lib/lock.c: use sizeof() for buffer size.
[midnight-commander.git] / po / ko.po
bloba27fa9dcc88db07b407a4c44efcac336a2c58ba2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2021
7 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2020
8 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
9 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2022
10 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2022
11 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2021
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2023-03-19 20:39+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2022\n"
20 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
21 "Language: ko\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "경고: 코드 페이지 목록을 불러올 수 없습니다"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "7-bit ASCII"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "%s에서 %s로 변환할 수 없습니다"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "이벤트 시스템이 이미 초기화되었습니다"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "이벤트 시스템 초기화 실패"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "이벤트 시스템이 초기화되지 않음"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "입력 데이터 확인하세요! 일부 매개변수는 NULL 입니다!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "이벤트에 대한 '%s' 그룹을 생성할 수 없습니다!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "'%s' 이벤트를 생성할 수 없습니다!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr ""
64 "\"%s\" 파일이 이미 편집중임.\n"
65 "사용자: %s\n"
66 "프로세스 ID: %d"
68 msgid "File locked"
69 msgstr "파일 잠김"
71 msgid "&Grab lock"
72 msgstr "잠금 설정(&G)"
74 msgid "&Ignore lock"
75 msgstr "잠금 무시(&I)"
77 #, c-format
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "치명적인 오류: 디렉터리가 아님:"
84 msgid ""
85 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 "hex)"
87 msgstr "위를 벗어난 수 (바이트 범위, 0 <= n <= 0xFF, 16진수 표시)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "잘못된 문자"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "일치하지 않는 따옴표 문자"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "%s."
99 msgstr ""
100 "%d 에서 16진수 형식의 오류 발견됨:\n"
101 "%s."
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "검색 문자열을 찾을 수 없습니다"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "아직 구현되지 않음"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "대체된 태그가 발견된 태그의 수와 같지 않음"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "잘못된 태그 번호 %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "정규식 오류"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr "일반(&R)"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "정규표현식(&G)"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "16진수(&X)"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "임의 문자기호 검색(&D)"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "'%s' 스킨을 불러올 수 없습니다.\n"
137 "기본 스킨이 불러오기 되었습니다"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "'%s' 스킨을 구문 분석할 수 없습니다.\n"
145 "기본 스킨이 불러오기 되었습니다"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "%s\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "트루컬러를 지원하는 '%s' 스킨을 사용할 수 없습니다:\n"
154 "%s\n"
155 "기본 스킨이 불러오기 되었습니다"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "256색이 아닌 터미널에서 256색을 지원하는\n"
164 "'%s' 스킨을 사용할 수 없습니다.\n"
165 "기본 스킨이 불러오기 되었습니다"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "트루 컬러는 ncurses에서 지원 되지 않습니다."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "터미널이 256색상을 지원하지 않는 것 같습니다."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "트루 컬러는 이 속어 버전에서 지원되지 않습니다."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr "터미널이 트루 컬러를 지원하는 경우, COLORTERM=truecolor로 설정."
179 msgid "Escape"
180 msgstr "Esc"
182 msgid "Function key 1"
183 msgstr "F1"
185 msgid "Function key 2"
186 msgstr "F2"
188 msgid "Function key 3"
189 msgstr "F3"
191 msgid "Function key 4"
192 msgstr "F4"
194 msgid "Function key 5"
195 msgstr "F5"
197 msgid "Function key 6"
198 msgstr "F6"
200 msgid "Function key 7"
201 msgstr "F7"
203 msgid "Function key 8"
204 msgstr "F8"
206 msgid "Function key 9"
207 msgstr "F9"
209 msgid "Function key 10"
210 msgstr "F10"
212 msgid "Function key 11"
213 msgstr "F11"
215 msgid "Function key 12"
216 msgstr "F12"
218 msgid "Function key 13"
219 msgstr "F13"
221 msgid "Function key 14"
222 msgstr "F14"
224 msgid "Function key 15"
225 msgstr "F15"
227 msgid "Function key 16"
228 msgstr "F16"
230 msgid "Function key 17"
231 msgstr "F17"
233 msgid "Function key 18"
234 msgstr "F18"
236 msgid "Function key 19"
237 msgstr "F19"
239 msgid "Function key 20"
240 msgstr "F20"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "완성/M-tab"
245 msgid "BackTab/S-tab"
246 msgstr "뒤로 탭/S-tab"
248 msgid "Backspace"
249 msgstr "백스페이스"
251 msgid "Up arrow"
252 msgstr "위쪽 방향키"
254 msgid "Down arrow"
255 msgstr "아래쪽 방향키"
257 msgid "Left arrow"
258 msgstr "왼쪽 방향키"
260 msgid "Right arrow"
261 msgstr "오른쪽 방향키"
263 msgid "Insert"
264 msgstr "삽입 키"
266 msgid "Delete"
267 msgstr "삭제 키"
269 msgid "Home"
270 msgstr "홈 키"
272 msgid "End key"
273 msgstr "End 키"
275 msgid "Page Up"
276 msgstr "페이지 위로 키"
278 msgid "Page Down"
279 msgstr "페이지 아래로 키"
281 msgid "/ on keypad"
282 msgstr "키패드 /"
284 msgid "* on keypad"
285 msgstr "키패드 *"
287 msgid "- on keypad"
288 msgstr "키패드 -"
290 msgid "+ on keypad"
291 msgstr "키패드 +"
293 msgid "Left arrow keypad"
294 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
296 msgid "Right arrow keypad"
297 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
299 msgid "Up arrow keypad"
300 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
302 msgid "Down arrow keypad"
303 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
305 msgid "Home on keypad"
306 msgstr "키패드 Home"
308 msgid "End on keypad"
309 msgstr "키패드 End"
311 msgid "Page Down keypad"
312 msgstr "키패드 Page Down"
314 msgid "Page Up keypad"
315 msgstr "키패드 Page Up"
317 msgid "Insert on keypad"
318 msgstr "키패드 Insert"
320 msgid "Delete on keypad"
321 msgstr "키패드 Delete"
323 msgid "Enter on keypad"
324 msgstr "키패드 Enter"
326 msgid "Function key 21"
327 msgstr "F21"
329 msgid "Function key 22"
330 msgstr "F22"
332 msgid "Function key 23"
333 msgstr "F23"
335 msgid "Function key 24"
336 msgstr "F24"
338 msgid "A1 key"
339 msgstr "A1 키"
341 msgid "C1 key"
342 msgstr "C1 키"
344 msgid "Asterisk"
345 msgstr "*"
347 msgid "Minus"
348 msgstr "-"
350 msgid "Plus"
351 msgstr "+"
353 msgid "Dot"
354 msgstr "."
356 msgid "Less than"
357 msgstr "<"
359 msgid "Great than"
360 msgstr ">"
362 msgid "Equal"
363 msgstr "="
365 msgid "Comma"
366 msgstr ","
368 msgid "Apostrophe"
369 msgstr "`"
371 msgid "Colon"
372 msgstr ":"
374 msgid "Semicolon"
375 msgstr ";"
377 msgid "Exclamation mark"
378 msgstr "!"
380 msgid "Question mark"
381 msgstr "?"
383 msgid "Ampersand"
384 msgstr "&"
386 msgid "Dollar sign"
387 msgstr "$"
389 msgid "Quotation mark"
390 msgstr "\""
392 msgid "Percent sign"
393 msgstr "%"
395 msgid "Caret"
396 msgstr "^"
398 msgid "Tilda"
399 msgstr "~"
401 msgid "Prime"
402 msgstr "'"
404 msgid "Underline"
405 msgstr "_"
407 msgid "Understrike"
408 msgstr "_"
410 msgid "Pipe"
411 msgstr "|"
413 msgid "Left parenthesis"
414 msgstr "{"
416 msgid "Right parenthesis"
417 msgstr "}"
419 msgid "Left bracket"
420 msgstr "["
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "]"
425 msgid "Left brace"
426 msgstr "("
428 msgid "Right brace"
429 msgstr ")"
431 msgid "Enter"
432 msgstr "↵"
434 msgid "Tab key"
435 msgstr "탭 키"
437 msgid "Space key"
438 msgstr "스페이스키"
440 msgid "Slash key"
441 msgstr "/"
443 msgid "Backslash key"
444 msgstr "\\"
446 msgid "Number sign #"
447 msgstr "숫자 기호 #"
449 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
450 msgid "At sign"
451 msgstr "@"
453 msgid "Ctrl"
454 msgstr "Ctrl"
456 msgid "Alt"
457 msgstr "Alt"
459 msgid "Shift"
460 msgstr "Shift"
462 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
463 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
465 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
466 msgstr "SIGWINCH 파이프를 확인할 수 없습니다"
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "\n"
471 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "SIGWINCH용 파이프를 작성할 수 없습니다: %s (%d)\n"
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "\n"
479 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
480 msgstr ""
481 "\n"
482 "SIGWINCH 파이프의 쓰기 끝을 구성할 수 없습니다: %s (%d)\n"
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
488 msgstr ""
489 "\n"
490 "SIGWINCH 파이프의 읽기 끝을 구성할 수 없습니다: %s (%d)\n"
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
496 msgstr ""
497 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
498 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
500 msgid "B"
501 msgstr "바이트"
503 msgid "kB"
504 msgstr "킬로바이트"
506 msgid "KiB"
507 msgstr "키비바이트"
509 msgid "MB"
510 msgstr "메가바이트"
512 msgid "MiB"
513 msgstr "메비바이트"
515 msgid "GB"
516 msgstr "기가바이트"
518 msgid "GiB"
519 msgstr "기비바이트"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr "파이프 설명도구를 작성할 수 없습니다"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr "파이프 데이터 스트림을 생성할 수 없습니다"
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "%s"
531 msgstr ""
532 "Select()에서 하위 프로세스의 데이터를 읽는 도중 예상치 못한 오류 발생:\n"
533 "%s"
535 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
536 msgstr ""
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Unexpected error in waitpid():\n"
541 "%s"
542 msgstr ""
543 "Waitpid()에서 예상치 못한 오류가 발생:\n"
544 "%s"
546 #, c-format
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
550 #, c-format
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%%(%lld) 바이트 전송됨"
554 #, c-format
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld 바이트 전송됨"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "일차 전송 시작중..."
561 msgid "Getting file"
562 msgstr "파일 받는중"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "파일 변경 내용 손실"
567 #, c-format
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아님\n"
571 #, c-format
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "%s 디렉터리가 사용자의 소유가 아님\n"
575 #, c-format
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "%s 디렉터리에 대한 올바른 사용 권한을 설정할 수 없습니다\n"
579 #, c-format
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "%s 임시 디렉터리를 생성할 수 없습니다: %s\n"
583 #, c-format
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "%s에 임시 파일이 생성됨\n"
587 #, c-format
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "임시 파일이 생성되지 않음\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "구문 분석할 수 없습니다:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
600 msgid "Internal error:"
601 msgstr "내부 오류:"
603 msgid "Password:"
604 msgstr "비밀번호:"
606 msgid "Screens"
607 msgstr "화면"
609 msgid "History"
610 msgstr "기록"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "대화상자제목|기록 지우기"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "이 기록을 지우시겠습니까?"
619 msgid "&Yes"
620 msgstr "예(&Y)"
622 msgid "&No"
623 msgstr "아니오(&N)"
625 msgid "&OK"
626 msgstr "확인(&O)"
628 msgid "&Cancel"
629 msgstr "취소(&C)"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "배경 프로세스:"
634 msgid "Error"
635 msgstr "오류"
637 #, c-format
638 msgid "%s (%d)"
639 msgstr "%s (%d)"
641 msgid "&Abort"
642 msgstr "중단(&A)"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "현재 버전 표시"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "데이터 디렉터리 인쇄"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "사용된 데이터 디렉터리에 대한 확장 정보 인쇄"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "설정 옵션 인쇄"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "마지막 작업 디렉터리를 지정된 파일로 인쇄"
659 msgid "<file>"
660 msgstr "<file>"
662 msgid "Enables subshell support (default)"
663 msgstr "서브쉘 지원 사용 (기본 값)"
665 msgid "Disables subshell support"
666 msgstr "서브쉘 지원 비활성화"
668 msgid "Log ftp dialog to specified file"
669 msgstr "지정된 파일에 ftp 대화상자 로그"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "파일에서 파일 뷰어 실행"
674 msgid "Edit files"
675 msgstr "파일 편집"
677 msgid "<file> ..."
678 msgstr "<file> ..."
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "XTerm 기능을 무조건 사용"
683 msgid "Disable X11 support"
684 msgstr "X11 지원 비활성화"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgstr "이전 강조 표시 마우스 추적 사용 시도"
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 지원 비활성화"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
695 msgid "To run on slow terminals"
696 msgstr "느린 터미널에서 실행"
698 msgid "Use stickchars to draw"
699 msgstr "줄 문자로 그리기"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
702 msgstr "HP 터미널의 소프트 키 재설정"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
705 msgstr "지정된 파일에서 키 바인딩 정의 불러오기"
707 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
708 msgstr "파일에서 키 바인딩 정의 불러오기 안함, 기본값 사용"
710 msgid "Requests to run in black and white"
711 msgstr "흑백모드로 실행 요청"
713 msgid "Request to run in color mode"
714 msgstr "컬러 모드로 실행 요청"
716 msgid "Specifies a color configuration"
717 msgstr "색상 구성 지정"
719 msgid "<string>"
720 msgstr "<string>"
722 msgid "Show mc with specified skin"
723 msgstr "지정된 스킨으로 MC 보여주기"
725 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
726 msgid ""
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
728 "\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
730 "\n"
731 " Keywords:\n"
732 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
737 "                 errdhotfocus\n"
738 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
741 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
742 "                 editframedrag\n"
743 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
745 msgstr ""
746 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
747 "\n"
748 "{FORE}, {BACK} 및 {ATTR}을(를) 생략할 수 있으며 기본값이 사용됨\n"
749 "\n"
750 "키워드:\n"
751 "   전역:          errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
752 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
753 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
754 "   파일 표시: normal, selected, marked, markselect\n"
755 "   대화 상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
756 "                 errdhotfocus\n"
757 "   메뉴:    menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
758 "   팝업 메뉴:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
759 "   편집기:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
760 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
761 "                 editframedrag\n"
762 "   뷰어:  viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
763 "   도움말:      helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
765 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
766 msgid ""
767 "Standard Colors:\n"
768 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
769 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
770 "   brightcyan, lightgray and white\n"
771 "\n"
772 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
773 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
774 "\n"
775 "Attributes:\n"
776 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
777 msgstr ""
778 "표준 색상:\n"
779 "   검은색, 회색, 빨간색, 밝은색, 녹색, 밝은 녹색, 갈색,\n"
780 "   노란색, 파란색, 밝은 파란색, 자홍색, 밝은 자홍색, 청록색,\n"
781 "   밝은 청록색, 밝은 회색, 흰색\n"
782 "\n"
783 "256개의 색상을 사용할 수 있는 경우 확장된 색상:\n"
784 "   color16 ~ color255 또는 rgb000 ~ rgb555 및 gray0 ~ gray23\n"
785 "\n"
786 "속성:\n"
787 "   굵게, 기울임꼴, 밑줄, 역방향, 깜빡임, '+'에 더 추가\n"
789 msgid "Color options"
790 msgstr "색상 옵션"
792 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
793 msgstr "[+줄번호] 파일1[:줄번호] [파일2[:줄번호]...]"
795 msgid "file"
796 msgstr "파일"
798 msgid "file1 file2"
799 msgstr "파일1 파일2"
801 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
802 msgstr "[이_디렉터리] [다른_패널_디렉터리]"
804 msgid ""
805 "\n"
806 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
807 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
808 msgstr ""
809 "\n"
810 "모든 버그 보고서('mc-V' 출력 포함)는 \n"
811 "www.midnight-commander.org에서 티켓으로 보내주십시오\n"
813 #, c-format
814 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgstr "GNU 미드나잇 커맨더 %s\n"
817 msgid "Main options"
818 msgstr "기본 옵션"
820 msgid "Terminal options"
821 msgstr "터미널 옵션"
823 msgid "Arguments parse error!"
824 msgstr "인수 구문 분석 오류!"
826 msgid "No arguments given to the viewer."
827 msgstr "뷰어에 지정된 인수가 없습니다."
829 #, fuzzy
830 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
831 msgstr "Diffviewer를 호출하려면 두 개의 파일이 필요합니다."
833 msgid "Background protocol error"
834 msgstr "백그라운드 프로토콜 오류"
836 msgid "Reading failed"
837 msgstr "읽기 실패"
839 msgid "Background process error"
840 msgstr "백그라운드 프로세스 오류"
842 msgid "Unknown error in child"
843 msgstr "하위에서 알 수 없는 오류 발생"
845 msgid "Child died unexpectedly"
846 msgstr "하위가 예기치 않게 죽음"
848 msgid ""
849 "Background process sent us a request for more arguments\n"
850 "than we can handle."
851 msgstr ""
852 "백그라운드 프로세스는 우리가 처리할 수 있는 것 보다 더 많은\n"
853 "인수에 대한 요청을 보냈습니다."
855 msgid "&Dismiss"
856 msgstr "해제(&D)"
858 msgid "Enter search string:"
859 msgstr "검색 문자열 입력:"
861 msgid "Cas&e sensitive"
862 msgstr "대/소문자 구분(&E)"
864 msgid "&Backwards"
865 msgstr "뒤로(&B)"
867 msgid "&Whole words"
868 msgstr "전체 단어(&W)"
870 msgid "&All charsets"
871 msgstr "모든 문자셋(&A)"
873 msgid "Search"
874 msgstr "검색"
876 msgid "Search is disabled"
877 msgstr "검색이 비활성화되었습니다"
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Cannot create temporary diff file\n"
882 "%s"
883 msgstr ""
884 "%s\n"
885 "임시 Diff 파일을 생성할 수 없습니다"
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Cannot create backup file\n"
890 "%s%s\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "%s%s\n"
894 "%s\n"
895 " 백업 파일을 생성할 수 없습니다"
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot create temporary merge file\n"
900 "%s"
901 msgstr ""
902 "%s\n"
903 "임시 병합 파일을 생성할 수 없습니다"
905 msgid "&Fastest (Assume large files)"
906 msgstr "가장 빠름 (대용량 파일 추정)(&F)"
908 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
909 msgstr "최소값 (더 작은 변경 세트 찾기)(&M)"
911 msgid "Diff algorithm"
912 msgstr "비교 알고리즘"
914 msgid "Diff extra options"
915 msgstr "비교 추가 옵션"
917 msgid "&Ignore case"
918 msgstr "대/소문자 무시(&I)"
920 msgid "Ignore tab &expansion"
921 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
923 msgid "Ignore &space change"
924 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
926 msgid "Ignore all &whitespace"
927 msgstr "모든 공백 무시(&W)"
929 msgid "Strip &trailing carriage return"
930 msgstr "줄 끝에서 캐리지 리턴(&T)"
932 msgid "Diff Options"
933 msgstr "비교 옵션"
935 msgid "Edit"
936 msgstr "편집"
938 msgid "Edit is disabled"
939 msgstr "편집이 비활성화되었습니다"
941 msgid "Goto line (left)"
942 msgstr "행으로 이동 (왼쪽)"
944 msgid "Goto line (right)"
945 msgstr "행으로 이동 (오른쪽)"
947 msgid "Enter line:"
948 msgstr "행 번호 입력:"
950 msgid "ButtonBar|Help"
951 msgstr "버튼바|도움말"
953 msgid "ButtonBar|Save"
954 msgstr "버튼바|저장"
956 msgid "ButtonBar|Edit"
957 msgstr "버튼바|편집"
959 msgid "ButtonBar|Merge"
960 msgstr "버튼바|병합"
962 msgid "ButtonBar|Search"
963 msgstr "버튼바|검색"
965 msgid "ButtonBar|Options"
966 msgstr "버튼바|옵션"
968 msgid "ButtonBar|Quit"
969 msgstr "버튼바|종료"
971 msgid "Quit"
972 msgstr "종료"
974 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
975 msgstr "파일 수정됨. 종료로 저장하시겠습니까?"
977 msgid ""
978 "Midnight Commander is being shut down.\n"
979 "Save modified file(s)?"
980 msgstr ""
981 "미드나잇 커맨더가 종료됩니다.\n"
982 "수정된 파일을 저장하시겠습니까?"
984 msgid "Diff:"
985 msgstr "비교:"
987 #, c-format
988 msgid "\"%s\" is a directory"
989 msgstr "\"%s\"은(는) 디렉터리임"
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Cannot stat \"%s\"\n"
994 "%s"
995 msgstr ""
996 "\"%s\"에 대한 상태\n"
997 "%s"
999 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1000 msgstr "Diff 뷰어: 잘못된 모드"
1002 msgid "Two files are needed to compare"
1003 msgstr "비교를 위해 두 개의 파일이 필요함"
1005 #, c-format
1006 msgid "Loading: %3d%%"
1007 msgstr "불러오는 중: %3d%%"
1009 msgid "Loading..."
1010 msgstr "불러오는 중..."
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot open %s for reading"
1014 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
1016 msgid "Load file"
1017 msgstr "파일 불러오기"
1019 #, c-format
1020 msgid "Error reading %s"
1021 msgstr "%s을(를) 읽는 중 오류 발생"
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1025 msgstr "%s에 대한 크기/사용 권한을 가져올 수 없습니다"
1027 #, c-format
1028 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1029 msgstr "\"%s\"가 일반 파일이 아님"
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "File \"%s\" is too large.\n"
1034 "Open it anyway?"
1035 msgstr ""
1036 "\"%s\" 파일이 너무 큽니다.\n"
1037 "그래도 여시겠습니까?"
1039 msgid "Warning"
1040 msgstr "경고"
1042 #, c-format
1043 msgid "Error reading from pipe: %s"
1044 msgstr "파이프에서 읽는 중 오류 발생: %s"
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1048 msgstr "읽을 파이프를 열 수 없습니다: %s"
1050 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1051 msgstr "파일에 하드-링크가 있습니다. 저장하기 전에 분리 하시겠습니까?"
1053 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1054 msgstr "파일이 동시에 수정되었습니다. 그래도 저장하겠습니까?"
1056 #, c-format
1057 msgid "Error writing to pipe: %s"
1058 msgstr "파이프에 쓰는 중 오류 발생: %s"
1060 #, c-format
1061 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1062 msgstr "쓰기 위해 파이프를 열 수 없습니다: %s"
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1066 msgstr "쓰기 위해 파일을 열 수 없습니다: %s"
1068 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1069 msgstr "저장중인 파일은 개행 문자로 끝나지 않음."
1071 msgid "C&ontinue"
1072 msgstr "계속(&O)"
1074 msgid "&Do not change"
1075 msgstr "변경안함(&D)"
1077 msgid "&Unix format (LF)"
1078 msgstr "유닉스 형식(&U) (LF)"
1080 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1081 msgstr "윈도우즈/DOS 형식(&W) (CR LF)"
1083 msgid "&Macintosh format (CR)"
1084 msgstr "매캔토시 형식(&M) (CR)"
1086 msgid "Enter file name:"
1087 msgstr "파일 이름 입력:"
1089 msgid "Change line breaks to:"
1090 msgstr "줄 바꿈을 다음으로 변경:"
1092 msgid "Save As"
1093 msgstr "다른이름으로 저장"
1095 msgid "&Quick save"
1096 msgstr "빠른 저장(&Q)"
1098 msgid "&Safe save"
1099 msgstr "안전 저장(&S)"
1101 msgid "&Do backups with following extension:"
1102 msgstr "다음 확장자로 백업 수행(&D):"
1104 msgid "Check &POSIX new line"
1105 msgstr "POSIX 새 행 확인(&P)"
1107 msgid "Edit Save Mode"
1108 msgstr "저장 모드 편집"
1110 msgid "Save as"
1111 msgstr "다른 이름으로 저장"
1113 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1114 msgstr "저장할 수 없습니다: 대상이 일반 파일이 아님"
1116 msgid "A file already exists with this name"
1117 msgstr "이 이름의 파일이 이미 있음"
1119 msgid "&Overwrite"
1120 msgstr "덮어쓰기(&O)"
1122 msgid "Cannot save file"
1123 msgstr "파일을 저장할 수 없습니다"
1125 #, c-format
1126 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1127 msgstr "파일 저장 확인: \"%s\""
1129 msgid "Save file"
1130 msgstr "파일 저장"
1132 msgid "&Save"
1133 msgstr "저장(&S)"
1135 msgid "Load"
1136 msgstr "불러오기"
1138 msgid "Syntax file edit"
1139 msgstr "구문 파일 편집"
1141 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1142 msgstr "어떤 구문 파일을 편집하시겠습니까?"
1144 msgid "&User"
1145 msgstr "사용자(&U)"
1147 msgid "&System wide"
1148 msgstr "시스템 전체(&S)"
1150 msgid "Menu edit"
1151 msgstr "메뉴 편집"
1153 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1154 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하시겠습니까?"
1156 msgid "&Local"
1157 msgstr "로컬(&L)"
1159 msgid "[NoName]"
1160 msgstr "[이름 없습니다]"
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "File %s was modified.\n"
1165 "Save before close?"
1166 msgstr ""
1167 "%s 파일 수정됨.\n"
1168 "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
1170 msgid "Close file"
1171 msgstr "파일 닫기"
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1176 "Save modified file %s?"
1177 msgstr ""
1178 "미드나잇 커맨더가 종료 중입니다.\n"
1179 "수정된 파일 %s을(를) 저장하시겠습니까?"
1181 msgid "This function is not implemented"
1182 msgstr "이 기능은 구현되지 않음"
1184 msgid "Copy to clipboard"
1185 msgstr "클립보드로 복사하기"
1187 msgid "Unable to save to file"
1188 msgstr "파일에 저장할 수 없습니다"
1190 msgid "Cut to clipboard"
1191 msgstr "클립보드로 잘라내기"
1193 msgid "Goto line"
1194 msgstr "행으로 이동"
1196 msgid "Save block"
1197 msgstr "블록 저장"
1199 msgid "Insert file"
1200 msgstr "파일 삽입"
1202 msgid "Cannot insert file"
1203 msgstr "파일을 삽입할 수 없습니다"
1205 msgid "Sort block"
1206 msgstr "블록 정렬"
1208 msgid "You must first highlight a block of text"
1209 msgstr "먼저 텍스트 블록을 강조 표시해야 함"
1211 msgid "Run sort"
1212 msgstr "정렬 실행"
1214 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Sort"
1218 msgstr "정렬"
1220 msgid "Cannot execute sort command"
1221 msgstr "정렬 명령을 실행할 수 없습니다"
1223 #, c-format
1224 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1225 msgstr "정렬이 0이 아닌 값을 반환함: %s"
1227 msgid "Paste output of external command"
1228 msgstr "확장 명령의 출력 붙여넣기"
1230 msgid "Enter shell command(s):"
1231 msgstr "쉘 명령어 입력:"
1233 msgid "External command"
1234 msgstr "확장 명령어"
1236 msgid "Cannot execute command"
1237 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다"
1239 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1240 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1242 msgid "To"
1243 msgstr "대상:"
1245 msgid "Subject"
1246 msgstr "제목"
1248 msgid "Copies to"
1249 msgstr "복사 대상:"
1251 msgid "Mail"
1252 msgstr "메일"
1254 msgid "Insert literal"
1255 msgstr "텍스트 삽입"
1257 msgid "Press any key:"
1258 msgstr "아무 키나 누르기:"
1260 msgid ""
1261 "Current text was modified without a file save.\n"
1262 "Continue discards these changes."
1263 msgstr ""
1264 "파일 저장 없이 현재 텍스트가 수정됨.\n"
1265 "계속 이런 변경 내용을 삭제합니다."
1267 msgid "Cancel"
1268 msgstr "취소"
1270 msgid "Collect completions"
1271 msgstr "완성 정보 수집"
1273 msgid "NoName"
1274 msgstr "이름없습니다"
1276 msgid "Save macro"
1277 msgstr "매크로 저장"
1279 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1280 msgstr "매크로의 새 단축키 누르기:"
1282 msgid "Delete macro"
1283 msgstr "매크로 삭제"
1285 msgid "Press macro hotkey:"
1286 msgstr "매크로 단축키 누르기:"
1288 msgid "Macro not deleted"
1289 msgstr "매크로가 삭제되지 않음"
1291 msgid "Repeat last commands"
1292 msgstr "마지막 명령어 반복"
1294 msgid "Repeat times:"
1295 msgstr "반복 횟수:"
1297 msgid "&Open file..."
1298 msgstr "파일 열기(&O)..."
1300 msgid "&New"
1301 msgstr "신규(&N)"
1303 msgid "&Close"
1304 msgstr "닫기(&C)"
1306 msgid "&History..."
1307 msgstr "기록(&H)..."
1309 msgid "Save &as..."
1310 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1312 msgid "&Insert file..."
1313 msgstr "파일 삽입(&I)..."
1315 msgid "Cop&y to file..."
1316 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1318 msgid "&User menu..."
1319 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1321 msgid "A&bout..."
1322 msgstr "소개(&B)..."
1324 msgid "&Quit"
1325 msgstr "종료(&Q)"
1327 msgid "&Undo"
1328 msgstr "되돌리기(&U)"
1330 msgid "&Redo"
1331 msgstr "재실행(&R)"
1333 msgid "&Toggle ins/overw"
1334 msgstr "삽입/겹침 전환(&T)"
1336 msgid "To&ggle mark"
1337 msgstr "표시 전환(&G)"
1339 msgid "&Mark columns"
1340 msgstr "열 표시(&M)"
1342 msgid "Mark &all"
1343 msgstr "모두 표시(&A)"
1345 msgid "Unmar&k"
1346 msgstr "표시 해제(&K)"
1348 msgid "Cop&y"
1349 msgstr "복사(&Y)"
1351 msgid "Mo&ve"
1352 msgstr "이동(&V)"
1354 msgid "&Delete"
1355 msgstr "삭제(&D)"
1357 msgid "Co&py to clipfile"
1358 msgstr "클립파일에서 복사하기(&P)"
1360 msgid "&Cut to clipfile"
1361 msgstr "클립파일에서 잘라내기(&C)"
1363 msgid "Pa&ste from clipfile"
1364 msgstr "클립파일에서 붙여넣기(&S)"
1366 msgid "&Beginning"
1367 msgstr "시작(&B)"
1369 msgid "&End"
1370 msgstr "끝(&E)"
1372 msgid "&Search..."
1373 msgstr "검색(&S)..."
1375 msgid "Search &again"
1376 msgstr "다시 검색(&A)"
1378 msgid "&Replace..."
1379 msgstr "바꾸기(&R)..."
1381 msgid "&Toggle bookmark"
1382 msgstr "바로찾기 전환(&T)"
1384 msgid "&Next bookmark"
1385 msgstr "다음  바로찾기(&N)"
1387 msgid "&Prev bookmark"
1388 msgstr "이전 바로찾기(&P)"
1390 msgid "&Flush bookmarks"
1391 msgstr "바로찾기 갱신(&F)"
1393 msgid "&Go to line..."
1394 msgstr "행으로 이동(&G)..."
1396 msgid "&Toggle line state"
1397 msgstr "행 상태 전환(&T)"
1399 msgid "Go to matching &bracket"
1400 msgstr "일치하는 괄호로 이동(&B)"
1402 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1403 msgstr "구문 강조표시 전환(&Y)"
1405 msgid "&Find declaration"
1406 msgstr "선언문 찾기(&F)"
1408 msgid "Back from &declaration"
1409 msgstr "선언에서 뒤로(&D)"
1411 msgid "For&ward to declaration"
1412 msgstr "선언에서 앞으로(&W)"
1414 msgid "Encod&ing..."
1415 msgstr "인코딩(&I)..."
1417 msgid "&Refresh screen"
1418 msgstr "화면 새로고침(&R)"
1420 msgid "&Start/Stop record macro"
1421 msgstr "매크로 기록 시작/중지(&S)"
1423 msgid "Delete macr&o..."
1424 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1426 msgid "Record/Repeat &actions"
1427 msgstr "기록/반복 작업(&A)"
1429 msgid "S&pell check"
1430 msgstr "철자 검사(&P)"
1432 msgid "C&heck word"
1433 msgstr "단어 검사(&H)"
1435 msgid "Change spelling &language..."
1436 msgstr "철자 언어 변경..."
1438 msgid "&Mail..."
1439 msgstr "메일(&M)..."
1441 msgid "Insert &literal..."
1442 msgstr "텍스트 삽입(&L)..."
1444 msgid "Insert &date/time"
1445 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1447 msgid "&Format paragraph"
1448 msgstr "단락 서식지정(&F)"
1450 msgid "&Sort..."
1451 msgstr "정렬(&S)..."
1453 msgid "&Paste output of..."
1454 msgstr "출력 붙여넣기(&P)..."
1456 msgid "&External formatter"
1457 msgstr "확장 포맷도구(&E)"
1459 msgid "&Move"
1460 msgstr "이동(&M)"
1462 msgid "&Resize"
1463 msgstr "크기조정(&R)"
1465 msgid "&Toggle fullscreen"
1466 msgstr "전체화면 전환(&T)"
1468 msgid "&Next"
1469 msgstr "다음(&N)"
1471 msgid "&Previous"
1472 msgstr "이전(&P)"
1474 msgid "&List..."
1475 msgstr "목록(&L)..."
1477 msgid "&General..."
1478 msgstr "일반(&G)..."
1480 msgid "Save &mode..."
1481 msgstr "모드 저장(&M)..."
1483 msgid "Learn &keys..."
1484 msgstr "학습 키(&K)..."
1486 msgid "Syntax &highlighting..."
1487 msgstr "구문 강조표시(&H)..."
1489 msgid "S&yntax file"
1490 msgstr "구문 파일(&Y)"
1492 msgid "&Menu file"
1493 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1495 msgid "&Save setup"
1496 msgstr "환경 저장(&S)"
1498 msgid "&File"
1499 msgstr "파일(&F)"
1501 msgid "&Edit"
1502 msgstr "편집(&E)"
1504 msgid "&Search"
1505 msgstr "검색(&S)"
1507 msgid "&Command"
1508 msgstr "명령어(&C)"
1510 msgid "For&mat"
1511 msgstr "형식(&M)"
1513 msgid "&Window"
1514 msgstr "창(&W)"
1516 msgid "&Options"
1517 msgstr "옵션(&O)"
1519 msgid "&None"
1520 msgstr "없습니다(&N)"
1522 msgid "&Dynamic paragraphing"
1523 msgstr "동적 분할(&D)"
1525 msgid "Type &writer wrap"
1526 msgstr "작성기 줄바꿈 입력"
1528 msgid "Wrap mode"
1529 msgstr "줄바꿈 모드"
1531 msgid "Tabulation"
1532 msgstr "도표작성"
1534 msgid "&Fake half tabs"
1535 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1537 msgid "&Backspace through tabs"
1538 msgstr "탭 간격으로 백스페이스 삭제(&B)"
1540 msgid "Fill tabs with &spaces"
1541 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1543 msgid "Tab spacing:"
1544 msgstr "탭 간격"
1546 msgid "Other options"
1547 msgstr "기타 옵션"
1549 msgid "&Return does autoindent"
1550 msgstr "반환 자동 지정(&R)"
1552 msgid "Confir&m before saving"
1553 msgstr "저장하기 전 확인(&M)"
1555 msgid "Save file &position"
1556 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1558 msgid "&Visible trailing spaces"
1559 msgstr "후행 공백 표시(&V)"
1561 msgid "Visible &tabs"
1562 msgstr "표시 탭(&T)"
1564 msgid "Synta&x highlighting"
1565 msgstr "구문 강조표시(&X)"
1567 msgid "C&ursor after inserted block"
1568 msgstr "블록 삽입 후 커서(&U)"
1570 msgid "Pers&istent selection"
1571 msgstr "영구 선택(&I)"
1573 msgid "Cursor be&yond end of line"
1574 msgstr "행 끝 너머의 커서"
1576 msgid "&Group undo"
1577 msgstr "그룹 되돌리기(&G)"
1579 msgid "Word wrap line length:"
1580 msgstr "단어 줄바꿈 행 길이:"
1582 msgid "Editor options"
1583 msgstr "편집기 옵션"
1585 msgid "In se&lection"
1586 msgstr "선택 영역(&L)"
1588 msgid "&Find all"
1589 msgstr "모두 찾기(&F)"
1591 msgid "Enter replacement string:"
1592 msgstr "대체 문자열 입력:"
1594 msgid "Replace"
1595 msgstr "바꾸기"
1597 msgid "Replace with:"
1598 msgstr "바꾸기:"
1600 msgid "&Replace"
1601 msgstr "바꾸기(&R)"
1603 msgid "A&ll"
1604 msgstr "모두(&L)"
1606 msgid "&Skip"
1607 msgstr "건너뛰기(&S)"
1609 msgid "Confirm replace"
1610 msgstr "바꾸기 확인"
1612 #, c-format
1613 msgid "Searching %s: %3d%%"
1614 msgstr "%s 검색중: %3d%%"
1616 #, c-format
1617 msgid "Searching %s"
1618 msgstr "%s 검색중"
1620 #, c-format
1621 msgid "%ld replacements made"
1622 msgstr "%ld 교체"
1624 msgid ""
1625 "A user friendly text editor\n"
1626 "written for the Midnight Commander."
1627 msgstr ""
1628 "사용자 친화적인 텍스트 편집기\n"
1629 "미드나잇 커맨더를 위해 작성됨."
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1633 msgstr "Copyright (C) 1996-2022 자유 소프트웨어 재단"
1635 msgid "About"
1636 msgstr "소개"
1638 msgid "Open files"
1639 msgstr "파일 열기"
1641 msgid "Edit: "
1642 msgstr "편집: "
1644 msgid "ButtonBar|Mark"
1645 msgstr "버튼바|표시"
1647 msgid "ButtonBar|Replac"
1648 msgstr "버튼바|바꾸기"
1650 msgid "ButtonBar|Copy"
1651 msgstr "버튼바|복사"
1653 msgid "ButtonBar|Move"
1654 msgstr "버튼바|이동"
1656 msgid "ButtonBar|Delete"
1657 msgstr "버튼바|삭제"
1659 msgid "ButtonBar|PullDn"
1660 msgstr "버튼바|풀다운"
1662 msgid "Breton"
1663 msgstr "브르타뉴어"
1665 msgid "Czech"
1666 msgstr "체코어"
1668 msgid "Welsh"
1669 msgstr "웨일스어"
1671 msgid "Danish"
1672 msgstr "덴마크어"
1674 msgid "German"
1675 msgstr "독일어"
1677 msgid "Greek"
1678 msgstr "그리스어"
1680 msgid "English"
1681 msgstr "영어"
1683 msgid "British English"
1684 msgstr "영국 영어"
1686 msgid "Canadian English"
1687 msgstr "캐나다 영어"
1689 msgid "American English"
1690 msgstr "미국 영어"
1692 msgid "Esperanto"
1693 msgstr "에스페란토"
1695 msgid "Spanish"
1696 msgstr "스페인어"
1698 msgid "Faroese"
1699 msgstr "페로어"
1701 msgid "French"
1702 msgstr "프랑스어"
1704 msgid "Italian"
1705 msgstr "이탈리아어"
1707 msgid "Dutch"
1708 msgstr "네덜란드어"
1710 msgid "Norwegian"
1711 msgstr "노르웨이어"
1713 msgid "Polish"
1714 msgstr "폴란드어"
1716 msgid "Portuguese"
1717 msgstr "포르투갈어"
1719 msgid "Romanian"
1720 msgstr "루마니아어"
1722 msgid "Russian"
1723 msgstr "러시아어"
1725 msgid "Slovak"
1726 msgstr "슬로바키아어"
1728 msgid "Swedish"
1729 msgstr "스웨덴어"
1731 msgid "Ukrainian"
1732 msgstr "우크라이나어"
1734 msgid "&Add word"
1735 msgstr "단어 추가(&A)"
1737 msgid "Language"
1738 msgstr "언어"
1740 msgid "Misspelled"
1741 msgstr "철자 틀림"
1743 msgid "Check word"
1744 msgstr "단어 확인"
1746 msgid "Suggest"
1747 msgstr "제안"
1749 msgid "Select language"
1750 msgstr "언어 선택"
1752 msgid "Choose syntax highlighting"
1753 msgstr "구문 강조 표시 선택"
1755 msgid "< Auto >"
1756 msgstr "< 자동 >"
1758 msgid "< Reload Current Syntax >"
1759 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1761 msgid "Load syntax file"
1762 msgstr "구문 파일 불러오기"
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "Cannot open file %s\n"
1767 "%s"
1768 msgstr ""
1769 "%s 파일을 열 수 없습니다\n"
1770 "%s"
1772 #, c-format
1773 msgid "Error in file %s on line %d"
1774 msgstr "%s 파일의 %d 행에 오류 발생"
1776 msgid ""
1777 "The Commander can't change to the directory that\n"
1778 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1779 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1780 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1781 msgstr ""
1782 "커맨더는 하위쉘이 요구하는 디렉터리로 변경할 수\n"
1783 "없습니다. 작업 디렉터리를 삭제했거나 \"su\" 명령으로\n"
1784 "추가 액세스 권한을 부여했습니까?"
1786 #, c-format
1787 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1788 msgstr "%s의 로컬 복사본을 가져올 수 없습니다"
1790 msgid "The shell is already running a command"
1791 msgstr "셸이 이미 명령을 실행하고 있음"
1793 msgid ""
1794 "Not an xterm or Linux console;\n"
1795 "the subshell cannot be toggled."
1796 msgstr ""
1797 "xterm 또는 Linux 콘솔이 아님;\n"
1798 "서브쉘은 토글할 수 없습니다."
1800 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1801 msgstr "미드나잇 커맨더로 돌아가려면 'exit'를 입력하십시오."
1803 msgid "Set &all"
1804 msgstr "모두 설정(&A)"
1806 msgid "S&kip"
1807 msgstr "건너뛰기(&K)"
1809 msgid "&Set"
1810 msgstr "설정(&S)"
1812 msgid "owner"
1813 msgstr "소유자"
1815 msgid "group"
1816 msgstr "그룹"
1818 msgid "other"
1819 msgstr "기타"
1821 msgid "Flag"
1822 msgstr "플래그"
1824 #, c-format
1825 msgid "Permissions (octal): %o"
1826 msgstr "사용권한 (octal): %o"
1828 msgid "Chown advanced command"
1829 msgstr "Chown 고급 명령어"
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1834 "%s"
1835 msgstr ""
1836 "\"%s\"을(를) chmod할 수 없습니다\n"
1837 "%s"
1839 msgid "&Ignore"
1840 msgstr "무시(&I)"
1842 msgid "Ignore &all"
1843 msgstr "모두 무시(&A)"
1845 msgid "&Retry"
1846 msgstr "재시도(&R)"
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Cannot chown \"%s\"\n"
1851 "%s"
1852 msgstr ""
1853 "\"%s\"을(를) 선택할 수 없습니다\n"
1854 "%s"
1856 msgid "< Default >"
1857 msgstr "< 기본 값 >"
1859 msgid "Skins"
1860 msgstr "스킨"
1862 msgid "Other 8 bit"
1863 msgstr "다른 8비트"
1865 msgid "Running"
1866 msgstr "실행중"
1868 msgid "Stopped"
1869 msgstr "중지됨"
1871 msgid "&Never"
1872 msgstr "Never(&N)"
1874 msgid "On dum&b terminals"
1875 msgstr "Dumb 터미널에서(&B)"
1877 msgid "Alwa&ys"
1878 msgstr "항상(&Y)"
1880 msgid "File operations"
1881 msgstr "파일 작업"
1883 msgid "&Verbose operation"
1884 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1886 msgid "Compute tota&ls"
1887 msgstr "계산 합계(&L)"
1889 msgid "Classic pro&gressbar"
1890 msgstr "클래식 진행률 표시줄(&G)"
1892 msgid "Mkdi&r autoname"
1893 msgstr "디렉터리 만들기 자동이름 지정(&R)"
1895 msgid "&Preallocate space"
1896 msgstr "사전 할당 공간(&P)"
1898 msgid "Esc key mode"
1899 msgstr "Esc 키 모드"
1901 msgid "S&ingle press"
1902 msgstr "단일 키 누르기(&I)"
1904 msgid "Timeout:"
1905 msgstr "타임아웃:"
1907 msgid "Pause after run"
1908 msgstr "실행후 일시 중지"
1910 msgid "Use internal edi&t"
1911 msgstr "내부 편집 사용(&T)"
1913 msgid "Use internal vie&w"
1914 msgstr "내부 보기 사용(&W)"
1916 msgid "A&sk new file name"
1917 msgstr "새 파일 이름 묻기"
1919 msgid "Auto m&enus"
1920 msgstr "자동 메뉴(&E)"
1922 msgid "&Drop down menus"
1923 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1925 msgid "S&hell patterns"
1926 msgstr "쉘 패턴(&H)"
1928 msgid "Co&mplete: show all"
1929 msgstr "완료: 모두 표시(&M)"
1931 msgid "Rotating d&ash"
1932 msgstr "대시 회전(&A)"
1934 msgid "Cd follows lin&ks"
1935 msgstr "링크를 따르는 디렉터리 변경(&K)"
1937 msgid "Sa&fe delete"
1938 msgstr "안전 삭제(&F)"
1940 msgid "Safe overwrite"
1941 msgstr "안전 덮어쓰기"
1943 msgid "A&uto save setup"
1944 msgstr "자동 저장 설정(&U)"
1946 msgid "Configure options"
1947 msgstr "설정 옵션"
1949 msgid "Skin:"
1950 msgstr "스킨:"
1952 msgid "&Shadows"
1953 msgstr "그림자(&S)"
1955 msgid "Appearance"
1956 msgstr "외형"
1958 msgid "Case &insensitive"
1959 msgstr "대/소문자 구분안함(&I)"
1961 msgid "Use panel sort mo&de"
1962 msgstr "패널 정렬 모드 사용(&D)"
1964 msgid "Show mi&ni-status"
1965 msgstr "최소 상태 표시(&N)"
1967 msgid "Use SI si&ze units"
1968 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1970 msgid "Mi&x all files"
1971 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
1973 msgid "Show &backup files"
1974 msgstr "백업 파일 표시(&B)"
1976 msgid "Show &hidden files"
1977 msgstr "숨김 파일 표시(&H)"
1979 msgid "&Fast dir reload"
1980 msgstr "빨리 디렉터리 다시 불러오기(&F)"
1982 msgid "Ma&rk moves down"
1983 msgstr "표시 아래로 이동(&R)"
1985 msgid "Re&verse files only"
1986 msgstr "파일만 반전(&V)"
1988 msgid "Simple s&wap"
1989 msgstr "단순 교환(&W)"
1991 msgid "A&uto save panels setup"
1992 msgstr "패널 설정 자동 저장(&U)"
1994 msgid "Navigation"
1995 msgstr "탐색"
1997 msgid "L&ynx-like motion"
1998 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
2000 msgid "Pa&ge scrolling"
2001 msgstr "페이지 스크롤(&G)"
2003 msgid "Center &scrolling"
2004 msgstr "가운데 스크롤(&S)"
2006 msgid "&Mouse page scrolling"
2007 msgstr "마우스 페이지 스크롤(&M)"
2009 msgid "File highlight"
2010 msgstr "파일 강조표시"
2012 msgid "File &types"
2013 msgstr "파일 형식(&T)"
2015 msgid "&Permissions"
2016 msgstr "권한(&P)"
2018 msgid "Quick search"
2019 msgstr "빠른 검색"
2021 msgid "Panel options"
2022 msgstr "패널 옵션"
2024 msgid "Information"
2025 msgstr "정보"
2027 msgid ""
2028 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2029 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2030 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2031 "the details."
2032 msgstr ""
2033 "빠른 다시 불러오기 옵션을 사용하면 정확한 디렉터리\n"
2034 "내용이 반영되지 않을 수 있습니다. 이 경우 디렉터리를\n"
2035 "수동으로 다시 불러오기해야 합니다. 자세한 내용은\n"
2036 "맨페이지를 참조하십시오."
2038 msgid "&Full file list"
2039 msgstr "전체 파일 목록(&F)"
2041 msgid "&Brief file list:"
2042 msgstr "간단한 파일 목록(&B):"
2044 msgid "&Long file list"
2045 msgstr "긴 파일 목록(&L)"
2047 msgid "&User defined:"
2048 msgstr "사용자 정의(&U):"
2050 msgid "columns"
2051 msgstr "열"
2053 msgid "User &mini status"
2054 msgstr "사용자 최소 상태"
2056 msgid "Listing format"
2057 msgstr "목록 형식"
2059 msgid "Executable &first"
2060 msgstr "실행 파일 우선(&F)"
2062 msgid "&Reverse"
2063 msgstr "반전(&R)"
2065 msgid "Sort order"
2066 msgstr "정렬 순서"
2068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2069 msgid "Confirmation|&Delete"
2070 msgstr "확인|삭제(&D)"
2072 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2073 msgstr "확인|덮어쓰기(&V)"
2075 msgid "Confirmation|&Execute"
2076 msgstr "확인|실행(&E)"
2078 msgid "Confirmation|E&xit"
2079 msgstr "확인|종료(&X)"
2081 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2082 msgstr "확인|디렉터리 단축목록 삭제(&R)"
2084 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2085 msgstr "확인|기록 청소(&H)"
2087 msgid "Confirmation"
2088 msgstr "확인"
2090 msgid "&UTF-8 output"
2091 msgstr "UTF-8 출력(&U)"
2093 msgid "&Full 8 bits output"
2094 msgstr "전체 8비트 출력(&F)"
2096 msgid "&ISO 8859-1"
2097 msgstr "&ISO 8859-1"
2099 msgid "7 &bits"
2100 msgstr "7비트(&B)"
2102 msgid "F&ull 8 bits input"
2103 msgstr "8비트 입력(&U)"
2105 msgid "Display bits"
2106 msgstr "디스플레이 비트"
2108 msgid "Input / display codepage:"
2109 msgstr "코드 페이지 입력/표시:"
2111 msgid "Directory tree"
2112 msgstr "디렉터리 트리구조"
2114 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2115 msgstr "VFS를 해제하기 위한 타임아웃(초):"
2117 msgid "FTP anonymous password:"
2118 msgstr "FTP 익명 비밀번호:"
2120 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2121 msgstr "FTP 디렉터리 캐시 시간 초과(초):"
2123 msgid "&Always use ftp proxy:"
2124 msgstr "항상 ftp 프록시 사용(&A):"
2126 msgid "&Use ~/.netrc"
2127 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
2129 msgid "Use &passive mode"
2130 msgstr "passive 모드 사용(&P)"
2132 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2133 msgstr "프록시를 통한 수동 모드 사용(&X)"
2135 msgid "Virtual File System Setting"
2136 msgstr "가상 파일 시스템 설정"
2138 msgid "cd"
2139 msgstr "디렉터리 변경"
2141 msgid "Quick cd"
2142 msgstr "빠른 디렉터리 변경"
2144 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2145 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2147 msgid "Symbolic link filename:"
2148 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
2150 msgid "Symbolic link"
2151 msgstr "심볼릭링크"
2153 msgid "&Stop"
2154 msgstr "중지(&S)"
2156 msgid "&Resume"
2157 msgstr "재개(&R)"
2159 msgid "&Kill"
2160 msgstr "죽임(&K)"
2162 msgid "Background jobs"
2163 msgstr "백그라운드 작업"
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2170 "\"%s\"로 디렉터리 변경할 수 없습니다\n"
2171 "%s"
2173 msgid "Secure deletion"
2174 msgstr "안전한 삭제"
2176 msgid "Undelete"
2177 msgstr "삭제취소"
2179 msgid "Synchronous updates"
2180 msgstr "동기 업데이트"
2182 msgid "Synchronous directory updates"
2183 msgstr "동기 디렉터리 업데이트"
2185 msgid "Immutable"
2186 msgstr "불변"
2188 msgid "Append only"
2189 msgstr "첨부 만"
2191 msgid "No dump"
2192 msgstr "덤프 없습니다"
2194 msgid "No update atime"
2195 msgstr "한 번에 업데이트 없습니다"
2197 msgid "Compress"
2198 msgstr "압축"
2200 msgid "Compressed clusters"
2201 msgstr "압축된 클러스터"
2203 msgid "Compressed dirty file"
2204 msgstr "압축된 더티 파일"
2206 msgid "Compression raw access"
2207 msgstr "압축 원시 액세스"
2209 msgid "Encrypted inode"
2210 msgstr "암호화된 inode"
2212 msgid "Journaled data"
2213 msgstr "저널링된 데이터"
2215 msgid "Indexed directory"
2216 msgstr "색인된 디렉터리"
2218 msgid "No tail merging"
2219 msgstr "꼬리 병합 없습니다"
2221 msgid "Top of directory hierarchies"
2222 msgstr "최상위 디렉터리 계층"
2224 msgid "Inode uses extents"
2225 msgstr "Inode는 extents를 사용합니다"
2227 msgid "Huge_file"
2228 msgstr "대용량_파일"
2230 msgid "No COW"
2231 msgstr "COW 없습니다"
2233 msgid "Direct access for files"
2234 msgstr "파일에 대한 직접 액세스"
2236 msgid "Casefolded file"
2237 msgstr "대소문자 구분 파일"
2239 msgid "Inode has inline data"
2240 msgstr "Inode에 inline 데이터가 있습니다"
2242 msgid "Project hierarchy"
2243 msgstr "프로젝트 계층"
2245 msgid "Verity protected inode"
2246 msgstr "Verity가 inode로 보호됨"
2248 msgid "&Marked all"
2249 msgstr "모두 표시됨(&M)"
2251 msgid "S&et marked"
2252 msgstr "표시됨 지정하기(&E)"
2254 msgid "C&lear marked"
2255 msgstr "표시됨 지우기(&L)"
2257 msgid "Chattr command"
2258 msgstr "Chattr 명령"
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2263 "%s"
2264 msgstr ""
2265 "\"%s\" 속성 변경을 할 수 없습니다\n"
2266 "%s"
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2273 "\"%s\" 플래그를 가져올 수 없습니다\n"
2274 "%s"
2276 msgid "set &user ID on execution"
2277 msgstr "실행 시 사용자 ID 설정(&U)"
2279 msgid "set &group ID on execution"
2280 msgstr "실행 시 그룹 ID 설정(&G)"
2282 msgid "stick&y bit"
2283 msgstr "고정 비트(&Y)"
2285 msgid "&read by owner"
2286 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2288 msgid "&write by owner"
2289 msgstr "소유자로 쓰기(&W)"
2291 msgid "e&xecute/search by owner"
2292 msgstr "소유자로 실행/검색(&X)"
2294 msgid "rea&d by group"
2295 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2297 msgid "write by grou&p"
2298 msgstr "그룹으로 쓰기(&D)"
2300 msgid "execu&te/search by group"
2301 msgstr "그룹으로 실행/검색(&T)"
2303 msgid "read &by others"
2304 msgstr "다른 사용자로 읽기(&B)"
2306 msgid "wr&ite by others"
2307 msgstr "다른 사용자로 쓰기(&I)"
2309 msgid "execute/searc&h by others"
2310 msgstr "다른 사용자로 실행/검색(&H)"
2312 msgid "Name:"
2313 msgstr "이름 :"
2315 msgid "Permissions (octal):"
2316 msgstr "권한 (8진수):"
2318 msgid "Owner name:"
2319 msgstr "소유자 이름:"
2321 msgid "Group name:"
2322 msgstr "그룹 이름:"
2324 msgid "Chmod command"
2325 msgstr "Chmod 명령어"
2327 msgid "Permission"
2328 msgstr "권한"
2330 msgid "File"
2331 msgstr "파일"
2333 msgid "Set &groups"
2334 msgstr "그룹 설정(&G)"
2336 msgid "Set &users"
2337 msgstr "사용자 설정(&U)"
2339 msgid "Name"
2340 msgstr "이름"
2342 msgid "Owner name"
2343 msgstr "사용자 이름"
2345 msgid "Group name"
2346 msgstr "그룹 이름"
2348 msgid "Size"
2349 msgstr "크기"
2351 msgid "Chown command"
2352 msgstr "Chown 명령어"
2354 msgid "User name"
2355 msgstr "사용자 이름"
2357 msgid "<Unknown user>"
2358 msgstr "<알 수 없는 사용자>"
2360 msgid "<Unknown group>"
2361 msgstr "<알 수 없는 그룹>"
2363 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2364 msgstr "호스트 이름 입력(자세한 내용은 F1):"
2366 msgid "Files tagged, want to cd?"
2367 msgstr "파일 태그됨, 디렉터리 변경을 하시겠습니까?"
2369 msgid "Cannot change directory"
2370 msgstr "디렉터리를 변경할 수 없습니다"
2372 #, c-format
2373 msgid "Link %s to:"
2374 msgstr "%s 링크 대상:"
2376 msgid "Link"
2377 msgstr "링크"
2379 #, c-format
2380 msgid "link: %s"
2381 msgstr "링크: %s"
2383 #, c-format
2384 msgid "symlink: %s"
2385 msgstr "심볼릭링크: %s"
2387 #, c-format
2388 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2389 msgstr "%s로 디렉터리 변경을 할 수 없습니다"
2391 msgid "View file"
2392 msgstr "파일 보기"
2394 msgid "Filename:"
2395 msgstr "파일 이름"
2397 msgid "Filtered view"
2398 msgstr "필터링됨 보기"
2400 msgid "Filter command and arguments:"
2401 msgstr "필터 명령 및 인수:"
2403 msgid "Edit file"
2404 msgstr "파일 편집"
2406 msgid "Create a new Directory"
2407 msgstr "새 디렉터리 만들기"
2409 msgid "Enter directory name:"
2410 msgstr "디렉터리 이름 입력:"
2412 msgid "Extension file edit"
2413 msgstr "파일 확장 편집"
2415 msgid "Which extension file you want to edit?"
2416 msgstr "어떤 확장 파일을 편집 하시겠습니까?"
2418 msgid "&System Wide"
2419 msgstr "시스템 전체(&S)"
2421 msgid "Highlighting groups file edit"
2422 msgstr "강조표시 그룹 파일 편집"
2424 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2425 msgstr "어떤 강조표시 파일을 편집 하시겠습니까?"
2427 msgid "Compare directories"
2428 msgstr "디렉터리 비교"
2430 msgid "Select compare method:"
2431 msgstr "비교 방법 선택:"
2433 msgid "&Quick"
2434 msgstr "빠르게(&Q)"
2436 msgid "&Size only"
2437 msgstr "크기로만(&S)"
2439 msgid "&Thorough"
2440 msgstr "자세히(&T)"
2442 msgid ""
2443 "Both panels should be in the listing mode\n"
2444 "to use this command"
2445 msgstr ""
2446 "두 패널이 모두 목록 모드에 있어야 함\n"
2447 "이 명령을 사용합니다."
2449 #, c-format
2450 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2451 msgstr "'%s'은(는) 심볼릭링크가 아님"
2453 #, c-format
2454 msgid "Symlink '%s' points to:"
2455 msgstr "'%s' 심볼릭링크가 가리키는 위치:"
2457 msgid "Edit symlink"
2458 msgstr "심볼릭링크 편집"
2460 #, c-format
2461 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2462 msgstr "심볼릭링크 편집, %s을(를) 제거할 수 없습니다: %s"
2464 #, c-format
2465 msgid "edit symlink: %s"
2466 msgstr "심볼릭링크 편집: %s"
2468 msgid "FTP to machine"
2469 msgstr "호스트에 FTP"
2471 msgid "SFTP to machine"
2472 msgstr "호스트에 SFTP"
2474 msgid "Shell link to machine"
2475 msgstr "호스트에 쉘 링크"
2477 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2478 msgstr "ext2 파일 시스템에서 파일 삭제 해제"
2480 msgid ""
2481 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2482 "files on: (F1 for details)"
2483 msgstr ""
2484 "삭제를 취소할 장치 입력 (/dev/ 없이).\n"
2485 "다음 파일: (자세한 내용은 F1)"
2487 msgid "Directory scanning"
2488 msgstr "디렉터리 경로"
2490 msgid "Setup"
2491 msgstr "설정"
2493 #, c-format
2494 msgid "Setup saved to %s"
2495 msgstr "%s에 저장된 설정"
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to save setup to %s"
2499 msgstr "%s에 설정을 저장할 수 없습니다"
2501 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2502 msgstr "로컬이 아닌 파일 시스템에서 명령을 실행할 수 없습니다"
2504 msgid "Parameter"
2505 msgstr "매개변수"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot create temporary command file\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 "임시 명령 파일을 생성할 수 없습니다\n"
2513 "%s"
2515 msgid "Pipe failed"
2516 msgstr "파이프 실패"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "You have an outdated %s file.\n"
2521 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2522 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "The format of the\n"
2528 "%s%s\n"
2529 "file has changed with version 4.0.\n"
2530 "It seems that the installation has failed.\n"
2531 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "The format of the\n"
2537 "%s\n"
2538 "file has changed with version 4.0.\n"
2539 "You may either want to copy it from\n"
2540 "%s%s\n"
2541 "or use that file as an example of how to write it."
2542 msgstr ""
2544 msgid "DialogTitle|Copy"
2545 msgstr "대화상자제목|복사"
2547 msgid "DialogTitle|Move"
2548 msgstr "대화상자제목|이동"
2550 msgid "DialogTitle|Delete"
2551 msgstr "대화상자제목|삭제"
2553 msgid "FileOperation|Copy"
2554 msgstr "파일작업|복사"
2556 msgid "FileOperation|Move"
2557 msgstr "파일작업|이동"
2559 msgid "FileOperation|Delete"
2560 msgstr "파일작업|삭제"
2562 #, no-c-format
2563 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2564 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2566 #, no-c-format
2567 msgid "%o %d %f%m"
2568 msgstr "%o %d %f%m"
2570 msgid "files"
2571 msgstr "파일들"
2573 msgid "directory"
2574 msgstr "디렉터리"
2576 msgid "directories"
2577 msgstr "디렉터리들"
2579 msgid "files/directories"
2580 msgstr "파일들/디렉터리들"
2582 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2583 msgid " with source mask:"
2584 msgstr " 소스 마스크 사용:"
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 "\"%s\" 하드링크 소스 파일을 통계할 수 없습니다\n"
2592 "%s"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없습니다\n"
2600 "%s"
2602 #, c-format
2603 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2604 msgstr "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없습니다"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "\"%s\" 소스 링크를 읽을 수 없습니다\n"
2612 "%s"
2614 msgid ""
2615 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2616 "\n"
2617 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2618 msgstr ""
2619 "로컬이 아닌 파일 시스템 간에 안정적인 심볼릭링크를 만들 수 없습니다:\n"
2620 "\n"
2621 "옵션 안정 심볼릭링크가 비활성화 됩니다"
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "\"%s\" 대상 심볼릭링크를 만들 수 없습니다\n"
2629 "%s"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "\"%s\"\n"
2634 "and\n"
2635 "\"%s\"\n"
2636 "are the same directory"
2637 msgstr ""
2638 "\"%s\"\n"
2639 "와\n"
2640 "\"%s\"\n"
2641 "는 같은 디렉터리임"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "\"%s\"\n"
2646 "and\n"
2647 "\"%s\"\n"
2648 "are the same file"
2649 msgstr ""
2650 "\"%s\"\n"
2651 "와\n"
2652 "\"%s\"\n"
2653 "는 같은 파일임"
2655 msgid "Ski&p all"
2656 msgstr "모두 건너뛰기(&P)"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2661 "Delete it recursively?"
2662 msgstr ""
2663 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2664 "다시 삭제하시겠습니까?"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Background process:\n"
2669 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2670 "Delete it recursively?"
2671 msgstr ""
2672 "배경 프로세스:\n"
2673 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2674 "다시 삭제하시겠습니까?"
2676 msgid "Non&e"
2677 msgstr "없습니다(&E)"
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 "%s 파일을 제거할 수 없습니다\n"
2685 "%s"
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 "%s 파일을 stat할 수 없습니다\n"
2693 "%s"
2695 #, c-format
2696 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2697 msgstr "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다"
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 "%s 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다\n"
2705 "\n"
2706 "%s"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "%s 디렉터리를 제거할 수 없습니다\n"
2714 "%s"
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다\n"
2722 "%s"
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "%s 파일을 덮어쓸 수 없습니다\n"
2730 "%s"
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "\"%s\" 디렉터리를 \"%s\"로 이동할 수 없습니다\n"
2738 "%s"
2740 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2741 msgstr "\"..\"에서 작동할 수 없습니다!"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "\"%s\" 원본 파일을 통계할 수 없습니다\n"
2749 "%s"
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "\"%s\" 특수 파일을 만들 수 없습니다\n"
2757 "%s"
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "\"%s\" 대상 파일을 chown 할 수 없습니다\n"
2765 "%s"
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "\"%s\" 대상 파일을 chmod할 수 없습니다\n"
2773 "%s"
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "\"%s\" 원본 파일을 열 수 없습니다\n"
2781 "%s"
2783 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2784 msgstr "다시 받기 실패, 파일을 덮어쓰려고 합니다."
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "\"%s\" 소스 파일을 fstat할 수 없습니다\n"
2792 "%s"
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 "\"%s\" 대상 파일을 생성할 수 없습니다\n"
2800 "%s"
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "\"%s\" 대상 파일을 fstat할 수 없습니다\n"
2808 "%s"
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "\"%s\" 대상 파일에 대한 공간을 사전 할당할 수 없습니다\n"
2816 "%s"
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "\"%s\" 소스 파일를 읽을 수 없습니다\n"
2824 "%s"
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "\"%s\" 대상 파일을 쓸 수 없습니다\n"
2832 "%s"
2834 msgid "(stalled)"
2835 msgstr "(지연됨)"
2837 msgid "Incomplete file was retrieved"
2838 msgstr ""
2840 msgid "&Keep"
2841 msgstr "보존(&K)"
2843 msgid "&Continue copy"
2844 msgstr ""
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 "\"%s\" 원본 파일을 닫을 수 없습니다\n"
2852 "%s"
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 "\"%s\" 대상 파일을 닫을 수 없습니다\n"
2860 "%s"
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2865 "%s"
2866 msgstr ""
2867 "\"%s\" 소스 디렉터리를 stat할 수 없습니다\n"
2868 "%s"
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2873 "%s"
2874 msgstr ""
2875 "\"%s\" 소스는 디렉터리가 아님\n"
2876 "%s"
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2881 "\"%s\""
2882 msgstr ""
2883 "순환 심볼릭 링크를 복사할 수 없습니다\n"
2884 "\"%s\""
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2889 "%s"
2890 msgstr ""
2891 "\"%s\" 대상은 디렉터리여야 함\n"
2892 "%s"
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2897 "%s"
2898 msgstr ""
2899 "\"%s\" 대상 디렉터리를 생성할 수 없습니다\n"
2900 "%s"
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2905 "%s"
2906 msgstr ""
2907 "\"%s\" 대상 디렉터리를 선택할 수 없습니다\n"
2908 "%s"
2910 #, c-format
2911 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2912 msgstr "디렉터리: %zu, 전체 크기: %s"
2914 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2915 msgstr "죄송합니다, 백그라운드에서 작업을 넣을 수 없습니다"
2917 msgid "S&uspend"
2918 msgstr "일시 중단(&U)"
2920 msgid "Con&tinue"
2921 msgstr "계속(&T)"
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "%d:%02d:%02d"
2925 msgstr "%d:%02d.%02d"
2927 #, c-format
2928 msgid "ETA %s"
2929 msgstr "ETA %s"
2931 #, c-format
2932 msgid "%.2f MB/s"
2933 msgstr "%.2f MB/s"
2935 #, c-format
2936 msgid "%.2f KB/s"
2937 msgstr "%.2f KB/s"
2939 #, c-format
2940 msgid "%ld B/s"
2941 msgstr "%ld B/s"
2943 msgid "New     :"
2944 msgstr "신규:"
2946 msgid "Existing:"
2947 msgstr "기존:"
2949 msgid "Overwrite this file?"
2950 msgstr "이 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2952 msgid "A&ppend"
2953 msgstr "추가(&P)"
2955 msgid "&Reget"
2956 msgstr "다시 받기(&R)"
2958 msgid "Overwrite all files?"
2959 msgstr "모든 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2961 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2962 msgstr "길이가 0 인 파일로 덮어쓰지 않음"
2964 msgid "&Older"
2965 msgstr "더 오래된(&O)"
2967 msgid "S&maller"
2968 msgstr "더 작은(&M)"
2970 msgid "&Size differs"
2971 msgstr "크기가 다른(&S)"
2973 msgid "File exists"
2974 msgstr "파일이 있음"
2976 msgid "Background process: File exists"
2977 msgstr "백그라운드 프로세스: 파일 존재"
2979 #, c-format
2980 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2981 msgstr ""
2983 #, c-format
2984 msgid "Files processed: %zu"
2985 msgstr "처리된 파일: %zu"
2987 #, c-format
2988 msgid "Time: %s %s"
2989 msgstr "시간: %s %s"
2991 #, c-format
2992 msgid "Time: %s %s (%s)"
2993 msgstr "시간: %s %s (%s)"
2995 #, c-format
2996 msgid "Time: %s"
2997 msgstr "시간: %s"
2999 #, c-format
3000 msgid "Time: %s (%s)"
3001 msgstr "시간: %s (%s)"
3003 #, c-format
3004 msgid " Total: %s "
3005 msgstr " 전체: %s "
3007 #, c-format
3008 msgid " Total: %s / %s "
3009 msgstr ""
3011 msgid "Source"
3012 msgstr "원본"
3014 msgid "Target"
3015 msgstr "대상"
3017 msgid "Deleting"
3018 msgstr "삭제중"
3020 msgid "&Using shell patterns"
3021 msgstr "쉘 패턴 사용(&U)"
3023 msgid "to:"
3024 msgstr "대상:"
3026 msgid "Follow &links"
3027 msgstr "링크 따라가기(&L)"
3029 msgid "Preserve &attributes"
3030 msgstr "??????????????영역 속성(&A)"
3032 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3033 msgstr "존재한다면 하위 디렉터리로 이동(&V)"
3035 msgid "&Stable symlinks"
3036 msgstr "안정적인 심볼릭링크(&S)"
3038 msgid "&Background"
3039 msgstr "백그라운드(&B)"
3041 #, c-format
3042 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3043 msgstr "잘못된 소스 패턴 '%s'"
3045 msgid "File listin&g"
3046 msgstr "전체 파일 목록(&G)"
3048 msgid "&Quick view"
3049 msgstr "빠른 보기(&Q)"
3051 msgid "&Info"
3052 msgstr "정보(&I)"
3054 msgid "&Tree"
3055 msgstr "트리구조(&T)"
3057 msgid "&Listing format..."
3058 msgstr "목록 형식(&L)..."
3060 msgid "&Sort order..."
3061 msgstr ""
3063 msgid "&Filter..."
3064 msgstr "필터(&F)..."
3066 msgid "&Encoding..."
3067 msgstr "인코딩(&E)..."
3069 msgid "FT&P link..."
3070 msgstr "FTP 링크(&P)..."
3072 msgid "S&hell link..."
3073 msgstr "쉘 링크(&H)..."
3075 msgid "SFTP li&nk..."
3076 msgstr ""
3078 msgid "Paneli&ze"
3079 msgstr "패널 크기조정"
3081 msgid "&Rescan"
3082 msgstr "재검색(&R)"
3084 msgid "&View"
3085 msgstr "보기(&V)"
3087 msgid "Vie&w file..."
3088 msgstr "파일 보기(&W)..."
3090 msgid "&Filtered view"
3091 msgstr "필터링됨 보기(&F)"
3093 msgid "&Copy"
3094 msgstr "복사(&C)"
3096 msgid "C&hmod"
3097 msgstr "파일/디렉터리 권한 변경(&H)"
3099 msgid "&Link"
3100 msgstr "링크(&L)"
3102 msgid "&Symlink"
3103 msgstr "심볼릭링크(&S)"
3105 msgid "Relative symlin&k"
3106 msgstr "상대 심볼릭링크(&K)"
3108 msgid "Edit s&ymlink"
3109 msgstr "심볼릭링크 편집(&Y)"
3111 msgid "Ch&own"
3112 msgstr "파일 소유자 변경 (&O)"
3114 msgid "&Advanced chown"
3115 msgstr "고급 파일 소유자 변경(&A)"
3117 msgid "Cha&ttr"
3118 msgstr "속성 변경(&T)"
3120 msgid "&Rename/Move"
3121 msgstr "이름변경/이동(&R)"
3123 msgid "&Mkdir"
3124 msgstr "&디렉생성"
3126 msgid "&Quick cd"
3127 msgstr "빠른 디렉터리 변경(&Q)"
3129 msgid "Select &group"
3130 msgstr "그룹 선택(&G)"
3132 msgid "U&nselect group"
3133 msgstr "그룹 선택해제(&N)"
3135 msgid "&Invert selection"
3136 msgstr "선택 반전(&I)"
3138 msgid "E&xit"
3139 msgstr "종료(&X)"
3141 msgid "&User menu"
3142 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
3144 msgid "&Directory tree"
3145 msgstr "디렉터리 트리구조(&D)"
3147 msgid "&Find file"
3148 msgstr "파일 찾기(&F)"
3150 msgid "S&wap panels"
3151 msgstr "스왑 패널(&W)"
3153 msgid "Switch &panels on/off"
3154 msgstr "패널 스위치 켜기/끄기(&P)"
3156 msgid "&Compare directories"
3157 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3159 msgid "C&ompare files"
3160 msgstr "파일 비교(&O)"
3162 msgid "E&xternal panelize"
3163 msgstr "확장 패널크기(&X)"
3165 msgid "Show directory s&izes"
3166 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3168 msgid "Command &history"
3169 msgstr "명령 기록(&H)"
3171 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3172 msgstr "보기/편집된 파일 기록(&s)"
3174 msgid "Di&rectory hotlist"
3175 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3177 msgid "&Active VFS list"
3178 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3180 msgid "&Background jobs"
3181 msgstr "백그라운드 작업(&B)"
3183 msgid "Screen lis&t"
3184 msgstr "화면 목록(&T)"
3186 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3187 msgstr "파일 삭제취소 (est2fs만 가능)(&U)"
3189 msgid "&Listing format edit"
3190 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3192 msgid "Edit &extension file"
3193 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3195 msgid "Edit &menu file"
3196 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3198 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3199 msgstr "강조 표시 그룹 파일 편집(&G)"
3201 msgid "&Configuration..."
3202 msgstr "환경설정(&C)..."
3204 msgid "&Layout..."
3205 msgstr "레이아웃(&L)..."
3207 msgid "&Panel options..."
3208 msgstr "패널 옵션(&P)"
3210 msgid "C&onfirmation..."
3211 msgstr "확인(&O)..."
3213 msgid "&Appearance..."
3214 msgstr "외형(&A)..."
3216 msgid "&Display bits..."
3217 msgstr "비트 표시(&D)..."
3219 msgid "&Virtual FS..."
3220 msgstr "가상 파일시스템(&V)..."
3222 msgid "Panels:"
3223 msgstr "패널:"
3225 #, c-format
3226 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3227 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3228 msgstr[0] "%zu 화면이 열려 있습니다. 그래도 끝낼까요?"
3230 msgid "The Midnight Commander"
3231 msgstr "미드나잇 커맨더"
3233 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3234 msgstr "미드나잇 커맨더를 절말로 끝내시겠습니까?"
3236 msgid "&Above"
3237 msgstr "이상(&A)"
3239 msgid "&Left"
3240 msgstr "왼쪽(&L)"
3242 msgid "&Below"
3243 msgstr "아래(&B)"
3245 msgid "&Right"
3246 msgstr "오른쪽(&R)"
3248 msgid "ButtonBar|Menu"
3249 msgstr "버튼바|메뉴"
3251 msgid "ButtonBar|View"
3252 msgstr "버튼바|보기"
3254 msgid "ButtonBar|RenMov"
3255 msgstr "버튼바|이름변경/이동"
3257 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3258 msgstr "버튼바|디렉생성"
3260 msgid "&Chdir"
3261 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
3263 msgid "&Again"
3264 msgstr "다시(&A)"
3266 msgid "Pane&lize"
3267 msgstr "패널 크기조정(&L)"
3269 msgid "&View - F3"
3270 msgstr "보기(&V) - F3"
3272 msgid "&Edit - F4"
3273 msgstr "편집(&E) - F4"
3275 #, c-format
3276 msgid "Found: %lu"
3277 msgstr "발견됨: %lu"
3279 msgid "Malformed regular expression"
3280 msgstr "잘못된 정규식 표현"
3282 msgid "File name:"
3283 msgstr "파일 이름:"
3285 msgid "&Find recursively"
3286 msgstr "반복적으로 찾기(&F)"
3288 msgid "Follow s&ymlinks"
3289 msgstr "심볼릭링크 따라가기(&Y)"
3291 msgid "S&kip hidden"
3292 msgstr "건너뛰기 숨기기(&K)"
3294 msgid "Content:"
3295 msgstr "내용:"
3297 msgid "Sea&rch for content"
3298 msgstr "내용 검색"
3300 msgid "Case sens&itive"
3301 msgstr "대/소문자 구분(&I)"
3303 msgid "A&ll charsets"
3304 msgstr "모든 문자셋(&L)"
3306 msgid "Fir&st hit"
3307 msgstr "먼저 하기(&S)"
3309 msgid "Find File"
3310 msgstr "파일 찾기"
3312 msgid "Start at:"
3313 msgstr "시작 위치:"
3315 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3316 msgstr "무시 디렉터리 사용(&B):"
3318 #, c-format
3319 msgid "Grepping in %s"
3320 msgstr "%s 문자열 찾기"
3322 msgid "Finished"
3323 msgstr "완료됨"
3325 #, c-format
3326 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3327 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3328 msgstr[0] "완료됨 (지정된 %zu 디렉터리)"
3330 #, c-format
3331 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3332 msgstr "파일 찾기: \"%s\". 내용: \"%s\""
3334 #, c-format
3335 msgid "Find File: \"%s\""
3336 msgstr "파일 찾기: \"%s\""
3338 msgid "Searching"
3339 msgstr "검색 중"
3341 msgid "Change &to"
3342 msgstr "변경 대상(&T):"
3344 msgid "&Free VFSs now"
3345 msgstr "지금 사용 가능한 VFS(&F)"
3347 msgid "&Refresh"
3348 msgstr "새로 고침(&R)"
3350 msgid "&Add current"
3351 msgstr "현재 패널 추가(&A)"
3353 msgid "&Up"
3354 msgstr "위로(&U)"
3356 msgid "New &group"
3357 msgstr "새 그룹(&G)"
3359 msgid "New &entry"
3360 msgstr "새 항목(&E)"
3362 msgid "&Insert"
3363 msgstr "삽입(&I)"
3365 msgid "&Remove"
3366 msgstr "제거(&R)"
3368 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3369 msgstr "하위그룹 - 목록을 보려면 Enter 키를 누릅니다"
3371 msgid "Active VFS directories"
3372 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
3374 msgid "Directory hotlist"
3375 msgstr "디렉터리 단축목록"
3377 msgid "Top level group"
3378 msgstr "최상위 그룹"
3380 msgid "Directory path"
3381 msgstr "디렉터리 경로"
3383 #, c-format
3384 msgid "Moving %s"
3385 msgstr "%s 이동중"
3387 msgid "Directory label"
3388 msgstr "디렉터리 레이블"
3390 msgid "&Append"
3391 msgstr "추가(&A)"
3393 msgid "New hotlist entry"
3394 msgstr "새 단축목록 항목"
3396 msgid "Directory label:"
3397 msgstr "디렉터리 레이블:"
3399 msgid "Directory path:"
3400 msgstr "디렉터리 경로:"
3402 msgid "New hotlist group"
3403 msgstr "새 단축목록 그룹"
3405 msgid "Name of new group:"
3406 msgstr "새 그룹의 이름:"
3408 #, c-format
3409 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3410 msgstr "%s 항목을 제거하시겠습니까?"
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3415 "Remove it?"
3416 msgstr ""
3417 "그룹 \"%s\"가 비어 있지 않음.\n"
3418 "제거하시겠습니까?"
3420 msgid "Hotlist Load"
3421 msgstr "단축목록 불러오기"
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "MC was unable to write %s file,\n"
3426 "your old hotlist entries were not deleted"
3427 msgstr ""
3428 "MC가 %s 파일을 쓸 수 없습니다,\n"
3429 "이전 단축목록 항목이 삭제되지 않음"
3431 #, c-format
3432 msgid "Label for \"%s\":"
3433 msgstr "\"%s\"의 레이블:"
3435 msgid "Add to hotlist"
3436 msgstr "단축목록에 추가"
3438 #, c-format
3439 msgid "Midnight Commander %s"
3440 msgstr "미드나잇 커맨더 %s"
3442 #, c-format
3443 msgid "File: %s"
3444 msgstr "파일: %s"
3446 msgid "No node information"
3447 msgstr "노드 정보 없습니다"
3449 msgid "Free nodes:"
3450 msgstr "사용 가능한 노드:"
3452 msgid "No space information"
3453 msgstr "공간 정보 없습니다"
3455 #, c-format
3456 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3457 msgstr ""
3459 #, c-format
3460 msgid "Type:       %s"
3461 msgstr "유형:       %s"
3463 msgid "non-local vfs"
3464 msgstr "원격 vfs"
3466 #, c-format
3467 msgid "Device:     %s"
3468 msgstr "장치:       %s"
3470 #, c-format
3471 msgid "Filesystem: %s"
3472 msgstr "파일시스템: %s"
3474 #, c-format
3475 msgid "Accessed:   %s"
3476 msgstr "호출됨:    %s"
3478 #, c-format
3479 msgid "Modified:   %s"
3480 msgstr "수정됨:    %s"
3482 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3483 #, c-format
3484 msgid "Changed:    %s"
3485 msgstr "변경됨:    %s"
3487 #, c-format
3488 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3489 msgstr "장치. 유형: 주요 %lu, 보조 %lu"
3491 #, c-format
3492 msgid "Size:       %s"
3493 msgstr "크기:       %s"
3495 #, c-format
3496 msgid " (%lu block)"
3497 msgid_plural " (%lu blocks)"
3498 msgstr[0] " (%lu 블록)"
3500 #, c-format
3501 msgid "Owner:      %s/%s"
3502 msgstr "소유자:    %s/%s"
3504 #, c-format
3505 msgid "Links:      %d"
3506 msgstr "링크:        %d"
3508 #, c-format
3509 msgid "Attributes: %s"
3510 msgstr "속성: %s"
3512 msgid "Attributes: unavailable"
3513 msgstr "속성: 사용할 수 없습니다"
3515 #, c-format
3516 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3517 msgstr "모드:        %s (%04o)"
3519 #, c-format
3520 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3521 msgstr "위치:   %Xh:%Xh"
3523 msgid "&Equal split"
3524 msgstr "균등분할(&E)"
3526 msgid "&Menubar visible"
3527 msgstr "메뉴바 보이기(&M)"
3529 msgid "Command &prompt"
3530 msgstr "명령 프롬프트(&P)"
3532 msgid "&Keybar visible"
3533 msgstr "펑션키 보이기(&K)"
3535 msgid "H&intbar visible"
3536 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
3538 msgid "&XTerm window title"
3539 msgstr "XTerm 창 제목(&X)"
3541 msgid "&Show free space"
3542 msgstr "사용 가능한 공간 표시(&S)"
3544 msgid "Panel split"
3545 msgstr "패널 분할"
3547 msgid "Console output"
3548 msgstr "콘솔 출력"
3550 msgid "&Vertical"
3551 msgstr "수직(&V)"
3553 msgid "&Horizontal"
3554 msgstr "수평(&H)"
3556 msgid "Output lines:"
3557 msgstr "출력 라인:"
3559 msgid "Layout"
3560 msgstr "레이아웃"
3562 msgid "Memory exhausted!"
3563 msgstr "메모리 소진됨!"
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3567 msgid "sort|u"
3568 msgstr "정렬|u"
3570 msgid "&Unsorted"
3571 msgstr "정렬 안함(&U)"
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3575 msgid "sort|n"
3576 msgstr "정렬|n"
3578 msgid "&Name"
3579 msgstr "이름(&N)"
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3583 msgid "sort|v"
3584 msgstr "정렬|v"
3586 msgid "&Version"
3587 msgstr "버전(&V)"
3589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 msgid "sort|e"
3592 msgstr "정렬|e"
3594 msgid "E&xtension"
3595 msgstr "확장자(&X)"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 msgid "sort|s"
3600 msgstr "정렬|s"
3602 msgid "&Size"
3603 msgstr "크기(&S)"
3605 msgid "Block Size"
3606 msgstr "블럭 크기"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 msgid "sort|m"
3611 msgstr "정렬|m"
3613 msgid "&Modify time"
3614 msgstr "시간 수정(&M)"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 msgid "sort|a"
3619 msgstr "정렬|a"
3621 msgid "&Access time"
3622 msgstr "호출 시간(&A)"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgid "sort|h"
3627 msgstr "정렬|h"
3629 msgid "C&hange time"
3630 msgstr "시간 변경(&H)"
3632 msgid "Perm"
3633 msgstr "권한"
3635 msgid "Nl"
3636 msgstr "Nl"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "sort|i"
3641 msgstr "정렬|i"
3643 msgid "&Inode"
3644 msgstr "아이 노드(&I)"
3646 msgid "UID"
3647 msgstr "UID"
3649 msgid "GID"
3650 msgstr "GID"
3652 msgid "Owner"
3653 msgstr "소유자"
3655 msgid "Group"
3656 msgstr "그룹"
3658 msgid "[dev]"
3659 msgstr "[dev]"
3661 msgid "UP--DIR"
3662 msgstr "상위 디렉터리"
3664 msgid "SYMLINK"
3665 msgstr "심볼릭링크"
3667 msgid "SUB-DIR"
3668 msgstr "하위 디렉터리"
3670 msgid "<readlink failed>"
3671 msgstr "<readlink failed>"
3673 #, c-format
3674 msgid "%s in %d file"
3675 msgid_plural "%s in %d files"
3676 msgstr[0] "%s 총 %d 파일"
3678 msgid "Panelize"
3679 msgstr "패널 크기조정"
3681 msgid "Unknown tag on display format:"
3682 msgstr "표시 형식의 알 수 없는 태그:"
3684 msgid "&Files only"
3685 msgstr "파일만(&F)"
3687 msgid "&Case sensitive"
3688 msgstr "대/소문자 구분(&C)"
3690 msgid "Select"
3691 msgstr "선택"
3693 msgid "Unselect"
3694 msgstr "선택 해제"
3696 msgid "Filter"
3697 msgstr "필터"
3699 msgid "Do you really want to execute?"
3700 msgstr "정말로 실행하시겠습니까?"
3702 msgid "Cannot read directory contents"
3703 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
3705 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3706 msgstr "사용자가 제공한 형식이 잘못되어 기본값으로 되돌립니다."
3708 msgid "&Add new"
3709 msgstr "새 항목 추가(&A)"
3711 msgid "External panelize"
3712 msgstr "확장 패널크기"
3714 msgid "Other command"
3715 msgstr "기타 명령어"
3717 msgid "Command"
3718 msgstr "명령어"
3720 msgid "Add to external panelize"
3721 msgstr "확장 패널크기에 추가"
3723 msgid "Enter command label:"
3724 msgstr "명령어 레이블 입력:"
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "External panelize:\n"
3729 "%s"
3730 msgstr ""
3731 "확장 패널크기:\n"
3732 "%s"
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "External panelize:\n"
3737 "failed to read data from child stdout:\n"
3738 "%s"
3739 msgstr ""
3740 "확장 패널크기:\n"
3741 "하위 프로세스의 stdout에서 ​​데이터를 읽을 수 없습니다:\n"
3742 "%s"
3744 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3745 msgstr "로컬이 아닌 디렉터리에서 확장 패널크기를 실행할 수 없습니다"
3747 msgid "Modified git files"
3748 msgstr "수정된 git 파일"
3750 msgid "Find rejects after patching"
3751 msgstr "패치적용 후 거부된 패치 찾기"
3753 msgid "Find *.orig after patching"
3754 msgstr "패치적용 후 .orig 찾기"
3756 msgid "Find SUID and SGID programs"
3757 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3762 "%s\n"
3763 msgstr ""
3764 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없습니다:\n"
3765 "%s\n"
3767 #, c-format
3768 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3769 msgstr "%s 디렉터리를 다음 위치로 복사:"
3771 #, c-format
3772 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3773 msgstr "%s 디렉터리를 다음 위치로 이동:"
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Cannot stat the destination\n"
3778 "%s"
3779 msgstr ""
3780 "대상 정보를 볼 수 없습니다\n"
3781 "%s"
3783 #, c-format
3784 msgid "Delete %s?"
3785 msgstr "%s을(를) 삭제하시겠습니까?"
3787 msgid "ButtonBar|Static"
3788 msgstr "버튼바|고정"
3790 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3791 msgstr "버튼바|다이나믹"
3793 msgid "ButtonBar|Rescan"
3794 msgstr "버튼바|재검색"
3796 msgid "ButtonBar|Forget"
3797 msgstr "버튼바|잊기"
3799 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3800 msgstr "버튼바|디렉제거"
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Cannot write to the %s file:\n"
3805 "%s\n"
3806 msgstr ""
3807 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3808 "%s\n"
3810 msgid "Help file format error\n"
3811 msgstr "도움말 파일 형식 오류\n"
3813 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3814 msgstr "내부 버그: 링크 영역이 양방향으로 시작됨"
3816 #, c-format
3817 msgid "Cannot find node %s in help file"
3818 msgstr "도움말 파일에서 %s 노드를 찾을 수 없습니다"
3820 msgid "Help"
3821 msgstr "도움말"
3823 msgid "ButtonBar|Index"
3824 msgstr "버튼바|목차"
3826 msgid "ButtonBar|Prev"
3827 msgstr "버튼바|이전"
3829 msgid "Learn keys"
3830 msgstr "학습 키"
3832 msgid "Teach me a key"
3833 msgstr "키를 알려 주세요"
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Please press the %s\n"
3838 "and then wait until this message disappears.\n"
3839 "\n"
3840 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3841 "next to its button.\n"
3842 "\n"
3843 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3844 "and wait as well."
3845 msgstr ""
3846 "%s을(를) 누르십시오\n"
3847 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3848 "\n"
3849 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3850 "그 키를 누르십시오\n"
3851 "\n"
3852 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3853 "마찬가지로 기다리십시오."
3855 msgid "Cannot accept this key"
3856 msgstr "이 키를 수락할 수 없습니다"
3858 #, c-format
3859 msgid "You have entered \"%s\""
3860 msgstr "\"%s\"을(를) 입력했습니다"
3862 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3863 msgid "OK"
3864 msgstr "확인"
3866 msgid ""
3867 "It seems that all your keys already\n"
3868 "work fine. That's great."
3869 msgstr ""
3870 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3871 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3873 msgid "&Discard"
3874 msgstr "포기(&D)"
3876 msgid ""
3877 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3878 "All your keys work well."
3879 msgstr ""
3880 "훌륭해요! 완전한 터미널 데이터베이스가 있습니다!\n"
3881 "모든 키가 잘 작동합니다."
3883 msgid ""
3884 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3885 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3886 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3887 msgstr ""
3888 "여기에 언급된 모든 키를 누르세요. 작업을 완료한 후 확인으로 표시되지\n"
3889 "않는 키를 체크합니다. 누락된 키의 공간을 누르거나 마우스로 클릭하여\n"
3890 "정의합니다. 탭으로 이동합니다."
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Failed to run:\n"
3895 "%s\n"
3896 msgstr ""
3897 "실행 실패:\n"
3898 "%s\n"
3900 msgid "Home directory path is not absolute"
3901 msgstr "홈 디렉터리 경로가 절대적이지 않음"
3903 msgid ""
3904 "GNU Midnight Commander\n"
3905 "is already running on this terminal.\n"
3906 "Subshell support will be disabled."
3907 msgstr ""
3908 "GNU 미드나잇 코맨더가\n"
3909 "이미 이 터미널에서 실행 중입니다.\n"
3910 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "\n"
3915 "Failed while close:\n"
3916 "%s\n"
3917 msgstr ""
3918 "\n"
3919 "닫기 시 실패함:\n"
3920 "%s\n"
3922 msgid "Choose codepage"
3923 msgstr "코드페이지 선택"
3925 msgid "-  < No translation >"
3926 msgstr "-  < No translation >"
3928 msgid "%b %e  %Y"
3929 msgstr "%b %e  %Y"
3931 msgid "%b %e %H:%M"
3932 msgstr "%b %e %H:%M"
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Cannot save file %s:\n"
3937 "%s"
3938 msgstr ""
3939 "파일을 저장할 수 없습니다%s:\n"
3940 "%s"
3942 #, c-format
3943 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3944 msgstr "명명된 %s 파이프를 열 수 없습니다\n"
3946 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3947 msgstr "셸이 아직 활성 상태입니다. 그래도 끝낼까요?"
3949 #, c-format
3950 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3951 msgstr "경고: %s으(로) 변경할 수 없습니다.\n"
3953 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3954 msgstr "내장 편집기 및 Aspell 지원 포함"
3956 msgid "With builtin Editor"
3957 msgstr "내장 편집기 포함"
3959 msgid "With optional subshell support"
3960 msgstr "선택적 서브쉘 지원 포함"
3962 msgid "With subshell support as default"
3963 msgstr "기본적으로 서브쉘 지원 포함"
3965 msgid "With support for background operations"
3966 msgstr "백그라운드 작업 지원 포함"
3968 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3969 msgstr "xterm 및 Linux 콘솔에서 마우스 지원 포함"
3971 msgid "With mouse support on xterm"
3972 msgstr "xterm에서 마우스 지원 포함"
3974 msgid "With support for X11 events"
3975 msgstr "X11 이벤트 지원 포함"
3977 msgid "With internationalization support"
3978 msgstr "국제화 지원 포함"
3980 msgid "With multiple codepages support"
3981 msgstr "다중 코드페이지 지원 포함"
3983 msgid "With ext2fs attributes support"
3984 msgstr "ext2fs 속성 지원"
3986 #, c-format
3987 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3988 msgstr "GLib %d.%d.%d로 빌드\n"
3990 #, c-format
3991 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3992 msgstr "터미널 데이터베이스가 있는 S-Lang %s로 구축\n"
3994 #, c-format
3995 msgid "Built with ncurses %s\n"
3996 msgstr "ncurses %s로 구축\n"
3998 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3999 msgstr "ncures로 구축 (알 수 없는 버전)"
4001 #, c-format
4002 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4003 msgstr "ncursesw %s로 구축\n"
4005 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4006 msgstr "ncursesw로 구축 (알 수 없는 버전)"
4008 #, c-format
4009 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4010 msgstr "libssh2 %d.%d.%d로 빌드\n"
4012 msgid "Virtual File Systems:"
4013 msgstr "가상 파일 시스템:"
4015 msgid "Data types:"
4016 msgstr "데이터 유형:"
4018 msgid "Home directory:"
4019 msgstr "홈 디렉터리 :"
4021 msgid "Profile root directory:"
4022 msgstr "프로필 루트 디렉터리:"
4024 msgid "System data"
4025 msgstr "시스템 데이터"
4027 msgid "Config directory:"
4028 msgstr "디렉터리 설정:"
4030 msgid "Data directory:"
4031 msgstr "데이터 디렉터리:"
4033 msgid "File extension handlers:"
4034 msgstr "파일 확장자 처리기:"
4036 msgid "VFS plugins and scripts:"
4037 msgstr "VFS 플러그인 및 스크립트:"
4039 msgid "User data"
4040 msgstr "사용자 데이터"
4042 msgid "Cache directory:"
4043 msgstr "캐시 디렉터리:"
4045 msgid "Debug"
4046 msgstr "디버그"
4048 msgid "ERROR:"
4049 msgstr "오류:"
4051 msgid "True:"
4052 msgstr "참:"
4054 msgid "False:"
4055 msgstr "거짓:"
4057 msgid "Error calling program"
4058 msgstr "프로그램 호출중 오류 발생"
4060 msgid "Warning -- ignoring file"
4061 msgstr "경고 - 파일 무시"
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4066 "Using it may compromise your security"
4067 msgstr ""
4068 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
4069 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
4071 msgid "Format error on file Extensions File"
4072 msgstr "파일 확장자 파일의 형식 오류"
4074 #, c-format
4075 msgid "The %%var macro has no default"
4076 msgstr "%%var 매크로에 기본값이 없습니다"
4078 #, c-format
4079 msgid "The %%var macro has no variable"
4080 msgstr "%%var 매크로에 변수가 없습니다"
4082 #, c-format
4083 msgid "No suitable entries found in %s"
4084 msgstr "%s에서 해당 항목을 찾을 수 없습니다"
4086 msgid "User menu"
4087 msgstr "사용자 메뉴"
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "Cannot open cpio archive\n"
4092 "%s"
4093 msgstr ""
4094 "cpio 압축파일을 열 수 없습니다\n"
4095 "%s"
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Premature end of cpio archive\n"
4100 "%s"
4101 msgstr ""
4102 "cpio 압축파일의 끝이 잘못됨\n"
4103 "%s"
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Inconsistent hardlinks of\n"
4108 "%s\n"
4109 "in cpio archive\n"
4110 "%s"
4111 msgstr ""
4112 "cpio 압축파일\n"
4113 "%s의\n"
4114 "일관되지 않은 하드 링크\n"
4115 "%s"
4117 #, c-format
4118 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4119 msgstr "%s에 중복 항목이 포함됨! 건너뛰기 중!"
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4126 "손상된 cpio 헤더가 발생함\n"
4127 "%s"
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Unexpected end of file\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 "%s\n"
4135 "파일의 예기치 않은 끝"
4137 #, fuzzy
4138 msgid "Inconsistent archive"
4139 msgstr "잘못된 tar 압축파일"
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "Cannot open %s archive\n"
4144 "%s:\n"
4145 "%s"
4146 msgstr ""
4147 "%s 압축파일을 열 수 없습니다\n"
4148 "%s:\n"
4149 "%s"
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "EXTFS virtual file system:\n"
4154 "%s"
4155 msgstr ""
4156 "EXTFS 가상 파일 시스템:\n"
4157 "%s"
4159 #, c-format
4160 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4161 msgstr "경고: %s 디렉터리를 열 수 없습니다\n"
4163 #, c-format
4164 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4165 msgstr "fish : %s에서 연결 해제 중"
4167 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4168 msgstr "fish: 초기화 라인을 기다리는 중..."
4170 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4171 msgstr "죄송합니다. 지금은 비밀번호 인증 연결을 사용할 수 없습니다."
4173 #, c-format
4174 msgid "fish: Password is required for %s"
4175 msgstr "fish: %s에 대한 비밀번호가 필요함"
4177 msgid "fish: Sending password..."
4178 msgstr "fish: 비밀번호 보내기..."
4180 msgid "fish: Sending initial line..."
4181 msgstr "fish: 초기화 라인 보내기..."
4183 msgid "fish: Handshaking version..."
4184 msgstr "fish: 주고받기 버전..."
4186 msgid "fish: Getting host info..."
4187 msgstr "fish: 호스트 정보 가져오는 중..."
4189 #, c-format
4190 msgid "fish: Reading directory %s..."
4191 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
4193 #, c-format
4194 msgid "%s: done."
4195 msgstr "%s: 완료."
4197 #, c-format
4198 msgid "%s: failure"
4199 msgstr "%s: 실패"
4201 #, c-format
4202 msgid "fish: store %s: sending command..."
4203 msgstr "fish: %s 저장: 명령 보내기..."
4205 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4206 msgstr "fish: 로컬 읽기 실패, 0 보내기"
4208 msgid "fish: storing file"
4209 msgstr "fish: 파일 저장중"
4211 msgid "Aborting transfer..."
4212 msgstr "전송을 중단하는 중..."
4214 msgid "Error reported after abort."
4215 msgstr "중단 후 오류가 보고됨"
4217 msgid "Aborted transfer would be successful."
4218 msgstr "중단된 전송이 성공적으로 완료되었을 수 있음."
4220 #, c-format
4221 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4222 msgstr "ftpfs: %s에서 연결 끊기"
4224 #, c-format
4225 msgid "FTP: Password required for %s"
4226 msgstr "FTP: %s에 필요한 비밀번호"
4228 msgid "ftpfs: sending login name"
4229 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내기"
4231 msgid "ftpfs: sending user password"
4232 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보내기"
4234 #, c-format
4235 msgid "FTP: Account required for user %s"
4236 msgstr "FTP: 사용자 %s에 필요한 계정"
4238 msgid "Account:"
4239 msgstr "계정:"
4241 msgid "ftpfs: sending user account"
4242 msgstr "ftpfs: 사용자 계정 보내기"
4244 msgid "ftpfs: logged in"
4245 msgstr "ftpfs: 로그인됨"
4247 #, c-format
4248 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4249 msgstr "ftpfs: 사용자 %s에 대한 로그인이 잘못됨 "
4251 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4252 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
4254 #, c-format
4255 msgid "ftpfs: %s"
4256 msgstr "ftpfs: %s"
4258 #, c-format
4259 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4260 msgstr "ftpfs: %s에 연결하기"
4262 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4263 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결이 중단됨"
4265 #, c-format
4266 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4267 msgstr "ftpfs: 서버 연결 실패: %s"
4269 #, c-format
4270 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4271 msgstr "재시도 대기 중... %d(Control-G가 취소됨)"
4273 #, c-format
4274 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4275 msgstr ""
4277 #, c-format
4278 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4279 msgstr ""
4281 #, c-format
4282 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4283 msgstr ""
4285 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4286 msgstr ""
4288 msgid "ftpfs: invalid address family"
4289 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 패밀리"
4291 #, c-format
4292 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4293 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없습니다: %s"
4295 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4296 msgstr "ftpfs: 패시브 모드를 설정할 수 없습니다"
4298 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4299 msgstr "ftpfs: 전송 중단."
4301 #, c-format
4302 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4303 msgstr "ftpfs: 중단 오류: %s"
4305 msgid "ftpfs: abort failed"
4306 msgstr "ftpfs: 중단 실패"
4308 msgid "ftpfs: CWD failed."
4309 msgstr "ftpfs: CWD 실패."
4311 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4312 msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 확인할 수 없습니다"
4314 msgid "Resolving symlink..."
4315 msgstr "심볼릭링크 해결 중..."
4317 #, c-format
4318 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4319 msgstr "ftpfs: %s FTP 디렉터리 읽는 중... %s%s"
4321 msgid "(strict rfc959)"
4322 msgstr "(엄격하게 rfc959를 따름)"
4324 msgid "(chdir first)"
4325 msgstr "(먼저 디렉터리 변경)"
4327 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4328 msgstr "ftpfs: 실패함, 어디에서도 fallback할 수 없습니다"
4330 msgid "ftpfs: storing file"
4331 msgstr "ftpfs: 파일 저장중"
4333 msgid ""
4334 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4335 "Remove password or correct mode"
4336 msgstr ""
4337 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못됨\n"
4338 "비밀번호 또는 올바른 권한 제거"
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "SFS virtual file system:\n"
4343 "%s"
4344 msgstr ""
4345 "SFS 가상 파일 시스템:\n"
4346 "%s"
4348 #, c-format
4349 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4350 msgstr "%s: 경고: %s 파일을 찾을 수 없습니다\n"
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4355 "%s\n"
4356 msgstr ""
4357 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
4358 "%s\n"
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4363 "%s\n"
4364 msgstr ""
4365 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
4366 "%s\n"
4368 #, c-format
4369 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4370 msgstr "sftp: %s을(를) 읽는 동안 오류가 발생함: %s"
4372 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4373 msgstr "sftp: 현재 사용자 이름을 가져올 수 없습니다."
4375 msgid "sftp: Invalid host name."
4376 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름."
4378 #, c-format
4379 msgid "sftp: %s"
4380 msgstr "sftp: %s"
4382 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4383 msgstr "sftp: 원격 호스트 IP 주소를 텍스트 형식으로 변환하지 못했습니다"
4385 #, c-format
4386 msgid "sftp: making connection to %s"
4387 msgstr "sftp: %s에 연결"
4389 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4390 msgstr "sftp: 사용자에 의해 연결이 중단됨"
4392 #, c-format
4393 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4394 msgstr "sftp: 서버 연결 실패: %s"
4396 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4397 msgstr "sftp: 지원되지 않는 유형의 호스트 키를 찾았습니다: RSA1"
4399 msgid "sftp: unknown host key type:"
4400 msgstr "sftp: 호스트 키 유형을 알 수 없습니다:"
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "Permanently added\n"
4405 "%s (%s)\n"
4406 "to the list of known hosts."
4407 msgstr ""
4408 "알려진 호스트 목록에\n"
4409 "%s (%s)\n"
4410 "영구적으로 추가되었습니다."
4412 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4413 msgstr "sftp: 원격 호스트 키를 가져올 수 없습니다"
4415 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4416 msgstr "sftp: 지원되지 않는 키 유형, 원격 호스트 키를 확인할 수 없습니다"
4418 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4419 msgstr "sftp: 호스트 키 지문 해시를 계산할 수 없습니다"
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "The authenticity of host\n"
4424 "%s (%s)\n"
4425 "can't be established!\n"
4426 "%s key fingerprint hash is\n"
4427 "SHA1:%s.\n"
4428 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4429 msgstr ""
4430 "%s (%s)\n"
4431 "호스트의 신뢰성을 확인할 수 없습니다!\n"
4432 "%s 키 지문 해시는\n"
4433 "SHA1:%s 입니다.\n"
4434 "알려진 호스트 목록에 추가하고 계속 연결하시겠습니까?"
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "%s (%s)\n"
4439 "is found in the list of known hosts but\n"
4440 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4441 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4442 "connecting?"
4443 msgstr ""
4444 "%s (%s)\n"
4445 "는 알려진 호스트 목록에 있지만\n"
4446 "키가 일치하지 않습니다! 이것은 MITM 공격일 수 있습니다!\n"
4447 "알려진 호스트 목록에 추가하고 계속 연결하시겠습니까?"
4449 msgid "sftp: host key verification failed"
4450 msgstr "sftp: 호스트 키를 확인하지 못했습니다"
4452 #, c-format
4453 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4454 msgstr "sftp: %s에 대한 암호 입력 "
4456 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4457 msgstr "sftp: 암호가 비어 있음."
4459 #, c-format
4460 msgid "sftp: Enter password for %s "
4461 msgstr "sftp: %s에 대한 비밀번호 입력 "
4463 msgid "sftp: Password is empty."
4464 msgstr "sftp: 비밀번호가 비어 있음."
4466 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4467 msgstr "sftp: SSH 세션을 설정하지 못했습니다"
4469 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4470 msgstr "sftp: 파일을 읽기 위한 파일 처리기 데이터가 없습니다"
4472 #, c-format
4473 msgid "sftp: socket error: %s"
4474 msgstr "sftp: 소켓 오류: %s"
4476 #, c-format
4477 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4478 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) 목록... %s"
4480 msgid "sftp: Listing done."
4481 msgstr "sftp: 목록 작성 완료."
4483 msgid "Inconsistent tar archive"
4484 msgstr "잘못된 tar 압축파일"
4486 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4487 msgstr "압축 파일에 예기치 않은 EOF가 있음"
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "Cannot open tar archive\n"
4492 "%s"
4493 msgstr ""
4494 "tar 압축파일을 열 수 없습니다\n"
4495 "%s"
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "%s\n"
4500 "doesn't look like a tar archive."
4501 msgstr ""
4502 "%s\n"
4503 " tar 압축파일처럼 보이지 않음."
4505 msgid "undelfs: error"
4506 msgstr "unelfs: 오류"
4508 msgid "not enough memory"
4509 msgstr "메모리 부족"
4511 msgid "while allocating block buffer"
4512 msgstr "블록 버퍼를 할당하는 중"
4514 #, c-format
4515 msgid "open_inode_scan: %d"
4516 msgstr "open_inode_scan: %d"
4518 #, c-format
4519 msgid "while starting inode scan %d"
4520 msgstr "inode 검사를 시작하는 중 %d"
4522 #, c-format
4523 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4524 msgstr "unelfs: 삭제된 파일 정보 %d inode 불러오는 중"
4526 #, c-format
4527 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4528 msgstr "ext2_block_iterate %d을(를) 호출하는 중"
4530 msgid "no more memory while reallocating array"
4531 msgstr "배열을 재할당하는 동안 메모리가 더 이상 없습니다"
4533 #, c-format
4534 msgid "while doing inode scan %d"
4535 msgstr "inode 검색을 수행하는 동안 %d"
4537 #, c-format
4538 msgid "Cannot open file %s"
4539 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
4541 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4542 msgstr "unelfs: inode 비트맵 읽는 중..."
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4547 "%s"
4548 msgstr ""
4549 "다음 위치에서 inode 비트맵을 로드할 수 없습니다:\n"
4550 "%s"
4552 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4553 msgstr "unelfs: 블록 비트맵 읽는 중..."
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "Cannot load block bitmap from:\n"
4558 "%s"
4559 msgstr ""
4560 "블록 비트맵을 로드할 수 없습니다:\n"
4561 "%s"
4563 msgid "vfs_info is not fs!"
4564 msgstr "vfs_info는 파일 시스템이 아닙니다!"
4566 msgid "You have to chdir to extract files first"
4567 msgstr "먼저 파일을 추출하려면 디렉터리 변경이 필요함."
4569 msgid "while iterating over blocks"
4570 msgstr "블록을 반복하는 동안"
4572 #, c-format
4573 msgid "Cannot open file \"%s\""
4574 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
4576 msgid "Ext2lib error"
4577 msgstr "Ext2lib 오류"
4579 msgid "Invalid value"
4580 msgstr "잘못된 값"
4582 msgid "File was modified. Save with exit?"
4583 msgstr "파일이 수정되었습니다. 종료와 함께 저장하시겠습니까?"
4585 msgid "&Cancel quit"
4586 msgstr "끝내기 취소(&C)"
4588 msgid ""
4589 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4590 "Save modified file?"
4591 msgstr ""
4592 "미드나잇 커맨더가 종료됩니다.\n"
4593 "수정된 파일을 저장하시겠습니까?"
4595 msgid "&Line number"
4596 msgstr "줄 번호(&L)"
4598 msgid "Pe&rcents"
4599 msgstr "퍼센트(&R)"
4601 msgid "&Decimal offset"
4602 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4604 msgid "He&xadecimal offset"
4605 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4607 msgid "Goto"
4608 msgstr "건너뛰기"
4610 msgid "ButtonBar|Ascii"
4611 msgstr "버튼바|Ascii"
4613 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4614 msgstr "버튼바|16비트 검색"
4616 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4617 msgstr "버튼바|줄바꿀 해제"
4619 msgid "ButtonBar|Wrap"
4620 msgstr "버튼바|줄바꿈"
4622 msgid "ButtonBar|Hex"
4623 msgstr "버튼바|16비트"
4625 msgid "ButtonBar|Goto"
4626 msgstr "버튼바|Goto"
4628 msgid "ButtonBar|Raw"
4629 msgstr "버튼바|원본 형식"
4631 msgid "ButtonBar|Parse"
4632 msgstr "버튼바|구문 분석"
4634 msgid "ButtonBar|Unform"
4635 msgstr "버튼바|형식화되지 않음"
4637 msgid "ButtonBar|Format"
4638 msgstr "버튼바|형식"
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "Failed to read data from child stdout:\n"
4643 "%s"
4644 msgstr ""
4645 "하위 프로세스의 stdout에서 ​​데이터를 읽을 수 없습니다:\n"
4646 "%s"
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "Error while closing the file:\n"
4651 "%s\n"
4652 "Data may have been written or not"
4653 msgstr ""
4654 "파일을 닫는 동안 오류 발생:\n"
4655 "%s\n"
4656 "데이터가 작성되었거나 작성되지 않았을 수 있음"
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "Cannot save file:\n"
4661 "%s"
4662 msgstr ""
4663 "파일을 저장할 수 없습니다:\n"
4664 "%s"
4666 msgid "View: "
4667 msgstr "보기: "
4669 #, c-format
4670 msgid ""
4671 "Cannot open \"%s\"\n"
4672 "%s"
4673 msgstr ""
4674 "%s을(를) 열 수 없습니다\n"
4675 "%s"
4677 msgid "Cannot view: not a regular file"
4678 msgstr "볼 수 없습니다: 일반 파일이 아님"
4680 #, c-format
4681 msgid ""
4682 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4683 "%s"
4684 msgstr ""
4685 "%s을(를) 구문 모드에서 열 수 없습니다\n"
4686 "%s"
4688 msgid "Search done"
4689 msgstr "검색 완료"
4691 msgid "Continue from beginning?"
4692 msgstr "처음부터 계속하시겠습니까?"
4694 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4695 msgstr "/ftp://some.host/editme.txt의 로컬 복사본을 가져올 수 없습니다"
4697 #~ msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
4698 #~ msgstr "로컬이 아닌 파일 시스템의 속성을 변경할 수 없습니다"
4700 #~ msgid "Attributes: not supported"
4701 #~ msgstr "속성: 지원되지 않음"
4703 #, c-format
4704 #~ msgid " %s%s file error"
4705 #~ msgstr " %s%s 파일 오류"
4707 #, c-format
4708 #~ msgid "%s file error"
4709 #~ msgstr "%s 파일 오류"