, c-format
3305 msgid "%s: failure"
3306 msgstr "%s: nepavyko"
3308 #, c-format
3309 msgid "fish: store %s: sending command..."
3310 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3312 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3313 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3315 #, c-format
3316 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3317 msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)"
3319 msgid "zeros"
3320 msgstr "nuliai"
3322 msgid "Aborting transfer..."
3323 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3325 msgid "Error reported after abort."
3326 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3328 msgid "Aborted transfer would be successful."
3329 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3331 #, c-format
3332 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3333 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3335 msgid " FTP: Password required for "
3336 msgstr " FTP: reikia slaptažodžio "
3338 msgid "ftpfs: sending login name"
3339 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3341 msgid "ftpfs: sending user password"
3342 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3344 #, c-format
3345 msgid "FTP: Account required for user %s"
3346 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3348 msgid "Account:"
3349 msgstr "Paskyra:"
3351 msgid "ftpfs: sending user account"
3352 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3354 msgid "ftpfs: logged in"
3355 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3357 #, c-format
3358 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3359 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3361 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3362 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3364 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3365 msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas."
3367 #, c-format
3368 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3369 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3371 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3372 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3374 #, c-format
3375 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3376 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3378 #, c-format
3379 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3380 msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
3382 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3383 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3385 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3386 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3388 #, c-format
3389 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3390 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3392 msgid "ftpfs: abort failed"
3393 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3395 msgid "ftpfs: CWD failed."
3396 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3398 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3399 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3401 msgid "Resolving symlink..."
3402 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3404 #, c-format
3405 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3406 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3408 msgid "(strict rfc959)"
3409 msgstr "(griežtas rfc959)"
3411 msgid "(chdir first)"
3412 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3414 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3415 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3417 #, c-format
3418 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3419 msgstr "ftpfs: siunčiamas failas %lu (%lu)"
3421 msgid ""
3422 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3423 "Remove password or correct mode."
3424 msgstr ""
3425 "~/.netrc yra netinkamo režimo.\n"
3426 "Pašalinkite slaptažodį arba pataisykite režimą."
3428 msgid " MCFS "
3429 msgstr " MCFS "
3431 msgid " The server does not support this version "
3432 msgstr " Serveris šios versijos nepalaiko "
3434 msgid ""
3435 " The remote server is not running on a system port \n"
3436 " you need a password to log in, but the information may \n"
3437 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3438 msgstr ""
3439 " Serveris paleistas ant neįprastos jungties. \n"
3440 " Reikia slaptažodžio, bet informacija kitoje pusėje \n"
3441 " gali būti nesaugi. Tęsti? \n"
3443 msgid " MCFS Password required "
3444 msgstr " MCFS reikia slaptažodžio "
3446 msgid " Invalid password "
3447 msgstr " Neteisingas slaptažodis "
3449 #, c-format
3450 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3451 msgstr " Nepavyko rasti „%s“ adreso "
3453 #, c-format
3454 msgid " Cannot create socket: %s "
3455 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
3457 #, c-format
3458 msgid " Cannot connect to server: %s "
3459 msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s "
3461 msgid " Too many open connections "
3462 msgstr " Per daug prisijungimų "
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3467 "%s\n"
3468 msgstr ""
3469 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3470 "%s\n"
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3475 "%s\n"
3476 msgstr ""
3477 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3478 "%s\n"
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 " reconnect to %s failed\n"
3483 " "
3484 msgstr ""
3485 " prisijungti iš naujo prie „%s“ nepavyko\n"
3486 " "
3488 msgid " Authentication failed "
3489 msgstr " Autentifikacija nepavyko "
3491 #, c-format
3492 msgid " Error %s creating directory %s "
3493 msgstr " Klaida „%s“ kuriant aplanką „%s“ "
3495 #, c-format
3496 msgid " Error %s removing directory %s "
3497 msgstr " Klaida „%s“ šalinant aplanką „%s“ "
3499 #, c-format
3500 msgid " %s opening remote file %s "
3501 msgstr " %s atveriant nutolusį failą %s "
3503 #, c-format
3504 msgid " %s removing remote file %s "
3505 msgstr " %s šalinant nutolusį failą %s "
3507 #, c-format
3508 msgid " %s renaming files\n"
3509 msgstr " %s pervadinant failus\n"
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Cannot open tar archive\n"
3514 "%s"
3515 msgstr ""
3516 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
3517 "%s"
3519 msgid "Inconsistent tar archive"
3520 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3522 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3523 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Hmm,...\n"
3528 "%s\n"
3529 "doesn't look like a tar archive."
3530 msgstr ""
3531 "Hmm,...\n"
3532 "%s\n"
3533 "nepanašus į „tar“ archyvą."
3535 msgid " undelfs: error "
3536 msgstr " undelfs: klaida "
3538 msgid " not enough memory "
3539 msgstr " nepakanka atminties "
3541 msgid " while allocating block buffer "
3542 msgstr " išskiriant blokų buferį "
3544 #, c-format
3545 msgid " open_inode_scan: %d "
3546 msgstr " open_inode_scan: %d "
3548 #, c-format
3549 msgid " while starting inode scan %d "
3550 msgstr " pradedant %d „inode“ skenavimą "
3552 #, c-format
3553 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3554 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3556 #, c-format
3557 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3558 msgstr " iškviečiant ext2_block_iterate %d "
3560 msgid " no more memory while reallocating array "
3561 msgstr " nepakanka atminties perkeliant masyvą "
3563 #, c-format
3564 msgid " while doing inode scan %d "
3565 msgstr " atlienkant „inode“ skenavimą %d "
3567 msgid " Ext2lib error "
3568 msgstr " „Ext2lib“ klaida "
3570 #, c-format
3571 msgid " Cannot open file %s "
3572 msgstr " Nepavyko atverti failo %s "
3574 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3575 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3580 " %s \n"
3581 msgstr ""
3582 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
3583 " %s \n"
3585 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3586 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 " Cannot load block bitmap from: \n"
3591 " %s \n"
3592 msgstr ""
3593 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
3594 " %s \n"
3596 msgid " vfs_info is not fs! "
3597 msgstr " vfs_info nėra failų sistema! "
3599 msgid " You have to chdir to extract files first "
3600 msgstr " Reikia pakeisti katalogą, norint išpakuoti "
3602 msgid " while iterating over blocks "
3603 msgstr " einant per blokus "
3605 msgid "Cannot parse:"
3606 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
3608 msgid "More parsing errors will be ignored."
3609 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
3611 msgid "Internal error:"
3612 msgstr "Vidinė klaida:"
3614 msgid "Changes to file lost"
3615 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
3617 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3618 #~ msgstr "Naudoti pridėtą S-Lang biblioteką"
3620 #~ msgid "with termcap database"
3621 #~ msgstr "su termcap duomenų baze"
3623 #~ msgid "(invalid)"
3624 #~ msgstr "(negalioja)"
3626 #~ msgid "&Home"
3627 #~ msgstr "&Namų"
3629 #~ msgid "&Type"
3630 #~ msgstr "&Tipas"
3632 #~ msgid "&Links"
3633 #~ msgstr "&Nuorodos"
3635 #~ msgid "N&GID"
3636 #~ msgstr "N&GID"
3638 #~ msgid "N&UID"
3639 #~ msgstr "N&UID"
3641 #~ msgid "&Owner"
3642 #~ msgstr "&Savin."
3644 #~ msgid "&Group"
3645 #~ msgstr "&Grupė"
3647 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3648 #~ msgstr "Nepavyko įrašyti ~/"
3650 #~ msgid " Notice "
3651 #~ msgstr " Pastaba "
3653 #~ msgid ""
3654 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3655 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3656 #~ " files have been moved now\n"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ " „Midnight Commander“ savo nustatymus laiko \n"
3659 #~ " „~/.mc“ kataloge, rinkmenos perkeltos į jį.\n"