1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Andrij Mizyk <andm1zyk@proton.me>, 2022
7 # 1057792d4be8b9c6cf7b64c224fea2c1_7fc5896, 2022
8 # f977cb811fcf66493f48eac227fd7473_b98aa5d <2419f1d8d12d92441152e78ae3e3bde0_722180>, 2021-2022
9 # Andriy Il <toelik@ukr.net>, 2016-2017
10 # Andriy Smilyanets <smile.andriy@gmail.com>, 2019
11 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
12 # Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
13 # Serhii Trykoza <sergey.trikoza@gmail.com>, 2019
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 # Vlad Anisimov <uniss@ua.fm>, 2019
16 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-03-19 20:39+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
23 "Last-Translator: Andrij Mizyk <andm1zyk@proton.me>, 2022\n"
24 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/uk/)\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
30 "11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
31 "100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
32 "(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
34 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
35 msgid "Warning: cannot load codepages list"
36 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
39 msgstr "7-розрядний ASCII"
42 msgid "Cannot translate from %s to %s"
43 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
45 msgid "Event system already initialized"
46 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
48 msgid "Failed to initialize event system"
49 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
51 msgid "Event system not initialized"
52 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
54 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
55 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
58 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
59 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
62 msgid "Unable to create event '%s'!"
63 msgstr "Не вдалося створити подію '%s'!"
67 "File \"%s\" is already being edited.\n"
71 "Файл «%s» уже редагується\n"
73 "Ідентифікатор процесу: %d"
76 msgstr "Файл заблоковано"
79 msgstr "&Захопити блокування"
82 msgstr "&Ігнорувати блокування"
85 msgid "Cannot create %s directory"
86 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
88 msgid "FATAL: not a directory:"
89 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
92 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
95 "Число поза діапазоном (повинне бути в межах байту, 0 <= n <= 0xFF, в "
96 "шістнадцятиричній формі)"
98 msgid "Invalid character"
99 msgstr "Неприпустимий символ"
101 msgid "Unmatched quotes character"
102 msgstr "Незакритий символ лапки"
106 "Hex pattern error at position %d:\n"
109 "Помилка шістнадцятиричного шаблону в позиції %d:\n"
112 msgid "Search string not found"
113 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
115 msgid "Not implemented yet"
116 msgstr "Ще не реалізовано"
118 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
123 msgid "Invalid token number %d"
124 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
126 msgid "Regular expression error"
127 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
132 msgid "Re&gular expression"
133 msgstr "Р&eгулярний вираз"
136 msgstr "Ші&стнадцятковий"
138 msgid "Wil&dcard search"
139 msgstr "П&ошук за маскою"
143 "Unable to load '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
147 "Завантажено стандартну обкладинку"
151 "Unable to parse '%s' skin.\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
155 "Завантажено стандартну обкладинку"
159 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
165 "Завантажено стандартну обкладинку"
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
173 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
174 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
175 "Завантажено стандартну обкладинку"
177 msgid "True color not supported with ncurses."
178 msgstr "Ncurses не підтримує 16М кольорів."
180 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
181 msgstr "Не виглядає на те, що ваш термінал підтримує 256 кольорів."
183 msgid "True color not supported in this slang version."
184 msgstr "True колір не підтримується в цій версії slang."
186 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
188 "Встановіть COLORTERM=truecolor якщо ваш термінал справді підтримує 16,7М "
192 msgstr "Клавіша Escape"
194 msgid "Function key 1"
197 msgid "Function key 2"
200 msgid "Function key 3"
203 msgid "Function key 4"
206 msgid "Function key 5"
209 msgid "Function key 6"
212 msgid "Function key 7"
215 msgid "Function key 8"
218 msgid "Function key 9"
221 msgid "Function key 10"
224 msgid "Function key 11"
227 msgid "Function key 12"
230 msgid "Function key 13"
233 msgid "Function key 14"
236 msgid "Function key 15"
239 msgid "Function key 16"
242 msgid "Function key 17"
245 msgid "Function key 18"
248 msgid "Function key 19"
251 msgid "Function key 20"
254 msgid "Completion/M-tab"
255 msgstr "Доповнення/M-Tab"
257 msgid "BackTab/S-tab"
258 msgstr "Зворотня табуляція/S-tab"
261 msgstr "Клавіша ← Backspace"
264 msgstr "Стрілка вгору"
267 msgstr "Стрілка вниз"
270 msgstr "Стрілка вліво"
273 msgstr "Стрілка вправо"
276 msgstr "Клавіша Insert"
279 msgstr "Клавіша Delete"
282 msgstr "Клавіша Home"
288 msgstr "Клавіша PageUp"
291 msgstr "Клавіша PageDown"
294 msgstr "/ на клавіатурі"
305 msgid "Left arrow keypad"
308 msgid "Right arrow keypad"
311 msgid "Up arrow keypad"
314 msgid "Down arrow keypad"
317 msgid "Home on keypad"
320 msgid "End on keypad"
323 msgid "Page Down keypad"
324 msgstr "Дод. Page Down"
326 msgid "Page Up keypad"
327 msgstr "Дод. Page Up"
329 msgid "Insert on keypad"
332 msgid "Delete on keypad"
335 msgid "Enter on keypad"
338 msgid "Function key 21"
341 msgid "Function key 22"
344 msgid "Function key 23"
347 msgid "Function key 24"
387 msgstr "Крапка з комою"
389 msgid "Exclamation mark"
392 msgid "Question mark"
401 msgid "Quotation mark"
405 msgstr "Знак відсотка"
425 msgid "Left parenthesis"
428 msgid "Right parenthesis"
434 msgid "Right bracket"
455 msgid "Backslash key"
458 msgid "Number sign #"
461 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
474 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
475 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
477 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
478 msgstr "Не вдалося перевірити канал SIGWINCH"
483 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
486 "Не вдалося створити канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
491 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
494 "Не вдалося налаштувати кінець запису каналу SIGWINCH: %s (%d)\n"
499 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
502 "Не вдалося налаштувати кінець зчитування каналу SIGWINCH: %s (%d)\n"
506 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
507 "Check the TERM environment variable.\n"
509 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
510 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
533 msgid "Cannot create pipe descriptor"
534 msgstr "Не вдалося створити дескриптор каналу"
536 msgid "Cannot create pipe streams"
537 msgstr "Не вдалося створити потоки каналу"
541 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
544 "Виникла несподівана помилка під час читання select() з підлеглого процесу:\n"
547 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
548 msgstr "Неможливо закрити дескриптор каналу (p == NULL)"
552 "Unexpected error in waitpid():\n"
555 "Неочікувана помилка у waitpid():\n"
559 msgid "Directory cache expired for %s"
560 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
563 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
564 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтів передано"
567 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
568 msgstr "%s: %s: %s %lld байтів передано"
570 msgid "Starting linear transfer..."
571 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
574 msgstr "Триває отримання файлу"
576 msgid "Changes to file lost"
577 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
580 msgid "%s is not a directory\n"
581 msgstr "%s не є каталогом\n"
584 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
585 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
588 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
589 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
592 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
593 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
596 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
597 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
600 msgid "Temporary files will not be created\n"
601 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
603 msgid "Press any key to continue..."
604 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
606 msgid "Cannot parse:"
607 msgstr "Не вдалося обробити:"
609 msgid "More parsing errors will be ignored."
610 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
612 msgid "Internal error:"
613 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
625 msgid "DialogTitle|History cleanup"
626 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
628 msgid "Do you want clean this history?"
629 msgstr "Справді очистити цю історію?"
643 msgid "Background process:"
644 msgstr "Фоновий процес:"
656 msgid "Displays the current version"
657 msgstr "Показує поточну версію"
659 msgid "Print data directory"
660 msgstr "Показати каталог даних"
662 msgid "Print extended info about used data directories"
663 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
665 msgid "Print configure options"
666 msgstr "Показати параметри конфігурації"
668 msgid "Print last working directory to specified file"
669 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
674 msgid "Enables subshell support (default)"
675 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
677 msgid "Disables subshell support"
678 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
680 msgid "Log ftp dialog to specified file"
681 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
683 msgid "Launches the file viewer on a file"
684 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
687 msgstr "Редагувати файли"
692 msgid "Forces xterm features"
693 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
695 msgid "Disable X11 support"
696 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
698 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
699 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
701 msgid "Disable mouse support in text version"
702 msgstr "Вимкнути підтримку миші в текстовій версії"
704 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
705 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
707 msgid "To run on slow terminals"
708 msgstr "Для повільних терміналів"
710 msgid "Use stickchars to draw"
711 msgstr "Псевдографіка для малювання"
713 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
714 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
716 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
717 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
719 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
720 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
722 msgid "Requests to run in black and white"
723 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
725 msgid "Request to run in color mode"
726 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
728 msgid "Specifies a color configuration"
729 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
734 msgid "Show mc with specified skin"
735 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
737 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
739 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
741 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
744 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
745 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
746 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
747 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
748 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
750 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
751 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
752 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
753 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
755 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
756 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
758 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:KEYWORD2=...\n"
760 "{ТЕКСТ}, {ФОН} та {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку будуть "
761 "використовуватись стандартні значення\n"
764 " Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
765 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
766 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
767 " Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
768 " Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
770 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
771 " Контекстні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
772 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
773 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
775 " Переглядач: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
776 " Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
778 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
781 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
782 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
783 " brightcyan, lightgray and white\n"
785 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
786 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
789 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
791 "Стандартні кольори:\n"
792 "чорний, сірий, червоний, світло-червоний, зелений, світло-зелений, "
794 " жовтий, синій, світло-синій, пурпурний, світло-пурпурний, блакитний,\n"
795 "світло-блакитний, світло-сірий та білий\n"
797 "Розширені кольори, якщо доступно 256 кольорів:\n"
798 "колір 16 до кольору 255, або rgb000 до rgb555 і сірий 0 до сірого 23\n"
801 "жирний, підкреслений, з права на ліво, блимаючий; додати більше з '+'\n"
803 msgid "Color options"
804 msgstr "Параметри кольору"
806 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
807 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
815 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
816 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
820 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
821 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
824 "Будь ласка, надсилайте будь-які повідомлення про помилки (включаючи вивід "
825 "'mc -V') як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
828 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
829 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
832 msgstr "Головні параметри"
834 msgid "Terminal options"
835 msgstr "Параметри терміналу"
837 msgid "Arguments parse error!"
838 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
840 msgid "No arguments given to the viewer."
841 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
844 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
845 msgstr "Для виклику diffviewer необхідно два файли."
847 msgid "Background protocol error"
848 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
850 msgid "Reading failed"
851 msgstr "Сталася помилка зчитування"
853 msgid "Background process error"
854 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
856 msgid "Unknown error in child"
857 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
859 msgid "Child died unexpectedly"
860 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
863 "Background process sent us a request for more arguments\n"
864 "than we can handle."
866 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
867 " ніж можна контролювати."
872 msgid "Enter search string:"
873 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
875 msgid "Cas&e sensitive"
876 msgstr "Регістро&залежний"
884 msgid "&All charsets"
885 msgstr "&Усі кодування"
890 msgid "Search is disabled"
891 msgstr "Пошук вимкнено"
895 "Cannot create temporary diff file\n"
898 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
903 "Cannot create backup file\n"
907 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
913 "Cannot create temporary merge file\n"
916 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
919 msgid "&Fastest (Assume large files)"
920 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
922 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
923 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
925 msgid "Diff algorithm"
926 msgstr "Різницевий алогритм"
928 msgid "Diff extra options"
929 msgstr "Інші різницеві параметри"
932 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
934 msgid "Ignore tab &expansion"
935 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
937 msgid "Ignore &space change"
938 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
940 msgid "Ignore all &whitespace"
941 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
943 msgid "Strip &trailing carriage return"
944 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
947 msgstr "Різницеві параметри"
952 msgid "Edit is disabled"
953 msgstr "Редагування вимкнено"
955 msgid "Goto line (left)"
956 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
958 msgid "Goto line (right)"
959 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
962 msgstr "Введіть номер рядка:"
964 msgid "ButtonBar|Help"
965 msgstr "ButtonBar|Довідка"
967 msgid "ButtonBar|Save"
968 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
970 msgid "ButtonBar|Edit"
971 msgstr "ButtonBar|Редаг."
973 msgid "ButtonBar|Merge"
974 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
976 msgid "ButtonBar|Search"
977 msgstr "ButtonBar|Пошук"
979 msgid "ButtonBar|Options"
980 msgstr "ButtonBar|Параметри"
982 msgid "ButtonBar|Quit"
983 msgstr "ButtonBar|Вихід"
988 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
989 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
992 "Midnight Commander is being shut down.\n"
993 "Save modified file(s)?"
994 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
1000 msgid "\"%s\" is a directory"
1001 msgstr "«%s» є каталогом"
1005 "Cannot stat \"%s\"\n"
1008 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
1011 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1012 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
1014 msgid "Two files are needed to compare"
1015 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
1018 msgid "Loading: %3d%%"
1019 msgstr "Завантаження: %3d%%"
1022 msgstr "Завантаження..."
1025 msgid "Cannot open %s for reading"
1026 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
1029 msgstr "Завантажити файл"
1032 msgid "Error reading %s"
1033 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
1036 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1037 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
1040 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1041 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1045 "File \"%s\" is too large.\n"
1048 "Файл «%s» надто великий\n"
1049 "Все одно відкрити?"
1052 msgstr "Попередження"
1055 msgid "Error reading from pipe: %s"
1056 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
1059 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1060 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
1062 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1063 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
1065 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1066 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1069 msgid "Error writing to pipe: %s"
1070 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
1073 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1074 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
1077 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1078 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
1080 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1081 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
1084 msgstr "Пр&одовжити"
1086 msgid "&Do not change"
1087 msgstr "Не з&мінювати"
1089 msgid "&Unix format (LF)"
1090 msgstr "Формат &Unix (LF)"
1092 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1093 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1095 msgid "&Macintosh format (CR)"
1096 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1098 msgid "Enter file name:"
1099 msgstr "Введіть назву файлу:"
1101 msgid "Change line breaks to:"
1102 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
1105 msgstr "Зберегти як"
1108 msgstr "&Швидке збереження"
1111 msgstr "&Безпечне збереження"
1113 msgid "&Do backups with following extension:"
1114 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1116 msgid "Check &POSIX new line"
1117 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1119 msgid "Edit Save Mode"
1120 msgstr "Редагувати режим збереження "
1123 msgstr "Зберегти як"
1125 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1126 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1128 msgid "A file already exists with this name"
1129 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1134 msgid "Cannot save file"
1135 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1138 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1139 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1142 msgstr "Зберегти файл"
1148 msgstr "Завантажити"
1150 msgid "Syntax file edit"
1151 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1153 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1154 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1157 msgstr "&Користувацький"
1159 msgid "&System wide"
1160 msgstr "&Загальносистемний"
1163 msgstr "Редагувати меню "
1165 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1166 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1176 "File %s was modified.\n"
1177 "Save before close?"
1179 "Файл %s змінено.\n"
1180 "Зберегти перед закриттям?"
1183 msgstr "Закрити файл"
1187 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1188 "Save modified file %s?"
1190 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1191 "Зберегти змінений файл %s?"
1193 msgid "This function is not implemented"
1194 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1196 msgid "Copy to clipboard"
1197 msgstr "Скопіювати в буфер"
1199 msgid "Unable to save to file"
1200 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1202 msgid "Cut to clipboard"
1203 msgstr "Вирізати в буфер"
1206 msgstr "Перейти на рядок"
1209 msgstr "Зберегти блок"
1212 msgstr "Вставити файл"
1214 msgid "Cannot insert file"
1215 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1218 msgstr "Сортувати блок"
1220 msgid "You must first highlight a block of text"
1221 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1224 msgstr "Виконати сортування"
1226 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1228 "Уведіть параметри сортування (див. man-сторінку sort(1)) розділені пробілами:"
1233 msgid "Cannot execute sort command"
1234 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1237 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1238 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1240 msgid "Paste output of external command"
1241 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1243 msgid "Enter shell command(s):"
1244 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1246 msgid "External command"
1247 msgstr "Зовнішня команда"
1249 msgid "Cannot execute command"
1250 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1252 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1253 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1267 msgid "Insert literal"
1268 msgstr "Вставити літерал…"
1270 msgid "Press any key:"
1271 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1274 "Current text was modified without a file save.\n"
1275 "Continue discards these changes."
1277 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1278 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1283 msgid "Collect completions"
1284 msgstr "Зібрати доповнення"
1290 msgstr "Зберегти макрос"
1292 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1293 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1295 msgid "Delete macro"
1296 msgstr "Видалити макрос"
1298 msgid "Press macro hotkey:"
1299 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1301 msgid "Macro not deleted"
1302 msgstr "Макрос не видалено"
1304 msgid "Repeat last commands"
1305 msgstr "Повторити останні команди"
1307 msgid "Repeat times:"
1308 msgstr "Кількість повторень:"
1310 msgid "&Open file..."
1311 msgstr "&Відкрити файл…"
1320 msgstr "&Історія..."
1323 msgstr "Зберегти &як…"
1325 msgid "&Insert file..."
1326 msgstr "&Вставити файл…"
1328 msgid "Cop&y to file..."
1329 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1331 msgid "&User menu..."
1332 msgstr "Меню &користувача…"
1335 msgstr "П&ро програму…"
1346 msgid "&Toggle ins/overw"
1347 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1349 msgid "To&ggle mark"
1350 msgstr "П&еремкнути помічання"
1352 msgid "&Mark columns"
1353 msgstr "Помітити стов&пці"
1356 msgstr "Помі&тити все"
1359 msgstr "Зняти пом&ітку"
1370 msgid "Co&py to clipfile"
1371 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1373 msgid "&Cut to clipfile"
1374 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1376 msgid "Pa&ste from clipfile"
1377 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1388 msgid "Search &again"
1389 msgstr "Шукати &знову"
1394 msgid "&Toggle bookmark"
1395 msgstr "&Перемкнути закладку"
1397 msgid "&Next bookmark"
1398 msgstr "&Наступна закладка"
1400 msgid "&Prev bookmark"
1401 msgstr "П&опередня закладка"
1403 msgid "&Flush bookmarks"
1404 msgstr "&Скинути закладки"
1406 msgid "&Go to line..."
1407 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1409 msgid "&Toggle line state"
1410 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1412 msgid "Go to matching &bracket"
1413 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1415 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1416 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1418 msgid "&Find declaration"
1419 msgstr "&Знайти об’явлення"
1421 msgid "Back from &declaration"
1422 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1424 msgid "For&ward to declaration"
1425 msgstr "Перейти до об’явлення"
1427 msgid "Encod&ing..."
1430 msgid "&Refresh screen"
1431 msgstr "Пере&малювати екран"
1433 msgid "&Start/Stop record macro"
1434 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1436 msgid "Delete macr&o..."
1437 msgstr "Видалити &макрос…"
1439 msgid "Record/Repeat &actions"
1440 msgstr "Записати/повторити &дії"
1442 msgid "S&pell check"
1443 msgstr "&Перевірити правопис"
1446 msgstr "П&еревірити слово"
1448 msgid "Change spelling &language..."
1449 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1454 msgid "Insert &literal..."
1455 msgstr "Вставити &літерал…"
1457 msgid "Insert &date/time"
1458 msgstr "Вставити &дату/час"
1460 msgid "&Format paragraph"
1461 msgstr "Форматувати &абзац"
1464 msgstr "&Сортувати…"
1466 msgid "&Paste output of..."
1467 msgstr "&Вставити вивід…"
1469 msgid "&External formatter"
1470 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1476 msgstr "Змі&нити розмір"
1478 msgid "&Toggle fullscreen"
1479 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1485 msgstr "&Попередній"
1493 msgid "Save &mode..."
1494 msgstr "Режим &збереження…"
1496 msgid "Learn &keys..."
1497 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1499 msgid "Syntax &highlighting..."
1500 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1502 msgid "S&yntax file"
1503 msgstr "Файл с&интаксису"
1509 msgstr "&Зберегти параметри"
1515 msgstr "&Редагувати"
1530 msgstr "&Параметри "
1535 msgid "&Dynamic paragraphing"
1536 msgstr "&Динамічне параграфування"
1538 msgid "Type &writer wrap"
1539 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1542 msgstr "Режим перенесення"
1547 msgid "&Fake half tabs"
1548 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1550 msgid "&Backspace through tabs"
1551 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1553 msgid "Fill tabs with &spaces"
1554 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1556 msgid "Tab spacing:"
1557 msgstr "Крок табуляції:"
1559 msgid "Other options"
1560 msgstr "Інші параметри"
1562 msgid "&Return does autoindent"
1563 msgstr "Автові&дступ"
1565 msgid "Confir&m before saving"
1566 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1568 msgid "Save file &position"
1569 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1571 msgid "&Visible trailing spaces"
1572 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1574 msgid "Visible &tabs"
1575 msgstr "Видимі &вкладки"
1577 msgid "Synta&x highlighting"
1578 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1580 msgid "C&ursor after inserted block"
1581 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1583 msgid "Pers&istent selection"
1584 msgstr "Пос&тійне виділення"
1586 msgid "Cursor be&yond end of line"
1587 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1590 msgstr "&Групове повернення"
1592 msgid "Word wrap line length:"
1593 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1595 msgid "Editor options"
1596 msgstr "Параметри редактора"
1598 msgid "In se&lection"
1599 msgstr "У вид&іленні"
1602 msgstr "&Знайти все"
1604 msgid "Enter replacement string:"
1605 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1610 msgid "Replace with:"
1611 msgstr "Замінити на:"
1620 msgstr "П&ропустити"
1622 msgid "Confirm replace"
1623 msgstr "Підтвердити заміну"
1626 msgid "Searching %s: %3d%%"
1627 msgstr "Виконується пошук %s: %3d%%"
1630 msgid "Searching %s"
1631 msgstr "Виконується пошук %s"
1634 msgid "%ld replacements made"
1635 msgstr "Виконано замін: %ld"
1638 "A user friendly text editor\n"
1639 "written for the Midnight Commander."
1641 "Дружній до користувача редактор тексту\n"
1642 "написаний для Midnight Commander."
1645 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1646 msgstr "Авторські права (C) 1996-2022 Фонд вільного програмного забезпечення"
1649 msgstr "Про програму"
1652 msgstr "Відкрити файли"
1655 msgstr "Редагування: "
1657 msgid "ButtonBar|Mark"
1658 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1660 msgid "ButtonBar|Replac"
1661 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1663 msgid "ButtonBar|Copy"
1664 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1666 msgid "ButtonBar|Move"
1667 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1669 msgid "ButtonBar|Delete"
1670 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1672 msgid "ButtonBar|PullDn"
1673 msgstr "ButtonBar|Меню"
1696 msgid "British English"
1697 msgstr "Британська Англійська"
1699 msgid "Canadian English"
1700 msgstr "Канадська Англійська"
1702 msgid "American English"
1703 msgstr "Американська Англійська"
1721 msgstr "Нідерландська"
1730 msgstr "Португальська"
1748 msgstr "&Додати слово"
1754 msgstr "Орфографічна помилка"
1757 msgstr "Перевірити слово"
1760 msgstr "Запропонувати"
1762 msgid "Select language"
1763 msgstr "Вибрати мову"
1765 msgid "Choose syntax highlighting"
1766 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1771 msgid "< Reload Current Syntax >"
1772 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
1774 msgid "Load syntax file"
1775 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1779 "Cannot open file %s\n"
1782 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1786 msgid "Error in file %s on line %d"
1787 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1790 "The Commander can't change to the directory that\n"
1791 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1792 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1793 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1795 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1796 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1800 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1801 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1803 msgid "The shell is already running a command"
1804 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1807 "Not an xterm or Linux console;\n"
1808 "the subshell cannot be toggled."
1810 "Це не xterm чи консоль Linux;\n"
1811 "підоболонку не можливо перемкнути."
1813 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1814 msgstr "Введіть 'exit', щоб повернутися до Midnight Commander"
1820 msgstr "П&ропустити"
1823 msgstr "Вст&aновити"
1838 msgid "Permissions (octal): %o"
1839 msgstr "Дозволи (шістнад.): %o"
1841 msgid "Chown advanced command"
1842 msgstr "Розширена зміна власника"
1846 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1849 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1853 msgstr "&Ігнорувати"
1856 msgstr "Ігнорувати &все"
1863 "Cannot chown \"%s\"\n"
1866 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1876 msgstr "Інше 8-розрядне"
1879 msgstr "Виконується"
1887 msgid "On dum&b terminals"
1888 msgstr "На простих &терміналах"
1893 msgid "File operations"
1894 msgstr "Файлові операції"
1896 msgid "&Verbose operation"
1897 msgstr "Подроби&ці операцій"
1899 msgid "Compute tota&ls"
1900 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1902 msgid "Classic pro&gressbar"
1903 msgstr "Класична панель &поступу"
1905 msgid "Mkdi&r autoname"
1906 msgstr "Авто&йменування нових каталогів"
1908 msgid "&Preallocate space"
1909 msgstr "&Зарезервувати місце"
1911 msgid "Esc key mode"
1912 msgstr "Режим клавіші Escape"
1914 msgid "S&ingle press"
1915 msgstr "Одиничне натиснення"
1918 msgstr "Час очікування:"
1920 msgid "Pause after run"
1921 msgstr "Пауза після виконання"
1923 msgid "Use internal edi&t"
1924 msgstr "Вбудований &редактор"
1926 msgid "Use internal vie&w"
1927 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1929 msgid "A&sk new file name"
1930 msgstr "Запит нового імені файлу"
1933 msgstr "Автоматичні &меню"
1935 msgid "&Drop down menus"
1936 msgstr "Випада&ючі підменю"
1938 msgid "S&hell patterns"
1939 msgstr "Шаблони &oболонки"
1941 msgid "Co&mplete: show all"
1942 msgstr "Доп&овнення: показувати всі"
1944 msgid "Rotating d&ash"
1945 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1947 msgid "Cd follows lin&ks"
1948 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1950 msgid "Sa&fe delete"
1951 msgstr "Безпечне &видалення"
1953 msgid "Safe overwrite"
1954 msgstr "Безпечний перезапис"
1956 msgid "A&uto save setup"
1957 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1959 msgid "Configure options"
1960 msgstr "Параметри конфігурації"
1971 msgid "Case &insensitive"
1972 msgstr "Не враховувати регістр"
1974 msgid "Use panel sort mo&de"
1975 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1977 msgid "Show mi&ni-status"
1978 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1980 msgid "Use SI si&ze units"
1981 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1983 msgid "Mi&x all files"
1984 msgstr "Змішати в&сі файли"
1986 msgid "Show &backup files"
1987 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1989 msgid "Show &hidden files"
1990 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1992 msgid "&Fast dir reload"
1993 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1995 msgid "Ma&rk moves down"
1996 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1998 msgid "Re&verse files only"
1999 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
2001 msgid "Simple s&wap"
2002 msgstr "Простий о&бмін"
2004 msgid "A&uto save panels setup"
2005 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
2010 msgid "L&ynx-like motion"
2011 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
2013 msgid "Pa&ge scrolling"
2014 msgstr "Гор&тання сторінки"
2016 msgid "Center &scrolling"
2017 msgstr "&Центральне гортання"
2019 msgid "&Mouse page scrolling"
2020 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
2022 msgid "File highlight"
2023 msgstr "Підсвітка файлів…"
2026 msgstr "Типи &файлів"
2028 msgid "&Permissions"
2031 msgid "Quick search"
2032 msgstr "Швидкий пошук"
2034 msgid "Panel options"
2035 msgstr "Параметри панелі"
2041 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2042 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2043 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2046 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
2047 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
2048 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
2050 msgid "&Full file list"
2053 msgid "&Brief file list:"
2054 msgstr "&Короткий список файлів:"
2056 msgid "&Long file list"
2057 msgstr "&Розширений"
2059 msgid "&User defined:"
2060 msgstr "&Визначений користувачем:"
2065 msgid "User &mini status"
2066 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
2068 msgid "Listing format"
2069 msgstr "Формат списку"
2071 msgid "Executable &first"
2072 msgstr "Виконувані &першими"
2078 msgstr "Порядок сортування"
2080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2081 msgid "Confirmation|&Delete"
2082 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
2084 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2085 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
2087 msgid "Confirmation|&Execute"
2088 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
2090 msgid "Confirmation|E&xit"
2091 msgstr "Confirmation|В&ихід"
2093 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2094 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
2096 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2097 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
2099 msgid "Confirmation"
2100 msgstr "Підтвердження"
2102 msgid "&UTF-8 output"
2103 msgstr "&UTF-8 вивід"
2105 msgid "&Full 8 bits output"
2106 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
2109 msgstr "&ISO 8859-1"
2114 msgid "F&ull 8 bits input"
2115 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
2117 msgid "Display bits"
2118 msgstr "Відображення символів"
2120 msgid "Input / display codepage:"
2121 msgstr "Кодування вводу/показу:"
2123 msgid "Directory tree"
2124 msgstr "Дерево каталогів"
2126 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2127 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
2129 msgid "FTP anonymous password:"
2130 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
2132 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2133 msgstr "Таймаут кешування директорії для FTP (сек):"
2135 msgid "&Always use ftp proxy:"
2136 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
2138 msgid "&Use ~/.netrc"
2139 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
2141 msgid "Use &passive mode"
2142 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
2144 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2145 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
2147 msgid "Virtual File System Setting"
2148 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
2154 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2156 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2157 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
2159 msgid "Symbolic link filename:"
2160 msgstr "Назва символьного посилання:"
2162 msgid "Symbolic link"
2163 msgstr "Символьне посилання"
2169 msgstr "Пр&oдовжити"
2174 msgid "Background jobs"
2175 msgstr "Фонові завдання"
2179 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2182 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
2185 msgid "Secure deletion"
2186 msgstr "Безпечне видалення"
2189 msgstr "Відновлення після видалення"
2191 msgid "Synchronous updates"
2192 msgstr "Синхронне оновлення"
2194 msgid "Synchronous directory updates"
2195 msgstr "Синхронне оновлення каталогу"
2198 msgstr "Незмінюваний"
2201 msgstr "Лише дозапис"
2204 msgstr "Не піддається рез. копіюванню"
2206 msgid "No update atime"
2207 msgstr "Не оновлювати запис atime"
2212 msgid "Compressed clusters"
2213 msgstr "Стиснені кластери"
2215 msgid "Compressed dirty file"
2216 msgstr "Стиснення поганих файлів"
2218 msgid "Compression raw access"
2219 msgstr "Дозвіл стиснення raw"
2221 msgid "Encrypted inode"
2222 msgstr "Зашифрований інфовузол"
2224 msgid "Journaled data"
2225 msgstr "Журнальовані дані"
2227 msgid "Indexed directory"
2228 msgstr "Індексований каталог"
2230 msgid "No tail merging"
2231 msgstr "Не обʼєднувати кінцівки"
2233 msgid "Top of directory hierarchies"
2234 msgstr "На верху ієрархії каталогів"
2236 msgid "Inode uses extents"
2237 msgstr "Інфовузол використовує екстенти"
2240 msgstr "Великий_файл"
2245 msgid "Direct access for files"
2246 msgstr "Прямий доступ до файлів"
2248 msgid "Casefolded file"
2249 msgstr "Не чутливий до регістру файл"
2251 msgid "Inode has inline data"
2252 msgstr "Інфовузол має вбудовані дані"
2254 msgid "Project hierarchy"
2255 msgstr "Ієрархія проєкту"
2257 msgid "Verity protected inode"
2258 msgstr "Істинність захищеного інфовузла"
2261 msgstr "Вст. пом&iч."
2264 msgstr "Увім. п&oміч."
2266 msgid "C&lear marked"
2267 msgstr "&Вим. поміч."
2269 msgid "Chattr command"
2270 msgstr "Команда chattr"
2274 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2277 "Не вдалося змінити атрибути \"%s\"\n"
2282 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2285 "Не вдалося отримати прапорець \"%s\"\n"
2288 msgid "set &user ID on execution"
2289 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
2291 msgid "set &group ID on execution"
2292 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
2297 msgid "&read by owner"
2298 msgstr "&читати від імені власника"
2300 msgid "&write by owner"
2301 msgstr "&писати від імені власника"
2303 msgid "e&xecute/search by owner"
2304 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2306 msgid "rea&d by group"
2307 msgstr "читати від імені групи"
2309 msgid "write by grou&p"
2310 msgstr "писати від імені групи"
2312 msgid "execu&te/search by group"
2313 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2315 msgid "read &by others"
2316 msgstr "читати від імені інших"
2318 msgid "wr&ite by others"
2319 msgstr "писати від імені інших"
2321 msgid "execute/searc&h by others"
2322 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2327 msgid "Permissions (octal):"
2328 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2331 msgstr "Ім’я власника:"
2334 msgstr "Назва групи:"
2336 msgid "Chmod command"
2337 msgstr "Команда chmod"
2346 msgstr "Вст. гр&yпу"
2349 msgstr "Вст. к&oрист."
2355 msgstr "Ім’я власника"
2358 msgstr "Назва групи"
2363 msgid "Chown command"
2364 msgstr "Команда chown"
2367 msgstr "Ім’я користувача"
2369 msgid "<Unknown user>"
2370 msgstr "<Невідомий користувач>"
2372 msgid "<Unknown group>"
2373 msgstr "<Невідома група>"
2375 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2376 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2378 msgid "Files tagged, want to cd?"
2379 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2381 msgid "Cannot change directory"
2382 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2386 msgstr "Створити посилання на %s:"
2393 msgstr "посилання: %s"
2397 msgstr "символьне посилання: %s"
2400 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2401 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2404 msgstr "Перегляд файлу"
2407 msgstr "Назва файлу:"
2409 msgid "Filtered view"
2410 msgstr "Фільтрований перегляд"
2412 msgid "Filter command and arguments:"
2413 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2416 msgstr "Редагувати файл"
2418 msgid "Create a new Directory"
2419 msgstr "Створити новий каталог"
2421 msgid "Enter directory name:"
2422 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2424 msgid "Extension file edit"
2425 msgstr "Редагування файла розширень"
2427 msgid "Which extension file you want to edit?"
2428 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2430 msgid "&System Wide"
2431 msgstr "&Загальносистемний"
2433 msgid "Highlighting groups file edit"
2434 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2436 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2437 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2439 msgid "Compare directories"
2440 msgstr "Порівняти каталоги"
2442 msgid "Select compare method:"
2443 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2449 msgstr "Тільки &розмір"
2452 msgstr "По&байтовий"
2455 "Both panels should be in the listing mode\n"
2456 "to use this command"
2458 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2459 "повинні бути в режимі списку"
2462 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2463 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2466 msgid "Symlink '%s' points to:"
2467 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2469 msgid "Edit symlink"
2470 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2473 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2474 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2477 msgid "edit symlink: %s"
2478 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2480 msgid "FTP to machine"
2481 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2483 msgid "SFTP to machine"
2484 msgstr "З’єднання по SFTP"
2486 msgid "Shell link to machine"
2487 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2489 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2490 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2493 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2494 "files on: (F1 for details)"
2496 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2497 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2499 msgid "Directory scanning"
2500 msgstr "Сканування каталогу"
2503 msgstr "Налаштування"
2506 msgid "Setup saved to %s"
2507 msgstr "Установки збережено в %s"
2510 msgid "Unable to save setup to %s"
2511 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2513 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2514 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2521 "Cannot create temporary command file\n"
2524 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2528 msgstr "Сталася помилка каналу"
2532 "You have an outdated %s file.\n"
2533 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2534 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2536 "У вас застарів файл %s.\n"
2537 "Midnight Commander зараз використовує файл %s.\n"
2538 "Скопіюйте свою модифікацію старого файлу у новий."
2542 "The format of the\n"
2544 "file has changed with version 4.0.\n"
2545 "It seems that the installation has failed.\n"
2546 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2548 "Формат файлу %s%s змінено у версії 4.0. Схоже, що інсталяція завершилася "
2549 "невдало. Будь ласка, отримайте свіжу копію з пакунка Midnight Commander."
2553 "The format of the\n"
2555 "file has changed with version 4.0.\n"
2556 "You may either want to copy it from\n"
2558 "or use that file as an example of how to write it."
2560 "Формат файлу %s змінено у версії 4.0. Ви можете скопіювати його з %s%s або "
2561 "використати цей файл як приклад для написання."
2563 msgid "DialogTitle|Copy"
2564 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2566 msgid "DialogTitle|Move"
2567 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2569 msgid "DialogTitle|Delete"
2570 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2572 msgid "FileOperation|Copy"
2573 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2575 msgid "FileOperation|Move"
2576 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2578 msgid "FileOperation|Delete"
2579 msgstr "FileOperation|Видалення"
2582 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2583 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2598 msgid "files/directories"
2599 msgstr "файли/каталоги"
2601 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2602 msgid " with source mask:"
2603 msgstr " із шаблоном джерела:"
2607 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2610 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу жорсткого посилання \"%s\"\n"
2615 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2618 "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\"\n"
2622 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2623 msgstr "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\""
2627 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2630 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2634 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2636 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2638 "Неможливо створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2641 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2645 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2648 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2656 "are the same directory"
2661 "є одним і тим же каталогом"
2673 "є одним і тим же файлом "
2676 msgstr "П&ропустити все"
2680 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2681 "Delete it recursively?"
2683 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2684 "Видалити його рекурсивно?"
2688 "Background process:\n"
2689 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2690 "Delete it recursively?"
2693 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2694 "Видалити рекурсивно?"
2701 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2704 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2709 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2712 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2716 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2717 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2721 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2724 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2729 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2732 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2737 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2740 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2745 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2747 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2751 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2754 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2757 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2758 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2762 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2765 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2770 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2773 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2778 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2781 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2786 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2789 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2794 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2797 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2800 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2801 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2805 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2808 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2813 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2816 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2821 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2824 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2829 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2832 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2837 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2840 "Не вдалося прочитати вихідний файл \"%s\"\n"
2845 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2848 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2852 msgstr "(простоювання)"
2854 msgid "Incomplete file was retrieved"
2855 msgstr "Отримано неповний файл"
2860 msgid "&Continue copy"
2861 msgstr "&Продовжити копіювання"
2865 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2868 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2873 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2876 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2881 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2884 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2889 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2892 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2897 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2900 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2905 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2908 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2913 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2916 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2921 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2924 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2928 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2929 msgstr "Теки: %zu, загальний розмір: %s"
2931 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2932 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2935 msgstr "Призупинити"
2938 msgstr "П&родовжити"
2941 msgid "%d:%02d:%02d"
2942 msgstr "%d:%02d.%02d"
2966 msgid "Overwrite this file?"
2967 msgstr "Замістити цей файл?"
2970 msgstr "Дописати в &кінець"
2973 msgstr "Пере&читати"
2975 msgid "Overwrite all files?"
2976 msgstr "Замістити всі файли?"
2978 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2979 msgstr "Не перезаписувати файли з &нульовим розміром"
2987 msgid "&Size differs"
2988 msgstr "&Різний розмір"
2993 msgid "Background process: File exists"
2994 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2997 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2998 msgstr "Файлів оброблено: %zu / %zu"
3001 msgid "Files processed: %zu"
3002 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
3009 msgid "Time: %s %s (%s)"
3010 msgstr "Час: %s %s (%s)"
3017 msgid "Time: %s (%s)"
3018 msgstr "Час: %s (%s)"
3022 msgstr " Усього: %s "
3025 msgid " Total: %s / %s "
3026 msgstr "Усього: %s / %s "
3037 msgid "&Using shell patterns"
3038 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
3043 msgid "Follow &links"
3044 msgstr "&Iти за посиланнями"
3046 msgid "Preserve &attributes"
3047 msgstr "Зберігати атриб&yти"
3049 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3050 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
3052 msgid "&Stable symlinks"
3053 msgstr "&Стабільні симлінки"
3059 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3060 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
3062 msgid "File listin&g"
3063 msgstr "Список &файлів"
3066 msgstr "&Швидкий перегляд"
3074 msgid "&Listing format..."
3075 msgstr "&Формат списку"
3077 msgid "&Sort order..."
3078 msgstr "&Порядок сортування..."
3083 msgid "&Encoding..."
3086 msgid "FT&P link..."
3087 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3089 msgid "S&hell link..."
3090 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3092 msgid "SFTP li&nk..."
3093 msgstr "SFTP-&зʼєднання"
3096 msgstr "Панелі&зувати"
3099 msgstr "&Пересканувати"
3102 msgstr "П&ереглянути"
3104 msgid "Vie&w file..."
3105 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3107 msgid "&Filtered view"
3108 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3111 msgstr "С&копіювати"
3114 msgstr "З&міна прав"
3120 msgstr "&Символьне посилання"
3122 msgid "Relative symlin&k"
3123 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3125 msgid "Edit s&ymlink"
3126 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3129 msgstr "Зміна &власника"
3131 msgid "&Advanced chown"
3132 msgstr "Права (р&озширені) "
3135 msgstr "Зміна а&трибутів"
3137 msgid "&Rename/Move"
3138 msgstr "Пере&йменувати/перемістити"
3141 msgstr "Створ&ити каталог"
3144 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3146 msgid "Select &group"
3147 msgstr "Обрати гр&yпу"
3149 msgid "U&nselect group"
3150 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3152 msgid "&Invert selection"
3153 msgstr "&Інвертувати виділення"
3159 msgstr "&Меню користувача"
3161 msgid "&Directory tree"
3162 msgstr "&Дерево каталогів"
3165 msgstr "&Знайти файл"
3167 msgid "S&wap panels"
3168 msgstr "Пе&реставити панелі"
3170 msgid "Switch &panels on/off"
3171 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3173 msgid "&Compare directories"
3174 msgstr "П&орівняти каталоги"
3176 msgid "C&ompare files"
3177 msgstr "П&орівняти файли"
3179 msgid "E&xternal panelize"
3180 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3182 msgid "Show directory s&izes"
3183 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3185 msgid "Command &history"
3186 msgstr "&Історія команд"
3188 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3189 msgstr "І&сторія читання/редагування файлів"
3191 msgid "Di&rectory hotlist"
3192 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3194 msgid "&Active VFS list"
3195 msgstr "Список &активних VFS"
3197 msgid "&Background jobs"
3198 msgstr "Фонові завдання"
3200 msgid "Screen lis&t"
3201 msgstr "Список екранів"
3203 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3204 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3206 msgid "&Listing format edit"
3207 msgstr "&Редагування формату списку"
3209 msgid "Edit &extension file"
3210 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3212 msgid "Edit &menu file"
3213 msgstr "Редагувати файл &меню"
3215 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3216 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3218 msgid "&Configuration..."
3219 msgstr "&Конфігурація…"
3222 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3224 msgid "&Panel options..."
3225 msgstr "Параметри панелі…"
3227 msgid "C&onfirmation..."
3228 msgstr "&Підтвердження…"
3230 msgid "&Appearance..."
3233 msgid "&Display bits..."
3234 msgstr "&Відображення символів…"
3236 msgid "&Virtual FS..."
3237 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3243 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3244 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3245 msgstr[0] "Відкрито %zu екран. Все одно вийти?"
3246 msgstr[1] "Відкрито %zu екрани. Все одно вийти?"
3247 msgstr[2] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3248 msgstr[3] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3250 msgid "The Midnight Commander"
3251 msgstr "Midnight Commander"
3253 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3254 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3260 msgstr "&Ліва панель "
3266 msgstr "&Права панель "
3268 msgid "ButtonBar|Menu"
3269 msgstr "ButtonBar|Меню"
3271 msgid "ButtonBar|View"
3272 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3274 msgid "ButtonBar|RenMov"
3275 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3277 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3278 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3287 msgstr "Па&нелізувати"
3290 msgstr "&Переглянути — F3"
3293 msgstr "&Редагувати — F4"
3297 msgstr "Знайдено: %lu"
3299 msgid "Malformed regular expression"
3300 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
3303 msgstr "Назва файлу:"
3305 msgid "&Find recursively"
3306 msgstr "&Шукати рекурсивно"
3308 msgid "Follow s&ymlinks"
3309 msgstr "Переходити за с&имв. посиланнями"
3311 msgid "S&kip hidden"
3312 msgstr "П&ропускати приховані"
3317 msgid "Sea&rch for content"
3318 msgstr "Ш&укати за вмістом"
3320 msgid "Case sens&itive"
3321 msgstr "Регістро&залежний"
3323 msgid "A&ll charsets"
3324 msgstr "&Усі кодування"
3327 msgstr "Пер&ший збіг"
3330 msgstr "Знайти файл"
3335 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3336 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
3339 msgid "Grepping in %s"
3346 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3347 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3348 msgstr[0] "Завершено (ігнорований %zu каталог)"
3349 msgstr[1] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3350 msgstr[2] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3351 msgstr[3] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3354 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3355 msgstr "Знайдено Файл: \"%s\". Містить: \"%s\""
3358 msgid "Find File: \"%s\""
3359 msgstr "Знайдено Файл: \"%s\""
3362 msgstr "Виконується пошук"
3365 msgstr "Змінити &на"
3367 msgid "&Free VFSs now"
3368 msgstr "Зараз вільно VFSs"
3373 msgid "&Add current"
3374 msgstr "Додати &поточний"
3380 msgstr "Нова &група"
3383 msgstr "Новий &запис"
3391 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3392 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
3394 msgid "Active VFS directories"
3395 msgstr "Активні каталоги ВФС"
3397 msgid "Directory hotlist"
3398 msgstr "Список каталогів"
3400 msgid "Top level group"
3401 msgstr "Група верхнього рівня"
3403 msgid "Directory path"
3404 msgstr "Шлях до каталогу"
3408 msgstr "Перенесення %s"
3410 msgid "Directory label"
3411 msgstr "Мітка каталогу"
3416 msgid "New hotlist entry"
3417 msgstr "Новий запис"
3419 msgid "Directory label:"
3420 msgstr "Мітка каталогу:"
3422 msgid "Directory path:"
3423 msgstr "Шлях до каталогу:"
3425 msgid "New hotlist group"
3426 msgstr "Нова група:"
3428 msgid "Name of new group:"
3429 msgstr "Назва нової групи:"
3432 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3433 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
3437 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3440 "Група «%s» не пуста.\n"
3443 msgid "Hotlist Load"
3444 msgstr "Завантаження списку"
3448 "MC was unable to write %s file,\n"
3449 "your old hotlist entries were not deleted"
3451 "Не вдалося записати файл %s,\n"
3452 "попередній швидкий список записів не видалено"
3455 msgid "Label for \"%s\":"
3456 msgstr "Мітка для «%s»: "
3458 msgid "Add to hotlist"
3459 msgstr "Додати до списку"
3462 msgid "Midnight Commander %s"
3463 msgstr "Midnight Commander %s"
3469 msgid "No node information"
3470 msgstr "Немає відомостей про вузол"
3473 msgstr "Вільних вузлів:"
3475 msgid "No space information"
3476 msgstr "Немає відомостей про простір"
3479 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3480 msgstr "Вільний простір: %s / %s (%d%%)"
3486 msgid "non-local vfs"
3487 msgstr "не локальна ВФС"
3491 msgstr "Пристрій: %s"
3494 msgid "Filesystem: %s"
3495 msgstr "Файлова система: %s"
3498 msgid "Accessed: %s"
3499 msgstr "Останній доступ: %s"
3502 msgid "Modified: %s"
3503 msgstr "Змінено: %s"
3505 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3508 msgstr "Змінено: %s"
3511 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3512 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3519 msgid " (%lu block)"
3520 msgid_plural " (%lu blocks)"
3521 msgstr[0] " (%lu блок)"
3522 msgstr[1] " (%lu блоків)"
3523 msgstr[2] " (%lu блоків)"
3524 msgstr[3] " (%lu блоків)"
3527 msgid "Owner: %s/%s"
3528 msgstr "Власник: %s/%s"
3532 msgstr "Посилань: %d"
3535 msgid "Attributes: %s"
3536 msgstr "Атрибути: %s"
3538 msgid "Attributes: unavailable"
3539 msgstr "Атрибути: не дозволені"
3542 msgid "Mode: %s (%04o)"
3543 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3546 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3547 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3549 msgid "&Equal split"
3550 msgstr "&Рівні розміри"
3552 msgid "&Menubar visible"
3553 msgstr "Показувати панель меню"
3555 msgid "Command &prompt"
3556 msgstr "&Командний рядок"
3558 msgid "&Keybar visible"
3559 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3561 msgid "H&intbar visible"
3562 msgstr "Р&ядок порад"
3564 msgid "&XTerm window title"
3565 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3567 msgid "&Show free space"
3568 msgstr "Показати обʼєм вільного місця"
3571 msgstr "Розбиття панелей"
3573 msgid "Console output"
3574 msgstr "Консольний вивід"
3577 msgstr "&Вертикальне"
3580 msgstr "&Горизонтальне"
3582 msgid "Output lines:"
3583 msgstr "Рядки виводу:"
3586 msgstr "Зовнішній вигляд"
3588 msgid "Memory exhausted!"
3589 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgstr "&Не сортувати"
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgstr "За &розміром"
3632 msgstr "Розмір блока"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "&Modify time"
3640 msgstr "За часом &зміни"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 msgid "&Access time"
3648 msgstr "За часом &доступу"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3655 msgid "C&hange time"
3656 msgstr "За часом з&міни"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3670 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3696 msgid "<readlink failed>"
3697 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3700 msgid "%s in %d file"
3701 msgid_plural "%s in %d files"
3702 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3703 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3704 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3705 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3708 msgstr "Панелізувати"
3710 msgid "Unknown tag on display format:"
3711 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3714 msgstr "&Тільки файли"
3716 msgid "&Case sensitive"
3717 msgstr "&Регістрозалежний"
3723 msgstr "Зняти відмітку"
3728 msgid "Do you really want to execute?"
3729 msgstr "Справді виконати?"
3731 msgid "Cannot read directory contents"
3732 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
3734 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3736 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3739 msgstr "&Додати новий"
3741 msgid "External panelize"
3742 msgstr "Зовнішня панелізація"
3744 msgid "Other command"
3745 msgstr "Інша команда"
3750 msgid "Add to external panelize"
3751 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3753 msgid "Enter command label:"
3754 msgstr "Введіть мітку команди: "
3758 "External panelize:\n"
3761 "Зовнішнє панелізування:\n"
3766 "External panelize:\n"
3767 "failed to read data from child stdout:\n"
3770 "Зовнішнє панелізування:\n"
3771 "не вдалося прочитати дані з підбуфера виводу:\n"
3774 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3775 msgstr "Не вдалося виконати зовнішнє панелізування в нелокальному каталозі"
3777 msgid "Modified git files"
3778 msgstr "Змінені файли git"
3780 msgid "Find rejects after patching"
3781 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3783 msgid "Find *.orig after patching"
3784 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3786 msgid "Find SUID and SGID programs"
3787 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3791 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3794 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3798 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3799 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3802 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3803 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3807 "Cannot stat the destination\n"
3810 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3815 msgstr "Видалити %s?"
3817 msgid "ButtonBar|Static"
3818 msgstr "ButtonBar|Статично"
3820 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3821 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3823 msgid "ButtonBar|Rescan"
3824 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3826 msgid "ButtonBar|Forget"
3827 msgstr "ButtonBar|Забути"
3829 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3830 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3834 "Cannot write to the %s file:\n"
3837 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3840 msgid "Help file format error\n"
3841 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3843 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3844 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3847 msgid "Cannot find node %s in help file"
3848 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3853 msgid "ButtonBar|Index"
3854 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3856 msgid "ButtonBar|Prev"
3857 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3860 msgstr "Вивчення клавіш"
3862 msgid "Teach me a key"
3863 msgstr "Визначте клавішу"
3867 "Please press the %s\n"
3868 "and then wait until this message disappears.\n"
3870 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3871 "next to its button.\n"
3873 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3876 "Натисніть клавішу %s\n"
3877 "і почекайте, доки це повідомлення зникне.\n"
3879 "Потім натисніть її ще раз, щоб переконатися,\n"
3880 "що поруч із її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3882 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3883 "клавішу Esc і також зачекайте."
3885 msgid "Cannot accept this key"
3886 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3889 msgid "You have entered \"%s\""
3890 msgstr "Введено «%s»"
3892 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3897 "It seems that all your keys already\n"
3898 "work fine. That's great."
3900 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3901 "нормально працюють."
3907 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3908 "All your keys work well."
3910 "Є повний опис терміналу.\n"
3911 "Всі клавіші працюють."
3914 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3915 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3916 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3918 "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не "
3919 "позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть "
3920 "клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3927 "Не вдалося запустити:\n"
3930 msgid "Home directory path is not absolute"
3931 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3934 "GNU Midnight Commander\n"
3935 "is already running on this terminal.\n"
3936 "Subshell support will be disabled."
3938 "GNU Midnight Commander\n"
3939 "вже запущено в цьому терміналі\n"
3940 "підтримку підоболонки буде вимкнено."
3945 "Failed while close:\n"
3949 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3952 msgid "Choose codepage"
3953 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3955 msgid "- < No translation >"
3956 msgstr "- < Без перекодування >"
3962 msgstr "%b %e %H:%M"
3966 "Cannot save file %s:\n"
3969 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3973 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3974 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3976 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3977 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3980 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3981 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3983 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3984 msgstr "Із вбудованим редактором і підтримкою Aspell"
3986 msgid "With builtin Editor"
3987 msgstr "Із вбудованим редактором"
3989 msgid "With optional subshell support"
3990 msgstr "Із необовʼязковою підтримкою підоболонки"
3992 msgid "With subshell support as default"
3993 msgstr "Із підтримкою підоболонки за замовчуванням"
3995 msgid "With support for background operations"
3996 msgstr "Із підтримкою фонових операцій"
3998 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3999 msgstr "Із підтримкою миші в xterm та консолях Linux"
4001 msgid "With mouse support on xterm"
4002 msgstr "Із підтримкою миші в xterm"
4004 msgid "With support for X11 events"
4005 msgstr "Із підтримкою подій X11"
4007 msgid "With internationalization support"
4008 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації"
4010 msgid "With multiple codepages support"
4011 msgstr "Із підтримкою кількох кодових сторінок"
4013 msgid "With ext2fs attributes support"
4014 msgstr "Із підтримкою атрибутів ext2fs"
4017 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4018 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
4021 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4022 msgstr "Зібрано зі S-Lang %s з базою даних terminfo\n"
4025 msgid "Built with ncurses %s\n"
4026 msgstr "Зібрано з ncurses %s\n"
4028 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4029 msgstr "Зібрано з ncurses (невідома версія)"
4032 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4033 msgstr "Зібрано з ncursesw %s\n"
4035 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4036 msgstr "Зібрано з ncursesw (невідома версія)"
4039 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4040 msgstr "Зібрано з libssh2 %d.%d.%d\n"
4042 msgid "Virtual File Systems:"
4043 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
4046 msgstr "Типи даних:"
4048 msgid "Home directory:"
4049 msgstr "Домашній каталог:"
4051 msgid "Profile root directory:"
4052 msgstr "Кореневий каталог профілю:"
4055 msgstr "Системна дата"
4057 msgid "Config directory:"
4058 msgstr "Конфігураційний каталог:"
4060 msgid "Data directory:"
4061 msgstr "Каталог даних:"
4063 msgid "File extension handlers:"
4064 msgstr "Обробники розширення файлу:"
4066 msgid "VFS plugins and scripts:"
4067 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
4070 msgstr "Користувацький каталог:"
4072 msgid "Cache directory:"
4073 msgstr "Каталог кешу:"
4076 msgstr "Відлагоджування"
4087 msgid "Error calling program"
4088 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
4090 msgid "Warning -- ignoring file"
4091 msgstr "Попередження — файл не враховується"
4095 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4096 "Using it may compromise your security"
4098 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
4099 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
4101 msgid "Format error on file Extensions File"
4102 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
4105 msgid "The %%var macro has no default"
4106 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
4109 msgid "The %%var macro has no variable"
4110 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
4113 msgid "No suitable entries found in %s"
4114 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
4117 msgstr "Меню користувача"
4121 "Cannot open cpio archive\n"
4124 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
4129 "Premature end of cpio archive\n"
4132 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
4137 "Inconsistent hardlinks of\n"
4142 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
4148 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4149 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
4153 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4156 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
4161 "Unexpected end of file\n"
4164 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
4168 msgid "Inconsistent archive"
4169 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4173 "Cannot open %s archive\n"
4177 "Не можливо відкрити %s архів\n"
4183 "EXTFS virtual file system:\n"
4186 "Віртуальна файлова система EXTFS:\n"
4190 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4191 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
4194 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4195 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
4197 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4198 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
4200 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4201 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
4204 msgid "fish: Password is required for %s"
4205 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
4207 msgid "fish: Sending password..."
4208 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
4210 msgid "fish: Sending initial line..."
4211 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
4213 msgid "fish: Handshaking version..."
4214 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
4216 msgid "fish: Getting host info..."
4217 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
4220 msgid "fish: Reading directory %s..."
4221 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
4225 msgstr "%s: завершено."
4229 msgstr "%s: сталася помилка"
4232 msgid "fish: store %s: sending command..."
4233 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
4235 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4236 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
4238 msgid "fish: storing file"
4239 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
4241 msgid "Aborting transfer..."
4242 msgstr "Триває переривання перенесення…"
4244 msgid "Error reported after abort."
4245 msgstr "Сталася помилка після переривання."
4247 msgid "Aborted transfer would be successful."
4248 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
4251 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4252 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
4255 msgid "FTP: Password required for %s"
4256 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
4258 msgid "ftpfs: sending login name"
4259 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
4261 msgid "ftpfs: sending user password"
4262 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
4265 msgid "FTP: Account required for user %s"
4266 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
4269 msgstr "Обліковий запис:"
4271 msgid "ftpfs: sending user account"
4272 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
4274 msgid "ftpfs: logged in"
4275 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
4278 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4279 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
4281 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4282 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
4289 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4290 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
4292 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4293 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
4296 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4297 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
4300 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4301 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
4304 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4305 msgstr "ftpfs: не можливо перекласти адресу на назву: %s"
4308 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4309 msgstr "ftpfs: спробуйте перезʼєднатися зі сервером, спроба %u"
4312 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4313 msgstr "ftpfs: не можливо отримати назву сокета: %s"
4315 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4316 msgstr "ftpfs: не можливо перезʼєднатися з сервером"
4318 msgid "ftpfs: invalid address family"
4319 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
4322 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4323 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
4325 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4326 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
4328 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4329 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
4332 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4333 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
4335 msgid "ftpfs: abort failed"
4336 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
4338 msgid "ftpfs: CWD failed."
4339 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
4341 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4342 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
4344 msgid "Resolving symlink..."
4345 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
4348 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4349 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
4351 msgid "(strict rfc959)"
4352 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
4354 msgid "(chdir first)"
4355 msgstr "(спочатку chdir)"
4357 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4358 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
4360 msgid "ftpfs: storing file"
4361 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
4364 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4365 "Remove password or correct mode"
4367 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
4368 "Видаліть пароль або змініть режим"
4372 "SFS virtual file system:\n"
4375 "Віртуальна файлова система SFS:\n"
4379 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4380 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
4384 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4387 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
4392 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4395 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
4399 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4400 msgstr "sftp: сталася помилка при читанні %s: %s"
4402 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4403 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
4405 msgid "sftp: Invalid host name."
4406 msgstr "sftp: Неправильна назва хоста."
4412 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4414 "sftp: не вдалося перетворити IP-адресу віддаленого компʼютера в текстовий "
4418 msgid "sftp: making connection to %s"
4419 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
4421 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4422 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
4425 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4426 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4428 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4429 msgstr "sftp: знайдено ключ господаря непідтримуваного типу: RSA1"
4431 msgid "sftp: unknown host key type:"
4432 msgstr "sftp: невідомий тип ключа господаря:"
4436 "Permanently added\n"
4438 "to the list of known hosts."
4440 "Додано на постійно\n"
4442 "до списку відомих господарів."
4444 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4445 msgstr "sftp: не можливо отримати віддалений ключ господаря"
4447 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4449 "sftp: непідтримуваний тип ключа, не можливо перевірити віддалений ключ "
4452 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4453 msgstr "sftp: не можливо вирахувати hash-суму відбитка ключа господаря"
4457 "The authenticity of host\n"
4459 "can't be established!\n"
4460 "%s key fingerprint hash is\n"
4462 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4464 "Справжність господаря\n"
4466 "не можливо визначити!\n"
4467 "hash-сума відбитка ключа %s\n"
4469 "Бажаєте додати її до списку відомих господарів і продовжити зʼєднання?"
4474 "is found in the list of known hosts but\n"
4475 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4476 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4480 "знайдено у списку відомих господарів, але\n"
4481 "КЛЮЧІ НЕ СПІВПАДАЮТЬ! ЦЕ МОЖЕ БУТИ АТАКОЮ MITM!\n"
4482 "Ви впевнені, що хочете додати його до списку відомих господарів і продовжити "
4485 msgid "sftp: host key verification failed"
4486 msgstr "sftp: не вдалося перевірити ключ господаря"
4489 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4490 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
4492 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4493 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
4496 msgid "sftp: Enter password for %s "
4497 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
4499 msgid "sftp: Password is empty."
4500 msgstr "sftp: Пароль порожній."
4502 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4503 msgstr "sftp: невдале встановлення сеансу SSH"
4505 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4506 msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу"
4509 msgid "sftp: socket error: %s"
4510 msgstr "sftp: помилка сокету: %s"
4513 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4514 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
4516 msgid "sftp: Listing done."
4517 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
4519 msgid "Inconsistent tar archive"
4520 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4522 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4523 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4527 "Cannot open tar archive\n"
4530 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4536 "doesn't look like a tar archive."
4539 "не схожий на архів tar."
4541 msgid "undelfs: error"
4542 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4544 msgid "not enough memory"
4545 msgstr "недостатньо пам’яті"
4547 msgid "while allocating block buffer"
4548 msgstr "при отриманні блока буфера"
4551 msgid "open_inode_scan: %d"
4552 msgstr "open_inode_scan: %d"
4555 msgid "while starting inode scan %d"
4556 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4559 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4561 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4564 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4565 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4567 msgid "no more memory while reallocating array"
4568 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4571 msgid "while doing inode scan %d"
4572 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4575 msgid "Cannot open file %s"
4576 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4578 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4579 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4583 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4586 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4589 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4590 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4594 "Cannot load block bitmap from:\n"
4597 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4600 msgid "vfs_info is not fs!"
4601 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4603 msgid "You have to chdir to extract files first"
4604 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4606 msgid "while iterating over blocks"
4607 msgstr "під час проходження блоків"
4610 msgid "Cannot open file \"%s\""
4611 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4613 msgid "Ext2lib error"
4614 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4616 msgid "Invalid value"
4617 msgstr "Неправильне значення"
4619 msgid "File was modified. Save with exit?"
4620 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4622 msgid "&Cancel quit"
4623 msgstr "&Не виходити"
4626 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4627 "Save modified file?"
4629 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4630 "Зберегти змінений файл?"
4632 msgid "&Line number"
4633 msgstr "Номер рядка"
4638 msgid "&Decimal offset"
4639 msgstr "Д&есятковий зсув"
4641 msgid "He&xadecimal offset"
4642 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4647 msgid "ButtonBar|Ascii"
4648 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4650 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4651 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4653 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4654 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4656 msgid "ButtonBar|Wrap"
4657 msgstr "ButtonBar|Перен."
4659 msgid "ButtonBar|Hex"
4660 msgstr "ButtonBar|Hex"
4662 msgid "ButtonBar|Goto"
4663 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4665 msgid "ButtonBar|Raw"
4666 msgstr "ButtonBar|Як є"
4668 msgid "ButtonBar|Parse"
4669 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4671 msgid "ButtonBar|Unform"
4672 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4674 msgid "ButtonBar|Format"
4675 msgstr "ButtonBar|Формат."
4679 "Failed to read data from child stdout:\n"
4682 "Помилка читання даних зі stdout підпроцеса:\n"
4687 "Error while closing the file:\n"
4689 "Data may have been written or not"
4691 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4693 "Імовірно, дані не збережено"
4697 "Cannot save file:\n"
4700 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4708 "Cannot open \"%s\"\n"
4711 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4714 msgid "Cannot view: not a regular file"
4715 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4719 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4722 "Не вдалось відкрити \"%s\" в режимі парсингу\n"
4726 msgstr "Пошук завершено"
4728 msgid "Continue from beginning?"
4729 msgstr "Почати спочатку?"
4731 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4732 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію /ftp://some.host/editme.txt"
4734 #~ msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
4735 #~ msgstr "Не можливо змінити атрибути на нелокальних файлових системах"
4737 #~ msgid "Attributes: not supported"
4738 #~ msgstr "Атрибути: не підтримуються"
4741 #~ msgid " %s%s file error"
4742 #~ msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
4745 #~ msgid "%s file error"
4746 #~ msgstr "Сталася помилка файлу %s"