lib/lock.c: use sizeof() for buffer size.
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob6913613e4308a755fe5613610f149dafd6537fa2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Atha Translate, 2016
7 # cheese <cheese@nosuchhost.net>, 2016
8 # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2022
9 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
10 # Johannes Hellmuth <johannes.hellmuth@gmail.com>, 2020
11 # Karsten <waldstadt@web.de>, 2016
12 # Larson März <larson@protonmail.ch>, 2016
13 # Mr.Update, 2019-2020
14 # Slow Rider, 2015,2018
15 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
16 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011
17 # valsu <valsu@hylia.de>, 2016
18 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
23 "POT-Creation-Date: 2023-03-19 20:39+0300\n"
24 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
25 "Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2022\n"
26 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n"
27 "Language: de\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
34 msgid "Warning: cannot load codepages list"
35 msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden"
37 msgid "7-bit ASCII"
38 msgstr "7-Bit-ASCII"
40 #, c-format
41 msgid "Cannot translate from %s to %s"
42 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
44 msgid "Event system already initialized"
45 msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert"
47 msgid "Failed to initialize event system"
48 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems"
50 msgid "Event system not initialized"
51 msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert"
53 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
54 msgstr "Überprüfen Sie die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
58 msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!"
60 #, c-format
61 msgid "Unable to create event '%s'!"
62 msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!"
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 "User: %s\n"
68 "Process ID: %d"
69 msgstr ""
70 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
71 "Benutzer: %s\n"
72 "Prozess-ID: %d"
74 msgid "File locked"
75 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
77 msgid "&Grab lock"
78 msgstr "Sperre &aufheben"
80 msgid "&Ignore lock"
81 msgstr "Sperre &ignorieren"
83 #, c-format
84 msgid "Cannot create %s directory"
85 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
87 msgid "FATAL: not a directory:"
88 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
90 msgid ""
91 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
92 "hex)"
93 msgstr ""
94 "Zahl außerhalb des Bereichs (sollte im Byte-Bereich sein, 0 <= n <= 0xFF, "
95 "ausgedrückt in Hex)"
97 msgid "Invalid character"
98 msgstr "Ungültiges Zeichen"
100 msgid "Unmatched quotes character"
101 msgstr "Nicht übereinstimmende Anführungszeichen"
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "Hex pattern error at position %d:\n"
106 "%s."
107 msgstr ""
108 "Hexmusterfehler bei Position %d:\n"
109 "%s."
111 msgid "Search string not found"
112 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
114 msgid "Not implemented yet"
115 msgstr "Noch nicht implementiert"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
118 msgstr ""
119 "Anzahl der zu ersetzenden Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
120 "Zeichen"
122 #, c-format
123 msgid "Invalid token number %d"
124 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
126 msgid "Regular expression error"
127 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
129 msgid "No&rmal"
130 msgstr "No&rmal"
132 msgid "Re&gular expression"
133 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
135 msgid "He&xadecimal"
136 msgstr "He&xadezimal"
138 msgid "Wil&dcard search"
139 msgstr "&Maskensuche"
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to load '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
146 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
147 "Standard-Skin wurde geladen"
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unable to parse '%s' skin.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
155 "Standard-Skin wurde geladen"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
160 "%s\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "Kann Skin '%s' mit Echtfarbenunterstützung nicht benutzen:\n"
164 "%s\n"
165 "Standard-Skin wurde geladen"
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
173 "Kann Skin '%s' mit 256 Farben auf Terminal\n"
174 "mit weniger als 256 Farben nicht benutzen.\n"
175 "Standard-Skin wurde geladen"
177 msgid "True color not supported with ncurses."
178 msgstr "Echte Farben werden mit ncurses nicht unterstützt."
180 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
181 msgstr "Ihr Terminal scheint nicht einmal 256 Farben zu unterstützen."
183 msgid "True color not supported in this slang version."
184 msgstr "Echte Farben werden in dieser Slangversion nicht unterstützt."
186 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
187 msgstr ""
188 "Legen Sie COLORTERM=truecolor fest, wenn Ihr Terminal echte Farben "
189 "unterstützt."
191 msgid "Escape"
192 msgstr "Escape"
194 msgid "Function key 1"
195 msgstr "Funktionstaste 1"
197 msgid "Function key 2"
198 msgstr "Funktionstaste 2"
200 msgid "Function key 3"
201 msgstr "Funktionstaste 3"
203 msgid "Function key 4"
204 msgstr "Funktionstaste 4"
206 msgid "Function key 5"
207 msgstr "Funktionstaste 5"
209 msgid "Function key 6"
210 msgstr "Funktionstaste 6"
212 msgid "Function key 7"
213 msgstr "Funktionstaste 7"
215 msgid "Function key 8"
216 msgstr "Funktionstaste 8"
218 msgid "Function key 9"
219 msgstr "Funktionstaste 9"
221 msgid "Function key 10"
222 msgstr "Funktionstaste 10"
224 msgid "Function key 11"
225 msgstr "Funktionstaste 11"
227 msgid "Function key 12"
228 msgstr "Funktionstaste 12"
230 msgid "Function key 13"
231 msgstr "Funktionstaste 13"
233 msgid "Function key 14"
234 msgstr "Funktionstaste 14"
236 msgid "Function key 15"
237 msgstr "Funktionstaste 15"
239 msgid "Function key 16"
240 msgstr "Funktionstaste 16"
242 msgid "Function key 17"
243 msgstr "Funktionstaste 17"
245 msgid "Function key 18"
246 msgstr "Funktionstaste 18"
248 msgid "Function key 19"
249 msgstr "Funktionstaste 19"
251 msgid "Function key 20"
252 msgstr "Funktionstaste 20"
254 msgid "Completion/M-tab"
255 msgstr "Vervollst./M-Tab"
257 msgid "BackTab/S-tab"
258 msgstr "Rückwärts-Tabul."
260 msgid "Backspace"
261 msgstr "Rücktaste"
263 msgid "Up arrow"
264 msgstr "Cursor oben"
266 msgid "Down arrow"
267 msgstr "Cursor unten"
269 msgid "Left arrow"
270 msgstr "Cursor links"
272 msgid "Right arrow"
273 msgstr "Cursor rechts"
275 msgid "Insert"
276 msgstr "Einfügen"
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Löschen"
281 msgid "Home"
282 msgstr "Pos 1"
284 msgid "End key"
285 msgstr "Ende"
287 msgid "Page Up"
288 msgstr "Bild auf"
290 msgid "Page Down"
291 msgstr "Bild ab"
293 msgid "/ on keypad"
294 msgstr "Numerisch /"
296 msgid "* on keypad"
297 msgstr "Numerisch *"
299 msgid "- on keypad"
300 msgstr "Numerisch -"
302 msgid "+ on keypad"
303 msgstr "Numerisch +"
305 msgid "Left arrow keypad"
306 msgstr "Numerisch Cursor links"
308 msgid "Right arrow keypad"
309 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
311 msgid "Up arrow keypad"
312 msgstr "Numerisch Cursor oben"
314 msgid "Down arrow keypad"
315 msgstr "Numerisch Cursor unten"
317 msgid "Home on keypad"
318 msgstr "Numerisch Pos 1"
320 msgid "End on keypad"
321 msgstr "Numerisch Ende"
323 msgid "Page Down keypad"
324 msgstr "Numerisch Bild ab"
326 msgid "Page Up keypad"
327 msgstr "Numerisch Bild auf"
329 msgid "Insert on keypad"
330 msgstr "Numerisch Einfügen"
332 msgid "Delete on keypad"
333 msgstr "Numerisch Löschen"
335 msgid "Enter on keypad"
336 msgstr "Numerisch Enter"
338 msgid "Function key 21"
339 msgstr "Funktionstaste 21"
341 msgid "Function key 22"
342 msgstr "Funktionstaste 22"
344 msgid "Function key 23"
345 msgstr "Funktionstaste 23"
347 msgid "Function key 24"
348 msgstr "Funktionstaste 24"
350 msgid "A1 key"
351 msgstr "A1-Taste"
353 msgid "C1 key"
354 msgstr "C1-Taste"
356 msgid "Asterisk"
357 msgstr "Sternchen"
359 msgid "Minus"
360 msgstr "Minus"
362 msgid "Plus"
363 msgstr "Plus"
365 msgid "Dot"
366 msgstr "Punkt"
368 msgid "Less than"
369 msgstr "Kleiner als"
371 msgid "Great than"
372 msgstr "Größer als"
374 msgid "Equal"
375 msgstr "Gleich"
377 msgid "Comma"
378 msgstr "Komma"
380 msgid "Apostrophe"
381 msgstr "Hochkomma"
383 msgid "Colon"
384 msgstr "Doppelpunkt"
386 msgid "Semicolon"
387 msgstr "Semikolon"
389 msgid "Exclamation mark"
390 msgstr "Ausrufezeichen"
392 msgid "Question mark"
393 msgstr "Fragezeichen"
395 msgid "Ampersand"
396 msgstr "kaufmännisches Und"
398 msgid "Dollar sign"
399 msgstr "Dollarzeichen"
401 msgid "Quotation mark"
402 msgstr "Anführungszeichen"
404 msgid "Percent sign"
405 msgstr "Prozentzeichen"
407 msgid "Caret"
408 msgstr "Zirkumflex"
410 msgid "Tilda"
411 msgstr "Tilde"
413 msgid "Prime"
414 msgstr "Strich"
416 msgid "Underline"
417 msgstr "Unterstrich"
419 msgid "Understrike"
420 msgstr "Unterstrich"
422 msgid "Pipe"
423 msgstr "Pipe"
425 msgid "Left parenthesis"
426 msgstr "Klammer links"
428 msgid "Right parenthesis"
429 msgstr "Klammer rechts"
431 msgid "Left bracket"
432 msgstr "Eckige Klammer links"
434 msgid "Right bracket"
435 msgstr "Eckige Klammer rechts"
437 msgid "Left brace"
438 msgstr "Geschw. Klammer links"
440 msgid "Right brace"
441 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
443 msgid "Enter"
444 msgstr "Enter"
446 msgid "Tab key"
447 msgstr "Tabulator"
449 msgid "Space key"
450 msgstr "Leerzeichen"
452 msgid "Slash key"
453 msgstr "Schrägstrich"
455 msgid "Backslash key"
456 msgstr "Backslash"
458 msgid "Number sign #"
459 msgstr "Raute"
461 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 msgid "At sign"
463 msgstr "At-Zeichen"
465 msgid "Ctrl"
466 msgstr "Strg"
468 msgid "Alt"
469 msgstr "Alt"
471 msgid "Shift"
472 msgstr "Umschalt"
474 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
475 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
477 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
478 msgstr "Kann SIGWINCH-Pipe nicht überprüfen"
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
484 msgstr ""
485 "\n"
486 "Kann Pipe für SIGWINCH nicht erstellen: %s (%d)\n"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "\n"
491 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 msgstr ""
493 "\n"
494 "Kann Schreib-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "\n"
499 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
500 msgstr ""
501 "\n"
502 "Kann Lese-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
507 "Check the TERM environment variable.\n"
508 msgstr ""
509 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
510 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
512 msgid "B"
513 msgstr "B"
515 msgid "kB"
516 msgstr "kB"
518 msgid "KiB"
519 msgstr "KiB"
521 msgid "MB"
522 msgstr "MB"
524 msgid "MiB"
525 msgstr "MiB"
527 msgid "GB"
528 msgstr "GB"
530 msgid "GiB"
531 msgstr "GiB"
533 msgid "Cannot create pipe descriptor"
534 msgstr "Kann Pipe-Descriptor nicht erstellen"
536 msgid "Cannot create pipe streams"
537 msgstr "Kann Pipe-Stream nicht erstellen"
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
542 "%s"
543 msgstr ""
544 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-"
545 "Prozess:\n"
546 "%s"
548 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
549 msgstr ""
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Unexpected error in waitpid():\n"
554 "%s"
555 msgstr ""
556 "Unerwarteter Fehler in waitpid():\n"
557 "%s"
559 #, c-format
560 msgid "Directory cache expired for %s"
561 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
563 #, c-format
564 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
565 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Bytes übertragen"
567 #, c-format
568 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
569 msgstr "%s: %s: %s %lld Bytes übertragen"
571 msgid "Starting linear transfer..."
572 msgstr "Starte linearen Transfer..."
574 msgid "Getting file"
575 msgstr "Datei empfangen"
577 msgid "Changes to file lost"
578 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
580 #, c-format
581 msgid "%s is not a directory\n"
582 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
584 #, c-format
585 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
586 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
588 #, c-format
589 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
590 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
592 #, c-format
593 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
594 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht erstellen: %s\n"
596 #, c-format
597 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
598 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
600 #, c-format
601 msgid "Temporary files will not be created\n"
602 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
604 msgid "Press any key to continue..."
605 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
607 msgid "Cannot parse:"
608 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
610 msgid "More parsing errors will be ignored."
611 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
613 msgid "Internal error:"
614 msgstr "Interner Fehler:"
616 msgid "Password:"
617 msgstr "Passwort:"
619 msgid "Screens"
620 msgstr "Bildschirme"
622 msgid "History"
623 msgstr "Chronik"
625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
626 msgid "DialogTitle|History cleanup"
627 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
629 msgid "Do you want clean this history?"
630 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
632 msgid "&Yes"
633 msgstr "&Ja"
635 msgid "&No"
636 msgstr "&Nein"
638 msgid "&OK"
639 msgstr "&OK"
641 msgid "&Cancel"
642 msgstr "&Abbrechen"
644 msgid "Background process:"
645 msgstr "Hintergrundprozess:"
647 msgid "Error"
648 msgstr "Fehler"
650 #, c-format
651 msgid "%s (%d)"
652 msgstr "%s (%d)"
654 msgid "&Abort"
655 msgstr "&Abbrechen"
657 msgid "Displays the current version"
658 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
660 msgid "Print data directory"
661 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
663 msgid "Print extended info about used data directories"
664 msgstr ""
665 "Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen"
667 msgid "Print configure options"
668 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
670 msgid "Print last working directory to specified file"
671 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
673 msgid "<file>"
674 msgstr "<file>"
676 msgid "Enables subshell support (default)"
677 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (Standard)"
679 msgid "Disables subshell support"
680 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
682 msgid "Log ftp dialog to specified file"
683 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei protokollieren"
685 msgid "Launches the file viewer on a file"
686 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
688 msgid "Edit files"
689 msgstr "Datei bearbeiten"
691 msgid "<file> ..."
692 msgstr "<file> ..."
694 msgid "Forces xterm features"
695 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
697 msgid "Disable X11 support"
698 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
700 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
701 msgstr "Versuche, eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden"
703 msgid "Disable mouse support in text version"
704 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
706 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
707 msgstr "Versuche, termcap statt terminfo zu verwenden"
709 msgid "To run on slow terminals"
710 msgstr "Für langsame Terminals"
712 msgid "Use stickchars to draw"
713 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
715 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
716 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
718 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
719 msgstr "Schlüssel-Definitionen aus der angegebenen Datei laden"
721 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
722 msgstr ""
723 "Schlüssel-Definitionen nicht aus der Datei laden, sondern die Standardwerte "
724 "verwenden"
726 msgid "Requests to run in black and white"
727 msgstr "Anfrage für Ausführung in schwarz-weiß"
729 msgid "Request to run in color mode"
730 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
732 msgid "Specifies a color configuration"
733 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
735 msgid "<string>"
736 msgstr "<string>"
738 msgid "Show mc with specified skin"
739 msgstr "MC mit dem angegebenen Skin anzeigen"
741 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
742 msgid ""
743 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
744 "\n"
745 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
746 "\n"
747 " Keywords:\n"
748 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
749 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
750 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
751 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
752 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
753 "                 errdhotfocus\n"
754 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
755 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
756 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
757 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
758 "                 editframedrag\n"
759 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
760 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
761 msgstr ""
762 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
763 "\n"
764 "{FORE}, {BACK} und {ATTR} kann weggelassen werden und der Standardwert wird "
765 "verwendet\n"
766 "\n"
767 " Schlüsselwörter:\n"
768 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
769 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
770 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
771 "   Datei-Anzeiger: normal, selected, marked, markselect\n"
772 "   Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
773 "                 errdhotfocus\n"
774 "   Menü:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
775 "   Pop-up-Menü:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
776 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
777 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
778 "                 editframedrag\n"
779 "   Betrachter:       viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
780 "   Hilfe:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
782 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
783 msgid ""
784 "Standard Colors:\n"
785 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
786 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
787 "   brightcyan, lightgray and white\n"
788 "\n"
789 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
790 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
791 "\n"
792 "Attributes:\n"
793 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
794 msgstr ""
795 "Standardfarben:\n"
796 "Schwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\n"
797 "Gelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\n"
798 "Hellcyan, Hellgrau und Weiß\n"
799 "\n"
800 "Erweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\n"
801 "color16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n"
802 "\n"
803 "Attribute:\n"
804 "fett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n"
806 msgid "Color options"
807 msgstr "Farbeinstellungen"
809 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
810 msgstr "[+Zeilennr.] Datei1[:Zeilennr.] [Datei2[:Zeilennr.]...]"
812 msgid "file"
813 msgstr "Datei"
815 msgid "file1 file2"
816 msgstr "Datei1 Datei2"
818 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
819 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
821 msgid ""
822 "\n"
823 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
824 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
825 msgstr ""
826 "\n"
827 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\n"
828 "als Ticket unter www.midnight-commander.org\n"
830 #, c-format
831 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
832 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
834 msgid "Main options"
835 msgstr "Hauptoptionen"
837 msgid "Terminal options"
838 msgstr "Terminal-Optionen"
840 msgid "Arguments parse error!"
841 msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!"
843 msgid "No arguments given to the viewer."
844 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
846 #, fuzzy
847 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
848 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
850 msgid "Background protocol error"
851 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
853 msgid "Reading failed"
854 msgstr "Fehler beim Lesen"
856 msgid "Background process error"
857 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
859 msgid "Unknown error in child"
860 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
862 msgid "Child died unexpectedly"
863 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
865 msgid ""
866 "Background process sent us a request for more arguments\n"
867 "than we can handle."
868 msgstr ""
869 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
870 "gesendet, als wir behandeln können."
872 msgid "&Dismiss"
873 msgstr "S&chließen"
875 msgid "Enter search string:"
876 msgstr "Suchstring eingeben:"
878 msgid "Cas&e sensitive"
879 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
881 msgid "&Backwards"
882 msgstr "Rüc&kwärts"
884 msgid "&Whole words"
885 msgstr "Nur ganze &Wörter"
887 msgid "&All charsets"
888 msgstr "&Alle Zeichensätze"
890 msgid "Search"
891 msgstr "Suchen"
893 msgid "Search is disabled"
894 msgstr "Suche ist deaktiviert"
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Cannot create temporary diff file\n"
899 "%s"
900 msgstr ""
901 "Kann temporäre Diffdatei nicht erstellen\n"
902 "%s"
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Cannot create backup file\n"
907 "%s%s\n"
908 "%s"
909 msgstr ""
910 "Kann Sicherungsdatei nicht erstellen\n"
911 "%s%s\n"
912 "%s"
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Cannot create temporary merge file\n"
917 "%s"
918 msgstr ""
919 "Kann temporäre Mergedatei nicht erstellen\n"
920 "%s"
922 msgid "&Fastest (Assume large files)"
923 msgstr "&Schnell (bei großen Dateien)"
925 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
926 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
928 msgid "Diff algorithm"
929 msgstr "Diff-Algorithmus"
931 msgid "Diff extra options"
932 msgstr "Diff-Extra-Optionen"
934 msgid "&Ignore case"
935 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
937 msgid "Ignore tab &expansion"
938 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
940 msgid "Ignore &space change"
941 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
943 msgid "Ignore all &whitespace"
944 msgstr "Alle &Leerzeichen ignorieren"
946 msgid "Strip &trailing carriage return"
947 msgstr "Abschließenden Wagen&rücklauf entfernen"
949 msgid "Diff Options"
950 msgstr "Diff-Optionen"
952 msgid "Edit"
953 msgstr "&Bearbeiten"
955 msgid "Edit is disabled"
956 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
958 msgid "Goto line (left)"
959 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
961 msgid "Goto line (right)"
962 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
964 msgid "Enter line:"
965 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
967 msgid "ButtonBar|Help"
968 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
970 msgid "ButtonBar|Save"
971 msgstr "ButtonBar|Speichern"
973 msgid "ButtonBar|Edit"
974 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
976 msgid "ButtonBar|Merge"
977 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
979 msgid "ButtonBar|Search"
980 msgstr "ButtonBar|Suchen"
982 msgid "ButtonBar|Options"
983 msgstr "ButtonBar|Optionen"
985 msgid "ButtonBar|Quit"
986 msgstr "ButtonBar|Beenden"
988 msgid "Quit"
989 msgstr "Beenden"
991 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
992 msgstr "Datei(en) wurde(n) geändert. Beim Beenden speichern?"
994 msgid ""
995 "Midnight Commander is being shut down.\n"
996 "Save modified file(s)?"
997 msgstr ""
998 "Midnight Commander wird heruntergefahren.\n"
999 "Geänderte Datei(en) speichern?"
1001 msgid "Diff:"
1002 msgstr "Diff:"
1004 #, c-format
1005 msgid "\"%s\" is a directory"
1006 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Cannot stat \"%s\"\n"
1011 "%s"
1012 msgstr ""
1013 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
1014 "%s"
1016 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1017 msgstr "Diff-Anzeige: ungültiger Modus"
1019 msgid "Two files are needed to compare"
1020 msgstr "Zum Vergleich werden zwei Dateien benötigt"
1022 #, c-format
1023 msgid "Loading: %3d%%"
1024 msgstr "Ladevorgang: %3d%%"
1026 msgid "Loading..."
1027 msgstr "Ladevorgang..."
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot open %s for reading"
1031 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1033 msgid "Load file"
1034 msgstr "Datei laden"
1036 #, c-format
1037 msgid "Error reading %s"
1038 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1042 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1044 #, c-format
1045 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1046 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "File \"%s\" is too large.\n"
1051 "Open it anyway?"
1052 msgstr ""
1053 "Datei \"%s\" ist zu groß.\n"
1054 "Trotzdem öffnen?"
1056 msgid "Warning"
1057 msgstr "Warnung"
1059 #, c-format
1060 msgid "Error reading from pipe: %s"
1061 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1063 #, c-format
1064 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1065 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1067 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1068 msgstr ""
1069 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernen?"
1071 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1072 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich geändert, trotzdem speichern?"
1074 #, c-format
1075 msgid "Error writing to pipe: %s"
1076 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1080 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1082 #, c-format
1083 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1084 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1086 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1087 msgstr "Die Datei, die Sie speichern, endet nicht mit einem Zeilenumbruch."
1089 msgid "C&ontinue"
1090 msgstr "Weiter"
1092 msgid "&Do not change"
1093 msgstr "&Nicht ändern"
1095 msgid "&Unix format (LF)"
1096 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1098 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1099 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR LF)"
1101 msgid "&Macintosh format (CR)"
1102 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1104 msgid "Enter file name:"
1105 msgstr "Dateinamen eingeben:"
1107 msgid "Change line breaks to:"
1108 msgstr "Zeilenumbrüche ändern in:"
1110 msgid "Save As"
1111 msgstr "Speichern unter"
1113 msgid "&Quick save"
1114 msgstr "&Schnelles Speichern "
1116 msgid "&Safe save"
1117 msgstr "S&icheres Speichern "
1119 msgid "&Do backups with following extension:"
1120 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1122 msgid "Check &POSIX new line"
1123 msgstr "&POSIX-Zeilenvorschub überprüfen"
1125 msgid "Edit Save Mode"
1126 msgstr "Editor-Speichermodus"
1128 msgid "Save as"
1129 msgstr "Speichern unter"
1131 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1132 msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei"
1134 msgid "A file already exists with this name"
1135 msgstr "Es ist bereits eine Datei mit diesem Namen vorhanden"
1137 msgid "&Overwrite"
1138 msgstr "Überschreiben"
1140 msgid "Cannot save file"
1141 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1143 #, c-format
1144 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1145 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen"
1147 msgid "Save file"
1148 msgstr "Datei speichern"
1150 msgid "&Save"
1151 msgstr "&Speichern"
1153 msgid "Load"
1154 msgstr "Laden"
1156 msgid "Syntax file edit"
1157 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1159 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1160 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1162 msgid "&User"
1163 msgstr "Ben&utzer"
1165 msgid "&System wide"
1166 msgstr "&Systemweit"
1168 msgid "Menu edit"
1169 msgstr "Menü bearbeiten"
1171 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1172 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1174 msgid "&Local"
1175 msgstr "&Lokal"
1177 msgid "[NoName]"
1178 msgstr "[KeinName]"
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "File %s was modified.\n"
1183 "Save before close?"
1184 msgstr ""
1185 "Datei %s wurde geändert.\n"
1186 "Beim Beenden speichern?"
1188 msgid "Close file"
1189 msgstr "Datei schließen"
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1194 "Save modified file %s?"
1195 msgstr ""
1196 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1197 "Geänderte Datei %s speichern?"
1199 msgid "This function is not implemented"
1200 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1202 msgid "Copy to clipboard"
1203 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1205 msgid "Unable to save to file"
1206 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1208 msgid "Cut to clipboard"
1209 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1211 msgid "Goto line"
1212 msgstr "Gehe zu Zeile"
1214 msgid "Save block"
1215 msgstr "Block speichern"
1217 msgid "Insert file"
1218 msgstr "Datei einfügen"
1220 msgid "Cannot insert file"
1221 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1223 msgid "Sort block"
1224 msgstr "Block sortieren"
1226 msgid "You must first highlight a block of text"
1227 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1229 msgid "Run sort"
1230 msgstr "Sortierung ausführen"
1232 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1233 msgstr ""
1235 msgid "Sort"
1236 msgstr "Sortieren"
1238 msgid "Cannot execute sort command"
1239 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1241 #, c-format
1242 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1243 msgstr "Sortieren gab nicht null zurück: %s"
1245 msgid "Paste output of external command"
1246 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1248 msgid "Enter shell command(s):"
1249 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1251 msgid "External command"
1252 msgstr "Externer Befehl"
1254 msgid "Cannot execute command"
1255 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1257 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1258 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1260 msgid "To"
1261 msgstr "An"
1263 msgid "Subject"
1264 msgstr "Betreff"
1266 msgid "Copies to"
1267 msgstr "Kopien an"
1269 msgid "Mail"
1270 msgstr "Mail"
1272 msgid "Insert literal"
1273 msgstr "Literal einfügen"
1275 msgid "Press any key:"
1276 msgstr "Eine Taste drücken:"
1278 msgid ""
1279 "Current text was modified without a file save.\n"
1280 "Continue discards these changes."
1281 msgstr ""
1282 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1283 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1285 msgid "Cancel"
1286 msgstr "Abbrechen"
1288 msgid "Collect completions"
1289 msgstr "Fertigstellungen zusammentragen"
1291 msgid "NoName"
1292 msgstr "NoName"
1294 msgid "Save macro"
1295 msgstr "Makro speichern"
1297 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1298 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1300 msgid "Delete macro"
1301 msgstr "Makro löschen"
1303 msgid "Press macro hotkey:"
1304 msgstr "Drücken Sie einen Makro-Hotkey:"
1306 msgid "Macro not deleted"
1307 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1309 msgid "Repeat last commands"
1310 msgstr "Letzten Befehl wiederholen"
1312 msgid "Repeat times:"
1313 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1315 msgid "&Open file..."
1316 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1318 msgid "&New"
1319 msgstr "&Neu"
1321 msgid "&Close"
1322 msgstr "&Schließen"
1324 msgid "&History..."
1325 msgstr "C&hronik..."
1327 msgid "Save &as..."
1328 msgstr "Speichern &unter..."
1330 msgid "&Insert file..."
1331 msgstr "Date&i einfügen..."
1333 msgid "Cop&y to file..."
1334 msgstr "In Datei &kopieren..."
1336 msgid "&User menu..."
1337 msgstr "Ben&utzermenü..."
1339 msgid "A&bout..."
1340 msgstr "Ü&ber..."
1342 msgid "&Quit"
1343 msgstr "&Verlassen"
1345 msgid "&Undo"
1346 msgstr "&Rückgängig"
1348 msgid "&Redo"
1349 msgstr "Wiede&rholen"
1351 msgid "&Toggle ins/overw"
1352 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1354 msgid "To&ggle mark"
1355 msgstr "Markierung an/aus"
1357 msgid "&Mark columns"
1358 msgstr "Spalten &markieren"
1360 msgid "Mark &all"
1361 msgstr "Alles &markieren"
1363 msgid "Unmar&k"
1364 msgstr "Deselektieren"
1366 msgid "Cop&y"
1367 msgstr "&Kopieren"
1369 msgid "Mo&ve"
1370 msgstr "Verschieben"
1372 msgid "&Delete"
1373 msgstr "Lös&chen"
1375 msgid "Co&py to clipfile"
1376 msgstr "&In die Clipdatei kopieren"
1378 msgid "&Cut to clipfile"
1379 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1381 msgid "Pa&ste from clipfile"
1382 msgstr "Aus der Clipdatei ein&fügen"
1384 msgid "&Beginning"
1385 msgstr "&Anfang"
1387 msgid "&End"
1388 msgstr "&Ende"
1390 msgid "&Search..."
1391 msgstr "&Suchen..."
1393 msgid "Search &again"
1394 msgstr "&Weitersuchen"
1396 msgid "&Replace..."
1397 msgstr "E&rsetzen..."
1399 msgid "&Toggle bookmark"
1400 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1402 msgid "&Next bookmark"
1403 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1405 msgid "&Prev bookmark"
1406 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1408 msgid "&Flush bookmarks"
1409 msgstr "Lese&zeichen leeren"
1411 msgid "&Go to line..."
1412 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1414 msgid "&Toggle line state"
1415 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1417 msgid "Go to matching &bracket"
1418 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1420 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1421 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1423 msgid "&Find declaration"
1424 msgstr "&Deklaration suchen"
1426 msgid "Back from &declaration"
1427 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1429 msgid "For&ward to declaration"
1430 msgstr "&Nächste Deklaration"
1432 msgid "Encod&ing..."
1433 msgstr "Cod&ierung..."
1435 msgid "&Refresh screen"
1436 msgstr "Bildschirm auff&rischen"
1438 msgid "&Start/Stop record macro"
1439 msgstr "Makroaufnahme &starten/stoppen"
1441 msgid "Delete macr&o..."
1442 msgstr "Makr&o löschen..."
1444 msgid "Record/Repeat &actions"
1445 msgstr "Aufzeichnen-/Wiederholen-&Aktionen"
1447 msgid "S&pell check"
1448 msgstr "Rechtschreib&prüfung"
1450 msgid "C&heck word"
1451 msgstr "Wort prüfen"
1453 msgid "Change spelling &language..."
1454 msgstr "Rechtschreibsprache ändern..."
1456 msgid "&Mail..."
1457 msgstr "&Mail..."
1459 msgid "Insert &literal..."
1460 msgstr "&Literal einfügen..."
1462 msgid "Insert &date/time"
1463 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1465 msgid "&Format paragraph"
1466 msgstr "&Absatz formatieren"
1468 msgid "&Sort..."
1469 msgstr "&Sortieren..."
1471 msgid "&Paste output of..."
1472 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1474 msgid "&External formatter"
1475 msgstr "E&xterner Formatierer"
1477 msgid "&Move"
1478 msgstr "Verschieben"
1480 msgid "&Resize"
1481 msgstr "&Größe ändern"
1483 msgid "&Toggle fullscreen"
1484 msgstr "&Vollbild umschalten"
1486 msgid "&Next"
1487 msgstr "&Nächste"
1489 msgid "&Previous"
1490 msgstr "&Vorherige"
1492 msgid "&List..."
1493 msgstr "&Auflisten..."
1495 msgid "&General..."
1496 msgstr "All&gemein..."
1498 msgid "Save &mode..."
1499 msgstr "&Speichermodus..."
1501 msgid "Learn &keys..."
1502 msgstr "&Tasten lernen..."
1504 msgid "Syntax &highlighting..."
1505 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1507 msgid "S&yntax file"
1508 msgstr "Syntaxdatei"
1510 msgid "&Menu file"
1511 msgstr "&Menüdatei"
1513 msgid "&Save setup"
1514 msgstr "Einstellungen &speichern"
1516 msgid "&File"
1517 msgstr "&Datei"
1519 msgid "&Edit"
1520 msgstr "&Bearbeiten"
1522 msgid "&Search"
1523 msgstr "&Suchen"
1525 msgid "&Command"
1526 msgstr "&Befehl"
1528 msgid "For&mat"
1529 msgstr "For&mat"
1531 msgid "&Window"
1532 msgstr "&Fenster"
1534 msgid "&Options"
1535 msgstr "&Optionen"
1537 msgid "&None"
1538 msgstr "&Keine"
1540 msgid "&Dynamic paragraphing"
1541 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1543 msgid "Type &writer wrap"
1544 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1546 msgid "Wrap mode"
1547 msgstr "Automatischer Umbruch"
1549 msgid "Tabulation"
1550 msgstr "Tabellarisierung"
1552 msgid "&Fake half tabs"
1553 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1555 msgid "&Backspace through tabs"
1556 msgstr "&Rücktaste durch Tabs"
1558 msgid "Fill tabs with &spaces"
1559 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1561 msgid "Tab spacing:"
1562 msgstr "Tab-Abstand:"
1564 msgid "Other options"
1565 msgstr "Weitere Optionen"
1567 msgid "&Return does autoindent"
1568 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1570 msgid "Confir&m before saving"
1571 msgstr "Vor de&m Speichern bestätigen"
1573 msgid "Save file &position"
1574 msgstr "&Cursorposition speichern"
1576 msgid "&Visible trailing spaces"
1577 msgstr "Sichtbare &Leerzeichen am Zeilenende"
1579 msgid "Visible &tabs"
1580 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1582 msgid "Synta&x highlighting"
1583 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1585 msgid "C&ursor after inserted block"
1586 msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block"
1588 msgid "Pers&istent selection"
1589 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1591 msgid "Cursor be&yond end of line"
1592 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1594 msgid "&Group undo"
1595 msgstr "&Gruppe rückgängig"
1597 msgid "Word wrap line length:"
1598 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1600 msgid "Editor options"
1601 msgstr "Editoroptionen"
1603 msgid "In se&lection"
1604 msgstr "In der Auswah&l"
1606 msgid "&Find all"
1607 msgstr "Alles &finden"
1609 msgid "Enter replacement string:"
1610 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1612 msgid "Replace"
1613 msgstr "Ersetzen"
1615 msgid "Replace with:"
1616 msgstr "Ersetzen mit:"
1618 msgid "&Replace"
1619 msgstr "E&rsetzen"
1621 msgid "A&ll"
1622 msgstr "A&lle"
1624 msgid "&Skip"
1625 msgstr "Über&springen"
1627 msgid "Confirm replace"
1628 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1630 #, c-format
1631 msgid "Searching %s: %3d%%"
1632 msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%"
1634 #, c-format
1635 msgid "Searching %s"
1636 msgstr "Suche %s"
1638 #, c-format
1639 msgid "%ld replacements made"
1640 msgstr "%ld Ersetzung(en) durchgeführt."
1642 msgid ""
1643 "A user friendly text editor\n"
1644 "written for the Midnight Commander."
1645 msgstr ""
1646 "Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1647 "geschrieben für Midnight Commander."
1649 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1650 msgstr ""
1652 msgid "About"
1653 msgstr "Über"
1655 msgid "Open files"
1656 msgstr "Datei öffnen"
1658 msgid "Edit: "
1659 msgstr "Bearbeiten: "
1661 msgid "ButtonBar|Mark"
1662 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1664 msgid "ButtonBar|Replac"
1665 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1667 msgid "ButtonBar|Copy"
1668 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1670 msgid "ButtonBar|Move"
1671 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1673 msgid "ButtonBar|Delete"
1674 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1676 msgid "ButtonBar|PullDn"
1677 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1679 msgid "Breton"
1680 msgstr "Bretonisch"
1682 msgid "Czech"
1683 msgstr "Tschechisch"
1685 msgid "Welsh"
1686 msgstr "Walisisch"
1688 msgid "Danish"
1689 msgstr "Dänisch"
1691 msgid "German"
1692 msgstr "Deutsch"
1694 msgid "Greek"
1695 msgstr "Griechisch"
1697 msgid "English"
1698 msgstr "Englisch"
1700 msgid "British English"
1701 msgstr "Britisches Englisch"
1703 msgid "Canadian English"
1704 msgstr "Kanadisches Englisch"
1706 msgid "American English"
1707 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1709 msgid "Esperanto"
1710 msgstr "Esperanto"
1712 msgid "Spanish"
1713 msgstr "Spanisch"
1715 msgid "Faroese"
1716 msgstr "Färöisch"
1718 msgid "French"
1719 msgstr "Französisch"
1721 msgid "Italian"
1722 msgstr "Italienisch"
1724 msgid "Dutch"
1725 msgstr "Niederländisch"
1727 msgid "Norwegian"
1728 msgstr "Norwegisch"
1730 msgid "Polish"
1731 msgstr "Polnisch"
1733 msgid "Portuguese"
1734 msgstr "Portugiesisch"
1736 msgid "Romanian"
1737 msgstr "Rumänisch"
1739 msgid "Russian"
1740 msgstr "Russisch"
1742 msgid "Slovak"
1743 msgstr "Slowakisch"
1745 msgid "Swedish"
1746 msgstr "Schwedisch"
1748 msgid "Ukrainian"
1749 msgstr "Ukrainisch"
1751 msgid "&Add word"
1752 msgstr "&Wort hinzufügen"
1754 msgid "Language"
1755 msgstr "Sprache"
1757 msgid "Misspelled"
1758 msgstr "Falsch geschrieben"
1760 msgid "Check word"
1761 msgstr "Wort prüfen"
1763 msgid "Suggest"
1764 msgstr "Vorschlag"
1766 msgid "Select language"
1767 msgstr "Sprache auswählen"
1769 msgid "Choose syntax highlighting"
1770 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1772 msgid "< Auto >"
1773 msgstr "< Automatisch >"
1775 msgid "< Reload Current Syntax >"
1776 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1778 msgid "Load syntax file"
1779 msgstr "Syntaxdatei laden"
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "Cannot open file %s\n"
1784 "%s"
1785 msgstr ""
1786 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1787 "%s"
1789 #, c-format
1790 msgid "Error in file %s on line %d"
1791 msgstr "Fehler in der Datei %s in Zeile %d"
1793 msgid ""
1794 "The Commander can't change to the directory that\n"
1795 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1796 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1797 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1798 msgstr ""
1799 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1800 "von der Subshell angegeben wird. Haben Sie vielleicht das\n"
1801 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1802 "\"su\"-Befehl vergeben?"
1804 #, c-format
1805 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1806 msgstr "Kann lokale Kopie von %s nicht erstellen"
1808 msgid "The shell is already running a command"
1809 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1811 msgid ""
1812 "Not an xterm or Linux console;\n"
1813 "the subshell cannot be toggled."
1814 msgstr ""
1815 "Keine xterm- oder Linux-Konsole;\n"
1816 "die Subshell kann nicht umgeschaltet werden."
1818 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1819 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zum Midnight Commander zurückzukehren"
1821 msgid "Set &all"
1822 msgstr "A&lle setzen"
1824 msgid "S&kip"
1825 msgstr "&Überspringen"
1827 msgid "&Set"
1828 msgstr "&Setzen"
1830 msgid "owner"
1831 msgstr "Eigentümer"
1833 msgid "group"
1834 msgstr "Gruppe"
1836 msgid "other"
1837 msgstr "Andere"
1839 msgid "Flag"
1840 msgstr "Schalter"
1842 #, c-format
1843 msgid "Permissions (octal): %o"
1844 msgstr "Zugriffsrechte (oktal): %o"
1846 msgid "Chown advanced command"
1847 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1852 "%s"
1853 msgstr ""
1854 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1855 "%s"
1857 msgid "&Ignore"
1858 msgstr "&Ignorieren"
1860 msgid "Ignore &all"
1861 msgstr "&Alles ignorieren"
1863 msgid "&Retry"
1864 msgstr "Wiede&rholen"
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Cannot chown \"%s\"\n"
1869 "%s"
1870 msgstr ""
1871 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1872 "%s"
1874 msgid "< Default >"
1875 msgstr "< Standard >"
1877 msgid "Skins"
1878 msgstr "Skins"
1880 msgid "Other 8 bit"
1881 msgstr "Andere 8 Bit"
1883 msgid "Running"
1884 msgstr "Läuft"
1886 msgid "Stopped"
1887 msgstr "Angehalten"
1889 msgid "&Never"
1890 msgstr "&Nie"
1892 msgid "On dum&b terminals"
1893 msgstr "Au&f dummen Terminals"
1895 msgid "Alwa&ys"
1896 msgstr "&Immer"
1898 msgid "File operations"
1899 msgstr "Datei-Operationen"
1901 msgid "&Verbose operation"
1902 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1904 msgid "Compute tota&ls"
1905 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1907 msgid "Classic pro&gressbar"
1908 msgstr "Klassischer &Fortschrittsbalken"
1910 msgid "Mkdi&r autoname"
1911 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1913 msgid "&Preallocate space"
1914 msgstr "&Platz reservieren"
1916 msgid "Esc key mode"
1917 msgstr "Escape-Tastenmodus"
1919 msgid "S&ingle press"
1920 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1922 msgid "Timeout:"
1923 msgstr "Zeitüberschreitung:"
1925 msgid "Pause after run"
1926 msgstr "Pause nach Aufruf"
1928 msgid "Use internal edi&t"
1929 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1931 msgid "Use internal vie&w"
1932 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1934 msgid "A&sk new file name"
1935 msgstr "F&rage nach neuem Dateinamen"
1937 msgid "Auto m&enus"
1938 msgstr "Autom&enüs"
1940 msgid "&Drop down menus"
1941 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1943 msgid "S&hell patterns"
1944 msgstr "Shellm&uster"
1946 msgid "Co&mplete: show all"
1947 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1949 msgid "Rotating d&ash"
1950 msgstr "Ro&tierender Strich"
1952 msgid "Cd follows lin&ks"
1953 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1955 msgid "Sa&fe delete"
1956 msgstr "Sicheres &Löschen"
1958 msgid "Safe overwrite"
1959 msgstr "Sicheres Überschreiben"
1961 msgid "A&uto save setup"
1962 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1964 msgid "Configure options"
1965 msgstr "Einstellungen"
1967 msgid "Skin:"
1968 msgstr "Skin:"
1970 msgid "&Shadows"
1971 msgstr "&Schatten"
1973 msgid "Appearance"
1974 msgstr "Erscheinungsbild"
1976 msgid "Case &insensitive"
1977 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &ignorieren"
1979 msgid "Use panel sort mo&de"
1980 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1982 msgid "Show mi&ni-status"
1983 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1985 msgid "Use SI si&ze units"
1986 msgstr "SI-Größeneinheiten ver&wenden"
1988 msgid "Mi&x all files"
1989 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1991 msgid "Show &backup files"
1992 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1994 msgid "Show &hidden files"
1995 msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
1997 msgid "&Fast dir reload"
1998 msgstr "S&chnelles Neuladen"
2000 msgid "Ma&rk moves down"
2001 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
2003 msgid "Re&verse files only"
2004 msgstr "Nur &Dateien umkehren"
2006 msgid "Simple s&wap"
2007 msgstr "Ein&facher Tausch"
2009 msgid "A&uto save panels setup"
2010 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
2012 msgid "Navigation"
2013 msgstr "Navigation"
2015 msgid "L&ynx-like motion"
2016 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
2018 msgid "Pa&ge scrolling"
2019 msgstr "Seitenweise scro&llen"
2021 msgid "Center &scrolling"
2022 msgstr "&Seitenweise blättern"
2024 msgid "&Mouse page scrolling"
2025 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
2027 msgid "File highlight"
2028 msgstr "Dateihervorhebung"
2030 msgid "File &types"
2031 msgstr "Datei&typen"
2033 msgid "&Permissions"
2034 msgstr "&Zugriffsrechte"
2036 msgid "Quick search"
2037 msgstr "Schnelle Suche"
2039 msgid "Panel options"
2040 msgstr "Paneloptionen"
2042 msgid "Information"
2043 msgstr "Information"
2045 msgid ""
2046 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2047 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2048 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2049 "the details."
2050 msgstr ""
2051 "Beim schnellen Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
2052 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
2053 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
2055 msgid "&Full file list"
2056 msgstr "&Komplette Dateiliste"
2058 msgid "&Brief file list:"
2059 msgstr "Kurz&e Dateiliste:"
2061 msgid "&Long file list"
2062 msgstr "&Lange Dateiliste"
2064 msgid "&User defined:"
2065 msgstr "Ben&utzerdefiniert:"
2067 msgid "columns"
2068 msgstr "Spalten"
2070 msgid "User &mini status"
2071 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
2073 msgid "Listing format"
2074 msgstr "Listenformat"
2076 msgid "Executable &first"
2077 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
2079 msgid "&Reverse"
2080 msgstr "&Rückwärts"
2082 msgid "Sort order"
2083 msgstr "Sortierreihenfolge"
2085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2086 msgid "Confirmation|&Delete"
2087 msgstr "Confirmation|&Löschen"
2089 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2090 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
2092 msgid "Confirmation|&Execute"
2093 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
2095 msgid "Confirmation|E&xit"
2096 msgstr "Confirmation|&Beenden"
2098 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2099 msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist löschen"
2101 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2102 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
2104 msgid "Confirmation"
2105 msgstr "Bestätigung"
2107 msgid "&UTF-8 output"
2108 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
2110 msgid "&Full 8 bits output"
2111 msgstr "&Komplette 8-Bit-Ausgabe"
2113 msgid "&ISO 8859-1"
2114 msgstr "&ISO 8859-1"
2116 msgid "7 &bits"
2117 msgstr "7 &Bit"
2119 msgid "F&ull 8 bits input"
2120 msgstr "Komplette 8-Bit-&Eingabe"
2122 msgid "Display bits"
2123 msgstr "Bits anzeigen"
2125 msgid "Input / display codepage:"
2126 msgstr "Codepage eingeben/anzeigen:"
2128 msgid "Directory tree"
2129 msgstr "Verzeichnisbaum"
2131 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2132 msgstr "Zeitüberschreitung bei der Freigabe in VFSen (s):"
2134 msgid "FTP anonymous password:"
2135 msgstr "Anonymes FTP-Passwort:"
2137 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2138 msgstr "Zeitüberschreitung im FTP-Verzeichnis-Cache (s):"
2140 msgid "&Always use ftp proxy:"
2141 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:"
2143 msgid "&Use ~/.netrc"
2144 msgstr "~/.&netrc benutzen"
2146 msgid "Use &passive mode"
2147 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
2149 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2150 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2152 msgid "Virtual File System Setting"
2153 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2155 msgid "cd"
2156 msgstr "cd"
2158 msgid "Quick cd"
2159 msgstr "Schnelles cd"
2161 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2162 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2164 msgid "Symbolic link filename:"
2165 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2167 msgid "Symbolic link"
2168 msgstr "Symbolischer Link"
2170 msgid "&Stop"
2171 msgstr "&Stopp"
2173 msgid "&Resume"
2174 msgstr "&Weitermachen"
2176 msgid "&Kill"
2177 msgstr "&Killen"
2179 msgid "Background jobs"
2180 msgstr "Hintergrundaufgaben"
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2187 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2188 "%s"
2190 msgid "Secure deletion"
2191 msgstr "Sicheres Löschen"
2193 msgid "Undelete"
2194 msgstr "Wiederherstellen"
2196 msgid "Synchronous updates"
2197 msgstr "Synchrone Aktualisierungen"
2199 msgid "Synchronous directory updates"
2200 msgstr "Synchrone Verzeichnisaktualisierungen"
2202 msgid "Immutable"
2203 msgstr "Unveränderlich"
2205 msgid "Append only"
2206 msgstr "Nur anhängen"
2208 msgid "No dump"
2209 msgstr "No dump"
2211 msgid "No update atime"
2212 msgstr "No atime updates"
2214 msgid "Compress"
2215 msgstr "Komprimieren"
2217 msgid "Compressed clusters"
2218 msgstr "Komprimierte Cluster"
2220 msgid "Compressed dirty file"
2221 msgstr "Komprimierte inkonsistente Datei"
2223 msgid "Compression raw access"
2224 msgstr "Compression raw access"
2226 msgid "Encrypted inode"
2227 msgstr "Verschlüsselter Inode"
2229 msgid "Journaled data"
2230 msgstr "Journalisierte Daten"
2232 msgid "Indexed directory"
2233 msgstr "Indiziertes Verzeichnis"
2235 msgid "No tail merging"
2236 msgstr "No tail-merging"
2238 msgid "Top of directory hierarchies"
2239 msgstr "Top of directory hierarchy"
2241 msgid "Inode uses extents"
2242 msgstr ""
2244 msgid "Huge_file"
2245 msgstr "Huge file"
2247 msgid "No COW"
2248 msgstr "Kein COW"
2250 msgid "Direct access for files"
2251 msgstr "Direktzugriff für Dateien"
2253 msgid "Casefolded file"
2254 msgstr ""
2256 msgid "Inode has inline data"
2257 msgstr "Inode hat Inline-Daten"
2259 msgid "Project hierarchy"
2260 msgstr "Projekthierarchie"
2262 msgid "Verity protected inode"
2263 msgstr ""
2265 msgid "&Marked all"
2266 msgstr "Alle &markieren"
2268 msgid "S&et marked"
2269 msgstr "Markierte s&etzen"
2271 msgid "C&lear marked"
2272 msgstr "Markierte &aufheben"
2274 msgid "Chattr command"
2275 msgstr "Chattr-Befehl"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "Kann chattr für\"%s\" nicht durchführen\n"
2283 "%s"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2290 "Kann Flags für \"%s\" nicht ermitteln\n"
2291 "%s"
2293 msgid "set &user ID on execution"
2294 msgstr "Ben&utzer-ID bei Ausführung setzen"
2296 msgid "set &group ID on execution"
2297 msgstr "Gruppen-ID bei Ausführun&g setzen"
2299 msgid "stick&y bit"
2300 msgstr "Stick&y-Bit"
2302 msgid "&read by owner"
2303 msgstr "Lesen durch Eigentüme&r"
2305 msgid "&write by owner"
2306 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2308 msgid "e&xecute/search by owner"
2309 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2311 msgid "rea&d by group"
2312 msgstr "Lesen &durch Gruppe"
2314 msgid "write by grou&p"
2315 msgstr "Schreiben durch Gru&ppe"
2317 msgid "execu&te/search by group"
2318 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2320 msgid "read &by others"
2321 msgstr "Lesen durch Andere"
2323 msgid "wr&ite by others"
2324 msgstr "Schreiben durch Andere"
2326 msgid "execute/searc&h by others"
2327 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2329 msgid "Name:"
2330 msgstr "Name:"
2332 msgid "Permissions (octal):"
2333 msgstr "Zugriffsrechte (oktal):"
2335 msgid "Owner name:"
2336 msgstr "Eigentümer:"
2338 msgid "Group name:"
2339 msgstr "Gruppe:"
2341 msgid "Chmod command"
2342 msgstr "Chmod-Befehl"
2344 msgid "Permission"
2345 msgstr "Zugriffsrechte"
2347 msgid "File"
2348 msgstr "Datei"
2350 msgid "Set &groups"
2351 msgstr "&Gruppe setzen"
2353 msgid "Set &users"
2354 msgstr "Ben&utzer setzen"
2356 msgid "Name"
2357 msgstr "Name"
2359 msgid "Owner name"
2360 msgstr "Eigentümer-Name"
2362 msgid "Group name"
2363 msgstr "Gruppen-Name"
2365 msgid "Size"
2366 msgstr "Größe"
2368 msgid "Chown command"
2369 msgstr "Chown-Befehl"
2371 msgid "User name"
2372 msgstr "Benutzername"
2374 msgid "<Unknown user>"
2375 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2377 msgid "<Unknown group>"
2378 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2380 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2381 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2383 msgid "Files tagged, want to cd?"
2384 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2386 msgid "Cannot change directory"
2387 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2389 #, c-format
2390 msgid "Link %s to:"
2391 msgstr "Link %s zu:"
2393 msgid "Link"
2394 msgstr "Link"
2396 #, c-format
2397 msgid "link: %s"
2398 msgstr "Link: %s"
2400 #, c-format
2401 msgid "symlink: %s"
2402 msgstr "Symbolischer Link: %s"
2404 #, c-format
2405 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2406 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2408 msgid "View file"
2409 msgstr "Datei anzeigen"
2411 msgid "Filename:"
2412 msgstr "Dateiname:"
2414 msgid "Filtered view"
2415 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2417 msgid "Filter command and arguments:"
2418 msgstr "Filter-Befehl und -Argumente:"
2420 msgid "Edit file"
2421 msgstr "Datei bearbeiten"
2423 msgid "Create a new Directory"
2424 msgstr "Ein neues Verzeichnis anlegen"
2426 msgid "Enter directory name:"
2427 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2429 msgid "Extension file edit"
2430 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2432 msgid "Which extension file you want to edit?"
2433 msgstr "Welche Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2435 msgid "&System Wide"
2436 msgstr "&Systemweit"
2438 msgid "Highlighting groups file edit"
2439 msgstr "Bearbeiten der Hervorhebungsgruppendatei"
2441 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2442 msgstr "Welche Hervorhebungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2444 msgid "Compare directories"
2445 msgstr "Verzeichnisse vergleichen"
2447 msgid "Select compare method:"
2448 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2450 msgid "&Quick"
2451 msgstr "&Schnell"
2453 msgid "&Size only"
2454 msgstr "Nur &Größe"
2456 msgid "&Thorough"
2457 msgstr "Gründ&lich"
2459 msgid ""
2460 "Both panels should be in the listing mode\n"
2461 "to use this command"
2462 msgstr ""
2463 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2464 "im Listenmodus sein"
2466 #, c-format
2467 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2468 msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link"
2470 #, c-format
2471 msgid "Symlink '%s' points to:"
2472 msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:"
2474 msgid "Edit symlink"
2475 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2477 #, c-format
2478 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2479 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2481 #, c-format
2482 msgid "edit symlink: %s"
2483 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten: %s"
2485 msgid "FTP to machine"
2486 msgstr "FTP zu Server"
2488 msgid "SFTP to machine"
2489 msgstr "SFTP zu Server"
2491 msgid "Shell link to machine"
2492 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2494 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2495 msgstr "Löschen von Dateien auf einem Ext2-Dateisystem rückgängig machen"
2497 msgid ""
2498 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2499 "files on: (F1 for details)"
2500 msgstr ""
2501 "Namen des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2502 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2504 msgid "Directory scanning"
2505 msgstr "Verzeichnis scannen"
2507 msgid "Setup"
2508 msgstr "Einstellungen"
2510 #, c-format
2511 msgid "Setup saved to %s"
2512 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2514 #, c-format
2515 msgid "Unable to save setup to %s"
2516 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2518 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2519 msgstr "Kann Befehle auf nicht-lokalen Dateisystemen nicht ausführen"
2521 msgid "Parameter"
2522 msgstr "Parameter"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot create temporary command file\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht erstellen\n"
2530 "%s"
2532 msgid "Pipe failed"
2533 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "You have an outdated %s file.\n"
2538 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2539 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "The format of the\n"
2545 "%s%s\n"
2546 "file has changed with version 4.0.\n"
2547 "It seems that the installation has failed.\n"
2548 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "The format of the\n"
2554 "%s\n"
2555 "file has changed with version 4.0.\n"
2556 "You may either want to copy it from\n"
2557 "%s%s\n"
2558 "or use that file as an example of how to write it."
2559 msgstr ""
2561 msgid "DialogTitle|Copy"
2562 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2564 msgid "DialogTitle|Move"
2565 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2567 msgid "DialogTitle|Delete"
2568 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2570 msgid "FileOperation|Copy"
2571 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2573 msgid "FileOperation|Move"
2574 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2576 msgid "FileOperation|Delete"
2577 msgstr "FileOperation|Löschen"
2579 #, no-c-format
2580 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2581 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2583 #, no-c-format
2584 msgid "%o %d %f%m"
2585 msgstr "%o %d %f%m"
2587 msgid "files"
2588 msgstr "Dateien"
2590 msgid "directory"
2591 msgstr "Verzeichnis"
2593 msgid "directories"
2594 msgstr "Verzeichnisse"
2596 msgid "files/directories"
2597 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2599 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2600 msgid " with source mask:"
2601 msgstr " mit Quellmaske:"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Kann Quelldatei des harten Links \"%s\" nicht untersuchen\n"
2609 "%s"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen\n"
2617 "%s"
2619 #, c-format
2620 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2621 msgstr "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen"
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2629 "%s"
2631 msgid ""
2632 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2633 "\n"
2634 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2635 msgstr ""
2636 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2637 "erstellen:\n"
2638 "\n"
2639 "Einstellung 'Stabile symbolische Links' wird deaktiviert"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht erstellen\n"
2647 "%s"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "\"%s\"\n"
2652 "and\n"
2653 "\"%s\"\n"
2654 "are the same directory"
2655 msgstr ""
2656 "\"%s\"\n"
2657 "und\n"
2658 "\"%s\"\n"
2659 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "\"%s\"\n"
2664 "and\n"
2665 "\"%s\"\n"
2666 "are the same file"
2667 msgstr ""
2668 "\"%s\"\n"
2669 "und\n"
2670 "\"%s\"\n"
2671 "sind die gleichen Dateien"
2673 msgid "Ski&p all"
2674 msgstr "Alle übers&pringen"
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2679 "Delete it recursively?"
2680 msgstr ""
2681 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2682 "Rekursiv löschen?"
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Background process:\n"
2687 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2688 "Delete it recursively?"
2689 msgstr ""
2690 "Hintergrundprozess:\n"
2691 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2692 "Rekursiv löschen?"
2694 msgid "Non&e"
2695 msgstr "Kein&e"
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2703 "%s"
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2711 "%s"
2713 #, c-format
2714 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2715 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2723 "%s"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2731 "%s"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2739 "%s"
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2747 "%s"
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2755 "%s"
2757 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2758 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2766 "%s"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht erstellen\n"
2774 "%s"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2782 "%s"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2790 "%s"
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2798 "%s"
2800 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2801 msgstr "Erneutes Holen fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2809 "%s"
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht erstellen\n"
2817 "%s"
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2825 "%s"
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n"
2833 "%s"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2841 "%s"
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2849 "%s"
2851 msgid "(stalled)"
2852 msgstr "(blockiert)"
2854 msgid "Incomplete file was retrieved"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Keep"
2858 msgstr "&Behalten"
2860 msgid "&Continue copy"
2861 msgstr "Kopieren &fortsetzen"
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2866 "%s"
2867 msgstr ""
2868 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2869 "%s"
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2874 "%s"
2875 msgstr ""
2876 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2877 "%s"
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2882 "%s"
2883 msgstr ""
2884 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2885 "%s"
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2890 "%s"
2891 msgstr ""
2892 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2893 "%s"
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2898 "\"%s\""
2899 msgstr ""
2900 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2901 "\"%s\""
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2906 "%s"
2907 msgstr ""
2908 "Ziel \"%s\" muss ein Verzeichnis sein\n"
2909 "%s"
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2914 "%s"
2915 msgstr ""
2916 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht erstellen\n"
2917 "%s"
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2922 "%s"
2923 msgstr ""
2924 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2925 "%s"
2927 #, c-format
2928 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2929 msgstr "Verzeichnisse: %zu, Gesamtgröße: %s"
2931 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2932 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2934 msgid "S&uspend"
2935 msgstr "&Unterbrechen"
2937 msgid "Con&tinue"
2938 msgstr "Weiter"
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "%d:%02d:%02d"
2942 msgstr "%d:%02d.%02d"
2944 #, c-format
2945 msgid "ETA %s"
2946 msgstr "noch %s"
2948 #, c-format
2949 msgid "%.2f MB/s"
2950 msgstr "%.2f MB/s"
2952 #, c-format
2953 msgid "%.2f KB/s"
2954 msgstr "%.2f kB/s"
2956 #, c-format
2957 msgid "%ld B/s"
2958 msgstr "%ld B/s"
2960 msgid "New     :"
2961 msgstr "Neu     :"
2963 msgid "Existing:"
2964 msgstr "Vorhanden:"
2966 msgid "Overwrite this file?"
2967 msgstr "Diese Datei überschreiben?"
2969 msgid "A&ppend"
2970 msgstr "An&hängen"
2972 msgid "&Reget"
2973 msgstr "E&rneut holen"
2975 msgid "Overwrite all files?"
2976 msgstr "Alle Dateien überschreiben?"
2978 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2979 msgstr "Nicht mit leerer Datei überschreiben"
2981 msgid "&Older"
2982 msgstr "&Älter"
2984 msgid "S&maller"
2985 msgstr "&Kleiner"
2987 msgid "&Size differs"
2988 msgstr "Unter&schiedliche Größe"
2990 msgid "File exists"
2991 msgstr "Datei schon vorhanden"
2993 msgid "Background process: File exists"
2994 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2996 #, c-format
2997 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2998 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu / %zu"
3000 #, c-format
3001 msgid "Files processed: %zu"
3002 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu"
3004 #, c-format
3005 msgid "Time: %s %s"
3006 msgstr "Zeit: %s %s"
3008 #, c-format
3009 msgid "Time: %s %s (%s)"
3010 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
3012 #, c-format
3013 msgid "Time: %s"
3014 msgstr "Zeit: %s"
3016 #, c-format
3017 msgid "Time: %s (%s)"
3018 msgstr "Zeit: %s (%s)"
3020 #, c-format
3021 msgid " Total: %s "
3022 msgstr " Insgesamt: %s "
3024 #, c-format
3025 msgid " Total: %s / %s "
3026 msgstr " Insgesamt: %s / %s "
3028 msgid "Source"
3029 msgstr "Quelle"
3031 msgid "Target"
3032 msgstr "Ziel"
3034 msgid "Deleting"
3035 msgstr "Löschvorgang"
3037 msgid "&Using shell patterns"
3038 msgstr "Shellmuster ben&utzen"
3040 msgid "to:"
3041 msgstr "nach:"
3043 msgid "Follow &links"
3044 msgstr "&Links folgen"
3046 msgid "Preserve &attributes"
3047 msgstr "Attri&bute sichern"
3049 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3050 msgstr "In Unter&verz. legen, wenn es existiert"
3052 msgid "&Stable symlinks"
3053 msgstr "&Stabile symbolische Links"
3055 msgid "&Background"
3056 msgstr "Hinter&grund"
3058 #, c-format
3059 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3060 msgstr "Ungültiges Quellmuster '%s'"
3062 msgid "File listin&g"
3063 msgstr "&Dateiliste"
3065 msgid "&Quick view"
3066 msgstr "Schnell&ansicht"
3068 msgid "&Info"
3069 msgstr "&Info"
3071 msgid "&Tree"
3072 msgstr "&Baum"
3074 msgid "&Listing format..."
3075 msgstr "&Listenformat..."
3077 msgid "&Sort order..."
3078 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3080 msgid "&Filter..."
3081 msgstr "&Filter..."
3083 msgid "&Encoding..."
3084 msgstr "&Codierung..."
3086 msgid "FT&P link..."
3087 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3089 msgid "S&hell link..."
3090 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3092 msgid "SFTP li&nk..."
3093 msgstr "SFTP-Verbi&ndung..."
3095 msgid "Paneli&ze"
3096 msgstr "Anordnen"
3098 msgid "&Rescan"
3099 msgstr "&Neu einlesen"
3101 msgid "&View"
3102 msgstr "&Ansicht"
3104 msgid "Vie&w file..."
3105 msgstr "Datei an&zeigen..."
3107 msgid "&Filtered view"
3108 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3110 msgid "&Copy"
3111 msgstr "&Kopieren"
3113 msgid "C&hmod"
3114 msgstr "C&hmod"
3116 msgid "&Link"
3117 msgstr "&Link"
3119 msgid "&Symlink"
3120 msgstr "&Symbolischer Link"
3122 msgid "Relative symlin&k"
3123 msgstr "&Relativer symbolischer Link"
3125 msgid "Edit s&ymlink"
3126 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3128 msgid "Ch&own"
3129 msgstr "Ch&own"
3131 msgid "&Advanced chown"
3132 msgstr "&Erweitertes chown"
3134 msgid "Cha&ttr"
3135 msgstr "Cha&ttr"
3137 msgid "&Rename/Move"
3138 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3140 msgid "&Mkdir"
3141 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3143 msgid "&Quick cd"
3144 msgstr "Schnelles c&d"
3146 msgid "Select &group"
3147 msgstr "&Gruppe auswählen"
3149 msgid "U&nselect group"
3150 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3152 msgid "&Invert selection"
3153 msgstr "Auswahl &umkehren"
3155 msgid "E&xit"
3156 msgstr "&Verlassen"
3158 msgid "&User menu"
3159 msgstr "Ben&utzermenü"
3161 msgid "&Directory tree"
3162 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3164 msgid "&Find file"
3165 msgstr "Datei &suchen"
3167 msgid "S&wap panels"
3168 msgstr "Panels ver&tauschen"
3170 msgid "Switch &panels on/off"
3171 msgstr "&Panels an/aus"
3173 msgid "&Compare directories"
3174 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3176 msgid "C&ompare files"
3177 msgstr "&Dateien vergleichen"
3179 msgid "E&xternal panelize"
3180 msgstr "E&xternes Anordnen"
3182 msgid "Show directory s&izes"
3183 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3185 msgid "Command &history"
3186 msgstr "Befehlsc&hronik"
3188 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3189 msgstr "Chronik der angezeigten/bearbeiteten Dateien"
3191 msgid "Di&rectory hotlist"
3192 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3194 msgid "&Active VFS list"
3195 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3197 msgid "&Background jobs"
3198 msgstr "Hintergrundaufga&ben"
3200 msgid "Screen lis&t"
3201 msgstr "Bildschirm&liste"
3203 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3204 msgstr "Dateien &wiederherstellen (nur ext2fs)"
3206 msgid "&Listing format edit"
3207 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3209 msgid "Edit &extension file"
3210 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3212 msgid "Edit &menu file"
3213 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3215 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3216 msgstr "Herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3218 msgid "&Configuration..."
3219 msgstr "&Konfiguration..."
3221 msgid "&Layout..."
3222 msgstr "&Layout..."
3224 msgid "&Panel options..."
3225 msgstr "&Paneloptionen..."
3227 msgid "C&onfirmation..."
3228 msgstr "&Nachfragen..."
3230 msgid "&Appearance..."
3231 msgstr "&Aussehen..."
3233 msgid "&Display bits..."
3234 msgstr "&Darstellungsbits..."
3236 msgid "&Virtual FS..."
3237 msgstr "&Virtuelles Dateisystem..."
3239 msgid "Panels:"
3240 msgstr "Panels:"
3242 #, c-format
3243 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3244 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3245 msgstr[0] "Sie haben %zu offenen Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3246 msgstr[1] "Sie haben %zu offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3248 msgid "The Midnight Commander"
3249 msgstr "Der Midnight Commander"
3251 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3252 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3254 msgid "&Above"
3255 msgstr "&Oben"
3257 msgid "&Left"
3258 msgstr "&Links"
3260 msgid "&Below"
3261 msgstr "&Unten"
3263 msgid "&Right"
3264 msgstr "&Rechts"
3266 msgid "ButtonBar|Menu"
3267 msgstr "ButtonBar|Menü"
3269 msgid "ButtonBar|View"
3270 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3272 msgid "ButtonBar|RenMov"
3273 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3275 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3276 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3278 msgid "&Chdir"
3279 msgstr "&Chdir"
3281 msgid "&Again"
3282 msgstr "Wiederholen"
3284 msgid "Pane&lize"
3285 msgstr "Anordnen"
3287 msgid "&View - F3"
3288 msgstr "Ansicht - F3"
3290 msgid "&Edit - F4"
3291 msgstr "B&earbeiten - F4"
3293 #, c-format
3294 msgid "Found: %lu"
3295 msgstr "Gefunden: %lu"
3297 msgid "Malformed regular expression"
3298 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
3300 msgid "File name:"
3301 msgstr "Dateiname:"
3303 msgid "&Find recursively"
3304 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
3306 msgid "Follow s&ymlinks"
3307 msgstr "S&ymlinks folgen"
3309 msgid "S&kip hidden"
3310 msgstr "Versteckte überspringen"
3312 msgid "Content:"
3313 msgstr "Inhalt:"
3315 msgid "Sea&rch for content"
3316 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
3318 msgid "Case sens&itive"
3319 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
3321 msgid "A&ll charsets"
3322 msgstr "Alle &Zeichensätze"
3324 msgid "Fir&st hit"
3325 msgstr "Erster Treffer"
3327 msgid "Find File"
3328 msgstr "Datei suchen"
3330 msgid "Start at:"
3331 msgstr "Anfangen bei:"
3333 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3334 msgstr "Ignorierte Verzeichnisse erlau&ben:"
3336 #, c-format
3337 msgid "Grepping in %s"
3338 msgstr "Grep in %s"
3340 msgid "Finished"
3341 msgstr "Fertig"
3343 #, c-format
3344 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3345 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3346 msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriert %zu Verzeichnis)"
3347 msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zu Verzeichnisse)"
3349 #, c-format
3350 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3351 msgstr "Datei suchen: \"%s\". Inhalt: \"%s\""
3353 #, c-format
3354 msgid "Find File: \"%s\""
3355 msgstr "Datei suchen: \"%s\""
3357 msgid "Searching"
3358 msgstr "Suche "
3360 msgid "Change &to"
3361 msgstr "Ändern &in"
3363 msgid "&Free VFSs now"
3364 msgstr "V&FSe jetzt freigeben"
3366 msgid "&Refresh"
3367 msgstr "&Neu laden"
3369 msgid "&Add current"
3370 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
3372 msgid "&Up"
3373 msgstr "Hoch"
3375 msgid "New &group"
3376 msgstr "Neue &Gruppe"
3378 msgid "New &entry"
3379 msgstr "Neuer &Eintrag"
3381 msgid "&Insert"
3382 msgstr "E&infügen"
3384 msgid "&Remove"
3385 msgstr "Löschen"
3387 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3388 msgstr "Untergruppe - Enter drücken, um die Liste zu sehen"
3390 msgid "Active VFS directories"
3391 msgstr "Aktive VFS-Verzeichnisse"
3393 msgid "Directory hotlist"
3394 msgstr "Verzeichnis-Hotlist"
3396 msgid "Top level group"
3397 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3399 msgid "Directory path"
3400 msgstr "Verzeichnispfad"
3402 #, c-format
3403 msgid "Moving %s"
3404 msgstr "Verschiebe %s"
3406 msgid "Directory label"
3407 msgstr "Verzeichnisname"
3409 msgid "&Append"
3410 msgstr "&Anhängen"
3412 msgid "New hotlist entry"
3413 msgstr "Neuer Hotlist-Eintrag"
3415 msgid "Directory label:"
3416 msgstr "Verzeichnisname:"
3418 msgid "Directory path:"
3419 msgstr "Verzeichnispfad:"
3421 msgid "New hotlist group"
3422 msgstr "Neue Hotlist-Gruppe"
3424 msgid "Name of new group:"
3425 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
3427 #, c-format
3428 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3429 msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?"
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3434 "Remove it?"
3435 msgstr ""
3436 "Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\n"
3437 "Trotzdem löschen?"
3439 msgid "Hotlist Load"
3440 msgstr "Hotlist laden"
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "MC was unable to write %s file,\n"
3445 "your old hotlist entries were not deleted"
3446 msgstr ""
3447 "MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\n"
3448 "die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
3450 #, c-format
3451 msgid "Label for \"%s\":"
3452 msgstr "Name für \"%s\":"
3454 msgid "Add to hotlist"
3455 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3457 #, c-format
3458 msgid "Midnight Commander %s"
3459 msgstr "Midnight Commander %s"
3461 #, c-format
3462 msgid "File: %s"
3463 msgstr "Datei: %s"
3465 msgid "No node information"
3466 msgstr "Keine Knoten-Information"
3468 msgid "Free nodes:"
3469 msgstr "Freie Knoten:"
3471 msgid "No space information"
3472 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3474 #, c-format
3475 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3476 msgstr "Freier Platz: %s / %s (%d%%)"
3478 #, c-format
3479 msgid "Type:       %s"
3480 msgstr "Typ:       %s"
3482 msgid "non-local vfs"
3483 msgstr "nicht-lokales VFS"
3485 #, c-format
3486 msgid "Device:     %s"
3487 msgstr "Gerät:     %s"
3489 #, c-format
3490 msgid "Filesystem: %s"
3491 msgstr "Dateisystem:  %s"
3493 #, c-format
3494 msgid "Accessed:   %s"
3495 msgstr "Zugegriffen:   %s"
3497 #, c-format
3498 msgid "Modified:   %s"
3499 msgstr "Geändert:   %s"
3501 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3502 #, c-format
3503 msgid "Changed:    %s"
3504 msgstr "Ändern in: %s"
3506 #, c-format
3507 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3508 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3510 #, c-format
3511 msgid "Size:       %s"
3512 msgstr "Größe:       %s"
3514 #, c-format
3515 msgid " (%lu block)"
3516 msgid_plural " (%lu blocks)"
3517 msgstr[0] " (%lu Block)"
3518 msgstr[1] " (%lu Blöcke)"
3520 #, c-format
3521 msgid "Owner:      %s/%s"
3522 msgstr "Eigentümer:      %s/%s"
3524 #, c-format
3525 msgid "Links:      %d"
3526 msgstr "Links:      %d"
3528 #, c-format
3529 msgid "Attributes: %s"
3530 msgstr "Attribute: %s"
3532 msgid "Attributes: unavailable"
3533 msgstr "Attribute: nicht verfügbar"
3535 #, c-format
3536 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3537 msgstr "Modus:       %s (%04o)"
3539 #, c-format
3540 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3541 msgstr "Speicherort:   %Xh:%Xh"
3543 msgid "&Equal split"
3544 msgstr "Gl&eichmäßige Aufteilung"
3546 msgid "&Menubar visible"
3547 msgstr "&Menüleiste sichtbar"
3549 msgid "Command &prompt"
3550 msgstr "Kommando-&Prompt"
3552 msgid "&Keybar visible"
3553 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3555 msgid "H&intbar visible"
3556 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3558 msgid "&XTerm window title"
3559 msgstr "&Xterm-Fenstertitel"
3561 msgid "&Show free space"
3562 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3564 msgid "Panel split"
3565 msgstr "Panelaufteilung"
3567 msgid "Console output"
3568 msgstr "Konsolenausgabe"
3570 msgid "&Vertical"
3571 msgstr "&Vertikal"
3573 msgid "&Horizontal"
3574 msgstr "&Horizontal"
3576 msgid "Output lines:"
3577 msgstr "Ausgabezeilen:"
3579 msgid "Layout"
3580 msgstr "Layout"
3582 msgid "Memory exhausted!"
3583 msgstr "Speicher voll!"
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 msgid "sort|u"
3588 msgstr "sort|u"
3590 msgid "&Unsorted"
3591 msgstr "&Unsortiert"
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 msgid "sort|n"
3596 msgstr "sort|n"
3598 msgid "&Name"
3599 msgstr "&Name"
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 msgid "sort|v"
3604 msgstr "sort|v"
3606 msgid "&Version"
3607 msgstr "&Version"
3609 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3611 msgid "sort|e"
3612 msgstr "sort|e"
3614 msgid "E&xtension"
3615 msgstr "&Erweiterung"
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 msgid "sort|s"
3620 msgstr "sort|g"
3622 msgid "&Size"
3623 msgstr "&Größe"
3625 msgid "Block Size"
3626 msgstr "Blockgröße"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgid "sort|m"
3631 msgstr "sort|m"
3633 msgid "&Modify time"
3634 msgstr "&Modifikationszeit"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 msgid "sort|a"
3639 msgstr "sort|z"
3641 msgid "&Access time"
3642 msgstr "&Zugriffszeit"
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646 msgid "sort|h"
3647 msgstr "sort|ä"
3649 msgid "C&hange time"
3650 msgstr "Än&derungszeit"
3652 msgid "Perm"
3653 msgstr "Rechte"
3655 msgid "Nl"
3656 msgstr "Nl"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgid "sort|i"
3661 msgstr "sort|i"
3663 msgid "&Inode"
3664 msgstr "&Inode"
3666 msgid "UID"
3667 msgstr "UID"
3669 msgid "GID"
3670 msgstr "GID"
3672 msgid "Owner"
3673 msgstr "Eigentümer"
3675 msgid "Group"
3676 msgstr "Gruppe"
3678 msgid "[dev]"
3679 msgstr "[Gerät]"
3681 msgid "UP--DIR"
3682 msgstr "ÜBERVZ."
3684 msgid "SYMLINK"
3685 msgstr "SYMLINK"
3687 msgid "SUB-DIR"
3688 msgstr "UNTERVZ."
3690 msgid "<readlink failed>"
3691 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3693 #, c-format
3694 msgid "%s in %d file"
3695 msgid_plural "%s in %d files"
3696 msgstr[0] "%s in %d Datei"
3697 msgstr[1] "%s in %d Dateien"
3699 msgid "Panelize"
3700 msgstr "Anordnen"
3702 msgid "Unknown tag on display format:"
3703 msgstr "Unbekanntes Tag in Anzeigeformat: "
3705 msgid "&Files only"
3706 msgstr "Nur &Dateien"
3708 msgid "&Case sensitive"
3709 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
3711 msgid "Select"
3712 msgstr "Auswahl"
3714 msgid "Unselect"
3715 msgstr "Deselektieren"
3717 msgid "Filter"
3718 msgstr "Filter"
3720 msgid "Do you really want to execute?"
3721 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3723 msgid "Cannot read directory contents"
3724 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
3726 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3727 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3729 msgid "&Add new"
3730 msgstr "Neues hinzufügen"
3732 msgid "External panelize"
3733 msgstr "Externes Anordnen"
3735 msgid "Other command"
3736 msgstr "Anderer Befehl"
3738 msgid "Command"
3739 msgstr "Befehl"
3741 msgid "Add to external panelize"
3742 msgstr "Zum externen Anordnen hinzufügen"
3744 msgid "Enter command label:"
3745 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "External panelize:\n"
3750 "%s"
3751 msgstr ""
3752 "Externes Anordnen:\n"
3753 "%s"
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "External panelize:\n"
3758 "failed to read data from child stdout:\n"
3759 "%s"
3760 msgstr ""
3762 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3763 msgstr ""
3764 "Kann externes Anordnen nicht in einem nicht-lokalen Verzeichnis ausführen"
3766 msgid "Modified git files"
3767 msgstr "Geänderte Git-Dateien"
3769 msgid "Find rejects after patching"
3770 msgstr "Nach dem Patchen nach Ablehnungen suchen"
3772 msgid "Find *.orig after patching"
3773 msgstr "Nach *.orig nach dem Patchen suchen"
3775 msgid "Find SUID and SGID programs"
3776 msgstr "SUID- und SGID-Programme suchen"
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3781 "%s\n"
3782 msgstr ""
3783 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3784 "%s\n"
3786 #, c-format
3787 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3788 msgstr "Verzeichnis \"%s\" kopieren nach:"
3790 #, c-format
3791 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3792 msgstr "Verzeichnis \"%s\" verschieben nach:"
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Cannot stat the destination\n"
3797 "%s"
3798 msgstr ""
3799 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3800 "%s"
3802 #, c-format
3803 msgid "Delete %s?"
3804 msgstr "\"%s\" löschen?"
3806 msgid "ButtonBar|Static"
3807 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3809 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3810 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3812 msgid "ButtonBar|Rescan"
3813 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3815 msgid "ButtonBar|Forget"
3816 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3818 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3819 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Cannot write to the %s file:\n"
3824 "%s\n"
3825 msgstr ""
3826 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3827 "%s\n"
3829 msgid "Help file format error\n"
3830 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3832 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3833 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3835 #, c-format
3836 msgid "Cannot find node %s in help file"
3837 msgstr "Kann Knoten %s in der Hilfedatei nicht finden"
3839 msgid "Help"
3840 msgstr "Hilfe"
3842 msgid "ButtonBar|Index"
3843 msgstr "ButtonBar|Index"
3845 msgid "ButtonBar|Prev"
3846 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3848 msgid "Learn keys"
3849 msgstr "Tasten lernen"
3851 msgid "Teach me a key"
3852 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Please press the %s\n"
3857 "and then wait until this message disappears.\n"
3858 "\n"
3859 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3860 "next to its button.\n"
3861 "\n"
3862 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3863 "and wait as well."
3864 msgstr ""
3865 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3866 "\n"
3867 "Dann drücken Sie die Taste erneut und warten darauf,\n"
3868 "dass OK neben der Taste erscheint.\n"
3869 "\n"
3870 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie Esc einmal\n"
3871 "und warten ebenfalls."
3873 msgid "Cannot accept this key"
3874 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3876 #, c-format
3877 msgid "You have entered \"%s\""
3878 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3880 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3881 msgid "OK"
3882 msgstr "OK"
3884 msgid ""
3885 "It seems that all your keys already\n"
3886 "work fine. That's great."
3887 msgstr ""
3888 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3889 "vernünftig. Prima."
3891 msgid "&Discard"
3892 msgstr "Verwerfen"
3894 msgid ""
3895 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3896 "All your keys work well."
3897 msgstr ""
3898 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal-Datenbank!\n"
3899 "Alle Tasten arbeiten vernünftig."
3901 msgid ""
3902 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3903 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3904 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3905 msgstr ""
3906 "Drücken Sie alle hier erwähnten Tasten. Überprüfen Sie die Tasten, die\n"
3907 "nicht mit OK markiert sind. Zur Definition drücken Sie die Leertaste\n"
3908 "oder klicken Sie mit der Maus. Bewegen Sie sich mit der Tabulatortaste."
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Failed to run:\n"
3913 "%s\n"
3914 msgstr ""
3915 "Fehler beim Ausführen:\n"
3916 "%s\n"
3918 msgid "Home directory path is not absolute"
3919 msgstr "Benutzerverzeichnis-Pfad ist nicht absolut"
3921 msgid ""
3922 "GNU Midnight Commander\n"
3923 "is already running on this terminal.\n"
3924 "Subshell support will be disabled."
3925 msgstr ""
3926 "GNU Midnight Commander\n"
3927 "läuft auf diesem Terminal bereits.\n"
3928 "Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "\n"
3933 "Failed while close:\n"
3934 "%s\n"
3935 msgstr ""
3936 "\n"
3937 "Fehler beim Schließen:\n"
3938 "%s\n"
3940 msgid "Choose codepage"
3941 msgstr "Wählen Sie die Codepage"
3943 msgid "-  < No translation >"
3944 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3946 msgid "%b %e  %Y"
3947 msgstr "%d. %b %Y "
3949 msgid "%b %e %H:%M"
3950 msgstr "%d. %b %H:%M"
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Cannot save file %s:\n"
3955 "%s"
3956 msgstr ""
3957 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3958 "%s"
3960 #, c-format
3961 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3962 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3964 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3965 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3967 #, c-format
3968 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3969 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3971 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3972 msgstr "Mit eingebautem Editor und Aspell-Unterstützung"
3974 msgid "With builtin Editor"
3975 msgstr "Mit eingebautem Editor"
3977 msgid "With optional subshell support"
3978 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung"
3980 msgid "With subshell support as default"
3981 msgstr "Mit Subshell-Unterstützung als Standard"
3983 msgid "With support for background operations"
3984 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundoperationen"
3986 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3987 msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm und der Linux-Konsole"
3989 msgid "With mouse support on xterm"
3990 msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm"
3992 msgid "With support for X11 events"
3993 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse"
3995 msgid "With internationalization support"
3996 msgstr "Mit Internationalisierungsunterstützung"
3998 msgid "With multiple codepages support"
3999 msgstr "Mit Unterstützung mehrerer Codepages"
4001 msgid "With ext2fs attributes support"
4002 msgstr "Mit Unterstützung für ext2fs-Attribute"
4004 #, c-format
4005 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4006 msgstr "Gebaut mit GLib %d.%d.%d\n"
4008 #, c-format
4009 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4010 msgstr "Gebaut mit S-Lang %s mit terminfo-Datenbank\n"
4012 #, c-format
4013 msgid "Built with ncurses %s\n"
4014 msgstr "Gebaut mit ncurses %s\n"
4016 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4017 msgstr "Gebaut mit ncurses (unbekannte Version)"
4019 #, c-format
4020 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4021 msgstr "Gebaut mit ncursesw %s\n"
4023 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4024 msgstr "Gebaut mit ncursesw (unbekannte Version)"
4026 #, c-format
4027 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4028 msgstr "Gebaut mit libssh2 %d.%d.%d\n"
4030 msgid "Virtual File Systems:"
4031 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
4033 msgid "Data types:"
4034 msgstr "Datentypen:"
4036 msgid "Home directory:"
4037 msgstr "Benutzerverzeichnis:"
4039 msgid "Profile root directory:"
4040 msgstr "Profil-Wurzelverzeichnis:"
4042 msgid "System data"
4043 msgstr "Systemdaten"
4045 msgid "Config directory:"
4046 msgstr "Konfigurationsverzeichnis:"
4048 msgid "Data directory:"
4049 msgstr "Datenverzeichnis:"
4051 msgid "File extension handlers:"
4052 msgstr "Dateierweiterungs-Handler:"
4054 msgid "VFS plugins and scripts:"
4055 msgstr "VFS-Plugins und -Skripte:"
4057 msgid "User data"
4058 msgstr "Benutzerdaten"
4060 msgid "Cache directory:"
4061 msgstr "Cacheverzeichnis:"
4063 msgid "Debug"
4064 msgstr "Debug"
4066 msgid "ERROR:"
4067 msgstr "FEHLER:"
4069 msgid "True:"
4070 msgstr "Wahr:"
4072 msgid "False:"
4073 msgstr "Falsch:"
4075 msgid "Error calling program"
4076 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
4078 msgid "Warning -- ignoring file"
4079 msgstr "Warnung: Ignoriere Datei"
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4084 "Using it may compromise your security"
4085 msgstr ""
4086 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
4087 "beschrieben werden.\n"
4088 "Die Verwendung kann Ihre Sicherheit gefährden."
4090 msgid "Format error on file Extensions File"
4091 msgstr "Formatfehler bei der Erweiterungsdatei"
4093 #, c-format
4094 msgid "The %%var macro has no default"
4095 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
4097 #, c-format
4098 msgid "The %%var macro has no variable"
4099 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
4101 #, c-format
4102 msgid "No suitable entries found in %s"
4103 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
4105 msgid "User menu"
4106 msgstr "Benutzermenü"
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Cannot open cpio archive\n"
4111 "%s"
4112 msgstr ""
4113 "Kann cpio-Archiv\n"
4114 "%s\n"
4115 "nicht öffnen"
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Premature end of cpio archive\n"
4120 "%s"
4121 msgstr ""
4122 "Abruptes Ende des cpio-Archivs\n"
4123 "%s"
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Inconsistent hardlinks of\n"
4128 "%s\n"
4129 "in cpio archive\n"
4130 "%s"
4131 msgstr ""
4132 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
4133 "%s\n"
4134 "im cpio-Archiv\n"
4135 "%s"
4137 #, c-format
4138 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4139 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4144 "%s"
4145 msgstr ""
4146 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
4147 "%s"
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Unexpected end of file\n"
4152 "%s"
4153 msgstr ""
4154 "Unerwartetes Ende der Datei\n"
4155 "%s"
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Inconsistent archive"
4159 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "Cannot open %s archive\n"
4164 "%s:\n"
4165 "%s"
4166 msgstr ""
4167 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
4168 "%s:\n"
4169 "%s"
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "EXTFS virtual file system:\n"
4174 "%s"
4175 msgstr ""
4176 "Virtuelles Dateisystem EXTFS:\n"
4177 "%s"
4179 #, c-format
4180 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4181 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
4183 #, c-format
4184 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4185 msgstr "fish: Trenne von %s"
4187 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4188 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
4190 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4191 msgstr ""
4192 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
4193 "Verbindungen benutzen."
4195 #, c-format
4196 msgid "fish: Password is required for %s"
4197 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
4199 msgid "fish: Sending password..."
4200 msgstr "fish: Sende Passwort..."
4202 msgid "fish: Sending initial line..."
4203 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
4205 msgid "fish: Handshaking version..."
4206 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
4208 msgid "fish: Getting host info..."
4209 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
4211 #, c-format
4212 msgid "fish: Reading directory %s..."
4213 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
4215 #, c-format
4216 msgid "%s: done."
4217 msgstr "%s: fertig."
4219 #, c-format
4220 msgid "%s: failure"
4221 msgstr "%s: Fehler"
4223 #, c-format
4224 msgid "fish: store %s: sending command..."
4225 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
4227 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4228 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
4230 msgid "fish: storing file"
4231 msgstr "fish: Datei speichern"
4233 msgid "Aborting transfer..."
4234 msgstr "Breche Transfer ab..."
4236 msgid "Error reported after abort."
4237 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4239 msgid "Aborted transfer would be successful."
4240 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4242 #, c-format
4243 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4244 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
4246 #, c-format
4247 msgid "FTP: Password required for %s"
4248 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
4250 msgid "ftpfs: sending login name"
4251 msgstr "ftpfs: Sende Loginnamen"
4253 msgid "ftpfs: sending user password"
4254 msgstr "ftpfs: Sende Benutzerpasswort"
4256 #, c-format
4257 msgid "FTP: Account required for user %s"
4258 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
4260 msgid "Account:"
4261 msgstr "Kontoname:"
4263 msgid "ftpfs: sending user account"
4264 msgstr "ftpfs: Sende Kontonamen"
4266 msgid "ftpfs: logged in"
4267 msgstr "ftpfs: Eingeloggt"
4269 #, c-format
4270 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4271 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für Benutzer %s "
4273 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4274 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4276 #, c-format
4277 msgid "ftpfs: %s"
4278 msgstr "ftpfs: %s"
4280 #, c-format
4281 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4282 msgstr "ftpfs: Stelle Verbindung her zu %s"
4284 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4285 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4287 #, c-format
4288 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4289 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4291 #, c-format
4292 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4293 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Strg+G zum Abbrechen)"
4295 #, c-format
4296 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4297 msgstr ""
4299 #, c-format
4300 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4301 msgstr ""
4303 #, c-format
4304 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4305 msgstr ""
4307 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4308 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server konnte nicht wiederhergestellt werden"
4310 msgid "ftpfs: invalid address family"
4311 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse"
4313 #, c-format
4314 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4315 msgstr "ftpfs: Konnte Socket %s nicht erstellen "
4317 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4318 msgstr "ftpfs: Konnte passiven Modus nicht einstellen"
4320 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4321 msgstr "ftpfs: Breche Transfer ab"
4323 #, c-format
4324 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4325 msgstr "ftpfs: Abbruchfehler: %s"
4327 msgid "ftpfs: abort failed"
4328 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4330 msgid "ftpfs: CWD failed."
4331 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4333 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4334 msgstr "ftpfs: Konnte symbolischem Link nicht folgen"
4336 msgid "Resolving symlink..."
4337 msgstr "Folge symbolischem Link..."
4339 #, c-format
4340 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4341 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4343 msgid "(strict rfc959)"
4344 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4346 msgid "(chdir first)"
4347 msgstr "(zuerst chdir)"
4349 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4350 msgstr "ftpfs: Fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4352 msgid "ftpfs: storing file"
4353 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
4355 msgid ""
4356 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4357 "Remove password or correct mode"
4358 msgstr ""
4359 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
4360 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "SFS virtual file system:\n"
4365 "%s"
4366 msgstr ""
4367 "Virtuelles Dateisystem SFS:\n"
4368 "%s"
4370 #, c-format
4371 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4372 msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4377 "%s\n"
4378 msgstr ""
4379 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4380 "%s\n"
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4385 "%s\n"
4386 msgstr ""
4387 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4388 "%s\n"
4390 #, c-format
4391 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4392 msgstr "sftp: Ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s"
4394 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4395 msgstr "sftp: Unmöglich, den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln."
4397 msgid "sftp: Invalid host name."
4398 msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername."
4400 #, c-format
4401 msgid "sftp: %s"
4402 msgstr "sftp: %s"
4404 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4405 msgstr ""
4407 #, c-format
4408 msgid "sftp: making connection to %s"
4409 msgstr "sftp: Stelle Verbindung her zu %s"
4411 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4412 msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4414 #, c-format
4415 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4416 msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4418 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4419 msgstr ""
4421 msgid "sftp: unknown host key type:"
4422 msgstr ""
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "Permanently added\n"
4427 "%s (%s)\n"
4428 "to the list of known hosts."
4429 msgstr ""
4430 "Dauerhaft hinzugefügt\n"
4431 "%s (%s)\n"
4432 "zur Liste der bekannten Hosts."
4434 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4435 msgstr ""
4437 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4438 msgstr ""
4440 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4441 msgstr ""
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "The authenticity of host\n"
4446 "%s (%s)\n"
4447 "can't be established!\n"
4448 "%s key fingerprint hash is\n"
4449 "SHA1:%s.\n"
4450 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4451 msgstr ""
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "%s (%s)\n"
4456 "is found in the list of known hosts but\n"
4457 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4458 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4459 "connecting?"
4460 msgstr ""
4461 "%s (%s)\n"
4462 "wurde in der Liste der bekannten Hosts gefunden, aber\n"
4463 "DIE SCHLÜSSEL STIMMEN NICHT ÜBEREIN! DIES KÖNNTE EIN MITM-ANGRIFF SEIN!\n"
4464 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn zur Liste der bekannten Hosts hinzufügen und "
4465 "die Verbindung fortsetzen möchten?"
4467 msgid "sftp: host key verification failed"
4468 msgstr "sftp: Verifizierung des Hostschlüssels fehlgeschlagen"
4470 #, c-format
4471 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4472 msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben"
4474 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4475 msgstr "sftp: Passphrase ist leer."
4477 #, c-format
4478 msgid "sftp: Enter password for %s "
4479 msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben"
4481 msgid "sftp: Password is empty."
4482 msgstr "sftp: Passwort ist leer."
4484 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4485 msgstr "sftp: Fehler beim Herstellen der SSH-Sitzung"
4487 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4488 msgstr "sftp: Kein Dateihandler zum Lesen der Datei vorhanden"
4490 #, c-format
4491 msgid "sftp: socket error: %s"
4492 msgstr "sftp: Socketfehler: %s"
4494 #, c-format
4495 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4496 msgstr "sftp: Auflisten... %s (Strg+G zum Unterbrechen)"
4498 msgid "sftp: Listing done."
4499 msgstr "sftp: Auflisten beendet."
4501 msgid "Inconsistent tar archive"
4502 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4504 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4505 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "Cannot open tar archive\n"
4510 "%s"
4511 msgstr ""
4512 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4513 "%s"
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "%s\n"
4518 "doesn't look like a tar archive."
4519 msgstr ""
4520 "%s\n"
4521 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4523 msgid "undelfs: error"
4524 msgstr "undelfs: Fehler"
4526 msgid "not enough memory"
4527 msgstr "nicht genug Speicher"
4529 msgid "while allocating block buffer"
4530 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4532 #, c-format
4533 msgid "open_inode_scan: %d"
4534 msgstr "open_inode_scan: %d"
4536 #, c-format
4537 msgid "while starting inode scan %d"
4538 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4540 #, c-format
4541 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4542 msgstr "undelfs: Lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4544 #, c-format
4545 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4546 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4548 msgid "no more memory while reallocating array"
4549 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden während der Bereitstellung eines Arrays"
4551 #, c-format
4552 msgid "while doing inode scan %d"
4553 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4555 #, c-format
4556 msgid "Cannot open file %s"
4557 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4559 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4560 msgstr "undelfs: Lese Inode-Bitmap..."
4562 #, c-format
4563 msgid ""
4564 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4565 "%s"
4566 msgstr ""
4567 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4568 "%s"
4570 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4571 msgstr "undelfs: Lese Block-Bitmap..."
4573 #, c-format
4574 msgid ""
4575 "Cannot load block bitmap from:\n"
4576 "%s"
4577 msgstr ""
4578 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4579 "%s"
4581 msgid "vfs_info is not fs!"
4582 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4584 msgid "You have to chdir to extract files first"
4585 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4587 msgid "while iterating over blocks"
4588 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4590 #, c-format
4591 msgid "Cannot open file \"%s\""
4592 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4594 msgid "Ext2lib error"
4595 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4597 msgid "Invalid value"
4598 msgstr "Ungültiger Wert"
4600 msgid "File was modified. Save with exit?"
4601 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4603 msgid "&Cancel quit"
4604 msgstr "Doch nicht beenden"
4606 msgid ""
4607 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4608 "Save modified file?"
4609 msgstr ""
4610 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4611 "Geänderte Datei speichern?"
4613 msgid "&Line number"
4614 msgstr "Zei&lennummer"
4616 msgid "Pe&rcents"
4617 msgstr "P&rozente"
4619 msgid "&Decimal offset"
4620 msgstr "&Dezimal-Offset"
4622 msgid "He&xadecimal offset"
4623 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4625 msgid "Goto"
4626 msgstr "Gehe zu"
4628 msgid "ButtonBar|Ascii"
4629 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4631 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4632 msgstr "ButtonBar|HexSuche"
4634 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4635 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4637 msgid "ButtonBar|Wrap"
4638 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4640 msgid "ButtonBar|Hex"
4641 msgstr "ButtonBar|Hex"
4643 msgid "ButtonBar|Goto"
4644 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4646 msgid "ButtonBar|Raw"
4647 msgstr "ButtonBar|Roh"
4649 msgid "ButtonBar|Parse"
4650 msgstr "ButtonBar|Parse"
4652 msgid "ButtonBar|Unform"
4653 msgstr "ButtonBar|Unform"
4655 msgid "ButtonBar|Format"
4656 msgstr "ButtonBar|Format"
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "Failed to read data from child stdout:\n"
4661 "%s"
4662 msgstr ""
4663 "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
4664 "%s"
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "Error while closing the file:\n"
4669 "%s\n"
4670 "Data may have been written or not"
4671 msgstr ""
4672 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4673 "%s\n"
4674 "Daten wurden möglicherweise geschrieben oder auch nicht"
4676 #, c-format
4677 msgid ""
4678 "Cannot save file:\n"
4679 "%s"
4680 msgstr ""
4681 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4682 "%s"
4684 msgid "View: "
4685 msgstr "Ansicht: "
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "Cannot open \"%s\"\n"
4690 "%s"
4691 msgstr ""
4692 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4693 "%s"
4695 msgid "Cannot view: not a regular file"
4696 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4701 "%s"
4702 msgstr ""
4703 "Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n"
4704 "%s"
4706 msgid "Search done"
4707 msgstr "Suche abgeschlossen"
4709 msgid "Continue from beginning?"
4710 msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
4712 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4713 msgstr "Kann lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt nicht erstellen"
4715 #~ msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
4716 #~ msgstr "Kann Attribute auf nicht-lokalen Dateisystemen nicht ändern"
4718 #~ msgid "Attributes: not supported"
4719 #~ msgstr "Attribute: nicht unterstützt"
4721 #, c-format
4722 #~ msgid " %s%s file error"
4723 #~ msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
4725 #, c-format
4726 #~ msgid "%s file error"
4727 #~ msgstr "%s Dateifehler"