1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
6 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005.
8 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
9 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
13 "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-01-16 17:28-0000\n"
17 "Last-Translator: Patrick Winnertz <winnie@der-winnie.de>\n"
18 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 msgid " Choose syntax highlighting "
24 msgstr " Syntaxhervorhebung auswählen "
27 msgstr "< Automatisch >"
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: %s "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ermitteln "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " »%s« ist keine normale Datei "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Die Datei »%s« ist zu groß "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
62 msgid " Enter file name: "
63 msgstr " Dateiname eingeben: "
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
90 msgstr "Schnelles Speichern "
93 msgstr "Sicheres Speichern "
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Backups machen -->"
104 msgid " Edit Save Mode "
105 msgstr " Editor-Speichermodus "
108 msgstr " Speichern Unter "
110 msgid " A file already exists with this name. "
111 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
114 msgstr "Überschreiben"
116 msgid " Cannot save file. "
117 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
122 msgid " Delete macro "
123 msgstr " Makro löschen "
125 msgid " Cannot open temp file "
126 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
128 msgid " Cannot open macro file "
129 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
131 msgid " Cannot overwrite macro file "
132 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
135 msgstr " Makro speichern "
137 msgid " Press the macro's new hotkey: "
138 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
140 msgid " Press macro hotkey: "
141 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
144 msgstr " Makro laden "
146 msgid " Confirm save file? : "
147 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
150 msgstr " Datei speichern "
156 " Current text was modified without a file save. \n"
157 " Continue discards these changes. "
159 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
160 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
168 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
169 msgstr " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
178 msgstr "über&Springen"
183 msgid " Replace with: "
184 msgstr " Ersetzen mit: "
186 msgid " Confirm replace "
187 msgstr " Ersetzen bestätigen "
189 msgid "scanf &Expression"
190 msgstr "scanf-Ausdruck"
193 msgstr "&Alle ersetzen"
195 msgid "pro&Mpt on replace"
196 msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
201 msgid "&Regular expression"
202 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
204 msgid "&Whole words only"
205 msgstr "Nur ganze &Wörter"
207 msgid "case &Sensitive"
208 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
210 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
211 msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
213 msgid " Enter replacement string:"
214 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
216 msgid " Enter search string:"
217 msgstr " Suchstring eingeben:"
225 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
226 msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen Konvertierungen "
228 msgid " Error in replacement format string. "
229 msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
231 msgid " Replacement too long. "
232 msgstr " Ersetzung zu lang. "
235 msgid " %ld replacements made. "
236 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
238 msgid " Search string not found "
239 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
242 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
243 msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
248 msgid " File was modified, Save with exit? "
249 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
252 msgstr "Doch nicht beenden"
257 msgid " This function is not implemented. "
258 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar."
260 msgid " Copy to clipboard "
261 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
263 msgid " Unable to save to file. "
264 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
266 msgid " Cut to clipboard "
267 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
270 msgstr " Gehe zu Zeile "
272 msgid " Enter line: "
273 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
276 msgstr " Block speichern "
278 msgid " Insert File "
279 msgstr " Datei einfügen "
281 msgid " Cannot insert file. "
282 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
285 msgstr " Block sortieren "
287 msgid " You must first highlight a block of text. "
288 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
291 msgstr " Ausführen Sortieren "
293 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
294 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
299 msgid " Cannot execute sort command "
300 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
302 msgid " Sort returned non-zero: "
303 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
305 msgid "Paste output of external command"
306 msgstr "Ausgabe eines Befehls einfügen"
308 msgid "Enter shell command(s):"
309 msgstr " Kommando eingeben: "
311 msgid "External command"
312 msgstr "Externer Befehl"
314 msgid "Cannot execute command"
315 msgstr " Fehler beim Ausführen des Befehls"
317 msgid "Error creating script:"
318 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
320 msgid "Error reading script:"
321 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
323 msgid "Error closing script:"
324 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
326 msgid "Script created:"
327 msgstr "Skript erzeugt:"
329 msgid "Process block"
330 msgstr "Block verarbeiten"
344 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
345 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
347 msgid " Insert Literal "
348 msgstr " Literal einfügen "
350 msgid " Press any key: "
351 msgstr " Eine Taste drücken: "
353 msgid " Execute Macro "
354 msgstr " Makro ausführen "
360 msgstr " Emacs-Taste: "
364 "File \"%s\" is already being edited\n"
368 "Die Datei »%s« wird schon bearbeitet.\n"
373 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
376 msgstr "Sperre &aufheben"
379 msgstr "Sperre &ignorieren"
386 " Cooledit v3.11.5\n"
388 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
390 " A user friendly text editor written\n"
391 " for the Midnight Commander.\n"
394 " Cooledit v3.11.5\n"
396 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
398 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
399 " geschrieben für den Midnight Commander.\n"
401 msgid "&Open file..."
402 msgstr "Datei ö&ffnen..."
408 msgstr "&Speichern F2"
410 msgid "Save &as... F12"
411 msgstr "Speichern unter...F12"
413 msgid "&Insert file... F15"
414 msgstr "Date&i einfügen...F15"
416 msgid "Copy to &file... C-f"
417 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
419 msgid "&User menu... F11"
420 msgstr "Ben&Utzermenü F11"
426 msgstr "&Verlassen F10"
431 msgid "Copy to &file... "
432 msgstr "In Datei kopieren... "
434 msgid "&Toggle Mark F3"
435 msgstr "Markierung an/aus F3"
437 msgid "&Mark Columns S-F3"
438 msgstr "Spalten &mark. S-F3"
440 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
441 msgstr "E&inf./überschr. Ins"
444 msgstr "&Kopieren F5"
447 msgstr "Verschieben F6"
453 msgstr "Rückgängig C-u"
455 msgid "&Beginning C-PgUp"
456 msgstr "Anfang C-PgUp"
459 msgstr "&Ende C-PgDn"
461 msgid "&Search... F7"
462 msgstr "&Suchen... F7"
464 msgid "Search &again F17"
465 msgstr "Weitersuchen F17"
467 msgid "&Replace... F4"
468 msgstr "E&rsetzen... F4"
470 msgid "&Go to line... M-l"
471 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
473 msgid "Go to matching &bracket M-b"
474 msgstr "entsprechende Klammer M-b"
476 msgid "Insert &literal... C-q"
477 msgstr "&Literal einfügen... C-q"
479 msgid "&Refresh screen C-l"
480 msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
482 msgid "&Start record macro C-r"
483 msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
485 msgid "&Finish record macro... C-r"
486 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
488 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
489 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
491 msgid "Delete macr&o... "
492 msgstr "Makr&o löschen... "
494 msgid "Insert &date/time "
495 msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
497 msgid "Format p&aragraph M-p"
498 msgstr "&Absatz formatieren M-p"
500 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
501 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
504 msgstr "Sor&tieren M-t"
506 msgid "Paste o&utput of... M-u"
507 msgstr "Befehlsausgabe einfügen... M-u"
509 msgid "E&xternal Formatter F19"
510 msgstr "E&xterner Formatierer F19"
515 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
516 msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
518 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
519 msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
522 msgstr "All&gemein..."
524 msgid "&Save mode..."
525 msgstr "&Speichermodus..."
527 msgid "Learn &Keys..."
528 msgstr "&Tasten lernen..."
530 msgid "Syntax &Highlighting..."
531 msgstr "synta&Xhervorhebung"
534 msgid "Save setu&p..."
535 msgstr "Einstellungen &Speichern"
541 msgstr " Bearbeiten "
544 msgstr " Suchen/Ers. "
559 msgstr "&Benutzerdefiniert:"
564 msgid "Dynamic paragraphing"
565 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
567 msgid "Type writer wrap"
568 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
570 msgid "Word wrap line length: "
571 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
573 msgid "Tab spacing: "
574 msgstr "Tab-Leerraum: "
576 msgid "Synta&x highlighting"
577 msgstr "synta&Xhervorhebung"
579 msgid "Save file &position"
580 msgstr "Cursorstelle speichern"
582 msgid "Confir&m before saving"
583 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
585 msgid "Fill tabs with &spaces"
586 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
588 msgid "&Return does autoindent"
589 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
591 msgid "&Backspace through tabs"
592 msgstr "&Backspace durch Tabs"
594 msgid "&Fake half tabs"
595 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
598 msgstr "Automatischer Umbruch"
600 msgid "Key emulation"
601 msgstr "Tasten-Emulation"
603 msgid " Editor options "
604 msgstr " Editoroptionen "
630 msgid " Load syntax file "
631 msgstr " Lade Syntaxdatei "
635 " Cannot open file %s \n"
638 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
642 msgid " Error in file %s on line %d "
643 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
646 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
647 msgstr "bind: Falsche Argumentanzahl; bind <Taste> <Befehl>"
650 msgid "bind: Bad key value `%s'"
651 msgstr "bind: Falsche Tastenangabe: »%s«"
654 msgid "bind: Ehh...no key?"
655 msgstr "bind: Keine Taste?"
658 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
659 msgstr "bind: Unbekannte Taste: »%s«"
662 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
663 msgstr "bind: Unbekannter Befehl: »%s«"
666 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
667 msgstr "%s: Syntax: %s <n> <Befehl> <Beschriftung>"
670 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
671 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: »%s«"
674 msgid "%s: fn should be 1-10"
675 msgstr "%s: fn sollte zwischen 1 und 10 liegen"
678 msgid "%s: fopen(): %s"
682 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
683 msgstr "%s:%d: Unbekannter Befehl »%s«"
690 msgid "%s not found!"
691 msgstr "%s nicht gefunden"
697 msgstr "&Überspringen"
700 msgstr "a&Lle setzen"
724 msgid " Chown advanced command "
725 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
729 " Cannot chmod \"%s\" \n"
732 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
737 " Cannot chown \"%s\" \n"
740 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
743 msgid " Background process error "
744 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
746 msgid " Unknown error in child "
747 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
749 msgid " Child died unexpectedly "
750 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
752 msgid " Background protocol error "
753 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
756 " Background process sent us a request for more arguments \n"
757 " than we can handle. \n"
759 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
760 " als wir behandeln können geschickt. \n"
762 msgid "&Full file list"
763 msgstr "&Komplette Dateiliste"
765 msgid "&Brief file list"
766 msgstr "kurz&E dateiliste"
768 msgid "&Long file list"
769 msgstr "&Lange Dateiliste"
771 msgid "&User defined:"
772 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
777 msgid "user &Mini status"
778 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
783 msgid "case sensi&tive"
784 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
790 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
791 msgstr "Ve&Rzeichnis Hotlist löschen"
793 msgid " confirm &Exit "
794 msgstr " bestätige &Beenden "
796 msgid " confirm e&Xecute "
797 msgstr " bestätige &Ausführen "
799 msgid " confirm o&Verwrite "
800 msgstr " bestätige &Überschreiben "
802 msgid " confirm &Delete "
803 msgstr " bestätige &Löschen "
805 msgid " Confirmation "
806 msgstr " Bestätigung "
808 msgid "Full 8 bits output"
809 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
817 msgid "F&ull 8 bits input"
818 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
820 msgid " Display bits "
821 msgstr " Zeige Bits "
824 msgstr "Andere 8 bit"
826 msgid "Input / display codepage:"
827 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
832 msgid "Use passive mode over pro&xy"
833 msgstr "FTP-Proxy im passiven Modus benutzen"
835 msgid "Use &passive mode"
836 msgstr "Passiven Modus benutzen"
838 msgid "&Use ~/.netrc"
839 msgstr "~/.netrc benutzen"
841 msgid "&Always use ftp proxy"
842 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
847 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
848 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
850 msgid "ftp anonymous password:"
851 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
853 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
854 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
856 msgid " Virtual File System Setting "
857 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
860 msgstr "Schnelles cd"
865 msgid "Symbolic link filename:"
866 msgstr "Name des symbolischen Links:"
868 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
869 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
871 msgid "Symbolic link"
872 msgstr "Symbolischer Link"
884 msgstr "&Weitermachen"
889 msgid "Background Jobs"
890 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
896 msgstr "Benutzername:"
902 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
903 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
906 msgid "Warning: file %s not found\n"
907 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
910 msgid "Cannot translate from %s to %s"
911 msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
913 msgid "execute/search by others"
914 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
916 msgid "write by others"
917 msgstr "Schreiben durch others"
919 msgid "read by others"
920 msgstr "Lesen durch others"
922 msgid "execute/search by group"
923 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
925 msgid "write by group"
926 msgstr "Schreiben durch group"
928 msgid "read by group"
929 msgstr "Lesen durch group"
931 msgid "execute/search by owner"
932 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
934 msgid "write by owner"
935 msgstr "Schreiben durch owner"
937 msgid "read by owner"
938 msgstr "Lesen durch owner"
943 msgid "set group ID on execution"
944 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
946 msgid "set user ID on execution"
947 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
949 msgid "C&lear marked"
950 msgstr "Markierte &aufheben"
953 msgstr "Markierte s&etzen"
956 msgstr "Alle &Markierten"
961 msgid "Permissions (Octal)"
962 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
968 msgstr "Gruppen-Name"
970 msgid "Use SPACE to change"
971 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
973 msgid "an option, ARROW KEYS"
974 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
976 msgid "to move between options"
977 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
979 msgid "and T or INS to mark"
980 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
983 msgstr " Zugriffsrechte "
985 msgid "Chmod command"
986 msgstr "Chmod-Befehl"
989 msgstr "&User setzen"
992 msgstr "&Gruppe setzen"
998 msgstr " Owner-Name "
1000 msgid " Group name "
1001 msgstr " Gruppen-Name "
1007 msgstr " Nutzername "
1009 msgid " Chown command "
1010 msgstr " Chown Befehl "
1012 msgid "<Unknown user>"
1013 msgstr "<unbekannter Nutzer>"
1015 msgid "<Unknown group>"
1016 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1018 msgid "Files tagged, want to cd?"
1019 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1021 msgid "Cannot change directory"
1022 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1025 msgstr " Datei anzeigen "
1030 msgid " Filtered view "
1031 msgstr " Gefilterte Ansicht "
1033 msgid " Filter command and arguments:"
1034 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1036 msgid "Create a new Directory"
1037 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1039 msgid " Enter directory name:"
1040 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1045 msgid " Set expression for filtering filenames"
1046 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1048 msgid " Malformed regular expression "
1049 msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
1055 msgstr " Deselektieren "
1057 msgid "Extension file edit"
1058 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1060 msgid " Which extension file you want to edit? "
1061 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1066 msgid "&System Wide"
1067 msgstr "&Systemweit"
1070 msgstr " Menü bearbeiten "
1072 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1073 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
1078 msgid "Syntax file edit"
1079 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1081 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1082 msgstr " Welcher Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten? "
1084 msgid " Compare directories "
1085 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1087 msgid " Select compare method: "
1088 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
1099 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1100 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1102 msgid " The command history is empty "
1103 msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
1105 msgid " Command history "
1106 msgstr " Befehlschronik "
1109 " Not an xterm or Linux console; \n"
1110 " the panels cannot be toggled. "
1112 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1113 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
1117 msgstr "Link %s zu:"
1127 msgid " symlink: %s "
1128 msgstr " symbolischer link: %s "
1131 msgid " Symlink `%s' points to: "
1132 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1134 msgid " Edit symlink "
1135 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1138 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1139 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1142 msgid " edit symlink: %s "
1143 msgstr " symbolschen Link bearbeiten: %s"
1146 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1147 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1150 msgid " Cannot chdir to %s "
1151 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1153 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1154 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1156 msgid " Link to a remote machine "
1157 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1159 msgid " FTP to machine "
1160 msgstr " FTP zu Server "
1162 msgid " Shell link to machine "
1163 msgstr " Shell-Verbindung zu Server "
1165 msgid " SMB link to machine "
1166 msgstr "SMB-Verbindung zu Server "
1168 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1169 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
1172 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1173 " files on: (F1 for details)"
1175 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1176 " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1179 msgstr " Einstellungen "
1182 msgid " Setup saved to ~/%s"
1183 msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
1187 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1190 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
1193 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1194 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1196 msgid " The shell is already running a command "
1197 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
1200 msgstr "&Unsortiert"
1206 msgstr "&Erweiterung"
1208 msgid "&Modify time"
1209 msgstr "&Modifikationszeit"
1211 msgid "&Access time"
1212 msgstr "&Zugriffszeit"
1214 msgid "C&Hange time"
1215 msgstr "än&Derungszeit"
1223 msgid "Cannot read directory contents"
1224 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen"
1227 msgid "Press any key to continue..."
1228 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
1231 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1232 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1235 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1236 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
1240 " Cannot create temporary command file \n"
1243 " Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen \n"
1247 msgstr " Parameter "
1250 msgid " %s%s file error"
1251 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
1254 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
1256 "Das Dateiformat der Datei »%smc.ext« hat sich in Version 3.0 geändert.\n"
1257 "Bitte aktualisieren Sie die Datei."
1260 msgid " ~/%s file error "
1261 msgstr " Fehler in Datei »~/%s« "
1264 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1265 msgstr "Das Dateiformat von »~/%s« hat sich mit Version 3.0 geändert. Eine Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext."
1271 msgstr " Verschieben "
1276 msgid " Invalid target mask "
1277 msgstr " Ungültige Zielmaske"
1279 msgid " Cannot make the hardlink "
1280 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
1284 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1287 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
1291 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1293 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1295 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen: \n"
1297 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
1301 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1304 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
1309 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1312 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
1317 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1320 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1324 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1325 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
1329 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1332 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1337 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1340 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1345 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1348 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1353 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1356 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
1359 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1360 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
1364 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1367 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1372 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1375 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1380 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1383 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1388 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1391 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
1396 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1399 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
1407 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1410 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1415 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1418 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1421 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1422 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
1432 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1435 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
1440 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1443 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
1448 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1451 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
1456 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1459 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
1464 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1467 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
1472 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1475 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
1480 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1483 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1487 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1488 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
1492 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1495 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1500 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1503 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1507 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1508 msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
1511 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1512 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
1515 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1516 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
1520 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1523 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1528 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1531 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1536 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1539 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
1546 msgstr "1Verschieben"
1552 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1553 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1566 msgstr "Verzeichnis"
1569 msgstr "Verzeichnisse"
1571 msgid "files/directories"
1572 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1574 msgid " with source mask:"
1575 msgstr " mit Quellmaske:"
1580 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1581 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
1583 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1584 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
1587 msgstr "wiede&Rholen"
1594 " Directory not empty. \n"
1595 " Delete it recursively? "
1598 " Verzeichnis nicht leer. \n"
1599 " Rekursiv löschen? "
1603 " Background process: Directory not empty \n"
1604 " Delete it recursively? "
1607 " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
1608 " Rekursiv löschen? "
1617 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1618 msgstr "noch %d:%02d.%02d"
1651 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1652 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
1654 msgid "If &size differs"
1655 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
1660 msgid "Overwrite all targets?"
1661 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
1664 msgstr "e&Rneut holen"
1669 msgid "Overwrite this target?"
1670 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
1673 msgid "Target date: %s, size %llu"
1674 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
1677 msgid "Source date: %s, size %llu"
1678 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
1681 msgid "Target date: %s, size %u"
1682 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u"
1685 msgid "Source date: %s, size %u"
1686 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u"
1688 msgid " File exists "
1689 msgstr " Datei schon vorhanden "
1691 msgid " Background process: File exists "
1692 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
1694 msgid "preserve &Attributes"
1695 msgstr "&Attribute sichern"
1697 msgid "follow &Links"
1698 msgstr "&Links folgen"
1703 msgid "&Using shell patterns"
1704 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
1707 msgstr "Hinter&grund"
1709 msgid "&Stable Symlinks"
1710 msgstr "&Stabile symbolische Links"
1712 msgid "&Dive into subdir if exists"
1713 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
1717 "Invalid source pattern `%s' \n"
1720 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
1733 msgstr "wiederholen"
1742 msgstr "ansicht - F3"
1745 msgstr "b&Earbeiten -F4"
1748 msgid "&Find recursively"
1749 msgstr "&Unterverzeichnisse durchsuchen"
1752 msgstr "Anfangen bei:"
1764 msgstr "Datei suchen"
1767 msgid "Grepping in %s"
1774 msgid "Searching %s"
1780 msgid " Help file format error\n"
1781 msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"
1783 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1784 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
1787 msgid " Cannot find node %s in help file "
1788 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
1791 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
1797 msgstr "Verschieben"
1809 msgstr "Neuer &Eintrag"
1812 msgstr "Neue &Gruppe"
1817 msgid "&Add current"
1818 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
1823 msgid "Fr&ee VFSs now"
1824 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
1829 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1830 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
1832 msgid "Active VFS directories"
1833 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
1835 msgid "Directory hotlist"
1836 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
1838 msgid " Directory path "
1839 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
1841 msgid " Directory label "
1842 msgstr " Verzeichnisname "
1846 msgstr "Verschiebe %s"
1848 msgid "New hotlist entry"
1849 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
1851 msgid "Directory label"
1852 msgstr "Verzeichnisname"
1854 msgid "Directory path"
1855 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
1857 msgid " New hotlist group "
1858 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
1860 msgid "Name of new group"
1861 msgstr "Name der neuen Gruppe"
1864 msgid "Label for \"%s\":"
1865 msgstr "Name für \"%s\":"
1867 msgid " Add to hotlist "
1868 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
1875 " Are you sure you want to remove this entry?"
1876 msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
1880 " Group not empty.\n"
1884 " Gruppe ist nicht leer.\n"
1885 " Trotzdem Löschen?"
1887 msgid " Top level group "
1888 msgstr " Startgruppe "
1890 msgid " Hotlist Load "
1891 msgstr " Hotlist laden "
1894 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1895 msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
1898 msgid "Midnight Commander %s"
1899 msgstr "Midnight Commander %s"
1906 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1907 msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
1909 msgid "No node information"
1910 msgstr "Keine Knoten-Information"
1913 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1914 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
1916 msgid "No space information"
1917 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
1923 msgid "non-local vfs"
1924 msgstr "nicht-lokales vfs"
1931 msgid "Filesystem: %s"
1932 msgstr "Dateisystem: %s"
1935 msgid "Accessed: %s"
1936 msgstr "Zugegriffen: %s"
1939 msgid "Modified: %s"
1940 msgstr "Geändert: %s"
1942 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1945 msgstr "Erzeugt: %s"
1948 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1949 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
1956 msgid " (%ld block)"
1957 msgid_plural " (%ld blocks)"
1958 msgstr[0] " (%ld Block)"
1959 msgstr[1] " (%ld Block)"
1962 msgid "Owner: %s/%s"
1963 msgstr "Benutzer: %s/%s"
1970 msgid "Mode: %s (%04o)"
1971 msgstr "Mode: %s (%04o)"
1974 msgid "Location: %Xh:%Xh"
1975 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
1978 msgstr "Datei: Keine"
1984 msgstr "&Horizontal"
1986 msgid "&Xterm window title"
1987 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
1989 msgid "h&Intbar visible"
1990 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
1992 msgid "&Keybar visible"
1993 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
1995 msgid "command &Prompt"
1996 msgstr "kommando-pro&Mpt"
1998 msgid "show &Mini status"
1999 msgstr "&Mini-Status zeigen"
2001 msgid "menu&Bar visible"
2002 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
2004 msgid "&Equal split"
2005 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
2007 msgid "pe&Rmissions"
2008 msgstr "zug&Riffsrechte"
2013 msgid " Panel split "
2014 msgstr " Fensterteilung "
2016 msgid " Highlight... "
2017 msgstr " Hervorheben... "
2019 msgid " Other options "
2020 msgstr " Weitere Optionen "
2022 msgid "output lines"
2023 msgstr "Ausgabezeilen"
2029 msgstr "Tasten lernen"
2031 msgid " Teach me a key "
2032 msgstr " Zeig mir eine Taste "
2036 "Please press the %s\n"
2037 "and then wait until this message disappears.\n"
2039 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2040 "next to its button.\n"
2042 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2045 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
2047 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
2048 "neben der Taste erscheint.\n"
2050 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
2051 "und warten ebenfalls."
2053 msgid " Cannot accept this key "
2054 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
2057 msgid " You have entered \"%s\""
2058 msgstr " Sie haben \"%s\" eingegeben"
2060 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2065 "It seems that all your keys already\n"
2066 "work fine. That's great."
2068 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
2069 "vernünftig. Prima."
2075 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2076 "All your keys work well."
2078 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
2079 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
2081 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2082 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen Sie,"
2084 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2085 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den Fehlenden"
2087 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2088 msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
2091 " The Commander can't change to the directory that \n"
2092 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2093 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2094 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2096 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
2097 " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
2098 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
2100 msgid " The Midnight Commander "
2101 msgstr " Der Midnight Commander "
2103 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2104 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
2106 msgid "&Listing mode..."
2107 msgstr "&Listenmodus..."
2109 msgid "&Quick view C-x q"
2110 msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
2113 msgstr "&Info C-x i"
2115 msgid "&Sort order..."
2116 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2121 msgid "&Network link..."
2122 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
2124 msgid "FT&P link..."
2125 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2127 msgid "S&hell link..."
2128 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2130 msgid "SM&B link..."
2131 msgstr "SM&B-Verbindung..."
2134 msgstr "Neu &Einlesen C-r"
2136 msgid "&User menu F2"
2137 msgstr "Ben&Utzermenü F2"
2140 msgstr "&Ansicht F3"
2142 msgid "Vie&w file... "
2143 msgstr "&Datei anzeigen... "
2145 msgid "&Filtered view M-!"
2146 msgstr "&Filteransicht M-!"
2149 msgstr "&Bearbeiten F4"
2152 msgstr "&Kopieren F5"
2154 msgid "c&Hmod C-x c"
2155 msgstr "c&Hmod C-x c"
2158 msgstr "&Link C-x l"
2160 msgid "&SymLink C-x s"
2161 msgstr "&Symlink C-x s"
2163 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2164 msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
2166 msgid "ch&Own C-x o"
2167 msgstr "ch&Own C-x o"
2169 msgid "&Advanced chown "
2170 msgstr "&Erweitertes chown "
2172 msgid "&Rename/Move F6"
2173 msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
2176 msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
2179 msgstr "Lös&Chen F8"
2181 msgid "&Quick cd M-c"
2182 msgstr "Schnelles cd M-c"
2184 msgid "select &Group M-+"
2185 msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
2187 msgid "u&Nselect group M-\\"
2188 msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
2190 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2191 msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
2194 msgstr "&Verlassen F10"
2196 msgid "&Directory tree"
2197 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2199 msgid "&Find file M-?"
2200 msgstr "Datei &Suchen M-?"
2202 msgid "s&Wap panels C-u"
2203 msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
2205 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2206 msgstr "&Fenster an/aus C-o"
2208 msgid "&Compare directories C-x d"
2209 msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
2211 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2212 msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
2214 msgid "show directory s&Izes"
2215 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
2217 msgid "command &History"
2218 msgstr "Befehlsc&Hronik"
2220 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2221 msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
2223 msgid "&Active VFS list C-x a"
2224 msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
2226 msgid "&Background jobs C-x j"
2227 msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
2229 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2230 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2232 msgid "&Listing format edit"
2233 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2235 msgid "Edit &extension file"
2236 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
2238 msgid "Edit &menu file"
2239 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2241 msgid "Edit edi&tor menu file"
2242 msgstr "Menüedi&Tor"
2244 msgid "Edit &syntax file"
2245 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
2247 msgid "&Configuration..."
2248 msgstr "Konfiguration..."
2253 msgid "c&Onfirmation..."
2254 msgstr "&Nachfragen..."
2256 msgid "&Display bits..."
2257 msgstr "&Darstellungsbits..."
2259 msgid "learn &Keys..."
2260 msgstr "&Tasten lernen..."
2262 msgid "&Virtual FS..."
2263 msgstr "&Virtuelle FS..."
2266 msgstr "Einstellungen &Speichern"
2281 msgstr " &Optionen "
2289 msgid " Information "
2290 msgstr " Information "
2293 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2294 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2295 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2298 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
2299 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
2300 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
2305 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2306 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
2309 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2310 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2312 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2313 msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
2316 msgstr "+Zeilennummer"
2318 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2319 msgstr "Editor in dieser Zeile starten"
2323 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2324 "to mc-devel@gnome.org\n"
2327 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
2328 "an mc-devel@gnome.org\n"
2331 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2333 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2336 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2337 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2338 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2340 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2341 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2342 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2343 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
2346 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2347 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2348 " brightcyan, lightgray and white\n"
2351 "--colors Name=Vordergrund,Hintergrund\n"
2353 "Vordergrund und Hintergrund können weggelassen werden, dann wird die\n"
2354 "Voreinstellung benutzt. Mehrere Farbwerte können durch : getrennt werden.\n"
2356 "Schlüsselwörter:\n"
2357 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2358 " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
2359 " Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
2360 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
2361 " Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2362 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2363 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2364 " Dateitypen: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
2367 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2368 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2369 " brightcyan, lightgray und white\n"
2372 msgid "Displays this help message"
2373 msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
2375 msgid "Displays the current version"
2376 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
2378 msgid "Forces xterm features"
2379 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
2381 msgid "Disable mouse support in text version"
2382 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
2384 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2385 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
2387 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2388 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
2390 msgid "To run on slow terminals"
2391 msgstr "Für langsame Terminals"
2393 msgid "Use stickchars to draw"
2394 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
2396 msgid "Requests to run in black and white"
2397 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
2399 msgid "Request to run in color mode"
2400 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
2402 msgid "Specifies a color configuration"
2403 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
2405 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2406 msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
2408 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2409 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
2411 msgid "Set debug level"
2412 msgstr "Debugging-Level für das Samba-Dateisystem"
2414 msgid "Print data directory"
2415 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
2417 msgid "Print last working directory to specified file"
2418 msgstr "Arbeitsverzeichnis am Programmende ausgeben"
2420 msgid "Enables subshell support (default)"
2421 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
2423 msgid "Disables subshell support"
2424 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
2426 msgid "Launches the file viewer on a file"
2427 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
2429 msgid "Edits one file"
2430 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
2432 msgid "safe de&Lete"
2433 msgstr "sicheres &Löschen"
2435 msgid "cd follows lin&Ks"
2436 msgstr "cd folgt lin&Ks"
2438 msgid "L&ynx-like motion"
2439 msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen"
2441 msgid "rotatin&G dash"
2442 msgstr "ro&Tierender Strich"
2444 msgid "co&Mplete: show all"
2445 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
2447 msgid "&Use internal view"
2448 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
2450 msgid "use internal ed&It"
2451 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
2456 msgid "&Auto save setup"
2457 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
2459 msgid "shell &Patterns"
2460 msgstr "Shellm&uster"
2462 msgid "Compute &Totals"
2463 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
2465 msgid "&Verbose operation"
2466 msgstr "Redselige &Vorgänge"
2468 msgid "&Fast dir reload"
2469 msgstr "Schnelles Neulesen"
2471 msgid "mi&X all files"
2472 msgstr "Alle Dateien gemischt"
2474 msgid "&Drop down menus"
2475 msgstr "&Dropdown-Menüs"
2477 msgid "ma&Rk moves down"
2478 msgstr "Markierung geht abwärts"
2480 msgid "show &Hidden files"
2481 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
2483 msgid "show &Backup files"
2484 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
2489 msgid "on dumb &Terminals"
2490 msgstr "auf dummen &Terminals"
2495 msgid " Panel options "
2496 msgstr " Fensteroptionen "
2498 msgid " Pause after run... "
2499 msgstr " Pause nach Aufruf... "
2501 msgid "Configure options"
2502 msgstr "Einstellungen"
2505 msgstr "Neues hinzufügen"
2507 msgid "External panelize"
2508 msgstr "Externes Anordnen"
2513 msgid "Other command"
2514 msgstr "Anderer Befehl"
2516 msgid " Add to external panelize "
2517 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
2519 msgid " Enter command label: "
2520 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
2522 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2524 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
2527 msgid "Find rejects after patching"
2528 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
2530 msgid "Find *.orig after patching"
2531 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
2533 msgid "Find SUID and SGID programs"
2534 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
2536 msgid "Cannot invoke command."
2537 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
2539 msgid "Pipe close failed"
2540 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
2542 msgid "missing argument"
2543 msgstr "Argument fehlt"
2545 msgid "unknown option"
2546 msgstr "<unbekannte Option>"
2548 msgid "invalid numeric value"
2549 msgstr "Ungültige Zahl"
2551 msgid "Show this help message"
2552 msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
2554 msgid "Display brief usage message"
2555 msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
2589 msgstr "Zugriffsrechte"
2614 msgid_plural "%s bytes"
2615 msgstr[0] "%s Bytes"
2616 msgstr[1] "%s Bytes"
2619 msgid "%s in %d file"
2620 msgid_plural "%s in %d files"
2621 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
2622 msgstr[1] "%s Bytes in %d Datei"
2624 msgid "<readlink failed>"
2625 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
2627 msgid "Unknown tag on display format: "
2628 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
2630 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2631 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
2633 msgid " Do you really want to execute? "
2634 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
2648 msgid " Choose input codepage "
2649 msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
2651 msgid "- < No translation >"
2652 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
2655 "To use this feature select your codepage in\n"
2656 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2657 "Do not forget to save options."
2659 "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
2660 "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
2661 "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
2665 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2666 "Check the TERM environment variable.\n"
2668 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
2669 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
2672 "GNU Midnight Commander is already\n"
2673 "running on this terminal.\n"
2674 "Subshell support will be disabled."
2676 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
2677 "auf diesem Terminal bereits.\n"
2678 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
2681 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2682 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
2684 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2685 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
2688 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2689 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
2691 msgid "With builtin Editor\n"
2692 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
2694 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2695 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
2697 msgid "Using included S-Lang library"
2698 msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek"
2700 msgid "with termcap database"
2701 msgstr "mit termcap-Datenbank"
2703 msgid "with terminfo database"
2704 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
2706 msgid "Using the ncurses library"
2707 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
2709 msgid "With optional subshell support"
2710 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
2712 msgid "With subshell support as default"
2713 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
2715 msgid "With support for background operations\n"
2716 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
2718 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2719 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
2721 msgid "With mouse support on xterm\n"
2722 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
2724 msgid "With support for X11 events\n"
2725 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
2727 msgid "With internationalization support\n"
2728 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
2730 msgid "With multiple codepages support\n"
2731 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
2734 msgid "Virtual File System:"
2735 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
2739 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2742 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
2746 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2747 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
2750 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2751 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
2755 " Cannot stat the destination \n"
2758 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
2762 msgid " Delete %s? "
2763 msgstr " %s löschen? "
2772 msgstr "Neu einlesen"
2782 "Cannot write to the %s file:\n"
2785 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
2788 msgid " Format error on file Extensions File "
2789 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
2792 msgid " The %%var macro has no default "
2793 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
2796 msgid " The %%var macro has no variable "
2797 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
2811 msgid " Warning -- ignoring file "
2812 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
2816 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2817 "Using it may compromise your security"
2819 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\n"
2820 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
2823 msgid " No suitable entries found in %s "
2824 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
2827 msgstr " Benutzermenü "
2830 msgstr "%e. %b %H.%M"
2839 msgid "%s is not a directory\n"
2840 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
2843 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2844 msgstr "Das Verzeichnis »%s« gehört Ihnen nicht\n"
2847 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2848 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis »%s« nicht ändern\n"
2851 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2852 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht anlegen: %s\n"
2855 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2856 msgstr "Temporäre Dateien werden in »%s« gespeichert\n"
2859 msgid "Temporary files will not be created\n"
2860 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
2862 msgid " Pipe failed "
2863 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
2865 msgid " Dup failed "
2866 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
2868 msgid " Cannot spawn child process "
2869 msgstr " Kann Kindprozess nicht ausführen "
2871 msgid "Empty output from child filter"
2872 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
2876 " Cannot open \"%s\"\n"
2879 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
2884 " Cannot stat \"%s\"\n"
2887 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
2890 msgid " Cannot view: not a regular file "
2891 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
2898 msgid "Offset 0x%08lx"
2899 msgstr "Offset 0x%08lx"
2902 msgid "Line %lu Col %lu"
2903 msgstr "Zeile %lu Spalte %lu"
2911 msgstr ">= %s Bytes"
2915 " Error while closing the file: \n"
2917 " Data may have been written or not. "
2919 " Fehler beim Schließen der Datei: \n"
2921 " Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht."
2925 " Cannot save file: \n"
2927 msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden "
2929 msgid "Invalid hex search expression"
2930 msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
2932 msgid " Invalid regular expression "
2933 msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
2937 " The current line number is %d.\n"
2938 " Enter the new line number:"
2940 " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
2941 " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
2945 " The current address is 0x%lx.\n"
2946 " Enter the new address:"
2948 " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
2949 " Geben sie die neue Adresse ein:"
2951 msgid " Goto Address "
2952 msgstr " Gehe zu Adresse "
2955 msgid " Invalid address "
2956 msgstr " Ungültiges Paßwort "
2958 msgid " Enter regexp:"
2959 msgstr " Regulärer Ausdruck:"
2961 msgid "ButtonBar|Help"
2964 msgid "ButtonBar|Quit"
2967 msgid "ButtonBar|Ascii"
2970 msgid "ButtonBar|Hex"
2973 msgid "ButtonBar|Goto"
2976 msgid "ButtonBar|Line"
2979 msgid "ButtonBar|View"
2982 msgid "ButtonBar|Edit"
2985 msgid "ButtonBar|Save"
2988 msgid "ButtonBar|UnWrap"
2991 msgid "ButtonBar|Wrap"
2994 msgid "ButtonBar|RxSrch"
2997 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3000 msgid "ButtonBar|Search"
3003 msgid "ButtonBar|Raw"
3006 msgid "ButtonBar|Parse"
3009 msgid "ButtonBar|Unform"
3012 msgid "ButtonBar|Format"
3018 msgid "Function key 1"
3019 msgstr "Funktionstaste 1"
3021 msgid "Function key 2"
3022 msgstr "Funktionstaste 2"
3024 msgid "Function key 3"
3025 msgstr "Funktionstaste 3"
3027 msgid "Function key 4"
3028 msgstr "Funktionstaste 4"
3030 msgid "Function key 5"
3031 msgstr "Funktionstaste 5"
3033 msgid "Function key 6"
3034 msgstr "Funktionstaste 6"
3036 msgid "Function key 7"
3037 msgstr "Funktionstaste 7"
3039 msgid "Function key 8"
3040 msgstr "Funktionstaste 8"
3042 msgid "Function key 9"
3043 msgstr "Funktionstaste 9"
3045 msgid "Function key 10"
3046 msgstr "Funktionstaste 10"
3048 msgid "Function key 11"
3049 msgstr "Funktionstaste 11"
3051 msgid "Function key 12"
3052 msgstr "Funktionstaste 12"
3054 msgid "Function key 13"
3055 msgstr "Funktionstaste 13"
3057 msgid "Function key 14"
3058 msgstr "Funktionstaste 14"
3060 msgid "Function key 15"
3061 msgstr "Funktionstaste 15"
3063 msgid "Function key 16"
3064 msgstr "Funktionstaste 16"
3066 msgid "Function key 17"
3067 msgstr "Funktionstaste 17"
3069 msgid "Function key 18"
3070 msgstr "Funktionstaste 18"
3072 msgid "Function key 19"
3073 msgstr "Funktionstaste 19"
3075 msgid "Function key 20"
3076 msgstr "Funktionstaste 20"
3078 msgid "Backspace key"
3084 msgid "Up arrow key"
3085 msgstr "Cursor oben"
3087 msgid "Down arrow key"
3088 msgstr "Cursur unten"
3090 msgid "Left arrow key"
3091 msgstr "Cursor links"
3093 msgid "Right arrow key"
3094 msgstr "Cursor rechts"
3099 msgid "Page Down key"
3100 msgstr "Bild nach unten"
3103 msgstr "Bild nach oben"
3111 msgid "Completion/M-tab"
3112 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
3115 msgstr "Numerisch +"
3118 msgstr "Numerisch -"
3121 msgstr "Numerisch *"
3123 msgid "Left arrow keypad"
3124 msgstr "Numerisch Cursor links"
3126 msgid "Right arrow keypad"
3127 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
3129 msgid "Up arrow keypad"
3130 msgstr "Numerisch Cursor oben"
3132 msgid "Down arrow keypad"
3133 msgstr "Numerisch Cursor unten"
3135 msgid "Home on keypad"
3136 msgstr "Numerisch Pos1"
3138 msgid "End on keypad"
3139 msgstr "Numerisch Ende"
3141 msgid "Page Down keypad"
3142 msgstr "Numerisch Bild unten"
3144 msgid "Page Up keypad"
3145 msgstr "Numerisch Bild hoch"
3147 msgid "Insert on keypad"
3148 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
3150 msgid "Delete on keypad"
3151 msgstr "Numerisch Löschen"
3153 msgid "Enter on keypad"
3154 msgstr "Numerisch Enter"
3156 msgid "Slash on keypad"
3157 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3159 msgid "NumLock on keypad"
3160 msgstr "Numerisch NumLock"
3162 msgid "Background process:"
3163 msgstr "Hintergrundprozeß:"
3167 "Cannot open cpio archive\n"
3170 "Konnte cpio-Archiv\n"
3176 "Premature end of cpio archive\n"
3179 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3184 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3187 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3192 "Inconsistent hardlinks of\n"
3197 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3203 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3204 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3208 "Unexpected end of file\n"
3211 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3215 msgid "Directory cache expired for %s"
3216 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
3218 msgid "Starting linear transfer..."
3219 msgstr "Starte linearen Transfer..."
3222 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3223 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
3226 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3227 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
3229 msgid "Getting file"
3230 msgstr "Empfange Datei"
3234 "Cannot open %s archive\n"
3237 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
3240 msgid "Inconsistent extfs archive"
3241 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3244 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3245 msgstr "fish: Trenne von %s"
3247 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3248 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3250 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3252 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
3253 "Verbindungen benutzen."
3255 msgid " fish: Password required for "
3256 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
3258 msgid "fish: Sending password..."
3259 msgstr "fish: sende Passwort..."
3261 msgid "fish: Sending initial line..."
3262 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3264 msgid "fish: Handshaking version..."
3265 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3267 msgid "fish: Setting up current directory..."
3268 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
3271 msgid "fish: Connected, home %s."
3272 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
3275 msgid "fish: Reading directory %s..."
3276 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3280 msgstr "%s: fertig."
3284 msgstr "%s: Fehlschlag"
3287 msgid "fish: store %s: sending command..."
3288 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3290 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3291 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3294 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3295 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
3300 msgid "Aborting transfer..."
3301 msgstr "Breche Transfer ab..."
3303 msgid "Error reported after abort."
3304 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3306 msgid "Aborted transfer would be successful."
3307 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3310 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3311 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3313 msgid " FTP: Password required for "
3314 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
3316 msgid "ftpfs: sending login name"
3317 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3319 msgid "ftpfs: sending user password"
3320 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
3323 msgid "FTP: Account required for user %s"
3324 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3329 msgid "ftpfs: sending user account"
3330 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3332 msgid "ftpfs: logged in"
3333 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3336 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3337 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3339 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3340 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3342 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3343 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3346 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3347 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3349 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3350 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3353 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3354 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3357 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3358 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
3360 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3361 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3363 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3364 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3367 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3368 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3370 msgid "ftpfs: abort failed"
3371 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3373 msgid "ftpfs: CWD failed."
3374 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3376 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3377 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3379 msgid "Resolving symlink..."
3380 msgstr "Folge Symlink..."
3383 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3384 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3386 msgid "(strict rfc959)"
3387 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3389 msgid "(chdir first)"
3390 msgstr "(zuerst chdir)"
3392 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3393 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3396 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3397 msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
3400 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3401 "Remove password or correct mode."
3403 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
3404 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
3409 msgid " The server does not support this version "
3410 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
3413 " The remote server is not running on a system port \n"
3414 " you need a password to log in, but the information may \n"
3415 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3417 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
3418 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
3419 " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
3421 msgid " MCFS Password required "
3422 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
3424 msgid " Invalid password "
3425 msgstr " Ungültiges Paßwort "
3428 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3429 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
3432 msgid " Cannot create socket: %s "
3433 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
3436 msgid " Cannot connect to server: %s "
3437 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
3439 msgid " Too many open connections "
3440 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
3444 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3447 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3452 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3455 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3460 " reconnect to %s failed\n"
3463 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
3466 msgid " Authentication failed "
3467 msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
3470 msgid " Error %s creating directory %s "
3471 msgstr " %s beim mkdir von %s "
3474 msgid " Error %s removing directory %s "
3475 msgstr " %s beim rmdir von %s "
3478 msgid " %s opening remote file %s "
3479 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
3482 msgid " %s removing remote file %s "
3483 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
3486 msgid " %s renaming files\n"
3487 msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
3491 "Cannot open tar archive\n"
3494 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
3497 msgid "Inconsistent tar archive"
3498 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3500 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3501 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3507 "doesn't look like a tar archive."
3511 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3513 msgid " undelfs: error "
3514 msgstr " undelfs: Fehler "
3516 msgid " not enough memory "
3517 msgstr " nicht genügen Speicher "
3519 msgid " while allocating block buffer "
3520 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
3523 msgid " open_inode_scan: %d "
3524 msgstr " open_inode_scan: %d "
3527 msgid " while starting inode scan %d "
3528 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
3531 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3532 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3535 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3536 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
3538 msgid " no more memory while reallocating array "
3539 msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
3542 msgid " while doing inode scan %d "
3543 msgstr " beim Inode-Scan %d "
3545 msgid " Ext2lib error "
3546 msgstr " Ext2lib-Fehler "
3549 msgid " Cannot open file %s "
3550 msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
3552 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3553 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3557 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3560 " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
3563 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3564 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
3568 " Cannot load block bitmap from: \n"
3571 " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
3574 msgid " vfs_info is not fs! "
3575 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
3577 msgid " You have to chdir to extract files first "
3578 msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
3580 msgid " while iterating over blocks "
3581 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
3583 msgid "Cannot parse:"
3584 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
3586 msgid "More parsing errors will be ignored."
3587 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
3589 msgid "Internal error:"
3590 msgstr "Interner Fehler:"
3592 msgid "Changes to file lost"
3593 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"