1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021-2022
7 # heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019-2021
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-03-19 20:39+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021-2022\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Advarsel: Klarte ikke laste tegnkodingsliste"
29 msgstr "7-biters ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Hendelsessystemet har allerede startet"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Klarte ikke starte hendelsessystemet"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Hendelsessystemet er ikke startet"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Sjekk inndata. Noen parametre er NULL."
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Klarte ikke lage hendelsesgruppa «%s»."
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Klarte ikke lage hendelse «%s»."
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Fila «%s» redigeres allerede.\n"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Klarte ikke opprette mappa %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATALT: ikke en mappe:"
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "Tallet er utenfor gyldig byte-intervall (0 <= n <= 0xFF, uttrykt i heks)"
87 msgid "Invalid character"
90 msgid "Unmatched quotes character"
91 msgstr "Sitattegn uten make"
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "Feil i heks-mønster i posisjon %d:\n"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Fant ikke søkestreng"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Ikke implementert ennå"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Antall erstatningssymboler ikke lik antall funnet-symboler"
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Ugyldig symbolnummer %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "Feil i regulært uttrykk"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "&Regulært uttrykk"
124 msgstr "&Heksadesimalt"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "Søk med &jokertegn"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
134 "Klarte ikke laste drakten «%s».\n"
135 "Lastet standarddrakten istedenfor."
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "Klarte ikke tolke drakten «%s».\n"
143 "Lastet standarddrakten istedenfor."
147 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
149 "Default skin has been loaded"
151 "Kan ikke bruke den 24-biters drakten «%s»:\n"
153 "Lastet standarddrakten istedenfor."
157 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
158 "on non-256 colors terminal.\n"
159 "Default skin has been loaded"
161 "Kan ikke bruke den 256-fargers drakten «%s»\n"
162 "i terminaler som ikke har 256 farger.\n"
163 "Lastet standarddrakten istedenfor."
165 msgid "True color not supported with ncurses."
166 msgstr "ncurses støtter ikke 24-biters farge"
168 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
169 msgstr "Denne terminalen ser ikke ut til å støtte 256 farger."
171 msgid "True color not supported in this slang version."
172 msgstr "Denne versjonen av S-Lang støtter ikke 24-biters farge."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
176 "Sett COLORTERM=truecolor hvis terminalen virkelig støtter 24-biters farge."
181 msgid "Function key 1"
182 msgstr "Funksjonstast 1"
184 msgid "Function key 2"
185 msgstr "Funksjonstast 2"
187 msgid "Function key 3"
188 msgstr "Funksjonstast 3"
190 msgid "Function key 4"
191 msgstr "Funksjonstast 4"
193 msgid "Function key 5"
194 msgstr "Funksjonstast 5"
196 msgid "Function key 6"
197 msgstr "Funksjonstast 6"
199 msgid "Function key 7"
200 msgstr "Funksjonstast 7"
202 msgid "Function key 8"
203 msgstr "Funksjonstast 8"
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "Funksjonstast 9"
208 msgid "Function key 10"
209 msgstr "Funksjonstast 10"
211 msgid "Function key 11"
212 msgstr "Funksjonstast 11"
214 msgid "Function key 12"
215 msgstr "Funksjonstast 12"
217 msgid "Function key 13"
218 msgstr "Funksjonstast 13"
220 msgid "Function key 14"
221 msgstr "Funksjonstast 14"
223 msgid "Function key 15"
224 msgstr "Funksjonstast 15"
226 msgid "Function key 16"
227 msgstr "Funksjonstast 16"
229 msgid "Function key 17"
230 msgstr "Funksjonstast 17"
232 msgid "Function key 18"
233 msgstr "Funksjonstast 18"
235 msgid "Function key 19"
236 msgstr "Funksjonstast 19"
238 msgid "Function key 20"
239 msgstr "Funksjonstast 20"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Fullføre/M-tab"
244 msgid "BackTab/S-tab"
245 msgstr "Tab bak/S-tab"
281 msgstr "/ på num. tast."
284 msgstr "* på num. tast."
287 msgstr "- på num. tast."
290 msgstr "+ på num. tast."
292 msgid "Left arrow keypad"
293 msgstr "Pil venstre på num.tast."
295 msgid "Right arrow keypad"
296 msgstr "Pil høyre på num. tast."
298 msgid "Up arrow keypad"
299 msgstr "Pil opp på num. tast."
301 msgid "Down arrow keypad"
302 msgstr "Pil ned på num. tast."
304 msgid "Home on keypad"
305 msgstr "Home på num. tast."
307 msgid "End on keypad"
308 msgstr "End på num. tast."
310 msgid "Page Down keypad"
311 msgstr "Page Down på num. tast."
313 msgid "Page Up keypad"
314 msgstr "Page Up på num. tast."
316 msgid "Insert on keypad"
317 msgstr "Insert på num. tast."
319 msgid "Delete on keypad"
320 msgstr "Delete på num. tast."
322 msgid "Enter on keypad"
323 msgstr "Enter på num. tast."
325 msgid "Function key 21"
326 msgstr "Funksjonstast 21"
328 msgid "Function key 22"
329 msgstr "Funksjonstast 22"
331 msgid "Function key 23"
332 msgstr "Funksjonstast 23"
334 msgid "Function key 24"
335 msgstr "Funksjonstast 24"
376 msgid "Exclamation mark"
379 msgid "Question mark"
380 msgstr "Spørsmålstegn"
388 msgid "Quotation mark"
412 msgid "Left parenthesis"
413 msgstr "Venstre parentes"
415 msgid "Right parenthesis"
416 msgstr "Høyre parentes"
419 msgstr "Venstre klammeparentes"
421 msgid "Right bracket"
422 msgstr "Høyre klammeparentes"
425 msgstr "Venstre krøllparentes"
428 msgstr "Høyre krøllparentes"
442 msgid "Backslash key"
443 msgstr "Omvendt skråstrek"
445 msgid "Number sign #"
446 msgstr "Nummertegn #"
448 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
461 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
462 msgstr "Miljøvariabelen TERM mangler.\n"
464 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
465 msgstr "Klarte ikke sjekke SIGWINCH-røret"
470 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 "Klarte ikke opprette rør for SIGWINCH:%s (%d)\n"
478 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 "Klarte ikke sette opp skriveenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
486 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "Klarte ikke sette opp leseenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
496 "Skjermstørrelsen %dx%d støttes ikke.\n"
497 "Sjekk miljøvariabelen TERM.\n"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgstr "Klarte ikke opprette rørdeskriptor"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
524 msgstr "Klarte ikke opprette rørstrømmer"
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "Uventet feil i select() ved lesing av data fra barneprosess:\n"
534 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
535 msgstr "Klarte ikke lukke rørdeskriptor (p == NULL)"
539 "Unexpected error in waitpid():\n"
542 "Uventet feil i waitpid():\n"
546 msgid "Directory cache expired for %s"
547 msgstr "Mappehurtiglager utgått for %s"
550 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte overført"
554 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %lld byte overført"
557 msgid "Starting linear transfer..."
558 msgstr "Starter lineær overføring ..."
563 msgid "Changes to file lost"
564 msgstr "Endringer i filen gikk tapt"
567 msgid "%s is not a directory\n"
568 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
571 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
572 msgstr "Du eier ikke mappa %s\n"
575 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
576 msgstr "Klarte ikke velge riktige rettigheter for mappa %s\n"
579 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
580 msgstr "Klarte ikke ikke opprette midlertidig mappe %s: %s\n"
583 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
584 msgstr "Lagrer midlertidige filer i %s\n"
587 msgid "Temporary files will not be created\n"
588 msgstr "Oppretter ikke noen midlertidige filer\n"
590 msgid "Press any key to continue..."
591 msgstr "Trykk en tast for å fortsette ..."
593 msgid "Cannot parse:"
594 msgstr "Klarte ikke tolke:"
596 msgid "More parsing errors will be ignored."
597 msgstr "Ignorerer fremtidige fortolkningsfeil."
599 msgid "Internal error:"
600 msgstr "Intern feil:"
611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
612 msgid "DialogTitle|History cleanup"
613 msgstr "DialogTitle|Tøm historikk"
615 msgid "Do you want clean this history?"
616 msgstr "Vil du tømme denne historikken?"
630 msgid "Background process:"
631 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
643 msgid "Displays the current version"
644 msgstr "Vis programversjon og avslutt"
646 msgid "Print data directory"
647 msgstr "Vis datamappe"
649 msgid "Print extended info about used data directories"
651 "Vis utvidet informasjon om de aktuelle\n"
654 msgid "Print configure options"
655 msgstr "Vis kompileringsoppsett"
657 msgid "Print last working directory to specified file"
658 msgstr "Skriv siste arbeidsmappe til angitt fil"
663 msgid "Enables subshell support (default)"
664 msgstr "Slå på støtte for underskall (standard)"
666 msgid "Disables subshell support"
667 msgstr "Slå av støtte for underskall"
669 msgid "Log ftp dialog to specified file"
670 msgstr "Logg FTP-dialogen til angitt fil"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
673 msgstr "Vis innholdet til en fil"
676 msgstr "Rediger filer"
681 msgid "Forces xterm features"
682 msgstr "Tving bruk av xterm-funksjonalitet"
684 msgid "Disable X11 support"
685 msgstr "Slå av støtte for X11"
687 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
688 msgstr "Bruk gammel musesporing for å utheve tekst"
690 msgid "Disable mouse support in text version"
691 msgstr "Slå av musestøtte i tekstutgaven"
693 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
694 msgstr "Bruk termcap istedenfor terminfo"
696 msgid "To run on slow terminals"
697 msgstr "Terminalen er treig"
699 msgid "Use stickchars to draw"
700 msgstr "Tegn opp med strektegn"
702 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
703 msgstr "Tilbakestill hurtigtaster på HP-terminaler"
705 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
706 msgstr "Last tastaturoppsett fra angitt fil"
708 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
710 "Ikke last tastaturoppsett fra fil,\n"
711 " bruk standard oppsett"
713 msgid "Requests to run in black and white"
714 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
716 msgid "Request to run in color mode"
717 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
719 msgid "Specifies a color configuration"
720 msgstr "Velg et fargeoppsett"
723 msgstr "<tekststreng>"
725 msgid "Show mc with specified skin"
726 msgstr "Vis mc med angitt presentasjonsdrakt"
728 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
730 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
732 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
735 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
736 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
737 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
738 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
739 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
741 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
742 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
743 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
744 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
746 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
747 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
749 "--colors NØKKELORD={FORGR},{BAKGR},{ATTR}:NØKKELORD2=...\n"
751 "{FORGR}, {BAKGR} og {ATTR} kan utelates for å bruke forvalgte verdier\n"
754 " Globale: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
755 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
756 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
757 " Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n"
758 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
760 " Menyer: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
761 " Sprettoppmenyer: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
762 " Tekstprogram: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
763 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
765 " Tekstviser: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
766 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
768 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
771 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
772 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
773 " brightcyan, lightgray and white\n"
775 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
776 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
779 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
782 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
783 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
784 " brightcyan, lightgray, white\n"
786 "Ekstrafarger, når 256 farger er tilgjengelige:\n"
787 " color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n"
790 " bold, italic, underline, reverse, blink; legg til flere med '+'\n"
792 msgid "Color options"
793 msgstr "Fargeinnstillinger"
795 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
796 msgstr "[+linjenr] fil1[:linjenr] [fil2[:linjenr]...]"
804 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
805 msgstr "[denne mappa] [mappa i det andre panelet]"
809 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
810 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
813 "Send inn alle feilrapporter (ta med resultatet av «mc -V»)\n"
814 "som billetter på www.midnight-commander.org\n"
817 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
818 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
821 msgstr "Hovedinnstillinger"
823 msgid "Terminal options"
824 msgstr "Terminalinnstillinger"
826 msgid "Arguments parse error!"
827 msgstr "Klarte ikke tolke argumentene."
829 msgid "No arguments given to the viewer."
830 msgstr "Filviseren fikk ingen argumenter."
833 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
834 msgstr "Diffviseren trenger to filnavn for å starte."
836 msgid "Background protocol error"
837 msgstr "Feil i bakgrunnsprotokoll"
839 msgid "Reading failed"
840 msgstr "Lesing mislyktes"
842 msgid "Background process error"
843 msgstr "Feil i bakgrunnsprosess"
845 msgid "Unknown error in child"
846 msgstr "Ukjent feil i barneprosess"
848 msgid "Child died unexpectedly"
849 msgstr "Barneprosessen avsluttet uventet"
852 "Background process sent us a request for more arguments\n"
853 "than we can handle."
855 "Bakgrunnsprosessen sendte en forespørsel for\n"
856 "flere argument enn det som kan håndteres."
861 msgid "Enter search string:"
864 msgid "Cas&e sensitive"
865 msgstr "Skill store/sm&å bokstaver"
873 msgid "&All charsets"
874 msgstr "A&lle tegnkodinger"
879 msgid "Search is disabled"
880 msgstr "Søk er slått av"
884 "Cannot create temporary diff file\n"
887 "Klarte ikke opprette midlertidig diff-fil\n"
892 "Cannot create backup file\n"
896 "Klarte ikke opprette reservekopi\n"
902 "Cannot create temporary merge file\n"
905 "Klarte ikke opprette midlertidig flettefil\n"
908 msgid "&Fastest (Assume large files)"
909 msgstr "&Raskeste (anta store filer)"
911 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
912 msgstr "&Minimal (finn mindre endringssett)"
914 msgid "Diff algorithm"
915 msgstr "Diff-algoritme"
917 msgid "Diff extra options"
918 msgstr "Flere diff-innstillinger"
921 msgstr "Ikke skill store/sm&å bokstaver"
923 msgid "Ignore tab &expansion"
924 msgstr "Ignorer endringer som skyldes &tabulator-utvidelse"
926 msgid "Ignore &space change"
927 msgstr "Ignorer endringer i antall &blanktegn"
929 msgid "Ignore all &whitespace"
930 msgstr "Ignorer a&lle blanktegn"
932 msgid "Strip &trailing carriage return"
933 msgstr "&Fjern etterfølgende linjeskift-tegn"
936 msgstr "Diff-innstillinger"
941 msgid "Edit is disabled"
942 msgstr "Redigering er slått av"
944 msgid "Goto line (left)"
945 msgstr "Gå til linje (venstre)"
947 msgid "Goto line (right)"
948 msgstr "Gå til linje (høyre)"
953 msgid "ButtonBar|Help"
954 msgstr "ButtonBar|Hjelp"
956 msgid "ButtonBar|Save"
957 msgstr "ButtonBar|Lagre"
959 msgid "ButtonBar|Edit"
960 msgstr "ButtonBar|Redig"
962 msgid "ButtonBar|Merge"
963 msgstr "ButtonBar|Flett"
965 msgid "ButtonBar|Search"
966 msgstr "ButtonBar|Søk"
968 msgid "ButtonBar|Options"
969 msgstr "ButtonBar|Innst"
971 msgid "ButtonBar|Quit"
972 msgstr "ButtonBar|Avslut"
977 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
979 "En eller flere filer er endret.\n"
980 "Lagre før avslutning?"
983 "Midnight Commander is being shut down.\n"
984 "Save modified file(s)?"
986 "Midnight Commander avsluttes.\n"
987 "En eller flere filer er endret. Lagre?"
993 msgid "\"%s\" is a directory"
994 msgstr "«%s» er en mappe"
998 "Cannot stat \"%s\"\n"
1001 "stat() mislyktes for «%s»\n"
1004 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1005 msgstr "Diffviser: Ugyldig modus"
1007 msgid "Two files are needed to compare"
1008 msgstr "Trenger to filer for å sammenligne"
1011 msgid "Loading: %3d%%"
1012 msgstr "Laster: %3d%%"
1018 msgid "Cannot open %s for reading"
1019 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til %s"
1025 msgid "Error reading %s"
1026 msgstr "Klarte ikke lese %s"
1029 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1030 msgstr "Klarte ikke hente størrelsen/rettighetene til %s"
1033 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1034 msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil"
1038 "File \"%s\" is too large.\n"
1041 "Fila «%s» er for stor.\n"
1048 msgid "Error reading from pipe: %s"
1049 msgstr "Klarte ikke lese fra rør: %s"
1052 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1053 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til rør: %s"
1055 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1056 msgstr "Fila har harde lenker. Koble fra før lagring?"
1058 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1059 msgstr "Fila har i mellomtida blitt endret. Lagre den likevel?"
1062 msgid "Error writing to pipe: %s"
1063 msgstr "Klarte ikke skrive til rør: %s"
1066 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1067 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til rør: %s"
1070 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1071 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til fil: %s"
1073 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1074 msgstr "Fila du lagrer slutter ikke med et linjeskift-tegn."
1079 msgid "&Do not change"
1080 msgstr "&Ikke endre"
1082 msgid "&Unix format (LF)"
1083 msgstr "&Unix-format (LF)"
1085 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1086 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1088 msgid "&Macintosh format (CR)"
1089 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1091 msgid "Enter file name:"
1092 msgstr "Angi filnavn:"
1094 msgid "Change line breaks to:"
1095 msgstr "Endre linjeskift til:"
1101 msgstr "&Rask lagring"
1104 msgstr "&Sikker lagring"
1106 msgid "&Do backups with following extension:"
1107 msgstr "R&eservekopier med følgende etternavn:"
1109 msgid "Check &POSIX new line"
1110 msgstr "Sjekk om linjeskift avslutter fil (&POSIX)"
1112 msgid "Edit Save Mode"
1113 msgstr "Rediger lagringsinnstillinger"
1118 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1119 msgstr "Kan ikke lagre: Målet er ikke en vanlig fil"
1121 msgid "A file already exists with this name"
1122 msgstr "Det finnes allerede en fil som heter dette"
1127 msgid "Cannot save file"
1128 msgstr "Klarte ikke lagre fil"
1131 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1132 msgstr "Bekreft lagring til: «%s»"
1143 msgid "Syntax file edit"
1144 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1146 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1147 msgstr "Hvilken syntaksfil vil du redigere?"
1152 msgid "&System wide"
1156 msgstr "Rediger meny"
1158 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1159 msgstr "Hvilken menyfil vil du redigere?"
1169 "File %s was modified.\n"
1170 "Save before close?"
1172 "Fila %s er endret.\n"
1173 "Lagre før lukking?"
1180 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1181 "Save modified file %s?"
1183 "Midnight Commander avsluttes.\n"
1184 "Lagre den endrede fila %s?"
1186 msgid "This function is not implemented"
1187 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert"
1189 msgid "Copy to clipboard"
1190 msgstr "Kopier til utklippstavle"
1192 msgid "Unable to save to file"
1193 msgstr "Klarte ikke lagre til fil"
1195 msgid "Cut to clipboard"
1196 msgstr "Klipp ut til utklippstavle"
1199 msgstr "Gå til linje"
1202 msgstr "Lagre blokk"
1205 msgstr "Sett inn fil"
1207 msgid "Cannot insert file"
1208 msgstr "Klarte ikke sette inn fil"
1211 msgstr "Sorter blokk"
1213 msgid "You must first highlight a block of text"
1214 msgstr "Du må først utheve en tekstblokk"
1217 msgstr "Kjør sortering"
1219 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1221 "Angi sorteringsalternativer (jf. «man 1 sort»),\n"
1222 "og skill dem med blanktegn:"
1227 msgid "Cannot execute sort command"
1228 msgstr "Klarte ikke utføre sorteringskommando"
1231 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1232 msgstr "Sortering gav ikke tilbake 0: %s"
1234 msgid "Paste output of external command"
1235 msgstr "Lim inn utdata fra ekstern kommando"
1237 msgid "Enter shell command(s):"
1238 msgstr "Angi skallkommando(er):"
1240 msgid "External command"
1241 msgstr "Ekstern kommando"
1243 msgid "Cannot execute command"
1244 msgstr "Klarte ikke kjøre kommando"
1246 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1247 msgstr "mail -s <emne> -c <kopi til> <til>"
1256 msgstr "Kopimottaker(e)"
1261 msgid "Insert literal"
1262 msgstr "Sett inn direkteverdi"
1264 msgid "Press any key:"
1265 msgstr "Trykk en vilkårlig tast:"
1268 "Current text was modified without a file save.\n"
1269 "Continue discards these changes."
1271 "Denne teksten er endret, men ikke lagret.\n"
1272 "Endringene kasseres hvis du fortsetter."
1277 msgid "Collect completions"
1278 msgstr "Samle fullføringer"
1284 msgstr "Lagre makro"
1286 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1287 msgstr "Trykk på makroens nye hurtigtast:"
1289 msgid "Delete macro"
1290 msgstr "Slett makro"
1292 msgid "Press macro hotkey:"
1293 msgstr "Trykk på makroens hurtigtast:"
1295 msgid "Macro not deleted"
1296 msgstr "Slettet ikke makro"
1298 msgid "Repeat last commands"
1299 msgstr "Gjenta siste kommandoer"
1301 msgid "Repeat times:"
1302 msgstr "Antall gjentakelser:"
1304 msgid "&Open file..."
1305 msgstr "&Åpne fil ..."
1314 msgstr "Historikk …"
1317 msgstr "Lagre &som ..."
1319 msgid "&Insert file..."
1320 msgstr "Sett &inn fil ..."
1322 msgid "Cop&y to file..."
1323 msgstr "&Kopier til fil ... "
1325 msgid "&User menu..."
1326 msgstr "&Brukermeny ..."
1340 msgid "&Toggle ins/overw"
1341 msgstr "S&ett inn/overskriv"
1343 msgid "To&ggle mark"
1344 msgstr "Ma&rkering av/på"
1346 msgid "&Mark columns"
1347 msgstr "Marker s&øyler"
1350 msgstr "Marker a<"
1353 msgstr "F&jern markering"
1364 msgid "Co&py to clipfile"
1365 msgstr "K&opier til utklippsfil"
1367 msgid "&Cut to clipfile"
1368 msgstr "Kli&pp ut til utklippsfil"
1370 msgid "Pa&ste from clipfile"
1371 msgstr "Li&m inn fra utklippsfil"
1374 msgstr "Gå til f&ilstart"
1377 msgstr "Gå til filsl&utt"
1382 msgid "Search &again"
1386 msgstr "&Erstatt ..."
1388 msgid "&Toggle bookmark"
1389 msgstr "&Bokmerke av/på"
1391 msgid "&Next bookmark"
1392 msgstr "&Neste bokmerke"
1394 msgid "&Prev bookmark"
1395 msgstr "&Forrige bokmerke"
1397 msgid "&Flush bookmarks"
1398 msgstr "&Tøm bokmerke"
1400 msgid "&Go to line..."
1401 msgstr "&Gå til linje ..."
1403 msgid "&Toggle line state"
1404 msgstr "Linje&stolpe av/på"
1406 msgid "Go to matching &bracket"
1407 msgstr "Gå til tilhørende &parentes"
1409 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1410 msgstr "S&yntaksutheving av/på"
1412 msgid "&Find declaration"
1413 msgstr "Finn &deklarasjon"
1415 msgid "Back from &declaration"
1416 msgstr "&Tilbake fra deklarasjon"
1418 msgid "For&ward to declaration"
1419 msgstr "&Fram til deklarasjon"
1421 msgid "Encod&ing..."
1422 msgstr "Tegn&koding ..."
1424 msgid "&Refresh screen"
1425 msgstr "Oppdater visnin&g"
1427 msgid "&Start/Stop record macro"
1428 msgstr "Start/stopp &makroopptak"
1430 msgid "Delete macr&o..."
1431 msgstr "Sl&ett makro ..."
1433 msgid "Record/Repeat &actions"
1434 msgstr "Ta opp/gjenta &handlinger"
1436 msgid "S&pell check"
1437 msgstr "Sta&vekontroll"
1440 msgstr "K&ontroller ord"
1442 msgid "Change spelling &language..."
1443 msgstr "Stavekontrollens spr&åk"
1446 msgstr "E&-post ..."
1448 msgid "Insert &literal..."
1449 msgstr "Sett inn &direkteverdi ..."
1451 msgid "Insert &date/time"
1452 msgstr "Sett inn dato/&tid"
1454 msgid "&Format paragraph"
1455 msgstr "Formater &avsnitt"
1458 msgstr "&Sorter ..."
1460 msgid "&Paste output of..."
1461 msgstr "Lim inn &utdata fra ..."
1463 msgid "&External formatter"
1464 msgstr "&Ekstern formatering"
1470 msgstr "Endre &størrelse"
1472 msgid "&Toggle fullscreen"
1473 msgstr "F&ullskjerm av/på"
1482 msgstr "&Vindusliste ..."
1485 msgstr "&Generelle ..."
1487 msgid "Save &mode..."
1488 msgstr "L&agring ..."
1490 msgid "Learn &keys..."
1491 msgstr "L&ær taster ..."
1493 msgid "Syntax &highlighting..."
1494 msgstr "S&yntaksutheving ..."
1496 msgid "S&yntax file"
1497 msgstr "Syntaks&fil"
1503 msgstr "&Lagre oppsett"
1524 msgstr "&Innstillinger"
1529 msgid "&Dynamic paragraphing"
1530 msgstr "&Dynamiske avsnitt"
1532 msgid "Type &writer wrap"
1533 msgstr "&Skrivemaskinsbryting"
1536 msgstr "Tekstbryting"
1541 msgid "&Fake half tabs"
1542 msgstr "Falske &halvtabulatorer"
1544 msgid "&Backspace through tabs"
1545 msgstr "&Rettetast tar alle tab."
1547 msgid "Fill tabs with &spaces"
1548 msgstr "Fyll tab. &med mellomrom"
1550 msgid "Tab spacing:"
1551 msgstr "Tabulatoravstand:"
1553 msgid "Other options"
1554 msgstr "Andre innstillinger"
1556 msgid "&Return does autoindent"
1557 msgstr "A&utoinnrykk etter linjeskift"
1559 msgid "Confir&m before saving"
1560 msgstr "&Bekreft før lagring"
1562 msgid "Save file &position"
1563 msgstr "&Lagre filposisjon"
1565 msgid "&Visible trailing spaces"
1566 msgstr "Vis &etterfølgende mellomrom"
1568 msgid "Visible &tabs"
1569 msgstr "Vis &tabulatorer"
1571 msgid "Synta&x highlighting"
1572 msgstr "S&yntaksutheving"
1574 msgid "C&ursor after inserted block"
1575 msgstr "Mark&ør etter innsatt blokk"
1577 msgid "Pers&istent selection"
1578 msgstr "&Varig utvalg"
1580 msgid "Cursor be&yond end of line"
1581 msgstr "Mar&kør forbi linjeslutt"
1584 msgstr "An&gre grupperte handlinger"
1586 msgid "Word wrap line length:"
1587 msgstr "Bryt tekst etter:"
1589 msgid "Editor options"
1590 msgstr "Redigeringsinnstillinger"
1592 msgid "In se&lection"
1598 msgid "Enter replacement string:"
1599 msgstr "Erstatt med:"
1604 msgid "Replace with:"
1605 msgstr "Erstatt med:"
1616 msgid "Confirm replace"
1617 msgstr "Bekreft erstatning"
1620 msgid "Searching %s: %3d%%"
1621 msgstr "Søker %s: %3d%%"
1624 msgid "Searching %s"
1625 msgstr "Søker etter %s"
1628 msgid "%ld replacements made"
1629 msgstr "Erstattet %ld forekomster"
1632 "A user friendly text editor\n"
1633 "written for the Midnight Commander."
1635 "Et brukervennlig skriveprogram\n"
1636 "skrevet for Midnight Commander."
1639 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1640 msgstr "Opphavsrett (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1651 msgid "ButtonBar|Mark"
1652 msgstr "ButtonBar|Marker"
1654 msgid "ButtonBar|Replac"
1655 msgstr "ButtonBar|Erstat"
1657 msgid "ButtonBar|Copy"
1658 msgstr "ButtonBar|Kopier"
1660 msgid "ButtonBar|Move"
1661 msgstr "ButtonBar|Flytt"
1663 msgid "ButtonBar|Delete"
1664 msgstr "ButtonBar|Slett"
1666 msgid "ButtonBar|PullDn"
1667 msgstr "ButtonBar|TrkNed"
1690 msgid "British English"
1691 msgstr "Britisk-engelsk"
1693 msgid "Canadian English"
1694 msgstr "Kanadisk-engelsk"
1696 msgid "American English"
1697 msgstr "Amerikansk-engelsk"
1715 msgstr "Nederlandsk"
1724 msgstr "Portugisisk"
1756 msgid "Select language"
1759 msgid "Choose syntax highlighting"
1760 msgstr "Velg syntaksutheving"
1765 msgid "< Reload Current Syntax >"
1766 msgstr "< Last gjeldende syntaks på nytt >"
1768 msgid "Load syntax file"
1769 msgstr "Last syntaksfil"
1773 "Cannot open file %s\n"
1776 "Klarte ikke åpne fila %s\n"
1780 msgid "Error in file %s on line %d"
1781 msgstr "Feil i fil %s på linje %d"
1784 "The Commander can't change to the directory that\n"
1785 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1786 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1787 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1789 "Midnight Commander klarte ikke bytte til mappa\n"
1790 "som underskallet påstår du står i. Kanskje er\n"
1791 "arbeidsmappa slettet, eller du har gitt deg selv\n"
1792 "ekstra rettigheter med «su»-kommandoen?"
1795 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1796 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av %s"
1798 msgid "The shell is already running a command"
1799 msgstr "Skallet kjører allerede en kommando"
1802 "Not an xterm or Linux console;\n"
1803 "the subshell cannot be toggled."
1805 "Ikke en xterm eller Linux-konsoll;\n"
1806 "kan ikke bytte om underskallet."
1808 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1809 msgstr "Skriv «exit» for å gå tilbake til Midnight Commander"
1833 msgid "Permissions (octal): %o"
1834 msgstr "Rettigheter (oktale):%o"
1836 msgid "Chown advanced command"
1837 msgstr "Avansert chown-kommando"
1841 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1844 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1851 msgstr "Ignorer &alle"
1854 msgstr "&Prøv igjen"
1858 "Cannot chown \"%s\"\n"
1861 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1865 msgstr "< Standard >"
1871 msgstr "Andre 8-biters"
1882 msgid "On dum&b terminals"
1883 msgstr "I &dumme terminaler"
1888 msgid "File operations"
1889 msgstr "Filoperasjoner"
1891 msgid "&Verbose operation"
1892 msgstr "Ordrike operas&joner"
1894 msgid "Compute tota&ls"
1895 msgstr "Beregn &totaler"
1897 msgid "Classic pro&gressbar"
1898 msgstr "Klassisk &framdriftsviser"
1900 msgid "Mkdi&r autoname"
1901 msgstr "Fyll inn sti for &mkdir"
1903 msgid "&Preallocate space"
1904 msgstr "Forh&åndsreserver plass"
1906 msgid "Esc key mode"
1907 msgstr "Escape-modus"
1909 msgid "S&ingle press"
1913 msgstr "Tidsavbrudd:"
1915 msgid "Pause after run"
1916 msgstr "Pause etter kjøring"
1918 msgid "Use internal edi&t"
1919 msgstr "&Rediger internt "
1921 msgid "Use internal vie&w"
1922 msgstr "&Vis internt"
1924 msgid "A&sk new file name"
1925 msgstr "Spør etter n&ytt filnavn"
1928 msgstr "Start med &brukermenyen"
1930 msgid "&Drop down menus"
1931 msgstr "Trekk &ned menyer"
1933 msgid "S&hell patterns"
1934 msgstr "Skallm&ønstre"
1936 msgid "Co&mplete: show all"
1937 msgstr "F&ullføring: vis alle"
1939 msgid "Rotating d&ash"
1940 msgstr "Roterende stre&k"
1942 msgid "Cd follows lin&ks"
1943 msgstr "&Cd følger lenker"
1945 msgid "Sa&fe delete"
1946 msgstr "&Sikker sletting"
1948 msgid "Safe overwrite"
1949 msgstr "Sikker overskrivin&g"
1951 msgid "A&uto save setup"
1952 msgstr "Autolagre o&ppsettet"
1954 msgid "Configure options"
1955 msgstr "Sett opp innstillinger"
1964 msgstr "Presentasjonsdrakt"
1966 msgid "Case &insensitive"
1967 msgstr "Ikke skill store&/små bokst."
1969 msgid "Use panel sort mo&de"
1970 msgstr "&Panelets sorteringsrekkef."
1972 msgid "Show mi&ni-status"
1973 msgstr "Vis &mini-statuslinje"
1975 msgid "Use SI si&ze units"
1976 msgstr "Bruk &SI-enheter"
1978 msgid "Mi&x all files"
1979 msgstr "&Bland alle filer"
1981 msgid "Show &backup files"
1982 msgstr "Vis &reservekopier"
1984 msgid "Show &hidden files"
1985 msgstr "Vis sk&julte filer"
1987 msgid "&Fast dir reload"
1988 msgstr "Ras&k mappeoppdatering"
1990 msgid "Ma&rk moves down"
1991 msgstr "Flytt &ned etter markering"
1993 msgid "Re&verse files only"
1994 msgstr "&Inverter kun filer"
1996 msgid "Simple s&wap"
1997 msgstr "&Enkel panelombytting"
1999 msgid "A&uto save panels setup"
2000 msgstr "Au&tolagre paneloppsettet"
2005 msgid "L&ynx-like motion"
2006 msgstr "Lyn&x-lignende mappebytting"
2008 msgid "Pa&ge scrolling"
2009 msgstr "R&ull sider"
2011 msgid "Center &scrolling"
2012 msgstr "Sentrer mark&ør ved rulling"
2014 msgid "&Mouse page scrolling"
2015 msgstr "Mus ru&ller sider"
2017 msgid "File highlight"
2018 msgstr "Utheving av filer"
2023 msgid "&Permissions"
2024 msgstr "Retti&gheter"
2026 msgid "Quick search"
2029 msgid "Panel options"
2030 msgstr "Panelinnstillinger"
2033 msgstr "Informasjon"
2036 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2037 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2038 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2041 "Innstillingen «Rask mappeoppdatering» gjør at\n"
2042 "utlistinga ikke nødvendigvis gjenspeiler mappeinnholdet.\n"
2043 "I så fall må du oppdatere utlistinga manuelt.\n"
2044 "Se manualsiden for mer informasjon."
2046 msgid "&Full file list"
2047 msgstr "&Full filliste"
2049 msgid "&Brief file list:"
2050 msgstr "&Kort filliste:"
2052 msgid "&Long file list"
2053 msgstr "&Lang filliste"
2055 msgid "&User defined:"
2056 msgstr "&Selvvalgt:"
2061 msgid "User &mini status"
2062 msgstr "Selvvalgt &ministatus"
2064 msgid "Listing format"
2065 msgstr "Utlistingsformat"
2067 msgid "Executable &first"
2068 msgstr "&Kjørbare først"
2074 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
2076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2077 msgid "Confirmation|&Delete"
2078 msgstr "Conformation|&Sletting"
2080 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2081 msgstr "Confirmation|O&verskriving"
2083 msgid "Confirmation|&Execute"
2084 msgstr "Confirmation|&Kjøring"
2086 msgid "Confirmation|E&xit"
2087 msgstr "Confirmation|Avsl&utting"
2089 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2090 msgstr "Confirmation|Tømming av &favorittmapper"
2092 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2093 msgstr "Confirmation|Tømming av &historikk"
2095 msgid "Confirmation"
2096 msgstr "Be om bekreftelse før"
2098 msgid "&UTF-8 output"
2099 msgstr "&UTF-8-utdata"
2101 msgid "&Full 8 bits output"
2102 msgstr "&Full 8-biters utdata"
2105 msgstr "&ISO 8859-1"
2110 msgid "F&ull 8 bits input"
2111 msgstr "F&ull 8-biters inndata"
2113 msgid "Display bits"
2116 msgid "Input / display codepage:"
2117 msgstr "Tegnkoding for inndata/visning:"
2119 msgid "Directory tree"
2122 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2123 msgstr "Tidsavbrudd for VFS-frakobling (sek):"
2125 msgid "FTP anonymous password:"
2126 msgstr "FTP: Passord for anonym tilkobling:"
2128 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2129 msgstr "FTP: Tidsavbrudd for mappehurtiglager (sek):"
2131 msgid "&Always use ftp proxy:"
2132 msgstr "Bruk alltid &mellomtjener for FTP:"
2134 msgid "&Use ~/.netrc"
2135 msgstr "Bruk ~/.&netrc"
2137 msgid "Use &passive mode"
2138 msgstr "Bruk &passiv modus"
2140 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2141 msgstr "Bruk pa&ssiv modus via mellomtjener"
2143 msgid "Virtual File System Setting"
2144 msgstr "Innstillinger for virtuelt filsystem"
2150 msgstr "Bytt til en annen mappe"
2152 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2153 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlenken skal peke til):"
2155 msgid "Symbolic link filename:"
2156 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
2158 msgid "Symbolic link"
2159 msgstr "Symbolsk lenke"
2168 msgstr "&Tving stopp"
2170 msgid "Background jobs"
2171 msgstr "Bakgrunnsjobber"
2175 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2178 "Klarte ikke bytte mappe til «%s»\n"
2181 msgid "Secure deletion"
2182 msgstr "Sikker sletting"
2185 msgstr "Kan gjenopprettes"
2187 msgid "Synchronous updates"
2188 msgstr "Synkrone oppdateringer"
2190 msgid "Synchronous directory updates"
2191 msgstr "Synkrone mappeoppdateringer"
2194 msgstr "Uforanderlig"
2197 msgstr "Kun legg til"
2202 msgid "No update atime"
2203 msgstr "Ikke oppdater atime"
2208 msgid "Compressed clusters"
2209 msgstr "Komprimerte klynger"
2211 msgid "Compressed dirty file"
2212 msgstr "Komprimert skitten fil"
2214 msgid "Compression raw access"
2215 msgstr "Komprimering rå tilgang"
2217 msgid "Encrypted inode"
2218 msgstr "Kryptert inode"
2220 msgid "Journaled data"
2221 msgstr "Journalførte data"
2223 msgid "Indexed directory"
2224 msgstr "Indeksert mappe"
2226 msgid "No tail merging"
2227 msgstr "Ikke haleflett"
2229 msgid "Top of directory hierarchies"
2230 msgstr "Øverst i mappehierarkiet"
2232 msgid "Inode uses extents"
2233 msgstr "Inode bruker extent"
2241 msgid "Direct access for files"
2242 msgstr "Direkte adgang til filer"
2244 msgid "Casefolded file"
2245 msgstr "Ikke versalsensitiv"
2247 msgid "Inode has inline data"
2248 msgstr "Inode har innebygd data"
2250 msgid "Project hierarchy"
2251 msgstr "Prosjektkvotehierarki"
2253 msgid "Verity protected inode"
2254 msgstr "Verifiser beskyttet inode"
2257 msgstr "&Markert alle"
2260 msgstr "S&ett markerte"
2262 msgid "C&lear marked"
2263 msgstr "B&lank ut markerte"
2265 msgid "Chattr command"
2266 msgstr "Chattr-kommando"
2270 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2273 "chattr mislyktes for «%s»\n"
2278 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2281 "Klarte ikke hente flaggene til «%s»\n"
2284 msgid "set &user ID on execution"
2285 msgstr "Kjør med &brukers rettigheter"
2287 msgid "set &group ID on execution"
2288 msgstr "Kjør med &gruppens rettigheter"
2291 msgstr "&Klebrig bit"
2293 msgid "&read by owner"
2294 msgstr "Eier kan &lese"
2296 msgid "&write by owner"
2297 msgstr "Eier kan &skrive"
2299 msgid "e&xecute/search by owner"
2300 msgstr "Eier kan kj&øre/entre"
2302 msgid "rea&d by group"
2303 msgstr "G&ruppe kan lese"
2305 msgid "write by grou&p"
2306 msgstr "Gr&uppe kan skrive"
2308 msgid "execu&te/search by group"
2309 msgstr "Gru&ppe kan kjøre/entre"
2311 msgid "read &by others"
2312 msgstr "A&ndre kan lese"
2314 msgid "wr&ite by others"
2315 msgstr "An&dre kan skrive"
2317 msgid "execute/searc&h by others"
2318 msgstr "Andr&e kan kjøre/entre"
2323 msgid "Permissions (octal):"
2324 msgstr "Rettigheter (oktale)"
2327 msgstr "Eiers navn:"
2330 msgstr "Gruppens navn:"
2332 msgid "Chmod command"
2333 msgstr "Chmod-kommando"
2336 msgstr "Rettigheter"
2342 msgstr "Sett &grupper"
2345 msgstr "Sett br&ukere"
2359 msgid "Chown command"
2360 msgstr "Chown-kommando"
2365 msgid "<Unknown user>"
2366 msgstr "<Ukjent bruker>"
2368 msgid "<Unknown group>"
2369 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2371 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2372 msgstr "Skriv inn tjenernavn (F1 for hjelp):"
2374 msgid "Files tagged, want to cd?"
2375 msgstr "Merket filer. Vil du bytte mappe?"
2377 msgid "Cannot change directory"
2378 msgstr " Klarte ikke bytte mappe"
2382 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2393 msgstr "symlenke: %s"
2396 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2397 msgstr "Klarte ikke bytte mappe til «%s»"
2405 msgid "Filtered view"
2406 msgstr "Filtrert visning"
2408 msgid "Filter command and arguments:"
2409 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2412 msgstr "Rediger fil"
2414 msgid "Create a new Directory"
2415 msgstr "Opprett en ny mappe"
2417 msgid "Enter directory name:"
2418 msgstr "Skriv inn mappenavn:"
2420 msgid "Extension file edit"
2421 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2423 msgid "Which extension file you want to edit?"
2424 msgstr "Hvilken utvidelsesfil vil du redigere?"
2426 msgid "&System Wide"
2429 msgid "Highlighting groups file edit"
2430 msgstr "Rediger uthevingsgrupper"
2432 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2433 msgstr "Hvilken uthevingsfil vil du redigere?"
2435 msgid "Compare directories"
2436 msgstr "Sammenlign mapper"
2438 msgid "Select compare method:"
2439 msgstr "Velg sammenligningsmåte:"
2445 msgstr "Kun &størrelse"
2451 "Both panels should be in the listing mode\n"
2452 "to use this command"
2454 "Begge panelene må være i utlistingsmodus\n"
2455 "for å bruke denne kommandoen"
2458 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2459 msgstr "«%s» er ikke ei symbolsk lenke"
2462 msgid "Symlink '%s' points to:"
2463 msgstr "Symlenke «%s» peker til:"
2465 msgid "Edit symlink"
2466 msgstr "Rediger symlenke"
2469 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2470 msgstr "redigere symlenke: klarte ikke fjerne %s: %s "
2473 msgid "edit symlink: %s"
2474 msgstr "redigere symlenke: %s"
2476 msgid "FTP to machine"
2477 msgstr "Koble til FTP"
2479 msgid "SFTP to machine"
2480 msgstr "Koble til SFTP"
2482 msgid "Shell link to machine"
2483 msgstr "Koble til skall"
2485 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2486 msgstr "Gjenopprett filer i et ext2-filsystem"
2489 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2490 "files on: (F1 for details)"
2492 "Angi enhet (uten «/dev/») der filene\n"
2493 "skal gjenopprettes (F1 for hjelp): "
2495 msgid "Directory scanning"
2496 msgstr "Leter igjennom mappe"
2502 msgid "Setup saved to %s"
2503 msgstr "Lagret oppsett til %s"
2506 msgid "Unable to save setup to %s"
2507 msgstr "Klarte ikke lagre oppsettet til %s"
2509 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2510 msgstr "Kan ikke kjøre kommandoer i eksterne filsystemer"
2517 "Cannot create temporary command file\n"
2520 "Klarte ikke opprette midlertidig kommandofil\n"
2524 msgstr "pipe() mislyktes"
2528 "You have an outdated %s file.\n"
2529 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2530 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2532 "Fila %s er utdatert.\n"
2533 "Midnight Commandor bruker nå fila %s.\n"
2534 "Kopier ev. endringer i den gamle fila til den nye."
2538 "The format of the\n"
2540 "file has changed with version 4.0.\n"
2541 "It seems that the installation has failed.\n"
2542 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2544 "Formatet til fila %s%s ble endret i versjon 4.0. Det ser ut som om "
2545 "installasjonen mislyktes. Hent en oppdatert kopi fra Midnight Commander-"
2550 "The format of the\n"
2552 "file has changed with version 4.0.\n"
2553 "You may either want to copy it from\n"
2555 "or use that file as an example of how to write it."
2557 "Formatet til fila %s ble endret i versjon 4.0. Du kan enten hente det fra %s"
2558 "%s eller bruke fila som en eksempelfil."
2560 msgid "DialogTitle|Copy"
2561 msgstr "DialogTitle|Kopier"
2563 msgid "DialogTitle|Move"
2564 msgstr "DialogTitle|Flytt"
2566 msgid "DialogTitle|Delete"
2567 msgstr "DialogTitle|Slette?"
2569 msgid "FileOperation|Copy"
2570 msgstr "FileOperation|Kopier"
2572 msgid "FileOperation|Move"
2573 msgstr "FileOperation|Flytt"
2575 msgid "FileOperation|Delete"
2576 msgstr "FileOperation|Slett"
2579 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2580 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2595 msgid "files/directories"
2596 msgstr "filer/mapper"
2598 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2599 msgid " with source mask:"
2600 msgstr " med kildemaske:"
2604 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2607 "stat() mislyktes for den harde lenkas kildefil «%s»\n"
2612 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2615 "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»\n"
2619 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2620 msgstr "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»"
2624 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2627 "Klarte ikke lese lenkas kilde «%s»\n"
2631 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2633 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2635 "Symlenker kan ikke peke til eksterne filsystemer:\n"
2637 "Innstillingen «Fiks symlenker» slås av"
2641 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2644 "Klarte ikke opprette symlenkas mål «%s»\n"
2652 "are the same directory"
2672 msgstr "H&opp over alle"
2676 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2677 "Delete it recursively?"
2679 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2680 "Vil du slette den med alt innhold?"
2684 "Background process:\n"
2685 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2686 "Delete it recursively?"
2688 "Bakgrunnsprosess:\n"
2689 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2690 "VIl du slette den med alt innhold?"
2697 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2700 "Klarte ikke slette fila «%s»\n"
2705 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2708 "stat() mislyktes for fila «%s»\n"
2712 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2713 msgstr "Klarte ikke overskrive mappa «%s»"
2717 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2720 "Klarte ikke flytte fila «%s» til «%s»\n"
2725 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2728 "Klarte ikke slette mappa «%s»\n"
2733 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2736 "Klarte ikke overskrive mappa «%s»\n"
2741 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2744 "Klarte ikke overskrive fila «%s»\n"
2749 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2752 "Klarte ikke flytte mappa «%s» til «%s»\n"
2755 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2756 msgstr "Kan ikke gjøre noe med «..»."
2760 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2763 "stat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2768 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2771 "Klarte ikke opprette spesialfila «%s»\n"
2776 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2779 "chown mislyktes for fila «%s»\n"
2784 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2787 "chmod mislyktes for fila «%s»\n"
2792 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2795 "Klarte ikke åpne kildefila «%s»\n"
2798 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2799 msgstr "Klarte ikke flette og skal nå overskrive fila"
2803 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2806 "fstat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2811 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2814 "Klarte ikke opprette målfila «%s»\n"
2819 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2822 "fstat() mislyktes for målfila «%s»\n"
2827 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2830 "Klarte ikke forhåndsreserve plass til målfila «%s»\n"
2835 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2838 "Klarte ikke lese kildefila «%s»\n"
2843 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2846 "Klarte ikke skrive målfila «%s»\n"
2852 msgid "Incomplete file was retrieved"
2853 msgstr "Leste ufullstendig fil"
2858 msgid "&Continue copy"
2859 msgstr "Fortsett &kopiering"
2863 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2866 "Klarte ikke lukke kildefila «%s»\n"
2871 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2874 "Klarte ikke lukke målfila «%s»\n"
2879 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2882 "stat() mislyktes for kildemappa «%s»\n"
2887 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2890 "Kilden «%s» er ikke en mappe\n"
2895 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2898 "Klarte ikke kopiere syklisk symlenke\n"
2903 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2906 "Målet «%s» må være en mappe\n"
2911 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2914 "Klarte ikke opprette målmappa «%s»\n"
2919 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2922 "chown mislyktes for målmappa «%s»\n"
2926 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2927 msgstr "Mapper: %zu, total størrelse: %s"
2929 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2930 msgstr "Klarte ikke legge jobben i bakgrunnen"
2939 msgid "%d:%02d:%02d"
2940 msgstr "%d:%02d.%02d"
2944 msgstr "Gjenstår %s"
2962 msgstr "Eksisterende:"
2964 msgid "Overwrite this file?"
2965 msgstr "Overskriv denne fila?"
2973 msgid "Overwrite all files?"
2974 msgstr "Overskriv alle filene?"
2976 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2977 msgstr "Ikke overskriv hvis kildefila har lengde &0"
2985 msgid "&Size differs"
2986 msgstr "Størrelse forskjelli&g"
2989 msgstr "Fila finnes"
2991 msgid "Background process: File exists"
2992 msgstr "Bakgrunnsprosess: Fila finnes"
2995 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2996 msgstr "Filer behandlet: %zu / %zu"
2999 msgid "Files processed: %zu"
3000 msgstr "Filer behandlet: %zu"
3007 msgid "Time: %s %s (%s)"
3008 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
3015 msgid "Time: %s (%s)"
3016 msgstr "Tid: %s (%s)"
3020 msgstr " Totalt: %s "
3023 msgid " Total: %s / %s "
3024 msgstr " Totalt: %s / %s "
3035 msgid "&Using shell patterns"
3036 msgstr "Bruk skallm&ønstre"
3041 msgid "Follow &links"
3042 msgstr "Følg &lenker"
3044 msgid "Preserve &attributes"
3045 msgstr "Bevar a&ttributter"
3047 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3048 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3050 msgid "&Stable symlinks"
3051 msgstr "&Fiks symlenker"
3057 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3058 msgstr "ugyldig kildemønster «%s»"
3060 msgid "File listin&g"
3061 msgstr "&List ut filer"
3067 msgstr "&Informasjon"
3072 msgid "&Listing format..."
3073 msgstr "&Utlistingsformat ..."
3075 msgid "&Sort order..."
3076 msgstr "Sorterings&rekkefølge ..."
3079 msgstr "&Filtrer ..."
3081 msgid "&Encoding..."
3082 msgstr "Tegn&koding for filnavn ..."
3084 msgid "FT&P link..."
3085 msgstr "Koble til FT&P ..."
3087 msgid "S&hell link..."
3088 msgstr "Koble til &skall ..."
3090 msgid "SFTP li&nk..."
3091 msgstr "K&oble til SFTP ..."
3094 msgstr "&Vis lagt til i panel"
3102 msgid "Vie&w file..."
3103 msgstr "V&is fil ..."
3105 msgid "&Filtered view"
3106 msgstr "Vis &filtrert"
3118 msgstr "Lag sym&bolsk lenke"
3120 msgid "Relative symlin&k"
3121 msgstr "Lag relativ s&ymlenke"
3123 msgid "Edit s&ymlink"
3124 msgstr "Redi&ger symlenke"
3129 msgid "&Advanced chown"
3130 msgstr "&Avansert chown"
3135 msgid "&Rename/Move"
3136 msgstr "&Endre navn/flytt"
3144 msgid "Select &group"
3145 msgstr "Velg gr&uppe"
3147 msgid "U&nselect group"
3148 msgstr "Fravelg gru&ppe"
3150 msgid "&Invert selection"
3151 msgstr "I&nverter utvalg"
3157 msgstr "&Brukermeny"
3159 msgid "&Directory tree"
3165 msgid "S&wap panels"
3166 msgstr "Bytt &om paneler"
3168 msgid "Switch &panels on/off"
3169 msgstr "&Paneler av/på"
3171 msgid "&Compare directories"
3172 msgstr "Sammenlign &mapper"
3174 msgid "C&ompare files"
3175 msgstr "Sammenlign &filer"
3177 msgid "E&xternal panelize"
3178 msgstr "Legg til &eksternt i panel"
3180 msgid "Show directory s&izes"
3181 msgstr "Vis mappe&størrelser"
3183 msgid "Command &history"
3184 msgstr "&Kommandohistorikk"
3186 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3187 msgstr "Historikk over viste/redigerte filer"
3189 msgid "Di&rectory hotlist"
3190 msgstr "F&avorittmapper"
3192 msgid "&Active VFS list"
3193 msgstr "Tilgjengelige &VFS"
3195 msgid "&Background jobs"
3196 msgstr "Bakgrunns&jobber"
3198 msgid "Screen lis&t"
3199 msgstr "Kjørende mo&duler"
3201 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3202 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3204 msgid "&Listing format edit"
3205 msgstr "Redigering av listeformat"
3207 msgid "Edit &extension file"
3208 msgstr "Rediger &utvidelsesfil"
3210 msgid "Edit &menu file"
3211 msgstr "Rediger men&yfil"
3213 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3214 msgstr "Rediger uthevings&grupper"
3216 msgid "&Configuration..."
3217 msgstr "&Oppsett ..."
3220 msgstr "&Utforming ..."
3222 msgid "&Panel options..."
3223 msgstr "&Panelinnstillinger ..."
3225 msgid "C&onfirmation..."
3226 msgstr "&Bekreftelser ..."
3228 msgid "&Appearance..."
3229 msgstr "&Presentasjonsdrakt ..."
3231 msgid "&Display bits..."
3232 msgstr "&Tegnkoding ..."
3234 msgid "&Virtual FS..."
3235 msgstr "&Virtuelt FS ..."
3241 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3242 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3243 msgstr[0] "Det er %zu åpen modul. Avslutte likevel?"
3244 msgstr[1] "Det er %zu åpne moduler. Avslutte likevel?"
3246 msgid "The Midnight Commander"
3247 msgstr "Midnight Commander"
3249 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3250 msgstr "VIl du avslutte Midnight Commander?"
3264 msgid "ButtonBar|Menu"
3265 msgstr "ButtonBar|Meny"
3267 msgid "ButtonBar|View"
3268 msgstr "ButtonBar|Vis"
3270 msgid "ButtonBar|RenMov"
3271 msgstr "ButtonBar|Flytt"
3273 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3274 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3277 msgstr "&Bytt mappe"
3283 msgstr "&Legg til i panel"
3289 msgstr "Rediger - F4"
3295 msgid "Malformed regular expression"
3296 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
3301 msgid "&Find recursively"
3302 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3304 msgid "Follow s&ymlinks"
3305 msgstr "Følg s&ymlenker"
3307 msgid "S&kip hidden"
3308 msgstr "Hopp over &skjulte"
3313 msgid "Sea&rch for content"
3314 msgstr "Søk etter innhold"
3316 msgid "Case sens&itive"
3317 msgstr "Sk&ill store/små bokstaver"
3319 msgid "A&ll charsets"
3320 msgstr "Alle tegn&kodinger"
3323 msgstr "&Første treff"
3331 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3332 msgstr "&Hopp over mapper:"
3335 msgid "Grepping in %s"
3336 msgstr "Kjører grep i %s"
3342 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3343 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3344 msgstr[0] "Ferdig (hoppet over %zu mappe)"
3345 msgstr[1] "Ferdig (hoppet over %zu mapper)"
3348 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3349 msgstr "Finn fil: «%s». Innhold: «%s»"
3352 msgid "Find File: \"%s\""
3353 msgstr "Finn fil: «%s»"
3361 msgid "&Free VFSs now"
3362 msgstr "&Koble fra VFS"
3367 msgid "&Add current"
3368 msgstr "Legg til &gjeldende"
3377 msgstr "Ny oppf&øring"
3385 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3386 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
3388 msgid "Active VFS directories"
3389 msgstr "Tilgjengelige VFS-mapper"
3391 msgid "Directory hotlist"
3392 msgstr "Favorittmapper"
3394 msgid "Top level group"
3395 msgstr "Øverste gruppenivå"
3397 msgid "Directory path"
3404 msgid "Directory label"
3405 msgstr "Mappeetikett"
3410 msgid "New hotlist entry"
3411 msgstr "Ny oppføring i favorittlista"
3413 msgid "Directory label:"
3414 msgstr "Mappeetikett:"
3416 msgid "Directory path:"
3419 msgid "New hotlist group"
3420 msgstr "Ny gruppe i favorittlista"
3422 msgid "Name of new group:"
3423 msgstr "Nytt gruppenavn:"
3426 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3427 msgstr "Vil du slette oppføringa «%s»?"
3431 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3434 "Gruppa «%s» er ikke tom.\n"
3435 "Vil du fjerne den?"
3437 msgid "Hotlist Load"
3438 msgstr "Laste favorittliste"
3442 "MC was unable to write %s file,\n"
3443 "your old hotlist entries were not deleted"
3445 "Klarte ikke skrive til %s.\n"
3446 "De gamle oppføringene ble beholdt."
3449 msgid "Label for \"%s\":"
3450 msgstr "Etikett for «%s»:"
3452 msgid "Add to hotlist"
3453 msgstr "Legg til i favorittliste"
3456 msgid "Midnight Commander %s"
3457 msgstr "Midnight Commander %s"
3463 msgid "No node information"
3464 msgstr "Mangler nodeinformasjon"
3467 msgstr "Led. noder:"
3469 msgid "No space information"
3470 msgstr "Mangler info om ledig kapasitet"
3473 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3474 msgstr "Ledig kap.: %s / %s (%d%%)"
3480 msgid "non-local vfs"
3481 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3488 msgid "Filesystem: %s"
3489 msgstr "Filsystem: %s"
3492 msgid "Accessed: %s"
3493 msgstr "Tilgang: %s"
3496 msgid "Modified: %s"
3499 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3502 msgstr "Statusendr: %s"
3505 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3506 msgstr "Enh. type: større %lu, mindre %lu"
3510 msgstr "Størrelse: %s"
3513 msgid " (%lu block)"
3514 msgid_plural " (%lu blocks)"
3515 msgstr[0] " (%lu blokk)"
3516 msgstr[1] " (%lu blokker)"
3519 msgid "Owner: %s/%s"
3520 msgstr "Eier: %s/%s"
3527 msgid "Attributes: %s"
3528 msgstr "Attributter: %s"
3530 msgid "Attributes: unavailable"
3531 msgstr "Attributter: Utilgjengelig"
3534 msgid "Mode: %s (%04o)"
3535 msgstr "Rettigh.: %s (%04o)"
3538 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3539 msgstr "Adresse: %Xh:%Xh"
3541 msgid "&Equal split"
3542 msgstr "Lik &fordeling"
3544 msgid "&Menubar visible"
3545 msgstr "Vis &menylinje"
3547 msgid "Command &prompt"
3548 msgstr "Vis &kommandolinje"
3550 msgid "&Keybar visible"
3551 msgstr "Vis F&1-F10-linje"
3553 msgid "H&intbar visible"
3554 msgstr "Vis &hintlinje"
3556 msgid "&XTerm window title"
3557 msgstr "Vindustittel i &XTerm"
3559 msgid "&Show free space"
3560 msgstr "Vis ledig &diskplass"
3563 msgstr "Panelsplitting"
3565 msgid "Console output"
3566 msgstr "Utdata til konsoll"
3574 msgid "Output lines:"
3575 msgstr "Utdatalinjer:"
3580 msgid "Memory exhausted!"
3581 msgstr "Gikk tom for minne."
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgstr "&Filetternavn"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgstr "Blokkstørrelse"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "&Modify time"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "&Access time"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 msgid "C&hange time"
3648 msgstr "&Statusendret"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3688 msgid "<readlink failed>"
3689 msgstr "<readlink feilet>"
3692 msgid "%s in %d file"
3693 msgid_plural "%s in %d files"
3694 msgstr[0] "%s i %d fil"
3695 msgstr[1] "%s i %d filer"
3698 msgstr "Lagt til i panel"
3700 msgid "Unknown tag on display format:"
3701 msgstr "Ukjent etikett på utlistingsformat:"
3706 msgid "&Case sensitive"
3707 msgstr "&Skill store/små bokstaver"
3718 msgid "Do you really want to execute?"
3719 msgstr "Vil du kjøre?"
3721 msgid "Cannot read directory contents"
3722 msgstr "Klarte ikke lese mappeinnhold"
3724 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3725 msgstr "Oppgitt format er ugyldig. Tilbakestiller til forvalgt."
3728 msgstr "Legg til ny"
3730 msgid "External panelize"
3731 msgstr "Legg til eksternt i panel"
3733 msgid "Other command"
3734 msgstr "Andre kommandoer"
3739 msgid "Add to external panelize"
3740 msgstr "Ny kommando"
3742 msgid "Enter command label:"
3743 msgstr "Angi kommandoetikett:"
3747 "External panelize:\n"
3750 "Legg til eksternt i panel:\n"
3755 "External panelize:\n"
3756 "failed to read data from child stdout:\n"
3759 "Legg til eksternt i panel:\n"
3760 "klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
3763 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3764 msgstr "Kan ikke kjøre «Legg til eksternt i panel» i ikke-lokal mappe"
3766 msgid "Modified git files"
3767 msgstr "Endrede git-filer"
3769 msgid "Find rejects after patching"
3770 msgstr "Finn avviste etter patching"
3772 msgid "Find *.orig after patching"
3773 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3775 msgid "Find SUID and SGID programs"
3776 msgstr "Finn SUID-og SGID-programmer"
3780 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3783 "Klarte ikke åpne fila %s for skriving:\n"
3787 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3788 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3791 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3792 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3796 "Cannot stat the destination\n"
3799 "stat() mislyktes for målet\n"
3806 msgid "ButtonBar|Static"
3807 msgstr "ButtonBar|Statik"
3809 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3810 msgstr "ButtonBar|Dynamk"
3812 msgid "ButtonBar|Rescan"
3813 msgstr "ButtonBar|Oppdat"
3815 msgid "ButtonBar|Forget"
3816 msgstr "ButtonBar|Glem"
3818 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3819 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3823 "Cannot write to the %s file:\n"
3826 "Klarte ikke skrive til fila %s:\n"
3829 msgid "Help file format error\n"
3830 msgstr "Formatfeil i hjelpefila\n"
3832 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3833 msgstr "Programvarefeil: Lenkeområdet har dobbel start"
3836 msgid "Cannot find node %s in help file"
3837 msgstr "Fant ikke noden %s i hjelpefila"
3842 msgid "ButtonBar|Index"
3843 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3845 msgid "ButtonBar|Prev"
3846 msgstr "ButtonBar|Forrig"
3851 msgid "Teach me a key"
3852 msgstr "Lær meg en tast"
3856 "Please press the %s\n"
3857 "and then wait until this message disappears.\n"
3859 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3860 "next to its button.\n"
3862 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3866 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3868 "Trykk den deretter igjen for å se om\n"
3869 "«OK» vises ved siden av knappen dens.\n"
3871 "Trykk Escape og vent litt for å avbryte."
3873 msgid "Cannot accept this key"
3874 msgstr "Kan ikke godta denne tasten"
3877 msgid "You have entered \"%s\""
3878 msgstr "Du tastet «%s»"
3880 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3885 "It seems that all your keys already\n"
3886 "work fine. That's great."
3888 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3889 "allerede virker fint. Det er bra."
3895 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3896 "All your keys work well."
3898 "Du har en komplett terminaldatabase.\n"
3899 "Alle tastene virker fint."
3902 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3903 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3904 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3906 "Trykk alle tastene som er nevnt over. Sjekk etterpå hvilke taster som\n"
3907 "ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på den manglende tasten, eller\n"
3908 "velg den med musa for å definere den. Flytt rundt med tabulator."
3915 "Klarte ikke kjøre:\n"
3918 msgid "Home directory path is not absolute"
3919 msgstr "Stien til hjemmemappa er ikke absolutt"
3922 "GNU Midnight Commander\n"
3923 "is already running on this terminal.\n"
3924 "Subshell support will be disabled."
3926 "GNU Midnight Commander kjører\n"
3927 "allerede i denne terminalen.\n"
3928 "Slår av støtte for underskall."
3933 "Failed while close:\n"
3937 "Mislyktes under lukking:\n"
3940 msgid "Choose codepage"
3941 msgstr "Velg tegnkoding"
3943 msgid "- < No translation >"
3944 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3950 msgstr "%b %e %H:%M"
3954 "Cannot save file %s:\n"
3957 "Klarte ikke lagre fila %s:\n"
3961 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3962 msgstr "Klarte ikke åpne navngitt rør %s\n"
3964 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3965 msgstr "Skallet er fortsatt aktivt. Avslutte likevel?"
3968 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3969 msgstr "Advarsel: Klarte ikke bytte til %s.\n"
3971 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3972 msgstr "Med innebygget tekstprogram og Aspell-støtte"
3974 msgid "With builtin Editor"
3975 msgstr "Med innebygget tekstprogram"
3977 msgid "With optional subshell support"
3978 msgstr "Med valgfri underskall-støtte"
3980 msgid "With subshell support as default"
3981 msgstr "Med forvalgt underskall-støtte"
3983 msgid "With support for background operations"
3984 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner"
3986 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3987 msgstr "Med musestøtte i xterm og Linux-konsollen"
3989 msgid "With mouse support on xterm"
3990 msgstr "Med musestøtte i xterm"
3992 msgid "With support for X11 events"
3993 msgstr "Med støtte for X11-hendelser"
3995 msgid "With internationalization support"
3996 msgstr "Med støtte for lokaltilpassing"
3998 msgid "With multiple codepages support"
3999 msgstr "Med støtte for flere tegnkodinger"
4001 msgid "With ext2fs attributes support"
4002 msgstr "Støtter ext2fs-attributter"
4005 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4006 msgstr "Bygget med GLib %d.%d.%d\n"
4009 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4010 msgstr "Bruker S-Lang %s med terminfo-database\n"
4013 msgid "Built with ncurses %s\n"
4014 msgstr "Bruker ncurses %s\n"
4016 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4017 msgstr "Bruker ncurses (ukjent versjon)"
4020 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4021 msgstr "Bruker ncursesw %s\n"
4023 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4024 msgstr "Bruker ncursesw (ukjent versjon)"
4027 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4028 msgstr "Bygget med libssh2 %d.%d.%d\n"
4030 msgid "Virtual File Systems:"
4031 msgstr "Virtuelle filsystem:"
4036 msgid "Home directory:"
4037 msgstr "Hjemmemappe:"
4039 msgid "Profile root directory:"
4040 msgstr "Profilrotmappe:"
4045 msgid "Config directory:"
4046 msgstr "Oppsettsmappe:"
4048 msgid "Data directory:"
4051 msgid "File extension handlers:"
4052 msgstr "Håndtering av filetternavn:"
4054 msgid "VFS plugins and scripts:"
4055 msgstr "Programtillegg og skript for VFS:"
4060 msgid "Cache directory:"
4061 msgstr "Hurtiglagermappe:"
4075 msgid "Error calling program"
4076 msgstr "Klarte ikke kalle program"
4078 msgid "Warning -- ignoring file"
4079 msgstr "Advarsel -- ignorerer fil"
4083 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4084 "Using it may compromise your security"
4086 "Verken du eller root eier fila %s, eller alle kan skrive til den.\n"
4087 "Bruk den på eget sikkerhetsansvar."
4089 msgid "Format error on file Extensions File"
4090 msgstr "Utvidelsesfila har formatfeil"
4093 msgid "The %%var macro has no default"
4094 msgstr " %%var-makroen mangler standardverdi"
4097 msgid "The %%var macro has no variable"
4098 msgstr " %%var-makroen mangler variabel"
4101 msgid "No suitable entries found in %s"
4102 msgstr "Fant ingen passende oppføringer i %s"
4109 "Cannot open cpio archive\n"
4112 "Klarte ikke åpne cpio-arkiv\n"
4117 "Premature end of cpio archive\n"
4120 "cpio-arkivet sluttet uventet\n"
4125 "Inconsistent hardlinks of\n"
4131 "inkonsistente harde lenker\n"
4136 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4137 msgstr "%s inneholder dupliserte oppføringer. Hopper over."
4141 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4144 "Fant skadet cpio-hode i\n"
4149 "Unexpected end of file\n"
4152 "Uventet slutt på fil\n"
4156 msgid "Inconsistent archive"
4157 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4161 "Cannot open %s archive\n"
4165 "Klarte ikke åpne arkivet %s\n"
4171 "EXTFS virtual file system:\n"
4174 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4178 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4179 msgstr "Advarsel: Klarte ikke åpne mappa %s\n"
4182 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4183 msgstr "fish: Kobler fra %s"
4185 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4186 msgstr "fish: Venter på innledende linje ..."
4188 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4189 msgstr "Passordautentisering av tilkoblinger støttes ikke per i dag."
4192 msgid "fish: Password is required for %s"
4193 msgstr "fish: Trenger passord for %s"
4195 msgid "fish: Sending password..."
4196 msgstr "fish: Sender passord ..."
4198 msgid "fish: Sending initial line..."
4199 msgstr "fish: Sender innledende linje ..."
4201 msgid "fish: Handshaking version..."
4202 msgstr "fish: Avklarer versjon ..."
4204 msgid "fish: Getting host info..."
4205 msgstr "fish: Henter vertsinformasjon ..."
4208 msgid "fish: Reading directory %s..."
4209 msgstr "fish: Leser mappa %s ..."
4213 msgstr "%s: ferdig."
4217 msgstr " %s: mislyktes"
4220 msgid "fish: store %s: sending command..."
4221 msgstr "fish: lagre %s: sender kommando ..."
4223 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4224 msgstr "fish: Lokal lesekommando mislyktes, sender nuller"
4226 msgid "fish: storing file"
4227 msgstr "fish: lagrer fil"
4229 msgid "Aborting transfer..."
4230 msgstr "Avbryter overføring ..."
4232 msgid "Error reported after abort."
4233 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
4235 msgid "Aborted transfer would be successful."
4236 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
4239 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4240 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
4243 msgid "FTP: Password required for %s"
4244 msgstr "FTP: Passord kreves for %s"
4246 msgid "ftpfs: sending login name"
4247 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
4249 msgid "ftpfs: sending user password"
4250 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
4253 msgid "FTP: Account required for user %s"
4254 msgstr "FTP: Konto kreves for bruker %s"
4259 msgid "ftpfs: sending user account"
4260 msgstr "ftpfs: sender brukers konto"
4262 msgid "ftpfs: logged in"
4263 msgstr "ftpfs: logget inn"
4266 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4267 msgstr "ftpfs: Innlogging mislyktes for bruker %s "
4269 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4270 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
4277 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4278 msgstr "ftpfs: setter opp tilkobling til %s"
4280 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4281 msgstr "ftpfs: bruker avbrøt tilkoblingen"
4284 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4285 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener mislyktes: %s"
4288 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4289 msgstr "Venter på å prøve igjen ... %d (Ctrl + G avbryter)"
4292 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4293 msgstr "ftpfs: klarte ikke slå opp navn fra adresse: %s"
4296 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4297 msgstr "ftpfs: forsøk ny tilkobling til tjener, forsøk %u"
4300 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4301 msgstr "ftpfs: klarte ikke hente socket-navn: %s"
4303 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4304 msgstr "ftpfs: ny tilkobling til tjener mislyktes"
4306 msgid "ftpfs: invalid address family"
4307 msgstr "ftpfs: ugyldig adressefamilie"
4310 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4311 msgstr "ftpfs: klarte ikke opprette socket: %s"
4313 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4314 msgstr "ftpfs: klarte ikke sette opp passiv modus"
4316 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4317 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
4320 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4321 msgstr "ftpfs: avbruddsfeil: %s"
4323 msgid "ftpfs: abort failed"
4324 msgstr "ftpfs: avbrudd mislyktes"
4326 msgid "ftpfs: CWD failed."
4327 msgstr "ftpfs: CWD mislyktes."
4329 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4330 msgstr "ftpfs: klarte ikke følge symbolsk lenke"
4332 msgid "Resolving symlink..."
4333 msgstr "Slår opp symlenke ..."
4336 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4337 msgstr "ftpfs: Leser FTP-mappe %s... %s%s"
4339 msgid "(strict rfc959)"
4340 msgstr "(følg rfc959)"
4342 msgid "(chdir first)"
4343 msgstr "(chdir først)"
4345 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4346 msgstr "ftpfs: mislyktes; ingen retrettmuligheter"
4348 msgid "ftpfs: storing file"
4349 msgstr "ftpfs: lagrer fil"
4352 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4353 "Remove password or correct mode"
4355 "~/.netrc har ugyldige rettigheter\n"
4356 "Fjern passordet eller fiks rettighetene"
4360 "SFS virtual file system:\n"
4363 "SFS virtuelt filsystem:\n"
4367 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4368 msgstr "%s: Advarsel: fant ikke fila %s\n"
4372 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4375 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4380 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4383 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
4387 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4388 msgstr "sftp: det oppstod en feil under lesing av %s: %s"
4390 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4391 msgstr "sftp: Klarte ikke hente gjeldende brukernavn."
4393 msgid "sftp: Invalid host name."
4394 msgstr "sftp: Ugyldig vertsnavn."
4400 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4401 msgstr "sftp: Klarte ikke konvertere den eksterne vertens IP til tekst"
4404 msgid "sftp: making connection to %s"
4405 msgstr "sftp: Oppretter tilkobling til %s"
4407 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4408 msgstr "sftp: Bruker avbrøt tilkoblingen"
4411 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4412 msgstr "sftp: Tilkoblingen til tjeneren mislyktes: %s"
4414 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4415 msgstr "sftp: Fant vertsnøkkel med type som ikke støttes: RSA1"
4417 msgid "sftp: unknown host key type:"
4418 msgstr "sftp: Vertsnøkkel har ukjent type:"
4422 "Permanently added\n"
4424 "to the list of known hosts."
4427 "ble permanent lagt til\n"
4428 "listen over kjente verter."
4430 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4431 msgstr "sftp: Kan ikke hente den eksterne vertens nøkkel"
4433 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4435 "sftp: Nøkkeltype støttes ikke; kan ikke kontrollere nøkkelen til ekstern vert"
4437 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4438 msgstr "sftp: Kan ikke beregne sjekksum til vertens nøkkel"
4442 "The authenticity of host\n"
4444 "can't be established!\n"
4445 "%s key fingerprint hash is\n"
4447 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4449 "Kan ikke fastslå \n"
4450 "autentisiteten til verten\n"
4453 "nøkkelen til %s er:\n"
4455 "Vil du legge den til listen over kjente verter og fortsette tilkobling?"
4460 "is found in the list of known hosts but\n"
4461 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4462 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4466 "i listen over kjente verter, men\n"
4467 "DET ER IKKE SAMSVAR MELLOM NØKLENE!\n"
4468 "DETTE KAN VÆRE ET MELLOMMANNS-ANGREP!\n"
4469 "Vil du virkelig legge den til i listen over kjente verter og fortsette "
4472 msgid "sftp: host key verification failed"
4473 msgstr "sftp: Verifisering av vertsnøkkel mislyktes"
4476 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4477 msgstr "sftp: Skriv inn passfrase for %s"
4479 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4480 msgstr "sftp: Passfrasen er tom."
4483 msgid "sftp: Enter password for %s "
4484 msgstr "sftp: Skriv inn passord for %s"
4486 msgid "sftp: Password is empty."
4487 msgstr "sftp: Passordet er tomt."
4489 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4490 msgstr "sftp: Klarte ikke sette opp SSH-økt"
4492 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4493 msgstr "sftp: Fant ikke filhåndterer som kan lese fila"
4496 msgid "sftp: socket error: %s"
4497 msgstr "sftp: Socketfeil: %s"
4500 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4501 msgstr "sftp: (Ctrl + G avbryter) Lister ut ... %s"
4503 msgid "sftp: Listing done."
4504 msgstr "sftp: Utlisting ferdig."
4506 msgid "Inconsistent tar archive"
4507 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4509 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4510 msgstr "Uventet filslutt i arkivfila"
4514 "Cannot open tar archive\n"
4517 "Klarte ikke åpne tar-arkiv\n"
4523 "doesn't look like a tar archive."
4526 "fremstår ikke som et tar-arkiv."
4528 msgid "undelfs: error"
4529 msgstr "undelfs: feil"
4531 msgid "not enough memory"
4532 msgstr "ikke nok minne"
4534 msgid "while allocating block buffer"
4535 msgstr "under reservering av blokkbuffer"
4538 msgid "open_inode_scan: %d"
4539 msgstr "open_inode_scan: %d"
4542 msgid "while starting inode scan %d"
4543 msgstr "under oppstart av inode-leting: %d"
4546 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4547 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer, %d inoder"
4550 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4551 msgstr "under oppkall av ext2_block_iterate: %d"
4553 msgid "no more memory while reallocating array"
4554 msgstr "gikk tom for minne under nyreservering av tabell"
4557 msgid "while doing inode scan %d"
4558 msgstr "under utførelse av inode-leting: %d"
4561 msgid "Cannot open file %s"
4562 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
4564 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4565 msgstr "undelfs: leser inode-bitmap ..."
4569 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4572 "Klarte ikke laste inode-bitmap fra:\n"
4575 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4576 msgstr "undelfs: leser blokkbitmap ..."
4580 "Cannot load block bitmap from:\n"
4583 "Klarte ikke laste blokkbitmap fra:\n"
4586 msgid "vfs_info is not fs!"
4587 msgstr "vfs_info er ikke lik fs"
4589 msgid "You have to chdir to extract files first"
4590 msgstr "Du må bytte mappe for å pakke ut filer"
4592 msgid "while iterating over blocks"
4593 msgstr "under iterasjon over blokker"
4596 msgid "Cannot open file \"%s\""
4597 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
4599 msgid "Ext2lib error"
4600 msgstr "Ext2lib-feil"
4602 msgid "Invalid value"
4603 msgstr "Ugyldig verdi"
4605 msgid "File was modified. Save with exit?"
4606 msgstr "Fila er endret. Lagre før avslutning?"
4608 msgid "&Cancel quit"
4609 msgstr "Av&bryt avslutning"
4612 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4613 "Save modified file?"
4615 "Midnight Commander avsluttes.\n"
4618 msgid "&Line number"
4619 msgstr "&Linjenummer"
4624 msgid "&Decimal offset"
4625 msgstr "&Desimal posisjon"
4627 msgid "He&xadecimal offset"
4628 msgstr "&Heksadesimal posisjon"
4633 msgid "ButtonBar|Ascii"
4634 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4636 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4637 msgstr "ButtonBar|HxSøk"
4639 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4640 msgstr "ButtonBar|IkBryt"
4642 msgid "ButtonBar|Wrap"
4643 msgstr "ButtonBar|Bryt"
4645 msgid "ButtonBar|Hex"
4646 msgstr "ButtonBar|Hex"
4648 msgid "ButtonBar|Goto"
4649 msgstr "ButtonBar|GåTil"
4651 msgid "ButtonBar|Raw"
4652 msgstr "ButtonBar|Rått"
4654 msgid "ButtonBar|Parse"
4655 msgstr "ButtonBar|Tolket"
4657 msgid "ButtonBar|Unform"
4658 msgstr "ButtonBar|IkForm"
4660 msgid "ButtonBar|Format"
4661 msgstr "ButtonBar|Format"
4665 "Failed to read data from child stdout:\n"
4668 "Klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
4673 "Error while closing the file:\n"
4675 "Data may have been written or not"
4677 "Klarte ikke lukke fila:\n"
4679 "Data ble skrevet, eller kanskje ikke!"
4683 "Cannot save file:\n"
4686 "Klarte ikke lagre fil:\n"
4694 "Cannot open \"%s\"\n"
4697 "Klarte ikke åpne «%s»\n"
4700 msgid "Cannot view: not a regular file"
4701 msgstr "Klarte ikke vise: Dette er ikke en vanlig fil"
4705 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4708 "Klarte ikke åpne «%s» fortolket:\n"
4712 msgstr "Søket er ferdig"
4714 msgid "Continue from beginning?"
4715 msgstr "Fortsett fra begynnelsen?"
4717 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4718 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av /ftp://some.host/editme.txt"
4720 #~ msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
4721 #~ msgstr "Kan ikke endre attributter i eksterne filsystemer"
4723 #~ msgid "Attributes: not supported"
4724 #~ msgstr "Attributter: Støttes ikke"
4727 #~ msgid " %s%s file error"
4728 #~ msgstr "Feil i fila %s%s "
4731 #~ msgid "%s file error"
4732 #~ msgstr "Feil i fila %s"