lib/lock.c: use sizeof() for buffer size.
[midnight-commander.git] / po / nb.po
blob5551c1613000dd75b3b283b870ba89a7412c3347
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021-2022
7 # heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019-2021
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-03-19 20:39+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021-2022\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
17 "nb/)\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Advarsel: Klarte ikke laste tegnkodingsliste"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-biters ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Hendelsessystemet har allerede startet"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Klarte ikke starte hendelsessystemet"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Hendelsessystemet er ikke startet"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Sjekk inndata. Noen parametre er NULL."
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Klarte ikke lage hendelsesgruppa «%s»."
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Klarte ikke lage hendelse «%s»."
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Fila «%s» redigeres allerede.\n"
62 "Bruker:%s\n"
63 "Prosess-ID: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Fila er låst"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "O&verta lås"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Ignorer lås"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Klarte ikke opprette mappa %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATALT: ikke en mappe:"
81 msgid ""
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
83 "hex)"
84 msgstr ""
85 "Tallet er utenfor gyldig byte-intervall (0 <= n <= 0xFF, uttrykt i heks)"
87 msgid "Invalid character"
88 msgstr "Ugyldig tegn"
90 msgid "Unmatched quotes character"
91 msgstr "Sitattegn uten make"
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
96 "%s."
97 msgstr ""
98 "Feil i heks-mønster i posisjon %d:\n"
99 "%s."
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Fant ikke søkestreng"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Ikke implementert ennå"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Antall erstatningssymboler ikke lik antall funnet-symboler"
110 #, c-format
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Ugyldig symbolnummer %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "Feil i regulært uttrykk"
117 msgid "No&rmal"
118 msgstr "&Normal"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "&Regulært uttrykk"
123 msgid "He&xadecimal"
124 msgstr "&Heksadesimalt"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "Søk med &jokertegn"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
134 "Klarte ikke laste drakten «%s».\n"
135 "Lastet standarddrakten istedenfor."
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
142 "Klarte ikke tolke drakten «%s».\n"
143 "Lastet standarddrakten istedenfor."
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
148 "%s\n"
149 "Default skin has been loaded"
150 msgstr ""
151 "Kan ikke bruke den 24-biters drakten «%s»:\n"
152 "%s\n"
153 "Lastet standarddrakten istedenfor."
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
158 "on non-256 colors terminal.\n"
159 "Default skin has been loaded"
160 msgstr ""
161 "Kan ikke bruke den 256-fargers drakten «%s»\n"
162 "i terminaler som ikke har 256 farger.\n"
163 "Lastet standarddrakten istedenfor."
165 msgid "True color not supported with ncurses."
166 msgstr "ncurses støtter ikke 24-biters farge"
168 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
169 msgstr "Denne terminalen ser ikke ut til å støtte 256 farger."
171 msgid "True color not supported in this slang version."
172 msgstr "Denne versjonen av S-Lang støtter ikke 24-biters farge."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
175 msgstr ""
176 "Sett COLORTERM=truecolor hvis terminalen virkelig støtter 24-biters farge."
178 msgid "Escape"
179 msgstr "Escape"
181 msgid "Function key 1"
182 msgstr "Funksjonstast 1"
184 msgid "Function key 2"
185 msgstr "Funksjonstast 2"
187 msgid "Function key 3"
188 msgstr "Funksjonstast 3"
190 msgid "Function key 4"
191 msgstr "Funksjonstast 4"
193 msgid "Function key 5"
194 msgstr "Funksjonstast 5"
196 msgid "Function key 6"
197 msgstr "Funksjonstast 6"
199 msgid "Function key 7"
200 msgstr "Funksjonstast 7"
202 msgid "Function key 8"
203 msgstr "Funksjonstast 8"
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "Funksjonstast 9"
208 msgid "Function key 10"
209 msgstr "Funksjonstast 10"
211 msgid "Function key 11"
212 msgstr "Funksjonstast 11"
214 msgid "Function key 12"
215 msgstr "Funksjonstast 12"
217 msgid "Function key 13"
218 msgstr "Funksjonstast 13"
220 msgid "Function key 14"
221 msgstr "Funksjonstast 14"
223 msgid "Function key 15"
224 msgstr "Funksjonstast 15"
226 msgid "Function key 16"
227 msgstr "Funksjonstast 16"
229 msgid "Function key 17"
230 msgstr "Funksjonstast 17"
232 msgid "Function key 18"
233 msgstr "Funksjonstast 18"
235 msgid "Function key 19"
236 msgstr "Funksjonstast 19"
238 msgid "Function key 20"
239 msgstr "Funksjonstast 20"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Fullføre/M-tab"
244 msgid "BackTab/S-tab"
245 msgstr "Tab bak/S-tab"
247 msgid "Backspace"
248 msgstr "Rettetast"
250 msgid "Up arrow"
251 msgstr "Pil opp"
253 msgid "Down arrow"
254 msgstr "Pil ned"
256 msgid "Left arrow"
257 msgstr "Pil venstre"
259 msgid "Right arrow"
260 msgstr "Pil høyre"
262 msgid "Insert"
263 msgstr "Insert"
265 msgid "Delete"
266 msgstr "Delete"
268 msgid "Home"
269 msgstr "Home"
271 msgid "End key"
272 msgstr "End"
274 msgid "Page Up"
275 msgstr "Page Up"
277 msgid "Page Down"
278 msgstr "Page Down"
280 msgid "/ on keypad"
281 msgstr "/ på num. tast."
283 msgid "* on keypad"
284 msgstr "* på num. tast."
286 msgid "- on keypad"
287 msgstr "- på num. tast."
289 msgid "+ on keypad"
290 msgstr "+ på num. tast."
292 msgid "Left arrow keypad"
293 msgstr "Pil venstre på num.tast."
295 msgid "Right arrow keypad"
296 msgstr "Pil høyre på num. tast."
298 msgid "Up arrow keypad"
299 msgstr "Pil opp på num. tast."
301 msgid "Down arrow keypad"
302 msgstr "Pil ned på num. tast."
304 msgid "Home on keypad"
305 msgstr "Home på num. tast."
307 msgid "End on keypad"
308 msgstr "End på num. tast."
310 msgid "Page Down keypad"
311 msgstr "Page Down på num. tast."
313 msgid "Page Up keypad"
314 msgstr "Page Up på num. tast."
316 msgid "Insert on keypad"
317 msgstr "Insert på num. tast."
319 msgid "Delete on keypad"
320 msgstr "Delete på num. tast."
322 msgid "Enter on keypad"
323 msgstr "Enter på num. tast."
325 msgid "Function key 21"
326 msgstr "Funksjonstast 21"
328 msgid "Function key 22"
329 msgstr "Funksjonstast 22"
331 msgid "Function key 23"
332 msgstr "Funksjonstast 23"
334 msgid "Function key 24"
335 msgstr "Funksjonstast 24"
337 msgid "A1 key"
338 msgstr "A1-tast"
340 msgid "C1 key"
341 msgstr "C1-tast"
343 msgid "Asterisk"
344 msgstr "Asterisk"
346 msgid "Minus"
347 msgstr "Minus"
349 msgid "Plus"
350 msgstr "Pluss"
352 msgid "Dot"
353 msgstr "Punktum"
355 msgid "Less than"
356 msgstr "Mindre enn"
358 msgid "Great than"
359 msgstr "Større enn"
361 msgid "Equal"
362 msgstr "Likhetstegn"
364 msgid "Comma"
365 msgstr "Komma"
367 msgid "Apostrophe"
368 msgstr "Apostrof"
370 msgid "Colon"
371 msgstr "Kolon"
373 msgid "Semicolon"
374 msgstr "Semikolon"
376 msgid "Exclamation mark"
377 msgstr "Utropstegn"
379 msgid "Question mark"
380 msgstr "Spørsmålstegn"
382 msgid "Ampersand"
383 msgstr "Ampersand"
385 msgid "Dollar sign"
386 msgstr "Dollartegn"
388 msgid "Quotation mark"
389 msgstr "Sitattegn"
391 msgid "Percent sign"
392 msgstr "Prosenttegn"
394 msgid "Caret"
395 msgstr "Sirkumfleks"
397 msgid "Tilda"
398 msgstr "Tilde"
400 msgid "Prime"
401 msgstr "Primtegn"
403 msgid "Underline"
404 msgstr "Understrek"
406 msgid "Understrike"
407 msgstr "Understrek"
409 msgid "Pipe"
410 msgstr "Rør"
412 msgid "Left parenthesis"
413 msgstr "Venstre parentes"
415 msgid "Right parenthesis"
416 msgstr "Høyre parentes"
418 msgid "Left bracket"
419 msgstr "Venstre klammeparentes"
421 msgid "Right bracket"
422 msgstr "Høyre klammeparentes"
424 msgid "Left brace"
425 msgstr "Venstre krøllparentes"
427 msgid "Right brace"
428 msgstr "Høyre krøllparentes"
430 msgid "Enter"
431 msgstr "Enter"
433 msgid "Tab key"
434 msgstr "Tabulator"
436 msgid "Space key"
437 msgstr "Mellomrom"
439 msgid "Slash key"
440 msgstr "Skråstrek"
442 msgid "Backslash key"
443 msgstr "Omvendt skråstrek"
445 msgid "Number sign #"
446 msgstr "Nummertegn #"
448 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
449 msgid "At sign"
450 msgstr "Krøllalfa"
452 msgid "Ctrl"
453 msgstr "Ctrl"
455 msgid "Alt"
456 msgstr "Alt"
458 msgid "Shift"
459 msgstr "Shift"
461 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
462 msgstr "Miljøvariabelen TERM mangler.\n"
464 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
465 msgstr "Klarte ikke sjekke SIGWINCH-røret"
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "\n"
470 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
471 msgstr ""
472 "\n"
473 "Klarte ikke opprette rør for SIGWINCH:%s (%d)\n"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "\n"
478 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
479 msgstr ""
480 "\n"
481 "Klarte ikke sette opp skriveenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 msgstr ""
488 "\n"
489 "Klarte ikke sette opp leseenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
495 msgstr ""
496 "Skjermstørrelsen %dx%d støttes ikke.\n"
497 "Sjekk miljøvariabelen TERM.\n"
499 msgid "B"
500 msgstr "B"
502 msgid "kB"
503 msgstr "kB"
505 msgid "KiB"
506 msgstr "KiB"
508 msgid "MB"
509 msgstr "MB"
511 msgid "MiB"
512 msgstr "MiB"
514 msgid "GB"
515 msgstr "GB"
517 msgid "GiB"
518 msgstr "GiB"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgstr "Klarte ikke opprette rørdeskriptor"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
524 msgstr "Klarte ikke opprette rørstrømmer"
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "%s"
530 msgstr ""
531 "Uventet feil i select() ved lesing av data fra barneprosess:\n"
532 "%s"
534 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
535 msgstr "Klarte ikke lukke rørdeskriptor (p == NULL)"
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Unexpected error in waitpid():\n"
540 "%s"
541 msgstr ""
542 "Uventet feil i waitpid():\n"
543 "%s"
545 #, c-format
546 msgid "Directory cache expired for %s"
547 msgstr "Mappehurtiglager utgått for %s"
549 #, c-format
550 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte overført"
553 #, c-format
554 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %lld byte overført"
557 msgid "Starting linear transfer..."
558 msgstr "Starter lineær overføring ..."
560 msgid "Getting file"
561 msgstr "Henter fil"
563 msgid "Changes to file lost"
564 msgstr "Endringer i filen gikk tapt"
566 #, c-format
567 msgid "%s is not a directory\n"
568 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
570 #, c-format
571 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
572 msgstr "Du eier ikke mappa %s\n"
574 #, c-format
575 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
576 msgstr "Klarte ikke velge riktige rettigheter for mappa %s\n"
578 #, c-format
579 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
580 msgstr "Klarte ikke ikke opprette midlertidig mappe %s: %s\n"
582 #, c-format
583 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
584 msgstr "Lagrer midlertidige filer i %s\n"
586 #, c-format
587 msgid "Temporary files will not be created\n"
588 msgstr "Oppretter ikke noen midlertidige filer\n"
590 msgid "Press any key to continue..."
591 msgstr "Trykk en tast for å fortsette ..."
593 msgid "Cannot parse:"
594 msgstr "Klarte ikke tolke:"
596 msgid "More parsing errors will be ignored."
597 msgstr "Ignorerer fremtidige fortolkningsfeil."
599 msgid "Internal error:"
600 msgstr "Intern feil:"
602 msgid "Password:"
603 msgstr "Passord:"
605 msgid "Screens"
606 msgstr "Moduler"
608 msgid "History"
609 msgstr "Historikk"
611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
612 msgid "DialogTitle|History cleanup"
613 msgstr "DialogTitle|Tøm historikk"
615 msgid "Do you want clean this history?"
616 msgstr "Vil du tømme denne historikken?"
618 msgid "&Yes"
619 msgstr "&Ja"
621 msgid "&No"
622 msgstr "&Nei"
624 msgid "&OK"
625 msgstr "&OK"
627 msgid "&Cancel"
628 msgstr "&Avbryt"
630 msgid "Background process:"
631 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
633 msgid "Error"
634 msgstr "Feil"
636 #, c-format
637 msgid "%s (%d)"
638 msgstr "%s (%d)"
640 msgid "&Abort"
641 msgstr "&Avbryt"
643 msgid "Displays the current version"
644 msgstr "Vis programversjon og avslutt"
646 msgid "Print data directory"
647 msgstr "Vis datamappe"
649 msgid "Print extended info about used data directories"
650 msgstr ""
651 "Vis utvidet informasjon om de aktuelle\n"
652 "                                 datamappene."
654 msgid "Print configure options"
655 msgstr "Vis kompileringsoppsett"
657 msgid "Print last working directory to specified file"
658 msgstr "Skriv siste arbeidsmappe til angitt fil"
660 msgid "<file>"
661 msgstr "<fil>"
663 msgid "Enables subshell support (default)"
664 msgstr "Slå på støtte for underskall (standard)"
666 msgid "Disables subshell support"
667 msgstr "Slå av støtte for underskall"
669 msgid "Log ftp dialog to specified file"
670 msgstr "Logg FTP-dialogen til angitt fil"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
673 msgstr "Vis innholdet til en fil"
675 msgid "Edit files"
676 msgstr "Rediger filer"
678 msgid "<file> ..."
679 msgstr "<fil> ..."
681 msgid "Forces xterm features"
682 msgstr "Tving bruk av xterm-funksjonalitet"
684 msgid "Disable X11 support"
685 msgstr "Slå av støtte for X11"
687 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
688 msgstr "Bruk gammel musesporing for å utheve tekst"
690 msgid "Disable mouse support in text version"
691 msgstr "Slå av musestøtte i tekstutgaven"
693 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
694 msgstr "Bruk termcap istedenfor terminfo"
696 msgid "To run on slow terminals"
697 msgstr "Terminalen er treig"
699 msgid "Use stickchars to draw"
700 msgstr "Tegn opp med strektegn"
702 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
703 msgstr "Tilbakestill hurtigtaster på HP-terminaler"
705 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
706 msgstr "Last tastaturoppsett fra angitt fil"
708 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
709 msgstr ""
710 "Ikke last tastaturoppsett fra fil,\n"
711 "                                 bruk standard oppsett"
713 msgid "Requests to run in black and white"
714 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
716 msgid "Request to run in color mode"
717 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
719 msgid "Specifies a color configuration"
720 msgstr "Velg et fargeoppsett"
722 msgid "<string>"
723 msgstr "<tekststreng>"
725 msgid "Show mc with specified skin"
726 msgstr "Vis mc med angitt presentasjonsdrakt"
728 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
729 msgid ""
730 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
731 "\n"
732 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
733 "\n"
734 " Keywords:\n"
735 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
736 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
737 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
738 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
739 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
740 "                 errdhotfocus\n"
741 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
742 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
743 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
744 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
745 "                 editframedrag\n"
746 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
747 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
748 msgstr ""
749 "--colors NØKKELORD={FORGR},{BAKGR},{ATTR}:NØKKELORD2=...\n"
750 "\n"
751 "{FORGR}, {BAKGR} og {ATTR} kan utelates for å bruke forvalgte verdier\n"
752 "\n"
753 " Nøkkelord:\n"
754 "   Globale:      errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
755 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
756 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
757 "   Filvisning:   normal, selected, marked, markselect\n"
758 "   Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
759 "                 errdhotfocus\n"
760 "   Menyer:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
761 "   Sprettoppmenyer: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
762 "   Tekstprogram:  editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
763 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
764 "                 editframedrag\n"
765 "   Tekstviser:   viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
766 "   Hjelp:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
768 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
769 msgid ""
770 "Standard Colors:\n"
771 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
772 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
773 "   brightcyan, lightgray and white\n"
774 "\n"
775 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
776 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
777 "\n"
778 "Attributes:\n"
779 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
780 msgstr ""
781 "Standardfarger:\n"
782 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
783 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
784 "   brightcyan, lightgray, white\n"
785 "\n"
786 "Ekstrafarger, når 256 farger er tilgjengelige:\n"
787 "   color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n"
788 "\n"
789 "Egenskaper:\n"
790 "   bold, italic, underline, reverse, blink; legg til flere med '+'\n"
792 msgid "Color options"
793 msgstr "Fargeinnstillinger"
795 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
796 msgstr "[+linjenr] fil1[:linjenr] [fil2[:linjenr]...]"
798 msgid "file"
799 msgstr "fil"
801 msgid "file1 file2"
802 msgstr "fil1 fil2"
804 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
805 msgstr "[denne mappa] [mappa i det andre panelet]"
807 msgid ""
808 "\n"
809 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
810 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
811 msgstr ""
812 "\n"
813 "Send inn alle feilrapporter (ta med resultatet av «mc -V»)\n"
814 "som billetter på www.midnight-commander.org\n"
816 #, c-format
817 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
818 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
820 msgid "Main options"
821 msgstr "Hovedinnstillinger"
823 msgid "Terminal options"
824 msgstr "Terminalinnstillinger"
826 msgid "Arguments parse error!"
827 msgstr "Klarte ikke tolke argumentene."
829 msgid "No arguments given to the viewer."
830 msgstr "Filviseren fikk ingen argumenter."
832 #, fuzzy
833 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
834 msgstr "Diffviseren trenger to filnavn for å starte."
836 msgid "Background protocol error"
837 msgstr "Feil i bakgrunnsprotokoll"
839 msgid "Reading failed"
840 msgstr "Lesing mislyktes"
842 msgid "Background process error"
843 msgstr "Feil i bakgrunnsprosess"
845 msgid "Unknown error in child"
846 msgstr "Ukjent feil i barneprosess"
848 msgid "Child died unexpectedly"
849 msgstr "Barneprosessen avsluttet uventet"
851 msgid ""
852 "Background process sent us a request for more arguments\n"
853 "than we can handle."
854 msgstr ""
855 "Bakgrunnsprosessen sendte en forespørsel for\n"
856 "flere argument enn det som kan håndteres."
858 msgid "&Dismiss"
859 msgstr "&Lukk"
861 msgid "Enter search string:"
862 msgstr "Søk etter:"
864 msgid "Cas&e sensitive"
865 msgstr "Skill store/sm&å bokstaver"
867 msgid "&Backwards"
868 msgstr "&Bakover"
870 msgid "&Whole words"
871 msgstr "H&ele ord"
873 msgid "&All charsets"
874 msgstr "A&lle tegnkodinger"
876 msgid "Search"
877 msgstr "Søk"
879 msgid "Search is disabled"
880 msgstr "Søk er slått av"
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Cannot create temporary diff file\n"
885 "%s"
886 msgstr ""
887 "Klarte ikke opprette midlertidig diff-fil\n"
888 "%s"
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Cannot create backup file\n"
893 "%s%s\n"
894 "%s"
895 msgstr ""
896 "Klarte ikke opprette reservekopi\n"
897 "%s%s\n"
898 "%s"
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Cannot create temporary merge file\n"
903 "%s"
904 msgstr ""
905 "Klarte ikke opprette midlertidig flettefil\n"
906 "%s"
908 msgid "&Fastest (Assume large files)"
909 msgstr "&Raskeste (anta store filer)"
911 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
912 msgstr "&Minimal (finn mindre endringssett)"
914 msgid "Diff algorithm"
915 msgstr "Diff-algoritme"
917 msgid "Diff extra options"
918 msgstr "Flere diff-innstillinger"
920 msgid "&Ignore case"
921 msgstr "Ikke skill store/sm&å bokstaver"
923 msgid "Ignore tab &expansion"
924 msgstr "Ignorer endringer som skyldes &tabulator-utvidelse"
926 msgid "Ignore &space change"
927 msgstr "Ignorer endringer i antall &blanktegn"
929 msgid "Ignore all &whitespace"
930 msgstr "Ignorer a&lle blanktegn"
932 msgid "Strip &trailing carriage return"
933 msgstr "&Fjern etterfølgende linjeskift-tegn"
935 msgid "Diff Options"
936 msgstr "Diff-innstillinger"
938 msgid "Edit"
939 msgstr "Redigere"
941 msgid "Edit is disabled"
942 msgstr "Redigering er slått av"
944 msgid "Goto line (left)"
945 msgstr "Gå til linje (venstre)"
947 msgid "Goto line (right)"
948 msgstr "Gå til linje (høyre)"
950 msgid "Enter line:"
951 msgstr "Angi linje:"
953 msgid "ButtonBar|Help"
954 msgstr "ButtonBar|Hjelp"
956 msgid "ButtonBar|Save"
957 msgstr "ButtonBar|Lagre"
959 msgid "ButtonBar|Edit"
960 msgstr "ButtonBar|Redig"
962 msgid "ButtonBar|Merge"
963 msgstr "ButtonBar|Flett"
965 msgid "ButtonBar|Search"
966 msgstr "ButtonBar|Søk"
968 msgid "ButtonBar|Options"
969 msgstr "ButtonBar|Innst"
971 msgid "ButtonBar|Quit"
972 msgstr "ButtonBar|Avslut"
974 msgid "Quit"
975 msgstr "Avslutt"
977 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
978 msgstr ""
979 "En eller flere filer er endret.\n"
980 "Lagre før avslutning?"
982 msgid ""
983 "Midnight Commander is being shut down.\n"
984 "Save modified file(s)?"
985 msgstr ""
986 "Midnight Commander avsluttes.\n"
987 "En eller flere filer er endret. Lagre?"
989 msgid "Diff:"
990 msgstr "Diff:"
992 #, c-format
993 msgid "\"%s\" is a directory"
994 msgstr "«%s» er en mappe"
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Cannot stat \"%s\"\n"
999 "%s"
1000 msgstr ""
1001 "stat() mislyktes for «%s»\n"
1002 "%s"
1004 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1005 msgstr "Diffviser: Ugyldig modus"
1007 msgid "Two files are needed to compare"
1008 msgstr "Trenger to filer for å sammenligne"
1010 #, c-format
1011 msgid "Loading: %3d%%"
1012 msgstr "Laster: %3d%%"
1014 msgid "Loading..."
1015 msgstr "Laster ..."
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot open %s for reading"
1019 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til %s"
1021 msgid "Load file"
1022 msgstr "Last fil"
1024 #, c-format
1025 msgid "Error reading %s"
1026 msgstr "Klarte ikke lese %s"
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1030 msgstr "Klarte ikke hente størrelsen/rettighetene til %s"
1032 #, c-format
1033 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1034 msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil"
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "File \"%s\" is too large.\n"
1039 "Open it anyway?"
1040 msgstr ""
1041 "Fila «%s» er for stor.\n"
1042 "Åpne den likevel?"
1044 msgid "Warning"
1045 msgstr "Advarsel"
1047 #, c-format
1048 msgid "Error reading from pipe: %s"
1049 msgstr "Klarte ikke lese fra rør: %s"
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1053 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til rør: %s"
1055 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1056 msgstr "Fila har harde lenker. Koble fra før lagring?"
1058 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1059 msgstr "Fila har i mellomtida blitt endret. Lagre den likevel?"
1061 #, c-format
1062 msgid "Error writing to pipe: %s"
1063 msgstr "Klarte ikke skrive til rør: %s"
1065 #, c-format
1066 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1067 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til rør: %s"
1069 #, c-format
1070 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1071 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til fil: %s"
1073 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1074 msgstr "Fila du lagrer slutter ikke med et linjeskift-tegn."
1076 msgid "C&ontinue"
1077 msgstr "&Fortsett"
1079 msgid "&Do not change"
1080 msgstr "&Ikke endre"
1082 msgid "&Unix format (LF)"
1083 msgstr "&Unix-format (LF)"
1085 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1086 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1088 msgid "&Macintosh format (CR)"
1089 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1091 msgid "Enter file name:"
1092 msgstr "Angi filnavn:"
1094 msgid "Change line breaks to:"
1095 msgstr "Endre linjeskift til:"
1097 msgid "Save As"
1098 msgstr "Lagre som"
1100 msgid "&Quick save"
1101 msgstr "&Rask lagring"
1103 msgid "&Safe save"
1104 msgstr "&Sikker lagring"
1106 msgid "&Do backups with following extension:"
1107 msgstr "R&eservekopier med følgende etternavn:"
1109 msgid "Check &POSIX new line"
1110 msgstr "Sjekk om linjeskift avslutter fil (&POSIX)"
1112 msgid "Edit Save Mode"
1113 msgstr "Rediger lagringsinnstillinger"
1115 msgid "Save as"
1116 msgstr "Lagre som"
1118 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1119 msgstr "Kan ikke lagre: Målet er ikke en vanlig fil"
1121 msgid "A file already exists with this name"
1122 msgstr "Det finnes allerede en fil som heter dette"
1124 msgid "&Overwrite"
1125 msgstr "&Overskriv"
1127 msgid "Cannot save file"
1128 msgstr "Klarte ikke lagre fil"
1130 #, c-format
1131 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1132 msgstr "Bekreft lagring til: «%s»"
1134 msgid "Save file"
1135 msgstr "Lagre fil"
1137 msgid "&Save"
1138 msgstr "&Lagre"
1140 msgid "Load"
1141 msgstr "Åpne"
1143 msgid "Syntax file edit"
1144 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1146 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1147 msgstr "Hvilken syntaksfil vil du redigere?"
1149 msgid "&User"
1150 msgstr "&Bruker"
1152 msgid "&System wide"
1153 msgstr "&System"
1155 msgid "Menu edit"
1156 msgstr "Rediger meny"
1158 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1159 msgstr "Hvilken menyfil vil du redigere?"
1161 msgid "&Local"
1162 msgstr "&Lokal"
1164 msgid "[NoName]"
1165 msgstr "[Navnløs]"
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "File %s was modified.\n"
1170 "Save before close?"
1171 msgstr ""
1172 "Fila %s er endret.\n"
1173 "Lagre før lukking?"
1175 msgid "Close file"
1176 msgstr "Lukk fil"
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1181 "Save modified file %s?"
1182 msgstr ""
1183 "Midnight Commander avsluttes.\n"
1184 "Lagre den endrede fila %s?"
1186 msgid "This function is not implemented"
1187 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert"
1189 msgid "Copy to clipboard"
1190 msgstr "Kopier til utklippstavle"
1192 msgid "Unable to save to file"
1193 msgstr "Klarte ikke lagre til fil"
1195 msgid "Cut to clipboard"
1196 msgstr "Klipp ut til utklippstavle"
1198 msgid "Goto line"
1199 msgstr "Gå til linje"
1201 msgid "Save block"
1202 msgstr "Lagre blokk"
1204 msgid "Insert file"
1205 msgstr "Sett inn fil"
1207 msgid "Cannot insert file"
1208 msgstr "Klarte ikke sette inn fil"
1210 msgid "Sort block"
1211 msgstr "Sorter blokk"
1213 msgid "You must first highlight a block of text"
1214 msgstr "Du må først utheve en tekstblokk"
1216 msgid "Run sort"
1217 msgstr "Kjør sortering"
1219 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1220 msgstr ""
1221 "Angi sorteringsalternativer (jf. «man 1 sort»),\n"
1222 "og skill dem med blanktegn:"
1224 msgid "Sort"
1225 msgstr "Sortering"
1227 msgid "Cannot execute sort command"
1228 msgstr "Klarte ikke utføre sorteringskommando"
1230 #, c-format
1231 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1232 msgstr "Sortering gav ikke tilbake 0: %s"
1234 msgid "Paste output of external command"
1235 msgstr "Lim inn utdata fra ekstern kommando"
1237 msgid "Enter shell command(s):"
1238 msgstr "Angi skallkommando(er):"
1240 msgid "External command"
1241 msgstr "Ekstern kommando"
1243 msgid "Cannot execute command"
1244 msgstr "Klarte ikke kjøre kommando"
1246 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1247 msgstr "mail -s <emne> -c <kopi til> <til>"
1249 msgid "To"
1250 msgstr "Til"
1252 msgid "Subject"
1253 msgstr "Emne"
1255 msgid "Copies to"
1256 msgstr "Kopimottaker(e)"
1258 msgid "Mail"
1259 msgstr "E-post"
1261 msgid "Insert literal"
1262 msgstr "Sett inn direkteverdi"
1264 msgid "Press any key:"
1265 msgstr "Trykk en vilkårlig tast:"
1267 msgid ""
1268 "Current text was modified without a file save.\n"
1269 "Continue discards these changes."
1270 msgstr ""
1271 "Denne teksten er endret, men ikke lagret.\n"
1272 "Endringene kasseres hvis du fortsetter."
1274 msgid "Cancel"
1275 msgstr "Avbryt"
1277 msgid "Collect completions"
1278 msgstr "Samle fullføringer"
1280 msgid "NoName"
1281 msgstr "Navnløs"
1283 msgid "Save macro"
1284 msgstr "Lagre makro"
1286 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1287 msgstr "Trykk på makroens nye hurtigtast:"
1289 msgid "Delete macro"
1290 msgstr "Slett makro"
1292 msgid "Press macro hotkey:"
1293 msgstr "Trykk på makroens hurtigtast:"
1295 msgid "Macro not deleted"
1296 msgstr "Slettet ikke makro"
1298 msgid "Repeat last commands"
1299 msgstr "Gjenta siste kommandoer"
1301 msgid "Repeat times:"
1302 msgstr "Antall gjentakelser:"
1304 msgid "&Open file..."
1305 msgstr "&Åpne fil ..."
1307 msgid "&New"
1308 msgstr "&Ny"
1310 msgid "&Close"
1311 msgstr "L&ukk"
1313 msgid "&History..."
1314 msgstr "Historikk …"
1316 msgid "Save &as..."
1317 msgstr "Lagre &som ..."
1319 msgid "&Insert file..."
1320 msgstr "Sett &inn fil ..."
1322 msgid "Cop&y to file..."
1323 msgstr "&Kopier til fil ... "
1325 msgid "&User menu..."
1326 msgstr "&Brukermeny ..."
1328 msgid "A&bout..."
1329 msgstr "&Om ..."
1331 msgid "&Quit"
1332 msgstr "A&vslutt"
1334 msgid "&Undo"
1335 msgstr "&Angre"
1337 msgid "&Redo"
1338 msgstr "&Gjenta"
1340 msgid "&Toggle ins/overw"
1341 msgstr "S&ett inn/overskriv"
1343 msgid "To&ggle mark"
1344 msgstr "Ma&rkering av/på"
1346 msgid "&Mark columns"
1347 msgstr "Marker s&øyler"
1349 msgid "Mark &all"
1350 msgstr "Marker a&lt"
1352 msgid "Unmar&k"
1353 msgstr "F&jern markering"
1355 msgid "Cop&y"
1356 msgstr "&Kopier"
1358 msgid "Mo&ve"
1359 msgstr "&Flytt"
1361 msgid "&Delete"
1362 msgstr "&Slett"
1364 msgid "Co&py to clipfile"
1365 msgstr "K&opier til utklippsfil"
1367 msgid "&Cut to clipfile"
1368 msgstr "Kli&pp ut til utklippsfil"
1370 msgid "Pa&ste from clipfile"
1371 msgstr "Li&m inn fra utklippsfil"
1373 msgid "&Beginning"
1374 msgstr "Gå til f&ilstart"
1376 msgid "&End"
1377 msgstr "Gå til filsl&utt"
1379 msgid "&Search..."
1380 msgstr "&Søk ..."
1382 msgid "Search &again"
1383 msgstr "Søk &igjen"
1385 msgid "&Replace..."
1386 msgstr "&Erstatt ..."
1388 msgid "&Toggle bookmark"
1389 msgstr "&Bokmerke av/på"
1391 msgid "&Next bookmark"
1392 msgstr "&Neste bokmerke"
1394 msgid "&Prev bookmark"
1395 msgstr "&Forrige bokmerke"
1397 msgid "&Flush bookmarks"
1398 msgstr "&Tøm bokmerke"
1400 msgid "&Go to line..."
1401 msgstr "&Gå til linje ..."
1403 msgid "&Toggle line state"
1404 msgstr "Linje&stolpe av/på"
1406 msgid "Go to matching &bracket"
1407 msgstr "Gå til tilhørende &parentes"
1409 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1410 msgstr "S&yntaksutheving av/på"
1412 msgid "&Find declaration"
1413 msgstr "Finn &deklarasjon"
1415 msgid "Back from &declaration"
1416 msgstr "&Tilbake fra deklarasjon"
1418 msgid "For&ward to declaration"
1419 msgstr "&Fram til deklarasjon"
1421 msgid "Encod&ing..."
1422 msgstr "Tegn&koding ..."
1424 msgid "&Refresh screen"
1425 msgstr "Oppdater visnin&g"
1427 msgid "&Start/Stop record macro"
1428 msgstr "Start/stopp &makroopptak"
1430 msgid "Delete macr&o..."
1431 msgstr "Sl&ett makro ..."
1433 msgid "Record/Repeat &actions"
1434 msgstr "Ta opp/gjenta &handlinger"
1436 msgid "S&pell check"
1437 msgstr "Sta&vekontroll"
1439 msgid "C&heck word"
1440 msgstr "K&ontroller ord"
1442 msgid "Change spelling &language..."
1443 msgstr "Stavekontrollens spr&åk"
1445 msgid "&Mail..."
1446 msgstr "E&-post ..."
1448 msgid "Insert &literal..."
1449 msgstr "Sett inn &direkteverdi ..."
1451 msgid "Insert &date/time"
1452 msgstr "Sett inn dato/&tid"
1454 msgid "&Format paragraph"
1455 msgstr "Formater &avsnitt"
1457 msgid "&Sort..."
1458 msgstr "&Sorter ..."
1460 msgid "&Paste output of..."
1461 msgstr "Lim inn &utdata fra ..."
1463 msgid "&External formatter"
1464 msgstr "&Ekstern formatering"
1466 msgid "&Move"
1467 msgstr "Fl&ytt"
1469 msgid "&Resize"
1470 msgstr "Endre &størrelse"
1472 msgid "&Toggle fullscreen"
1473 msgstr "F&ullskjerm av/på"
1475 msgid "&Next"
1476 msgstr "&Neste"
1478 msgid "&Previous"
1479 msgstr "F&orrige"
1481 msgid "&List..."
1482 msgstr "&Vindusliste ..."
1484 msgid "&General..."
1485 msgstr "&Generelle ..."
1487 msgid "Save &mode..."
1488 msgstr "L&agring ..."
1490 msgid "Learn &keys..."
1491 msgstr "L&ær taster ..."
1493 msgid "Syntax &highlighting..."
1494 msgstr "S&yntaksutheving ..."
1496 msgid "S&yntax file"
1497 msgstr "Syntaks&fil"
1499 msgid "&Menu file"
1500 msgstr "&Menyfil"
1502 msgid "&Save setup"
1503 msgstr "&Lagre oppsett"
1505 msgid "&File"
1506 msgstr "&Fil"
1508 msgid "&Edit"
1509 msgstr "&Rediger"
1511 msgid "&Search"
1512 msgstr "&Søk"
1514 msgid "&Command"
1515 msgstr "&Kommando"
1517 msgid "For&mat"
1518 msgstr "For&mat"
1520 msgid "&Window"
1521 msgstr "&Vindu"
1523 msgid "&Options"
1524 msgstr "&Innstillinger"
1526 msgid "&None"
1527 msgstr "&Ingen"
1529 msgid "&Dynamic paragraphing"
1530 msgstr "&Dynamiske avsnitt"
1532 msgid "Type &writer wrap"
1533 msgstr "&Skrivemaskinsbryting"
1535 msgid "Wrap mode"
1536 msgstr "Tekstbryting"
1538 msgid "Tabulation"
1539 msgstr "Tabulasjon"
1541 msgid "&Fake half tabs"
1542 msgstr "Falske &halvtabulatorer"
1544 msgid "&Backspace through tabs"
1545 msgstr "&Rettetast tar alle tab."
1547 msgid "Fill tabs with &spaces"
1548 msgstr "Fyll tab. &med mellomrom"
1550 msgid "Tab spacing:"
1551 msgstr "Tabulatoravstand:"
1553 msgid "Other options"
1554 msgstr "Andre innstillinger"
1556 msgid "&Return does autoindent"
1557 msgstr "A&utoinnrykk etter linjeskift"
1559 msgid "Confir&m before saving"
1560 msgstr "&Bekreft før lagring"
1562 msgid "Save file &position"
1563 msgstr "&Lagre filposisjon"
1565 msgid "&Visible trailing spaces"
1566 msgstr "Vis &etterfølgende mellomrom"
1568 msgid "Visible &tabs"
1569 msgstr "Vis &tabulatorer"
1571 msgid "Synta&x highlighting"
1572 msgstr "S&yntaksutheving"
1574 msgid "C&ursor after inserted block"
1575 msgstr "Mark&ør etter innsatt blokk"
1577 msgid "Pers&istent selection"
1578 msgstr "&Varig utvalg"
1580 msgid "Cursor be&yond end of line"
1581 msgstr "Mar&kør forbi linjeslutt"
1583 msgid "&Group undo"
1584 msgstr "An&gre grupperte handlinger"
1586 msgid "Word wrap line length:"
1587 msgstr "Bryt tekst etter:"
1589 msgid "Editor options"
1590 msgstr "Redigeringsinnstillinger"
1592 msgid "In se&lection"
1593 msgstr "I &utvalg"
1595 msgid "&Find all"
1596 msgstr "&Finn alle"
1598 msgid "Enter replacement string:"
1599 msgstr "Erstatt med:"
1601 msgid "Replace"
1602 msgstr "Erstatt"
1604 msgid "Replace with:"
1605 msgstr "Erstatt med:"
1607 msgid "&Replace"
1608 msgstr "E&rstatt"
1610 msgid "A&ll"
1611 msgstr "A&lle"
1613 msgid "&Skip"
1614 msgstr "&Hopp over"
1616 msgid "Confirm replace"
1617 msgstr "Bekreft erstatning"
1619 #, c-format
1620 msgid "Searching %s: %3d%%"
1621 msgstr "Søker %s: %3d%%"
1623 #, c-format
1624 msgid "Searching %s"
1625 msgstr "Søker etter %s"
1627 #, c-format
1628 msgid "%ld replacements made"
1629 msgstr "Erstattet %ld forekomster"
1631 msgid ""
1632 "A user friendly text editor\n"
1633 "written for the Midnight Commander."
1634 msgstr ""
1635 "Et brukervennlig skriveprogram\n"
1636 "skrevet for Midnight Commander."
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1640 msgstr "Opphavsrett (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1642 msgid "About"
1643 msgstr "Om"
1645 msgid "Open files"
1646 msgstr "Åpne filer"
1648 msgid "Edit: "
1649 msgstr "Rediger:"
1651 msgid "ButtonBar|Mark"
1652 msgstr "ButtonBar|Marker"
1654 msgid "ButtonBar|Replac"
1655 msgstr "ButtonBar|Erstat"
1657 msgid "ButtonBar|Copy"
1658 msgstr "ButtonBar|Kopier"
1660 msgid "ButtonBar|Move"
1661 msgstr "ButtonBar|Flytt"
1663 msgid "ButtonBar|Delete"
1664 msgstr "ButtonBar|Slett"
1666 msgid "ButtonBar|PullDn"
1667 msgstr "ButtonBar|TrkNed"
1669 msgid "Breton"
1670 msgstr "Bretonsk"
1672 msgid "Czech"
1673 msgstr "Tsjekkisk"
1675 msgid "Welsh"
1676 msgstr "Walisisk"
1678 msgid "Danish"
1679 msgstr "Dansk"
1681 msgid "German"
1682 msgstr "Tysk"
1684 msgid "Greek"
1685 msgstr "Gresk"
1687 msgid "English"
1688 msgstr "Engelsk"
1690 msgid "British English"
1691 msgstr "Britisk-engelsk"
1693 msgid "Canadian English"
1694 msgstr "Kanadisk-engelsk"
1696 msgid "American English"
1697 msgstr "Amerikansk-engelsk"
1699 msgid "Esperanto"
1700 msgstr "Esperanto"
1702 msgid "Spanish"
1703 msgstr "Spansk"
1705 msgid "Faroese"
1706 msgstr "Færøysk"
1708 msgid "French"
1709 msgstr "Fransk"
1711 msgid "Italian"
1712 msgstr "Italiensk"
1714 msgid "Dutch"
1715 msgstr "Nederlandsk"
1717 msgid "Norwegian"
1718 msgstr "Norsk"
1720 msgid "Polish"
1721 msgstr "Polsk"
1723 msgid "Portuguese"
1724 msgstr "Portugisisk"
1726 msgid "Romanian"
1727 msgstr "Rumensk"
1729 msgid "Russian"
1730 msgstr "Russisk"
1732 msgid "Slovak"
1733 msgstr "Slovakisk"
1735 msgid "Swedish"
1736 msgstr "Svensk"
1738 msgid "Ukrainian"
1739 msgstr "Ukrainsk"
1741 msgid "&Add word"
1742 msgstr "&Legg til"
1744 msgid "Language"
1745 msgstr "Språk"
1747 msgid "Misspelled"
1748 msgstr "Feilstavet"
1750 msgid "Check word"
1751 msgstr "Sjekk ord"
1753 msgid "Suggest"
1754 msgstr "Forslag"
1756 msgid "Select language"
1757 msgstr "Velg språk"
1759 msgid "Choose syntax highlighting"
1760 msgstr "Velg syntaksutheving"
1762 msgid "< Auto >"
1763 msgstr "< Auto >"
1765 msgid "< Reload Current Syntax >"
1766 msgstr "< Last gjeldende syntaks på nytt >"
1768 msgid "Load syntax file"
1769 msgstr "Last syntaksfil"
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Cannot open file %s\n"
1774 "%s"
1775 msgstr ""
1776 "Klarte ikke åpne fila %s\n"
1777 "%s"
1779 #, c-format
1780 msgid "Error in file %s on line %d"
1781 msgstr "Feil i fil %s på linje %d"
1783 msgid ""
1784 "The Commander can't change to the directory that\n"
1785 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1786 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1787 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1788 msgstr ""
1789 "Midnight Commander klarte ikke bytte til mappa\n"
1790 "som underskallet påstår du står i. Kanskje er\n"
1791 "arbeidsmappa slettet, eller du har gitt deg selv\n"
1792 "ekstra rettigheter med «su»-kommandoen?"
1794 #, c-format
1795 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1796 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av %s"
1798 msgid "The shell is already running a command"
1799 msgstr "Skallet kjører allerede en kommando"
1801 msgid ""
1802 "Not an xterm or Linux console;\n"
1803 "the subshell cannot be toggled."
1804 msgstr ""
1805 "Ikke en xterm eller Linux-konsoll;\n"
1806 "kan ikke bytte om underskallet."
1808 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1809 msgstr "Skriv «exit» for å gå tilbake til Midnight Commander"
1811 msgid "Set &all"
1812 msgstr "Sett &alle"
1814 msgid "S&kip"
1815 msgstr "&Hopp over"
1817 msgid "&Set"
1818 msgstr "&Bruk"
1820 msgid "owner"
1821 msgstr "eier"
1823 msgid "group"
1824 msgstr "gruppe"
1826 msgid "other"
1827 msgstr "andre"
1829 msgid "Flag"
1830 msgstr "Flagg"
1832 #, c-format
1833 msgid "Permissions (octal): %o"
1834 msgstr "Rettigheter (oktale):%o"
1836 msgid "Chown advanced command"
1837 msgstr "Avansert chown-kommando"
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1842 "%s"
1843 msgstr ""
1844 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1845 "%s"
1847 msgid "&Ignore"
1848 msgstr "&Ignorer"
1850 msgid "Ignore &all"
1851 msgstr "Ignorer &alle"
1853 msgid "&Retry"
1854 msgstr "&Prøv igjen"
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Cannot chown \"%s\"\n"
1859 "%s"
1860 msgstr ""
1861 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1862 "%s"
1864 msgid "< Default >"
1865 msgstr "< Standard >"
1867 msgid "Skins"
1868 msgstr "Drakter"
1870 msgid "Other 8 bit"
1871 msgstr "Andre 8-biters"
1873 msgid "Running"
1874 msgstr "Kjører"
1876 msgid "Stopped"
1877 msgstr "Pause"
1879 msgid "&Never"
1880 msgstr "Aldr&i"
1882 msgid "On dum&b terminals"
1883 msgstr "I &dumme terminaler"
1885 msgid "Alwa&ys"
1886 msgstr "A&lltid"
1888 msgid "File operations"
1889 msgstr "Filoperasjoner"
1891 msgid "&Verbose operation"
1892 msgstr "Ordrike operas&joner"
1894 msgid "Compute tota&ls"
1895 msgstr "Beregn &totaler"
1897 msgid "Classic pro&gressbar"
1898 msgstr "Klassisk &framdriftsviser"
1900 msgid "Mkdi&r autoname"
1901 msgstr "Fyll inn sti for &mkdir"
1903 msgid "&Preallocate space"
1904 msgstr "Forh&åndsreserver plass"
1906 msgid "Esc key mode"
1907 msgstr "Escape-modus"
1909 msgid "S&ingle press"
1910 msgstr "&Ett trykk"
1912 msgid "Timeout:"
1913 msgstr "Tidsavbrudd:"
1915 msgid "Pause after run"
1916 msgstr "Pause etter kjøring"
1918 msgid "Use internal edi&t"
1919 msgstr "&Rediger internt "
1921 msgid "Use internal vie&w"
1922 msgstr "&Vis internt"
1924 msgid "A&sk new file name"
1925 msgstr "Spør etter n&ytt filnavn"
1927 msgid "Auto m&enus"
1928 msgstr "Start med &brukermenyen"
1930 msgid "&Drop down menus"
1931 msgstr "Trekk &ned menyer"
1933 msgid "S&hell patterns"
1934 msgstr "Skallm&ønstre"
1936 msgid "Co&mplete: show all"
1937 msgstr "F&ullføring: vis alle"
1939 msgid "Rotating d&ash"
1940 msgstr "Roterende stre&k"
1942 msgid "Cd follows lin&ks"
1943 msgstr "&Cd følger lenker"
1945 msgid "Sa&fe delete"
1946 msgstr "&Sikker sletting"
1948 msgid "Safe overwrite"
1949 msgstr "Sikker overskrivin&g"
1951 msgid "A&uto save setup"
1952 msgstr "Autolagre o&ppsettet"
1954 msgid "Configure options"
1955 msgstr "Sett opp innstillinger"
1957 msgid "Skin:"
1958 msgstr "Drakt:"
1960 msgid "&Shadows"
1961 msgstr "&Skygger"
1963 msgid "Appearance"
1964 msgstr "Presentasjonsdrakt"
1966 msgid "Case &insensitive"
1967 msgstr "Ikke skill store&/små bokst."
1969 msgid "Use panel sort mo&de"
1970 msgstr "&Panelets sorteringsrekkef."
1972 msgid "Show mi&ni-status"
1973 msgstr "Vis &mini-statuslinje"
1975 msgid "Use SI si&ze units"
1976 msgstr "Bruk &SI-enheter"
1978 msgid "Mi&x all files"
1979 msgstr "&Bland alle filer"
1981 msgid "Show &backup files"
1982 msgstr "Vis &reservekopier"
1984 msgid "Show &hidden files"
1985 msgstr "Vis sk&julte filer"
1987 msgid "&Fast dir reload"
1988 msgstr "Ras&k mappeoppdatering"
1990 msgid "Ma&rk moves down"
1991 msgstr "Flytt &ned etter markering"
1993 msgid "Re&verse files only"
1994 msgstr "&Inverter kun filer"
1996 msgid "Simple s&wap"
1997 msgstr "&Enkel panelombytting"
1999 msgid "A&uto save panels setup"
2000 msgstr "Au&tolagre paneloppsettet"
2002 msgid "Navigation"
2003 msgstr "Navigasjon"
2005 msgid "L&ynx-like motion"
2006 msgstr "Lyn&x-lignende mappebytting"
2008 msgid "Pa&ge scrolling"
2009 msgstr "R&ull sider"
2011 msgid "Center &scrolling"
2012 msgstr "Sentrer mark&ør ved rulling"
2014 msgid "&Mouse page scrolling"
2015 msgstr "Mus ru&ller sider"
2017 msgid "File highlight"
2018 msgstr "Utheving av filer"
2020 msgid "File &types"
2021 msgstr "&Filtyper"
2023 msgid "&Permissions"
2024 msgstr "Retti&gheter"
2026 msgid "Quick search"
2027 msgstr "Hurtigsøk"
2029 msgid "Panel options"
2030 msgstr "Panelinnstillinger"
2032 msgid "Information"
2033 msgstr "Informasjon"
2035 msgid ""
2036 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2037 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2038 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2039 "the details."
2040 msgstr ""
2041 "Innstillingen «Rask mappeoppdatering» gjør at\n"
2042 "utlistinga ikke nødvendigvis gjenspeiler mappeinnholdet.\n"
2043 "I så fall må du oppdatere utlistinga manuelt.\n"
2044 "Se manualsiden for mer informasjon."
2046 msgid "&Full file list"
2047 msgstr "&Full filliste"
2049 msgid "&Brief file list:"
2050 msgstr "&Kort filliste:"
2052 msgid "&Long file list"
2053 msgstr "&Lang filliste"
2055 msgid "&User defined:"
2056 msgstr "&Selvvalgt:"
2058 msgid "columns"
2059 msgstr "kolonner"
2061 msgid "User &mini status"
2062 msgstr "Selvvalgt &ministatus"
2064 msgid "Listing format"
2065 msgstr "Utlistingsformat"
2067 msgid "Executable &first"
2068 msgstr "&Kjørbare først"
2070 msgid "&Reverse"
2071 msgstr "&Reversert"
2073 msgid "Sort order"
2074 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
2076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2077 msgid "Confirmation|&Delete"
2078 msgstr "Conformation|&Sletting"
2080 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2081 msgstr "Confirmation|O&verskriving"
2083 msgid "Confirmation|&Execute"
2084 msgstr "Confirmation|&Kjøring"
2086 msgid "Confirmation|E&xit"
2087 msgstr "Confirmation|Avsl&utting"
2089 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2090 msgstr "Confirmation|Tømming av &favorittmapper"
2092 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2093 msgstr "Confirmation|Tømming av &historikk"
2095 msgid "Confirmation"
2096 msgstr "Be om bekreftelse før"
2098 msgid "&UTF-8 output"
2099 msgstr "&UTF-8-utdata"
2101 msgid "&Full 8 bits output"
2102 msgstr "&Full 8-biters utdata"
2104 msgid "&ISO 8859-1"
2105 msgstr "&ISO 8859-1"
2107 msgid "7 &bits"
2108 msgstr "7-&biters"
2110 msgid "F&ull 8 bits input"
2111 msgstr "F&ull 8-biters inndata"
2113 msgid "Display bits"
2114 msgstr "Tegnkoding"
2116 msgid "Input / display codepage:"
2117 msgstr "Tegnkoding for inndata/visning:"
2119 msgid "Directory tree"
2120 msgstr "Mappetre"
2122 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2123 msgstr "Tidsavbrudd for VFS-frakobling (sek):"
2125 msgid "FTP anonymous password:"
2126 msgstr "FTP: Passord for anonym tilkobling:"
2128 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2129 msgstr "FTP: Tidsavbrudd for mappehurtiglager (sek):"
2131 msgid "&Always use ftp proxy:"
2132 msgstr "Bruk alltid &mellomtjener for FTP:"
2134 msgid "&Use ~/.netrc"
2135 msgstr "Bruk ~/.&netrc"
2137 msgid "Use &passive mode"
2138 msgstr "Bruk &passiv modus"
2140 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2141 msgstr "Bruk pa&ssiv modus via mellomtjener"
2143 msgid "Virtual File System Setting"
2144 msgstr "Innstillinger for virtuelt filsystem"
2146 msgid "cd"
2147 msgstr "cd"
2149 msgid "Quick cd"
2150 msgstr "Bytt til en annen mappe"
2152 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2153 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlenken skal peke til):"
2155 msgid "Symbolic link filename:"
2156 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
2158 msgid "Symbolic link"
2159 msgstr "Symbolsk lenke"
2161 msgid "&Stop"
2162 msgstr "&Stopp"
2164 msgid "&Resume"
2165 msgstr "&Gjenoppta"
2167 msgid "&Kill"
2168 msgstr "&Tving stopp"
2170 msgid "Background jobs"
2171 msgstr "Bakgrunnsjobber"
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2178 "Klarte ikke bytte mappe til «%s»\n"
2179 "%s"
2181 msgid "Secure deletion"
2182 msgstr "Sikker sletting"
2184 msgid "Undelete"
2185 msgstr "Kan gjenopprettes"
2187 msgid "Synchronous updates"
2188 msgstr "Synkrone oppdateringer"
2190 msgid "Synchronous directory updates"
2191 msgstr "Synkrone mappeoppdateringer"
2193 msgid "Immutable"
2194 msgstr "Uforanderlig"
2196 msgid "Append only"
2197 msgstr "Kun legg til"
2199 msgid "No dump"
2200 msgstr "Ikke dump"
2202 msgid "No update atime"
2203 msgstr "Ikke oppdater atime"
2205 msgid "Compress"
2206 msgstr "Komprimer"
2208 msgid "Compressed clusters"
2209 msgstr "Komprimerte klynger"
2211 msgid "Compressed dirty file"
2212 msgstr "Komprimert skitten fil"
2214 msgid "Compression raw access"
2215 msgstr "Komprimering rå tilgang"
2217 msgid "Encrypted inode"
2218 msgstr "Kryptert inode"
2220 msgid "Journaled data"
2221 msgstr "Journalførte data"
2223 msgid "Indexed directory"
2224 msgstr "Indeksert mappe"
2226 msgid "No tail merging"
2227 msgstr "Ikke haleflett"
2229 msgid "Top of directory hierarchies"
2230 msgstr "Øverst i mappehierarkiet"
2232 msgid "Inode uses extents"
2233 msgstr "Inode bruker extent"
2235 msgid "Huge_file"
2236 msgstr "Enorm fil"
2238 msgid "No COW"
2239 msgstr "Ikke COW"
2241 msgid "Direct access for files"
2242 msgstr "Direkte adgang til filer"
2244 msgid "Casefolded file"
2245 msgstr "Ikke versalsensitiv"
2247 msgid "Inode has inline data"
2248 msgstr "Inode har innebygd data"
2250 msgid "Project hierarchy"
2251 msgstr "Prosjektkvotehierarki"
2253 msgid "Verity protected inode"
2254 msgstr "Verifiser beskyttet inode"
2256 msgid "&Marked all"
2257 msgstr "&Markert alle"
2259 msgid "S&et marked"
2260 msgstr "S&ett markerte"
2262 msgid "C&lear marked"
2263 msgstr "B&lank ut markerte"
2265 msgid "Chattr command"
2266 msgstr "Chattr-kommando"
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2273 "chattr mislyktes for «%s»\n"
2274 "%s"
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2281 "Klarte ikke hente flaggene til «%s»\n"
2282 "%s"
2284 msgid "set &user ID on execution"
2285 msgstr "Kjør med &brukers rettigheter"
2287 msgid "set &group ID on execution"
2288 msgstr "Kjør med &gruppens rettigheter"
2290 msgid "stick&y bit"
2291 msgstr "&Klebrig bit"
2293 msgid "&read by owner"
2294 msgstr "Eier kan &lese"
2296 msgid "&write by owner"
2297 msgstr "Eier kan &skrive"
2299 msgid "e&xecute/search by owner"
2300 msgstr "Eier kan kj&øre/entre"
2302 msgid "rea&d by group"
2303 msgstr "G&ruppe kan lese"
2305 msgid "write by grou&p"
2306 msgstr "Gr&uppe kan skrive"
2308 msgid "execu&te/search by group"
2309 msgstr "Gru&ppe kan kjøre/entre"
2311 msgid "read &by others"
2312 msgstr "A&ndre kan lese"
2314 msgid "wr&ite by others"
2315 msgstr "An&dre kan skrive"
2317 msgid "execute/searc&h by others"
2318 msgstr "Andr&e kan kjøre/entre"
2320 msgid "Name:"
2321 msgstr "Navn:"
2323 msgid "Permissions (octal):"
2324 msgstr "Rettigheter (oktale)"
2326 msgid "Owner name:"
2327 msgstr "Eiers navn:"
2329 msgid "Group name:"
2330 msgstr "Gruppens navn:"
2332 msgid "Chmod command"
2333 msgstr "Chmod-kommando"
2335 msgid "Permission"
2336 msgstr "Rettigheter"
2338 msgid "File"
2339 msgstr "Fil"
2341 msgid "Set &groups"
2342 msgstr "Sett &grupper"
2344 msgid "Set &users"
2345 msgstr "Sett br&ukere"
2347 msgid "Name"
2348 msgstr "Navn"
2350 msgid "Owner name"
2351 msgstr "Eiers navn"
2353 msgid "Group name"
2354 msgstr "Gruppenavn"
2356 msgid "Size"
2357 msgstr "Størrelse"
2359 msgid "Chown command"
2360 msgstr "Chown-kommando"
2362 msgid "User name"
2363 msgstr "Brukernavn"
2365 msgid "<Unknown user>"
2366 msgstr "<Ukjent bruker>"
2368 msgid "<Unknown group>"
2369 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2371 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2372 msgstr "Skriv inn tjenernavn (F1 for hjelp):"
2374 msgid "Files tagged, want to cd?"
2375 msgstr "Merket filer. Vil du bytte mappe?"
2377 msgid "Cannot change directory"
2378 msgstr " Klarte ikke bytte mappe"
2380 #, c-format
2381 msgid "Link %s to:"
2382 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2384 msgid "Link"
2385 msgstr "Lenke"
2387 #, c-format
2388 msgid "link: %s"
2389 msgstr "lenke: %s"
2391 #, c-format
2392 msgid "symlink: %s"
2393 msgstr "symlenke: %s"
2395 #, c-format
2396 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2397 msgstr "Klarte ikke bytte mappe til «%s»"
2399 msgid "View file"
2400 msgstr "Vis fil"
2402 msgid "Filename:"
2403 msgstr "Filnavn:"
2405 msgid "Filtered view"
2406 msgstr "Filtrert visning"
2408 msgid "Filter command and arguments:"
2409 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2411 msgid "Edit file"
2412 msgstr "Rediger fil"
2414 msgid "Create a new Directory"
2415 msgstr "Opprett en ny mappe"
2417 msgid "Enter directory name:"
2418 msgstr "Skriv inn mappenavn:"
2420 msgid "Extension file edit"
2421 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2423 msgid "Which extension file you want to edit?"
2424 msgstr "Hvilken utvidelsesfil vil du redigere?"
2426 msgid "&System Wide"
2427 msgstr "&System"
2429 msgid "Highlighting groups file edit"
2430 msgstr "Rediger uthevingsgrupper"
2432 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2433 msgstr "Hvilken uthevingsfil vil du redigere?"
2435 msgid "Compare directories"
2436 msgstr "Sammenlign mapper"
2438 msgid "Select compare method:"
2439 msgstr "Velg sammenligningsmåte:"
2441 msgid "&Quick"
2442 msgstr "&Rask"
2444 msgid "&Size only"
2445 msgstr "Kun &størrelse"
2447 msgid "&Thorough"
2448 msgstr "&Grundig"
2450 msgid ""
2451 "Both panels should be in the listing mode\n"
2452 "to use this command"
2453 msgstr ""
2454 "Begge panelene må være i utlistingsmodus\n"
2455 "for å bruke denne kommandoen"
2457 #, c-format
2458 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2459 msgstr "«%s» er ikke ei symbolsk lenke"
2461 #, c-format
2462 msgid "Symlink '%s' points to:"
2463 msgstr "Symlenke «%s» peker til:"
2465 msgid "Edit symlink"
2466 msgstr "Rediger symlenke"
2468 #, c-format
2469 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2470 msgstr "redigere symlenke: klarte ikke fjerne %s: %s "
2472 #, c-format
2473 msgid "edit symlink: %s"
2474 msgstr "redigere symlenke: %s"
2476 msgid "FTP to machine"
2477 msgstr "Koble til FTP"
2479 msgid "SFTP to machine"
2480 msgstr "Koble til SFTP"
2482 msgid "Shell link to machine"
2483 msgstr "Koble til skall"
2485 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2486 msgstr "Gjenopprett filer i et ext2-filsystem"
2488 msgid ""
2489 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2490 "files on: (F1 for details)"
2491 msgstr ""
2492 "Angi enhet (uten «/dev/») der filene\n"
2493 "skal gjenopprettes (F1 for hjelp): "
2495 msgid "Directory scanning"
2496 msgstr "Leter igjennom mappe"
2498 msgid "Setup"
2499 msgstr "Oppsett"
2501 #, c-format
2502 msgid "Setup saved to %s"
2503 msgstr "Lagret oppsett til %s"
2505 #, c-format
2506 msgid "Unable to save setup to %s"
2507 msgstr "Klarte ikke lagre oppsettet til %s"
2509 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2510 msgstr "Kan ikke kjøre kommandoer i eksterne filsystemer"
2512 msgid "Parameter"
2513 msgstr "Parameter"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot create temporary command file\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 "Klarte ikke opprette midlertidig kommandofil\n"
2521 "%s"
2523 msgid "Pipe failed"
2524 msgstr "pipe() mislyktes"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "You have an outdated %s file.\n"
2529 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2530 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2531 msgstr ""
2532 "Fila %s er utdatert.\n"
2533 "Midnight Commandor bruker nå fila %s.\n"
2534 "Kopier ev. endringer i den gamle fila til den nye."
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid ""
2538 "The format of the\n"
2539 "%s%s\n"
2540 "file has changed with version 4.0.\n"
2541 "It seems that the installation has failed.\n"
2542 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2543 msgstr ""
2544 "Formatet til fila %s%s ble endret i versjon 4.0. Det ser ut som om "
2545 "installasjonen mislyktes. Hent en oppdatert kopi fra Midnight Commander-"
2546 "pakken."
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid ""
2550 "The format of the\n"
2551 "%s\n"
2552 "file has changed with version 4.0.\n"
2553 "You may either want to copy it from\n"
2554 "%s%s\n"
2555 "or use that file as an example of how to write it."
2556 msgstr ""
2557 "Formatet til fila %s ble endret i versjon 4.0. Du kan enten hente det fra %s"
2558 "%s eller bruke fila som en eksempelfil."
2560 msgid "DialogTitle|Copy"
2561 msgstr "DialogTitle|Kopier"
2563 msgid "DialogTitle|Move"
2564 msgstr "DialogTitle|Flytt"
2566 msgid "DialogTitle|Delete"
2567 msgstr "DialogTitle|Slette?"
2569 msgid "FileOperation|Copy"
2570 msgstr "FileOperation|Kopier"
2572 msgid "FileOperation|Move"
2573 msgstr "FileOperation|Flytt"
2575 msgid "FileOperation|Delete"
2576 msgstr "FileOperation|Slett"
2578 #, no-c-format
2579 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2580 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2582 #, no-c-format
2583 msgid "%o %d %f%m"
2584 msgstr "%o %d %f%m"
2586 msgid "files"
2587 msgstr "filer"
2589 msgid "directory"
2590 msgstr "mappe"
2592 msgid "directories"
2593 msgstr "mapper"
2595 msgid "files/directories"
2596 msgstr "filer/mapper"
2598 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2599 msgid " with source mask:"
2600 msgstr " med kildemaske:"
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "stat() mislyktes for den harde lenkas kildefil «%s»\n"
2608 "%s"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»\n"
2616 "%s"
2618 #, c-format
2619 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2620 msgstr "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "Klarte ikke lese lenkas kilde «%s»\n"
2628 "%s"
2630 msgid ""
2631 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2632 "\n"
2633 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2634 msgstr ""
2635 "Symlenker kan ikke peke til eksterne filsystemer:\n"
2636 "\n"
2637 "Innstillingen «Fiks symlenker» slås av"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Klarte ikke opprette symlenkas mål «%s»\n"
2645 "%s"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "\"%s\"\n"
2650 "and\n"
2651 "\"%s\"\n"
2652 "are the same directory"
2653 msgstr ""
2654 "«%s»\n"
2655 "og\n"
2656 "«%s»\n"
2657 "er samme mappe"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "\"%s\"\n"
2662 "and\n"
2663 "\"%s\"\n"
2664 "are the same file"
2665 msgstr ""
2666 "«%s»\n"
2667 "og\n"
2668 "«%s»\n"
2669 "er samme fil"
2671 msgid "Ski&p all"
2672 msgstr "H&opp over alle"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2677 "Delete it recursively?"
2678 msgstr ""
2679 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2680 "Vil du slette den med alt innhold?"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Background process:\n"
2685 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2686 "Delete it recursively?"
2687 msgstr ""
2688 "Bakgrunnsprosess:\n"
2689 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2690 "VIl du slette den med alt innhold?"
2692 msgid "Non&e"
2693 msgstr "&Ingen"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 "Klarte ikke slette fila «%s»\n"
2701 "%s"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "stat() mislyktes for fila «%s»\n"
2709 "%s"
2711 #, c-format
2712 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2713 msgstr "Klarte ikke overskrive mappa «%s»"
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 "Klarte ikke flytte fila «%s» til «%s»\n"
2721 "%s"
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 "Klarte ikke slette mappa «%s»\n"
2729 "%s"
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "Klarte ikke overskrive mappa «%s»\n"
2737 "%s"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Klarte ikke overskrive fila «%s»\n"
2745 "%s"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Klarte ikke flytte mappa «%s» til «%s»\n"
2753 "%s"
2755 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2756 msgstr "Kan ikke gjøre noe med «..»."
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "stat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2764 "%s"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "Klarte ikke opprette spesialfila «%s»\n"
2772 "%s"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "chown mislyktes for fila «%s»\n"
2780 "%s"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "chmod mislyktes for fila «%s»\n"
2788 "%s"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Klarte ikke åpne kildefila «%s»\n"
2796 "%s"
2798 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2799 msgstr "Klarte ikke flette og skal nå overskrive fila"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "fstat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2807 "%s"
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Klarte ikke opprette målfila «%s»\n"
2815 "%s"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "fstat() mislyktes for målfila «%s»\n"
2823 "%s"
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "Klarte ikke forhåndsreserve plass til målfila «%s»\n"
2831 "%s"
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "Klarte ikke lese kildefila «%s»\n"
2839 "%s"
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2844 "%s"
2845 msgstr ""
2846 "Klarte ikke skrive målfila «%s»\n"
2847 "%s"
2849 msgid "(stalled)"
2850 msgstr "(venter)"
2852 msgid "Incomplete file was retrieved"
2853 msgstr "Leste ufullstendig fil"
2855 msgid "&Keep"
2856 msgstr "&Behold"
2858 msgid "&Continue copy"
2859 msgstr "Fortsett &kopiering"
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2864 "%s"
2865 msgstr ""
2866 "Klarte ikke lukke kildefila «%s»\n"
2867 "%s"
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2872 "%s"
2873 msgstr ""
2874 "Klarte ikke lukke målfila «%s»\n"
2875 "%s"
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2880 "%s"
2881 msgstr ""
2882 "stat() mislyktes for kildemappa «%s»\n"
2883 "%s"
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2888 "%s"
2889 msgstr ""
2890 "Kilden «%s» er ikke en mappe\n"
2891 "%s"
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2896 "\"%s\""
2897 msgstr ""
2898 "Klarte ikke kopiere syklisk symlenke\n"
2899 "«%s»"
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2904 "%s"
2905 msgstr ""
2906 "Målet «%s» må være en mappe\n"
2907 "%s"
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2912 "%s"
2913 msgstr ""
2914 "Klarte ikke opprette målmappa «%s»\n"
2915 "%s"
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2920 "%s"
2921 msgstr ""
2922 "chown mislyktes for målmappa «%s»\n"
2923 "%s"
2925 #, c-format
2926 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2927 msgstr "Mapper: %zu, total størrelse: %s"
2929 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2930 msgstr "Klarte ikke legge jobben i bakgrunnen"
2932 msgid "S&uspend"
2933 msgstr "&Pause"
2935 msgid "Con&tinue"
2936 msgstr "&Fortsett"
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "%d:%02d:%02d"
2940 msgstr "%d:%02d.%02d"
2942 #, c-format
2943 msgid "ETA %s"
2944 msgstr "Gjenstår %s"
2946 #, c-format
2947 msgid "%.2f MB/s"
2948 msgstr "%.2f MB/s"
2950 #, c-format
2951 msgid "%.2f KB/s"
2952 msgstr "%.2f KB/s"
2954 #, c-format
2955 msgid "%ld B/s"
2956 msgstr "%ld B/s"
2958 msgid "New     :"
2959 msgstr "Ny      :"
2961 msgid "Existing:"
2962 msgstr "Eksisterende:"
2964 msgid "Overwrite this file?"
2965 msgstr "Overskriv denne fila?"
2967 msgid "A&ppend"
2968 msgstr "Legg &til"
2970 msgid "&Reget"
2971 msgstr "&Flett"
2973 msgid "Overwrite all files?"
2974 msgstr "Overskriv alle filene?"
2976 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2977 msgstr "Ikke overskriv hvis kildefila har lengde &0"
2979 msgid "&Older"
2980 msgstr "&Eldre"
2982 msgid "S&maller"
2983 msgstr "&Mindre"
2985 msgid "&Size differs"
2986 msgstr "Størrelse forskjelli&g"
2988 msgid "File exists"
2989 msgstr "Fila finnes"
2991 msgid "Background process: File exists"
2992 msgstr "Bakgrunnsprosess: Fila finnes"
2994 #, c-format
2995 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2996 msgstr "Filer behandlet: %zu / %zu"
2998 #, c-format
2999 msgid "Files processed: %zu"
3000 msgstr "Filer behandlet: %zu"
3002 #, c-format
3003 msgid "Time: %s %s"
3004 msgstr "Tid: %s %s"
3006 #, c-format
3007 msgid "Time: %s %s (%s)"
3008 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
3010 #, c-format
3011 msgid "Time: %s"
3012 msgstr "Tid: %s"
3014 #, c-format
3015 msgid "Time: %s (%s)"
3016 msgstr "Tid: %s (%s)"
3018 #, c-format
3019 msgid " Total: %s "
3020 msgstr " Totalt: %s "
3022 #, c-format
3023 msgid " Total: %s / %s "
3024 msgstr " Totalt: %s / %s "
3026 msgid "Source"
3027 msgstr "Kilde"
3029 msgid "Target"
3030 msgstr "Mål"
3032 msgid "Deleting"
3033 msgstr "Sletter"
3035 msgid "&Using shell patterns"
3036 msgstr "Bruk skallm&ønstre"
3038 msgid "to:"
3039 msgstr "til:"
3041 msgid "Follow &links"
3042 msgstr "Følg &lenker"
3044 msgid "Preserve &attributes"
3045 msgstr "Bevar a&ttributter"
3047 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3048 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3050 msgid "&Stable symlinks"
3051 msgstr "&Fiks symlenker"
3053 msgid "&Background"
3054 msgstr "&Bakgrunn"
3056 #, c-format
3057 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3058 msgstr "ugyldig kildemønster «%s»"
3060 msgid "File listin&g"
3061 msgstr "&List ut filer"
3063 msgid "&Quick view"
3064 msgstr "&Hurtigvis"
3066 msgid "&Info"
3067 msgstr "&Informasjon"
3069 msgid "&Tree"
3070 msgstr "&Tre"
3072 msgid "&Listing format..."
3073 msgstr "&Utlistingsformat ..."
3075 msgid "&Sort order..."
3076 msgstr "Sorterings&rekkefølge ..."
3078 msgid "&Filter..."
3079 msgstr "&Filtrer ..."
3081 msgid "&Encoding..."
3082 msgstr "Tegn&koding for filnavn ..."
3084 msgid "FT&P link..."
3085 msgstr "Koble til FT&P ..."
3087 msgid "S&hell link..."
3088 msgstr "Koble til &skall ..."
3090 msgid "SFTP li&nk..."
3091 msgstr "K&oble til SFTP ..."
3093 msgid "Paneli&ze"
3094 msgstr "&Vis lagt til i panel"
3096 msgid "&Rescan"
3097 msgstr "Opp&dater"
3099 msgid "&View"
3100 msgstr "&Vis"
3102 msgid "Vie&w file..."
3103 msgstr "V&is fil ..."
3105 msgid "&Filtered view"
3106 msgstr "Vis &filtrert"
3108 msgid "&Copy"
3109 msgstr "&Kopier"
3111 msgid "C&hmod"
3112 msgstr "Chm&od"
3114 msgid "&Link"
3115 msgstr "&Lag lenke"
3117 msgid "&Symlink"
3118 msgstr "Lag sym&bolsk lenke"
3120 msgid "Relative symlin&k"
3121 msgstr "Lag relativ s&ymlenke"
3123 msgid "Edit s&ymlink"
3124 msgstr "Redi&ger symlenke"
3126 msgid "Ch&own"
3127 msgstr "Cho&wn"
3129 msgid "&Advanced chown"
3130 msgstr "&Avansert chown"
3132 msgid "Cha&ttr"
3133 msgstr "Cha&ttr"
3135 msgid "&Rename/Move"
3136 msgstr "&Endre navn/flytt"
3138 msgid "&Mkdir"
3139 msgstr "Lag &mappe"
3141 msgid "&Quick cd"
3142 msgstr "Rask &cd"
3144 msgid "Select &group"
3145 msgstr "Velg gr&uppe"
3147 msgid "U&nselect group"
3148 msgstr "Fravelg gru&ppe"
3150 msgid "&Invert selection"
3151 msgstr "I&nverter utvalg"
3153 msgid "E&xit"
3154 msgstr "Avslu&tt"
3156 msgid "&User menu"
3157 msgstr "&Brukermeny"
3159 msgid "&Directory tree"
3160 msgstr "Mappe&tre"
3162 msgid "&Find file"
3163 msgstr "F&inn fil"
3165 msgid "S&wap panels"
3166 msgstr "Bytt &om paneler"
3168 msgid "Switch &panels on/off"
3169 msgstr "&Paneler av/på"
3171 msgid "&Compare directories"
3172 msgstr "Sammenlign &mapper"
3174 msgid "C&ompare files"
3175 msgstr "Sammenlign &filer"
3177 msgid "E&xternal panelize"
3178 msgstr "Legg til &eksternt i panel"
3180 msgid "Show directory s&izes"
3181 msgstr "Vis mappe&størrelser"
3183 msgid "Command &history"
3184 msgstr "&Kommandohistorikk"
3186 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3187 msgstr "Historikk over viste/redigerte filer"
3189 msgid "Di&rectory hotlist"
3190 msgstr "F&avorittmapper"
3192 msgid "&Active VFS list"
3193 msgstr "Tilgjengelige &VFS"
3195 msgid "&Background jobs"
3196 msgstr "Bakgrunns&jobber"
3198 msgid "Screen lis&t"
3199 msgstr "Kjørende mo&duler"
3201 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3202 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3204 msgid "&Listing format edit"
3205 msgstr "Redigering av listeformat"
3207 msgid "Edit &extension file"
3208 msgstr "Rediger &utvidelsesfil"
3210 msgid "Edit &menu file"
3211 msgstr "Rediger men&yfil"
3213 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3214 msgstr "Rediger uthevings&grupper"
3216 msgid "&Configuration..."
3217 msgstr "&Oppsett ..."
3219 msgid "&Layout..."
3220 msgstr "&Utforming ..."
3222 msgid "&Panel options..."
3223 msgstr "&Panelinnstillinger ..."
3225 msgid "C&onfirmation..."
3226 msgstr "&Bekreftelser ..."
3228 msgid "&Appearance..."
3229 msgstr "&Presentasjonsdrakt ..."
3231 msgid "&Display bits..."
3232 msgstr "&Tegnkoding ..."
3234 msgid "&Virtual FS..."
3235 msgstr "&Virtuelt FS ..."
3237 msgid "Panels:"
3238 msgstr "Paneler:"
3240 #, c-format
3241 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3242 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3243 msgstr[0] "Det er %zu åpen modul. Avslutte likevel?"
3244 msgstr[1] "Det er %zu åpne moduler. Avslutte likevel?"
3246 msgid "The Midnight Commander"
3247 msgstr "Midnight Commander"
3249 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3250 msgstr "VIl du avslutte Midnight Commander?"
3252 msgid "&Above"
3253 msgstr "&Øverst"
3255 msgid "&Left"
3256 msgstr "&Venstre"
3258 msgid "&Below"
3259 msgstr "&Nederst"
3261 msgid "&Right"
3262 msgstr "&Høyre"
3264 msgid "ButtonBar|Menu"
3265 msgstr "ButtonBar|Meny"
3267 msgid "ButtonBar|View"
3268 msgstr "ButtonBar|Vis"
3270 msgid "ButtonBar|RenMov"
3271 msgstr "ButtonBar|Flytt"
3273 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3274 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3276 msgid "&Chdir"
3277 msgstr "&Bytt mappe"
3279 msgid "&Again"
3280 msgstr "&Nytt søk"
3282 msgid "Pane&lize"
3283 msgstr "&Legg til i panel"
3285 msgid "&View - F3"
3286 msgstr "Vis - F3"
3288 msgid "&Edit - F4"
3289 msgstr "Rediger - F4"
3291 #, c-format
3292 msgid "Found: %lu"
3293 msgstr "Fant: %lu"
3295 msgid "Malformed regular expression"
3296 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
3298 msgid "File name:"
3299 msgstr "Filnavn:"
3301 msgid "&Find recursively"
3302 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3304 msgid "Follow s&ymlinks"
3305 msgstr "Følg s&ymlenker"
3307 msgid "S&kip hidden"
3308 msgstr "Hopp over &skjulte"
3310 msgid "Content:"
3311 msgstr "Innhold:"
3313 msgid "Sea&rch for content"
3314 msgstr "Søk etter innhold"
3316 msgid "Case sens&itive"
3317 msgstr "Sk&ill store/små bokstaver"
3319 msgid "A&ll charsets"
3320 msgstr "Alle tegn&kodinger"
3322 msgid "Fir&st hit"
3323 msgstr "&Første treff"
3325 msgid "Find File"
3326 msgstr "Finn fil"
3328 msgid "Start at:"
3329 msgstr "Start i:"
3331 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3332 msgstr "&Hopp over mapper:"
3334 #, c-format
3335 msgid "Grepping in %s"
3336 msgstr "Kjører grep i %s"
3338 msgid "Finished"
3339 msgstr "Ferdig"
3341 #, c-format
3342 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3343 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3344 msgstr[0] "Ferdig (hoppet over %zu mappe)"
3345 msgstr[1] "Ferdig (hoppet over %zu mapper)"
3347 #, c-format
3348 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3349 msgstr "Finn fil: «%s». Innhold: «%s»"
3351 #, c-format
3352 msgid "Find File: \"%s\""
3353 msgstr "Finn fil: «%s»"
3355 msgid "Searching"
3356 msgstr "Søker"
3358 msgid "Change &to"
3359 msgstr "&Bytt til"
3361 msgid "&Free VFSs now"
3362 msgstr "&Koble fra VFS"
3364 msgid "&Refresh"
3365 msgstr "&Oppdater"
3367 msgid "&Add current"
3368 msgstr "Legg til &gjeldende"
3370 msgid "&Up"
3371 msgstr "&Opp"
3373 msgid "New &group"
3374 msgstr "Ny gr&uppe"
3376 msgid "New &entry"
3377 msgstr "Ny oppf&øring"
3379 msgid "&Insert"
3380 msgstr "&Sett inn"
3382 msgid "&Remove"
3383 msgstr "&Fjern"
3385 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3386 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
3388 msgid "Active VFS directories"
3389 msgstr "Tilgjengelige VFS-mapper"
3391 msgid "Directory hotlist"
3392 msgstr "Favorittmapper"
3394 msgid "Top level group"
3395 msgstr "Øverste gruppenivå"
3397 msgid "Directory path"
3398 msgstr "Mappesti"
3400 #, c-format
3401 msgid "Moving %s"
3402 msgstr "Flytter %s"
3404 msgid "Directory label"
3405 msgstr "Mappeetikett"
3407 msgid "&Append"
3408 msgstr "&Legg til"
3410 msgid "New hotlist entry"
3411 msgstr "Ny oppføring i favorittlista"
3413 msgid "Directory label:"
3414 msgstr "Mappeetikett:"
3416 msgid "Directory path:"
3417 msgstr "Mappesti:"
3419 msgid "New hotlist group"
3420 msgstr "Ny gruppe i favorittlista"
3422 msgid "Name of new group:"
3423 msgstr "Nytt gruppenavn:"
3425 #, c-format
3426 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3427 msgstr "Vil du slette oppføringa «%s»?"
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3432 "Remove it?"
3433 msgstr ""
3434 "Gruppa «%s» er ikke tom.\n"
3435 "Vil du fjerne den?"
3437 msgid "Hotlist Load"
3438 msgstr "Laste favorittliste"
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "MC was unable to write %s file,\n"
3443 "your old hotlist entries were not deleted"
3444 msgstr ""
3445 "Klarte ikke skrive til %s.\n"
3446 "De gamle oppføringene ble beholdt."
3448 #, c-format
3449 msgid "Label for \"%s\":"
3450 msgstr "Etikett for «%s»:"
3452 msgid "Add to hotlist"
3453 msgstr "Legg til i favorittliste"
3455 #, c-format
3456 msgid "Midnight Commander %s"
3457 msgstr "Midnight Commander %s"
3459 #, c-format
3460 msgid "File: %s"
3461 msgstr "Fil: %s"
3463 msgid "No node information"
3464 msgstr "Mangler nodeinformasjon"
3466 msgid "Free nodes:"
3467 msgstr "Led. noder:"
3469 msgid "No space information"
3470 msgstr "Mangler info om ledig kapasitet"
3472 #, c-format
3473 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3474 msgstr "Ledig kap.: %s / %s (%d%%)"
3476 #, c-format
3477 msgid "Type:       %s"
3478 msgstr "Type:       %s"
3480 msgid "non-local vfs"
3481 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3483 #, c-format
3484 msgid "Device:     %s"
3485 msgstr "Enhet:      %s"
3487 #, c-format
3488 msgid "Filesystem: %s"
3489 msgstr "Filsystem:  %s"
3491 #, c-format
3492 msgid "Accessed:   %s"
3493 msgstr "Tilgang:    %s"
3495 #, c-format
3496 msgid "Modified:   %s"
3497 msgstr "Endret:     %s"
3499 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3500 #, c-format
3501 msgid "Changed:    %s"
3502 msgstr "Statusendr: %s"
3504 #, c-format
3505 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3506 msgstr "Enh. type:  større %lu, mindre %lu"
3508 #, c-format
3509 msgid "Size:       %s"
3510 msgstr "Størrelse:  %s"
3512 #, c-format
3513 msgid " (%lu block)"
3514 msgid_plural " (%lu blocks)"
3515 msgstr[0] " (%lu blokk)"
3516 msgstr[1] " (%lu blokker)"
3518 #, c-format
3519 msgid "Owner:      %s/%s"
3520 msgstr "Eier:       %s/%s"
3522 #, c-format
3523 msgid "Links:      %d"
3524 msgstr "Lenker:     %d"
3526 #, c-format
3527 msgid "Attributes: %s"
3528 msgstr "Attributter: %s"
3530 msgid "Attributes: unavailable"
3531 msgstr "Attributter: Utilgjengelig"
3533 #, c-format
3534 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3535 msgstr "Rettigh.:   %s (%04o)"
3537 #, c-format
3538 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3539 msgstr "Adresse:    %Xh:%Xh"
3541 msgid "&Equal split"
3542 msgstr "Lik &fordeling"
3544 msgid "&Menubar visible"
3545 msgstr "Vis &menylinje"
3547 msgid "Command &prompt"
3548 msgstr "Vis &kommandolinje"
3550 msgid "&Keybar visible"
3551 msgstr "Vis F&1-F10-linje"
3553 msgid "H&intbar visible"
3554 msgstr "Vis &hintlinje"
3556 msgid "&XTerm window title"
3557 msgstr "Vindustittel i &XTerm"
3559 msgid "&Show free space"
3560 msgstr "Vis ledig &diskplass"
3562 msgid "Panel split"
3563 msgstr "Panelsplitting"
3565 msgid "Console output"
3566 msgstr "Utdata til konsoll"
3568 msgid "&Vertical"
3569 msgstr "&Loddrett"
3571 msgid "&Horizontal"
3572 msgstr "&Vannrett"
3574 msgid "Output lines:"
3575 msgstr "Utdatalinjer:"
3577 msgid "Layout"
3578 msgstr "Utforming"
3580 msgid "Memory exhausted!"
3581 msgstr "Gikk tom for minne."
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 msgid "sort|u"
3586 msgstr "sort|u"
3588 msgid "&Unsorted"
3589 msgstr "&Usortert"
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgid "sort|n"
3594 msgstr "sort|n"
3596 msgid "&Name"
3597 msgstr "&Navn"
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgid "sort|v"
3602 msgstr "sort|v"
3604 msgid "&Version"
3605 msgstr "&Versjon"
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgid "sort|e"
3610 msgstr "sort|f"
3612 msgid "E&xtension"
3613 msgstr "&Filetternavn"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "sort|s"
3618 msgstr "sort|s"
3620 msgid "&Size"
3621 msgstr "St&ørrelse"
3623 msgid "Block Size"
3624 msgstr "Blokkstørrelse"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "sort|m"
3629 msgstr "sort|e"
3631 msgid "&Modify time"
3632 msgstr "&Endret"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "sort|a"
3637 msgstr "sort|t"
3639 msgid "&Access time"
3640 msgstr "&Tilgang"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "sort|h"
3645 msgstr "sort|s"
3647 msgid "C&hange time"
3648 msgstr "&Statusendret"
3650 msgid "Perm"
3651 msgstr "Rett"
3653 msgid "Nl"
3654 msgstr "Nl"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3658 msgid "sort|i"
3659 msgstr "sort|i"
3661 msgid "&Inode"
3662 msgstr "&Inode"
3664 msgid "UID"
3665 msgstr "UID"
3667 msgid "GID"
3668 msgstr "GID"
3670 msgid "Owner"
3671 msgstr "Eier"
3673 msgid "Group"
3674 msgstr "Gruppe"
3676 msgid "[dev]"
3677 msgstr "[enh]"
3679 msgid "UP--DIR"
3680 msgstr "OVERMAP"
3682 msgid "SYMLINK"
3683 msgstr "SYMLENKE"
3685 msgid "SUB-DIR"
3686 msgstr "SUB-DIR"
3688 msgid "<readlink failed>"
3689 msgstr "<readlink feilet>"
3691 #, c-format
3692 msgid "%s in %d file"
3693 msgid_plural "%s in %d files"
3694 msgstr[0] "%s i %d fil"
3695 msgstr[1] "%s i %d filer"
3697 msgid "Panelize"
3698 msgstr "Lagt til i panel"
3700 msgid "Unknown tag on display format:"
3701 msgstr "Ukjent etikett på utlistingsformat:"
3703 msgid "&Files only"
3704 msgstr "Kun &filer"
3706 msgid "&Case sensitive"
3707 msgstr "&Skill store/små bokstaver"
3709 msgid "Select"
3710 msgstr "Velg"
3712 msgid "Unselect"
3713 msgstr "Fravelg"
3715 msgid "Filter"
3716 msgstr "Filtrer"
3718 msgid "Do you really want to execute?"
3719 msgstr "Vil du kjøre?"
3721 msgid "Cannot read directory contents"
3722 msgstr "Klarte ikke lese mappeinnhold"
3724 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3725 msgstr "Oppgitt format er ugyldig. Tilbakestiller til forvalgt."
3727 msgid "&Add new"
3728 msgstr "Legg til ny"
3730 msgid "External panelize"
3731 msgstr "Legg til eksternt i panel"
3733 msgid "Other command"
3734 msgstr "Andre kommandoer"
3736 msgid "Command"
3737 msgstr "Kommando"
3739 msgid "Add to external panelize"
3740 msgstr "Ny kommando"
3742 msgid "Enter command label:"
3743 msgstr "Angi kommandoetikett:"
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "External panelize:\n"
3748 "%s"
3749 msgstr ""
3750 "Legg til eksternt i panel:\n"
3751 "%s"
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "External panelize:\n"
3756 "failed to read data from child stdout:\n"
3757 "%s"
3758 msgstr ""
3759 "Legg til eksternt i panel:\n"
3760 "klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
3761 "%s"
3763 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3764 msgstr "Kan ikke kjøre «Legg til eksternt i panel» i ikke-lokal mappe"
3766 msgid "Modified git files"
3767 msgstr "Endrede git-filer"
3769 msgid "Find rejects after patching"
3770 msgstr "Finn avviste etter patching"
3772 msgid "Find *.orig after patching"
3773 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3775 msgid "Find SUID and SGID programs"
3776 msgstr "Finn SUID-og SGID-programmer"
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3781 "%s\n"
3782 msgstr ""
3783 "Klarte ikke åpne fila %s for skriving:\n"
3784 "%s\n"
3786 #, c-format
3787 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3788 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3790 #, c-format
3791 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3792 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Cannot stat the destination\n"
3797 "%s"
3798 msgstr ""
3799 "stat() mislyktes for målet\n"
3800 "%s"
3802 #, c-format
3803 msgid "Delete %s?"
3804 msgstr "Slette %s?"
3806 msgid "ButtonBar|Static"
3807 msgstr "ButtonBar|Statik"
3809 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3810 msgstr "ButtonBar|Dynamk"
3812 msgid "ButtonBar|Rescan"
3813 msgstr "ButtonBar|Oppdat"
3815 msgid "ButtonBar|Forget"
3816 msgstr "ButtonBar|Glem"
3818 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3819 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Cannot write to the %s file:\n"
3824 "%s\n"
3825 msgstr ""
3826 "Klarte ikke skrive til fila %s:\n"
3827 "%s\n"
3829 msgid "Help file format error\n"
3830 msgstr "Formatfeil i hjelpefila\n"
3832 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3833 msgstr "Programvarefeil: Lenkeområdet har dobbel start"
3835 #, c-format
3836 msgid "Cannot find node %s in help file"
3837 msgstr "Fant ikke noden %s i hjelpefila"
3839 msgid "Help"
3840 msgstr "Hjelp"
3842 msgid "ButtonBar|Index"
3843 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3845 msgid "ButtonBar|Prev"
3846 msgstr "ButtonBar|Forrig"
3848 msgid "Learn keys"
3849 msgstr "Lær taster"
3851 msgid "Teach me a key"
3852 msgstr "Lær meg en tast"
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Please press the %s\n"
3857 "and then wait until this message disappears.\n"
3858 "\n"
3859 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3860 "next to its button.\n"
3861 "\n"
3862 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3863 "and wait as well."
3864 msgstr ""
3865 "Trykk %s\n"
3866 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3867 "\n"
3868 "Trykk den deretter igjen for å se om\n"
3869 "«OK» vises ved siden av knappen dens.\n"
3870 "\n"
3871 "Trykk Escape og vent litt for å avbryte."
3873 msgid "Cannot accept this key"
3874 msgstr "Kan ikke godta denne tasten"
3876 #, c-format
3877 msgid "You have entered \"%s\""
3878 msgstr "Du tastet «%s»"
3880 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3881 msgid "OK"
3882 msgstr "OK"
3884 msgid ""
3885 "It seems that all your keys already\n"
3886 "work fine. That's great."
3887 msgstr ""
3888 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3889 "allerede virker fint. Det er bra."
3891 msgid "&Discard"
3892 msgstr "&Forkast"
3894 msgid ""
3895 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3896 "All your keys work well."
3897 msgstr ""
3898 "Du har en komplett terminaldatabase.\n"
3899 "Alle tastene virker fint."
3901 msgid ""
3902 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3903 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3904 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3905 msgstr ""
3906 "Trykk alle tastene som er nevnt over. Sjekk etterpå hvilke taster som\n"
3907 "ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på den manglende tasten, eller\n"
3908 "velg den med musa for å definere den. Flytt rundt med tabulator."
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Failed to run:\n"
3913 "%s\n"
3914 msgstr ""
3915 "Klarte ikke kjøre:\n"
3916 "%s\n"
3918 msgid "Home directory path is not absolute"
3919 msgstr "Stien til hjemmemappa er ikke absolutt"
3921 msgid ""
3922 "GNU Midnight Commander\n"
3923 "is already running on this terminal.\n"
3924 "Subshell support will be disabled."
3925 msgstr ""
3926 "GNU Midnight Commander kjører\n"
3927 "allerede i denne terminalen.\n"
3928 "Slår av støtte for underskall."
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "\n"
3933 "Failed while close:\n"
3934 "%s\n"
3935 msgstr ""
3936 "\n"
3937 "Mislyktes under lukking:\n"
3938 "%s\n"
3940 msgid "Choose codepage"
3941 msgstr "Velg tegnkoding"
3943 msgid "-  < No translation >"
3944 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3946 msgid "%b %e  %Y"
3947 msgstr "%b %e %Y"
3949 msgid "%b %e %H:%M"
3950 msgstr "%b %e %H:%M"
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Cannot save file %s:\n"
3955 "%s"
3956 msgstr ""
3957 "Klarte ikke lagre fila %s:\n"
3958 "%s"
3960 #, c-format
3961 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3962 msgstr "Klarte ikke åpne navngitt rør %s\n"
3964 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3965 msgstr "Skallet er fortsatt aktivt. Avslutte likevel?"
3967 #, c-format
3968 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3969 msgstr "Advarsel: Klarte ikke bytte til %s.\n"
3971 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3972 msgstr "Med innebygget tekstprogram og Aspell-støtte"
3974 msgid "With builtin Editor"
3975 msgstr "Med innebygget tekstprogram"
3977 msgid "With optional subshell support"
3978 msgstr "Med valgfri underskall-støtte"
3980 msgid "With subshell support as default"
3981 msgstr "Med forvalgt underskall-støtte"
3983 msgid "With support for background operations"
3984 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner"
3986 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3987 msgstr "Med musestøtte i xterm og Linux-konsollen"
3989 msgid "With mouse support on xterm"
3990 msgstr "Med musestøtte i xterm"
3992 msgid "With support for X11 events"
3993 msgstr "Med støtte for X11-hendelser"
3995 msgid "With internationalization support"
3996 msgstr "Med støtte for lokaltilpassing"
3998 msgid "With multiple codepages support"
3999 msgstr "Med støtte for flere tegnkodinger"
4001 msgid "With ext2fs attributes support"
4002 msgstr "Støtter ext2fs-attributter"
4004 #, c-format
4005 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4006 msgstr "Bygget med GLib %d.%d.%d\n"
4008 #, c-format
4009 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4010 msgstr "Bruker S-Lang %s med terminfo-database\n"
4012 #, c-format
4013 msgid "Built with ncurses %s\n"
4014 msgstr "Bruker ncurses %s\n"
4016 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4017 msgstr "Bruker ncurses (ukjent versjon)"
4019 #, c-format
4020 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4021 msgstr "Bruker ncursesw %s\n"
4023 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4024 msgstr "Bruker ncursesw (ukjent versjon)"
4026 #, c-format
4027 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4028 msgstr "Bygget med libssh2 %d.%d.%d\n"
4030 msgid "Virtual File Systems:"
4031 msgstr "Virtuelle filsystem:"
4033 msgid "Data types:"
4034 msgstr "Datatyper:"
4036 msgid "Home directory:"
4037 msgstr "Hjemmemappe:"
4039 msgid "Profile root directory:"
4040 msgstr "Profilrotmappe:"
4042 msgid "System data"
4043 msgstr "Systemdata"
4045 msgid "Config directory:"
4046 msgstr "Oppsettsmappe:"
4048 msgid "Data directory:"
4049 msgstr "Datamappe:"
4051 msgid "File extension handlers:"
4052 msgstr "Håndtering av filetternavn:"
4054 msgid "VFS plugins and scripts:"
4055 msgstr "Programtillegg og skript for VFS:"
4057 msgid "User data"
4058 msgstr "Brukerdata"
4060 msgid "Cache directory:"
4061 msgstr "Hurtiglagermappe:"
4063 msgid "Debug"
4064 msgstr "Feilsøking"
4066 msgid "ERROR:"
4067 msgstr "FEIL:"
4069 msgid "True:"
4070 msgstr "Sann:"
4072 msgid "False:"
4073 msgstr "Usann:"
4075 msgid "Error calling program"
4076 msgstr "Klarte ikke kalle program"
4078 msgid "Warning -- ignoring file"
4079 msgstr "Advarsel -- ignorerer fil"
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4084 "Using it may compromise your security"
4085 msgstr ""
4086 "Verken du eller root eier fila %s, eller alle kan skrive til den.\n"
4087 "Bruk den på eget sikkerhetsansvar."
4089 msgid "Format error on file Extensions File"
4090 msgstr "Utvidelsesfila har formatfeil"
4092 #, c-format
4093 msgid "The %%var macro has no default"
4094 msgstr " %%var-makroen mangler standardverdi"
4096 #, c-format
4097 msgid "The %%var macro has no variable"
4098 msgstr " %%var-makroen mangler variabel"
4100 #, c-format
4101 msgid "No suitable entries found in %s"
4102 msgstr "Fant ingen passende oppføringer i %s"
4104 msgid "User menu"
4105 msgstr "Brukermeny"
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Cannot open cpio archive\n"
4110 "%s"
4111 msgstr ""
4112 "Klarte ikke åpne cpio-arkiv\n"
4113 "%s"
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Premature end of cpio archive\n"
4118 "%s"
4119 msgstr ""
4120 "cpio-arkivet sluttet uventet\n"
4121 "%s"
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "Inconsistent hardlinks of\n"
4126 "%s\n"
4127 "in cpio archive\n"
4128 "%s"
4129 msgstr ""
4130 "%s har \n"
4131 "inkonsistente harde lenker\n"
4132 "i cpio-arkivet\n"
4133 "%s"
4135 #, c-format
4136 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4137 msgstr "%s inneholder dupliserte oppføringer. Hopper over."
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4142 "%s"
4143 msgstr ""
4144 "Fant skadet cpio-hode i\n"
4145 "%s"
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Unexpected end of file\n"
4150 "%s"
4151 msgstr ""
4152 "Uventet slutt på fil\n"
4153 "%s"
4155 #, fuzzy
4156 msgid "Inconsistent archive"
4157 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "Cannot open %s archive\n"
4162 "%s:\n"
4163 "%s"
4164 msgstr ""
4165 "Klarte ikke åpne arkivet %s\n"
4166 "%s:\n"
4167 "%s"
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "EXTFS virtual file system:\n"
4172 "%s"
4173 msgstr ""
4174 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4175 "%s"
4177 #, c-format
4178 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4179 msgstr "Advarsel: Klarte ikke åpne mappa %s\n"
4181 #, c-format
4182 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4183 msgstr "fish: Kobler fra %s"
4185 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4186 msgstr "fish: Venter på innledende linje ..."
4188 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4189 msgstr "Passordautentisering av tilkoblinger støttes ikke per i dag."
4191 #, c-format
4192 msgid "fish: Password is required for %s"
4193 msgstr "fish: Trenger passord for %s"
4195 msgid "fish: Sending password..."
4196 msgstr "fish: Sender passord ..."
4198 msgid "fish: Sending initial line..."
4199 msgstr "fish: Sender innledende linje ..."
4201 msgid "fish: Handshaking version..."
4202 msgstr "fish: Avklarer versjon ..."
4204 msgid "fish: Getting host info..."
4205 msgstr "fish: Henter vertsinformasjon ..."
4207 #, c-format
4208 msgid "fish: Reading directory %s..."
4209 msgstr "fish: Leser mappa %s ..."
4211 #, c-format
4212 msgid "%s: done."
4213 msgstr "%s: ferdig."
4215 #, c-format
4216 msgid "%s: failure"
4217 msgstr " %s: mislyktes"
4219 #, c-format
4220 msgid "fish: store %s: sending command..."
4221 msgstr "fish: lagre %s: sender kommando ..."
4223 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4224 msgstr "fish: Lokal lesekommando mislyktes, sender nuller"
4226 msgid "fish: storing file"
4227 msgstr "fish: lagrer fil"
4229 msgid "Aborting transfer..."
4230 msgstr "Avbryter overføring ..."
4232 msgid "Error reported after abort."
4233 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
4235 msgid "Aborted transfer would be successful."
4236 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
4238 #, c-format
4239 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4240 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
4242 #, c-format
4243 msgid "FTP: Password required for %s"
4244 msgstr "FTP: Passord kreves for %s"
4246 msgid "ftpfs: sending login name"
4247 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
4249 msgid "ftpfs: sending user password"
4250 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
4252 #, c-format
4253 msgid "FTP: Account required for user %s"
4254 msgstr "FTP: Konto kreves for bruker %s"
4256 msgid "Account:"
4257 msgstr "Konto:"
4259 msgid "ftpfs: sending user account"
4260 msgstr "ftpfs: sender brukers konto"
4262 msgid "ftpfs: logged in"
4263 msgstr "ftpfs: logget inn"
4265 #, c-format
4266 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4267 msgstr "ftpfs: Innlogging mislyktes for bruker %s "
4269 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4270 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
4272 #, c-format
4273 msgid "ftpfs: %s"
4274 msgstr "ftpfs: %s"
4276 #, c-format
4277 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4278 msgstr "ftpfs: setter opp tilkobling til %s"
4280 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4281 msgstr "ftpfs: bruker avbrøt tilkoblingen"
4283 #, c-format
4284 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4285 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener mislyktes: %s"
4287 #, c-format
4288 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4289 msgstr "Venter på å prøve igjen ... %d (Ctrl + G avbryter)"
4291 #, c-format
4292 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4293 msgstr "ftpfs: klarte ikke slå opp navn fra adresse: %s"
4295 #, c-format
4296 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4297 msgstr "ftpfs: forsøk ny tilkobling til tjener, forsøk %u"
4299 #, c-format
4300 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4301 msgstr "ftpfs: klarte ikke hente socket-navn: %s"
4303 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4304 msgstr "ftpfs: ny tilkobling til tjener mislyktes"
4306 msgid "ftpfs: invalid address family"
4307 msgstr "ftpfs: ugyldig adressefamilie"
4309 #, c-format
4310 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4311 msgstr "ftpfs: klarte ikke opprette socket: %s"
4313 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4314 msgstr "ftpfs: klarte ikke sette opp passiv modus"
4316 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4317 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
4319 #, c-format
4320 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4321 msgstr "ftpfs: avbruddsfeil: %s"
4323 msgid "ftpfs: abort failed"
4324 msgstr "ftpfs: avbrudd mislyktes"
4326 msgid "ftpfs: CWD failed."
4327 msgstr "ftpfs: CWD mislyktes."
4329 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4330 msgstr "ftpfs: klarte ikke følge symbolsk lenke"
4332 msgid "Resolving symlink..."
4333 msgstr "Slår opp symlenke ..."
4335 #, c-format
4336 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4337 msgstr "ftpfs: Leser FTP-mappe %s... %s%s"
4339 msgid "(strict rfc959)"
4340 msgstr "(følg rfc959)"
4342 msgid "(chdir first)"
4343 msgstr "(chdir først)"
4345 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4346 msgstr "ftpfs: mislyktes; ingen retrettmuligheter"
4348 msgid "ftpfs: storing file"
4349 msgstr "ftpfs: lagrer fil"
4351 msgid ""
4352 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4353 "Remove password or correct mode"
4354 msgstr ""
4355 "~/.netrc har ugyldige rettigheter\n"
4356 "Fjern passordet eller fiks rettighetene"
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "SFS virtual file system:\n"
4361 "%s"
4362 msgstr ""
4363 "SFS virtuelt filsystem:\n"
4364 "%s"
4366 #, c-format
4367 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4368 msgstr "%s: Advarsel: fant ikke fila %s\n"
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4373 "%s\n"
4374 msgstr ""
4375 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4376 "%s\n"
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4381 "%s\n"
4382 msgstr ""
4383 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
4384 "%s\n"
4386 #, c-format
4387 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4388 msgstr "sftp: det oppstod en feil under lesing av %s: %s"
4390 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4391 msgstr "sftp: Klarte ikke hente gjeldende brukernavn."
4393 msgid "sftp: Invalid host name."
4394 msgstr "sftp: Ugyldig vertsnavn."
4396 #, c-format
4397 msgid "sftp: %s"
4398 msgstr "sftp: %s"
4400 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4401 msgstr "sftp: Klarte ikke konvertere den eksterne vertens IP til tekst"
4403 #, c-format
4404 msgid "sftp: making connection to %s"
4405 msgstr "sftp: Oppretter tilkobling til %s"
4407 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4408 msgstr "sftp: Bruker avbrøt tilkoblingen"
4410 #, c-format
4411 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4412 msgstr "sftp: Tilkoblingen til tjeneren mislyktes: %s"
4414 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4415 msgstr "sftp: Fant vertsnøkkel med type som ikke støttes: RSA1"
4417 msgid "sftp: unknown host key type:"
4418 msgstr "sftp: Vertsnøkkel har ukjent type:"
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "Permanently added\n"
4423 "%s (%s)\n"
4424 "to the list of known hosts."
4425 msgstr ""
4426 "%s (%s)\n"
4427 "ble permanent lagt til\n"
4428 "listen over kjente verter."
4430 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4431 msgstr "sftp: Kan ikke hente den eksterne vertens nøkkel"
4433 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4434 msgstr ""
4435 "sftp: Nøkkeltype støttes ikke; kan ikke kontrollere nøkkelen til ekstern vert"
4437 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4438 msgstr "sftp: Kan ikke beregne sjekksum til vertens nøkkel"
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "The authenticity of host\n"
4443 "%s (%s)\n"
4444 "can't be established!\n"
4445 "%s key fingerprint hash is\n"
4446 "SHA1:%s.\n"
4447 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4448 msgstr ""
4449 "Kan ikke fastslå \n"
4450 "autentisiteten til verten\n"
4451 "%s (%s)\n"
4452 "Sjekksummen til\n"
4453 "nøkkelen til %s er:\n"
4454 "SHA1: %s.\n"
4455 "Vil du legge den til listen over kjente verter og fortsette tilkobling?"
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "%s (%s)\n"
4460 "is found in the list of known hosts but\n"
4461 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4462 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4463 "connecting?"
4464 msgstr ""
4465 "Fant %s (%s)\n"
4466 "i listen over kjente verter, men\n"
4467 "DET ER IKKE SAMSVAR MELLOM NØKLENE!\n"
4468 "DETTE KAN VÆRE ET MELLOMMANNS-ANGREP!\n"
4469 "Vil du virkelig legge den til i listen over kjente verter og fortsette "
4470 "tilkobling?"
4472 msgid "sftp: host key verification failed"
4473 msgstr "sftp: Verifisering av vertsnøkkel mislyktes"
4475 #, c-format
4476 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4477 msgstr "sftp: Skriv inn passfrase for %s"
4479 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4480 msgstr "sftp: Passfrasen er tom."
4482 #, c-format
4483 msgid "sftp: Enter password for %s "
4484 msgstr "sftp: Skriv inn passord for %s"
4486 msgid "sftp: Password is empty."
4487 msgstr "sftp: Passordet er tomt."
4489 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4490 msgstr "sftp: Klarte ikke sette opp SSH-økt"
4492 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4493 msgstr "sftp: Fant ikke filhåndterer som kan lese fila"
4495 #, c-format
4496 msgid "sftp: socket error: %s"
4497 msgstr "sftp: Socketfeil: %s"
4499 #, c-format
4500 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4501 msgstr "sftp: (Ctrl + G avbryter) Lister ut ... %s"
4503 msgid "sftp: Listing done."
4504 msgstr "sftp: Utlisting ferdig."
4506 msgid "Inconsistent tar archive"
4507 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4509 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4510 msgstr "Uventet filslutt i arkivfila"
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "Cannot open tar archive\n"
4515 "%s"
4516 msgstr ""
4517 "Klarte ikke åpne tar-arkiv\n"
4518 "%s"
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "%s\n"
4523 "doesn't look like a tar archive."
4524 msgstr ""
4525 "%s\n"
4526 "fremstår ikke som et tar-arkiv."
4528 msgid "undelfs: error"
4529 msgstr "undelfs: feil"
4531 msgid "not enough memory"
4532 msgstr "ikke nok minne"
4534 msgid "while allocating block buffer"
4535 msgstr "under reservering av blokkbuffer"
4537 #, c-format
4538 msgid "open_inode_scan: %d"
4539 msgstr "open_inode_scan: %d"
4541 #, c-format
4542 msgid "while starting inode scan %d"
4543 msgstr "under oppstart av inode-leting: %d"
4545 #, c-format
4546 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4547 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer, %d inoder"
4549 #, c-format
4550 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4551 msgstr "under oppkall av ext2_block_iterate: %d"
4553 msgid "no more memory while reallocating array"
4554 msgstr "gikk tom for minne under nyreservering av tabell"
4556 #, c-format
4557 msgid "while doing inode scan %d"
4558 msgstr "under utførelse av inode-leting: %d"
4560 #, c-format
4561 msgid "Cannot open file %s"
4562 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
4564 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4565 msgstr "undelfs: leser inode-bitmap ..."
4567 #, c-format
4568 msgid ""
4569 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4570 "%s"
4571 msgstr ""
4572 "Klarte ikke laste inode-bitmap fra:\n"
4573 "%s"
4575 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4576 msgstr "undelfs: leser blokkbitmap ..."
4578 #, c-format
4579 msgid ""
4580 "Cannot load block bitmap from:\n"
4581 "%s"
4582 msgstr ""
4583 "Klarte ikke laste blokkbitmap fra:\n"
4584 "%s"
4586 msgid "vfs_info is not fs!"
4587 msgstr "vfs_info er ikke lik fs"
4589 msgid "You have to chdir to extract files first"
4590 msgstr "Du må bytte mappe for å pakke ut filer"
4592 msgid "while iterating over blocks"
4593 msgstr "under iterasjon over blokker"
4595 #, c-format
4596 msgid "Cannot open file \"%s\""
4597 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
4599 msgid "Ext2lib error"
4600 msgstr "Ext2lib-feil"
4602 msgid "Invalid value"
4603 msgstr "Ugyldig verdi"
4605 msgid "File was modified. Save with exit?"
4606 msgstr "Fila er endret. Lagre før avslutning?"
4608 msgid "&Cancel quit"
4609 msgstr "Av&bryt avslutning"
4611 msgid ""
4612 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4613 "Save modified file?"
4614 msgstr ""
4615 "Midnight Commander avsluttes.\n"
4616 "Lagre endret fil?"
4618 msgid "&Line number"
4619 msgstr "&Linjenummer"
4621 msgid "Pe&rcents"
4622 msgstr "&Prosent"
4624 msgid "&Decimal offset"
4625 msgstr "&Desimal posisjon"
4627 msgid "He&xadecimal offset"
4628 msgstr "&Heksadesimal posisjon"
4630 msgid "Goto"
4631 msgstr "Gå til"
4633 msgid "ButtonBar|Ascii"
4634 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4636 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4637 msgstr "ButtonBar|HxSøk"
4639 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4640 msgstr "ButtonBar|IkBryt"
4642 msgid "ButtonBar|Wrap"
4643 msgstr "ButtonBar|Bryt"
4645 msgid "ButtonBar|Hex"
4646 msgstr "ButtonBar|Hex"
4648 msgid "ButtonBar|Goto"
4649 msgstr "ButtonBar|GåTil"
4651 msgid "ButtonBar|Raw"
4652 msgstr "ButtonBar|Rått"
4654 msgid "ButtonBar|Parse"
4655 msgstr "ButtonBar|Tolket"
4657 msgid "ButtonBar|Unform"
4658 msgstr "ButtonBar|IkForm"
4660 msgid "ButtonBar|Format"
4661 msgstr "ButtonBar|Format"
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "Failed to read data from child stdout:\n"
4666 "%s"
4667 msgstr ""
4668 "Klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
4669 "%s"
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "Error while closing the file:\n"
4674 "%s\n"
4675 "Data may have been written or not"
4676 msgstr ""
4677 "Klarte ikke lukke fila:\n"
4678 "%s\n"
4679 "Data ble skrevet, eller kanskje ikke!"
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "Cannot save file:\n"
4684 "%s"
4685 msgstr ""
4686 "Klarte ikke lagre fil:\n"
4687 "%s"
4689 msgid "View: "
4690 msgstr "Vis:  "
4692 #, c-format
4693 msgid ""
4694 "Cannot open \"%s\"\n"
4695 "%s"
4696 msgstr ""
4697 "Klarte ikke åpne «%s»\n"
4698 "%s"
4700 msgid "Cannot view: not a regular file"
4701 msgstr "Klarte ikke vise: Dette er ikke en vanlig fil"
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4706 "%s"
4707 msgstr ""
4708 "Klarte ikke åpne «%s» fortolket:\n"
4709 "%s"
4711 msgid "Search done"
4712 msgstr "Søket er ferdig"
4714 msgid "Continue from beginning?"
4715 msgstr "Fortsett fra begynnelsen?"
4717 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4718 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av /ftp://some.host/editme.txt"
4720 #~ msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
4721 #~ msgstr "Kan ikke endre attributter i eksterne filsystemer"
4723 #~ msgid "Attributes: not supported"
4724 #~ msgstr "Attributter: Støttes ikke"
4726 #, c-format
4727 #~ msgid " %s%s file error"
4728 #~ msgstr "Feil i fila %s%s "
4730 #, c-format
4731 #~ msgid "%s file error"
4732 #~ msgstr "Feil i fila %s"