lib/lock.c: use sizeof() for buffer size.
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blob9809e33301492e015729e541d81dbd34a8ac1374
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Andrij Mizyk <andm1zyk@proton.me>, 2022
7 # 1057792d4be8b9c6cf7b64c224fea2c1_7fc5896, 2022
8 # f977cb811fcf66493f48eac227fd7473_b98aa5d <2419f1d8d12d92441152e78ae3e3bde0_722180>, 2021-2022
9 # Andriy Il <toelik@ukr.net>, 2016-2017
10 # Andriy Smilyanets <smile.andriy@gmail.com>, 2019
11 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
12 # Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
13 # Serhii Trykoza <sergey.trikoza@gmail.com>, 2019
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 # Vlad Anisimov <uniss@ua.fm>, 2019
16 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-03-19 20:39+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
23 "Last-Translator: Andrij Mizyk <andm1zyk@proton.me>, 2022\n"
24 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/uk/)\n"
25 "Language: uk\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
30 "11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
31 "100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
32 "(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
34 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
35 msgid "Warning: cannot load codepages list"
36 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
38 msgid "7-bit ASCII"
39 msgstr "7-розрядний ASCII"
41 #, c-format
42 msgid "Cannot translate from %s to %s"
43 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
45 msgid "Event system already initialized"
46 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
48 msgid "Failed to initialize event system"
49 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
51 msgid "Event system not initialized"
52 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
54 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
55 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
57 #, c-format
58 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
59 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
61 #, c-format
62 msgid "Unable to create event '%s'!"
63 msgstr "Не вдалося створити подію '%s'!"
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 "User: %s\n"
69 "Process ID: %d"
70 msgstr ""
71 "Файл «%s» уже редагується\n"
72 "Користувач: %s\n"
73 "Ідентифікатор процесу: %d"
75 msgid "File locked"
76 msgstr "Файл заблоковано"
78 msgid "&Grab lock"
79 msgstr "&Захопити блокування"
81 msgid "&Ignore lock"
82 msgstr "&Ігнорувати блокування"
84 #, c-format
85 msgid "Cannot create %s directory"
86 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
88 msgid "FATAL: not a directory:"
89 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
91 msgid ""
92 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
93 "hex)"
94 msgstr ""
95 "Число поза діапазоном (повинне бути в межах байту, 0 <= n <= 0xFF, в "
96 "шістнадцятиричній формі)"
98 msgid "Invalid character"
99 msgstr "Неприпустимий символ"
101 msgid "Unmatched quotes character"
102 msgstr "Незакритий символ лапки"
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "Hex pattern error at position %d:\n"
107 "%s."
108 msgstr ""
109 "Помилка шістнадцятиричного шаблону в позиції %d:\n"
110 "%s."
112 msgid "Search string not found"
113 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
115 msgid "Not implemented yet"
116 msgstr "Ще не реалізовано"
118 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
119 msgstr ""
120 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
122 #, c-format
123 msgid "Invalid token number %d"
124 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
126 msgid "Regular expression error"
127 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
129 msgid "No&rmal"
130 msgstr "Н&ормальний"
132 msgid "Re&gular expression"
133 msgstr "Р&eгулярний вираз"
135 msgid "He&xadecimal"
136 msgstr "Ші&стнадцятковий"
138 msgid "Wil&dcard search"
139 msgstr "П&ошук за маскою"
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to load '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
146 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
147 "Завантажено стандартну обкладинку"
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unable to parse '%s' skin.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
155 "Завантажено стандартну обкладинку"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
160 "%s\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
164 "%s\n"
165 "Завантажено стандартну обкладинку"
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
173 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
174 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
175 "Завантажено стандартну обкладинку"
177 msgid "True color not supported with ncurses."
178 msgstr "Ncurses не підтримує 16М кольорів."
180 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
181 msgstr "Не виглядає на те, що ваш термінал підтримує 256 кольорів."
183 msgid "True color not supported in this slang version."
184 msgstr "True колір не підтримується в цій версії slang."
186 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
187 msgstr ""
188 "Встановіть COLORTERM=truecolor якщо ваш термінал справді підтримує 16,7М "
189 "кольорів."
191 msgid "Escape"
192 msgstr "Клавіша Escape"
194 msgid "Function key 1"
195 msgstr "F1"
197 msgid "Function key 2"
198 msgstr "F2"
200 msgid "Function key 3"
201 msgstr "F3"
203 msgid "Function key 4"
204 msgstr "F4"
206 msgid "Function key 5"
207 msgstr "F5"
209 msgid "Function key 6"
210 msgstr "F6"
212 msgid "Function key 7"
213 msgstr "F7"
215 msgid "Function key 8"
216 msgstr "F8"
218 msgid "Function key 9"
219 msgstr "F9"
221 msgid "Function key 10"
222 msgstr "F10"
224 msgid "Function key 11"
225 msgstr "F11"
227 msgid "Function key 12"
228 msgstr "F12"
230 msgid "Function key 13"
231 msgstr "F13"
233 msgid "Function key 14"
234 msgstr "F14"
236 msgid "Function key 15"
237 msgstr "F15"
239 msgid "Function key 16"
240 msgstr "F16"
242 msgid "Function key 17"
243 msgstr "F17"
245 msgid "Function key 18"
246 msgstr "F18"
248 msgid "Function key 19"
249 msgstr "F19"
251 msgid "Function key 20"
252 msgstr "F20"
254 msgid "Completion/M-tab"
255 msgstr "Доповнення/M-Tab"
257 msgid "BackTab/S-tab"
258 msgstr "Зворотня табуляція/S-tab"
260 msgid "Backspace"
261 msgstr "Клавіша ← Backspace"
263 msgid "Up arrow"
264 msgstr "Стрілка вгору"
266 msgid "Down arrow"
267 msgstr "Стрілка вниз"
269 msgid "Left arrow"
270 msgstr "Стрілка вліво"
272 msgid "Right arrow"
273 msgstr "Стрілка вправо"
275 msgid "Insert"
276 msgstr "Клавіша Insert"
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Клавіша Delete"
281 msgid "Home"
282 msgstr "Клавіша Home"
284 msgid "End key"
285 msgstr "End"
287 msgid "Page Up"
288 msgstr "Клавіша PageUp"
290 msgid "Page Down"
291 msgstr "Клавіша PageDown"
293 msgid "/ on keypad"
294 msgstr "/ на клавіатурі"
296 msgid "* on keypad"
297 msgstr "Дод. *"
299 msgid "- on keypad"
300 msgstr "Дод. -"
302 msgid "+ on keypad"
303 msgstr "Дод. +"
305 msgid "Left arrow keypad"
306 msgstr "Дод. ←"
308 msgid "Right arrow keypad"
309 msgstr "Дод. →"
311 msgid "Up arrow keypad"
312 msgstr "Дод. ↑"
314 msgid "Down arrow keypad"
315 msgstr "Дод. ↓"
317 msgid "Home on keypad"
318 msgstr "Дод. Home"
320 msgid "End on keypad"
321 msgstr "Дод. End"
323 msgid "Page Down keypad"
324 msgstr "Дод. Page Down"
326 msgid "Page Up keypad"
327 msgstr "Дод. Page Up"
329 msgid "Insert on keypad"
330 msgstr "Дод. Insert"
332 msgid "Delete on keypad"
333 msgstr "Дод. Delete"
335 msgid "Enter on keypad"
336 msgstr "Дод. Enter"
338 msgid "Function key 21"
339 msgstr "F21"
341 msgid "Function key 22"
342 msgstr "F22"
344 msgid "Function key 23"
345 msgstr "F23"
347 msgid "Function key 24"
348 msgstr "F24"
350 msgid "A1 key"
351 msgstr "A1"
353 msgid "C1 key"
354 msgstr "C1"
356 msgid "Asterisk"
357 msgstr "*"
359 msgid "Minus"
360 msgstr "-"
362 msgid "Plus"
363 msgstr "+"
365 msgid "Dot"
366 msgstr "."
368 msgid "Less than"
369 msgstr "<"
371 msgid "Great than"
372 msgstr ">"
374 msgid "Equal"
375 msgstr "="
377 msgid "Comma"
378 msgstr ","
380 msgid "Apostrophe"
381 msgstr "'"
383 msgid "Colon"
384 msgstr ":"
386 msgid "Semicolon"
387 msgstr "Крапка з комою"
389 msgid "Exclamation mark"
390 msgstr "!"
392 msgid "Question mark"
393 msgstr "?"
395 msgid "Ampersand"
396 msgstr "&"
398 msgid "Dollar sign"
399 msgstr "$"
401 msgid "Quotation mark"
402 msgstr "\""
404 msgid "Percent sign"
405 msgstr "Знак відсотка"
407 msgid "Caret"
408 msgstr "^"
410 msgid "Tilda"
411 msgstr "~"
413 msgid "Prime"
414 msgstr "′"
416 msgid "Underline"
417 msgstr "_"
419 msgid "Understrike"
420 msgstr "_"
422 msgid "Pipe"
423 msgstr "Канал"
425 msgid "Left parenthesis"
426 msgstr "("
428 msgid "Right parenthesis"
429 msgstr ")"
431 msgid "Left bracket"
432 msgstr "["
434 msgid "Right bracket"
435 msgstr "]"
437 msgid "Left brace"
438 msgstr "{"
440 msgid "Right brace"
441 msgstr "}"
443 msgid "Enter"
444 msgstr "Enter"
446 msgid "Tab key"
447 msgstr "Tab"
449 msgid "Space key"
450 msgstr "Пробіл"
452 msgid "Slash key"
453 msgstr "/"
455 msgid "Backslash key"
456 msgstr "\\"
458 msgid "Number sign #"
459 msgstr "#"
461 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 msgid "At sign"
463 msgstr "@"
465 msgid "Ctrl"
466 msgstr "Ctrl"
468 msgid "Alt"
469 msgstr "Alt"
471 msgid "Shift"
472 msgstr "Shift"
474 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
475 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
477 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
478 msgstr "Не вдалося перевірити канал SIGWINCH"
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
484 msgstr ""
485 "\n"
486 "Не вдалося створити канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "\n"
491 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 msgstr ""
493 "\n"
494 "Не вдалося налаштувати кінець запису каналу SIGWINCH: %s (%d)\n"
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "\n"
499 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
500 msgstr ""
501 "\n"
502 "Не вдалося налаштувати кінець зчитування каналу SIGWINCH: %s (%d)\n"
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
507 "Check the TERM environment variable.\n"
508 msgstr ""
509 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
510 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
512 msgid "B"
513 msgstr "Б"
515 msgid "kB"
516 msgstr "кБ"
518 msgid "KiB"
519 msgstr "КіБ"
521 msgid "MB"
522 msgstr "Мб"
524 msgid "MiB"
525 msgstr "МіБ"
527 msgid "GB"
528 msgstr "Гб"
530 msgid "GiB"
531 msgstr "ГіБ"
533 msgid "Cannot create pipe descriptor"
534 msgstr "Не вдалося створити дескриптор каналу"
536 msgid "Cannot create pipe streams"
537 msgstr "Не вдалося створити потоки каналу"
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
542 "%s"
543 msgstr ""
544 "Виникла несподівана помилка під час читання select() з підлеглого процесу:\n"
545 "%s"
547 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
548 msgstr "Неможливо закрити дескриптор каналу (p == NULL)"
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Unexpected error in waitpid():\n"
553 "%s"
554 msgstr ""
555 "Неочікувана помилка у waitpid():\n"
556 "%s"
558 #, c-format
559 msgid "Directory cache expired for %s"
560 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
562 #, c-format
563 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
564 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтів передано"
566 #, c-format
567 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
568 msgstr "%s: %s: %s %lld байтів передано"
570 msgid "Starting linear transfer..."
571 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
573 msgid "Getting file"
574 msgstr "Триває отримання файлу"
576 msgid "Changes to file lost"
577 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
579 #, c-format
580 msgid "%s is not a directory\n"
581 msgstr "%s не є каталогом\n"
583 #, c-format
584 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
585 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
587 #, c-format
588 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
589 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
591 #, c-format
592 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
593 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
595 #, c-format
596 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
597 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
599 #, c-format
600 msgid "Temporary files will not be created\n"
601 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
603 msgid "Press any key to continue..."
604 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
606 msgid "Cannot parse:"
607 msgstr "Не вдалося обробити:"
609 msgid "More parsing errors will be ignored."
610 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
612 msgid "Internal error:"
613 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
615 msgid "Password:"
616 msgstr "Пароль:"
618 msgid "Screens"
619 msgstr "Екрани"
621 msgid "History"
622 msgstr "Історія"
624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
625 msgid "DialogTitle|History cleanup"
626 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
628 msgid "Do you want clean this history?"
629 msgstr "Справді очистити цю історію?"
631 msgid "&Yes"
632 msgstr "&Так"
634 msgid "&No"
635 msgstr "&Ні"
637 msgid "&OK"
638 msgstr "Г&aразд"
640 msgid "&Cancel"
641 msgstr "&Cкасувати"
643 msgid "Background process:"
644 msgstr "Фоновий процес:"
646 msgid "Error"
647 msgstr "Помилка"
649 #, c-format
650 msgid "%s (%d)"
651 msgstr "%s (%d)"
653 msgid "&Abort"
654 msgstr "&Перервати"
656 msgid "Displays the current version"
657 msgstr "Показує поточну версію"
659 msgid "Print data directory"
660 msgstr "Показати каталог даних"
662 msgid "Print extended info about used data directories"
663 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
665 msgid "Print configure options"
666 msgstr "Показати параметри конфігурації"
668 msgid "Print last working directory to specified file"
669 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
671 msgid "<file>"
672 msgstr "<file>"
674 msgid "Enables subshell support (default)"
675 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
677 msgid "Disables subshell support"
678 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
680 msgid "Log ftp dialog to specified file"
681 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
683 msgid "Launches the file viewer on a file"
684 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
686 msgid "Edit files"
687 msgstr "Редагувати файли"
689 msgid "<file> ..."
690 msgstr "<file> ..."
692 msgid "Forces xterm features"
693 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
695 msgid "Disable X11 support"
696 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
698 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
699 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
701 msgid "Disable mouse support in text version"
702 msgstr "Вимкнути підтримку миші в текстовій версії"
704 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
705 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
707 msgid "To run on slow terminals"
708 msgstr "Для повільних терміналів"
710 msgid "Use stickchars to draw"
711 msgstr "Псевдографіка для малювання"
713 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
714 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
716 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
717 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
719 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
720 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
722 msgid "Requests to run in black and white"
723 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
725 msgid "Request to run in color mode"
726 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
728 msgid "Specifies a color configuration"
729 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
731 msgid "<string>"
732 msgstr "<string>"
734 msgid "Show mc with specified skin"
735 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
737 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
738 msgid ""
739 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
740 "\n"
741 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
742 "\n"
743 " Keywords:\n"
744 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
745 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
746 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
747 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
748 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
749 "                 errdhotfocus\n"
750 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
751 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
752 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
753 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
754 "                 editframedrag\n"
755 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
756 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
757 msgstr ""
758 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:KEYWORD2=...\n"
759 "\n"
760 "{ТЕКСТ}, {ФОН} та {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку будуть "
761 "використовуватись стандартні значення\n"
762 "\n"
763 "Ключі :\n"
764 "   Глобальні:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
765 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
766 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
767 "   Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
768 "   Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
769 "                 errdhotfocus\n"
770 "   Меню:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
771 "   Контекстні меню:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
772 "   Редактор:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
773 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
774 "                 editframedrag\n"
775 "   Переглядач:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
776 "   Довідка:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
778 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
779 msgid ""
780 "Standard Colors:\n"
781 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
782 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
783 "   brightcyan, lightgray and white\n"
784 "\n"
785 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
786 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
787 "\n"
788 "Attributes:\n"
789 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
790 msgstr ""
791 "Стандартні кольори:\n"
792 "чорний, сірий, червоний, світло-червоний, зелений, світло-зелений, "
793 "коричневий,\n"
794 " жовтий, синій, світло-синій, пурпурний, світло-пурпурний, блакитний,\n"
795 "світло-блакитний, світло-сірий та білий\n"
796 "\n"
797 "Розширені кольори, якщо доступно 256 кольорів:\n"
798 "колір 16 до кольору 255, або rgb000 до rgb555 і сірий 0 до сірого 23\n"
799 "\n"
800 "Властивості:\n"
801 "жирний, підкреслений, з права на ліво, блимаючий; додати більше з '+'\n"
803 msgid "Color options"
804 msgstr "Параметри кольору"
806 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
807 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
809 msgid "file"
810 msgstr "файл"
812 msgid "file1 file2"
813 msgstr "file1 file2"
815 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
816 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
818 msgid ""
819 "\n"
820 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
821 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
822 msgstr ""
823 "\n"
824 "Будь ласка, надсилайте будь-які повідомлення про помилки (включаючи вивід "
825 "'mc -V') як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
827 #, c-format
828 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
829 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
831 msgid "Main options"
832 msgstr "Головні параметри"
834 msgid "Terminal options"
835 msgstr "Параметри терміналу"
837 msgid "Arguments parse error!"
838 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
840 msgid "No arguments given to the viewer."
841 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
843 #, fuzzy
844 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
845 msgstr "Для виклику diffviewer необхідно два файли."
847 msgid "Background protocol error"
848 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
850 msgid "Reading failed"
851 msgstr "Сталася помилка зчитування"
853 msgid "Background process error"
854 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
856 msgid "Unknown error in child"
857 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
859 msgid "Child died unexpectedly"
860 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
862 msgid ""
863 "Background process sent us a request for more arguments\n"
864 "than we can handle."
865 msgstr ""
866 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
867 " ніж можна контролювати."
869 msgid "&Dismiss"
870 msgstr "&Закрити"
872 msgid "Enter search string:"
873 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
875 msgid "Cas&e sensitive"
876 msgstr "Регістро&залежний"
878 msgid "&Backwards"
879 msgstr "&Hазад"
881 msgid "&Whole words"
882 msgstr "&Цілі слова"
884 msgid "&All charsets"
885 msgstr "&Усі кодування"
887 msgid "Search"
888 msgstr "Пошук"
890 msgid "Search is disabled"
891 msgstr "Пошук вимкнено"
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Cannot create temporary diff file\n"
896 "%s"
897 msgstr ""
898 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
899 "%s"
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Cannot create backup file\n"
904 "%s%s\n"
905 "%s"
906 msgstr ""
907 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
908 "%s%s\n"
909 "%s"
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Cannot create temporary merge file\n"
914 "%s"
915 msgstr ""
916 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
917 "%s "
919 msgid "&Fastest (Assume large files)"
920 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
922 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
923 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
925 msgid "Diff algorithm"
926 msgstr "Різницевий алогритм"
928 msgid "Diff extra options"
929 msgstr "Інші різницеві параметри"
931 msgid "&Ignore case"
932 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
934 msgid "Ignore tab &expansion"
935 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
937 msgid "Ignore &space change"
938 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
940 msgid "Ignore all &whitespace"
941 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
943 msgid "Strip &trailing carriage return"
944 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
946 msgid "Diff Options"
947 msgstr "Різницеві параметри"
949 msgid "Edit"
950 msgstr "Редагувати"
952 msgid "Edit is disabled"
953 msgstr "Редагування вимкнено"
955 msgid "Goto line (left)"
956 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
958 msgid "Goto line (right)"
959 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
961 msgid "Enter line:"
962 msgstr "Введіть номер рядка:"
964 msgid "ButtonBar|Help"
965 msgstr "ButtonBar|Довідка"
967 msgid "ButtonBar|Save"
968 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
970 msgid "ButtonBar|Edit"
971 msgstr "ButtonBar|Редаг."
973 msgid "ButtonBar|Merge"
974 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
976 msgid "ButtonBar|Search"
977 msgstr "ButtonBar|Пошук"
979 msgid "ButtonBar|Options"
980 msgstr "ButtonBar|Параметри"
982 msgid "ButtonBar|Quit"
983 msgstr "ButtonBar|Вихід"
985 msgid "Quit"
986 msgstr "Вийти"
988 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
989 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
991 msgid ""
992 "Midnight Commander is being shut down.\n"
993 "Save modified file(s)?"
994 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
996 msgid "Diff:"
997 msgstr "Різниця:"
999 #, c-format
1000 msgid "\"%s\" is a directory"
1001 msgstr "«%s» є каталогом"
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Cannot stat \"%s\"\n"
1006 "%s"
1007 msgstr ""
1008 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
1009 "%s "
1011 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1012 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
1014 msgid "Two files are needed to compare"
1015 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
1017 #, c-format
1018 msgid "Loading: %3d%%"
1019 msgstr "Завантаження: %3d%%"
1021 msgid "Loading..."
1022 msgstr "Завантаження..."
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot open %s for reading"
1026 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
1028 msgid "Load file"
1029 msgstr "Завантажити файл"
1031 #, c-format
1032 msgid "Error reading %s"
1033 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1037 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
1039 #, c-format
1040 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1041 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "File \"%s\" is too large.\n"
1046 "Open it anyway?"
1047 msgstr ""
1048 "Файл «%s» надто великий\n"
1049 "Все одно відкрити?"
1051 msgid "Warning"
1052 msgstr "Попередження"
1054 #, c-format
1055 msgid "Error reading from pipe: %s"
1056 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1060 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
1062 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1063 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
1065 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1066 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1068 #, c-format
1069 msgid "Error writing to pipe: %s"
1070 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
1072 #, c-format
1073 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1074 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
1076 #, c-format
1077 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1078 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
1080 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1081 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
1083 msgid "C&ontinue"
1084 msgstr "Пр&одовжити"
1086 msgid "&Do not change"
1087 msgstr "Не з&мінювати"
1089 msgid "&Unix format (LF)"
1090 msgstr "Формат &Unix (LF)"
1092 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1093 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1095 msgid "&Macintosh format (CR)"
1096 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1098 msgid "Enter file name:"
1099 msgstr "Введіть назву файлу:"
1101 msgid "Change line breaks to:"
1102 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
1104 msgid "Save As"
1105 msgstr "Зберегти як"
1107 msgid "&Quick save"
1108 msgstr "&Швидке збереження"
1110 msgid "&Safe save"
1111 msgstr "&Безпечне збереження"
1113 msgid "&Do backups with following extension:"
1114 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1116 msgid "Check &POSIX new line"
1117 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1119 msgid "Edit Save Mode"
1120 msgstr "Редагувати режим збереження "
1122 msgid "Save as"
1123 msgstr "Зберегти як"
1125 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1126 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1128 msgid "A file already exists with this name"
1129 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1131 msgid "&Overwrite"
1132 msgstr "&Замістити"
1134 msgid "Cannot save file"
1135 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1137 #, c-format
1138 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1139 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1141 msgid "Save file"
1142 msgstr "Зберегти файл"
1144 msgid "&Save"
1145 msgstr "&Зберегти"
1147 msgid "Load"
1148 msgstr "Завантажити"
1150 msgid "Syntax file edit"
1151 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1153 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1154 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1156 msgid "&User"
1157 msgstr "&Користувацький"
1159 msgid "&System wide"
1160 msgstr "&Загальносистемний"
1162 msgid "Menu edit"
1163 msgstr "Редагувати меню "
1165 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1166 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1168 msgid "&Local"
1169 msgstr "&Місцевий"
1171 msgid "[NoName]"
1172 msgstr "[БезНазви]"
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "File %s was modified.\n"
1177 "Save before close?"
1178 msgstr ""
1179 "Файл %s змінено.\n"
1180 "Зберегти перед закриттям?"
1182 msgid "Close file"
1183 msgstr "Закрити файл"
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1188 "Save modified file %s?"
1189 msgstr ""
1190 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1191 "Зберегти змінений файл %s?"
1193 msgid "This function is not implemented"
1194 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1196 msgid "Copy to clipboard"
1197 msgstr "Скопіювати в буфер"
1199 msgid "Unable to save to file"
1200 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1202 msgid "Cut to clipboard"
1203 msgstr "Вирізати в буфер"
1205 msgid "Goto line"
1206 msgstr "Перейти на рядок"
1208 msgid "Save block"
1209 msgstr "Зберегти блок"
1211 msgid "Insert file"
1212 msgstr "Вставити файл"
1214 msgid "Cannot insert file"
1215 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1217 msgid "Sort block"
1218 msgstr "Сортувати блок"
1220 msgid "You must first highlight a block of text"
1221 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1223 msgid "Run sort"
1224 msgstr "Виконати сортування"
1226 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1227 msgstr ""
1228 "Уведіть параметри сортування (див. man-сторінку sort(1)) розділені пробілами:"
1230 msgid "Sort"
1231 msgstr "Сортування"
1233 msgid "Cannot execute sort command"
1234 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1236 #, c-format
1237 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1238 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1240 msgid "Paste output of external command"
1241 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1243 msgid "Enter shell command(s):"
1244 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1246 msgid "External command"
1247 msgstr "Зовнішня команда"
1249 msgid "Cannot execute command"
1250 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1252 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1253 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1255 msgid "To"
1256 msgstr "Кому"
1258 msgid "Subject"
1259 msgstr "Тема"
1261 msgid "Copies to"
1262 msgstr "Копії"
1264 msgid "Mail"
1265 msgstr "Пошта"
1267 msgid "Insert literal"
1268 msgstr "Вставити літерал…"
1270 msgid "Press any key:"
1271 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1273 msgid ""
1274 "Current text was modified without a file save.\n"
1275 "Continue discards these changes."
1276 msgstr ""
1277 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1278 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1280 msgid "Cancel"
1281 msgstr "Скасувати"
1283 msgid "Collect completions"
1284 msgstr "Зібрати доповнення"
1286 msgid "NoName"
1287 msgstr "БезНазви"
1289 msgid "Save macro"
1290 msgstr "Зберегти макрос"
1292 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1293 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1295 msgid "Delete macro"
1296 msgstr "Видалити макрос"
1298 msgid "Press macro hotkey:"
1299 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1301 msgid "Macro not deleted"
1302 msgstr "Макрос не видалено"
1304 msgid "Repeat last commands"
1305 msgstr "Повторити останні команди"
1307 msgid "Repeat times:"
1308 msgstr "Кількість повторень:"
1310 msgid "&Open file..."
1311 msgstr "&Відкрити файл…"
1313 msgid "&New"
1314 msgstr "&Новий"
1316 msgid "&Close"
1317 msgstr "&Закрити"
1319 msgid "&History..."
1320 msgstr "&Історія..."
1322 msgid "Save &as..."
1323 msgstr "Зберегти &як…"
1325 msgid "&Insert file..."
1326 msgstr "&Вставити файл…"
1328 msgid "Cop&y to file..."
1329 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1331 msgid "&User menu..."
1332 msgstr "Меню &користувача…"
1334 msgid "A&bout..."
1335 msgstr "П&ро програму…"
1337 msgid "&Quit"
1338 msgstr "&Вийти"
1340 msgid "&Undo"
1341 msgstr "По&вернути"
1343 msgid "&Redo"
1344 msgstr "&Повторити"
1346 msgid "&Toggle ins/overw"
1347 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1349 msgid "To&ggle mark"
1350 msgstr "П&еремкнути помічання"
1352 msgid "&Mark columns"
1353 msgstr "Помітити стов&пці"
1355 msgid "Mark &all"
1356 msgstr "Помі&тити все"
1358 msgid "Unmar&k"
1359 msgstr "Зняти пом&ітку"
1361 msgid "Cop&y"
1362 msgstr "Копі&ювати"
1364 msgid "Mo&ve"
1365 msgstr "Пере&нести"
1367 msgid "&Delete"
1368 msgstr "&Видалити"
1370 msgid "Co&py to clipfile"
1371 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1373 msgid "&Cut to clipfile"
1374 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1376 msgid "Pa&ste from clipfile"
1377 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1379 msgid "&Beginning"
1380 msgstr "&Початок"
1382 msgid "&End"
1383 msgstr "&Кінець"
1385 msgid "&Search..."
1386 msgstr "&Пошук…"
1388 msgid "Search &again"
1389 msgstr "Шукати &знову"
1391 msgid "&Replace..."
1392 msgstr "&Замінити…"
1394 msgid "&Toggle bookmark"
1395 msgstr "&Перемкнути закладку"
1397 msgid "&Next bookmark"
1398 msgstr "&Наступна закладка"
1400 msgid "&Prev bookmark"
1401 msgstr "П&опередня закладка"
1403 msgid "&Flush bookmarks"
1404 msgstr "&Скинути закладки"
1406 msgid "&Go to line..."
1407 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1409 msgid "&Toggle line state"
1410 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1412 msgid "Go to matching &bracket"
1413 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1415 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1416 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1418 msgid "&Find declaration"
1419 msgstr "&Знайти об’явлення"
1421 msgid "Back from &declaration"
1422 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1424 msgid "For&ward to declaration"
1425 msgstr "Перейти до об’явлення"
1427 msgid "Encod&ing..."
1428 msgstr "Кодування…"
1430 msgid "&Refresh screen"
1431 msgstr "Пере&малювати екран"
1433 msgid "&Start/Stop record macro"
1434 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1436 msgid "Delete macr&o..."
1437 msgstr "Видалити &макрос…"
1439 msgid "Record/Repeat &actions"
1440 msgstr "Записати/повторити &дії"
1442 msgid "S&pell check"
1443 msgstr "&Перевірити правопис"
1445 msgid "C&heck word"
1446 msgstr "П&еревірити слово"
1448 msgid "Change spelling &language..."
1449 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1451 msgid "&Mail..."
1452 msgstr "&Пошта…"
1454 msgid "Insert &literal..."
1455 msgstr "Вставити &літерал…"
1457 msgid "Insert &date/time"
1458 msgstr "Вставити &дату/час"
1460 msgid "&Format paragraph"
1461 msgstr "Форматувати &абзац"
1463 msgid "&Sort..."
1464 msgstr "&Сортувати…"
1466 msgid "&Paste output of..."
1467 msgstr "&Вставити вивід…"
1469 msgid "&External formatter"
1470 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1472 msgid "&Move"
1473 msgstr "Пере&нести"
1475 msgid "&Resize"
1476 msgstr "Змі&нити розмір"
1478 msgid "&Toggle fullscreen"
1479 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1481 msgid "&Next"
1482 msgstr "&Наступний"
1484 msgid "&Previous"
1485 msgstr "&Попередній"
1487 msgid "&List..."
1488 msgstr "&Список…"
1490 msgid "&General..."
1491 msgstr "&Загальні…"
1493 msgid "Save &mode..."
1494 msgstr "Режим &збереження…"
1496 msgid "Learn &keys..."
1497 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1499 msgid "Syntax &highlighting..."
1500 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1502 msgid "S&yntax file"
1503 msgstr "Файл с&интаксису"
1505 msgid "&Menu file"
1506 msgstr "Файл &меню"
1508 msgid "&Save setup"
1509 msgstr "&Зберегти параметри"
1511 msgid "&File"
1512 msgstr "&Файл"
1514 msgid "&Edit"
1515 msgstr "&Редагувати"
1517 msgid "&Search"
1518 msgstr "&Пошук"
1520 msgid "&Command"
1521 msgstr "&Команда"
1523 msgid "For&mat"
1524 msgstr "&Формат"
1526 msgid "&Window"
1527 msgstr "&Вікно"
1529 msgid "&Options"
1530 msgstr "&Параметри "
1532 msgid "&None"
1533 msgstr "&Порожньо"
1535 msgid "&Dynamic paragraphing"
1536 msgstr "&Динамічне параграфування"
1538 msgid "Type &writer wrap"
1539 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1541 msgid "Wrap mode"
1542 msgstr "Режим перенесення"
1544 msgid "Tabulation"
1545 msgstr "Табуляція"
1547 msgid "&Fake half tabs"
1548 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1550 msgid "&Backspace through tabs"
1551 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1553 msgid "Fill tabs with &spaces"
1554 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1556 msgid "Tab spacing:"
1557 msgstr "Крок табуляції:"
1559 msgid "Other options"
1560 msgstr "Інші параметри"
1562 msgid "&Return does autoindent"
1563 msgstr "Автові&дступ"
1565 msgid "Confir&m before saving"
1566 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1568 msgid "Save file &position"
1569 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1571 msgid "&Visible trailing spaces"
1572 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1574 msgid "Visible &tabs"
1575 msgstr "Видимі &вкладки"
1577 msgid "Synta&x highlighting"
1578 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1580 msgid "C&ursor after inserted block"
1581 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1583 msgid "Pers&istent selection"
1584 msgstr "Пос&тійне виділення"
1586 msgid "Cursor be&yond end of line"
1587 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1589 msgid "&Group undo"
1590 msgstr "&Групове повернення"
1592 msgid "Word wrap line length:"
1593 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1595 msgid "Editor options"
1596 msgstr "Параметри редактора"
1598 msgid "In se&lection"
1599 msgstr "У вид&іленні"
1601 msgid "&Find all"
1602 msgstr "&Знайти все"
1604 msgid "Enter replacement string:"
1605 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1607 msgid "Replace"
1608 msgstr "Замінити"
1610 msgid "Replace with:"
1611 msgstr "Замінити на:"
1613 msgid "&Replace"
1614 msgstr "&Замінити"
1616 msgid "A&ll"
1617 msgstr "&Усі"
1619 msgid "&Skip"
1620 msgstr "П&ропустити"
1622 msgid "Confirm replace"
1623 msgstr "Підтвердити заміну"
1625 #, c-format
1626 msgid "Searching %s: %3d%%"
1627 msgstr "Виконується пошук %s: %3d%%"
1629 #, c-format
1630 msgid "Searching %s"
1631 msgstr "Виконується пошук %s"
1633 #, c-format
1634 msgid "%ld replacements made"
1635 msgstr "Виконано замін: %ld"
1637 msgid ""
1638 "A user friendly text editor\n"
1639 "written for the Midnight Commander."
1640 msgstr ""
1641 "Дружній до користувача редактор тексту\n"
1642 "написаний для Midnight Commander."
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1646 msgstr "Авторські права (C) 1996-2022 Фонд вільного програмного забезпечення"
1648 msgid "About"
1649 msgstr "Про програму"
1651 msgid "Open files"
1652 msgstr "Відкрити файли"
1654 msgid "Edit: "
1655 msgstr "Редагування: "
1657 msgid "ButtonBar|Mark"
1658 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1660 msgid "ButtonBar|Replac"
1661 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1663 msgid "ButtonBar|Copy"
1664 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1666 msgid "ButtonBar|Move"
1667 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1669 msgid "ButtonBar|Delete"
1670 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1672 msgid "ButtonBar|PullDn"
1673 msgstr "ButtonBar|Меню"
1675 msgid "Breton"
1676 msgstr "Бретонська"
1678 msgid "Czech"
1679 msgstr "Чеська"
1681 msgid "Welsh"
1682 msgstr "Валлійська"
1684 msgid "Danish"
1685 msgstr "Датська"
1687 msgid "German"
1688 msgstr "Німецька"
1690 msgid "Greek"
1691 msgstr "Грецька"
1693 msgid "English"
1694 msgstr "Англійська"
1696 msgid "British English"
1697 msgstr "Британська Англійська"
1699 msgid "Canadian English"
1700 msgstr "Канадська Англійська"
1702 msgid "American English"
1703 msgstr "Американська Англійська"
1705 msgid "Esperanto"
1706 msgstr "Есперанто"
1708 msgid "Spanish"
1709 msgstr "Іспанська"
1711 msgid "Faroese"
1712 msgstr "Фарерська"
1714 msgid "French"
1715 msgstr "Французька"
1717 msgid "Italian"
1718 msgstr "Італійська"
1720 msgid "Dutch"
1721 msgstr "Нідерландська"
1723 msgid "Norwegian"
1724 msgstr "Норвезька"
1726 msgid "Polish"
1727 msgstr "Польська"
1729 msgid "Portuguese"
1730 msgstr "Португальська"
1732 msgid "Romanian"
1733 msgstr "Румунська"
1735 msgid "Russian"
1736 msgstr "Російська"
1738 msgid "Slovak"
1739 msgstr "Словацька"
1741 msgid "Swedish"
1742 msgstr "Шведська"
1744 msgid "Ukrainian"
1745 msgstr "Українська"
1747 msgid "&Add word"
1748 msgstr "&Додати слово"
1750 msgid "Language"
1751 msgstr "Мова"
1753 msgid "Misspelled"
1754 msgstr "Орфографічна помилка"
1756 msgid "Check word"
1757 msgstr "Перевірити слово"
1759 msgid "Suggest"
1760 msgstr "Запропонувати"
1762 msgid "Select language"
1763 msgstr "Вибрати мову"
1765 msgid "Choose syntax highlighting"
1766 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1768 msgid "< Auto >"
1769 msgstr "< Авто >"
1771 msgid "< Reload Current Syntax >"
1772 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
1774 msgid "Load syntax file"
1775 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Cannot open file %s\n"
1780 "%s"
1781 msgstr ""
1782 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1783 "%s"
1785 #, c-format
1786 msgid "Error in file %s on line %d"
1787 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1789 msgid ""
1790 "The Commander can't change to the directory that\n"
1791 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1792 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1793 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1794 msgstr ""
1795 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1796 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1797 "«su»."
1799 #, c-format
1800 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1801 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1803 msgid "The shell is already running a command"
1804 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1806 msgid ""
1807 "Not an xterm or Linux console;\n"
1808 "the subshell cannot be toggled."
1809 msgstr ""
1810 "Це не xterm чи консоль Linux;\n"
1811 "підоболонку не можливо перемкнути."
1813 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1814 msgstr "Введіть 'exit', щоб повернутися до Midnight Commander"
1816 msgid "Set &all"
1817 msgstr "Вст. &yсі"
1819 msgid "S&kip"
1820 msgstr "П&ропустити"
1822 msgid "&Set"
1823 msgstr "Вст&aновити"
1825 msgid "owner"
1826 msgstr "власник"
1828 msgid "group"
1829 msgstr "група"
1831 msgid "other"
1832 msgstr "інші"
1834 msgid "Flag"
1835 msgstr "Мітка"
1837 #, c-format
1838 msgid "Permissions (octal): %o"
1839 msgstr "Дозволи (шістнад.): %o"
1841 msgid "Chown advanced command"
1842 msgstr "Розширена зміна власника"
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1847 "%s"
1848 msgstr ""
1849 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1850 "%s"
1852 msgid "&Ignore"
1853 msgstr "&Ігнорувати"
1855 msgid "Ignore &all"
1856 msgstr "Ігнорувати &все"
1858 msgid "&Retry"
1859 msgstr "По&вторити"
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "Cannot chown \"%s\"\n"
1864 "%s"
1865 msgstr ""
1866 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1867 "%s"
1869 msgid "< Default >"
1870 msgstr "< Типово >"
1872 msgid "Skins"
1873 msgstr "Шкіри"
1875 msgid "Other 8 bit"
1876 msgstr "Інше 8-розрядне"
1878 msgid "Running"
1879 msgstr "Виконується"
1881 msgid "Stopped"
1882 msgstr "Зупинено"
1884 msgid "&Never"
1885 msgstr "&Ніколи"
1887 msgid "On dum&b terminals"
1888 msgstr "На простих &терміналах"
1890 msgid "Alwa&ys"
1891 msgstr "&Завжди"
1893 msgid "File operations"
1894 msgstr "Файлові операції"
1896 msgid "&Verbose operation"
1897 msgstr "Подроби&ці операцій"
1899 msgid "Compute tota&ls"
1900 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1902 msgid "Classic pro&gressbar"
1903 msgstr "Класична панель &поступу"
1905 msgid "Mkdi&r autoname"
1906 msgstr "Авто&йменування нових каталогів"
1908 msgid "&Preallocate space"
1909 msgstr "&Зарезервувати місце"
1911 msgid "Esc key mode"
1912 msgstr "Режим клавіші Escape"
1914 msgid "S&ingle press"
1915 msgstr "Одиничне натиснення"
1917 msgid "Timeout:"
1918 msgstr "Час очікування:"
1920 msgid "Pause after run"
1921 msgstr "Пауза після виконання"
1923 msgid "Use internal edi&t"
1924 msgstr "Вбудований &редактор"
1926 msgid "Use internal vie&w"
1927 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1929 msgid "A&sk new file name"
1930 msgstr "Запит нового імені файлу"
1932 msgid "Auto m&enus"
1933 msgstr "Автоматичні &меню"
1935 msgid "&Drop down menus"
1936 msgstr "Випада&ючі підменю"
1938 msgid "S&hell patterns"
1939 msgstr "Шаблони &oболонки"
1941 msgid "Co&mplete: show all"
1942 msgstr "Доп&овнення: показувати всі"
1944 msgid "Rotating d&ash"
1945 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1947 msgid "Cd follows lin&ks"
1948 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1950 msgid "Sa&fe delete"
1951 msgstr "Безпечне &видалення"
1953 msgid "Safe overwrite"
1954 msgstr "Безпечний перезапис"
1956 msgid "A&uto save setup"
1957 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1959 msgid "Configure options"
1960 msgstr "Параметри конфігурації"
1962 msgid "Skin:"
1963 msgstr "Шкіра:"
1965 msgid "&Shadows"
1966 msgstr "&Тіні"
1968 msgid "Appearance"
1969 msgstr "Вигляд"
1971 msgid "Case &insensitive"
1972 msgstr "Не враховувати регістр"
1974 msgid "Use panel sort mo&de"
1975 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1977 msgid "Show mi&ni-status"
1978 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1980 msgid "Use SI si&ze units"
1981 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1983 msgid "Mi&x all files"
1984 msgstr "Змішати в&сі файли"
1986 msgid "Show &backup files"
1987 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1989 msgid "Show &hidden files"
1990 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1992 msgid "&Fast dir reload"
1993 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1995 msgid "Ma&rk moves down"
1996 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1998 msgid "Re&verse files only"
1999 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
2001 msgid "Simple s&wap"
2002 msgstr "Простий о&бмін"
2004 msgid "A&uto save panels setup"
2005 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
2007 msgid "Navigation"
2008 msgstr "Навігація"
2010 msgid "L&ynx-like motion"
2011 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
2013 msgid "Pa&ge scrolling"
2014 msgstr "Гор&тання сторінки"
2016 msgid "Center &scrolling"
2017 msgstr "&Центральне гортання"
2019 msgid "&Mouse page scrolling"
2020 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
2022 msgid "File highlight"
2023 msgstr "Підсвітка файлів…"
2025 msgid "File &types"
2026 msgstr "Типи &файлів"
2028 msgid "&Permissions"
2029 msgstr "&Права"
2031 msgid "Quick search"
2032 msgstr "Швидкий пошук"
2034 msgid "Panel options"
2035 msgstr "Параметри панелі"
2037 msgid "Information"
2038 msgstr "Відомості"
2040 msgid ""
2041 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2042 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2043 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2044 "the details."
2045 msgstr ""
2046 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
2047 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
2048 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
2050 msgid "&Full file list"
2051 msgstr "&Повний"
2053 msgid "&Brief file list:"
2054 msgstr "&Короткий список файлів:"
2056 msgid "&Long file list"
2057 msgstr "&Розширений"
2059 msgid "&User defined:"
2060 msgstr "&Визначений користувачем:"
2062 msgid "columns"
2063 msgstr "стовпці"
2065 msgid "User &mini status"
2066 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
2068 msgid "Listing format"
2069 msgstr "Формат списку"
2071 msgid "Executable &first"
2072 msgstr "Виконувані &першими"
2074 msgid "&Reverse"
2075 msgstr "&Зворотній"
2077 msgid "Sort order"
2078 msgstr "Порядок сортування"
2080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2081 msgid "Confirmation|&Delete"
2082 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
2084 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2085 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
2087 msgid "Confirmation|&Execute"
2088 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
2090 msgid "Confirmation|E&xit"
2091 msgstr "Confirmation|В&ихід"
2093 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2094 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
2096 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2097 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
2099 msgid "Confirmation"
2100 msgstr "Підтвердження"
2102 msgid "&UTF-8 output"
2103 msgstr "&UTF-8 вивід"
2105 msgid "&Full 8 bits output"
2106 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
2108 msgid "&ISO 8859-1"
2109 msgstr "&ISO 8859-1"
2111 msgid "7 &bits"
2112 msgstr "7 &біт"
2114 msgid "F&ull 8 bits input"
2115 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
2117 msgid "Display bits"
2118 msgstr "Відображення символів"
2120 msgid "Input / display codepage:"
2121 msgstr "Кодування вводу/показу:"
2123 msgid "Directory tree"
2124 msgstr "Дерево каталогів"
2126 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2127 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
2129 msgid "FTP anonymous password:"
2130 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
2132 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2133 msgstr "Таймаут кешування директорії  для FTP (сек):"
2135 msgid "&Always use ftp proxy:"
2136 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
2138 msgid "&Use ~/.netrc"
2139 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
2141 msgid "Use &passive mode"
2142 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
2144 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2145 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
2147 msgid "Virtual File System Setting"
2148 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
2150 msgid "cd"
2151 msgstr "cd"
2153 msgid "Quick cd"
2154 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2156 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2157 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
2159 msgid "Symbolic link filename:"
2160 msgstr "Назва символьного посилання:"
2162 msgid "Symbolic link"
2163 msgstr "Символьне посилання"
2165 msgid "&Stop"
2166 msgstr "&Зупинити"
2168 msgid "&Resume"
2169 msgstr "Пр&oдовжити"
2171 msgid "&Kill"
2172 msgstr "&Завершити"
2174 msgid "Background jobs"
2175 msgstr "Фонові завдання"
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2182 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
2183 "%s "
2185 msgid "Secure deletion"
2186 msgstr "Безпечне видалення"
2188 msgid "Undelete"
2189 msgstr "Відновлення після видалення"
2191 msgid "Synchronous updates"
2192 msgstr "Синхронне оновлення"
2194 msgid "Synchronous directory updates"
2195 msgstr "Синхронне оновлення каталогу"
2197 msgid "Immutable"
2198 msgstr "Незмінюваний"
2200 msgid "Append only"
2201 msgstr "Лише дозапис"
2203 msgid "No dump"
2204 msgstr "Не піддається рез. копіюванню"
2206 msgid "No update atime"
2207 msgstr "Не оновлювати запис atime"
2209 msgid "Compress"
2210 msgstr "Стиснення"
2212 msgid "Compressed clusters"
2213 msgstr "Стиснені кластери"
2215 msgid "Compressed dirty file"
2216 msgstr "Стиснення поганих файлів"
2218 msgid "Compression raw access"
2219 msgstr "Дозвіл стиснення raw"
2221 msgid "Encrypted inode"
2222 msgstr "Зашифрований інфовузол"
2224 msgid "Journaled data"
2225 msgstr "Журнальовані дані"
2227 msgid "Indexed directory"
2228 msgstr "Індексований каталог"
2230 msgid "No tail merging"
2231 msgstr "Не обʼєднувати кінцівки"
2233 msgid "Top of directory hierarchies"
2234 msgstr "На верху ієрархії каталогів"
2236 msgid "Inode uses extents"
2237 msgstr "Інфовузол використовує екстенти"
2239 msgid "Huge_file"
2240 msgstr "Великий_файл"
2242 msgid "No COW"
2243 msgstr "Не CoW"
2245 msgid "Direct access for files"
2246 msgstr "Прямий доступ до файлів"
2248 msgid "Casefolded file"
2249 msgstr "Не чутливий до регістру файл"
2251 msgid "Inode has inline data"
2252 msgstr "Інфовузол має вбудовані дані"
2254 msgid "Project hierarchy"
2255 msgstr "Ієрархія проєкту"
2257 msgid "Verity protected inode"
2258 msgstr "Істинність захищеного інфовузла"
2260 msgid "&Marked all"
2261 msgstr "Вст. пом&iч."
2263 msgid "S&et marked"
2264 msgstr "Увім. п&oміч."
2266 msgid "C&lear marked"
2267 msgstr "&Вим. поміч."
2269 msgid "Chattr command"
2270 msgstr "Команда chattr"
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2277 "Не вдалося змінити атрибути \"%s\"\n"
2278 "%s"
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2285 "Не вдалося отримати прапорець \"%s\"\n"
2286 "%s"
2288 msgid "set &user ID on execution"
2289 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
2291 msgid "set &group ID on execution"
2292 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
2294 msgid "stick&y bit"
2295 msgstr "липкий біт"
2297 msgid "&read by owner"
2298 msgstr "&читати від імені власника"
2300 msgid "&write by owner"
2301 msgstr "&писати від імені власника"
2303 msgid "e&xecute/search by owner"
2304 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2306 msgid "rea&d by group"
2307 msgstr "читати від імені групи"
2309 msgid "write by grou&p"
2310 msgstr "писати від імені групи"
2312 msgid "execu&te/search by group"
2313 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2315 msgid "read &by others"
2316 msgstr "читати від імені інших"
2318 msgid "wr&ite by others"
2319 msgstr "писати від імені інших"
2321 msgid "execute/searc&h by others"
2322 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2324 msgid "Name:"
2325 msgstr "Назва:"
2327 msgid "Permissions (octal):"
2328 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2330 msgid "Owner name:"
2331 msgstr "Ім’я власника:"
2333 msgid "Group name:"
2334 msgstr "Назва групи:"
2336 msgid "Chmod command"
2337 msgstr "Команда chmod"
2339 msgid "Permission"
2340 msgstr "Дозвіл"
2342 msgid "File"
2343 msgstr "Файл"
2345 msgid "Set &groups"
2346 msgstr "Вст. гр&yпу"
2348 msgid "Set &users"
2349 msgstr "Вст. к&oрист."
2351 msgid "Name"
2352 msgstr "Назва"
2354 msgid "Owner name"
2355 msgstr "Ім’я власника"
2357 msgid "Group name"
2358 msgstr "Назва групи"
2360 msgid "Size"
2361 msgstr "Розмір"
2363 msgid "Chown command"
2364 msgstr "Команда chown"
2366 msgid "User name"
2367 msgstr "Ім’я користувача"
2369 msgid "<Unknown user>"
2370 msgstr "<Невідомий користувач>"
2372 msgid "<Unknown group>"
2373 msgstr "<Невідома група>"
2375 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2376 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2378 msgid "Files tagged, want to cd?"
2379 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2381 msgid "Cannot change directory"
2382 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2384 #, c-format
2385 msgid "Link %s to:"
2386 msgstr "Створити посилання на %s:"
2388 msgid "Link"
2389 msgstr "Посилання"
2391 #, c-format
2392 msgid "link: %s"
2393 msgstr "посилання: %s"
2395 #, c-format
2396 msgid "symlink: %s"
2397 msgstr "символьне посилання: %s"
2399 #, c-format
2400 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2401 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2403 msgid "View file"
2404 msgstr "Перегляд файлу"
2406 msgid "Filename:"
2407 msgstr "Назва файлу:"
2409 msgid "Filtered view"
2410 msgstr "Фільтрований перегляд"
2412 msgid "Filter command and arguments:"
2413 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2415 msgid "Edit file"
2416 msgstr "Редагувати файл"
2418 msgid "Create a new Directory"
2419 msgstr "Створити новий каталог"
2421 msgid "Enter directory name:"
2422 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2424 msgid "Extension file edit"
2425 msgstr "Редагування файла розширень"
2427 msgid "Which extension file you want to edit?"
2428 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2430 msgid "&System Wide"
2431 msgstr "&Загальносистемний"
2433 msgid "Highlighting groups file edit"
2434 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2436 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2437 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2439 msgid "Compare directories"
2440 msgstr "Порівняти каталоги"
2442 msgid "Select compare method:"
2443 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2445 msgid "&Quick"
2446 msgstr "&Швидкий"
2448 msgid "&Size only"
2449 msgstr "Тільки &розмір"
2451 msgid "&Thorough"
2452 msgstr "По&байтовий"
2454 msgid ""
2455 "Both panels should be in the listing mode\n"
2456 "to use this command"
2457 msgstr ""
2458 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2459 "повинні бути в режимі списку"
2461 #, c-format
2462 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2463 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2465 #, c-format
2466 msgid "Symlink '%s' points to:"
2467 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2469 msgid "Edit symlink"
2470 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2472 #, c-format
2473 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2474 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2476 #, c-format
2477 msgid "edit symlink: %s"
2478 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2480 msgid "FTP to machine"
2481 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2483 msgid "SFTP to machine"
2484 msgstr "З’єднання по SFTP"
2486 msgid "Shell link to machine"
2487 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2489 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2490 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2492 msgid ""
2493 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2494 "files on: (F1 for details)"
2495 msgstr ""
2496 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2497 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2499 msgid "Directory scanning"
2500 msgstr "Сканування каталогу"
2502 msgid "Setup"
2503 msgstr "Налаштування"
2505 #, c-format
2506 msgid "Setup saved to %s"
2507 msgstr "Установки збережено в %s"
2509 #, c-format
2510 msgid "Unable to save setup to %s"
2511 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2513 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2514 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2516 msgid "Parameter"
2517 msgstr "Параметр"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot create temporary command file\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2525 "%s"
2527 msgid "Pipe failed"
2528 msgstr "Сталася помилка каналу"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "You have an outdated %s file.\n"
2533 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2534 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2535 msgstr ""
2536 "У вас застарів файл %s.\n"
2537 "Midnight Commander зараз використовує файл %s.\n"
2538 "Скопіюйте свою модифікацію старого файлу у новий."
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid ""
2542 "The format of the\n"
2543 "%s%s\n"
2544 "file has changed with version 4.0.\n"
2545 "It seems that the installation has failed.\n"
2546 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2547 msgstr ""
2548 "Формат файлу %s%s змінено у версії 4.0.  Схоже, що інсталяція завершилася "
2549 "невдало. Будь ласка, отримайте свіжу копію з пакунка Midnight Commander."
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid ""
2553 "The format of the\n"
2554 "%s\n"
2555 "file has changed with version 4.0.\n"
2556 "You may either want to copy it from\n"
2557 "%s%s\n"
2558 "or use that file as an example of how to write it."
2559 msgstr ""
2560 "Формат файлу %s змінено у версії 4.0. Ви можете скопіювати його з %s%s або "
2561 "використати цей файл як приклад для написання."
2563 msgid "DialogTitle|Copy"
2564 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2566 msgid "DialogTitle|Move"
2567 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2569 msgid "DialogTitle|Delete"
2570 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2572 msgid "FileOperation|Copy"
2573 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2575 msgid "FileOperation|Move"
2576 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2578 msgid "FileOperation|Delete"
2579 msgstr "FileOperation|Видалення"
2581 #, no-c-format
2582 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2583 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2585 #, no-c-format
2586 msgid "%o %d %f%m"
2587 msgstr "%o %d %f%m"
2589 msgid "files"
2590 msgstr "файли"
2592 msgid "directory"
2593 msgstr "каталог"
2595 msgid "directories"
2596 msgstr "каталоги"
2598 msgid "files/directories"
2599 msgstr "файли/каталоги"
2601 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2602 msgid " with source mask:"
2603 msgstr " із шаблоном джерела:"
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу жорсткого посилання \"%s\"\n"
2611 "%s"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\"\n"
2619 "%s"
2621 #, c-format
2622 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2623 msgstr "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\""
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2631 "%s"
2633 msgid ""
2634 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2635 "\n"
2636 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2637 msgstr ""
2638 "Неможливо створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2639 "системами:\n"
2640 "\n"
2641 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2649 "%s"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "\"%s\"\n"
2654 "and\n"
2655 "\"%s\"\n"
2656 "are the same directory"
2657 msgstr ""
2658 "«%s»\n"
2659 "та\n"
2660 "«%s» \n"
2661 "є одним і тим же каталогом"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "\"%s\"\n"
2666 "and\n"
2667 "\"%s\"\n"
2668 "are the same file"
2669 msgstr ""
2670 "«%s»\n"
2671 "та\n"
2672 "«%s»\n"
2673 "є одним і тим же файлом "
2675 msgid "Ski&p all"
2676 msgstr "П&ропустити все"
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2681 "Delete it recursively?"
2682 msgstr ""
2683 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2684 "Видалити його рекурсивно?"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Background process:\n"
2689 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2690 "Delete it recursively?"
2691 msgstr ""
2692 "Фоновий процес:\n"
2693 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2694 "Видалити рекурсивно?"
2696 msgid "Non&e"
2697 msgstr "Ж&oдного"
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2705 "%s"
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2713 "%s"
2715 #, c-format
2716 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2717 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2725 "%s "
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2733 "%s"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2741 "%s"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2755 "%s"
2757 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2758 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2766 "%s"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2774 "%s"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2782 "%s"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2790 "%s"
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2798 "%s"
2800 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2801 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2809 "%s"
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2817 "%s "
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2825 "%s"
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2833 "%s"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "Не вдалося прочитати вихідний файл \"%s\"\n"
2841 "%s"
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2849 "%s"
2851 msgid "(stalled)"
2852 msgstr "(простоювання)"
2854 msgid "Incomplete file was retrieved"
2855 msgstr "Отримано неповний файл"
2857 msgid "&Keep"
2858 msgstr "За&лишити"
2860 msgid "&Continue copy"
2861 msgstr "&Продовжити копіювання"
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2866 "%s"
2867 msgstr ""
2868 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2869 "%s"
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2874 "%s"
2875 msgstr ""
2876 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2877 "%s"
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2882 "%s"
2883 msgstr ""
2884 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2885 "%s"
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2890 "%s"
2891 msgstr ""
2892 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2893 "%s"
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2898 "\"%s\""
2899 msgstr ""
2900 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2901 "«%s»"
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2906 "%s"
2907 msgstr ""
2908 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2909 "%s"
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2914 "%s"
2915 msgstr ""
2916 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2917 "%s"
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2922 "%s"
2923 msgstr ""
2924 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2925 "%s"
2927 #, c-format
2928 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2929 msgstr "Теки: %zu, загальний розмір: %s"
2931 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2932 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2934 msgid "S&uspend"
2935 msgstr "Призупинити"
2937 msgid "Con&tinue"
2938 msgstr "П&родовжити"
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "%d:%02d:%02d"
2942 msgstr "%d:%02d.%02d"
2944 #, c-format
2945 msgid "ETA %s"
2946 msgstr "ОЧЗ %s"
2948 #, c-format
2949 msgid "%.2f MB/s"
2950 msgstr "%.2f Мб/с"
2952 #, c-format
2953 msgid "%.2f KB/s"
2954 msgstr "%.2f Кб/с"
2956 #, c-format
2957 msgid "%ld B/s"
2958 msgstr "%ld б/с"
2960 msgid "New     :"
2961 msgstr "Новий   :"
2963 msgid "Existing:"
2964 msgstr "Існуючий:"
2966 msgid "Overwrite this file?"
2967 msgstr "Замістити цей файл?"
2969 msgid "A&ppend"
2970 msgstr "Дописати в &кінець"
2972 msgid "&Reget"
2973 msgstr "Пере&читати"
2975 msgid "Overwrite all files?"
2976 msgstr "Замістити всі файли?"
2978 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2979 msgstr "Не перезаписувати файли з &нульовим розміром"
2981 msgid "&Older"
2982 msgstr "&Старіший"
2984 msgid "S&maller"
2985 msgstr "&Менший"
2987 msgid "&Size differs"
2988 msgstr "&Різний розмір"
2990 msgid "File exists"
2991 msgstr "Файл існує"
2993 msgid "Background process: File exists"
2994 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2996 #, c-format
2997 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2998 msgstr "Файлів оброблено: %zu / %zu"
3000 #, c-format
3001 msgid "Files processed: %zu"
3002 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
3004 #, c-format
3005 msgid "Time: %s %s"
3006 msgstr "Час: %s %s"
3008 #, c-format
3009 msgid "Time: %s %s (%s)"
3010 msgstr "Час: %s %s (%s)"
3012 #, c-format
3013 msgid "Time: %s"
3014 msgstr "Час: %s"
3016 #, c-format
3017 msgid "Time: %s (%s)"
3018 msgstr "Час: %s (%s)"
3020 #, c-format
3021 msgid " Total: %s "
3022 msgstr " Усього: %s "
3024 #, c-format
3025 msgid " Total: %s / %s "
3026 msgstr "Усього: %s / %s "
3028 msgid "Source"
3029 msgstr "Джерело"
3031 msgid "Target"
3032 msgstr "Ціль"
3034 msgid "Deleting"
3035 msgstr "Видалення"
3037 msgid "&Using shell patterns"
3038 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
3040 msgid "to:"
3041 msgstr "до:"
3043 msgid "Follow &links"
3044 msgstr "&Iти за посиланнями"
3046 msgid "Preserve &attributes"
3047 msgstr "Зберігати атриб&yти"
3049 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3050 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
3052 msgid "&Stable symlinks"
3053 msgstr "&Стабільні симлінки"
3055 msgid "&Background"
3056 msgstr "На &фоні"
3058 #, c-format
3059 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3060 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
3062 msgid "File listin&g"
3063 msgstr "Список &файлів"
3065 msgid "&Quick view"
3066 msgstr "&Швидкий перегляд"
3068 msgid "&Info"
3069 msgstr "&Відомості"
3071 msgid "&Tree"
3072 msgstr "Д&eрево"
3074 msgid "&Listing format..."
3075 msgstr "&Формат списку"
3077 msgid "&Sort order..."
3078 msgstr "&Порядок сортування..."
3080 msgid "&Filter..."
3081 msgstr "&Фільтр…"
3083 msgid "&Encoding..."
3084 msgstr "Кодування…"
3086 msgid "FT&P link..."
3087 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3089 msgid "S&hell link..."
3090 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3092 msgid "SFTP li&nk..."
3093 msgstr "SFTP-&зʼєднання"
3095 msgid "Paneli&ze"
3096 msgstr "Панелі&зувати"
3098 msgid "&Rescan"
3099 msgstr "&Пересканувати"
3101 msgid "&View"
3102 msgstr "П&ереглянути"
3104 msgid "Vie&w file..."
3105 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3107 msgid "&Filtered view"
3108 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3110 msgid "&Copy"
3111 msgstr "С&копіювати"
3113 msgid "C&hmod"
3114 msgstr "З&міна прав"
3116 msgid "&Link"
3117 msgstr "&Посилання"
3119 msgid "&Symlink"
3120 msgstr "&Символьне посилання"
3122 msgid "Relative symlin&k"
3123 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3125 msgid "Edit s&ymlink"
3126 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3128 msgid "Ch&own"
3129 msgstr "Зміна &власника"
3131 msgid "&Advanced chown"
3132 msgstr "Права (р&озширені)    "
3134 msgid "Cha&ttr"
3135 msgstr "Зміна а&трибутів"
3137 msgid "&Rename/Move"
3138 msgstr "Пере&йменувати/перемістити"
3140 msgid "&Mkdir"
3141 msgstr "Створ&ити каталог"
3143 msgid "&Quick cd"
3144 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3146 msgid "Select &group"
3147 msgstr "Обрати гр&yпу"
3149 msgid "U&nselect group"
3150 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3152 msgid "&Invert selection"
3153 msgstr "&Інвертувати виділення"
3155 msgid "E&xit"
3156 msgstr "Ви&хід"
3158 msgid "&User menu"
3159 msgstr "&Меню користувача"
3161 msgid "&Directory tree"
3162 msgstr "&Дерево каталогів"
3164 msgid "&Find file"
3165 msgstr "&Знайти файл"
3167 msgid "S&wap panels"
3168 msgstr "Пе&реставити панелі"
3170 msgid "Switch &panels on/off"
3171 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3173 msgid "&Compare directories"
3174 msgstr "П&орівняти каталоги"
3176 msgid "C&ompare files"
3177 msgstr "П&орівняти файли"
3179 msgid "E&xternal panelize"
3180 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3182 msgid "Show directory s&izes"
3183 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3185 msgid "Command &history"
3186 msgstr "&Історія команд"
3188 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3189 msgstr "І&сторія читання/редагування файлів"
3191 msgid "Di&rectory hotlist"
3192 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3194 msgid "&Active VFS list"
3195 msgstr "Список &активних VFS"
3197 msgid "&Background jobs"
3198 msgstr "Фонові завдання"
3200 msgid "Screen lis&t"
3201 msgstr "Список екранів"
3203 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3204 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3206 msgid "&Listing format edit"
3207 msgstr "&Редагування формату списку"
3209 msgid "Edit &extension file"
3210 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3212 msgid "Edit &menu file"
3213 msgstr "Редагувати файл &меню"
3215 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3216 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3218 msgid "&Configuration..."
3219 msgstr "&Конфігурація…"
3221 msgid "&Layout..."
3222 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3224 msgid "&Panel options..."
3225 msgstr "Параметри панелі…"
3227 msgid "C&onfirmation..."
3228 msgstr "&Підтвердження…"
3230 msgid "&Appearance..."
3231 msgstr "&Вигляд..."
3233 msgid "&Display bits..."
3234 msgstr "&Відображення символів…"
3236 msgid "&Virtual FS..."
3237 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3239 msgid "Panels:"
3240 msgstr "Панелі:"
3242 #, c-format
3243 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3244 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3245 msgstr[0] "Відкрито %zu екран. Все одно вийти?"
3246 msgstr[1] "Відкрито %zu екрани. Все одно вийти?"
3247 msgstr[2] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3248 msgstr[3] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3250 msgid "The Midnight Commander"
3251 msgstr "Midnight Commander"
3253 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3254 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3256 msgid "&Above"
3257 msgstr "Верхня"
3259 msgid "&Left"
3260 msgstr "&Ліва панель "
3262 msgid "&Below"
3263 msgstr "Нижня"
3265 msgid "&Right"
3266 msgstr "&Права панель "
3268 msgid "ButtonBar|Menu"
3269 msgstr "ButtonBar|Меню"
3271 msgid "ButtonBar|View"
3272 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3274 msgid "ButtonBar|RenMov"
3275 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3277 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3278 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3280 msgid "&Chdir"
3281 msgstr "Пере&хід"
3283 msgid "&Again"
3284 msgstr "&Знову"
3286 msgid "Pane&lize"
3287 msgstr "Па&нелізувати"
3289 msgid "&View - F3"
3290 msgstr "&Переглянути — F3"
3292 msgid "&Edit - F4"
3293 msgstr "&Редагувати — F4"
3295 #, c-format
3296 msgid "Found: %lu"
3297 msgstr "Знайдено: %lu"
3299 msgid "Malformed regular expression"
3300 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
3302 msgid "File name:"
3303 msgstr "Назва файлу:"
3305 msgid "&Find recursively"
3306 msgstr "&Шукати рекурсивно"
3308 msgid "Follow s&ymlinks"
3309 msgstr "Переходити за с&имв. посиланнями"
3311 msgid "S&kip hidden"
3312 msgstr "П&ропускати приховані"
3314 msgid "Content:"
3315 msgstr "Вміст:"
3317 msgid "Sea&rch for content"
3318 msgstr "Ш&укати за вмістом"
3320 msgid "Case sens&itive"
3321 msgstr "Регістро&залежний"
3323 msgid "A&ll charsets"
3324 msgstr "&Усі кодування"
3326 msgid "Fir&st hit"
3327 msgstr "Пер&ший збіг"
3329 msgid "Find File"
3330 msgstr "Знайти файл"
3332 msgid "Start at:"
3333 msgstr "Почати з:"
3335 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3336 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
3338 #, c-format
3339 msgid "Grepping in %s"
3340 msgstr "Пошук у %s"
3342 msgid "Finished"
3343 msgstr "Завершено"
3345 #, c-format
3346 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3347 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3348 msgstr[0] "Завершено (ігнорований %zu каталог)"
3349 msgstr[1] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3350 msgstr[2] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3351 msgstr[3] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3353 #, c-format
3354 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3355 msgstr "Знайдено Файл: \"%s\". Містить: \"%s\""
3357 #, c-format
3358 msgid "Find File: \"%s\""
3359 msgstr "Знайдено Файл: \"%s\""
3361 msgid "Searching"
3362 msgstr "Виконується пошук"
3364 msgid "Change &to"
3365 msgstr "Змінити &на"
3367 msgid "&Free VFSs now"
3368 msgstr "Зараз вільно VFSs"
3370 msgid "&Refresh"
3371 msgstr "&Оновити"
3373 msgid "&Add current"
3374 msgstr "Додати &поточний"
3376 msgid "&Up"
3377 msgstr "&Угору"
3379 msgid "New &group"
3380 msgstr "Нова &група"
3382 msgid "New &entry"
3383 msgstr "Новий &запис"
3385 msgid "&Insert"
3386 msgstr "&Вставити"
3388 msgid "&Remove"
3389 msgstr "Ви&далити"
3391 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3392 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
3394 msgid "Active VFS directories"
3395 msgstr "Активні каталоги ВФС"
3397 msgid "Directory hotlist"
3398 msgstr "Список каталогів"
3400 msgid "Top level group"
3401 msgstr "Група верхнього рівня"
3403 msgid "Directory path"
3404 msgstr "Шлях до каталогу"
3406 #, c-format
3407 msgid "Moving %s"
3408 msgstr "Перенесення %s"
3410 msgid "Directory label"
3411 msgstr "Мітка каталогу"
3413 msgid "&Append"
3414 msgstr "До&писати"
3416 msgid "New hotlist entry"
3417 msgstr "Новий запис"
3419 msgid "Directory label:"
3420 msgstr "Мітка каталогу:"
3422 msgid "Directory path:"
3423 msgstr "Шлях до каталогу:"
3425 msgid "New hotlist group"
3426 msgstr "Нова група:"
3428 msgid "Name of new group:"
3429 msgstr "Назва нової групи:"
3431 #, c-format
3432 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3433 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3438 "Remove it?"
3439 msgstr ""
3440 "Група «%s» не пуста.\n"
3441 "Видалити її?"
3443 msgid "Hotlist Load"
3444 msgstr "Завантаження списку"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "MC was unable to write %s file,\n"
3449 "your old hotlist entries were not deleted"
3450 msgstr ""
3451 "Не вдалося записати файл %s,\n"
3452 "попередній швидкий список записів не видалено"
3454 #, c-format
3455 msgid "Label for \"%s\":"
3456 msgstr "Мітка для «%s»: "
3458 msgid "Add to hotlist"
3459 msgstr "Додати до списку"
3461 #, c-format
3462 msgid "Midnight Commander %s"
3463 msgstr "Midnight Commander %s"
3465 #, c-format
3466 msgid "File: %s"
3467 msgstr "Файл: %s"
3469 msgid "No node information"
3470 msgstr "Немає відомостей про вузол"
3472 msgid "Free nodes:"
3473 msgstr "Вільних вузлів:"
3475 msgid "No space information"
3476 msgstr "Немає відомостей про простір"
3478 #, c-format
3479 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3480 msgstr "Вільний простір: %s / %s (%d%%)"
3482 #, c-format
3483 msgid "Type:       %s"
3484 msgstr "Тип: %s"
3486 msgid "non-local vfs"
3487 msgstr "не локальна ВФС"
3489 #, c-format
3490 msgid "Device:     %s"
3491 msgstr "Пристрій: %s"
3493 #, c-format
3494 msgid "Filesystem: %s"
3495 msgstr "Файлова система: %s"
3497 #, c-format
3498 msgid "Accessed:   %s"
3499 msgstr "Останній доступ:  %s"
3501 #, c-format
3502 msgid "Modified:   %s"
3503 msgstr "Змінено:  %s"
3505 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3506 #, c-format
3507 msgid "Changed:    %s"
3508 msgstr "Змінено:   %s"
3510 #, c-format
3511 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3512 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3514 #, c-format
3515 msgid "Size:       %s"
3516 msgstr "Розмір:      %s"
3518 #, c-format
3519 msgid " (%lu block)"
3520 msgid_plural " (%lu blocks)"
3521 msgstr[0] " (%lu блок)"
3522 msgstr[1] " (%lu блоків)"
3523 msgstr[2] " (%lu блоків)"
3524 msgstr[3] " (%lu блоків)"
3526 #, c-format
3527 msgid "Owner:      %s/%s"
3528 msgstr "Власник:     %s/%s"
3530 #, c-format
3531 msgid "Links:      %d"
3532 msgstr "Посилань: %d"
3534 #, c-format
3535 msgid "Attributes: %s"
3536 msgstr "Атрибути: %s"
3538 msgid "Attributes: unavailable"
3539 msgstr "Атрибути: не дозволені"
3541 #, c-format
3542 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3543 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3545 #, c-format
3546 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3547 msgstr "Розташування:  %Xh:%Xh"
3549 msgid "&Equal split"
3550 msgstr "&Рівні розміри"
3552 msgid "&Menubar visible"
3553 msgstr "Показувати панель меню"
3555 msgid "Command &prompt"
3556 msgstr "&Командний рядок"
3558 msgid "&Keybar visible"
3559 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3561 msgid "H&intbar visible"
3562 msgstr "Р&ядок порад"
3564 msgid "&XTerm window title"
3565 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3567 msgid "&Show free space"
3568 msgstr "Показати обʼєм вільного місця"
3570 msgid "Panel split"
3571 msgstr "Розбиття панелей"
3573 msgid "Console output"
3574 msgstr "Консольний вивід"
3576 msgid "&Vertical"
3577 msgstr "&Вертикальне"
3579 msgid "&Horizontal"
3580 msgstr "&Горизонтальне"
3582 msgid "Output lines:"
3583 msgstr "Рядки виводу:"
3585 msgid "Layout"
3586 msgstr "Зовнішній вигляд"
3588 msgid "Memory exhausted!"
3589 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgid "sort|u"
3594 msgstr "sort|u"
3596 msgid "&Unsorted"
3597 msgstr "&Не сортувати"
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgid "sort|n"
3602 msgstr "sort|n"
3604 msgid "&Name"
3605 msgstr "За &назвою"
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgid "sort|v"
3610 msgstr "sort|v"
3612 msgid "&Version"
3613 msgstr "&Версія"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "sort|e"
3618 msgstr "sort|e"
3620 msgid "E&xtension"
3621 msgstr "Розширення"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgid "sort|s"
3626 msgstr "sort|s"
3628 msgid "&Size"
3629 msgstr "За &розміром"
3631 msgid "Block Size"
3632 msgstr "Розмір блока"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "sort|m"
3637 msgstr "sort|m"
3639 msgid "&Modify time"
3640 msgstr "За часом &зміни"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "sort|a"
3645 msgstr "sort|a"
3647 msgid "&Access time"
3648 msgstr "За часом &доступу"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "sort|h"
3653 msgstr "sort|h"
3655 msgid "C&hange time"
3656 msgstr "За часом з&міни"
3658 msgid "Perm"
3659 msgstr "Права"
3661 msgid "Nl"
3662 msgstr "Кс"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 msgid "sort|i"
3667 msgstr "sort|i"
3669 msgid "&Inode"
3670 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3672 msgid "UID"
3673 msgstr "UID"
3675 msgid "GID"
3676 msgstr "GID"
3678 msgid "Owner"
3679 msgstr "Власник"
3681 msgid "Group"
3682 msgstr "Група"
3684 msgid "[dev]"
3685 msgstr "[dev]"
3687 msgid "UP--DIR"
3688 msgstr "НАД-КАТ"
3690 msgid "SYMLINK"
3691 msgstr "СИМ ПОС"
3693 msgid "SUB-DIR"
3694 msgstr "ПІД-КАТ"
3696 msgid "<readlink failed>"
3697 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3699 #, c-format
3700 msgid "%s in %d file"
3701 msgid_plural "%s in %d files"
3702 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3703 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3704 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3705 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3707 msgid "Panelize"
3708 msgstr "Панелізувати"
3710 msgid "Unknown tag on display format:"
3711 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3713 msgid "&Files only"
3714 msgstr "&Тільки файли"
3716 msgid "&Case sensitive"
3717 msgstr "&Регістрозалежний"
3719 msgid "Select"
3720 msgstr "Вибрати"
3722 msgid "Unselect"
3723 msgstr "Зняти відмітку"
3725 msgid "Filter"
3726 msgstr "Фільтр"
3728 msgid "Do you really want to execute?"
3729 msgstr "Справді виконати?"
3731 msgid "Cannot read directory contents"
3732 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
3734 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3735 msgstr ""
3736 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3738 msgid "&Add new"
3739 msgstr "&Додати новий"
3741 msgid "External panelize"
3742 msgstr "Зовнішня панелізація"
3744 msgid "Other command"
3745 msgstr "Інша команда"
3747 msgid "Command"
3748 msgstr "Команда"
3750 msgid "Add to external panelize"
3751 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3753 msgid "Enter command label:"
3754 msgstr "Введіть мітку команди: "
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "External panelize:\n"
3759 "%s"
3760 msgstr ""
3761 "Зовнішнє панелізування:\n"
3762 "%s"
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "External panelize:\n"
3767 "failed to read data from child stdout:\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3770 "Зовнішнє панелізування:\n"
3771 "не вдалося прочитати дані з підбуфера виводу:\n"
3772 "%s"
3774 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3775 msgstr "Не вдалося виконати зовнішнє панелізування в нелокальному каталозі"
3777 msgid "Modified git files"
3778 msgstr "Змінені файли git"
3780 msgid "Find rejects after patching"
3781 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3783 msgid "Find *.orig after patching"
3784 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3786 msgid "Find SUID and SGID programs"
3787 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3792 "%s\n"
3793 msgstr ""
3794 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3795 "%s\n"
3797 #, c-format
3798 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3799 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3801 #, c-format
3802 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3803 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Cannot stat the destination\n"
3808 "%s"
3809 msgstr ""
3810 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3811 "%s"
3813 #, c-format
3814 msgid "Delete %s?"
3815 msgstr "Видалити %s?"
3817 msgid "ButtonBar|Static"
3818 msgstr "ButtonBar|Статично"
3820 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3821 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3823 msgid "ButtonBar|Rescan"
3824 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3826 msgid "ButtonBar|Forget"
3827 msgstr "ButtonBar|Забути"
3829 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3830 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Cannot write to the %s file:\n"
3835 "%s\n"
3836 msgstr ""
3837 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3838 "%s\n"
3840 msgid "Help file format error\n"
3841 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3843 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3844 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3846 #, c-format
3847 msgid "Cannot find node %s in help file"
3848 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3850 msgid "Help"
3851 msgstr "Довідка"
3853 msgid "ButtonBar|Index"
3854 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3856 msgid "ButtonBar|Prev"
3857 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3859 msgid "Learn keys"
3860 msgstr "Вивчення клавіш"
3862 msgid "Teach me a key"
3863 msgstr "Визначте клавішу"
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Please press the %s\n"
3868 "and then wait until this message disappears.\n"
3869 "\n"
3870 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3871 "next to its button.\n"
3872 "\n"
3873 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3874 "and wait as well."
3875 msgstr ""
3876 "Натисніть клавішу %s\n"
3877 "і почекайте, доки це повідомлення зникне.\n"
3878 "\n"
3879 "Потім натисніть її ще раз, щоб переконатися,\n"
3880 "що поруч із її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3881 "\n"
3882 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3883 "клавішу Esc і також зачекайте."
3885 msgid "Cannot accept this key"
3886 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3888 #, c-format
3889 msgid "You have entered \"%s\""
3890 msgstr "Введено «%s»"
3892 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3893 msgid "OK"
3894 msgstr "OK"
3896 msgid ""
3897 "It seems that all your keys already\n"
3898 "work fine. That's great."
3899 msgstr ""
3900 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3901 "нормально працюють."
3903 msgid "&Discard"
3904 msgstr "В&ідкинути"
3906 msgid ""
3907 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3908 "All your keys work well."
3909 msgstr ""
3910 "Є повний опис терміналу.\n"
3911 "Всі клавіші працюють."
3913 msgid ""
3914 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3915 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3916 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3917 msgstr ""
3918 "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не "
3919 "позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть "
3920 "клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Failed to run:\n"
3925 "%s\n"
3926 msgstr ""
3927 "Не вдалося запустити:\n"
3928 "%s\n"
3930 msgid "Home directory path is not absolute"
3931 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3933 msgid ""
3934 "GNU Midnight Commander\n"
3935 "is already running on this terminal.\n"
3936 "Subshell support will be disabled."
3937 msgstr ""
3938 "GNU Midnight Commander\n"
3939 "вже запущено в цьому терміналі\n"
3940 "підтримку підоболонки буде вимкнено."
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "\n"
3945 "Failed while close:\n"
3946 "%s\n"
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3950 "%s\n"
3952 msgid "Choose codepage"
3953 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3955 msgid "-  < No translation >"
3956 msgstr "-  < Без перекодування >"
3958 msgid "%b %e  %Y"
3959 msgstr "%b %e  %Y"
3961 msgid "%b %e %H:%M"
3962 msgstr "%b %e %H:%M"
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Cannot save file %s:\n"
3967 "%s"
3968 msgstr ""
3969 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3970 "%s"
3972 #, c-format
3973 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3974 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3976 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3977 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3979 #, c-format
3980 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3981 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3983 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3984 msgstr "Із вбудованим редактором і підтримкою Aspell"
3986 msgid "With builtin Editor"
3987 msgstr "Із вбудованим редактором"
3989 msgid "With optional subshell support"
3990 msgstr "Із необовʼязковою підтримкою підоболонки"
3992 msgid "With subshell support as default"
3993 msgstr "Із підтримкою підоболонки за замовчуванням"
3995 msgid "With support for background operations"
3996 msgstr "Із підтримкою фонових операцій"
3998 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3999 msgstr "Із підтримкою миші в xterm та консолях Linux"
4001 msgid "With mouse support on xterm"
4002 msgstr "Із підтримкою миші в xterm"
4004 msgid "With support for X11 events"
4005 msgstr "Із підтримкою подій X11"
4007 msgid "With internationalization support"
4008 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації"
4010 msgid "With multiple codepages support"
4011 msgstr "Із підтримкою кількох кодових сторінок"
4013 msgid "With ext2fs attributes support"
4014 msgstr "Із підтримкою атрибутів ext2fs"
4016 #, c-format
4017 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4018 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
4020 #, c-format
4021 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4022 msgstr "Зібрано зі S-Lang %s з базою даних terminfo\n"
4024 #, c-format
4025 msgid "Built with ncurses %s\n"
4026 msgstr "Зібрано з ncurses %s\n"
4028 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4029 msgstr "Зібрано з ncurses (невідома версія)"
4031 #, c-format
4032 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4033 msgstr "Зібрано з ncursesw %s\n"
4035 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4036 msgstr "Зібрано з ncursesw (невідома версія)"
4038 #, c-format
4039 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4040 msgstr "Зібрано з libssh2 %d.%d.%d\n"
4042 msgid "Virtual File Systems:"
4043 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
4045 msgid "Data types:"
4046 msgstr "Типи даних:"
4048 msgid "Home directory:"
4049 msgstr "Домашній каталог:"
4051 msgid "Profile root directory:"
4052 msgstr "Кореневий каталог профілю:"
4054 msgid "System data"
4055 msgstr "Системна дата"
4057 msgid "Config directory:"
4058 msgstr "Конфігураційний каталог:"
4060 msgid "Data directory:"
4061 msgstr "Каталог даних:"
4063 msgid "File extension handlers:"
4064 msgstr "Обробники розширення файлу:"
4066 msgid "VFS plugins and scripts:"
4067 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
4069 msgid "User data"
4070 msgstr "Користувацький каталог:"
4072 msgid "Cache directory:"
4073 msgstr "Каталог кешу:"
4075 msgid "Debug"
4076 msgstr "Відлагоджування"
4078 msgid "ERROR:"
4079 msgstr "ПОМИЛКА:"
4081 msgid "True:"
4082 msgstr "Істина:"
4084 msgid "False:"
4085 msgstr "Хибність:"
4087 msgid "Error calling program"
4088 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
4090 msgid "Warning -- ignoring file"
4091 msgstr "Попередження — файл не враховується"
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4096 "Using it may compromise your security"
4097 msgstr ""
4098 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
4099 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
4101 msgid "Format error on file Extensions File"
4102 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
4104 #, c-format
4105 msgid "The %%var macro has no default"
4106 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
4108 #, c-format
4109 msgid "The %%var macro has no variable"
4110 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
4112 #, c-format
4113 msgid "No suitable entries found in %s"
4114 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
4116 msgid "User menu"
4117 msgstr "Меню користувача"
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Cannot open cpio archive\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4124 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
4125 "%s"
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Premature end of cpio archive\n"
4130 "%s"
4131 msgstr ""
4132 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
4133 "%s"
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "Inconsistent hardlinks of\n"
4138 "%s\n"
4139 "in cpio archive\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4142 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
4143 "%s\n"
4144 "в архіві cpio\n"
4145 "%s"
4147 #, c-format
4148 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4149 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4154 "%s"
4155 msgstr ""
4156 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
4157 "%s"
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "Unexpected end of file\n"
4162 "%s"
4163 msgstr ""
4164 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
4165 "%s"
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Inconsistent archive"
4169 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Cannot open %s archive\n"
4174 "%s:\n"
4175 "%s"
4176 msgstr ""
4177 "Не можливо відкрити %s архів\n"
4178 "%s:\n"
4179 "%s"
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "EXTFS virtual file system:\n"
4184 "%s"
4185 msgstr ""
4186 "Віртуальна файлова система EXTFS:\n"
4187 "%s"
4189 #, c-format
4190 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4191 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
4193 #, c-format
4194 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4195 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
4197 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4198 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
4200 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4201 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
4203 #, c-format
4204 msgid "fish: Password is required for %s"
4205 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
4207 msgid "fish: Sending password..."
4208 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
4210 msgid "fish: Sending initial line..."
4211 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
4213 msgid "fish: Handshaking version..."
4214 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
4216 msgid "fish: Getting host info..."
4217 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
4219 #, c-format
4220 msgid "fish: Reading directory %s..."
4221 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
4223 #, c-format
4224 msgid "%s: done."
4225 msgstr "%s: завершено."
4227 #, c-format
4228 msgid "%s: failure"
4229 msgstr "%s: сталася помилка"
4231 #, c-format
4232 msgid "fish: store %s: sending command..."
4233 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
4235 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4236 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
4238 msgid "fish: storing file"
4239 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
4241 msgid "Aborting transfer..."
4242 msgstr "Триває переривання перенесення…"
4244 msgid "Error reported after abort."
4245 msgstr "Сталася помилка після переривання."
4247 msgid "Aborted transfer would be successful."
4248 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
4250 #, c-format
4251 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4252 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
4254 #, c-format
4255 msgid "FTP: Password required for %s"
4256 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
4258 msgid "ftpfs: sending login name"
4259 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
4261 msgid "ftpfs: sending user password"
4262 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
4264 #, c-format
4265 msgid "FTP: Account required for user %s"
4266 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
4268 msgid "Account:"
4269 msgstr "Обліковий запис:"
4271 msgid "ftpfs: sending user account"
4272 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
4274 msgid "ftpfs: logged in"
4275 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
4277 #, c-format
4278 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4279 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
4281 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4282 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
4284 #, c-format
4285 msgid "ftpfs: %s"
4286 msgstr "ftpfs: %s"
4288 #, c-format
4289 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4290 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
4292 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4293 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
4295 #, c-format
4296 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4297 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
4299 #, c-format
4300 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4301 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
4303 #, c-format
4304 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4305 msgstr "ftpfs: не можливо перекласти адресу на назву: %s"
4307 #, c-format
4308 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4309 msgstr "ftpfs: спробуйте перезʼєднатися зі сервером, спроба %u"
4311 #, c-format
4312 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4313 msgstr "ftpfs: не можливо отримати назву сокета: %s"
4315 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4316 msgstr "ftpfs: не можливо перезʼєднатися з сервером"
4318 msgid "ftpfs: invalid address family"
4319 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
4321 #, c-format
4322 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4323 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
4325 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4326 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
4328 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4329 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
4331 #, c-format
4332 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4333 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
4335 msgid "ftpfs: abort failed"
4336 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
4338 msgid "ftpfs: CWD failed."
4339 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
4341 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4342 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
4344 msgid "Resolving symlink..."
4345 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
4347 #, c-format
4348 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4349 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
4351 msgid "(strict rfc959)"
4352 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
4354 msgid "(chdir first)"
4355 msgstr "(спочатку chdir)"
4357 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4358 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
4360 msgid "ftpfs: storing file"
4361 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
4363 msgid ""
4364 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4365 "Remove password or correct mode"
4366 msgstr ""
4367 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
4368 "Видаліть пароль або змініть режим"
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "SFS virtual file system:\n"
4373 "%s"
4374 msgstr ""
4375 "Віртуальна файлова система SFS:\n"
4376 "%s"
4378 #, c-format
4379 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4380 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4385 "%s\n"
4386 msgstr ""
4387 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
4388 "%s\n"
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4393 "%s\n"
4394 msgstr ""
4395 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
4396 "%s\n"
4398 #, c-format
4399 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4400 msgstr "sftp: сталася помилка при читанні %s: %s"
4402 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4403 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
4405 msgid "sftp: Invalid host name."
4406 msgstr "sftp: Неправильна назва хоста."
4408 #, c-format
4409 msgid "sftp: %s"
4410 msgstr "sftp: %s"
4412 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4413 msgstr ""
4414 "sftp: не вдалося перетворити IP-адресу віддаленого компʼютера в текстовий "
4415 "формат"
4417 #, c-format
4418 msgid "sftp: making connection to %s"
4419 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
4421 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4422 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
4424 #, c-format
4425 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4426 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4428 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4429 msgstr "sftp: знайдено ключ господаря непідтримуваного типу: RSA1"
4431 msgid "sftp: unknown host key type:"
4432 msgstr "sftp: невідомий тип ключа господаря:"
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "Permanently added\n"
4437 "%s (%s)\n"
4438 "to the list of known hosts."
4439 msgstr ""
4440 "Додано на постійно\n"
4441 "%s (%s)\n"
4442 "до списку відомих господарів."
4444 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4445 msgstr "sftp: не можливо отримати віддалений ключ господаря"
4447 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4448 msgstr ""
4449 "sftp: непідтримуваний тип ключа, не можливо перевірити віддалений ключ "
4450 "господаря"
4452 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4453 msgstr "sftp: не можливо вирахувати hash-суму відбитка ключа господаря"
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "The authenticity of host\n"
4458 "%s (%s)\n"
4459 "can't be established!\n"
4460 "%s key fingerprint hash is\n"
4461 "SHA1:%s.\n"
4462 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4463 msgstr ""
4464 "Справжність господаря\n"
4465 "%s (%s)\n"
4466 "не можливо визначити!\n"
4467 "hash-сума відбитка ключа %s\n"
4468 "SHA1: %s.\n"
4469 "Бажаєте додати її до списку відомих господарів і продовжити зʼєднання?"
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "%s (%s)\n"
4474 "is found in the list of known hosts but\n"
4475 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4476 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4477 "connecting?"
4478 msgstr ""
4479 "%s (%s)\n"
4480 "знайдено у списку відомих господарів, але\n"
4481 "КЛЮЧІ НЕ СПІВПАДАЮТЬ! ЦЕ МОЖЕ БУТИ АТАКОЮ MITM!\n"
4482 "Ви впевнені, що хочете додати його до списку відомих господарів і продовжити "
4483 "зʼєднання?"
4485 msgid "sftp: host key verification failed"
4486 msgstr "sftp: не вдалося перевірити ключ господаря"
4488 #, c-format
4489 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4490 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
4492 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4493 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
4495 #, c-format
4496 msgid "sftp: Enter password for %s "
4497 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
4499 msgid "sftp: Password is empty."
4500 msgstr "sftp: Пароль порожній."
4502 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4503 msgstr "sftp: невдале встановлення сеансу SSH"
4505 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4506 msgstr "sftp: Немає даних про  оброблювач для читання файлу"
4508 #, c-format
4509 msgid "sftp: socket error: %s"
4510 msgstr "sftp: помилка сокету: %s"
4512 #, c-format
4513 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4514 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
4516 msgid "sftp: Listing done."
4517 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
4519 msgid "Inconsistent tar archive"
4520 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4522 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4523 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "Cannot open tar archive\n"
4528 "%s"
4529 msgstr ""
4530 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4531 "%s"
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "%s\n"
4536 "doesn't look like a tar archive."
4537 msgstr ""
4538 "Файл %s\n"
4539 "не схожий на архів tar."
4541 msgid "undelfs: error"
4542 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4544 msgid "not enough memory"
4545 msgstr "недостатньо пам’яті"
4547 msgid "while allocating block buffer"
4548 msgstr "при отриманні блока буфера"
4550 #, c-format
4551 msgid "open_inode_scan: %d"
4552 msgstr "open_inode_scan: %d"
4554 #, c-format
4555 msgid "while starting inode scan %d"
4556 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4558 #, c-format
4559 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4560 msgstr ""
4561 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4563 #, c-format
4564 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4565 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4567 msgid "no more memory while reallocating array"
4568 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4570 #, c-format
4571 msgid "while doing inode scan %d"
4572 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4574 #, c-format
4575 msgid "Cannot open file %s"
4576 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4578 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4579 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4581 #, c-format
4582 msgid ""
4583 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4584 "%s"
4585 msgstr ""
4586 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4587 " %s"
4589 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4590 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "Cannot load block bitmap from:\n"
4595 "%s"
4596 msgstr ""
4597 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4598 " %s"
4600 msgid "vfs_info is not fs!"
4601 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4603 msgid "You have to chdir to extract files first"
4604 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4606 msgid "while iterating over blocks"
4607 msgstr "під час проходження блоків"
4609 #, c-format
4610 msgid "Cannot open file \"%s\""
4611 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4613 msgid "Ext2lib error"
4614 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4616 msgid "Invalid value"
4617 msgstr "Неправильне значення"
4619 msgid "File was modified. Save with exit?"
4620 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4622 msgid "&Cancel quit"
4623 msgstr "&Не виходити"
4625 msgid ""
4626 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4627 "Save modified file?"
4628 msgstr ""
4629 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4630 "Зберегти змінений файл?"
4632 msgid "&Line number"
4633 msgstr "Номер рядка"
4635 msgid "Pe&rcents"
4636 msgstr "Ві&дсотки"
4638 msgid "&Decimal offset"
4639 msgstr "Д&есятковий зсув"
4641 msgid "He&xadecimal offset"
4642 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4644 msgid "Goto"
4645 msgstr "Перейти до"
4647 msgid "ButtonBar|Ascii"
4648 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4650 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4651 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4653 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4654 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4656 msgid "ButtonBar|Wrap"
4657 msgstr "ButtonBar|Перен."
4659 msgid "ButtonBar|Hex"
4660 msgstr "ButtonBar|Hex"
4662 msgid "ButtonBar|Goto"
4663 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4665 msgid "ButtonBar|Raw"
4666 msgstr "ButtonBar|Як є"
4668 msgid "ButtonBar|Parse"
4669 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4671 msgid "ButtonBar|Unform"
4672 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4674 msgid "ButtonBar|Format"
4675 msgstr "ButtonBar|Формат."
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "Failed to read data from child stdout:\n"
4680 "%s"
4681 msgstr ""
4682 "Помилка читання даних зі stdout підпроцеса:\n"
4683 "%s"
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "Error while closing the file:\n"
4688 "%s\n"
4689 "Data may have been written or not"
4690 msgstr ""
4691 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4692 "%s\n"
4693 "Імовірно, дані не збережено"
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "Cannot save file:\n"
4698 "%s"
4699 msgstr ""
4700 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4701 "%s"
4703 msgid "View: "
4704 msgstr "Перегляд:"
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "Cannot open \"%s\"\n"
4709 "%s"
4710 msgstr ""
4711 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4712 "%s"
4714 msgid "Cannot view: not a regular file"
4715 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4720 "%s"
4721 msgstr ""
4722 "Не вдалось відкрити \"%s\" в режимі парсингу\n"
4723 "%s"
4725 msgid "Search done"
4726 msgstr "Пошук завершено"
4728 msgid "Continue from beginning?"
4729 msgstr "Почати спочатку?"
4731 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4732 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію /ftp://some.host/editme.txt"
4734 #~ msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
4735 #~ msgstr "Не можливо змінити атрибути на нелокальних файлових системах"
4737 #~ msgid "Attributes: not supported"
4738 #~ msgstr "Атрибути: не підтримуються"
4740 #, c-format
4741 #~ msgid " %s%s file error"
4742 #~ msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
4744 #, c-format
4745 #~ msgid "%s file error"
4746 #~ msgstr "Сталася помилка файлу %s"